All language subtitles for WaP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:06,512 Grand Prix du 4e Festival international du film de Moscou 1965 2 00:00:07,040 --> 00:00:12,672 Oscar 1968 du Meilleur Film Ă©tranger 3 00:00:14,160 --> 00:00:22,795 LES STUDIOS MOSFILM 4 00:01:57,000 --> 00:02:00,993 Les pensĂ©es lourdes de consĂ©quences 5 00:02:01,280 --> 00:02:03,077 sont toujours simples. 6 00:02:03,600 --> 00:02:05,352 VoilĂ  comment je vois les choses : 7 00:02:05,600 --> 00:02:09,673 puisque les gens de'ge'ne're's s'unissth entre eux 8 00:02:09,960 --> 00:02:12,076 pour constituer une force, 9 00:02:12,720 --> 00:02:16,599 il faut que les gens honnĂȘtes fassent de mĂȘme. 10 00:02:17,080 --> 00:02:18,672 Quoi de plus simple ? 11 00:02:22,720 --> 00:02:25,109 LEON TOLSTOÏ 12 00:02:25,320 --> 00:02:27,436 GUERRE ET PAIX 13 00:02:27,640 --> 00:02:32,316 ANDREÏ BOLKONSKI 14 00:02:33,040 --> 00:02:36,555 Un film de SergueĂŻ BONDARTCHOUK 15 00:02:37,040 --> 00:02:40,919 Adaptation S. BONDARTCHOUK et V. SOLOVIOV 16 00:02:41,280 --> 00:02:45,159 Directeur dela photographie Anatoli PETRITSKI 17 00:02:45,520 --> 00:02:49,274 DĂ©cors et costumes M. BOGDANOV et G. MIASNIKOV 18 00:02:49,640 --> 00:02:53,633 Musique Viatcheslav OVTCHINNIKOV 19 00:02:53,880 --> 00:02:57,839 Son louri MIKHAÏLOV 20 00:04:06,920 --> 00:04:09,309 Dans les rĂŽles principaux : 21 00:04:09,520 --> 00:04:12,717 Natacha : L. SAVELIEVA Pierre : S. BONDARTCHOUK 22 00:04:13,000 --> 00:04:14,877 AndreĂŻ Bolkonski : V. TIKHONOV 23 00:04:15,320 --> 00:04:18,153 Comte et comtesse Rostov : V. STANITSINE, K. GOLOVKO 24 00:04:18,360 --> 00:04:21,272 N. Rostov : O. TABAKOV P. Rostov : N. RODINE, S. IERMILOV 25 00:04:21,480 --> 00:04:22,595 Sonia : I. GOUBANOVA 26 00:04:22,880 --> 00:04:24,029 Prince Bolkonski : A. KTOROV 27 00:04:24,240 --> 00:04:26,390 Princesse Marie : A. CHOURANOVA Lise Bolkonski : A. VERTINSKAÏA 28 00:04:26,600 --> 00:04:28,750 Prince Vassili : B. SMIRNOV HĂ©lĂšne : I. SKOBTSEVA 29 00:04:28,960 --> 00:04:30,996 Anatole : v. LANOVOÏ Dolokhov : o. IEFREMOV 30 00:04:31,240 --> 00:04:33,674 Comte Bezoukhov : N. TOLKATCHOV Akhrossimova : E. TIAPKINA 31 00:04:33,880 --> 00:04:36,269 DroubetskaĂŻa : K. POLOVIKOVA Droubetskoi‘ : E. MARTSEVITCH 32 00:04:36,480 --> 00:04:37,629 Mme Scherer : A. STEPANOVA 33 00:04:37,840 --> 00:04:40,195 Katiche : D. FIRSOVA Mme Kouraguina : G. KRAVTCHENKO 34 00:04:40,480 --> 00:04:43,040 GĂ©nĂ©ral Koutouzov : B. ZAKHAVA Capitaine Touchine : N. TROFIMOV 35 00:04:43,240 --> 00:04:45,674 Gal Bagration : G. TCHOKHONELIDZE Denissov : N. RYBNIKOV 36 00:04:45,880 --> 00:04:47,871 Alexandre 1er : V. MOURGANOV NapolĂ©on : V. STREJELTCHIK 37 00:04:48,080 --> 00:04:49,991 Empereur François : V. SAFRONOV GĂ©nĂ©ral Mack : N. BOUBNOV 38 00:04:50,240 --> 00:04:52,834 Chinchine : I. SOLOVIOV Nesvitski : I. TCHEKOULAÏEV 39 00:04:53,040 --> 00:04:54,314 Timokhine : P. SAVINE 40 00:04:54,520 --> 00:04:57,193 L'ofïŹcier d'Ă©tat—major : A. SMIRNOV Le chef du rĂ©giment : v. BADAÏEV 41 00:05:22,960 --> 00:05:25,679 SAINT-PETERSBOURG, 1805 42 00:06:00,160 --> 00:06:04,039 La cĂ©lĂšbre Anna Pavlo vna Scherer, 43 00:06:04,440 --> 00:06:07,876 dame d'honneur et proche de l'impĂ©ratrice Maria Fioo‘oro vna, 44 00:06:08,080 --> 00:06:10,071 donnait une de ces brillantes soirĂ©es 45 00:06:10,280 --> 00:06:14,159 qu'elle seule avait le don d'organiser. 46 00:06:28,600 --> 00:06:32,115 Ce jour—lĂ , pour distraire ses hĂŽtes, elle avait in Vite 47 00:06:32,320 --> 00:06:35,073 un aristocrate français, le Vicomte de Mortemart, 48 00:06:35,280 --> 00:06:39,796 qui fuyait les horreurs perpĂ©trĂ©es par l Ç4ntĂ©christ Bonaparte. 49 00:07:14,880 --> 00:07:17,997 Pardonnez-moi, mon cher Vicomte, 50 00:07:19,120 --> 00:07:23,159 mais cette tĂȘte que l'envoyĂ© donne si mal Ă  propos 51 00:07:23,360 --> 00:07:29,196 m‘îte tout plaisir et vous met en porte-Ă -faux. 52 00:07:30,360 --> 00:07:36,071 Je suis fort peinĂ© de devoir quitter une si belle soirĂ©e. 53 00:07:48,960 --> 00:07:51,793 Le salon de Mme Scherer rĂ©unissait 54 00:07:52,000 --> 00:07:56,835 ”la fine fleur de l'Intelligentsla pĂ©tersbourgeoise‘ü 55 00:07:57,040 --> 00:07:59,156 comme le disait la maitresse de maison. 56 00:07:59,360 --> 00:08:04,150 Nulle part ailleurs, on ne pouvait lire aussi clairement 57 00:08:04,440 --> 00:08:07,830 le thermomĂštre politique qui indiquait l humeur 58 00:08:08,040 --> 00:08:12,716 des milieux proches de la cour impĂ©riale. 59 00:08:18,320 --> 00:08:20,754 Vous savez, mon mari m'abandonne. 60 00:08:20,960 --> 00:08:22,518 il va a‘ la mort. 61 00:08:22,720 --> 00:08:25,154 Pourquoi cette horrible guerre ? 62 00:08:27,400 --> 00:08:29,311 Vous partez a‘ la guerre, prince ? 63 00:08:30,280 --> 00:08:32,157 Le gĂ©nĂ©ral Koutouzov m'appelle auprĂšs de lui. 64 00:08:32,360 --> 00:08:34,635 Et Lise, votre femme ? 65 00:08:35,400 --> 00:08:36,833 Elle ira a‘ la campagne. 66 00:08:38,120 --> 00:08:41,874 N 'avez— vous pas honte de nous priver de votre charmante femme ? 67 00:08:44,360 --> 00:08:48,353 Pourquoi les hommes ne peuvent—ils vivre sans guerre ? 68 00:08:48,760 --> 00:08:51,149 Alors que nous, les femmes, nous ne voulons rien, 69 00:08:51,360 --> 00:08:54,079 nous n'avons besoin de rien. 70 00:09:16,320 --> 00:09:19,357 Qu'as-tu fait Ă  Mlle Scherer ? Elle va en tomber malade. 71 00:09:20,400 --> 00:09:25,155 Cet abbĂ© est fort intĂ©ressant, mais il ne comprend rien Ă  rien. 72 00:09:25,480 --> 00:09:28,916 Selon moi, la paix Ă©ternelle est possible, mais
 73 00:09:29,440 --> 00:09:32,876 Mais pas en misant sur lâ€˜Ă©quilibre politique. 74 00:09:33,080 --> 00:09:35,435 Il ne faut pas dire partout ce que l'on pense. 75 00:09:35,640 --> 00:09:38,074 T‘es-tu enfin dĂ©cidĂ© ? 76 00:09:38,280 --> 00:09:39,952 L‘uniforme oula diplomatie ? 77 00:09:40,160 --> 00:09:42,993 Figure—toi que je n'en sais rien encore. 78 00:09:43,200 --> 00:09:45,395 Aucun des deux ne m‘attire. 79 00:09:45,600 --> 00:09:47,079 Il est sĂ»rement franc-macon. 80 00:09:47,280 --> 00:09:49,077 Ne change pas de sujet. 81 00:09:50,160 --> 00:09:52,594 - Tu as Ă©tĂ© dans la Garde montĂ©e ? - Non. 82 00:09:52,840 --> 00:09:56,389 Mais je tiens Ă  vous exposer l'idĂ©e qui m‘est venue. 83 00:09:56,800 --> 00:09:59,678 On se bat donc contre NapolĂ©on. 84 00:10:00,280 --> 00:10:03,317 Si on sâ€˜Ă©tait battus pour la libertĂ©, j'aurais compris. 85 00:10:03,520 --> 00:10:06,398 J'aurais Ă©tĂ© le premier Ă  m'engager. 86 00:10:06,600 --> 00:10:08,955 Mais aider l‘Angleterre et l'Autriche 87 00:10:09,160 --> 00:10:12,596 Ă  combattre le plus grand homme de notre temps, 88 00:10:13,480 --> 00:10:15,072 ce n‘est pas bien. 89 00:10:15,640 --> 00:10:18,712 Si on combattait par conviction, il n‘y aurait pas de guerres. 90 00:10:18,920 --> 00:10:20,831 Ce serait merveilleux ! 91 00:10:21,280 --> 00:10:24,636 SĂ»rement, mais cela ne sera jamais. 92 00:10:25,440 --> 00:10:28,352 Pourquoi partez-vous Ă la guerre ? 93 00:10:31,000 --> 00:10:32,115 Pourquoi ? 94 00:10:35,640 --> 00:10:36,993 Je ne sais pas. 95 00:10:39,840 --> 00:10:41,637 Parce qu'il le faut. 96 00:10:43,120 --> 00:10:48,513 Et aussi parce que la vie que je mĂšne ici n‘est pas faite pour moi. 97 00:10:50,840 --> 00:10:54,389 Je me demande souvent pourquoi Annette ne s‘est pas mariĂ©e. 98 00:10:54,600 --> 00:10:56,989 Vous ĂȘtes tous stupides de ne pas l‘avoir Ă©pousĂ©e. 99 00:10:58,280 --> 00:11:01,670 Excusez-moi, mais vous n'entendez rien aux femmes. 