All language subtitles for muddy.river.1981.dvdrip.x264.ac3.2ch-[gx].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,443 --> 00:00:37,748 MUDDY RIVER 2 00:02:28,462 --> 00:02:32,865 This isn't your toilet, you know. 3 00:02:46,112 --> 00:02:49,309 Manure gramps, Shit grandpa, 4 00:02:49,382 --> 00:02:52,715 Got no paper, so he wipes with his hands. 5 00:02:52,786 --> 00:02:56,552 Don't wanna waste it, so he just eats it. 6 00:03:11,204 --> 00:03:13,229 Give me some crushed ice, too. 7 00:03:16,743 --> 00:03:21,339 It's too hot for bean cakes! 8 00:03:21,548 --> 00:03:23,379 Don't have any, then. 9 00:03:24,918 --> 00:03:27,386 I'll give you half of mine. 10 00:03:30,557 --> 00:03:33,549 Making bean cakes is your dad's hobby, 11 00:03:33,760 --> 00:03:35,523 regardless of the season. 12 00:03:47,140 --> 00:03:48,107 Eat! 13 00:03:56,182 --> 00:04:00,141 I'm buying a truck next month! 14 00:04:01,388 --> 00:04:04,357 - Shall I give you that horse? - Really? 15 00:04:04,958 --> 00:04:06,892 Do you really mean it? 16 00:04:09,729 --> 00:04:13,893 - He's giving me the horse! - That's great. 17 00:04:14,701 --> 00:04:17,898 Kids don't understand jokes. 18 00:04:18,305 --> 00:04:21,297 He's had three crows run away already. 19 00:04:21,474 --> 00:04:23,499 And now a horse! 20 00:04:23,910 --> 00:04:26,902 And he'd really give it to him, you know. 21 00:04:31,918 --> 00:04:34,887 You're the one who doesn't understand jokes. 22 00:04:37,390 --> 00:04:39,915 The war's been over ten years. 23 00:04:40,527 --> 00:04:42,859 Carts are things of the past. 24 00:04:48,602 --> 00:04:50,627 So you are getting a truck? 25 00:04:50,804 --> 00:04:53,602 It's second-hand. I can't afford a new one. 26 00:04:55,075 --> 00:04:57,066 I've got a heavy load today. 27 00:04:57,911 --> 00:04:59,401 I see. 28 00:05:00,046 --> 00:05:03,038 Second-hand or not, a truck is a truck. 29 00:05:03,183 --> 00:05:05,674 You've worked hard for it. 30 00:05:06,686 --> 00:05:08,586 The horse did. 31 00:05:17,731 --> 00:05:20,359 - Thank you. - It was good. 32 00:05:40,186 --> 00:05:41,278 Uncle... 33 00:07:09,843 --> 00:07:12,710 The horse-cart man is dead! 34 00:07:12,712 --> 00:07:14,703 It's true! He was crushed under the cart. 35 00:07:46,746 --> 00:07:48,680 Uncle! Uncle! 36 00:07:49,315 --> 00:07:50,577 Mr. Shioda! 37 00:08:01,661 --> 00:08:03,151 Stay here! 38 00:08:04,197 --> 00:08:06,859 Call an ambulance! 39 00:08:10,370 --> 00:08:12,270 Come back here, Nobuo! 40 00:08:39,966 --> 00:08:42,298 His child is still young... 41 00:08:42,869 --> 00:08:45,633 His poor wife. 42 00:08:47,106 --> 00:08:50,633 He was our first customer. 43 00:08:53,713 --> 00:08:55,908 I was pregnant with Nobuo. 44 00:08:57,383 --> 00:09:01,342 He gave me a charm for easy births. 45 00:09:03,723 --> 00:09:05,714 It's been ten years already. 46 00:09:06,960 --> 00:09:10,919 This area was still a burnt-out ruin. 47 00:09:12,565 --> 00:09:17,901 We never know when or how we'll die, do we? 48 00:09:18,605 --> 00:09:21,665 As the war had already killed him, he used to say, 49 00:09:21,875 --> 00:09:24,275 he'd never die again. 50 00:09:28,348 --> 00:09:31,340 Rather than die such a horrible death, 51 00:09:31,584 --> 00:09:33,575 he should have died at war. 52 00:09:34,087 --> 00:09:37,079 It would have been better for his family, too. 53 00:09:39,492 --> 00:09:43,588 There must be lots of people out there 54 00:09:43,763 --> 00:09:48,359 who wish now that they'd died in the war. 55 00:09:50,436 --> 00:09:52,904 Do you feel that way too? 56 00:09:55,608 --> 00:09:57,872 What about all our hard work? 57 00:09:58,444 --> 00:10:00,912 Our shop is doing well now. 58 00:10:13,459 --> 00:10:17,862 Although manual labour was all he was good at, 59 00:10:18,231 --> 00:10:22,327 he went at it with such determination and patience. 60 00:10:23,002 --> 00:10:24,936 I admired him. 61 00:10:26,372 --> 00:10:30,138 If Nobuo hadn't been born, 62 00:10:30,944 --> 00:10:32,912 I'd be selling bean cakes. 63 00:10:35,581 --> 00:10:39,677 Darling... are you regretting it all? 64 00:10:40,086 --> 00:10:44,113 For too long, I saw people dying all around me. 65 00:10:44,624 --> 00:10:48,116 And then, from nowhere, Nobuo appeared. 66 00:10:49,062 --> 00:10:53,158 My first child, with me already in my forties. 67 00:10:57,670 --> 00:10:59,900 He's my only achievement. 68 00:11:04,677 --> 00:11:06,770 That woman in Maizuru... 69 00:11:08,414 --> 00:11:10,814 she must still hate me. 70 00:11:15,822 --> 00:11:18,814 You left your house and everything behind 71 00:11:19,492 --> 00:11:23,622 to live in poverty with me in burnt-out Osaka. 72 00:11:24,931 --> 00:11:29,061 I'm always grateful to you for that. 73 00:11:33,473 --> 00:11:37,409 - I'm going. - Where to? 74 00:11:39,412 --> 00:11:42,404 Where else? To see the dead man's family. 75 00:11:42,682 --> 00:11:45,014 At this time of night? 76 00:11:45,118 --> 00:11:47,052 I've got to see them. 77 00:11:47,387 --> 00:11:49,582 How much money have we got? 78 00:11:50,490 --> 00:11:53,391 Give me all of it. 79 00:11:54,427 --> 00:11:55,416 Please. 80 00:12:56,989 --> 00:12:58,980 What are you doing? 81 00:13:04,097 --> 00:13:06,031 This should fetch a fair bit. 82 00:13:06,165 --> 00:13:09,134 It belongs to someone. You can't sell it. 83 00:13:09,302 --> 00:13:12,135 I know that. I wouldn't sell it." 84 00:13:44,137 --> 00:13:47,402 The monster! The monster! It's him. 85 00:13:47,573 --> 00:13:49,404 It's the monster carp! 86 00:13:51,244 --> 00:13:53,212 Look over there. 87 00:13:53,412 --> 00:13:57,041 Can you see a big carp moving around? 