All language subtitles for ttttgfrff

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,800 --> 00:01:30,800 "Η ΓΑΛΛΙΑ ΤΟ 1858 ΗΤΑΝ ΔΙΧΑΣΜΕΝΗ ΑΠΟ ΕΝΑ ΚΙΝΗΜΑ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗΣ..." 2 00:01:30,800 --> 00:01:34,300 "...ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΔΙΚΤΑΤΟΡΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΥΔΟΒΙΚΟΥ-ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ..." 3 00:01:34,300 --> 00:01:36,800 "...ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΔΙΣΤΑΚΤΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΤΟΥ..." 4 00:02:29,800 --> 00:02:32,000 Κόρντελεϊ, έρχεται ο Αυτοκράτορας! 5 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 Ταγματάρχα, γιατί καθυστερούμε; Δεν ξέρουν ότι είναι η Αυτοκρατορική άμαξα; 6 00:02:50,000 --> 00:02:51,839 Αμαξά, γιατί σταματήσαμε; 7 00:02:52,800 --> 00:02:54,800 Ένα δέντρο μπλοκάρει τον δρόμο, ταγματάρχα. 8 00:02:55,500 --> 00:02:57,719 Λύστε δυο άλογα και τραβήξτε το απ'τον δρόμο. 9 00:02:57,719 --> 00:03:01,600 Χίλια συγνώμη. Υπάρχει σύντομος δρόμος που οδηγεί στον παλιό δρόμο για το Παρίσι. 10 00:03:02,500 --> 00:03:06,239 Λοχαγέ...Αυτός ο ξυλοκόπος έχει καλύτερο σχέδιο από σένα. 11 00:03:07,700 --> 00:03:09,800 Θα ακολουθήσουμε τη δική του συμβουλή. 12 00:03:13,000 --> 00:03:15,678 Εμπρός, μαρς! 13 00:04:43,997 --> 00:04:46,914 - Ζήτω η Δημοκρατία! - Κάτω ο Λουδοβίκος-Ναπολέων! 14 00:04:46,915 --> 00:04:49,000 - Πού είναι; - Δεν είναι μαζί μας. 15 00:04:49,600 --> 00:04:51,797 Είναι ο Λα Ρος! Έρχονται οι Δραγόνοι! 16 00:05:03,278 --> 00:05:06,157 Κυνηγήστε τους! Σκοτώστε τα χωριάτικα γουρούνια! 17 00:05:40,720 --> 00:05:44,320 'Aσε με να τον σκοτώσω, λοχαγέ! Εσύ είσαι ήδη γεμάτος παράσημα. 18 00:05:45,600 --> 00:05:46,480 Περίμενε, λοχία! 19 00:05:47,200 --> 00:05:49,200 Μπορεί να μας δώσει πολύτιμες πληροφορίες. 20 00:05:53,120 --> 00:05:56,300 Ως υπουργός του Αυτοκράτορα θα ορίσω εγώ δικές μου διαδικασίες στο δικαστήριο. 21 00:05:56,400 --> 00:05:59,700 Α, αγαπητέ Τσαρλς, ευχαριστούμε τους Ουρανούς για τη θεόσταλτη σωτηρία σου. 22 00:05:59,700 --> 00:06:02,200 - Φριχτή εμπειρία, εξοχότατε. - Παρακαλώ, πείτε μας λεπτομέρειες. 23 00:06:02,200 --> 00:06:07,500 Εγώ ευχαριστώ τον Θεό, Μεγαλειότατε, που δεν ήσασταν εσείς στην άμαξα. 24 00:06:08,000 --> 00:06:10,800 - Και τώρα... - Να μας συγχωρείτε. 25 00:06:11,500 --> 00:06:14,121 - Με την άδεια της Μεγαλειότητάς σας. - Εξοχότατε. 26 00:06:17,722 --> 00:06:21,042 Είναι έθιμο ο Αυτοκράτορας να δίνει την άδεια στους παριστάμενους να αποχωρήσουν. 27 00:06:21,043 --> 00:06:25,000 Αγαπητέ μου αδελφέ, μην αφήνεις την εικόνα που θέλεις να εμφανίζεις προς τα έξω... 28 00:06:25,000 --> 00:06:26,724 ...να επηρεάζει το πολυάσχολο μυαλό σου. 29 00:06:26,724 --> 00:06:28,722 Αδελφός; Ετεροθαλής αδελφός. 30 00:06:28,723 --> 00:06:32,443 Από καθαρή τύχη εσύ πήρες το ένδοξο όνομα του Ναπολέοντα... 31 00:06:32,484 --> 00:06:35,000 ...ενώ εγώ γεννήθηκα άσημος. 32 00:06:35,000 --> 00:06:40,122 Δυστυχώς δεν κληρονόμησες τις αρετές του θείου σου. 33 00:06:40,500 --> 00:06:44,003 Ευτυχώς για σένα και την αγαπημένη μας Γαλλία... 34 00:06:44,500 --> 00:06:47,200 ...μπορώ εγώ να αναπληρώσω την ανεπάρκειά σου. 35 00:06:48,500 --> 00:06:50,000 Ανεπάρκεια; 36 00:06:50,500 --> 00:06:52,644 Αν δεν ήσουν εσύ να με πιέσεις να γίνω Αυτοκράτορας... 37 00:06:52,644 --> 00:06:56,600 ...θα ήμουν ακόμα Πρόεδρος της Δημοκρατίας, αγαπητός στον λαό. 38 00:06:56,700 --> 00:06:59,850 Τα αποτελέσματα των δολοπλοκιών σου με έκαναν έναν μισητό ηγέτη. 39 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Ακόμα κι αυτοί που προσπάθησαν να με σκοτώσουν... 40 00:07:03,000 --> 00:07:06,500 ...τη δική μου ζωή ήθελαν και όχι τη δική σου. 41 00:07:06,500 --> 00:07:08,200 Και να είσαι σίγουρος... 42 00:07:08,200 --> 00:07:11,200 ...αν αυτοί οι συνωμότες δεν ξεριζωθούν μαζί με τα παρακλάδια τους... 43 00:07:11,200 --> 00:07:14,800 ...ένα στιλέτο ή μια σφαίρα σίγουρα θα τερματίσουν τη ζωή σου. 44 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Αναγκασμένος από τους μεγάλους κίνδυνους στους οποίους εκτίθεσαι... 45 00:07:18,000 --> 00:07:20,247 ...ετοίμασα μια Αυτοκρατορική διαταγή να υπογράψεις. 46 00:07:20,247 --> 00:07:22,126 - Μια διαταγή; - Διάβασέ την. 47 00:07:24,166 --> 00:07:28,600 "Προκήρυξη: Λαέ της Γαλλίας, μετά την απόπειρα δολοφονίας που έγινε..." 48 00:07:28,600 --> 00:07:32,500 "... κατά της ζωής του Αυτοκράτορα Λουδοβίκου-Ναπολέοντα Βοναπάρτη..." 49 00:07:32,500 --> 00:07:35,000 "...επιβάλλεται δια του παρόντος Στρατιωτικός Νόμος." 50 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 "Οποιοσδήποτε θεωρείται ύποπτος για προδοσία..." 51 00:07:37,000 --> 00:07:41,500 "...θα εξορίζεται, θα απελαύνεται ή θα φυλακίζεται χωρίς δίκη." 52 00:07:43,327 --> 00:07:47,000 Δεν είναι απαραίτητο να λάβουμε τέτοια ακραία μέτρα κατά του λαού της Γαλλίας. 53 00:07:47,000 --> 00:07:50,800 Πρέπει ν'αρπάξουμε τον λαό απ'τα αυτιά, όπως την κατσαρόλα την πιάνεις απ'τα χερούλια. 54 00:07:51,500 --> 00:07:55,500 Θα μας σέβονταν μόνο αν είχαμε έναν μεγάλο άντρα, σαν τον Ναπολέοντα Α'. 55 00:07:56,500 --> 00:07:58,300 Αν αυτό ήταν δυνατόν να γίνει. 56 00:07:58,600 --> 00:08:02,000 Τώρα που ο πόλεμος με τη Ρωσία στην Κριμαία τελείωσε νικηφόρα... 57 00:08:02,000 --> 00:08:05,828 ...μπορούμε να ερευνήσουμε άλλες ενδιαφέρουσες δυνατότητες. 58 00:08:07,029 --> 00:08:08,429 Ο λοχαγός Ρενό. 59 00:08:08,829 --> 00:08:10,400 Να περάσει αμέσως. 60 00:08:15,230 --> 00:08:19,429 Μεγαλειότατε, ο δολοφόνος που συλλάβαμε αποπειράθηκε να δραπετεύσει... 61 00:08:19,430 --> 00:08:22,000 ...και πέθανε από τραύματα σπάθης. Αλλά η έρευνα στο σπίτι του... 62 00:08:22,000 --> 00:08:24,700 ...απεκάλυψε ότι λεγόταν Κόρντελεϊ και ήταν από τη Νορμανδία. 63 00:08:24,700 --> 00:08:27,069 Από τη Νορμανδία; Α... 64 00:08:27,070 --> 00:08:30,830 ...να πας αμέσως εκεί, να βρεις τους αρχηγούς του επαναστατικού κινήματος... 65 00:08:30,830 --> 00:08:31,950 ...και να τους τιμωρήσεις! 66 00:08:31,950 --> 00:08:34,830 Να τους συλλάβεις και να τους φέρεις εδώ, στο Παρίσι. 67 00:08:35,500 --> 00:08:37,500 Με το να σπρώχνεις τη σκόνη απ'τη μια γωνία στην άλλη... 68 00:08:37,500 --> 00:08:39,630 ...δεν καθαρίζει το σπίτι, Μεγαλειότατε. 69 00:08:40,500 --> 00:08:44,231 Θέτω τον λοχαγό Ρενό και τους δραγόνους του στη διάθεσή σου γι'αυτήν την αποστολή. 70 00:08:44,272 --> 00:08:47,271 Λοχαγέ, θα αναφέρεσαι κατευθείαν σε μένα. 71 00:08:47,272 --> 00:08:50,200 Αν ο λοχαγός δεν αμελούσε το καθήκον του, δεν θα τραυματιζόμουν. 72 00:08:50,200 --> 00:08:52,800 Κι αν δεν μου λέγατε να ακολουθήσω τις οδηγίες του ξυλοκόπου... 73 00:08:52,800 --> 00:08:57,100 Ελάτε, ελάτε, κύριοι! Προσπαθήστε να είστε πιο φιλικοί. 74 00:08:57,100 --> 00:09:00,500 Αφού μάλιστα θα είστε τόσο καιρό μαζί. 75 00:09:02,500 --> 00:09:04,000 Μεγαλειότατε... 76 00:09:12,000 --> 00:09:14,200 "ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ: ΛΑΕ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ..." 77 00:09:26,200 --> 00:09:27,500 Η λαίδη Κριστιάν! 78 00:09:29,135 --> 00:09:31,313 Λαίδη Κριστιάν, μπορείτε να μας πείτε... 79 00:09:31,354 --> 00:09:34,800 ...εδώ λέει ότι θα μας πάρουν τις πολιτικές ελευθερίες για τις οποίες πολεμήσαμε; 80 00:09:34,800 --> 00:09:37,554 "Οποιοσδήποτε είναι ύποπτος για προδοσία θα εξορίζεται, ή θα φυλακίζεται χωρίς δίκη." 81 00:09:37,554 --> 00:09:39,300 Προσέξτε, κι άλλοι στρατιώτες! 82 00:09:46,555 --> 00:09:48,553 Κάτω ο Λουδοβίκος-Ναπολέων! 