100 00:11:01,880 --> 00:11:03,393 Vous aimez dĂ©battre, M. Pierre. 101 00:11:03,600 --> 00:11:08,515 Je ne comprends pas pourquoi votre mari veut partir au combat. 102 00:11:08,800 --> 00:11:10,677 Quand partez-vous ? 103 00:11:20,240 --> 00:11:23,789 Je n'aurais jamais pensĂ© que nous serions forcĂ©s de nous sĂ©parer. 104 00:11:24,840 --> 00:11:26,751 Et puis, vois—tu, André  105 00:11:29,440 --> 00:11:31,908 De quoi as-tu peur, Lise ? Je ne comprends pas. 106 00:11:32,560 --> 00:11:35,632 Les hommes sont des Ă©goi‘stes, tous autant qu‘ils sont. 107 00:11:35,840 --> 00:11:39,992 Par pur caprice, il m'abandonne et me cloĂźtre Ă la campagne. 108 00:11:40,200 --> 00:11:42,350 Avec mon pĂšre et ma sƓur, Lise. 109 00:11:42,560 --> 00:11:46,394 Mais sans mes amis. Et tu voudrais que je n‘aie pas peur. 110 00:11:46,640 --> 00:11:48,756 J‘avoue ne pas comprendre tes craintes. 111 00:11:56,680 --> 00:12:00,798 Ton mĂ©decin t‘a prescrit de te coucher tĂŽt. Va dormir. 112 00:12:05,080 --> 00:12:07,389 Peu m‘importe que M. Pierre soit la. 113 00:12:08,360 --> 00:12:10,669 Je voulais te parler depuis longtemps, Andrei. 114 00:12:11,440 --> 00:12:15,274 Pourquoi as-tu tellement changĂ© ? Que t‘ai-je fait ? 115 00:12:15,600 --> 00:12:17,477 Tu pars sans te soucier de moi. 116 00:12:17,680 --> 00:12:18,908 Mais non. 117 00:12:19,280 --> 00:12:23,876 Tu me traites comme une enfant. Tu Ă©tais diffĂ©rent, il y a six mois. 118 00:12:24,080 --> 00:12:26,036 Lise, arrĂȘtez, je vous prie. 119 00:12:26,240 --> 00:12:30,791 Calmez-vous, princesse. Vous vous faites des idĂ©es. 120 00:12:31,000 --> 00:12:32,797 Je suis persuadĂ© que
 121 00:12:33,960 --> 00:12:37,316 J'ai moi-mĂȘme ressenti cela parfois, voyez—vous... 122 00:12:38,440 --> 00:12:42,752 Excusez-moi, je suis de trop ici. Tranquillisez-vous. 123 00:12:43,120 --> 00:12:43,950 Adieu. 124 00:12:44,160 --> 00:12:48,790 Non, attends. Lise ne voudra pas me priver du plaisir de ta compagnie. 125 00:12:49,000 --> 00:12:51,116 - Il ne pense qu‘à lui. - Lise ! 126 00:13:16,080 --> 00:13:19,595 Ne te marie jamais, mon ami. Voici mon conseil. 127 00:13:19,840 --> 00:13:24,038 Ne te marie pas avant d‘avoir fait tout ce que tu pouvais, 128 00:13:24,880 --> 00:13:28,759 et de n'ĂȘtre plus amoureux de la femme que tu auras choisie. 129 00:13:28,960 --> 00:13:30,996 Avant d‘avoir vu clair en elle. 130 00:13:31,920 --> 00:13:34,388 Sinon, tu commettras une erreur irrĂ©parable. 131 00:13:36,520 --> 00:13:40,593 Marie—toi quand tu seras Vieux, sinon tout ce que tu chĂ©ris le plus 132 00:13:40,800 --> 00:13:42,836 se perdra en broutilles. 133 00:13:58,680 --> 00:14:02,229 Tu parles de Bonaparte et de sa carriĂšre. 134 00:14:02,680 --> 00:14:07,276 Mais quand il Ɠuvrait pour atteindre son but, il Ă©tait libre. 135 00:14:07,800 --> 00:14:10,473 Seul son but l‘occupait, et il l‘a atteint. 136 00:14:11,120 --> 00:14:14,749 Tandis que la... MondanitĂ©s, ragots, bals, vanitĂ© ! 137 00:14:14,960 --> 00:14:17,838 Voici le cercle vicieux auquel je ne peux Ă©chapper. 138 00:14:21,320 --> 00:14:22,673 Mais assez parlĂ© de moi. 139 00:14:24,680 --> 00:14:26,033 Parlons de toi, Ă  prĂ©sent. 140 00:14:26,760 --> 00:14:29,320 Qu'y a-t—il Ă  dire ? Qui suis-je ? 141 00:14:30,720 --> 00:14:32,472 Un bĂątard. 142 00:14:33,600 --> 00:14:35,511 Sans nom, sans fortune. 143 00:14:36,360 --> 00:14:39,875 Mais Ă la vĂ©ritĂ©, je suis libre et heureux. 144 00:14:40,080 --> 00:14:43,755 Mais je ne sais oĂč m'engager. J'ai besoin de vos conseils. 145 00:14:45,040 --> 00:14:48,237 Tu m'es cher, car tu es le seul ĂȘtre vivant, 146 00:14:48,440 --> 00:14:50,431 parmi les gens de notre monde. 147 00:14:51,600 --> 00:14:54,114 Choisis ce qui te plaĂźt, l'armĂ©e, la diplomatie. 148 00:14:54,320 --> 00:14:57,232 Tu rĂ©ussiras partout. Je n'ai qu'un conseil. 149 00:14:58,360 --> 00:15:02,478 Cesse de voir ces Kouraguine et de mener une telle Vie. 150 00:15:03,480 --> 00:15:06,836 Ce n‘est pas pour toi, cette vie de dĂ©bauche. 151 00:15:07,040 --> 00:15:10,271 Vous savez quoi ? Voici longtemps que j‘y songe. 152 00:15:10,480 --> 00:15:13,392 Cette vie m‘empĂȘche de m'engager, de rĂ©flĂ©chir. 153 00:15:13,960 --> 00:15:16,315 J'ai des migraines, des problĂšmes d‘argent. 154 00:15:16,520 --> 00:15:18,829 MĂȘme s'il m'appelle, je n'irai pas. 155 00:15:19,040 --> 00:15:21,156 Donne—moi ta parole que tu n'iras pas. 156 00:15:22,240 --> 00:15:22,990 Parole d'honneur. 157 00:15:27,680 --> 00:15:30,035 PĂ©trouchka ! Approche un peu ! 158 00:15:51,440 --> 00:15:54,876 File d'ici, autrement on pensera que j'en tiens une ! 159 00:15:56,880 --> 00:15:58,791 On a besoin de toi, le costaud ! 160 00:16:04,560 --> 00:16:06,039 Ecoutez ! 161 00:16:08,960 --> 00:16:11,758 Si quelqu'un en fait autant, 162 00:16:12,160 --> 00:16:14,833 je lui paie cent roubles or. Oui tient le pari ? 163 00:16:31,200 --> 00:16:31,996 Silence ! 164 00:16:59,360 --> 00:17:02,670 ArrĂȘtez ces idioties ! Il va se tuer ! 165 00:17:02,880 --> 00:17:05,872 Si tu lui fais peur, il se tuera. C‘est ce que tu veux ? 166 00:17:07,840 --> 00:17:10,149 Si quelqu'un s‘avise d'approcher, 167 00:17:10,360 --> 00:17:12,749 je le laisse passer devant. 168 00:18:11,840 --> 00:18:13,353 Elle est Vide ! 169 00:18:28,280 --> 00:18:33,308 Messieurs, je veux en faire autant! Qu'on m‘apporte une bouteille de rhum ! 170 00:18:33,880 --> 00:18:36,314 Et inutile de parier, compris ? 171 00:18:37,920 --> 00:18:39,194 Qu'il le fasse ! 172 00:18:39,960 --> 00:18:45,080 - Tu as le vertige dans un escalier. - Apportez—moi une bouteille ! 173 00:18:47,960 --> 00:18:51,191 Je tiens le pari, mais remettons ça Ă  demain. 174 00:18:51,400 --> 00:18:53,994 A prĂ©sent, chez les actrices ! 175 00:18:54,480 --> 00:18:56,835 Onyva! 176 00:18:57,080 --> 00:18:59,230 Et on prend l'ours avec nous ! 177 00:19:37,120 --> 00:19:38,678 C‘est le prince Vassili. 178 00:19:38,880 --> 00:19:41,758 Le comte Bezoukhov doit ĂȘtre au plus mal. 179 00:19:53,640 --> 00:19:58,509 Je plains tant ce pauvre comte ! Sa santĂ© est si fragile, et maintenant... 180 00:19:58,720 --> 00:20:00,995 les frasques de son fils le tueront ! 181 00:20:01,200 --> 00:20:02,519 Mais qu‘ont—ils fait ? 182 00:20:02,720 --> 00:20:05,712 Imaginez ! Atrois, ils ont rĂ©ussi Ă  dĂ©nicher un ours, 183 00:20:05,920 --> 00:20:08,036 et ont voulu l‘emmener chez des actrices. 184 00:20:08,240 --> 00:20:09,514 La police est arrivĂ©e. 185 00:20:09,720 --> 00:20:12,871 Ils ont attrapĂ© le commissaire, l‘ont attachĂ© Ă  l'animal 186 00:20:13,080 --> 00:20:14,718 et hop, dans le canal ! 187 00:20:14,920 --> 00:20:16,956 L'ours nageait avec le commissaire sur le dos ! 188 00:20:17,160 --> 00:20:19,230 Je vois d‘ici la tĂȘte du digne homme ! 189 00:20:19,440 --> 00:20:21,954 Quelle horreur! Qu'y a-t—il de risible ? 190 00:20:22,160 --> 00:20:25,835 Dolokhov a Ă©tĂ© dĂ©gradĂ©. Le pĂšre Kouraguine a Ă©touffĂ© l'affaire. 191 00:20:26,040 --> 00:20:27,598 Bezoukhov a Ă©tĂ© envoyĂ© Ă  Moscou. 192 00:20:27,960 --> 00:20:30,872 J'espĂšre bien que personne ne le recevra ici. 193 00:20:31,080 --> 00:20:33,435 Moi, je m‘y refuse. J'ai des filles ! 194 00:20:33,640 --> 00:20:35,790 N'empĂȘche, c‘est une superbe farce ! 195 00:20:36,000 --> 00:20:39,549 J‘imagine la tĂȘte du commissaire dans la Moi‘ka ! 