88 00:14:03,890 --> 00:14:06,825 This is the third time I've seen him. 89 00:14:06,893 --> 00:14:08,758 He's about as big as me. 90 00:14:09,962 --> 00:14:13,363 Isn't he huge, like a monster? 91 00:14:20,306 --> 00:14:25,403 Don't tell anyone about him. It's our secret, all right? 92 00:14:28,414 --> 00:14:31,144 - That's my house. - Where? 93 00:14:31,284 --> 00:14:34,117 You see that boat? That's it. 94 00:14:34,587 --> 00:14:36,578 We moved here yesterday. 95 00:14:37,857 --> 00:14:40,883 You live in a boat? 96 00:14:44,897 --> 00:14:47,388 - Are you cold? - No. 97 00:14:49,368 --> 00:14:51,893 That shop is my house. 98 00:14:56,576 --> 00:14:59,568 Oh, I see. A noodle shop. 99 00:15:15,228 --> 00:15:18,459 Go on, eat up and go to school. 100 00:15:28,808 --> 00:15:30,969 He'd better stay home today. 101 00:15:31,944 --> 00:15:33,935 Summer colds are serious. 102 00:15:35,381 --> 00:15:38,009 Not like your hangovers? 103 00:15:38,017 --> 00:15:40,008 Go into your room and stay in bed. 104 00:15:46,092 --> 00:15:48,754 Where's you manners? 105 00:15:48,928 --> 00:15:50,725 My head hurts. 106 00:15:55,234 --> 00:15:56,292 Look... 107 00:15:57,169 --> 00:16:01,105 - There's a strange boat there. - It's been there for a day. 108 00:16:01,874 --> 00:16:06,811 - How do you know? - I can see it from here, too. 109 00:16:07,513 --> 00:16:09,504 It's a houseboat. 110 00:16:09,882 --> 00:16:12,908 Life on that must be hard. 111 00:16:13,085 --> 00:16:15,110 What's a houseboat? 112 00:16:17,423 --> 00:16:21,917 Unlike the barges that go up and down a river, 113 00:16:22,061 --> 00:16:25,224 a houseboat stays still and people live in it. 114 00:16:28,968 --> 00:16:30,902 Go to school! 115 00:18:04,864 --> 00:18:06,855 Have you come to play? 116 00:18:08,868 --> 00:18:10,893 You have, haven't you? 117 00:18:29,922 --> 00:18:35,121 I wondered if that monster carp was still around. 118 00:18:36,629 --> 00:18:38,654 Don't say it so loud. 119 00:18:38,864 --> 00:18:40,855 That monster is our secret. 120 00:18:41,300 --> 00:18:42,597 I'm sorry. 121 00:18:54,880 --> 00:18:56,871 Will you come to my place? 122 00:19:15,468 --> 00:19:17,459 Come on in. 123 00:19:24,677 --> 00:19:25,644 Ouch! 124 00:19:26,378 --> 00:19:28,073 Are you all right? 125 00:19:29,582 --> 00:19:31,880 You have to be careful. 126 00:19:36,188 --> 00:19:40,181 - Who is he? - He's from the noodle shop. 127 00:19:53,005 --> 00:19:55,030 There's mud on your shoes. 128 00:20:09,555 --> 00:20:11,614 Wash them for him. 129 00:20:43,689 --> 00:20:46,317 What's your name? 130 00:20:46,525 --> 00:20:50,461 - Nobuo Itakura. - What grade are you in? 131 00:20:50,496 --> 00:20:55,229 - Third grade. - Same as Kiichan, then. 132 00:21:01,273 --> 00:21:05,175 - Is your name Kiichan? - It's Kiichi Matsumoto. 133 00:21:06,645 --> 00:21:08,613 Which school do you go to? 134 00:21:08,647 --> 00:21:11,275 I don't go to school. 135 00:21:27,967 --> 00:21:31,130 - You're clean now. - Thank you. 136 00:21:35,841 --> 00:21:40,335 Come inside while they dry. It's cooler inside. 137 00:22:12,945 --> 00:22:15,573 Did you get some water? 138 00:22:15,648 --> 00:22:19,379 The park's water is cut off until the afternoon. 139 00:22:19,551 --> 00:22:21,348 I see... 140 00:22:21,520 --> 00:22:25,684 We must have some left. I'm very thirsty. 141 00:23:03,629 --> 00:23:08,498 - Is there someone here? - It's Kiichan's friend. 142 00:23:08,667 --> 00:23:10,862 Friend? 143 00:23:13,105 --> 00:23:16,438 - Where's he from? - He's from the noodle shop. 144 00:23:18,477 --> 00:23:21,878 Give him some of those raw sugar pieces, 145 00:23:21,914 --> 00:23:25,213 and tell him not to come here very often. 146 00:24:18,504 --> 00:24:19,869 Nobuo! 147 00:24:20,672 --> 00:24:22,299 Wake up! 148 00:24:22,841 --> 00:24:25,469 Don't let go yet! 149 00:24:50,903 --> 00:24:55,135 - Good morning, Granny! - Good morning. 150 00:25:05,150 --> 00:25:08,551 Granny, Would last year's horoscope be all right? 151 00:25:08,587 --> 00:25:10,817 That'll do. 152 00:25:11,323 --> 00:25:15,259 He went to the toilet late last night, 153 00:25:15,527 --> 00:25:18,826 so I thought he'd be all right. 154 00:25:25,237 --> 00:25:27,330 They say that an old parent 155 00:25:29,675 --> 00:25:31,643 produces defective children. 156 00:25:35,814 --> 00:25:38,715 Please take these home, Granny. 157 00:25:38,884 --> 00:25:42,615 They're wonderful. Thank you. 158 00:25:42,921 --> 00:25:47,415 You know what? You're remarkable. 159 00:25:47,526 --> 00:25:52,657 A little plot of land, and you can grow anything. 160 00:25:52,831 --> 00:25:54,662 Although we run a restaurant, 161 00:25:54,733 --> 00:25:57,861 I can't forget the time when food was scarce. 162 00:25:58,070 --> 00:26:01,005 People make much of our "new prosperity." 163 00:26:01,240 --> 00:26:04,437 They're in for a rude shock one of these days. 164 00:26:05,143 --> 00:26:08,670 If it wasn't for that post-war black market, 165 00:26:08,847 --> 00:26:10,678 we wouldn't be together now. 166 00:26:10,883 --> 00:26:13,716 You and your romantic nonsense! 167 00:26:17,022 --> 00:26:18,990 I've got it! 168 00:26:22,261 --> 00:26:24,729 Well? What does it say? 169 00:26:25,530 --> 00:26:27,498 Never mind his bedwetting. 170 00:26:27,666 --> 00:26:31,193 What do you mean, never mind? I do mind. 171 00:26:31,403 --> 00:26:34,201 But Nobuo is going to be a great man. 172 00:26:34,406 --> 00:26:38,502 He's a tree that grows in water. 173 00:26:39,344 --> 00:26:42,905 As a child, he'll be washed away by the current. 