83 00:09:49,800 --> 00:09:51,300 Ακολουθήστε με! 84 00:11:05,500 --> 00:11:06,900 Αλτ! 85 00:11:08,000 --> 00:11:09,500 Τι κάνεις εδώ, λοχαγέ; 86 00:11:09,500 --> 00:11:12,940 - Εσύ τι κάνεις εδώ, λοχία; - Συγνώμη, λοχαγέ... 87 00:11:12,941 --> 00:11:14,900 ...ο μασκοφόρος καβαλάρης διέφυγε! 88 00:11:15,001 --> 00:11:18,640 Βρήκα το άλογό του, και αφού βλέπω ότι εσύ έχασες το δικό σου, τότε... 89 00:11:18,641 --> 00:11:21,479 Αλίμονο σας, αν κάποιος από σας μιλήσει γι'αυτό! 90 00:12:09,100 --> 00:12:11,522 Φελίς, γύρνα στη δουλειά σου! 91 00:12:18,085 --> 00:12:21,245 Κάτω ο δικτάτορας! Κάτω ο Λουδοβίκος-Ναπολέων! 92 00:12:21,400 --> 00:12:23,185 Μην είστε λυπημένοι, πολίτες. 93 00:12:23,185 --> 00:12:26,924 Ο τραγικός θάνατος του Κόρντελεϊ και των οπαδών του, θα είναι έμπνευση για μας. 94 00:12:26,966 --> 00:12:30,805 Ο Ναπολέων μετέτρεψε τη φορολογία σ'ένα σύστημα ξεδιάντροπης ληστείας. 95 00:12:31,000 --> 00:12:32,800 Ματώνουμε από κάθε φλέβα. 96 00:12:33,150 --> 00:12:37,485 Φίλοι μου, όλοι ξέρετε ότι είμαι μαζί σας. 97 00:12:37,526 --> 00:12:40,364 Αλλά ως δήμαρχος της Βορέν, θα είμαι ο πρώτος... 98 00:12:40,364 --> 00:12:43,966 ...που θα του κόψουν το κεφάλι αν κάτι δεν πάει καλά. 99 00:12:44,007 --> 00:12:48,925 Νομίζω ότι έφτασε η ώρα να σταματήσουμε τις μυστικές συναντήσεις και τις διαδηλώσεις. 100 00:12:49,500 --> 00:12:51,686 Είχαμε αρκετές συνωμοσίες και τρομοκρατία. 101 00:12:52,500 --> 00:12:56,566 Η διακυβέρνηση του Ναπολέοντα, υπόσχεται τουλάχιστον ένα πράγμα: Ειρήνη. 102 00:12:56,566 --> 00:12:58,500 - Κάτω ο δικτάτορας! - Ζήτω η Δημοκρατία! 103 00:12:58,500 --> 00:13:02,500 Ο Ναπολέων πρόδωσε τη σημαία μας! Τραυμάτισε τη Δημοκρατία! 104 00:13:02,600 --> 00:13:05,287 Και τώρα είναι γαντζωμένος στον αυτοκρατορικό θυρεό του. 105 00:13:05,288 --> 00:13:08,827 Πολίτες, πρέπει να εγκαταλείψουμε αυτόν τον παράλογο αγώνα. 106 00:13:08,827 --> 00:13:14,807 Να τον εγκαταλείψουμε; Εσύ θα μας εγκατέλειπες; Θα ζούσες στην τυραννία; 107 00:13:16,000 --> 00:13:17,800 Τώρα είμαστε λίγοι. 108 00:13:18,500 --> 00:13:20,200 Αλλά ως επικεφαλείς του σκοπού μας... 109 00:13:20,200 --> 00:13:23,500 ...μπορείτε να συγκεντρώσετε φιλελεύθερους Γάλλους να ενωθούν μαζί μας. 110 00:13:23,500 --> 00:13:26,000 Υποστηρικτές θα ξεφυτρώσουν παντού. 111 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Θα τους δώσουμε όπλα, θα εκθρονίσουμε τον Ναπολέοντα... 112 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 ...και θα επαναφέρουμε τη Δημοκρατία. 113 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 - Κάτω ο Ναπολέων! - Ζήτω η Δημοκρατία! 114 00:13:34,500 --> 00:13:37,008 Και πού θα βρεθούν τα χρήματα; 115 00:13:38,008 --> 00:13:43,000 Είστε έτοιμοι ν'αντιμετωπίσετε τους στρατιώτες χωρίς πιστόλια, μουσκέτα ή σπαθιά; 116 00:13:43,000 --> 00:13:46,900 Μετά υπάρχει το θέμα των χρημάτων για δωροδοκίες των αξιωματούχων... 117 00:13:46,900 --> 00:13:49,500 ...να τυπώνουμε προκηρύξεις, να οργανώσουμε. 118 00:13:49,500 --> 00:13:54,129 Όλα καλά για σας, λαίδη Κριστιάν, αλλά τι γίνεται με μας; 119 00:13:56,471 --> 00:13:59,000 Τι θα σκεφτόσασταν αν σας έλεγα ότι μπορώ να βρω... 120 00:13:59,000 --> 00:14:01,800 ...τον μεγαλύτερο θησαυρό που φανταστήκατε ποτέ; 121 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Τον θησαυρό του Μοντεχρήστου! 122 00:14:05,000 --> 00:14:08,612 - Τον θησαυρό του Μοντεχρήστου; / - Λένε ότι είναι ανεκτίμητος! / - Μα πώς τον βρήκατε; 123 00:14:08,612 --> 00:14:11,600 Ο κόμης Μοντεχρήστος ήταν ο καλύτερος φίλος του πατέρα μου. 124 00:14:11,600 --> 00:14:14,330 Του άφησε τον θησαυρό και ο πατέρας μου τον άφησε σε μένα. 125 00:14:14,331 --> 00:14:17,700 Αλλά ο θησαυρός χάθηκε. Τον λεηλάτησαν κατά την Επανάσταση. 126 00:14:17,700 --> 00:14:21,300 Αυτό διαδόθηκε για να προστατευτεί ο θησαυρός. Ποτέ δεν χάθηκε. 127 00:14:21,500 --> 00:14:24,000 Υπάρχει και ανήκει σε μένα! 128 00:14:24,600 --> 00:14:26,500 2.000.000 Ρωμαϊκά νομίσματα... 129 00:14:26,500 --> 00:14:29,000 ...αμέτρητες πολύτιμες πέτρες... 130 00:14:29,000 --> 00:14:32,372 ...και 13.000.000 σημερινά χρήματα σε χρυσάφι. 131 00:14:32,900 --> 00:14:35,800 Δεν θέλω να αμφισβητήσω τα λόγια σας, λαίδη μου, αλλά... 132 00:14:35,800 --> 00:14:39,252 - Στρατιώτες! Οι δραγόνοι του Αυτοκράτορα! - Οι δραγόνοι! Πάμε να φύγουμε! 133 00:14:41,214 --> 00:14:43,000 Σβήσε τα κεριά. 134 00:14:43,893 --> 00:14:46,972 Δήμαρχε, ελάτε το βράδυ στον πύργο για δείπνο. 135 00:14:47,260 --> 00:14:49,400 Θα σας δώσω αποδείξεις γι'αυτά που είπα. 136 00:14:49,400 --> 00:14:51,000 Μετά χαράς. 137 00:14:54,834 --> 00:14:58,500 Λένε: "Οι ανόητοι ετοιμάζουν τα τσιμπούσια και οι έξυπνοι τα τρώνε." 138 00:14:59,000 --> 00:15:03,500 Ποιος ξέρει, Ζακ, ίσως ένα κομμάτι του θησαυρού πέσει στα χέρια μας. 139 00:15:20,496 --> 00:15:24,376 'Aντρες, αλτ! Ανάπαυση! 140 00:15:25,500 --> 00:15:31,000 Παναγίτσα μου! Αγάπη μου, αγάπη μου! Αγαπημένε μου! 141 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 - Εννοείς εμένα; - Κατεβαίνω αμέσως. 142 00:15:35,858 --> 00:15:40,535 Τι χαζεύετε; Αφιππεύσατε! Πηγαίνετε τα άλογα στον στάβλο! 143 00:15:41,500 --> 00:15:44,336 Λοχαγέ, θα δω αν έχει καμία φίλη για σένα. 144 00:15:55,937 --> 00:15:57,738 Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις, λοχαγέ; 145 00:15:57,738 --> 00:15:59,896 - Μα, φυσικά, Ντολόρες. - Ντολόρες; 146 00:15:59,897 --> 00:16:01,200 Είμαι η Φελίς! 147 00:16:01,200 --> 00:16:04,600 Ξέχασες κιόλας το Παρίσι; Τις ώρες που περάσαμε μαζί; 148 00:16:04,600 --> 00:16:08,700 Ω, πώς να σε ξεχάσω, Φελίς; Το φεγγάρι πάνω απ'το Σανζ Ελιζέ, εσύ στην αγκαλιά μου! 149 00:16:08,700 --> 00:16:12,000 - Δεν είχε φεγγάρι και δεν ήμασταν στο Σανζ Ελιζέ! / - Όχι; 150 00:16:12,000 --> 00:16:16,019 Δεν ξέρεις καν πια είμαι. Πάρε αυτό που με ξέχασες! 151 00:16:19,019 --> 00:16:24,000 - Το φεγγάρι πάνω απ'το Σανζ Ελιζέ! - Δεκανέα! 152 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Τι στην ευχή! 153 00:16:36,500 --> 00:16:38,000 Λοχαγέ! 154 00:16:43,060 --> 00:16:46,621 Αν μου υποσχεθείς να μη με σφάξεις, λοχαγέ, θα σου πω τίνος το άλογο βρήκα. 155 00:16:48,500 --> 00:16:50,300 Ψάξτε το πανδοχείο! 156 00:16:51,500 --> 00:16:54,340 Σύρατε...τις σπάθες! Ακολουθείστε με! 157 00:17:25,983 --> 00:17:27,500 Πανδοχέα... 158 00:17:27,500 --> 00:17:30,500 ...τα καλύτερα δωμάτια για τον κύριο Λα Ρος και τον υπασπιστή του, ταγματάρχη Νίκολετ. 159 00:17:30,500 --> 00:17:32,700 Επίσης κατάλυμα για μένα και μια ίλη δραγόνων. 160 00:17:32,700 --> 00:17:34,745 Μάλιστα, λοχαγέ. Μπορώ να βολέψω εσάς και τους κυρίους. 161 00:17:34,745 --> 00:17:37,700 Αλλά όλα τα άλλα δωμάτια είναι κατειλημμένα από μόνιμους πελάτες. 162 00:17:37,700 --> 00:17:41,260 - Πέτα τους έξω! Είμαι εδώ για δουλειά του Αυτοκράτορα! / - Μα... 163 00:17:41,260 --> 00:17:44,200 'Aκουσες! Πέτα τους έξω! Επιτρέψτε να συστηθώ, εξοχότατε. 164 00:17:44,200 --> 00:17:46,264 Είμαι ο Αντρέ Ρουμέ, δήμαρχος της Βορέν. 165 00:17:46,304 --> 00:17:50,700 Αν μπορώ να κάνω κάτι για την πιο ευχάριστη διαμονή σας, τιμή μου να σας υπηρετήσω. 166 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Μμμ...κρασί! 167 00:17:55,600 --> 00:17:57,200 Φέρτ'το εκεί καλή μου. 168 00:18:05,500 --> 00:18:07,000 Δεν υπάρχει καμία αναπαυτική καρέκλα; 169 00:18:07,150 --> 00:18:11,600 Συγνώμη, εξοχότατε, αλλά δεν είμαστε συνηθισμένοι σε τόσο εξέχοντες πελάτες. 170 00:18:15,500 --> 00:18:18,700 Α...εξαιρετικό! 171 00:18:30,387 --> 00:18:31,700 Λοχαγέ... 172 00:18:32,500 --> 00:18:34,200 ...τις μπότες μου. 173 00:18:42,500 --> 00:18:43,805 Λοχία! 