196 00:20:43,320 --> 00:20:44,435 Monsieur Pierre. 197 00:21:13,440 --> 00:21:15,192 Voici l‘hĂ©roĂŻne de la fĂȘte ! 198 00:21:20,640 --> 00:21:22,995 Tu la gĂątes toujours autant, llia ? 199 00:21:23,200 --> 00:21:25,760 Bonjour, mon enfant. Bonne fĂȘte. 200 00:21:26,800 --> 00:21:28,119 Quelle charmante enfant! 201 00:21:28,320 --> 00:21:30,436 Du vif—argent, tout mon portrait ! 202 00:21:33,160 --> 00:21:35,799 Oui, ce sont de bons enfants. 203 00:22:07,640 --> 00:22:08,709 Sonia ! 204 00:22:09,360 --> 00:22:11,396 Sonia, qu'as-tu ? Que se passe-t—il ? 205 00:22:11,600 --> 00:22:13,318 Ce n‘est rien, laissez-moi. 206 00:22:13,520 --> 00:22:15,238 Tu es tout pour moi. 207 00:22:15,440 --> 00:22:17,908 Tu es tout, et je te le prouverai. 208 00:22:18,520 --> 00:22:22,274 - Je n'aime pas quand tu parles ainsi. - Je ne le ferai plus. 209 00:22:24,960 --> 00:22:26,632 Comme ça, c‘est bien. 210 00:22:49,480 --> 00:22:50,276 Boris ! 211 00:22:51,480 --> 00:22:53,391 Boris, venez ici. 212 00:22:58,400 --> 00:23:01,198 J'ai une chose Ă  vous dire. 213 00:23:03,480 --> 00:23:04,959 Par ici. 214 00:23:10,080 --> 00:23:12,640 Quelle est cette chose ? 215 00:23:20,000 --> 00:23:21,353 Embrassez ma poupĂ©e. 216 00:23:25,040 --> 00:23:26,268 Vous refusez ? 217 00:23:31,000 --> 00:23:33,036 Alors, venez par ici. 218 00:23:37,560 --> 00:23:38,788 Plus prĂšs. 219 00:23:40,800 --> 00:23:42,279 Encore plus prĂ©s. 220 00:23:43,280 --> 00:23:45,191 Toujours plus prĂ©s. 221 00:23:58,000 --> 00:24:00,560 Vous ne voulez pas m‘embrasser ? 222 00:24:08,960 --> 00:24:12,077 Toutes mes fĂ©licitations pour la fĂȘte de tes enfants ! 223 00:24:13,040 --> 00:24:15,838 Alors, pĂ©cheur invĂ©tĂ©rĂ©, tu t‘ennuies Ă  Moscou ? 224 00:24:16,040 --> 00:24:19,669 Tu ne peux pas chasser. Que peut-on y faire ? 225 00:24:19,880 --> 00:24:23,793 Ces oiselles grandissent, il va falloir leur trouver un mari. 226 00:24:24,000 --> 00:24:26,798 Alors, mon petit cosaque ! 227 00:24:27,400 --> 00:24:31,109 Je sais que tu n'es qu‘une friponne, mais je t‘aime. 228 00:24:38,520 --> 00:24:42,433 HĂ©, mon cher, viens un peu ici ! 229 00:24:42,840 --> 00:24:44,478 Viens donc, mon cher! 230 00:24:44,680 --> 00:24:48,275 J'ai Ă©tĂ© la seule Ă  dire ses quatre vĂ©ritĂ©s Ă  ton pĂ©re. 231 00:24:48,480 --> 00:24:50,152 Maintenant, c‘est Ă  ton tour ! 232 00:24:50,520 --> 00:24:54,308 C‘est du joli, rien Ă  dire! Du joli, mon garçon ! 233 00:24:58,120 --> 00:25:00,554 Un commissaire sur le dos d'un ours! 234 00:25:01,360 --> 00:25:05,114 C‘est une honte ! Tu ferais mieux de t‘engager. 235 00:25:05,880 --> 00:25:09,509 Eh bien ! Il est temps de passer Ă  table. 236 00:25:50,200 --> 00:25:54,159 La dĂ©claration de guerre a Ă©tĂ© publiĂ©e Ă  Saint—PĂ©tersbourg. 237 00:25:54,480 --> 00:25:55,629 Je l'ai vue de mes yeux. 238 00:25:55,840 --> 00:25:59,435 Elle a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© remise au gĂ©nĂ©ral en chef Ă  Moscou. 239 00:26:00,400 --> 00:26:03,710 Pourquoi faire la guerre Ă  Bonaparte ? 240 00:26:04,240 --> 00:26:07,994 Il a mouchĂ© l‘Autriche. Je crains que nous ne soyons les prochains. 241 00:26:08,200 --> 00:26:11,192 Ce n‘est pas Ă  nous de douter. 242 00:26:12,120 --> 00:26:14,111 L'empereur sait ce qu'il fait! 243 00:26:17,680 --> 00:26:20,831 On serait mieux chez soi 244 00:26:21,120 --> 00:26:22,838 Ă  tailler des cure-dents. 245 00:26:23,040 --> 00:26:24,393 Ce dicton est d'actualitĂ©. 246 00:26:24,600 --> 00:26:28,673 Nous devons nous battre jusqu‘à la derniĂšre goutte de sang ! 247 00:26:32,080 --> 00:26:35,277 Et mourir pour notre empereur! 248 00:26:36,800 --> 00:26:38,677 Tout se passera bien. 249 00:26:41,680 --> 00:26:46,196 Mais surtout, il faut attendre le moins possible. 250 00:26:47,080 --> 00:26:49,640 C‘est l'avis des vieux hussards. 251 00:26:51,040 --> 00:26:54,589 Et vous, qu'en pensez—vous, jeune hussard ? 252 00:26:54,800 --> 00:26:56,677 Je suis entiĂšrement d'accord avec vous. 253 00:26:57,400 --> 00:26:59,516 Les Russes doivent vaincre ou mourir. 254 00:27:00,680 --> 00:27:03,399 Vous ĂȘtes un vrai hussard, jeune homme ! 255 00:27:03,600 --> 00:27:05,795 Pourquoi tout ce bruit ? 256 00:27:06,000 --> 00:27:08,468 Pourquoi tapes-tu ainsi sur la table ? 257 00:27:09,000 --> 00:27:12,151 Peut—ùtre t‘imagines-tu en compagnie de Français ? 258 00:27:12,360 --> 00:27:13,952 Je ne dis que la vĂ©ritĂ©. 259 00:27:14,200 --> 00:27:18,398 Je parle dela guerre. Mon fils veut y aller, Maria Dmitrievna. 260 00:27:18,760 --> 00:27:23,276 Moi, j'ai quatre fils dans l'armĂ©e, et je ne geins pas pour autant. 261 00:27:23,880 --> 00:27:25,677 Tout dĂ©pend dela volontĂ© de Dieu. 262 00:27:25,880 --> 00:27:30,271 Tel peut mourir entre ses draps qui sort indemne du combat. 263 00:27:30,680 --> 00:27:31,829 C‘est juste. 264 00:27:39,320 --> 00:27:41,914 Tu sais que j'ai fait chercher Pierre ? 265 00:27:42,560 --> 00:27:45,552 Le comte a montrĂ© son portrait. 266 00:27:46,080 --> 00:27:48,196 Il rĂ©clame sa prĂ©sence. 267 00:27:48,480 --> 00:27:51,677 Dans mes priĂšres, je ne demande qu‘une chose, mon cousin. 268 00:27:53,240 --> 00:27:58,633 Que Dieu lui pardonne et permette Ă  sa belle Ăąme de partir en paix. 269 00:27:59,040 --> 00:28:00,519 Oui, je sais. 270 00:28:01,880 --> 00:28:05,668 Mais enfin, le problĂšme, tu le sais bien toi—mĂšme, 271 00:28:05,880 --> 00:28:08,075 c‘est que le comte a rĂ©digĂ© un testament 272 00:28:08,280 --> 00:28:11,670 par lequel, faisant fi de ses hĂ©ritiers directs, 273 00:28:11,880 --> 00:28:13,916 il lĂšgue tous ses biens Ă  Pierre. 274 00:28:14,120 --> 00:28:15,792 Peu importe ce qu'il a Ă©crit. 275 00:28:16,000 --> 00:28:19,117 Pierre ne peut hĂ©riter. Il est illĂ©gitime. 276 00:28:20,240 --> 00:28:22,674 Tu ne comprends donc pas, Katiche ? 277 00:28:23,120 --> 00:28:25,509 Tu es pourtant si fine. 278 00:28:25,720 --> 00:28:28,029 Si le comte a Ă©crit Ă  l'empereur 279 00:28:28,240 --> 00:28:30,959 pour demander que son fils soit reconnu, 280 00:28:31,160 --> 00:28:35,119 Pierre deviendra alors le comte Bezoukhov. 281 00:28:35,880 --> 00:28:37,791 Et selon le testament, il aura tout. 282 00:28:38,000 --> 00:28:40,753 Maman m‘a dit de vous retenir pour la danse. 283 00:28:46,120 --> 00:28:48,680 J'ai peur de faire un piĂštre cavalier. 284 00:28:49,600 --> 00:28:52,797 A moins que vous n‘acceptiez d'ĂȘtre mon professeur. 285 00:29:16,440 --> 00:29:18,749 Simione ! Tu connais le IlDanilo CooperIl ? 286 00:29:23,480 --> 00:29:26,916 Regardez papa ! Regardez-Ie ! 287 00:29:31,920 --> 00:29:34,150 C‘est bien notre maitre ! Un vrai aigle ! 288 00:32:09,040 --> 00:32:15,070 Prions le Seigneur 289 00:32:19,000 --> 00:32:25,917 Seigneur, aie pitiĂ© de nous 290 00:32:29,880 --> 00:32:35,910 JĂ©sus—Christ, Seigneur de saintetĂ©, De misĂ©ricorde et de bontĂ©, 291 00:32:36,320 --> 00:32:40,950 Etends Ta main puissante Sur Ton serviteur Kirill, 292 00:32:41,400 --> 00:32:47,032 Nous implorons Ta grĂące misĂ©ricordieuse Envers un pauvre pĂ©cheur, 293 00:32:47,240 --> 00:32:52,951 Envers Ton serviteur Kirill Qui se repent de ses pĂ©chĂ©s 294 00:32:53,160 --> 00:32:56,391 Accorde-lui Ton pardon 295 00:32:56,600 --> 00:33:02,755 Toi qui es toute gloire Dans les siĂšcles et les siĂšcles 296 00:33:05,120 --> 00:33:08,430 Amen 297 00:33:09,040 --> 00:33:16,276 Seigneur, aie pitiĂ© de nous 298 00:34:03,600 --> 00:34:05,955 Il ne peut m‘avoir fait appeler. Je rentre. 