174 00:26:43,081 --> 00:26:46,915 But once he puts down roots in the water, 175 00:26:47,085 --> 00:26:51,954 he'll be nourished by it and grow into a big tree. 176 00:26:53,225 --> 00:26:57,525 Perhaps we should have him tied up until then. 177 00:27:01,500 --> 00:27:05,402 So Nobuo is a tree that grows in water... 178 00:27:12,511 --> 00:27:14,172 It's my turn! 179 00:27:28,260 --> 00:27:29,852 Hurry up! 180 00:29:38,090 --> 00:29:41,651 Give him some of those raw sugar pieces 181 00:29:42,027 --> 00:29:45,019 and tell him not to come here very often. 182 00:32:11,610 --> 00:32:13,976 The old boatman is gone! 183 00:32:15,213 --> 00:32:19,411 - He's not there! - Who's not there? 184 00:32:19,584 --> 00:32:22,417 The old boatman! He disappeared! 185 00:32:33,298 --> 00:32:36,267 You're right. He's not there. 186 00:32:39,904 --> 00:32:42,168 He's fallen in! 187 00:32:46,244 --> 00:32:48,178 What is it? 188 00:32:49,247 --> 00:32:53,775 I'll ask you again. Try to remember. 189 00:32:54,619 --> 00:32:58,817 The old man was definitely on the boat? 190 00:33:00,191 --> 00:33:01,453 Good. 191 00:33:09,167 --> 00:33:11,897 The next bit is important. 192 00:33:12,537 --> 00:33:15,005 Did the old man fall in? 193 00:33:15,206 --> 00:33:17,970 Or did he jump? 194 00:33:19,244 --> 00:33:23,544 - I don't know. - But that doesn't help us! 195 00:33:23,682 --> 00:33:25,980 I wasn't watching then. 196 00:33:26,184 --> 00:33:30,018 But you saw him catching worms, didn't you? 197 00:33:30,221 --> 00:33:32,382 Why didn't you see him fall? 198 00:33:32,590 --> 00:33:37,823 He looked away when he fell. Isn't that plausible? 199 00:33:37,962 --> 00:33:40,021 I'm talking to your son! 200 00:33:41,766 --> 00:33:45,896 We don't know where he lived. 201 00:33:46,104 --> 00:33:49,904 What if your son only saw his boat drifting by? 202 00:33:50,041 --> 00:33:54,944 That's for you to check and find out. 203 00:33:58,049 --> 00:34:00,574 The old man was eaten. 204 00:34:01,886 --> 00:34:03,183 What? 205 00:34:03,621 --> 00:34:07,216 He was eaten by a gigantic monster carp. 206 00:34:17,335 --> 00:34:19,326 They won't find him. 207 00:34:19,871 --> 00:34:23,807 Two meters of mud line the riverbed. 208 00:34:25,377 --> 00:34:29,473 You know that boat that has been here a few days? 209 00:34:29,647 --> 00:34:31,547 That boat? Sure. 210 00:34:32,384 --> 00:34:38,380 Perhaps the old man lived on a houseboat too. 211 00:34:38,590 --> 00:34:42,822 No. He lived on land. He wasn't a river dweller. 212 00:34:44,562 --> 00:34:47,497 I heard that boat used to do good business 213 00:34:47,665 --> 00:34:50,896 when it was moored at Nakanoshima Park. 214 00:34:51,069 --> 00:34:52,900 What sort of business? 215 00:34:53,271 --> 00:34:57,571 Giving pleasure to the men of the district. 216 00:35:02,547 --> 00:35:06,779 The husband was supposed to have been a good bargeman. 217 00:35:06,951 --> 00:35:09,715 His company forced him to work during a storm 218 00:35:09,921 --> 00:35:11,786 and he died. 219 00:35:13,858 --> 00:35:15,155 I see... 220 00:35:16,761 --> 00:35:21,164 You daring little brat! Who are you? 221 00:35:21,366 --> 00:35:23,698 I am Suzunosuke Akado! 222 00:35:36,381 --> 00:35:40,511 He's the greatest swordsman in the whole of Japan, 223 00:35:40,685 --> 00:35:44,849 the young samurai filled with dreams. 224 00:35:45,023 --> 00:35:49,426 His parents are gone, but his smile is brave... 225 00:35:51,029 --> 00:35:54,658 Stop fidgeting. Come here and eat. 226 00:35:56,167 --> 00:36:01,002 Can I bring Kiichan here one day? 227 00:36:01,372 --> 00:36:04,364 - Who's Kiichan? - My friend. 228 00:36:05,043 --> 00:36:08,444 You can bring as many friends as you like. 229 00:36:08,880 --> 00:36:10,871 Can his sister come too? 230 00:36:11,249 --> 00:36:14,275 - His sister? - They're from that boat. 231 00:36:15,253 --> 00:36:19,587 Your friends are from that boat? 232 00:36:20,024 --> 00:36:24,791 Yes. A boy my age and his older sister. 233 00:36:26,297 --> 00:36:28,060 I see. 234 00:36:28,933 --> 00:36:31,527 When did you become friends? 235 00:36:31,736 --> 00:36:33,567 Just the other day. 236 00:36:33,738 --> 00:36:35,603 His sister is very kind. 237 00:36:35,773 --> 00:36:37,604 You went to that boat? 238 00:36:37,809 --> 00:36:40,607 Their mother gave me some brown sugar. 239 00:36:42,814 --> 00:36:46,545 You saw their mother as well? 240 00:36:46,751 --> 00:36:48,480 I just heard her voice. 241 00:36:56,828 --> 00:36:59,126 Can't I bring them here? 242 00:36:59,697 --> 00:37:02,188 Of course you can. 243 00:37:02,734 --> 00:37:07,034 But don't go to that boat at night. 244 00:37:07,739 --> 00:37:09,138 Why not? 245 00:37:29,527 --> 00:37:32,655 Are you sure it'll be all right? 246 00:37:32,931 --> 00:37:36,162 - What? - Those children... 247 00:37:37,201 --> 00:37:40,693 - They're not part of it. - I know that, but... 248 00:37:42,307 --> 00:37:47,244 Children have no choice about being born 249 00:37:50,615 --> 00:37:52,606 or who their parents will be. 250 00:37:58,456 --> 00:38:00,424 You have to say "Good evening". 251 00:38:00,925 --> 00:38:04,452 - Good evening. - Don't say "Good day". 252 00:38:04,696 --> 00:38:06,630 I know that! 253 00:38:07,665 --> 00:38:10,657 Good evening. Good evening... 254 00:38:32,457 --> 00:38:33,754 Good day! 255 00:38:39,364 --> 00:38:41,992 - Good evening. - Good evening. 256 00:38:42,867 --> 00:38:44,767 Come on in! 257 00:38:44,969 --> 00:38:48,803 I've prepared a feast for you. 258 00:38:49,607 --> 00:38:52,508 You two can sit here. 259 00:38:52,710 --> 00:38:54,507 You sit here, Nobuo. 