174 00:18:49,250 --> 00:18:52,347 - Μάλιστα, κύριε. - Βγάλε τις μπότες του εξοχότατου! 175 00:18:53,500 --> 00:18:56,500 Εγώ, κύριε; Μα μου είπατε να ψάξω... 176 00:18:59,000 --> 00:19:00,400 Μάλιστα! 177 00:19:07,830 --> 00:19:09,329 Ηλίθιε ανίκανε! 178 00:19:09,500 --> 00:19:10,800 Λοχαγέ... 179 00:19:11,500 --> 00:19:13,588 ...βρήκα αυτό στο κελάρι με τα κρασιά. 180 00:19:18,600 --> 00:19:20,100 Πανδοχέα... 181 00:19:21,830 --> 00:19:25,800 ...δεν ξέρεις ότι το σκίσιμο αυτοκρατορικής προκήρυξης είναι θανάσιμο έγκλημα; 182 00:19:25,800 --> 00:19:30,571 Όχι, εξοχότατε, δηλαδή ναι, εξοχότατε, αλλά δεν ξέρω τίποτα γι'αυτό, δεν το έχω ξαναδεί. 183 00:19:30,571 --> 00:19:33,500 - Συλλάβετέ τον. - Μα, εξοχότατε, σας λέω, ποτέ δεν... 184 00:19:33,500 --> 00:19:34,900 Λοχαγέ... 185 00:19:36,590 --> 00:19:39,800 - ...βάλε τους άντρες σου να ανακρίνουν όλους στο χωριό. / - Μάλιστα, κύριε. 186 00:20:20,200 --> 00:20:22,100 Περιποιήσου το καλά. 187 00:20:24,500 --> 00:20:25,900 Ρισελιέ! 188 00:20:30,500 --> 00:20:32,100 Ω, λαίδη μου... 189 00:20:33,200 --> 00:20:34,994 ...νόμιζα ότι δεν θα γυρίσετε ποτέ. 190 00:20:35,035 --> 00:20:37,000 Κόντεψε να σταματήσει η καρδιά μου. 191 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 Δεν ξέρω πως θα τα κατάφερνα, Πεπίτα, αν δεν είχα εσένα να ανησυχείς για μένα. 192 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 Βιαστείτε, λαίδη μου! Είπα στον μαρκήσιο εδώ και μισή ώρα, ότι ντύνεστε για το δείπνο. 193 00:21:01,450 --> 00:21:04,836 Κι αυτός ο λοχαγός των δραγόνων, διέλυσε τη συνέλευση στο πανδοχείο. 194 00:21:04,877 --> 00:21:09,850 - Λοχαγός των δραγόνων; Θα να είναι ωραίος. - Αλαζόνας, θα έλεγα. 195 00:21:09,850 --> 00:21:13,850 Καλύτερα να χρησιμοποιείς το μυαλό σου για να πιάσεις έναν άντρα κι όχι για να του φύγεις. 196 00:21:15,358 --> 00:21:16,358 Δεν το χρειάζομαι. 197 00:21:16,358 --> 00:21:19,500 Μα, λαίδη μου, πρέπει να συνηθίσετε να την κρατάτε. 198 00:21:19,500 --> 00:21:23,700 - Πώς αλλιώς θα μαγέψετε τους άντρες, ε; / - 'Aντρες! 199 00:21:23,700 --> 00:21:26,000 Μόνο αυτούς σκέπτεσαι; 200 00:21:26,000 --> 00:21:28,757 Ω, θα μας ζητάνε πάλι. Κρατήστε. 201 00:21:35,000 --> 00:21:38,500 Ω, Αλμπέρ, τι θέλεις; 202 00:21:38,500 --> 00:21:42,650 Ο μαρκήσιος με τον δήμαρχο της Βορέν περιμένουν. 'Aρχισε να ανυπομονεί. 203 00:21:42,650 --> 00:21:44,957 Η κυρία μου θα είναι σύντομα έτοιμη. 204 00:21:57,401 --> 00:22:00,439 Ωπ! Φοβάμαι ότι αυτή η ριξιά, σάς δίνει τη νίκη, εξοχότατε. 205 00:22:00,440 --> 00:22:02,500 Απλά, δεν είσαι στη συνηθισμένη σου φόρμα. 206 00:22:02,500 --> 00:22:04,500 Δεν είχα το νου μου στο παιχνίδι. 207 00:22:04,500 --> 00:22:07,800 Η μεγαλοπρέπεια με την οποία η εξοχότητά σας έχει ανακαινίσει τον πύργο, με έχει καταπλήξει. 208 00:22:07,800 --> 00:22:09,100 Ευχαριστώ, ευχαριστώ. Αλλά δεν μπορώ... 209 00:22:09,100 --> 00:22:12,500 ...να πάρω τα εύσημα από την Κριστιάν. Ήταν δική της ιδέα. 210 00:22:12,500 --> 00:22:15,500 - Τι πολυτέλεια! - Πολυτέλεια; Μμμ... 211 00:22:17,000 --> 00:22:20,200 Αλλά θέλω να σου επισημάνω ότι η πολυτέλεια είναι προϊόν των ευγενών. 212 00:22:20,200 --> 00:22:22,400 Ξέρουν την αξία των τεχνών και των χρήσιμων κατασκευαστών. 213 00:22:22,400 --> 00:22:24,600 Υποστηρίζουν τους ανθρώπους των επιστήμων και των γραμμάτων. 214 00:22:24,600 --> 00:22:26,600 Συμβάλλουν στην πρόοδο της λογοτεχνίας. 215 00:22:26,600 --> 00:22:28,800 Προωθούν τον εξευγενισμό της κοινωνίας, κι έτσι... 216 00:22:28,800 --> 00:22:31,500 Υπερασπίζονται την τιμή και πολλαπλασιάζουν τη δόξα της Γαλλίας. 217 00:22:31,500 --> 00:22:33,300 Καλησπέρα, καλή μου. 218 00:22:34,800 --> 00:22:36,681 - Καλησπέρα, εξοχοτάτη. - Καλησπέρα, δήμαρχε. 219 00:22:36,682 --> 00:22:39,762 Μπορώ ακόμα και να σε συγχωρήσω που με έκανες να περιμένω. Είσαι τόσο χαριτωμένη. 220 00:22:40,163 --> 00:22:42,522 Ω, μα εγώ δεν μπορώ να σε συγχωρήσω. 221 00:22:43,100 --> 00:22:48,242 Ω, έλα καλή μου. Στην ηλικία μου δικαιούμαι τις μικρές χαρές της ζωής. 222 00:22:48,284 --> 00:22:52,203 Συμφωνώ με τον Μολιέρο, ότι όποιος ζει χωρίς ταμπάκο, δεν αξίζει να ζει. 223 00:22:52,654 --> 00:22:54,850 Και τώρα δεν πάμε για δείπνο; Πεινάω σαν αρκούδα. 224 00:22:54,850 --> 00:22:57,963 Πρέπει πρώτα να δείξω κάτι στον δήμαρχο. 225 00:23:02,804 --> 00:23:04,200 Να'το. 226 00:23:04,644 --> 00:23:08,120 Μα, εξοχοτάτη, έχω δει πολλές φορές αυτόν τον πίνακα... 227 00:23:08,120 --> 00:23:13,000 - Αλλά δεν έχετε δει αυτό. - Κριστιάν...τι σε έπιασε; 228 00:23:16,000 --> 00:23:18,800 Το κλειδί για τον θησαυρό του Μοντεχρήστου. 229 00:23:18,925 --> 00:23:20,883 Το σπαθί του Μοντεχρήστου; 230 00:23:21,000 --> 00:23:23,500 Βλέπετε τα σκαλίσματα στη λάμα; 231 00:23:23,500 --> 00:23:25,500 Είναι κάτι περισσότερο από διακόσμηση. 232 00:23:25,500 --> 00:23:29,686 Κρύβουν τον γρίφο που θα αποκαλύψει που κρύβεται ο θησαυρός. 233 00:23:30,000 --> 00:23:35,850 - Μπορείτε να διαβάσετε τα σύμβολα; - Όχι, αλλά μπορεί να τα διαβάσει ο θείος μου. 234 00:23:35,850 --> 00:23:37,600 Όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή. 235 00:23:38,500 --> 00:23:41,000 - Τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή! - Μα, για ποιο λόγο; 236 00:23:41,000 --> 00:23:43,500 Για τη Γαλλία. Για να εκθρονίσουμε τον Λουδοβίκο-Ναπολέοντα. 237 00:23:43,700 --> 00:23:45,700 Κριστιάν, σου απαγορεύω να λες τέτοια λόγια. 238 00:23:45,700 --> 00:23:47,647 Έχω απόλυτη εμπιστοσύνη στον Αυτοκράτορα. 239 00:23:47,647 --> 00:23:51,500 Αν κάποια από τα μέτρα του είναι ακραία, φταίνε οι σύμβουλοί του, όχι ο Αυτοκράτορας. 240 00:23:51,600 --> 00:23:56,500 Εξ άλλου, ξέρεις ότι φυλάω τον θησαυρό για προίκα σου, όταν παντρευτείς. 241 00:23:57,500 --> 00:23:59,800 Είναι σαν να λες ποτέ. 242 00:23:59,800 --> 00:24:02,500 Τα λεφτά χρειάζονται τώρα, για να βοηθήσουν τον λαό να επαναφέρει τη δημοκρατία. 243 00:24:02,500 --> 00:24:05,900 Στηρίζω τον λαό όσο όλοι, αλλά αυτή η ιδέα παραπάει. 244 00:24:05,900 --> 00:24:08,000 Είναι...Με εκπλήσσεις, Κριστιάν! 245 00:24:08,000 --> 00:24:10,300 - Έχεις ξεπερασμένες ιδέες. - Ναι, έχω. 246 00:24:10,300 --> 00:24:13,848 Αν αυτό σημαίνει ότι αντιτίθεμαι στις ανόητες ιδέες μια νεαρής...δεν συζητάω άλλο! 247 00:24:13,848 --> 00:24:16,000 Πρέπει να συμφωνήσω με τον εξοχότατο. 248 00:24:16,000 --> 00:24:18,300 Υπάρχουν ήδη αρκετά προβλήματα στη Γαλλία. 249 00:24:19,700 --> 00:24:21,700 Με συγχωρείτε για λίγο; 250 00:24:23,369 --> 00:24:25,248 Λίγο σέρι, σε παρακαλώ. 251 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 Μόλις είδα τον λοχαγό με μερικούς δραγόνους να αφιππεύουν. Τώρα είναι στην αυλή. 252 00:24:44,000 --> 00:24:46,700 Λαίδη μου, πιστεύετε ότι κάποιος σας πρόδωσε; 253 00:24:47,500 --> 00:24:51,800 Δεν ξέρω, αλλά έφτασε η ώρα να το μάθω. 254 00:24:53,500 --> 00:24:55,300 Κάνε στην άκρη! 255 00:25:18,600 --> 00:25:22,500 Επιτρέψτε μου να συστηθώ. Λοχαγός Ρενό, των δραγόνων του Αυτοκράτορα. 256 00:25:22,573 --> 00:25:27,452 - Και σε ποια έχω την τιμή να απευθύνομαι; - Είμαι η λαίδη Κριστιάν. 257 00:25:27,452 --> 00:25:29,370 Γοητευμένος, εξοχοτάτη. 258 00:25:29,573 --> 00:25:36,052 Είπατε λοχαγός Ρενό; Τότε πρέπει να είστε ο διάσημος ήρωας του πολέμου της Κριμαίας. 259 00:25:36,094 --> 00:25:39,513 Η φήμη ενός άντρα είναι σαν τη σκιά του, εξοχοτάτη. 260 00:25:40,053 --> 00:25:41,972 Συχνά είναι μεγαλύτερη από τον ίδιο. 261 00:25:42,013 --> 00:25:44,555 Μην είστε μετριόφρων, λοχαγέ. 262 00:25:44,555 --> 00:25:47,855 Βλέπω ότι πρέπει να είστε ήρωας, με όλα αυτά τα παράσημα. 263 00:25:49,500 --> 00:25:51,400 'Aξιζε να πολεμήσω γι'αυτά... 264 00:25:53,575 --> 00:25:57,254 ...