299 00:34:06,160 --> 00:34:10,995 Mon ami, je souffre, moi aussi. Soyez un homme. 300 00:34:29,680 --> 00:34:33,798 Un terme est fixĂ© aux hommes, qu‘ils ne peuvent transgresser. 301 00:34:34,000 --> 00:34:39,028 Il n‘y a pas d‘exemple qu'on survive Ă  une troisiĂšme attaque. 302 00:34:39,240 --> 00:34:42,596 Câ€˜Ă©tait un homme charmant. Qui hĂ©ritera de ces richesses ? 303 00:34:42,800 --> 00:34:45,268 Les prĂ©tendants ne manqueront pas. 304 00:34:54,040 --> 00:34:59,114 Ne perdez pas courage. Il vous a fait demander, c‘est bon signe. 305 00:35:59,800 --> 00:36:00,915 A boire ? 306 00:36:02,600 --> 00:36:03,715 Pierre ? 307 00:36:04,600 --> 00:36:07,068 Voulez-vous qu'on appelle le prince Vassili ? 308 00:36:07,800 --> 00:36:10,792 Il voudrait qu'on le tourne sur le cĂŽtĂ©. 309 00:36:15,200 --> 00:36:19,478 HĂ©las, pĂ©cheur que je suis, HĂ©las, misĂ©rable damnĂ© 310 00:36:20,400 --> 00:36:24,029 En vain ma main se tend vers mon ami, 311 00:36:24,240 --> 00:36:27,232 En vain de mes yeux Sâ€˜Ă©chappent des larmes, 312 00:36:27,440 --> 00:36:31,911 Personne ne me prend en pitiĂ© Pleurez donc sur mon sort, 313 00:36:32,280 --> 00:36:34,635 Sanglotez, humains, 314 00:36:34,840 --> 00:36:37,673 Car mon Ăąme, dans la souffrance, 315 00:36:37,880 --> 00:36:42,237 Se dĂ©tache de mon corps 316 00:37:18,240 --> 00:37:20,037 Laissez cela, vous dis-je ! 317 00:37:23,840 --> 00:37:27,230 Laissez, je m'en occupe. Vous ne savez pas ce que vous faites. 318 00:37:27,560 --> 00:37:29,994 - Horrible femme ! - LĂąchez ça ! 319 00:37:30,280 --> 00:37:33,989 Que faites-vous ! Le comte se meurt et vous me laissez seule ? 320 00:38:15,640 --> 00:38:19,235 Vous attendiez cela ! RĂ©jouissez-vous, maintenant ! 321 00:38:41,760 --> 00:38:43,352 Ah, mon ami ! 322 00:38:45,600 --> 00:38:47,830 Nous n'arrĂ©tons pas de pĂ©cher, 323 00:38:48,760 --> 00:38:51,069 de tromper notre prochain... 324 00:38:52,560 --> 00:38:54,152 Et tout cela pour quoi ? 325 00:38:56,680 --> 00:38:59,956 Je vais sur mes 70 ans, mon ami. 326 00:39:00,920 --> 00:39:03,593 Tout se termina parla mort. 327 00:39:04,480 --> 00:39:06,710 La mort est une chose affreuse. 328 00:39:20,640 --> 00:39:22,232 Il n‘est plus. 329 00:39:32,200 --> 00:39:34,236 Allons-nous-en, je vous raccompagne. 330 00:39:36,440 --> 00:39:40,956 Essayez de pleurer. Rien ne soulage tant que les larmes. 331 00:39:43,200 --> 00:39:45,191 Dieu vous soutiendra. 332 00:39:45,560 --> 00:39:48,028 Vous ĂȘtes jeune. Vous voilĂ , je l‘espĂšre, 333 00:39:48,680 --> 00:39:50,716 Ă  la tĂȘte d‘une immense fortune. 334 00:41:22,760 --> 00:41:27,834 Le gĂ©nĂ©ral en chef le prince Nicolas Bolkonski} 335 00:41:29,080 --> 00:41:32,197 qu 'on surnommait dans le beau monde le ”roi de Prusse‘ü 336 00:41:32,880 --> 00:41:36,839 depuis que Paul ler l'avait exilĂ© sur ses terres, 337 00:41:37,760 --> 00:41:41,389 ne quittait plus sa propriĂ©tĂ© de L yssiiĂ© Gory 338 00:41:42,360 --> 00:41:44,920 oĂč il vivait avec sa fille, la princesse MariĂ©. 339 00:42:40,360 --> 00:42:41,713 Tu te portes bien ? 340 00:42:42,560 --> 00:42:43,709 Assieds-toi. 341 00:42:46,040 --> 00:42:47,712 Pour demain... 342 00:42:48,880 --> 00:42:50,552 Un instant, tu as une lettre. 343 00:42:57,200 --> 00:43:00,397 - VoilĂ  celle d'HĂ©loi‘se. - Celle-ci est de Julie. 344 00:43:01,000 --> 00:43:03,958 J'en laisse passer encore deux, je lirai la troisiĂšme. 345 00:43:04,160 --> 00:43:06,276 Je crains que vous n'Ă©criviez des sottises. 346 00:43:06,560 --> 00:43:09,393 - Je lirai la troisiĂšme. - Lisez celle—ci, pĂšre. 347 00:43:09,600 --> 00:43:11,955 La troisiĂšme, j'ai dit. 348 00:43:13,600 --> 00:43:15,079 Eh bien, mademoiselle. 349 00:43:16,960 --> 00:43:18,996 Soit deux triangles Ă©gaux. 350 00:43:19,560 --> 00:43:24,429 Comme tu le vois, les cĂŽtĂ©s A, B et C d'un triangle donné  351 00:43:25,040 --> 00:43:28,999 Rien ne pouvait troubler l'ordre qui rĂ©glait la Vie de L yssiiĂ© Gory. 352 00:43:29,200 --> 00:43:34,354 Pas mĂȘme le dĂ©part au combat, en ce mĂȘme jour, du fils du prince. 353 00:43:36,520 --> 00:43:39,080 Je le reconnais bien la ! 354 00:43:39,680 --> 00:43:41,750 Votre pĂšre est d‘une intelligence ! 355 00:43:41,960 --> 00:43:44,713 C‘est peut—ĂȘtre pour cela qu'il me fait peur. 356 00:44:15,280 --> 00:44:16,759 Asseyez-vous. 357 00:44:30,840 --> 00:44:33,718 Il faut marcher le plus possible. 358 00:44:34,120 --> 00:44:35,599 Le plus possible ! 359 00:45:10,280 --> 00:45:14,910 Que tu le veuilles ou non, Il te sauvera et te graciera. 360 00:45:15,240 --> 00:45:17,470 Il te ramĂšnera vers Lui, 361 00:45:17,720 --> 00:45:23,113 parce qu'en Lui seul se trouvent VĂ©ritĂ© et apaisement. 362 00:45:37,920 --> 00:45:40,718 S'il te plaĂźt, AndrĂ©, fais-Ie pour moi. 363 00:46:12,880 --> 00:46:14,393 Tu pars ? 364 00:46:14,600 --> 00:46:16,636 Je viens vous faire mes adieux. 365 00:46:17,840 --> 00:46:19,273 Viens m'embrasser. 366 00:46:22,440 --> 00:46:24,112 Merci. 367 00:46:25,200 --> 00:46:26,872 Pourquoi me remerciez-vous ? 368 00:46:27,200 --> 00:46:29,270 Parce que tu ne perds pas de temps, 369 00:46:29,480 --> 00:46:31,835 tu ne t‘accroches pas aux jupons de ta femme. 370 00:46:32,320 --> 00:46:34,595 Le devoir passe avant tout. 371 00:46:35,320 --> 00:46:36,799 Merci. 372 00:46:38,320 --> 00:46:42,393 Si tu veux parler, parle. Je peux faire deux choses Ă  la fois. 373 00:46:44,200 --> 00:46:47,237 Je suis dĂ©solĂ© de vous laisser ma femme Ă  charge. 374 00:46:47,440 --> 00:46:50,000 Sornettes ! Dis—moi ce que tu veux. 375 00:46:51,920 --> 00:46:55,674 Le moment venu, faites venir un accoucheur de Moscou. 376 00:46:56,720 --> 00:46:58,995 Je sais que c‘est la nature qui dĂ©cide, 377 00:46:59,200 --> 00:47:01,873 et que sur un million de cas, un seul tourne mal. 378 00:47:02,080 --> 00:47:03,957 Mais elle a peur, et moi aussi. 379 00:47:08,800 --> 00:47:12,554 On lui a racontĂ© des choses, elle en fait des cauchemars. 380 00:47:17,320 --> 00:47:18,548 Ce sera fait. 381 00:47:26,840 --> 00:47:28,319 Ca tombe mal, n'est-ce pas ? 382 00:47:28,600 --> 00:47:30,989 - Quoi donc, pĂšre ? - Ta femme. 383 00:47:32,080 --> 00:47:33,752 Je ne saisis pas. 384 00:47:36,920 --> 00:47:38,831 Tu n‘y peux rien, mon ami. 385 00:47:40,080 --> 00:47:43,390 Elles sont toutes pareilles. 386 00:47:44,960 --> 00:47:47,872 Ne crains rien, je serai muet. 387 00:47:48,640 --> 00:47:50,835 Tu sais de quoi je parle. 388 00:47:53,200 --> 00:47:55,316 Qu‘y faire ? Elle est belle ! 389 00:47:57,680 --> 00:48:00,114 Je m‘occuperai de tout, n‘aie crainte. 390 00:48:03,320 --> 00:48:06,039 Remets cette lettre au gĂ©nĂ©ral Koutouzov. 391 00:48:06,920 --> 00:48:09,309 Je le prie de ne pas te garder trop longtemps 392 00:48:09,520 --> 00:48:12,512 comme aide de camp. Le poste ne vaut rien ! 393 00:48:14,240 --> 00:48:17,676 Dis—lui que je lui garde toute mon affection. 394 00:48:23,280 --> 00:48:25,635 Rapporte-moi l‘accueil qu'il t'aura fait. 395 00:48:26,880 --> 00:48:28,950 Sers-le s'il en est digne. 396 00:48:29,680 --> 00:48:34,515 Le fils du prince Bolkonski n‘a de faveur Ă  demander Ă  personne. 