260 00:39:05,156 --> 00:39:07,852 Please start eating. 261 00:39:08,159 --> 00:39:11,128 - Bless this meal. - Bless this meal. 262 00:39:12,630 --> 00:39:15,599 You're all so well mannered. 263 00:39:15,800 --> 00:39:17,631 Please eat your fill. 264 00:39:18,169 --> 00:39:20,637 I'll get your soup. 265 00:39:43,861 --> 00:39:45,829 Is it good? 266 00:39:47,365 --> 00:39:50,391 I've never had a feast like this before. 267 00:39:52,170 --> 00:39:53,068 Ouch! 268 00:39:53,504 --> 00:39:56,132 Not the same spot again. 269 00:40:01,913 --> 00:40:04,108 What are your names? 270 00:40:05,183 --> 00:40:09,119 - I'm Ginko Matsumoto. - I'm Kiichi Matsumoto. 271 00:40:11,956 --> 00:40:13,821 You're beautiful, aren't you? 272 00:40:21,432 --> 00:40:24,367 Who does the cooking at home? Your mother? 273 00:40:24,502 --> 00:40:27,335 - I do. - You do? 274 00:40:27,638 --> 00:40:32,598 She does the washing, the cleaning, everything. 275 00:40:32,877 --> 00:40:37,280 There's nothing for your mother to do, then. 276 00:40:37,448 --> 00:40:38,278 Say... 277 00:40:40,618 --> 00:40:43,587 - How old are you. Ginko? - I'm eleven. 278 00:40:43,755 --> 00:40:45,586 Is that right? 279 00:40:46,157 --> 00:40:49,820 I'd love to have a daughter myself. 280 00:40:50,628 --> 00:40:54,860 A daughter like you would be wonderful. 281 00:40:55,967 --> 00:40:58,902 I can go out and collect water 282 00:40:59,070 --> 00:41:00,901 and sing lots of songs. 283 00:41:01,072 --> 00:41:05,475 That's wonderful. Will you sing one for me? 284 00:41:05,910 --> 00:41:07,901 For me, too. 285 00:41:08,112 --> 00:41:11,138 - Finish your meal first. - I'm full now. 286 00:41:11,749 --> 00:41:17,381 We are hundreds of miles away from home, 287 00:41:17,555 --> 00:41:23,152 in the far and distant land of Manchuria. 288 00:41:23,561 --> 00:41:29,090 The red sun blazes down upon us, 289 00:41:29,267 --> 00:41:34,603 and our friends lie buried under rocks in the fields. 290 00:41:35,907 --> 00:41:41,539 It was only yesterday... sad yesterday... 291 00:41:41,746 --> 00:41:47,116 that they charged bravely against the enemy 292 00:41:47,285 --> 00:41:52,746 and gave them their just deserts. 293 00:41:52,924 --> 00:41:58,157 Now these brave warriors lie buried here. 294 00:42:03,000 --> 00:42:07,130 You're a good singer Kiichan. Such a beautiful voice. 295 00:42:10,641 --> 00:42:11,608 Son... 296 00:42:13,144 --> 00:42:14,577 Look, son... 297 00:42:15,680 --> 00:42:18,843 Do you know the second verse? 298 00:42:18,983 --> 00:42:21,474 I know every verse. 299 00:42:21,619 --> 00:42:24,884 Every verse? I'm impressed. 300 00:42:25,389 --> 00:42:27,789 Will you sing a bit more? 301 00:42:30,127 --> 00:42:31,116 Please. 302 00:42:32,830 --> 00:42:38,666 When the battle was over and the sun was down, 303 00:42:38,870 --> 00:42:44,331 I prayed in my heart as I looked for my friend: 304 00:42:44,542 --> 00:42:49,377 Please be alive, I beg you, please. 305 00:42:49,547 --> 00:42:54,575 And when I found him, I begged him to speak 306 00:42:54,952 --> 00:43:00,913 but his body, alas, was already cold. 307 00:43:01,058 --> 00:43:06,121 And as his soul flew home, the watch in his pocket 308 00:43:06,631 --> 00:43:12,160 ticked on alone in the silence. 309 00:43:12,570 --> 00:43:17,701 How sad it was, the sound of his watch. 310 00:43:22,179 --> 00:43:25,114 You're good. You're very good. 311 00:43:26,784 --> 00:43:32,154 I've never heard anyone sing that song so well. 312 00:43:33,958 --> 00:43:35,926 Who taught you that song? 313 00:43:39,397 --> 00:43:43,094 My dad... He always sang it when he got drunk. 314 00:43:44,568 --> 00:43:46,092 I see. 315 00:43:50,107 --> 00:43:54,703 I've heard he was a very skillful sailor. 316 00:44:06,924 --> 00:44:10,917 You know that dress we bought for Tomoko? 317 00:44:11,128 --> 00:44:12,959 Let's try it on Ginko. 318 00:44:14,165 --> 00:44:17,100 I'm sure you'd look great in it. 319 00:44:17,301 --> 00:44:20,099 We can always buy Tomoko another one. 320 00:44:29,380 --> 00:44:30,369 Hello! 321 00:44:30,881 --> 00:44:33,509 We've closed the shop early tonight. 322 00:44:33,718 --> 00:44:36,551 - Don't be mean! - We've got a long way to go. 323 00:44:36,754 --> 00:44:39,814 - We'll have leftovers. - I don't feel like cooking. 324 00:44:40,825 --> 00:44:44,784 - Have some of this. - We can't. We're working. 325 00:44:44,962 --> 00:44:49,092 What can I say? How about some noodles, then? 326 00:44:49,266 --> 00:44:52,099 We'd eat cooked sticks if you served them. 327 00:44:52,269 --> 00:44:54,134 Don't be silly. 328 00:44:54,905 --> 00:44:57,874 You had a hard time the other day, Nobuo. 329 00:44:58,075 --> 00:45:01,101 The old sailor was never found, you know. 330 00:45:01,879 --> 00:45:04,939 He's from that boat. You know the Kuruwa. 331 00:45:10,821 --> 00:45:12,880 A nice name, Kuruwa. 332 00:45:13,224 --> 00:45:17,820 Hold it. Not in front of the kids. 333 00:45:17,995 --> 00:45:19,826 Don't be so green. 334 00:45:19,997 --> 00:45:22,830 I've heard he pimps for his mother sometimes. 335 00:45:28,139 --> 00:45:30,107 I want you two out. 336 00:45:32,877 --> 00:45:34,139 Get out. 337 00:45:36,547 --> 00:45:38,515 You heard me. 338 00:45:39,483 --> 00:45:42,418 I heard you, but... 339 00:45:42,586 --> 00:45:44,486 Why are you suddenly angry? 340 00:45:55,900 --> 00:45:57,663 Customers? 341 00:45:58,335 --> 00:46:00,997 - I refused them. - But why? 342 00:46:02,306 --> 00:46:04,240 Well, why not? 343 00:46:04,442 --> 00:46:06,433 Come on in. 344 00:46:10,815 --> 00:46:13,807 Have a good look at her. 345 00:46:16,053 --> 00:46:19,318 She is beautiful. 