έστω και μόνο για να κερδίσω τον θαυμασμό μιας τόσο όμορφης κυρίας. 265 00:26:01,900 --> 00:26:06,400 Πείτε μου, λοχαγέ. Πρέπει να είστε εδώ με κάποια πολύ σημαντική αποστολή. 266 00:26:06,415 --> 00:26:08,400 Ήρθα να δω τον μαρκήσιο. 267 00:26:08,400 --> 00:26:12,614 Τώρα είναι απασχολημένος. Εγώ είμαι η ανιψιά του, μπορώ να σας βοηθήσω; 268 00:26:13,000 --> 00:26:16,500 Μάλλον όχι. Είναι ένα θέμα που πρέπει να συζητήσω προσωπικά με τον μαρκήσιο. 269 00:26:16,500 --> 00:26:18,000 Μάλιστα, κύριε; 270 00:26:24,297 --> 00:26:28,000 - Εξοχότατε, είμαι ο λοχαγός Ρενό, των δραγόνων του Αυτοκράτορα. / - Α, ναι... 271 00:26:28,500 --> 00:26:32,600 ...οι δραγόνοι του Αυτοκράτορα έχουν τη φήμη ότι είναι ιπποτικοί... 272 00:26:32,600 --> 00:26:34,616 ...ειδικά με τις κυρίες. 273 00:26:34,617 --> 00:26:38,617 Με τιμάτε, λοχαγέ. Αλλά μπορώ να μάθω τον σκοπό αυτής της επίσκεψης; 274 00:26:38,800 --> 00:26:41,537 Εξοχότατε, είμαι εδώ για υπηρεσιακούς λόγους. 275 00:26:41,700 --> 00:26:43,200 Λοχία... 276 00:26:44,000 --> 00:26:46,177 Έχω το δυσάρεστο καθήκον να κάνω μια σύλληψη. 277 00:26:47,100 --> 00:26:49,977 Δήμαρχε, πρέπει να σας ζητήσω να έρθετε μαζί μας. 278 00:26:50,018 --> 00:26:52,016 - Εγώ; - Ο δήμαρχος; Μα, γιατί; 279 00:26:52,017 --> 00:26:56,737 Ο πανδοχέας ομολόγησε ότι ο δήμαρχος είναι απ'τους αρχηγούς των στασιαστών. / - Ψέματα. 280 00:26:56,800 --> 00:27:00,000 Είμαι πιστός υπερασπιστής του Νόμου. Το μητρώο μου είναι άμεμπτο. 281 00:27:00,000 --> 00:27:02,417 Πρόκειται για εξόφθαλμη παραπλάνηση της δικαιοσύνης. 282 00:27:03,639 --> 00:27:06,639 Εξοχότατε, παρακαλώ συγχωρείστε αυτήν την ενόχληση. 283 00:27:08,500 --> 00:27:09,900 Καληνύχτα. 284 00:27:15,700 --> 00:27:18,901 Και τώρα, καλή μου, βλέπεις που μπορούν να σε οδηγήσουν οι πράξεις σου; 285 00:27:19,300 --> 00:27:23,540 Κριστιάν, θέλω να μου υποσχεθείς ότι δεν θα έχεις άλλη ανάμειξη μ'αυτούς τους συνωμότες. 286 00:27:28,461 --> 00:27:31,299 Είμαι αθώος, εξοχότατε, αθώος! 287 00:27:33,000 --> 00:27:35,800 Ίσως ο θάνατός σου γίνει παράδειγμα για τους άλλους. Κρατείστε τον! 288 00:27:35,800 --> 00:27:39,941 Μη, εξοχότατε! Μπορώ να σας πω κάτι σημαντικό. Ζωτικής σημασίας. 289 00:27:39,941 --> 00:27:42,740 Υπάρχει ένας θησαυρός! Μια τεράστια περιουσία... 290 00:27:42,741 --> 00:27:45,621 ...που μπορεί να χρησιμοποιηθεί από την κυβέρνηση. 291 00:27:45,622 --> 00:27:47,421 Τι θησαυρός; 292 00:27:47,461 --> 00:27:50,501 Δώστε μου τον λόγο σας. Η ζωή μου για την πληροφορία. 293 00:27:51,000 --> 00:27:53,340 Εντάξει, σου τον δίνω. 294 00:28:00,103 --> 00:28:01,700 Και τώρα, λέγε! 295 00:28:01,900 --> 00:28:05,200 - Οι άλλοι εδώ μέσα, είναι έμπιστοι; - Εμπρός, λέγε! 296 00:28:05,200 --> 00:28:08,300 Λοιπόν...είναι ο θησαυρός του Μοντεχρήστου! 297 00:28:08,663 --> 00:28:11,543 Τον είδα με τα μάτια μου, δηλαδή είδα το σπαθί. 298 00:28:11,583 --> 00:28:13,502 Το έχει ο μαρκήσιος ντε Μονταμπλό. 299 00:28:13,503 --> 00:28:16,000 Είναι σε μία κρύπτη, πίσω από ένα πορτραίτο της ανιψιάς του. 300 00:28:16,000 --> 00:28:18,324 Σύνελθε, άνθρωπέ μου, τι είναι αυτές οι ασυναρτησίες; 301 00:28:18,324 --> 00:28:22,022 Το σπαθί του Μοντεχρήστου. Είναι καλυμμένο με μυστηριώδη σύμβολα. 302 00:28:22,023 --> 00:28:24,400 Αποκαλύπτουν που βρίσκεται ο κρυμμένος θησαυρός. 303 00:28:24,400 --> 00:28:27,500 Μόνο ο μαρκήσιος μπορεί να τα αποκρυπτογραφήσει. 304 00:28:27,500 --> 00:28:31,000 Ώστε ο μαρκήσιος... 305 00:28:31,800 --> 00:28:33,100 Πάρτε τον! 306 00:28:33,100 --> 00:28:37,345 Περιμένετε! Υποσχεθήκατε την ελευθερία μου! Λοχαγέ, κάν'τον να κρατήσει τον λόγο του! 307 00:28:37,345 --> 00:28:39,422 Συλλαμβάνεσαι για συνομωσία κατά του Αυτοκράτορα. 308 00:28:41,785 --> 00:28:43,226 Κρατείστε τον! 309 00:28:43,266 --> 00:28:45,985 Είμαι πιστός στον Αυτοκράτορα! Ζήτω ο Αυτοκράτορας! 310 00:28:45,986 --> 00:28:48,025 Ζήτω η Αυτοκρατορία! 311 00:28:55,500 --> 00:28:56,900 Λοχαγέ... 312 00:28:57,300 --> 00:29:00,500 ...θα πάμε μια επίσκεψη στον παλιό μου φίλο... 313 00:29:00,500 --> 00:29:02,500 ...τον μαρκήσιο ντε Μονταμπλό. 314 00:29:03,800 --> 00:29:05,200 Μάλιστα, κύριε. 315 00:29:12,500 --> 00:29:14,700 Οπότε, όπως καταλαβαίνετε, εξοχότατε... 316 00:29:14,700 --> 00:29:18,700 ...στην περίπτωση του δημάρχου δεν είχα άλλη επιλογή. 317 00:29:20,500 --> 00:29:22,800 Ενδιαφέρουσα τεχνοτροπία. 318 00:29:22,800 --> 00:29:24,800 Είναι έργο του Φρανσουά Ρυρ, έτσι δεν είναι; 319 00:29:24,800 --> 00:29:28,228 Ο Φρανσουά Ρυρ είναι γλύπτης, εξοχότατε. 320 00:29:28,500 --> 00:29:32,107 - Είναι του Πολ-Ζακ Μποντρίν. - Του Μποντρίν... 321 00:29:32,500 --> 00:29:35,800 Δεν μπορώ να πω ότι φτάνει στην τελειότητα του μοντέλου. 322 00:29:35,800 --> 00:29:40,300 - Με κολακεύετε. / - Η ανιψιά μου εξασκείται από παιδί στην ξιφασκία. 323 00:29:40,500 --> 00:29:45,200 Αλήθεια; Πολύ περίεργη ενασχόληση...για μια κυρία. 324 00:29:45,200 --> 00:29:48,800 Πείτε μου, τι είναι αυτό, εξοχότατε; Κάποιο νέο είδος πούρου; 325 00:29:48,800 --> 00:29:52,000 Στο Παρίσι τα λένε τσιγάρα. 326 00:29:52,000 --> 00:29:54,500 Ο ίδιος ο Αυτοκράτορας είναι οπαδός αυτής της μόδας. 327 00:29:54,500 --> 00:29:57,900 - Μπορώ να έχω ένα; - Φυσικά. 328 00:29:57,900 --> 00:29:59,600 Κάπνισες ήδη πολλά. 329 00:30:00,200 --> 00:30:02,869 - Τι έχουμε εδώ; - Να με συγχωρείτε... 330 00:30:03,270 --> 00:30:05,200 ...δεν επιτρέπω σε κανέναν να το αγγίζει. 331 00:30:05,200 --> 00:30:07,430 Λοχαγέ, άνοιξε τη βιτρίνα. 332 00:30:07,430 --> 00:30:10,430 - Επιμένω να σεβαστείτε την ιδιοκτησία μου! / - Γιατί; 333 00:30:10,431 --> 00:30:13,231 Για να χρησιμοποιήσεις τον θησαυρό του Μοντεχρήστου ώστε να ρίξεις την κυβέρνηση; 334 00:30:13,231 --> 00:30:14,431 Αυτό δεν είναι αλήθεια. 335 00:30:14,500 --> 00:30:16,600 Ο δήμαρχος τα ομολόγησε όλα. 336 00:30:23,430 --> 00:30:26,831 Εξ άλλου, ο θησαυρός ανήκει στη Γαλλία. 337 00:30:27,850 --> 00:30:32,512 Αρχικά ήταν η περιουσία του καρδινάλιου Σπάντα, του πλουσιότερου ευγενή της Ρώμης. 338 00:30:32,553 --> 00:30:35,500 Για να προστατέψει τον τεράστιο πλούτο του από τους Βοργίες... 339 00:30:35,800 --> 00:30:38,300 ...τον έθαψε στο νησί Μοντεχρήστο... 340 00:30:38,800 --> 00:30:42,400 ...όπου το βρήκε ο αυτοαποκαλούμενος κόμης Μοντεχρήστος. 341 00:30:42,500 --> 00:30:45,071 Αλλά αφού το νησί ανήκει στη Γαλλία... 342 00:30:45,072 --> 00:30:48,000 ...ο θησαυρός είναι δικαιωματικά περιουσία της Γαλλίας. 343 00:30:49,000 --> 00:30:54,712 Και στο όνομα του Αυτοκράτορα, επανακτώ το σπαθί και τον θησαυρό που αντιπροσωπεύει. 344 00:30:54,753 --> 00:30:58,000 Λα Ρος, είσαι ένας παλιάνθρωπος... 345 00:30:58,000 --> 00:31:01,500 ...ένας κοινός εγκληματίας που κρύβεται πίσω από την εξουσία της κυβέρνησης. 346 00:31:02,400 --> 00:31:06,193 Ταγματάρχα, να συλλάβεις τον μαρκήσιο. 347 00:31:07,540 --> 00:31:09,500 Ξέρεις ότι ως μαρκήσιος έχω ασυλία. 348 00:31:09,500 --> 00:31:12,650 Αλλά όχι ως υποστηρικτής κινήματος κατά του Αυτοκράτορα. 349 00:31:12,650 --> 00:31:14,634 Αυτό είναι γελοίο! 350 00:31:15,900 --> 00:31:18,554 Ο μαρκήσιος δεν είπε ποτέ τίποτα κατά της κυβέρνησης. 351 00:31:19,000 --> 00:31:21,474 - Αν θέλετε να μάθετε την αλήθεια... - Εγώ μιλάω τώρα, καλή μου. 352 00:31:21,474 --> 00:31:24,600 Η αλήθεια είναι καταστρέφεις τη Γαλλία. Ο λαός έχει διαλυθεί. 353 00:31:24,600 --> 00:31:26,600 Κανείς δεν μιλάει για επανάσταση. 354 00:31:27,800 --> 00:31:29,500 Αν θέλεις, ας με συλλάβεις. 355 00:31:29,500 --> 00:31:33,034 Ίσως πρέπει να επισημάνω στον Αυτοκράτορα τις απαράδεκτες μεθόδους σου. 356 00:31:33,074 --> 00:31:36,500 Μπορούμε να ξεχάσουμε το όλο θέμα αν μου πεις τι σημαίνουν αυτά τα σύμβολα. 