397 00:48:35,160 --> 00:48:36,434 A prĂ©sent, viens ici. 398 00:48:40,360 --> 00:48:42,669 Je mourrai probablement avant toi. 399 00:48:43,200 --> 00:48:47,432 Tu trouveras ici mes Ă©crits. Remets-les au tsar aprĂšs ma mort. 400 00:48:48,320 --> 00:48:51,517 Ici, tu trouveras une lettre de crĂ©dit et un texte : 401 00:48:51,720 --> 00:48:54,393 un prix Ă  qui dĂ©crira les campagnes de Souvorov. 402 00:48:54,600 --> 00:48:56,113 A remettre Ă  l‘AcadĂ©mie. 403 00:49:05,880 --> 00:49:07,677 Ici, des notes personnelles. 404 00:49:08,000 --> 00:49:10,798 Lis ça quand je serai parti. Tu en tireras profit. 405 00:49:11,000 --> 00:49:12,718 J'exĂ©cuterai vos ordres, pĂšre. 406 00:49:16,400 --> 00:49:17,879 Et maintenant, adieu ! 407 00:49:45,800 --> 00:49:48,030 Souviens-toi d‘une chose, prince AndrĂ©. 408 00:49:49,040 --> 00:49:52,032 Si tu tombes au combat, vieil homme que je suis, 409 00:49:53,160 --> 00:49:54,957 je souffrirai. 410 00:50:06,360 --> 00:50:09,193 Mais si j'apprends que tu ne t'es pas conduit 411 00:50:09,400 --> 00:50:11,277 en digne fils de NikolaĂŻ Bolkonski, 412 00:50:11,480 --> 00:50:13,072 j‘aurai honte ! 413 00:50:14,520 --> 00:50:17,318 Il Ă©tait inutile de me dire cela, pĂšre. 414 00:50:17,960 --> 00:50:20,190 J'ai une autre priĂšre Ă  vous adresser. 415 00:50:20,880 --> 00:50:23,678 Si je suis tuĂ© et qu'il me naĂźt un fils, 416 00:50:25,040 --> 00:50:27,031 gardez-Ie auprĂšs de vous, 417 00:50:28,280 --> 00:50:31,716 qu'il grandisse Ă  vos cĂŽtĂ©s, je vous en prie ! 418 00:50:36,040 --> 00:50:38,349 Tu ne veux pas le laisser Ă  sa mĂšre ? 419 00:50:46,640 --> 00:50:49,757 Nous nous sommes dit adieu. Va! 420 00:50:55,120 --> 00:50:56,473 Va! 421 00:52:16,320 --> 00:52:18,515 L 'armĂ©e russe, forte de 50 000 hommes, 422 00:52:18,720 --> 00:52:21,154 avec a‘ sa tĂȘte le gĂ©nĂ©ral Koutouzov, 423 00:52:21,480 --> 00:52:23,436 pĂ©nĂ©tra sur le territoire de l54utriche 424 00:52:23,640 --> 00:52:27,758 pour rejoindre l'armĂ©e alliĂ©e du gĂ©nĂ©ral Mack 425 00:52:28,040 --> 00:52:32,477 et engager une action commune contre NapolĂ©on. 426 00:52:48,280 --> 00:52:51,511 Il parait que Koutouzov est borgne, il a qu'un Ɠil. 427 00:52:51,800 --> 00:52:53,791 Aussi borgne qu'un borgne ! 428 00:52:54,000 --> 00:52:56,798 Que tu crois, l‘ami ! Il a meilleur Ɠil que toi! 429 00:52:57,040 --> 00:52:59,873 Bottes, chaussettes, il voit tout ! 430 00:53:00,080 --> 00:53:03,868 J'en menais pas large quand il m‘a passĂ© en revue ! 431 00:53:04,280 --> 00:53:07,317 Vivement le bivouac. Il reste encore 5 verstes. 432 00:53:07,520 --> 00:53:12,230 Les Allemands nous donnaient des voitures, pas vrai ? 433 00:53:12,840 --> 00:53:18,039 Les Polonais, c‘est la couronne russe. Ici, t'as que des Allemands. 434 00:53:18,320 --> 00:53:19,389 Les chanteurs, en tĂȘte ! 435 00:53:28,800 --> 00:53:32,713 MOI, j'habite une maison neuve, 436 00:53:32,920 --> 00:53:36,435 En bois d'Ă©rable, a‘ toute Ă©preuve ! 437 00:53:36,720 --> 00:53:40,759 A l'entrĂ©e, je fais les cent pas, 438 00:53:40,960 --> 00:53:44,350 Adieu, mon chĂ©ri} tu t'en vas ! 439 00:53:44,680 --> 00:53:48,719 Sur le pas de la porte en chĂȘne 440 00:53:48,920 --> 00:53:52,196 Toute neuve, a‘ belles veines, 441 00:53:52,560 --> 00:53:56,473 Sors de ma manche, mon faucon, 442 00:53:56,680 --> 00:54:00,036 Voie haut et loin vers l'horizon ! 443 00:54:00,560 --> 00:54:04,314 Voie au bout de l'horizon ! 444 00:54:04,560 --> 00:54:08,075 Haut et loin, jusqu 'au pays ! 445 00:54:08,280 --> 00:54:11,590 Haut et loin, mon ami} 446 00:54:11,880 --> 00:54:15,190 Ta maison est ici! 447 00:54:15,440 --> 00:54:16,555 Bonjour! 448 00:54:17,200 --> 00:54:21,352 Bonjour Ă  vous! Vive la Russie ! Vive l'Autriche ! 449 00:54:22,200 --> 00:54:25,829 Vive les Autrichiens ! Vive les Russes ! 450 00:54:26,440 --> 00:54:28,476 Vive le monde entier ! 451 00:54:29,480 --> 00:54:31,630 Vive le monde entier ! 452 00:54:39,400 --> 00:54:40,594 Eh bien, prince ? 453 00:54:40,800 --> 00:54:43,234 Je dois expliquer pourquoi on n'avance pas. 454 00:54:43,440 --> 00:54:44,793 Et pourquoi ? 455 00:54:45,000 --> 00:54:46,638 Pas de nouvelles de Mack ? 456 00:54:46,840 --> 00:54:47,875 Non. 457 00:54:49,560 --> 00:54:52,757 Si Mack avait Ă©tĂ© battu et l‘armĂ©e alliĂ©e anĂ©antie, 458 00:54:52,960 --> 00:54:54,109 nous le saurions dĂ©jĂ . 459 00:54:54,320 --> 00:54:55,435 Sans doute. 460 00:54:57,880 --> 00:54:59,996 Le gĂ©nĂ©ral en chef Koutouzov ? 461 00:55:00,320 --> 00:55:03,471 Le gĂ©nĂ©ral en chef est occupĂ©. Qui dois-je annoncer ? 462 00:55:05,920 --> 00:55:08,036 Le gĂ©nĂ©ral en chef est occupĂ© ? 463 00:56:10,240 --> 00:56:13,437 Vous avez de vant vous le malheureux gĂ©nĂ©ral Mack. 464 00:56:52,720 --> 00:56:54,073 Tu as l‘air soucieux. 465 00:56:54,280 --> 00:56:56,396 - Il y a de quoi. - On vient ! 466 00:56:59,640 --> 00:57:01,119 LibĂ©rez le passage. 467 00:57:01,320 --> 00:57:02,912 Faites place ! 468 00:57:05,000 --> 00:57:06,831 Je vous salue, mon gĂ©nĂ©ral. 469 00:57:10,040 --> 00:57:13,555 Jai l'honneur de vous informer que le gĂ©nĂ©ral Mack est arrivĂ©. 470 00:57:16,480 --> 00:57:19,950 Sain et sauf a‘ part quelques bleus. 471 00:57:32,840 --> 00:57:36,594 Si vous dĂ©sirez faire le bouffon, mon bon monsieur, 472 00:57:37,480 --> 00:57:39,436 je ne saurai m‘y opposer. 473 00:57:39,640 --> 00:57:42,438 Mais je vous dĂ©clare que si vous osez 474 00:57:42,640 --> 00:57:47,953 rĂ©cidiver en ma prĂ©sence, je vous apprendrai les bonnes maniĂšres. 475 00:57:48,160 --> 00:57:51,709 - Je n'ai fait que saluer. - Je ne plaisante pas. Taisez-vous ! 476 00:57:55,760 --> 00:57:57,352 Qu'est-ce qui te prend ? 477 00:57:58,640 --> 00:58:03,111 Soit nous sommes des officiers qui servent le tsar et la patrie, 478 00:58:03,320 --> 00:58:05,959 nous fĂ©tons nos succĂšs et pleurons nos dĂ©faites, 479 00:58:09,520 --> 00:58:14,753 40 000 morts, l‘armĂ©e alliĂ©e anĂ©antie, et vous trouvez bon de plaisanter ? 480 00:58:14,960 --> 00:58:17,394 Seuls des gamins peuvent rire de la sorte. 481 00:58:34,720 --> 00:58:38,235 Excellent ! C‘est bien la les Gascons. Ecoutez ça. 482 00:58:38,600 --> 00:58:42,798 Ils avancent Ă  trois et prennent le pont. 483 00:58:43,120 --> 00:58:44,951 L‘armĂ©e française passe le pont, 484 00:58:45,160 --> 00:58:49,836 et maintenant, toute l‘armĂ©e est de l‘autre cĂŽtĂ© du Danube. 485 00:58:52,200 --> 00:58:56,512 Mais si le pont de Tabor est tombĂ© aux mains des Français, 486 00:58:56,880 --> 00:59:00,873 l‘armĂ©e de Koutouzov est coupĂ©e en deux, elle est perdue ! 487 00:59:01,480 --> 00:59:03,311 C‘est bien la tout le problĂšme. 488 00:59:06,480 --> 00:59:07,708 Attendez. 489 00:59:08,880 --> 00:59:12,077 J'ai quelqu'un en vue pour vous ce soir. 490 00:59:16,120 --> 00:59:18,588 N'est-ce pas qu'elle est ravissante ? 491 00:59:18,800 --> 00:59:21,712 Heureux celui Ă  qui elle appartiendra. 492 00:59:22,120 --> 00:59:24,395 Avec elle, le plus grossier des maris 493 00:59:24,720 --> 00:59:28,156 brillera dans la haute sociĂ©tĂ©, n'est-ce pas ? 494 00:59:28,840 --> 00:59:30,876 Je voulais avoir votre opinion. 495 00:59:32,360 --> 00:59:34,032 Oui, elle est trĂšs belle. 496 00:59:37,080 --> 00:59:38,752 Adieu, prince. 497 00:59:40,280 --> 00:59:41,872 Que Dieu te protĂšge. 498 00:59:44,760 --> 00:59:47,752 Je te bĂ©nis pour les exploits que tu vas accomplir. 499 01:00:01,160 --> 01:00:01,990 Monte avec moi. 500 01:00:02,240 --> 01:00:05,038 Votre honneur, je prĂ©fĂ©rerais me rendre utile ici, 501 01:00:05,320 --> 01:00:07,151 aux ordres du prince Bagration. 502 01:00:07,360 --> 01:00:08,509 Monte. 