346 00:46:19,523 --> 00:46:22,617 Isn't she? It fits her perfectly. 347 00:46:22,827 --> 00:46:25,295 Girls are so nice. 348 00:46:31,702 --> 00:46:35,138 You look like a beautiful doll. 349 00:46:39,043 --> 00:46:40,635 What's wrong? 350 00:46:42,646 --> 00:46:43,635 Right. 351 00:46:43,948 --> 00:46:48,442 I'll show you an incredible magic trick. 352 00:46:50,087 --> 00:46:53,181 You'll like Dad's magic trick, Kiichan. 353 00:46:53,390 --> 00:46:56,416 Gather round this table, everyone! 354 00:46:56,927 --> 00:47:02,957 Stretch this cloth tightly over the table. 355 00:47:03,400 --> 00:47:04,594 Good. 356 00:47:05,402 --> 00:47:07,199 That's fine. 357 00:47:07,404 --> 00:47:10,601 Let me arrange the cups like this... 358 00:47:10,808 --> 00:47:14,244 and I'll put this bean right here. 359 00:47:14,411 --> 00:47:17,642 Are you ready? Watch carefully now. 360 00:47:18,182 --> 00:47:21,379 This one's empty. And so is this one. 361 00:47:21,519 --> 00:47:23,316 This one's empty, too. 362 00:47:23,487 --> 00:47:25,614 Now I'll put this bean under this cup, 363 00:47:25,789 --> 00:47:28,121 and you tell me where it goes. 364 00:47:28,425 --> 00:47:31,622 Nothing up my sleeve, all right? 365 00:47:31,829 --> 00:47:32,659 Ready? 366 00:47:33,931 --> 00:47:34,898 Here. 367 00:47:35,666 --> 00:47:36,655 There. 368 00:47:37,401 --> 00:47:41,633 This way and that way. 369 00:47:42,806 --> 00:47:44,740 Which one is it in? 370 00:47:45,009 --> 00:47:47,876 - This one. - Are you sure? Lift it. 371 00:47:49,647 --> 00:47:50,614 What? 372 00:47:52,283 --> 00:47:54,410 It's in this one. 373 00:48:00,257 --> 00:48:01,656 Try again? 374 00:48:01,825 --> 00:48:04,658 One more time? Sure. 375 00:48:04,862 --> 00:48:07,092 Ready? This one's empty. 376 00:48:07,264 --> 00:48:09,596 So's this one, and this one as well. 377 00:48:09,800 --> 00:48:13,099 The bean goes in here. Nothing up my sleeve. 378 00:48:13,304 --> 00:48:16,137 Here I go. Watch carefully. 379 00:48:16,407 --> 00:48:19,433 This one goes here... 380 00:48:19,643 --> 00:48:21,440 and these go here and here. 381 00:48:23,881 --> 00:48:27,078 - All right, where is it? - Let me see... 382 00:48:27,818 --> 00:48:29,786 Could it be in this one? 383 00:48:31,689 --> 00:48:32,621 No, no! 384 00:48:34,124 --> 00:48:36,649 - This one! - Open it, then. 385 00:48:37,928 --> 00:48:41,887 - It's not there. - Isn't it strange? 386 00:48:43,367 --> 00:48:44,356 Here it is. 387 00:48:47,304 --> 00:48:50,239 Will you do it again? Please? 388 00:48:50,441 --> 00:48:53,239 I'll do it as many times as you like. 389 00:48:53,444 --> 00:48:55,241 The toilet is at the back. 390 00:48:55,779 --> 00:48:58,771 Let him guess it right for a change. 391 00:48:59,216 --> 00:49:02,208 I want him to, but it's impossible. 392 00:49:02,386 --> 00:49:03,444 Which one? 393 00:49:04,688 --> 00:49:05,620 Well? 394 00:49:06,123 --> 00:49:08,091 You try it, Nobuo. 395 00:49:08,359 --> 00:49:10,623 I've never guessed it right. 396 00:49:12,062 --> 00:49:15,122 Did you use to be a magician before? 397 00:49:15,299 --> 00:49:16,596 A magician? 398 00:49:17,268 --> 00:49:20,260 This is the only trick he can do. 399 00:49:20,437 --> 00:49:22,337 He tricked me with it. 400 00:49:22,539 --> 00:49:25,372 Don't start that now, you hear? 401 00:49:26,410 --> 00:49:28,878 So, which one is it? Well? 402 00:49:41,959 --> 00:49:43,927 What's this? 403 00:49:44,128 --> 00:49:47,359 I've given the dress to you, Ginko. 404 00:49:51,769 --> 00:49:55,398 Did we offend you in some way? 405 00:49:58,175 --> 00:50:01,144 I had a great time. And thank you for dinner. 406 00:50:07,318 --> 00:50:09,286 Let's go home. 407 00:50:22,333 --> 00:50:25,097 Can I come again? 408 00:50:25,803 --> 00:50:28,431 Of course you can. 409 00:50:29,106 --> 00:50:31,165 And you too, Ginko. 410 00:50:38,282 --> 00:50:40,273 I'll see them off. 411 00:50:57,401 --> 00:51:00,598 Their father was a survivor of the war, too... 412 00:51:02,606 --> 00:51:05,336 No more war talk, please. 413 00:51:06,977 --> 00:51:11,175 His singing made me think of Manchuria again. 414 00:51:13,917 --> 00:51:18,980 I almost died there so many times. 415 00:51:19,423 --> 00:51:23,086 I was determined to get back to Japan, 416 00:51:23,327 --> 00:51:27,320 and somehow I managed to make it back. 417 00:51:30,501 --> 00:51:35,097 But look at the horse-cart man and Kiichan's father. 418 00:51:35,305 --> 00:51:38,103 They were left to die, like so much garbage. 419 00:51:43,614 --> 00:51:47,277 "No more war," people say... 420 00:51:48,051 --> 00:51:51,020 but they're making money out of the Korean War. 421 00:51:51,221 --> 00:51:54,156 Everyone around us is getting rich. 422 00:51:55,826 --> 00:52:00,456 Perhaps us survivors can only live like garbage. 423 00:52:23,053 --> 00:52:25,044 She smells of soap... 424 00:52:26,323 --> 00:52:28,348 ...your mother. 425 00:53:24,181 --> 00:53:28,982 Do you understand, Ginko and Kiichi? 426 00:53:30,721 --> 00:53:33,121 Your fathers and mothers, 427 00:53:33,290 --> 00:53:36,123 who work in the harbours and rivers of Osaka, 428 00:53:36,293 --> 00:53:39,126 transport goods that are vital to people's lives. 429 00:53:39,296 --> 00:53:44,461 They're very important people, doing important jobs. 430 00:53:45,869 --> 00:53:49,134 If they're too busy at times to return home, 431 00:53:50,140 --> 00:53:53,166 try not to miss them, and keep studying. 432 00:54:10,027 --> 00:54:11,153 Nobuo! 433 00:54:27,377 --> 00:54:29,845 You gave me a fright. 