357 00:31:36,500 --> 00:31:38,755 Προτιμώ να περάσω τη ζωή μου στη φυλακή! 358 00:31:38,756 --> 00:31:40,636 Υπέροχη ιδέα. 359 00:31:40,637 --> 00:31:43,800 Δηλαδή η απάντησή σου είναι ότι προτιμάς τα διάσημα μπουντρούμια του Μονταμπλό; 360 00:31:44,500 --> 00:31:45,900 Λοχαγέ! 361 00:31:51,900 --> 00:31:53,900 Θα αλλάξει γνώμη. 362 00:31:55,500 --> 00:31:59,676 Εντωμεταξύ θα εγκαταστήσουμε εδώ το αρχηγείο μας. 363 00:32:01,000 --> 00:32:02,600 Λαίδη Κριστιάν... 364 00:32:03,000 --> 00:32:07,300 ...λυπάμαι πολύ που δεν αποφύγατε αυτήν την λυπηρή αναστάτωση. 365 00:32:10,300 --> 00:32:12,357 Το σπαθί του Μοντεχρήστου! 366 00:32:12,550 --> 00:32:15,197 Σκεφθείτε τον θησαυρό που μπορεί να ξεκλειδώσει. 367 00:32:15,500 --> 00:32:19,118 Όχι θησαυρό, ταγματάρχα, δύναμη! 368 00:32:38,580 --> 00:32:42,419 Παράξενο. Πάντα σκόπευα να γκρεμίσω αυτά τα μπουντρούμια. 369 00:32:43,500 --> 00:32:46,338 Αυτό αποδεικνύει ότι δεν πρέπει να αναβάλεις ποτέ τα πράγματα. 370 00:32:46,339 --> 00:32:50,100 - Θα αφήσω τον δαυλό και θα φροντίσω να έχετε τροφή και νερό. / - Ευχαριστώ, λοχαγέ. 371 00:32:50,100 --> 00:32:54,000 Θα σας ήμουν αιωνίως υπόχρεος αν μου στέλνατε την πίπα και τον καπνό μου... 372 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 ...και αρκετά σπίρτα. 373 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 Κάποιος με ιστορικό συνωμοσίας κατά του Αυτοκράτορα δεν μπορεί να ζητάει χάρες. 374 00:33:19,500 --> 00:33:21,000 Καμία πρόοδος, ταγματάρχα; 375 00:33:21,000 --> 00:33:24,500 Ούτε ο ίδιος ο διάβολος δεν μπορεί να το αποκρυπτογραφήσει αυτό. 376 00:33:24,500 --> 00:33:27,702 Υπομονή, ταγματάρχα, υπομονή. Ορντινάντσα, τις μπότες μου. 377 00:33:32,300 --> 00:33:37,500 Μπορεί να είναι σύστημα δικής του επινόησης αντί κοινή κρυπτογράφηση. 378 00:33:38,800 --> 00:33:42,982 Ίσως να είναι σύστημα με λέξη κλειδί αντί για κρυπτογράφηση. 379 00:33:46,200 --> 00:33:51,663 Προσπάθησε να συνδυάσεις τα σύμβολα ανά τρία, οριζόντια και κάθετα. 380 00:34:53,700 --> 00:34:56,700 'Aπαξ και ο θησαυρός περιέλθει στα χέρια μου... 381 00:34:56,700 --> 00:35:03,100 ...θα δεις τους πιο πιστούς οπαδούς του Ναπολέοντα να τρέχουν σε μένα. 382 00:35:03,100 --> 00:35:09,148 Θα τους έχω όλους. Βασιλόφρονες και δημοκράτες. Πλούσιους και φτωχούς. 383 00:35:11,200 --> 00:35:14,500 Είναι θέμα να στρέψεις την προσοχή τους. 384 00:35:15,000 --> 00:35:19,000 Να φουντώσεις τον πατριωτικό ενθουσιασμό τους με ένα εξωτερικό πόλεμο. 385 00:35:21,000 --> 00:35:23,400 Όταν πάρω την εξουσία... 386 00:35:24,500 --> 00:35:26,500 ...εδώ στη Γαλλία... 387 00:35:27,000 --> 00:35:31,450 ...θα πετάξω τους ηλίθιους αριστοκράτες και τους γελοίους χωριάτες από την κυβέρνηση... 388 00:35:32,000 --> 00:35:34,700 ...και θα βάλω στο συμβούλιο δικούς μου ανθρώπους. 389 00:35:36,500 --> 00:35:41,000 Όσο για τον στρατό...δεν θα ξεχάσω την αφοσίωσή σου, ταγματάρχα. 390 00:35:42,751 --> 00:35:45,000 Θα σε κάνω πολύ σημαντικό. 391 00:35:46,000 --> 00:35:51,650 - Σκέπτομαι να σε κάνω Υπουργό Πολέμου. - Ευχαριστώ, εξοχότατε. 392 00:35:55,500 --> 00:35:57,231 Προσέχετε, εξοχότατε. 393 00:35:57,500 --> 00:36:00,300 Δεν έχυσα εγώ το κρασί, ηλίθιε ατζαμή! 394 00:36:00,500 --> 00:36:04,500 Όχι, εξοχότατε. Συγχωρείστε τη βλακεία μου. Εγώ έριξα το μπουκάλι. 395 00:36:05,000 --> 00:36:06,600 Μη μου κάνεις τον έξυπνο! 396 00:36:06,600 --> 00:36:09,000 Νομίζεις ότι είμαι μεθυσμένος, ε; 397 00:36:09,500 --> 00:36:12,500 Εγώ αντέχω το ποτό περισσότερο απ'τους λαϊκούς τύπους σαν εσένα. 398 00:36:12,500 --> 00:36:16,000 Γιατί; Γιατί εγώ έχω ευγενική καταγωγή! 399 00:36:16,500 --> 00:36:18,500 Ποιος είσαι; Τι θέλεις εδώ; 400 00:36:18,500 --> 00:36:21,500 Σταμάτα τον! Πάρ'του το σπαθί! 401 00:36:37,500 --> 00:36:40,500 Λοχαγέ, πιάσ'τον! Έκλεψε το σπαθί του Μοντεχρήστου! 402 00:37:15,200 --> 00:37:17,500 Παραδόσου ή θα σε καρφώσω στην πόρτα! 403 00:37:30,100 --> 00:37:32,600 Γρήγορα, Μπουσάρ! Είναι ο μασκοφόρος ιππότης. 404 00:37:32,600 --> 00:37:34,200 Ψάξτε την αυλή! 405 00:37:57,000 --> 00:37:59,200 Έι, εσύ! Σταμάτα! Λοχαγέ! 406 00:38:01,500 --> 00:38:03,000 Στ'άλογα! 407 00:39:49,500 --> 00:39:53,200 Λοχία, πάρε δυο άντρες και ψάξε αυτήν την πλευρά του δρόμου. Εγώ θα πάω στην άλλη. 408 00:39:53,200 --> 00:39:55,000 Καλησπέρα. 409 00:39:56,848 --> 00:39:58,766 Συνεχίστε, εγώ θα ψάξω το πανδοχείο. 410 00:40:00,200 --> 00:40:04,405 Λοχία, ανάλαβε την ομάδα μου. 411 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Υποσχέθηκες να έρθεις να με δεις, λοχαγέ. 412 00:40:12,000 --> 00:40:15,450 - Καρμελίτα αγάπη μου, να με συγχωρείς... - Δεν είμαι η Καρμελίτα, είμαι η Φελίς. 413 00:40:19,500 --> 00:40:21,807 Να με συγχωρείς, αγάπη μου, είχα πολύ δουλειά. 414 00:40:21,808 --> 00:40:23,308 Ναι, το ξέρω. 415 00:40:23,728 --> 00:40:26,150 Κάνεις τα γλυκά μάτια στη λαίδη Κριστιάν. 416 00:40:26,800 --> 00:40:31,700 Όχι, όχι, Σπανιόλα κουκλίτσα μου. Κυνηγάω έναν μασκοφόρο ιππότη. 417 00:40:32,500 --> 00:40:34,500 Μου δίνεις ένα ποτήρι κρασί; 418 00:40:37,500 --> 00:40:41,500 Μπορεί να ξεγελάς τους άλλους, λοχαγέ, αλλά δεν ξεγελάς τη Φελίς. 419 00:40:42,000 --> 00:40:44,700 Τι σκέφτεται πάλι το δαιμόνιο μυαλουδάκι σου; 420 00:40:44,700 --> 00:40:48,609 Ξέρεις καλά ποιος είναι ο μασκοφόρος ιππότης, όσο το ξέρει και η λαίδη Κριστιάν. 421 00:40:54,500 --> 00:40:56,300 Λοχαγέ, το κρασί σου! 422 00:41:20,451 --> 00:41:22,372 Πιάστε το! Σταματήστε το! 423 00:41:56,500 --> 00:41:58,500 Λαίδη μου, είστε καλά! 424 00:41:58,500 --> 00:42:00,600 Προσευχόμουν από την ώρα που φύγατε. 425 00:42:00,600 --> 00:42:02,533 Φαίνεται ότι βοήθησε. 426 00:42:02,534 --> 00:42:05,293 Κοίτα, το σπαθί του Μοντεχρήστου. 427 00:42:28,000 --> 00:42:30,500 Κάποιος είναι στην πόρτα. Ξεφορτώσου τον. 428 00:42:33,700 --> 00:42:37,056 - Ποιος είναι; - Ο λοχαγός Ρενό. 429 00:42:39,500 --> 00:42:43,936 Είναι αργά. Η κυρία μου δεν μπορεί να δεχτεί κανέναν τέτοια ώρα. 430 00:42:44,000 --> 00:42:45,615 Μα, πρέπει να την δω. 431 00:42:45,656 --> 00:42:49,657 Λυπάμαι, λοχαγέ. Καληνύχτα, κύριε. 432 00:42:59,600 --> 00:43:01,200 Ρισελιέ, σταμάτα! 433 00:43:05,800 --> 00:43:08,618 Λοχαγέ, τι σημαίνει αυτή η εισβολή στα δωμάτιά μου; 434 00:43:10,950 --> 00:43:12,618 Σταματήστε τον σκύλο σας και θα σας πω. 435 00:43:14,500 --> 00:43:16,300 Ρισελιέ, σταμάτα! 436 00:43:32,600 --> 00:43:35,580 Λοιπόν, λοχαγέ, περιμένω εξηγήσεις. 437 00:43:36,121 --> 00:43:40,300 Ψάχνω για έναν μασκοφόρο ιππότη που έκλεψε το σπαθί του Μοντεχρήστου. 438 00:43:41,000 --> 00:43:44,800 Σας βεβαιώνω ότι δεν είναι εδώ. Και τώρα σας παρακαλώ να φύγετε. 439 00:43:44,801 --> 00:43:47,720 Α, μην είστε τόσο σίγουρη, γι'αυτό, λαίδη μου. 440 00:43:47,721 --> 00:43:50,000 Εξαφανίζεται πολύ έξυπνα. 441 00:43:50,000 --> 00:43:55,000 Αλλά όσο εγώ είμαι εδώ, σας υπόσχομαι ότι δεν θα εμφανιστεί ο μασκοφόρος ιππότης. 442 00:43:55,000 --> 00:43:59,160 Οπότε, γιατί δεν το εκμεταλλευόμαστε, και να γνωριστούμε καλύτερα; 443 00:44:04,843 --> 00:44:07,700 Λοχαγέ, δεν φέρεστε σαν κύριος! 444 00:44:07,700 --> 00:44:09,100 Ούτε εσείς σαν κυρία. 445 00:44:09,100 --> 00:44:11,100 Πώς μπορείτε να είστε τόσο προσβλητικός; 446 00:44:11,100 --> 00:44:13,300 Μπορείτε να σταματήσετε να προσποιείστε, λαίδη μου. 447 00:44:13,300 --> 00:44:16,500 Είστε πολύ καλύτερη στο ξίφος απ'το να παριστάνετε την κοκέτα. 448 00:44:16,500 --> 00:44:18,500 Δεν καταλαβαίνω τι λέτε. 449 00:44:18,500 --> 00:44:22,200 Πολύ καλά. Αφού συνεχίζετε να παίζετε τον ρόλο της αθώας... 