503 01:00:09,200 --> 01:00:11,668 Moi aussi, j'ai besoin de bons officiers. 504 01:00:15,840 --> 01:00:17,512 J'en ai aussi besoin. 505 01:00:31,800 --> 01:00:35,998 Dieu sait ce que nous rĂ©serve encore le destin ! 506 01:00:36,480 --> 01:00:41,634 Si seulement un dixiĂšme des hommes du prince revient demain, 507 01:00:42,240 --> 01:00:44,037 il me faudra remercier Dieu. 508 01:00:44,440 --> 01:00:47,318 C‘est pourquoi je demande Ă  rester prĂšs de lui. 509 01:01:19,920 --> 01:01:24,914 Avec 4 000 hommes a‘ bout de forces, Bagration avait pour mission 510 01:01:25,200 --> 01:01:29,830 de contenir durant 24 heures la totalitĂ© de l'armĂ©e ennemie. 511 01:01:30,080 --> 01:01:32,230 K outouzov avait besoin de ce temps 512 01:01:32,440 --> 01:01:35,512 pour mettre son armĂ©e, lourdement chargĂ©e, 513 01:01:35,760 --> 01:01:40,515 hors d'atteinte des troupes françaises, trois fois supĂ©rieures en nombre. 514 01:02:20,040 --> 01:02:21,712 Qu'est-ce Ă  dire, messieurs ? 515 01:02:22,360 --> 01:02:24,715 Vous ne pouvez abandonner ainsi vos postes. 516 01:02:26,520 --> 01:02:28,317 Vous, capitaine Touchine ! 517 01:02:30,800 --> 01:02:32,472 N'avez-vous pas honte ? 518 01:02:32,680 --> 01:02:36,195 Un artilleur doit montrer l'exemple. OĂč sont vos bottes ? 519 01:02:36,520 --> 01:02:39,512 S'il y a l'appel, irez-vous en chaussettes ? 520 01:02:40,760 --> 01:02:42,557 Vous auriez bonne mine! 521 01:02:43,200 --> 01:02:45,555 Allons, regagnez vos postes immĂ©diatement. 522 01:02:46,800 --> 01:02:49,473 Les soldats disent qu‘ils sont mieux sans bottes. 523 01:02:50,280 --> 01:02:52,077 Veuillez regagner vos postes. 524 01:03:01,120 --> 01:03:05,989 La minute dĂ©cisive se rapprochait inĂ©luctablement, 525 01:03:06,880 --> 01:03:11,795 celle pour laquelle on avait supportĂ© tant de souïŹrances et de privations. 526 01:03:12,800 --> 01:03:18,193 Pour elle, les soldats avaient Ă©tĂ© entraĂźnĂ©s durant quinze ans, 527 01:03:19,280 --> 01:03:21,840 famille et foyer avaient Ă©tĂ© abandonnĂ©s, 528 01:03:22,200 --> 01:03:25,431 et les moujiks avaient Ă©tĂ© transformĂ©s en combattants. 529 01:03:26,040 --> 01:03:29,157 Pour elle, 80 000 hommes vivaient en rase campagne, 530 01:03:29,360 --> 01:03:31,828 loin de leur femme et de leurs enfants, 531 01:03:32,040 --> 01:03:35,635 sans participer a‘ tout ce qui fait l'intĂ©rĂȘt de la Vie civile. 532 01:03:36,000 --> 01:03:41,233 Au lieu de cela, ils vivaient, se dĂ©plaçaiĂ©nt sur une terre Ă©trangĂšre, 533 01:03:41,640 --> 01:03:45,155 sur les routes, a‘ travers champs et forĂȘts, 534 01:03:45,360 --> 01:03:49,239 ignorant, tant pour eux que pour les autres, 535 01:03:49,440 --> 01:03:53,319 les conditions d’une existence normale. 536 01:03:54,360 --> 01:03:58,797 Pour ces hommes, la route cessait d’ĂȘtre la voie qui mĂšne chez soi, 537 01:03:59,000 --> 01:04:01,275 sur le lieu de ses joies et de son travail. 538 01:04:01,480 --> 01:04:04,040 Elle n'Ă©tait que rocade pour dĂ©border l'ennemi. 539 01:04:04,320 --> 01:04:08,074 Les maisons n'Ă©taient plus des foyers, mais des lieux d 'embuscade. 540 01:04:08,280 --> 01:04:10,555 Les hommes n'Ă©taient plus des frĂšres, 541 01:04:10,760 --> 01:04:14,594 mais les outils et les Ă©ternelles victimes 542 01:04:14,800 --> 01:04:16,074 de la mort. 543 01:04:18,240 --> 01:04:19,832 Non, mon ami. 544 01:04:20,800 --> 01:04:23,678 J‘affirme que s'il Ă©tait possible de savoir 545 01:04:24,080 --> 01:04:26,196 ce qu'il y a aprĂšs la mort, 546 01:04:28,160 --> 01:04:28,990 alors, 547 01:04:31,160 --> 01:04:34,596 personne ici ne la craindrait. 548 01:04:37,280 --> 01:04:38,952 C‘est comme ça, l'ami. 549 01:04:45,040 --> 01:04:49,033 Que tu la craignes ou non, tu ny Ă©chapperas pas. 550 01:04:50,760 --> 01:04:52,876 Et tu as peur. 551 01:04:54,960 --> 01:04:57,076 C'est ça, les gens instruits ! 552 01:04:57,280 --> 01:04:59,510 Les artilleurs sont des gens instruits. 553 01:04:59,760 --> 01:05:04,276 ils ont tout dans leurs bagages. De la vodka, des zakouski! 554 01:05:06,600 --> 01:05:08,272 Pourtant, on a peur. 555 01:05:10,680 --> 01:05:11,908 On a peur... 556 01:05:13,640 --> 01:05:16,757 de ce qu'on ne connait pas. 557 01:05:17,760 --> 01:05:20,797 On a beau se dire que notre Ăąme ira au ciel, 558 01:05:21,920 --> 01:05:24,559 on sait bien qu 'il ny a pas de ciel. 559 01:05:24,760 --> 01:05:28,469 il ny a que l'atmosphĂšre, voila‘ tout 560 01:05:29,800 --> 01:05:32,792 Versez—moi donc de votre dĂ©coction, Touchine. 561 01:05:34,800 --> 01:05:36,916 De ma dĂ©coction ? VoilĂ . 562 01:05:40,600 --> 01:05:42,079 N 'empĂ©che. .. 563 01:05:43,360 --> 01:05:46,796 DiïŹâ€˜icile de savoir ce qu 'il y aura aprĂšs... 564 01:05:50,280 --> 01:05:52,396 Ça y est, c’est parti ! 565 01:06:04,400 --> 01:06:08,393 Ça y est, ça commence ! C'est a‘ la fois terrible et grisant ! 566 01:06:28,760 --> 01:06:30,637 Ça y est, c’est parti ! 567 01:06:31,400 --> 01:06:33,436 Ça y est, c’est parti ! 568 01:06:52,280 --> 01:06:53,838 Ajoute deux lignes. 569 01:06:54,040 --> 01:06:56,429 A toi, Medvedev, feu ! 570 01:06:58,680 --> 01:07:01,592 SchĂŽngraben est en flammes ! 571 01:07:23,280 --> 01:07:26,556 Je vous en prie, Excellence, retirez-vous Ă  l‘arriĂšre ! 572 01:07:26,760 --> 01:07:29,638 Pour l‘amour de Dieu, Excellence ! 573 01:07:29,920 --> 01:07:31,717 Voyez ce qui se passe ici ! 574 01:07:48,840 --> 01:07:50,398 Les Français ! 575 01:07:51,720 --> 01:07:53,392 ils ont fiĂšre allure. 576 01:08:43,400 --> 01:08:45,755 Gauche ! Gauche ! 577 01:08:52,640 --> 01:08:54,631 Serrez le rang ! 578 01:09:09,240 --> 01:09:11,356 Bataillon, halte ! 579 01:09:12,880 --> 01:09:14,996 Sac Ă  terre ! 580 01:10:04,400 --> 01:10:05,549 A Dieu vat ! 581 01:12:33,920 --> 01:12:35,512 Que se passe-t—il ? 582 01:12:35,960 --> 01:12:39,509 Je ne bouge plus, je suis touchĂ©, je suis mort. 583 01:13:04,280 --> 01:13:07,511 Voici des hommes. ils vont m'aider. 584 01:13:08,920 --> 01:13:12,310 0uisont—ils ? Ce ne sont pas des Français ? 585 01:13:15,000 --> 01:13:20,597 Seigneur qui es au ciel, sauve-moi pardonne et protĂšge. 586 01:13:23,040 --> 01:13:24,189 il ne Vient pas vers moi ? 587 01:13:24,920 --> 01:13:26,239 Que veut-il ? 588 01:13:26,760 --> 01:13:29,228 Me tuer ? Peut—étre. 589 01:13:29,480 --> 01:13:31,277 Moi que tout le monde aime ? 590 01:13:44,360 --> 01:13:45,475 C'est impossible ! 591 01:13:46,200 --> 01:13:48,873 ils ne peuvent pas vouloir me tuer ! 592 01:14:09,040 --> 01:14:11,634 On avait oubliĂ© la batterie Touchine. 593 01:14:11,880 --> 01:14:15,156 La troupe de couverture avait abandonnĂ© sa position. 594 01:14:15,360 --> 01:14:18,113 Mais l'ennemi ne pouvait se douter que quatre canons, 595 01:14:18,320 --> 01:14:20,993 sans couverture aucune, osent poursuivre leurs tirs. 596 01:14:21,200 --> 01:14:23,270 Les Français supposaiĂ©nt mĂȘme 597 01:14:23,480 --> 01:14:26,597 que c'Ă©tait la‘ que se massait le gros des forces russes. 598 01:14:31,000 --> 01:14:34,310 - Messieurs, retraite gĂ©nĂ©rale ! - Retraite gĂ©nĂ©rale ! 599 01:15:12,280 --> 01:15:13,793 Quels sont les ordres, capitaine ? 600 01:15:14,000 --> 01:15:15,353 Soyez prĂȘts ! 601 01:15:16,160 --> 01:15:17,195 Feu ! 602 01:15:33,000 --> 01:15:34,592 Tiens bon ! Ne me lĂąche pas ! 603 01:15:43,960 --> 01:15:47,270 VoilĂ , c‘est bon