434 00:54:30,013 --> 00:54:33,574 Hiroshi is going to let us watch television. 435 00:54:34,117 --> 00:54:38,178 - Really? - Just for one hour. 436 00:54:38,388 --> 00:54:42,916 This is my friend Kiichan. Can he come too? 437 00:54:47,531 --> 00:54:48,463 No. 438 00:54:49,967 --> 00:54:53,698 Why not? He's my friend. 439 00:54:54,404 --> 00:54:55,371 No. 440 00:54:57,541 --> 00:54:59,566 I'm not going either, then. 441 00:55:00,143 --> 00:55:02,611 I'll never invite you again. Let's go. 442 00:55:33,143 --> 00:55:34,132 Ouch! 443 00:55:37,981 --> 00:55:39,949 Here they are. 444 00:56:05,976 --> 00:56:07,944 We found it. 445 00:56:16,186 --> 00:56:19,121 - I can't see. - Get on my back. 446 00:57:19,683 --> 00:57:23,119 Thank you so much for your kindness. 447 00:58:00,290 --> 00:58:02,281 - When did you get back? - Now. 448 00:58:04,494 --> 00:58:07,725 So she's... I had no idea. 449 00:58:10,600 --> 00:58:12,659 No hope of recovery... 450 00:58:18,175 --> 00:58:19,608 I'll go. 451 00:58:37,928 --> 00:58:40,920 But why does she want to see Nobuo? 452 00:58:42,165 --> 00:58:47,569 He and she are not related by blood. 453 00:58:55,145 --> 00:58:57,170 How far are we going? 454 00:58:58,014 --> 00:59:00,380 We're going to Kyoto. 455 00:59:00,817 --> 00:59:02,808 Where in Kyoto? 456 00:59:05,655 --> 00:59:07,623 People who are badly ill 457 00:59:07,858 --> 00:59:12,158 are taken to big university hospitals. 458 00:59:12,562 --> 00:59:15,895 We don't have to be there for very long. 459 00:59:16,333 --> 00:59:20,394 After the visit, we could do some sightseeing. 460 00:59:21,605 --> 00:59:23,630 Who is she? 461 00:59:24,507 --> 00:59:28,807 She's someone you've never met before. 462 00:59:29,179 --> 00:59:32,637 She's... a friend of mine. 463 00:59:33,683 --> 00:59:35,981 Why do I have to go? 464 00:59:37,520 --> 00:59:40,489 Well, this lady friend of mine... 465 00:59:41,458 --> 00:59:45,155 when I was living in Maizuru years ago, 466 00:59:45,328 --> 00:59:48,161 she was very kind to me. 467 00:59:48,398 --> 00:59:51,367 She's not going to get any better. 468 00:59:51,534 --> 00:59:54,628 She says that while she's still alive, 469 00:59:54,804 --> 00:59:58,501 she'd like to have one look at my child. 470 00:59:59,943 --> 01:00:02,935 Will you see her for me? 471 01:00:13,690 --> 01:00:14,714 Thanks. 472 01:00:29,906 --> 01:00:31,897 Listen to me, Sadako. 473 01:00:32,342 --> 01:00:35,334 She's not doing this because she hates you. 474 01:00:36,813 --> 01:00:38,280 I wonder... 475 01:00:40,216 --> 01:00:44,118 Then why is she saying she wants to see Nobuo? 476 01:00:45,188 --> 01:00:48,646 I gave birth to that child. He's mine. 477 01:00:48,925 --> 01:00:52,622 A child doesn't really belong to anyone. 478 01:00:53,163 --> 01:00:56,155 Would you hate her child if she'd had one? 479 01:00:56,366 --> 01:00:59,130 Well? Of course you wouldn't. 480 01:00:59,336 --> 01:01:00,166 Right? 481 01:01:01,004 --> 01:01:05,964 Why are the eyes of a child, any child, so beautiful? 482 01:01:07,877 --> 01:01:12,610 People close to death think of things like that. 483 01:01:17,854 --> 01:01:21,551 Fundamentally, there's not one human being 484 01:01:21,725 --> 01:01:25,161 who grew up with nobody's help. 485 01:01:26,162 --> 01:01:29,097 Everyone was raised by someone. 486 01:01:30,300 --> 01:01:33,565 Think very hard about this fact. 487 01:01:33,770 --> 01:01:36,136 Remember this, Sadako... 488 01:01:37,907 --> 01:01:42,867 You become very lonely for people when you're dying. 489 01:01:50,220 --> 01:01:52,120 But I'm not going there. 490 01:01:53,823 --> 01:01:54,812 I can't. 491 01:02:11,641 --> 01:02:16,738 So you're... Nobuo. 492 01:02:26,923 --> 01:02:28,857 He's mine now. 493 01:02:34,931 --> 01:02:40,597 So it's already been ten years... 494 01:03:16,739 --> 01:03:22,678 May your father take good care of you. 495 01:03:40,763 --> 01:03:45,757 Thank you for coming to see me. 496 01:03:48,371 --> 01:03:49,702 Thank you. 497 01:04:29,479 --> 01:04:30,639 Mum... 498 01:05:32,308 --> 01:05:38,008 THE POST-WAR PERIOD IS OVER 499 01:06:28,164 --> 01:06:30,155 Your mother is asleep. 500 01:06:38,508 --> 01:06:40,601 Don't wet your pants tonight. 501 01:06:46,649 --> 01:06:50,642 It's eleven more years before you become an adult. 502 01:06:52,055 --> 01:06:55,081 I wonder if I'll still be alive then. 503 01:07:56,686 --> 01:07:58,677 Is that you, Kiichan? 504 01:08:02,024 --> 01:08:05,016 No... it's me. 505 01:08:06,229 --> 01:08:08,993 You must be Nobuo. 506 01:08:12,502 --> 01:08:15,494 Kiichan has gone to get some water. 507 01:08:18,007 --> 01:08:21,033 Come around to this side, Nobuo. 508 01:08:27,717 --> 01:08:30,242 Did your mother forbid you to see me? 509 01:08:32,455 --> 01:08:33,649 No. 510 01:08:34,457 --> 01:08:35,685 Come, then. 511 01:08:36,259 --> 01:08:39,660 I'd like to have a look at you. 512 01:09:48,130 --> 01:09:49,358 Nobuo? 513 01:09:51,167 --> 01:09:53,135 You're a handsome man. 514 01:10:02,445 --> 01:10:06,438 Thanks for looking after my son. 515 01:10:07,483 --> 01:10:11,681 I'm very grateful to your father and mother. 516 01:10:23,966 --> 01:10:28,426 Have they had that shop for a long time? 517 01:10:35,444 --> 01:10:40,074 I, too, while my husband was still alive, 518 01:10:40,883 --> 01:10:42,646 wanted to live on land 519 01:10:43,486 --> 01:10:46,478 and own a shop like that one. 520 01:10:49,258 --> 01:10:51,226 But ever since he died, 521 01:10:51,827 --> 01:10:55,285 I haven't felt like living on land. 522 01:11:00,369 --> 01:11:04,703 Unless I am being rocked by the waves. 