450 00:44:22,200 --> 00:44:24,500 ...ας δούμε αν μπορούμε να βρούμε κάτι πιο χειροπιαστό. 451 00:44:24,500 --> 00:44:27,762 Ίσως το κοστούμι του τολμηρού ιππότη που φοράτε. 452 00:44:27,763 --> 00:44:31,763 Ή ένα σπαθί. Ίσως ακόμα και το σπαθί του Μοντεχρήστου. 453 00:44:31,763 --> 00:44:33,500 Μπορεί βέβαια να πάρει λίγο χρόνο... 454 00:44:33,500 --> 00:44:37,300 Λοχαγέ, απαιτώ να φύγετε αμέσως από τα δωμάτιά μου! 455 00:44:37,300 --> 00:44:39,700 Δεν είστε σε θέση να απαιτείτε τίποτα. 456 00:44:43,364 --> 00:44:46,364 Αυτό είναι ένα παράδειγμα της γενναιότητας των δραγόνων; 457 00:44:47,500 --> 00:44:49,500 Οι κυρίες δικαιούνται κάθε σεβασμού. 458 00:44:49,500 --> 00:44:52,000 Αλλά όταν αρχίζουν να τρέχουν με άλογα... 459 00:44:52,000 --> 00:44:54,200 ...και να εμπλέκονται σε ξιφομαχίες, δεν τον δικαιούνται. 460 00:44:54,200 --> 00:44:56,500 Από πότε είμαι υπόλογη για τις πράξεις μου σε σένα; 461 00:44:56,500 --> 00:44:58,400 Τι προσπαθείς να επιτύχεις, τέλος πάντων; 462 00:44:58,400 --> 00:45:00,200 Εσύ δεν θα καταλάβαινες! 463 00:45:00,200 --> 00:45:04,000 Εγώ καταλαβαίνω ότι αυτό που έχεις στην καρδιά σου δεν είναι κατά της τυραννίας. 464 00:45:04,000 --> 00:45:07,500 Είναι κατά του εαυτού σου, που αρνείσαι τη γυναικεία σου φύση. 465 00:45:07,500 --> 00:45:12,000 Αυτό ακριβώς περίμενα να σκεφτείς! Τέτοιος άνθρωπος είσαι! 466 00:45:21,487 --> 00:45:23,406 - Δεν μπορείς να μου ξεφύγεις. - Όχι. 467 00:45:23,800 --> 00:45:26,550 Είμαι πρόθυμος να τα ξεχάσω όλα για τον μασκοφόρο ιππότη. 468 00:45:26,550 --> 00:45:30,327 - Μόνο δώσε μου το σπαθί. - Κι αν δεν το κάνω; 469 00:45:30,500 --> 00:45:34,006 Δεν σκοπεύω να δώσω την ευκαιρία στον Λα Ρος να με εκτελέσει ως προδότη. 470 00:45:34,150 --> 00:45:36,886 Όσο και να σε θαυμάζω, δεν σκοπεύω να πεθάνω για σένα. 471 00:45:38,500 --> 00:45:40,500 Ξανασκέψου το, λαίδη μου. 472 00:45:49,447 --> 00:45:51,708 Πολύ έξυπνο, αγαπητή μου. 473 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Ποτέ δεν θα σκεφτόμουν να ψάξω εκεί. 474 00:45:56,600 --> 00:45:58,000 Περίμενε... 475 00:45:58,000 --> 00:46:00,048 ...δεν πρέπει να πολεμάμε μεταξύ μας. Και οι δυο είμαστε... 476 00:46:00,048 --> 00:46:02,849 Είμαι στρατιώτης, υπό τις άμεσες διαταγές του Αυτοκράτορα. 477 00:46:02,850 --> 00:46:06,500 Κάποιος πρέπει να σταματήσει την καταπίεση του Λουδοβίκου-Ναπολέοντα. 478 00:46:06,500 --> 00:46:09,608 Του Λα Ρος, ναι. Αλλά κάνεις λάθος για τον Αυτοκράτορα. 479 00:46:09,650 --> 00:46:11,500 Ποτέ δεν ενέκρινα όσα κάνει ο Λα Ρος. 480 00:46:11,500 --> 00:46:14,490 Αν αυτό είναι αλήθεια, γιατί δεν τον διώχνει ο Αυτοκράτορας; 481 00:46:15,500 --> 00:46:17,200 Ίσως να το κάνει. 482 00:46:21,500 --> 00:46:23,300 Καληνύχτα, λαίδη Κριστιάν. 483 00:46:34,500 --> 00:46:35,900 Λοχαγέ... 484 00:46:37,000 --> 00:46:40,131 ...αυτό δεν είναι το σπαθί του Μοντεχρήστου; 485 00:46:41,372 --> 00:46:43,200 - Πού το πηγαίνεις; - Στον Αυτοκράτορα. 486 00:46:43,200 --> 00:46:46,000 Νομίζω ότι πρέπει να ενημερωθεί για το θέμα. 487 00:46:46,000 --> 00:46:49,811 Αλήθεια, λοχαγέ; Πού βρήκες το σπαθί; 488 00:46:50,500 --> 00:46:54,000 Ενώ οι άντρες μου έψαχναν το χωριό εγώ έκανα τυχαίο επανέλεγχο... 489 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 ...κι έπεσα πάνω στον μασκοφόρο ιππότη και μονομαχήσαμε. 490 00:46:57,000 --> 00:46:59,300 Είναι πολύ καλός ξιφομάχος και διέφυγε. 491 00:46:59,300 --> 00:47:03,700 Ναι, το ξέρω. Διασταύρωσα κι εγώ το ξίφος μου με τον μασκοφόρο ιππότη. 492 00:47:04,000 --> 00:47:06,600 Εν πάση περιπτώσει, ως υπουργός του Αυτοκράτορα... 493 00:47:06,600 --> 00:47:09,600 ...θα συνεχίσω να είμαι εγώ υπεύθυνος γι'αυτό το ζήτημα. 494 00:47:17,500 --> 00:47:18,900 Ταγματάρχα... 495 00:47:19,500 --> 00:47:23,800 ...νομίζω ότι ήρθε η ώρα να απαλλαγούμε από τον λοχαγό και τους δραγόνους του. 496 00:47:24,300 --> 00:47:27,800 Ένα απόσπασμα δικών μου λογχοφόρων, βρίσκεται στην Γουάγκη. 497 00:47:27,800 --> 00:47:30,800 Φεύγω αμέσως, και θα τους έχω εδώ αύριο το πρωί. 498 00:47:40,150 --> 00:47:43,500 Φεύγεις αμέσως για το Παρίσι. Αυτό είναι απόρρητο μήνυμα. 499 00:47:43,500 --> 00:47:47,000 Καταλαβαίνω, λοχαγέ. Ποια είναι η διεύθυνσή της; 500 00:47:47,000 --> 00:47:50,375 Δεν είναι κάτι τέτοιο, λοχία. Το μήνυμα είναι για τον Αυτοκράτορα. 501 00:47:51,500 --> 00:47:52,900 Μάλιστα, κύριε. 502 00:48:03,600 --> 00:48:05,500 Ο μαρκήσιος, εξοχότατε. 503 00:48:06,100 --> 00:48:11,100 Δεν χρειάζεται να σου πω ότι το μόνο που θέλω είναι να το αποκρυπτογραφήσεις... 504 00:48:11,500 --> 00:48:13,000 ...και θα είσαι ελεύθερος. 505 00:48:13,000 --> 00:48:15,700 Η ανιψιά μου θα έδινε ευχαρίστως ολόκληρο τον θησαυρό... 506 00:48:15,700 --> 00:48:17,500 ...αν ήταν για να βοηθήσει τον λαό της Γαλλίας. 507 00:48:17,500 --> 00:48:20,200 Ωραία, έτσι λύθηκε το ζήτημα. 508 00:48:20,200 --> 00:48:23,817 Αλλά πρώτα θα επιμείνω στον Αυτοκράτορα να διορίσει άλλον υπουργό. 509 00:48:24,200 --> 00:48:27,658 'Aλλον υπουργό; Η Γαλλία θα καταστραφεί χωρίς εμένα! 510 00:48:28,100 --> 00:48:30,000 Βάλτε τον στον τροχό! 511 00:48:40,800 --> 00:48:42,899 Δεκανέα, ελευθέρωσέ τον! 512 00:48:46,000 --> 00:48:47,898 Τολμάς να αμφισβητείς τις διαταγές μου; 513 00:48:47,899 --> 00:48:50,700 Είμαι εδώ για να φροντίσω να εκτελεστούν οι διαταγές του Αυτοκράτορα! 514 00:48:50,700 --> 00:48:53,650 Υπερβαίνεις τη δικαιοδοσία σου, λοχαγέ. 515 00:48:53,650 --> 00:48:57,200 Ας αποφασίσει γι'αυτό ο Μεγαλειότατος, όταν λάβει το μήνυμα που του έστειλα. 516 00:48:57,200 --> 00:48:59,400 Αυτό μπορεί να αργήσει λίγο, λοχαγέ. 517 00:49:07,500 --> 00:49:09,939 Σταματήσαμε τον λοχία σου. 518 00:49:09,980 --> 00:49:15,500 "Μεγαλειότατε, αισθάνομαι την υποχρέωση να αναφέρω ότι ο υπουργός σας κύριος Λα Ρος..." 519 00:49:15,500 --> 00:49:19,000 "...δρα ενάντια στις διαταγές σας. Αυτό το γράμμα..." 520 00:49:20,000 --> 00:49:23,121 Λοχαγέ, αυτό συνιστά προδοσία. 521 00:49:23,121 --> 00:49:25,600 Δεν υπάρχει ούτε λέξη κατά της κυβέρνησης σ'αυτό το μήνυμα. 522 00:49:25,900 --> 00:49:28,101 Ως υπουργός, εγώ είμαι η κυβέρνηση! 523 00:49:28,102 --> 00:49:30,860 Λοχαγέ, σε καθαιρώ απ'τον βαθμό σου! Ταγματάρχα... 524 00:49:30,861 --> 00:49:33,000 Δέχομαι διαταγές κατευθείαν από τον Αυτοκράτορα! 525 00:50:05,500 --> 00:50:06,900 Πιάστε τον! 526 00:50:16,500 --> 00:50:18,000 Πάνω του! 527 00:50:32,200 --> 00:50:34,000 Λοχαγέ, συλλαμβάνεσαι. 528 00:50:34,305 --> 00:50:36,105 Αφοπλίστε τον. 529 00:50:38,550 --> 00:50:41,500 Τουλάχιστον έχεις τον κοινό νου να ξέρεις πότε να παραδοθείς. 530 00:50:41,826 --> 00:50:44,826 Δεν βιάζομαι να σας δώσω αφορμή να με δολοφονήσετε. 531 00:50:44,867 --> 00:50:47,745 Η δολοφονία είναι βαριά λέξη, λοχαγέ. 532 00:50:47,746 --> 00:50:50,700 Ειδικά όταν την χρησιμοποιεί κάποιος που ατίμασε την κυβέρνησή του. 533 00:50:52,600 --> 00:50:54,200 Φυλακίστε τον σε απομόνωση. 534 00:50:55,600 --> 00:50:59,200 Δεκανέα, υπάρχουν τραυματισμένοι λογχοφόροι στους από κάτω διαδρόμους. 535 00:51:02,500 --> 00:51:06,500 Συλλάβετε και φυλακίστε τους άντρες του λοχαγού. Κανείς δραγόνος δεν είναι έμπιστος. 536 00:51:18,389 --> 00:51:20,388 Πρέπει να προσπαθήσω να φτάσω στον Αυτοκράτορα. 537 00:51:20,388 --> 00:51:24,269 Δεν έχετε καμία πιθανότητα, λαίδη μου. Οι λογχοφόροι φυλάνε την κάθε γωνιά. 538 00:51:28,300 --> 00:51:30,700 Και παρά τις υποψίες μου, μόλις σήμερα το πρωί ανακάλυψα... 539 00:51:30,700 --> 00:51:34,829 ...ότι ο πύργος είναι διάτρητος από ένα σύστημα μυστικών διόδων. 540 00:51:38,300 --> 00:51:39,800 Κοίτα. 