 604 01:15:47,560 --> 01:15:49,357 Capitaine Touchine ! 605 01:15:50,360 --> 01:15:51,588 Capitaine ! 606 01:15:53,560 --> 01:15:55,471 Vous ĂȘtes fou ! 607 01:15:55,720 --> 01:15:58,598 On vous a donnĂ© l‘ordre de vous replier! 608 01:15:58,800 --> 01:15:59,835 Comment ? 609 01:16:02,880 --> 01:16:06,759 Repli ! Repli gĂ©nĂ©ral ! 610 01:16:14,360 --> 01:16:17,830 Excellence, voyez mes deux trophĂ©es. 611 01:16:18,040 --> 01:16:21,635 J'ai fait prisonnier un officier, mes hommes en tĂ©moigneront ! 612 01:16:21,840 --> 01:16:23,159 TrĂšs bien. 613 01:16:23,360 --> 01:16:26,909 Vous n‘oublierez pas, Excellence, Ie dĂ©gradĂ© Dolokhov ! 614 01:16:27,240 --> 01:16:30,994 MalgrĂ© un coup de bai‘onnette, je suis restĂ© au front! 615 01:16:31,200 --> 01:16:33,794 Ne l'oubliez pas, Excellence ! 616 01:17:19,120 --> 01:17:20,348 Capitaine Touchine ! 617 01:17:20,720 --> 01:17:22,517 Vous avez ordre de vous replier. 618 01:17:50,240 --> 01:17:51,593 Eh bien, au revoir. 619 01:17:52,160 --> 01:17:56,233 Au revoir, mon ami, au revoir. 620 01:18:11,240 --> 01:18:14,198 Capitaine, aidez-moi, je suis blessĂ© au bras ! 621 01:18:14,400 --> 01:18:17,710 Je ne peux pas marcher. Ordonnez qu'on me laisse monter. 622 01:18:19,160 --> 01:18:20,639 Faites-Ie monter. 623 01:18:23,640 --> 01:18:26,200 Donne—lui ta capote, toi. Asseyez-vous. 624 01:18:40,040 --> 01:18:43,476 L 'armĂ©e de Koutouzov et ses 35 000 hommes 625 01:18:44,800 --> 01:18:46,438 Ă©tait sauvĂ©e. 626 01:18:47,880 --> 01:18:51,316 Le lendemain, les Français ne reprirent pas l'oĂ±â€˜ensive 627 01:18:51,760 --> 01:18:54,718 et ce qui restait du dĂ©tachement de Bagration 628 01:18:54,920 --> 01:18:57,798 put rejoindre K outouzo v. 629 01:19:21,840 --> 01:19:23,193 Ça vous fait souffrir ? 630 01:19:24,040 --> 01:19:26,076 Laissez, je vous prie. 631 01:19:28,760 --> 01:19:32,036 Tant d hommes furent massacrĂ©s en une seule journĂ©e. 632 01:19:33,400 --> 01:19:34,992 Un dĂ©sastre. 633 01:19:36,480 --> 01:19:38,948 Capitaine, le gĂ©nĂ©ral vous demande. 634 01:19:40,480 --> 01:19:42,152 Il est dans cette isba. 635 01:19:57,880 --> 01:19:59,996 Je vous remercie tous, messieurs. 636 01:20:02,240 --> 01:20:04,595 Comment avez-vous pu abandonner des armes ? 637 01:20:06,600 --> 01:20:08,272 Je ne sais pas, Votre Excellence. 638 01:20:13,400 --> 01:20:15,550 Je n‘avais plus d‘hommes. 639 01:20:16,040 --> 01:20:18,793 Il fallait en prendre dans les troupes de couverture. 640 01:20:20,680 --> 01:20:24,309 il n y en avait pas, mais Touchine n'en dit rien, 641 01:20:24,720 --> 01:20:27,075 bien que ce fĂ»t la pure vĂ©ritĂ©. 642 01:20:27,600 --> 01:20:31,991 ll craignait de causer du tort a‘ quelque autre oh‘iciĂ©r. 643 01:20:32,760 --> 01:20:34,113 Votre Excellence ! 644 01:20:35,840 --> 01:20:38,832 J'ai inspectĂ© la position du capitaine Touchine. 645 01:20:39,960 --> 01:20:42,428 J‘y ai trouvĂ© nombre de soldats morts, 646 01:20:42,640 --> 01:20:46,315 deux canons hors d'usage, et aucune troupe de couverture. 647 01:20:46,520 --> 01:20:48,829 Si vous me permettez de donner mon avis, 648 01:20:49,040 --> 01:20:52,316 nous devons en grande partie le succĂšs de cette journĂ©e 649 01:20:52,680 --> 01:20:55,672 Ă  l'hĂ©roi‘sme du capitaine et de ses artilleurs. 650 01:21:08,040 --> 01:21:09,519 Capitaine Touchine. 651 01:21:11,760 --> 01:21:13,113 Vous pouvez disposer. 652 01:21:24,280 --> 01:21:25,759 Je vous remercie. 653 01:21:26,720 --> 01:21:28,392 Merci, mon ami. 654 01:21:54,160 --> 01:21:55,275 Merci. 655 01:22:01,760 --> 01:22:05,036 Hier, Ă la sĂ©ance du Conseil d‘empire, 656 01:22:05,240 --> 01:22:08,915 le nouveau gouverneur militaire, SergueĂŻ Kouzmitch, 657 01:22:09,120 --> 01:22:12,351 a lu la dĂ©claration que l'empereur adresse aux troupes. 658 01:22:12,640 --> 01:22:14,870 Elle commence ainsi : 659 01:22:15,440 --> 01:22:21,197 IlSergueĂŻ Kouzmitch, je reçois de toutes parts les tĂ©moignages
" 660 01:22:21,640 --> 01:22:23,631 Notre pauvre comte s'arrĂȘte lĂ . 661 01:22:23,840 --> 01:22:25,956 Et pourquoi donc, s'il vous plait ? 662 01:22:26,160 --> 01:22:28,116 Mais non, voyons ! 663 01:22:28,320 --> 01:22:31,073 IlSergueĂŻ Kouzmitch, je reçois de toutes parts
" 664 01:22:31,280 --> 01:22:34,397 "De toutes parts, SergueĂŻ Kouzmitch...Il 665 01:22:34,600 --> 01:22:36,272 Tout se dĂ©roule a‘ merveille. 666 01:22:36,480 --> 01:22:38,869 Il lut plusieurs fois la lettre, 667 01:22:39,080 --> 01:22:43,153 mais dĂšs qu'il arrivait Ă  IlSergueĂŻ", il se mettait Ă  pleurer. 668 01:22:43,760 --> 01:22:46,832 IlKouzmitch", et de sangloter de plus belle. 669 01:22:47,040 --> 01:22:51,556 A "je reçois les tĂ©moignages", les sanglots l'Ă©touffaient. 670 01:22:54,320 --> 01:22:57,437 Il ressortait son mouchoir, et de nouveau... 671 01:22:58,680 --> 01:23:00,511 il faudrait que je la comprenne, 672 01:23:01,440 --> 01:23:03,795 que je sache qui elle est vraiment. 673 01:23:04,440 --> 01:23:07,557 E tait—ce avant, ou maintenant que je me trompe ? 674 01:23:07,840 --> 01:23:12,038 Non, elle n 'est pas so tte. Et elle est si belle. 675 01:23:49,600 --> 01:23:52,797 Vous ĂȘtes contente de cette soirĂ©e ? 676 01:23:53,160 --> 01:23:58,109 Je ne me souviens guĂšre de fĂȘte aussi plaisante. 677 01:24:08,120 --> 01:24:10,350 Il se fait tard, je
 678 01:24:19,400 --> 01:24:21,436 Eh bien, HĂ©lĂšne ? 679 01:24:52,840 --> 01:24:56,116 C‘est un beau parti, certes. 680 01:24:56,320 --> 01:25:01,633 Mais le bonheur, ma chĂšre
 Les mariages se font dans les cieux. 681 01:25:05,240 --> 01:25:07,037 SergueĂŻ Kouzmitch... 682 01:25:09,560 --> 01:25:12,552 Câ€˜Ă©tait quoi, cette histoire drĂŽle ? 683 01:25:13,120 --> 01:25:15,475 Je n'ai pas bien saisi. 684 01:25:15,680 --> 01:25:17,352 Moi non plus. 685 01:25:18,800 --> 01:25:21,598 Si tu allais voir ce qu‘ils font ? 686 01:25:46,840 --> 01:25:48,512 Ils n‘ont pas bougĂ©. 687 01:26:05,640 --> 01:26:09,394 Dieu soit louĂ© ! Ma femme m‘a tout racontĂ©. 688 01:26:10,000 --> 01:26:12,116 HĂ©lĂšne, ma chĂšre amie ! 689 01:26:13,320 --> 01:26:15,880 Je suis si heureux! 690 01:26:18,920 --> 01:26:21,195 J'aimais tellement ton pĂšre. 691 01:26:21,400 --> 01:26:25,598 Elle te sera une bonne Ă©pouse. 692 01:26:26,360 --> 01:26:27,395 Que Dieu... 693 01:26:29,160 --> 01:26:31,037 vous bĂ©nisse ! 694 01:26:31,960 --> 01:26:33,712 Princesse ! 695 01:26:33,920 --> 01:26:35,956 Viens Vite ici ! 696 01:26:43,360 --> 01:26:44,588 Ma chĂšre enfant! 697 01:26:46,800 --> 01:26:48,153 Que Dieu vous garde. 698 01:27:22,760 --> 01:27:25,399 Otez donc ces... 699 01:27:48,920 --> 01:27:50,990 il est trop tard. Tout est fini. 700 01:27:52,760 --> 01:27:54,352 Et puis, je l'aime. 701 01:28:03,160 --> 01:28:07,278 La bataille d $4usterlitz fut baptisĂ©e par les contemporains 702 01:28:07,600 --> 01:28:09,989 ”la bataille des Trois Empereurs‘f 703 01:28:10,680 --> 01:28:16,198 Le Russe et l$4utrichiĂ©n passaient en re vue les troupes alliĂ©es. 704 01:29:04,200 --> 01:29:07,397 Que faire si NapolĂ©on repasse a‘ l'oĂ±â€˜ensive ? 705 01:29:07,720 --> 01:29:11,269 La chose n‘est pas envisagĂ©e. 706 01:29:29,200 --> 01:29:32,590 Messieurs, les dispositions pour demain, 707 01:29:33,880 --> 01:29:37,634 et mĂȘme pour aujourd'hui, puisque minuit est passĂ©, 708 01:29:38,440 --> 01:29:40,670 ne peuvent ĂȘtre modifiĂ©es. 709 01:29:41,800 --> 01:29:44,997 On vous en a donnĂ© lecture. Chacun fera son devoir. 