523 01:11:04,974 --> 01:11:08,432 I don't feel as if I am alive. 524 01:11:09,845 --> 01:11:14,839 But I did want my children to be able to live on land. 525 01:11:16,452 --> 01:11:19,478 I even worked in a factory at one time. 526 01:11:29,699 --> 01:11:30,666 Nobuo? 527 01:11:35,037 --> 01:11:36,629 Your mother... 528 01:11:37,440 --> 01:11:41,342 she must be a kind, beautiful person. 529 01:11:43,212 --> 01:11:45,146 You're more beautiful. 530 01:11:50,920 --> 01:11:53,411 Please visit my house one day, too. 531 01:11:54,690 --> 01:11:55,657 Thank you. 532 01:11:56,292 --> 01:11:59,284 You're a very clever boy. 533 01:12:01,263 --> 01:12:03,788 Ginko is back. 534 01:12:17,413 --> 01:12:19,404 Come visit us soon. 535 01:12:22,118 --> 01:12:24,109 My mother wants you to. 536 01:12:30,693 --> 01:12:31,682 Ready? 537 01:12:31,961 --> 01:12:34,327 This way and that way... 538 01:12:35,131 --> 01:12:38,658 This is important now. One, two, and... 539 01:12:40,436 --> 01:12:42,597 Which one is it? 540 01:12:44,774 --> 01:12:46,742 - This one! - This one? 541 01:12:47,276 --> 01:12:50,245 Are you sure? This is your last chance. 542 01:12:56,886 --> 01:13:00,014 That's too bad. Well, that's it, folks. 543 01:13:02,324 --> 01:13:05,259 The Tenjin Festival will be on soon. 544 01:13:05,461 --> 01:13:09,295 Can Kiichan come with us this year? 545 01:13:09,498 --> 01:13:12,990 Sure. Would you like to come with us? 546 01:13:14,036 --> 01:13:16,596 There'll be lots of stalls. 547 01:13:17,707 --> 01:13:21,768 I haven't seen your marks from the first semester yet. 548 01:13:21,944 --> 01:13:24,742 How about I take you if the marks are good? 549 01:13:24,880 --> 01:13:28,714 That's unfair! Besides, Kiichan doesn't go to school. 550 01:13:28,884 --> 01:13:32,786 I see. Well, I'll have to take you both then. 551 01:13:33,055 --> 01:13:36,491 Is it a promise? Man to man? 552 01:13:37,827 --> 01:13:40,762 Is it a deal? Man to man? 553 01:13:40,930 --> 01:13:41,760 It is. 554 01:13:42,732 --> 01:13:43,756 It is. 555 01:13:47,303 --> 01:13:51,296 You two... grow up to be good men. 556 01:13:54,009 --> 01:13:56,000 Thank you. 557 01:13:57,012 --> 01:14:01,972 Do you wash your mother's back like this? 558 01:14:02,118 --> 01:14:03,016 No. 559 01:14:03,185 --> 01:14:05,983 I've never been to the baths with Mum. 560 01:14:06,122 --> 01:14:07,521 Really? 561 01:14:09,291 --> 01:14:13,250 This is the second time I've been in a house bath. 562 01:14:15,397 --> 01:14:18,457 The first time was a long time ago. 563 01:14:18,667 --> 01:14:21,397 It was when I started middle school. 564 01:14:21,604 --> 01:14:25,233 Do you know how we pee from the boat? 565 01:14:25,441 --> 01:14:27,238 I've no idea. 566 01:14:29,478 --> 01:14:33,437 Say this is the edge of the deck and here's the river. 567 01:14:35,718 --> 01:14:38,243 You face this way like this. 568 01:14:38,788 --> 01:14:41,757 Your hands get so cold in winter. 569 01:14:41,957 --> 01:14:45,256 I once tried to warm them by blowing on them, 570 01:14:45,427 --> 01:14:47,292 but I slipped and fell. 571 01:14:47,897 --> 01:14:52,391 I yelled to Mum, but she was in the galley. 572 01:14:52,768 --> 01:14:54,736 What's a galley? 573 01:14:54,904 --> 01:14:57,771 It's the kitchen in a boat. 574 01:14:58,007 --> 01:15:02,000 It's a small room under the deck. We lived in it. 575 01:15:02,478 --> 01:15:05,538 A man from the next boat yelled to Dad 576 01:15:05,681 --> 01:15:07,478 and Dad jumped in. 577 01:15:07,917 --> 01:15:11,250 But he'd been drinking at the time 578 01:15:11,420 --> 01:15:13,251 and couldn't swim properly. 579 01:15:13,422 --> 01:15:16,289 Everyone panicked, and they fished us out. 580 01:15:17,026 --> 01:15:21,292 They put us in a house bath. That was the first time. 581 01:15:30,906 --> 01:15:33,875 My sister... she's laughing. 582 01:15:40,049 --> 01:15:41,573 She really is. 583 01:16:08,377 --> 01:16:13,371 I'd like to live in a normal house. 584 01:16:28,564 --> 01:16:30,122 Look! It's your mum! 585 01:16:31,567 --> 01:16:33,501 She looks ridiculous. 586 01:16:34,837 --> 01:16:36,805 Have you seen Dad anywhere? 587 01:16:37,172 --> 01:16:40,164 - No, I haven't. - He just went out. 588 01:16:40,376 --> 01:16:43,743 He's still not back, and we're really busy. 589 01:16:43,879 --> 01:16:47,042 Come back and help me out! 590 01:16:49,885 --> 01:16:53,321 Go and give her a hand, Ginko. 591 01:16:53,689 --> 01:16:55,680 It's hot today, isn't it? 592 01:16:55,858 --> 01:16:57,655 Noodles coming up! 593 01:16:57,860 --> 01:17:01,318 - It'll be a hot festival. - Are you going? 594 01:17:01,530 --> 01:17:04,158 It'll be packed. 595 01:17:04,366 --> 01:17:06,163 Are those my noodles? 596 01:17:07,169 --> 01:17:09,137 Isn't she beautiful? 597 01:17:09,338 --> 01:17:10,805 Where's the man? 598 01:17:11,774 --> 01:17:13,765 He's... out. 599 01:17:24,186 --> 01:17:28,145 I wonder where Dad's gone. 600 01:17:33,128 --> 01:17:36,063 I won't talk to him when he comes back. 601 01:19:10,092 --> 01:19:12,492 He's a liar... my dad. 602 01:19:12,928 --> 01:19:15,920 He'd promised us. Man to man. 603 01:19:17,766 --> 01:19:19,757 He's not reliable. 604 01:19:24,606 --> 01:19:27,632 Do we have to go with him? 605 01:19:31,013 --> 01:19:32,981 Let's go without him. 606 01:19:35,050 --> 01:19:36,312 Boys! 607 01:19:37,386 --> 01:19:38,717 Catch this! 608 01:19:54,036 --> 01:19:56,834 - Did you get it, boys? - Thank you. 609 01:19:58,807 --> 01:20:02,140 - It didn't break? - It cracked a little. 610 01:20:02,611 --> 01:20:07,605 It tastes best with a little crack, just like her here. 611 01:20:15,124 --> 01:20:17,058 What are you doing? 