541 00:51:48,000 --> 00:51:52,000 Μα, λαίδη μου, δεν μπορείτε να εμφανιστείτε μπροστά στον Αυτοκράτορα με αυτά τα ρούχα. 542 00:51:52,000 --> 00:51:57,000 Δεν το σκοπεύω. Θα δανειστώ ένα φόρεμα στο Παρίσι, απ'την εξαδέλφη μου Υβόν. 543 00:51:57,300 --> 00:52:01,631 Δυστυχώς, εξοχοτάτη, ο Αυτοκράτορας δεν θα έχει την ευχαρίστηση να σας δει να το φοράτε. 544 00:52:01,671 --> 00:52:03,300 Σταματήστε την! 545 00:52:20,420 --> 00:52:24,200 - Εξαφανίστηκε! / - Πρέπει να υπάρχει κι άλλη μυστική πόρτα. Βρείτε την! 546 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 Σταμάτα! Πού πας με το άλογο; 547 00:52:45,000 --> 00:52:47,500 Δραπετεύει! Στ'άλογα! Σταματήστε την! 548 00:53:21,500 --> 00:53:24,400 Μεγαλειότατε, η λαίδη Κριστιάν Μορέλ. 549 00:53:38,100 --> 00:53:40,900 Γιατί δεν παραβρεθήκατε στις γιορτές της Αυλής; 550 00:53:40,900 --> 00:53:43,050 Δεν ήμουν προσκεκλημένη, Μεγαλειότατε. 551 00:53:43,050 --> 00:53:47,077 Αρχιθαλαμηπόλε, φρόντισε ώστε η λαίδη να είναι στον μόνιμο κατάλογο προσκεκλημένων. 552 00:53:47,450 --> 00:53:48,996 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 553 00:53:49,400 --> 00:53:52,200 Ζητώ συγνώμη που μπήκα με αυτόν τον τρόπο. 554 00:53:52,200 --> 00:53:55,000 Αλλά ήρθα για ένα πολύ επείγον ζήτημα. 555 00:53:55,000 --> 00:53:58,300 Είναι καθήκον μου να σας πληροφορήσω ότι ο κύριος Λα Ρος, ο υπουργός σας... 556 00:53:58,300 --> 00:54:00,000 ...είναι εχθρός της Γαλλίας. 557 00:54:00,000 --> 00:54:03,250 Καημενούλα μου. Γιατί μια τόσο όμορφη κυρία ανακατεύεται στα πολιτικά; 558 00:54:03,250 --> 00:54:07,140 Μα, Μεγαλειότατε, ο Λα Ρος σκότωσε ανθρώπους αδικαιολόγητα. 559 00:54:07,140 --> 00:54:12,077 Συνέλαβε τον μαρκήσιο κι έβαλε στη φυλακή ακόμα και τον λοχαγό των δραγόνων σας. 560 00:54:12,119 --> 00:54:14,999 Αισθάνομαι ότι αυτή η συζήτηση θα είναι κάθε άλλο παρά ευχάριστη. 561 00:54:15,000 --> 00:54:17,500 Μοκάρ, δώσε μου πάλι εκείνη την επιστολή. 562 00:54:17,719 --> 00:54:21,700 Μόλις απόψε έλαβα αυτήν την επιστολή απ'τον κύριο Λα Ρος, με ειδικό ταχυδρόμο... 563 00:54:22,000 --> 00:54:25,000 ...στην οποία με πληροφορεί λεπτομερώς όλα όσα αναφέρατε... 564 00:54:25,000 --> 00:54:29,500 ...και επίσης τους λόγους για τους οποίους έλαβε τα μέτρα που έλαβε. 565 00:54:30,000 --> 00:54:32,159 Οπότε, με την άδεια της εξοχότητά σας... 566 00:54:32,200 --> 00:54:34,200 ...θα συνεχίσω το μπιλιάρδο μου. 567 00:54:36,640 --> 00:54:39,400 Τελείωσε ο χρόνος σας, εξοχοτάτη. 568 00:54:41,601 --> 00:54:45,000 Υπάρχει ένα πράγμα που είμαι σίγουρη ότι δεν γνωρίζετε, Μεγαλειότατε. 569 00:54:45,241 --> 00:54:48,400 Ο πατέρας μου, μού κληροδότησε τον θησαυρό του Μοντεχρήστου... 570 00:54:48,400 --> 00:54:50,800 ...και είμαι έτοιμη να τον παραδώσω στη Γαλλία. 571 00:54:50,800 --> 00:54:54,400 Τον θησαυρό του Μοντεχρήστου; Αν υπάρχει, είναι υπολογίσιμο ποσό. 572 00:54:54,400 --> 00:54:55,700 Ασφαλώς υπάρχει... 573 00:54:55,700 --> 00:54:57,500 Μεγαλειότατε, θα μπορούσατε να χτίσετε νοσοκομεία. 574 00:54:57,500 --> 00:55:00,000 Μεγαλειότατε θα μπορούσατε να ελαφρύνετε τα φορολογικά βάρη του λαού. 575 00:55:00,000 --> 00:55:01,500 Όλα αυτά και πολλά ακόμη. 576 00:55:01,500 --> 00:55:04,500 Αλλά ο Λα Ρος είναι αποφασισμένος να κρατήσει τον θησαυρό για τον εαυτό του. 577 00:55:04,500 --> 00:55:08,000 Αυτό είναι πολύ σοβαρό. Αν θέλει ένα τόσο μεγάλο ποσό... 578 00:55:08,000 --> 00:55:10,562 ...η θέση μου ίσως πράγματι καταστεί επισφαλής. 579 00:55:10,850 --> 00:55:15,000 - Μπορείτε ν'αποδείξετε τους ισχυρισμούς σας; - Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 580 00:55:15,800 --> 00:55:20,962 - Τότε θα διεξάγω προσωπική έρευνα. - Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 581 00:55:49,000 --> 00:55:53,604 - Μπορείς να σηκωθείς. / - Με τιμά αυτή η απροσδόκητη επίσκεψή, Μεγαλειότατε. 582 00:55:56,000 --> 00:55:58,605 Ο Μεγαλειότατος πρέπει να είναι κουρασμένος μετά από τόσο μακρύ ταξίδι. 583 00:55:59,500 --> 00:56:03,500 - Θέλετε τσάι; / - Δεν έχω ούτε τη διάθεση ούτε τον χρόνο. 584 00:56:08,500 --> 00:56:11,500 Ήρθα για να ξεκαθαρίσω ορισμένα επείγοντα θέματα μαζί σου, Τσαρλς. 585 00:56:11,500 --> 00:56:14,000 Ασφαλώς, Μεγαλειότατε. 586 00:56:14,000 --> 00:56:18,600 Αλλά πρώτα, επιτρέψτε να σας παρουσιάσω κάτι σπουδαίο που βρήκα τυχαία. Υπολοχαγέ... 587 00:56:19,000 --> 00:56:22,300 Όπως σας ανέφερα, ο μαρκήσιος είναι ένας επικίνδυνος αναρχικός. 588 00:56:22,300 --> 00:56:27,400 Έκρυβε αυτό το σπαθί, που έχει το κλειδί για τον αμύθητο θησαυρό του Μοντεχρήστου. 589 00:56:28,500 --> 00:56:32,968 Αναμφίβολα η λαίδη Κριστιάν, σάς μίλησε ήδη για τον θησαυρό. 590 00:56:33,300 --> 00:56:35,500 Αλλά σας είπε ότι ο θησαυρός θα χρησιμοποιούνταν... 591 00:56:35,500 --> 00:56:39,000 ... για να χρηματοδοτηθεί επανάσταση εναντίον της Μεγαλειότητάς σας; 592 00:56:39,000 --> 00:56:44,100 - Λοιπόν, αγαπητή μου, τι λέτε γι'αυτό; - Μα, Μεγαλειότατε, αυτό ήταν πριν... 593 00:56:44,100 --> 00:56:48,408 Και ότι η ίδια η λαίδη Κριστιάν είναι μια από τους αρχηγούς της επανάστασης; 594 00:56:48,448 --> 00:56:50,248 Αληθεύει αυτό; 595 00:56:51,000 --> 00:56:55,969 - Μάλιστα, Μεγαλειότατε, αλλά... - Δεν επιθυμώ να ακούσω τίποτε άλλο! 596 00:56:57,889 --> 00:57:02,600 Συγχώρεσέ με, Τσαρλς, που πίστεψα, έστω για λίγο, ότι ξέφυγες απ'τον δρόμο της τιμής. 597 00:57:02,600 --> 00:57:06,610 Η μόνη μου επιθυμία, αγαπητέ μου αδελφέ, είναι να φανώ αντάξιος της εμπιστοσύνης σου. 598 00:57:06,950 --> 00:57:10,500 Αλλά τι έγινε με τον λοχαγό Ρενό; Έμαθα ότι συνελήφθη και αυτός. 599 00:57:10,500 --> 00:57:15,170 Επηρεασμένος από τη γοητεία της λαίδης Κριστιάν, ο λοχαγός προσχώρησε στο κίνημα. 600 00:57:15,171 --> 00:57:18,171 Συχνά προειδοποίησα τον λοχαγό ότι ήταν αθεράπευτα ρομαντικός. 601 00:57:18,500 --> 00:57:20,800 Ελπίζω να έχεις κατάλληλο κατάλυμα για μένα. 602 00:57:20,800 --> 00:57:23,890 Οδηγείστε τον Μεγαλειότατο στα διαμερίσματά μου. 603 00:57:27,571 --> 00:57:29,531 Περιμένετε, εξοχοτάτη! 604 00:57:29,750 --> 00:57:31,570 Να την έχετε υπό συνεχή φρούρηση. 605 00:57:31,850 --> 00:57:35,491 Βάλε σκοπούς στο μυστικό πέρασμα και να φρουρούνται όλες οι είσοδοι και έξοδοι. 606 00:57:36,500 --> 00:57:40,500 Έτσι θα μπει τέλος στα κατορθώματα του μασκοφόρου ιππότη. 607 00:57:57,500 --> 00:58:01,000 Έι...αυτή η αηδία δεν κάνει ούτε καν για σένα! 608 00:58:57,337 --> 00:59:00,000 "Μη χάνεις το θάρρος σου." 609 00:59:00,000 --> 00:59:02,500 "Ο Αυτοκράτορας είναι εδώ και ζήτησε να σε δει." 610 00:59:02,500 --> 00:59:06,000 "Ο Λα Ρος υποχρεώθηκε να του δώσει το σπαθί του Μοντεχρήστου." 611 00:59:06,000 --> 00:59:07,337 "Κριστιάν." 612 01:00:33,000 --> 01:00:38,000 Έι, λοχαγέ! Λοχαγέ δες! Ο Αυτοκράτορας είναι εδώ, στον πύργο. 613 01:00:40,383 --> 01:00:42,150 Αυτό σημαίνει ότι σύντομα θα ελευθερωθούμε. 614 01:00:42,150 --> 01:00:44,342 Όχι, ο Λα Ρος ποτέ δεν θα με αφήσει να τον δω. 615 01:00:44,383 --> 01:00:47,263 Πάντα καταφέρνει να εξαπατά τον Αυτοκράτορα. 616 01:00:47,700 --> 01:00:49,700 Δεν είναι δυνατόν να του έδωσε το αληθινό σπαθί του Μοντεχρήστου... 617 01:00:49,700 --> 01:00:52,064 ...γιατί ποτέ δεν το πήραν απ'αυτό το μπουντρούμι. 618 01:00:52,064 --> 01:00:54,744 Ο Λα Ρος πρέπει να έφτιαξε αντίγραφο. 619 01:00:54,745 --> 01:00:56,464 Μόνο να μπορούσα να δω τον Αυτοκράτορα! 620 01:00:56,464 --> 01:00:58,624 Μπορείς, με τη βοήθεια του Θεού. Πες μου... 621 01:00:58,665 --> 01:01:02,424 ...υπάρχει ένας σιδερένιος κρίκος στην αλυσίδα στον τοίχο του κελιού σου; 622 01:01:05,700 --> 01:01:10,000 - Ναι. / - Μέτρα δυο πέτρες πιο κάτω και θα βρεις το κονίαμα σαθρό. 