612 01:20:21,997 --> 01:20:23,965 Rice feels warm. 613 01:20:27,603 --> 01:20:32,006 Even in the middle of winter, rice stays warm. 614 01:20:37,379 --> 01:20:38,846 It's cold. 615 01:20:39,815 --> 01:20:41,840 It feels warm to me. 616 01:20:43,085 --> 01:20:48,045 Warming her hands in a bin filled with rice 617 01:20:48,223 --> 01:20:50,316 used to make Mum happy... 618 01:20:51,426 --> 01:20:56,056 I can understand now why she felt that way. 619 01:21:03,972 --> 01:21:07,601 We need some money to go to the festival. 620 01:21:08,377 --> 01:21:10,368 Just the two of you? 621 01:21:10,612 --> 01:21:13,080 Yes... it's Dad's fault. 622 01:21:14,683 --> 01:21:17,117 - And you? - I'm not going. 623 01:21:19,021 --> 01:21:21,353 The main shrine is too far. 624 01:21:21,557 --> 01:21:23,821 You can go to the local one. 625 01:21:24,159 --> 01:21:26,127 Some money for Kiichan too. 626 01:21:28,130 --> 01:21:30,121 Here's 50 yen each. 627 01:21:45,847 --> 01:21:47,246 What is it? 628 01:21:48,016 --> 01:21:52,646 It's the first time I've gone to a festival with money. 629 01:21:53,689 --> 01:21:54,747 Let's go. 630 01:22:44,740 --> 01:22:48,403 - How much? - 5 yen. Do you want some? 631 01:22:49,478 --> 01:22:51,946 I want some boiled squid, 632 01:22:52,147 --> 01:22:55,981 some fairy floss and some grilled corn as well. 633 01:22:56,485 --> 01:22:58,476 All you want is food... 634 01:22:58,654 --> 01:23:00,849 Let's check it all out first. 635 01:23:13,702 --> 01:23:17,934 If we pooled our money, we could buy more things. 636 01:23:18,140 --> 01:23:19,539 You're right. 637 01:23:20,842 --> 01:23:22,139 You hold it. 638 01:23:36,925 --> 01:23:41,328 I'm thirsty as well, so let's share a toffee apple. 639 01:23:41,496 --> 01:23:42,963 All right. 640 01:23:47,169 --> 01:23:50,832 - One toffee apple. - Coming up! 641 01:24:10,892 --> 01:24:12,621 What now? 642 01:25:04,212 --> 01:25:09,172 We should have bought something to eat first. 643 01:25:34,843 --> 01:25:36,868 Forget about it. 644 01:25:37,078 --> 01:25:39,842 I'm hungry. Let's go home. 645 01:25:42,317 --> 01:25:44,285 My Mum, she... 646 01:25:46,121 --> 01:25:48,112 when we had the big boat... 647 01:25:48,857 --> 01:25:54,523 she used to mend our clothes all the time. 648 01:26:37,639 --> 01:26:40,107 Do you want to see my treasure? 649 01:26:42,177 --> 01:26:44,145 It's a crabs' nest. 650 01:26:44,946 --> 01:26:48,643 - A crab's nest? - I made it. 651 01:28:05,961 --> 01:28:06,928 Crabs! 652 01:28:07,162 --> 01:28:09,722 There are a lot more inside. 653 01:28:23,478 --> 01:28:26,174 You can have all of them. 654 01:28:43,865 --> 01:28:48,302 - I'm going home. - I'll show you something. 655 01:29:15,163 --> 01:29:17,893 It'll die in there. 656 01:29:18,199 --> 01:29:19,564 Watch this. 657 01:29:51,533 --> 01:29:53,125 Isn't it fun? 658 01:30:13,855 --> 01:30:16,153 It's cruel. Stop it! 659 01:30:23,331 --> 01:30:26,767 It's dangerous, too. Stop it! 660 01:33:39,894 --> 01:33:42,260 Nobuo, I'm sorry. 661 01:33:42,397 --> 01:33:46,857 You'd already gone by the time I came back. 662 01:33:47,201 --> 01:33:49,567 Did you have a good time? 663 01:33:51,639 --> 01:33:55,200 Stop sulking. You're a boy, aren't you? 664 01:33:56,978 --> 01:33:58,946 What happened? 665 01:34:05,253 --> 01:34:08,222 What's this? You're crying? 666 01:34:08,356 --> 01:34:11,223 - I'm not crying. - I see... 667 01:34:11,459 --> 01:34:13,791 Let's go inside. 668 01:34:14,362 --> 01:34:15,556 Come. 669 01:34:16,531 --> 01:34:17,998 I'm sorry. 670 01:34:24,372 --> 01:34:25,737 Sit down. 671 01:34:32,380 --> 01:34:37,977 I suddenly felt like seeing the sea at Maizuru. 672 01:34:38,319 --> 01:34:41,686 That's why I broke my promise. 673 01:34:43,358 --> 01:34:46,122 Will you forgive me? 674 01:34:46,561 --> 01:34:48,756 Maizuru is Dad's home. 675 01:34:48,930 --> 01:34:52,195 He landed there too, when he returned from Siberia. 676 01:34:53,167 --> 01:34:55,692 Maizuru must have changed. 677 01:34:57,905 --> 01:35:02,239 I saw a ship sail for China from that harbour 678 01:35:03,211 --> 01:35:05,202 to collect the ashes of the dead. 679 01:35:06,214 --> 01:35:10,844 We've never been to this Maizuru, have we? 680 01:35:11,285 --> 01:35:13,253 We'll get there one day. 681 01:35:18,559 --> 01:35:22,552 It's my treat tonight. Drink up. 682 01:36:01,569 --> 01:36:06,700 And our friends lie buried under rocks in the fields. 683 01:36:07,375 --> 01:36:12,677 It was only yesterday... sad yesterday... 684 01:36:12,847 --> 01:36:18,376 that they charged bravely against the enemy 685 01:36:18,519 --> 01:36:24,048 and gave them their just deserts. 686 01:36:24,258 --> 01:36:29,355 Now these brave warriors lie buried here. 687 01:36:48,583 --> 01:36:50,574 Why aren't you out playing? 688 01:37:02,897 --> 01:37:06,856 Listen... let's go and see a play tonight. 689 01:37:07,301 --> 01:37:11,294 - What's the occasion? - It's just an idea. 690 01:37:13,007 --> 01:37:15,999 What would you like to see, Nobuo? 691 01:37:16,277 --> 01:37:17,767 A comedy? 692 01:37:18,246 --> 01:37:20,271 I don't want to see a play. 693 01:37:33,060 --> 01:37:36,325 Kiichan's boat is moving away! 694 01:38:12,400 --> 01:38:14,334 Did you two have a fight? 695 01:38:16,337 --> 01:38:18,328 It wasn't that. 696 01:38:23,144 --> 01:38:26,079 Then why is he leaving without a word? 697 01:38:50,805 --> 01:38:51,999 Kiichan... 698 01:43:28,215 --> 01:43:31,184 Subtitles: Susumu Hirayanagi Keren Lavelle ADC 48808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.