623 01:01:10,000 --> 01:01:13,864 - Βγάλε την πέτρα και θα δεις την αρχή ενός τούνελ. / - Εντάξει. 624 01:01:55,600 --> 01:01:59,000 Ίσως πρέπει να μάθετε πως να το κάνετε αυτό, λαίδη μου. 625 01:01:59,000 --> 01:02:02,027 Τουλάχιστον θα σας αποσπά το μυαλό απ'τα προβλήματά σας. 626 01:02:15,600 --> 01:02:20,000 Αν προσεύχεσαι για βοήθεια, κυρά μου, μη χάνεις τον καιρό σου. Δεν γίνονται θαύματα. 627 01:02:40,000 --> 01:02:41,700 Δώσ'μου εκείνο το κορδόνι! 628 01:02:47,000 --> 01:02:50,100 Πώς κατάφερες να δραπετεύσεις; Πώς είναι ο μαρκήσιος; 629 01:02:50,100 --> 01:02:54,000 - Θα είναι εντάξει. Πού είναι ο Αυτοκράτορας; - Κάτω, στο φρουραρχείο. 630 01:03:16,000 --> 01:03:19,472 Αλτ! Απαγορεύεται να βγείτε απ'το δωμάτιό σας! 631 01:03:28,050 --> 01:03:31,500 Η τελετή θα είναι η πιο θεαματική στην ιστορία των βασιλιάδων. 632 01:03:31,500 --> 01:03:34,000 Όταν θα σου απονείμω τον τίτλο... 633 01:03:34,500 --> 01:03:37,200 ...θα χρησιμοποιήσω το σπαθί του Μοντεχρήστου. 634 01:03:42,634 --> 01:03:45,200 - Μεγαλειότατε! - Φρουροί! Φρουροί! 635 01:03:45,200 --> 01:03:48,200 Αυτό το σπαθί είναι απομίμηση που έφτιαξε ο Λα Ρος, για να σας εξαπατήσει, Μεγαλειότατε. 636 01:03:48,200 --> 01:03:49,500 Μην τον ακούτε, Μεγαλειότατε. 637 01:03:49,500 --> 01:03:51,500 Ο Λα Ρος κρύβει το αληθινό σπαθί στα μπουντρούμια... 638 01:03:51,500 --> 01:03:54,235 ...και προσπαθεί να αναγκάσει τον μαρκήσιο να αποκρυπτογραφήσει τα σύμβολα. 639 01:03:54,235 --> 01:03:56,500 Προφανώς θέλει να κρατήσει τον θησαυρό για τον εαυτό του. 640 01:03:56,500 --> 01:03:59,000 - Λοιπόν, Τσαρλς; - Αυτό είναι απαράδεκτο! 641 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 Δεν θα κάθομαι να με κατηγορούν αποδεδειγμένοι προδότες. 642 01:04:02,000 --> 01:04:04,700 Είναι εύκολο να αποδειχθεί η αλήθεια, Μεγαλειότατε. 643 01:04:04,700 --> 01:04:07,700 Πάμε κάτω, στα μπουντρούμια, να δούμε αν είναι εκεί το σπαθί. 644 01:04:07,700 --> 01:04:09,300 Α, σπουδαία ιδέα. 645 01:04:14,000 --> 01:04:16,316 Δεν θα έρθεις μαζί μας, Τσαρλς; 646 01:04:16,317 --> 01:04:18,000 Δεν μπορεί... 647 01:04:19,500 --> 01:04:21,900 ...γιατί ξέρει τι θα βρούμε. 648 01:04:21,900 --> 01:04:24,400 Χρειάζεστε κι άλλη απόδειξη για την ενοχή του, Μεγαλειότατε; 649 01:04:25,917 --> 01:04:28,676 Δεν έχεις να πεις κάτι για υπεράσπισή σου, Τσαρλς; 650 01:04:28,820 --> 01:04:32,518 Αν είσαι αθώος, σε διατάζω να απαντήσεις αμέσως! 651 01:04:34,150 --> 01:04:36,500 Τότε, δεν μου αφήνεις άλλη επιλογή. 652 01:04:37,500 --> 01:04:40,000 Ταγματάρχα, να συλλάβεις τον κύριο Λα Ρος. 653 01:04:44,500 --> 01:04:48,798 Τώρα θα λάβεις ένα λυπηρό μάθημα, αγαπητέ μου ανίδεε αδελφέ. 654 01:04:48,839 --> 01:04:51,200 Ο στρατός είναι πιστός σε μένα, όχι σε σένα. 655 01:04:51,200 --> 01:04:53,500 Οι δραγόνοι είναι πιστοί στον Αυτοκράτορα, μέχρι τον τελευταίο άντρα! 656 01:04:53,500 --> 01:04:55,600 Λίγοι φυλακισμένοι στρατιώτες δεν έχουν καμία σημασία. 657 01:04:55,600 --> 01:04:57,400 Η προδοσία σου είναι ανήκουστη! 658 01:05:08,950 --> 01:05:11,798 Πρέπει να σου ζητήσω να μου παραδώσεις το σπαθί σου. 659 01:05:26,500 --> 01:05:29,241 - Μεγαλειότατε. - Μπορείς να σηκωθείς. 660 01:05:31,300 --> 01:05:34,500 Ελπίζω, η εξοχότητά σας, να δεχτεί τη συγνώμη μου. 661 01:05:34,500 --> 01:05:38,500 Φοβάμαι ότι υπερέβαλα, κάνοντας αυτό που θεωρούσα καθήκον μου. 662 01:05:39,200 --> 01:05:43,200 Είπα τον Μεγαλειότατο για την προσφορά σας να παραδώσετε τον θησαυρό στη Γαλλία... 663 01:05:43,200 --> 01:05:47,282 ...και αποφάσισε να την δεχτεί, με τους δικούς σας όρους. 664 01:05:49,800 --> 01:05:51,300 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 665 01:05:52,043 --> 01:05:56,500 Εν ονόματι της ανιψιάς μου, είμαι έτοιμος να κάνω το καθήκον μου στη Γαλλία και σε σας. 666 01:05:57,500 --> 01:06:00,300 Τράβα τη λαβή. Στρίψ'την. 667 01:06:02,000 --> 01:06:04,500 Από κάτω, βλέπεις ένα σύμβολο; 668 01:06:04,500 --> 01:06:07,200 - Α, ναι, ένα εικονίδιο. - Αυτό είναι το κλειδί. 669 01:06:07,500 --> 01:06:10,000 Το μήνυμα είναι σε κυκλική κρυπτογράφηση. 670 01:06:10,000 --> 01:06:14,200 Τρεις λέξεις. Η κάθε λέξη απέχει μισό πόντο απ'το κέντρο του εικονιδίου. 671 01:06:14,200 --> 01:06:18,500 Απ'το κέντρο του εικονιδίου... Ναι, να μια. 672 01:06:18,500 --> 01:06:21,844 Σε μισό πόντο φτάνουμε στο... 673 01:06:22,000 --> 01:06:31,000 Μ-Π-Ο-Β...Α, όχι Ε! Μποβέ! 674 01:06:31,300 --> 01:06:33,800 Ναι, εδώ είναι ένα άλλο εικονίδιο! 675 01:06:34,000 --> 01:06:40,964 Μ-Ο-Ν-Α-Σ-Τ-Η-Ρ-Ι. Μοναστήρι! 676 01:06:41,000 --> 01:06:45,000 Το μοναστήρι Μποβέ. Είναι ένα ερείπιο στον δρόμο για το Σάμερσολ. 677 01:06:45,150 --> 01:06:48,000 Περίμενε! Είπε τρεις λέξεις. 678 01:06:50,370 --> 01:06:57,285 Να και η άλλη: Π-Υ-Ρ-Γ-Ο-Σ. 679 01:06:57,326 --> 01:07:00,285 Στον πύργο του μοναστηριού Μποβέ! 680 01:07:02,000 --> 01:07:05,006 Οδηγείστε τον Αυτοκράτορα στα διαμερίσματά του! 681 01:07:06,128 --> 01:07:07,500 Μα, Μεγαλειότατε! 682 01:07:07,500 --> 01:07:10,800 Αν βγω ζωντανός από αυτό, υπόσχομαι ένα πράγμα: 683 01:07:10,800 --> 01:07:13,000 Την αποκατάσταση της Δημοκρατίας. 684 01:07:13,250 --> 01:07:17,500 Ώστε επιτέλους φανέρωσες τη διαφθορά σου! Στράφηκες κατά του Αυτοκράτορα! 685 01:07:17,500 --> 01:07:22,500 Κι εσύ, εξοχότατε, εξασφάλισες μια μόνιμη θέση στα μπουντρούμια σου. 686 01:07:34,000 --> 01:07:36,000 Εμπρός, μαρς! 687 01:08:01,000 --> 01:08:02,400 Σταμάτα! 688 01:08:26,000 --> 01:08:28,300 Πρέπει να βιαστείτε! Ο κύριος Λα Ρος και οι λογχοφόροι... 689 01:08:28,300 --> 01:08:31,300 ...έφυγαν ήδη για το μοναστήρι Μποβέ, που είναι κρυμμένος ο θησαυρός! 690 01:08:31,300 --> 01:08:34,700 Στο μοναστήρι Μποβέ. Ευχαριστώ, γλυκιά μου. Πήγαινε τώρα στην κυρία σου. 691 01:08:35,252 --> 01:08:38,500 Πάρτε τα σπαθιά και τον εξοπλισμό σας και συγκεντρωθείτε στην αυλή! 692 01:08:42,500 --> 01:08:45,731 - 'Aφησα μερικούς άντρες να φυλάνε τον πύργο, λοχαγέ. / - Πολύ καλά, λοχία. 693 01:09:26,500 --> 01:09:29,500 Αλτ! Αφιππεύσατε! 694 01:10:31,500 --> 01:10:33,500 Κάπου εδώ πρέπει να είναι. 695 01:10:42,000 --> 01:10:43,800 Ίσως αυτό να είναι κάτι. 696 01:10:46,000 --> 01:10:49,700 Κοιτάξτε! Υπάρχει μια ρωγμή σ'αυτήν τη ροζέτα. 697 01:10:50,500 --> 01:10:52,800 Έλα, άσε να δοκιμάσω μ'αυτό. 698 01:11:38,200 --> 01:11:40,200 Ο θησαυρός του Μοντεχρήστου! 699 01:11:57,000 --> 01:11:58,400 Ταγματάρχα. 700 01:12:01,800 --> 01:12:04,200 Οι δραγόνοι! Συγκέντρωσε τους άντρες! 701 01:14:37,500 --> 01:14:39,100 'Aρπαξ'την! 702 01:14:45,435 --> 01:14:50,194 Εδώ σε περιμένει η εξουσία, εξοχότατε! Κοίτα γύρω σου. 703 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 Ο θησαυρός του Μοντεχρήστου! 704 01:14:53,000 --> 01:14:56,500 Αμέτρητο χρυσάφι και ανεκτίμητα διαμάντια... 705 01:14:56,500 --> 01:14:59,000 ...αρκετά για να αγοράσεις μια αυτοκρατορία. Γιατί δεν τα παίρνεις; 706 01:15:35,500 --> 01:15:38,738 Και τώρα, Μεγαλειότατε, όπως υποσχέθηκα, θα σας παραδοθεί ο θησαυρός. 707 01:15:38,739 --> 01:15:41,619 Έχω την τιμή να σας παρουσιάσω το αληθινό σπαθί του Μοντεχρήστου. 708 01:15:43,000 --> 01:15:45,000 Το αποδέχομαι στο όνομα της Γαλλίας. 709 01:15:45,379 --> 01:15:50,500 Και με αυτό το σπαθί διακηρύσσω την αποκατάσταση των πολιτικών ελευθεριών. 710 01:15:52,400 --> 01:15:57,860 Μια πρόποση για τον Μεγαλειότατο Λουδοβίκο-Ναπολέοντα Βοναπάρτη! 711 01:15:57,861 --> 01:15:59,699 Ζήτω ο Αυτοκράτορας! 712 01:16:01,700 --> 01:16:04,500 Για τον λαό της Γαλλίας! 713 01:16:17,500 --> 01:16:21,000 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 86359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.