710 01:29:45,880 --> 01:29:49,429 Et avant la bataille, il n‘est rien de plus important 711 01:29:50,440 --> 01:29:52,670 qu‘une bonne nuit de sommeil. 712 01:30:11,640 --> 01:30:14,837 Oui demain... Demain ! 713 01:30:16,000 --> 01:30:18,275 Demain, je le sens pour la premiĂšre fois, 714 01:30:18,480 --> 01:30:21,790 je vais devoir montrer ce dont je suis capable. 715 01:30:27,240 --> 01:30:30,152 Que pensez-vous dela bataille qui nous attend ? 716 01:30:34,400 --> 01:30:37,392 Je pense qu'elle sera perdue. 717 01:30:39,560 --> 01:30:43,872 Je l'ai dit au comte Tolstoi‘, en le priant d'en informer l‘empereur. 718 01:31:11,520 --> 01:31:12,999 Je dĂ©sire la gloire. 719 01:31:13,560 --> 01:31:17,553 Je dĂ©sire les honneurs, l'amour de tous ces gens. 720 01:31:18,040 --> 01:31:21,555 Ce n’est pas ma faute si je ne dĂ©sire que cela, 721 01:31:21,760 --> 01:31:23,796 si je ne vis que pour cela. 722 01:31:24,720 --> 01:31:26,551 Oui uniquement pour cela ! 723 01:31:37,120 --> 01:31:40,829 Je ne l'avouerai jamais. Pourtant, c’est plus fort que moi. 724 01:31:41,040 --> 01:31:44,589 La mort, les blessures, la perte des miens, rien ne m'eĂ±â€˜raiĂ©. 725 01:31:44,800 --> 01:31:48,110 Je donnerais tout pour un instant de triomphe, 726 01:32:06,400 --> 01:32:11,030 Et s'il ne me reste qula‘ mourir ? 727 01:32:12,080 --> 01:32:14,310 Eh bien, s'il le faut, 728 01:32:16,520 --> 01:32:18,988 je le ferai aussi bien que les autres. 729 01:32:48,360 --> 01:32:50,271 Vos ordres sont exĂ©cutĂ©s, Excellence. 730 01:32:51,360 --> 01:32:54,352 Que font-ils, mais que font—ils ? 731 01:33:18,920 --> 01:33:20,956 Pourquoi ne commencez-vous pas, gĂ©nĂ©ral ? 732 01:33:21,200 --> 01:33:22,679 Je prĂ©fĂšre attendre, Sire. 733 01:33:23,880 --> 01:33:26,553 J‘attends le moment favorable, Sire. 734 01:33:26,960 --> 01:33:31,317 Les colonnes ne sont pas encore toutes prĂȘtes. 735 01:33:31,840 --> 01:33:34,035 Nous ne sommes pas sur la place d'armes, 736 01:33:34,600 --> 01:33:37,797 oĂč l'on attend tous les rĂ©giments pour commencer. 737 01:33:39,440 --> 01:33:42,750 J‘attends prĂ©cisĂ©ment parce que nous ne sommes pas 738 01:33:43,080 --> 01:33:45,435 sur la place d‘armes de Tsaritsino. 739 01:33:51,360 --> 01:33:55,592 Mais si tels sont vos ordres, Sire
 740 01:36:04,360 --> 01:36:06,555 Vers cinq heures de l'aprĂšs-midi} 741 01:36:08,960 --> 01:36:13,476 la bataille Ă©tait perdue sur tous les plans. 742 01:36:14,000 --> 01:36:16,355 - Ce sont les Français ! - Non ! 743 01:36:16,560 --> 01:36:17,879 Eh bien, regardez ! 744 01:36:19,400 --> 01:36:22,392 On est grillĂ©s, les gars ! 745 01:36:24,320 --> 01:36:26,117 Vous ĂȘtes blessĂ© ? 746 01:36:27,280 --> 01:36:31,239 La blessure n‘est pas ici, elle est la. ArrĂȘtez—les ! 747 01:36:36,200 --> 01:36:39,112 Bolkonski ! Qu'est-ce que ça veut dire ? 748 01:36:51,400 --> 01:36:52,628 En avant ! 749 01:36:52,840 --> 01:36:54,068 Hourra ! 750 01:37:58,120 --> 01:37:59,553 Quel silence. 751 01:38:00,640 --> 01:38:02,312 Quelle paix. 752 01:38:04,320 --> 01:38:06,117 Et quelle solennitĂ©. 753 01:38:07,880 --> 01:38:11,839 Quelle diïŹâ€˜Ă©rence avec l'assaut, les cris, la mĂȘlĂ©e... 754 01:38:16,120 --> 01:38:20,113 Comment n avais-je jamais remarquĂ© que le ciel Ă©tait si haut ? 755 01:38:21,520 --> 01:38:24,717 Comme je suis heureux de l'avoir dĂ©couvert. 756 01:38:25,240 --> 01:38:28,676 Oui tout n 'est que vanitĂ©, 757 01:38:29,200 --> 01:38:33,034 tout n 'est que mensonge. il ny a que ce ciel infini. 758 01:38:34,440 --> 01:38:37,989 Rien d'autre que ce ciel. 759 01:38:41,840 --> 01:38:44,400 Mais lui ĂąUSSI, il disparaĂźt. 760 01:38:45,920 --> 01:38:50,436 il ny a plus rien que le silence, 761 01:38:50,680 --> 01:38:52,432 l'apaisement 762 01:38:53,320 --> 01:38:55,117 Dieu en soit louĂ©. 763 01:40:10,840 --> 01:40:13,752 Fin dela premiĂšre partie 764 01:40:15,880 --> 01:40:19,350 DEUXIEME EPOQUE 765 01:41:14,400 --> 01:41:16,834 Denissov ! Nous y sommes ! 766 01:42:18,120 --> 01:42:20,680 Mon frĂšre ! 767 01:42:25,040 --> 01:42:28,430 Des bougies ! Du thĂ© ! Je ne savais rien ! Nicolas ! 768 01:42:30,360 --> 01:42:32,828 Et moi, alors ? 769 01:43:00,600 --> 01:43:03,353 Vassili Denissov. L‘ami de votre fils. 770 01:43:03,600 --> 01:43:05,750 Soyez notre hĂŽte ! 771 01:43:06,480 --> 01:43:09,597 Je sais, Nicolas m‘avait Ă©crit. 772 01:43:09,920 --> 01:43:12,036 Natacha, VĂ©ra, voici Denissov. 773 01:43:12,240 --> 01:43:13,593 Qui ça, dites-vous ? 774 01:43:13,800 --> 01:43:15,392 Nous sommes trĂšs heureuses ! 775 01:43:17,480 --> 01:43:19,550 VoilĂ  qui est parfait! 776 01:43:49,080 --> 01:43:50,911 Princesse Marie ! 777 01:43:57,040 --> 01:43:59,156 PĂšre, c‘est au sujet d'AndreĂŻ ? 778 01:44:07,920 --> 01:44:09,512 J'ai reçu des nouvelles. 779 01:44:10,040 --> 01:44:14,238 Il n'apparait ni au nombre des prisonniers, ni des tuĂ©s. 780 01:44:20,400 --> 01:44:21,992 Koutouzov m‘a Ă©crit. 781 01:44:23,800 --> 01:44:24,949 Il est mort! 782 01:44:38,440 --> 01:44:39,509 PĂšre ! 783 01:44:39,800 --> 01:44:43,349 Ne vous dĂ©tournez pas, nous pleurerons ensemble. 784 01:44:47,000 --> 01:44:49,912 Les misĂ©rables ! Les gredins ! 785 01:44:50,760 --> 01:44:54,435 Faire massacrer tant d‘hommes. Tout ça pour quoi ? 786 01:44:58,520 --> 01:45:01,273 Vale dire Ă  Lise. 787 01:45:22,600 --> 01:45:25,910 PĂšre, dites—moi comment c‘est arrivĂ©. 788 01:45:27,880 --> 01:45:28,995 Allez, va. 789 01:45:31,000 --> 01:45:33,070 Il est tombĂ© Ă  Austerlitz, 790 01:45:33,280 --> 01:45:38,115 oĂč ils ont fait pĂ©rir la fleur des hommes russes et notre gloire. 791 01:45:39,720 --> 01:45:43,156 Vale dire Ă  Lise, Marie. Je te rejoins. 792 01:45:59,600 --> 01:46:01,272 Donne—moi ta main. 793 01:46:08,800 --> 01:46:10,597 VoilĂ , la... 794 01:46:11,440 --> 01:46:13,032 Le sens-tu ? 795 01:46:14,600 --> 01:46:16,511 C‘est tellement Ă©trange. 796 01:46:17,800 --> 01:46:22,032 Tu sais, je vais l‘aimer trĂšs fort. 797 01:46:29,160 --> 01:46:31,071 Qu'as-tu, mon amie ? 798 01:46:39,840 --> 01:46:41,114 Ce n‘est rien. 799 01:46:43,680 --> 01:46:47,958 Je suis triste, je pense Ă  notre AndreĂŻ. 800 01:46:49,280 --> 01:46:51,316 Vous avez reçu des nouvelles ? 801 01:46:53,320 --> 01:46:54,355 Non. 802 01:46:56,920 --> 01:46:59,798 Tu sais bien que c‘est encore trop tĂŽt. 803 01:47:00,040 --> 01:47:02,918 Mais pĂšre est soucieux, cela m'effraie. 804 01:47:03,960 --> 01:47:05,439 Il n‘y a vraiment rien ? 805 01:47:11,280 --> 01:47:12,474 Non, rien. 806 01:47:27,280 --> 01:47:30,477 Mitia, file Ă  la ferme, 807 01:47:31,040 --> 01:47:34,715 et dis Ă  Maxime de m'expĂ©dier sa redevance. 808 01:47:35,120 --> 01:47:38,908 Il me faut deux cents pots pour vendredi. 809 01:47:40,800 --> 01:47:45,430 Il faut aussi penser Ă la chorale, aux fraises, aux ananas. 810 01:47:46,600 --> 01:47:49,910 Ne vous tracassez pas, comte. Le jeune Bezoukhov est la. 811 01:47:50,120 --> 01:47:52,588 A prĂ©sent, son orangerie est Ă  notre disposition. 812 01:47:52,800 --> 01:47:54,791 Oui, dites Ă  Bezoukhov de venir. 813 01:47:55,000 --> 01:47:57,275 Je l'inscris. Comment ça va, avec sa femme ? 814 01:47:57,480 --> 01:47:59,232 Il est trĂšs malheureux. 815 01:47:59,440 --> 01:48:02,830 C‘est une Ăąme si droite, si pure, ce jeune Bezoukhov. 816 01:48:03,040 --> 01:48:05,634 Je tĂącherai de lui trouver une consolation. 817 01:48:05,840 --> 01:48:07,068 Qu'est-ce qui ne va pas ? 818 01:48:08,280 --> 01:48:12,159 Dolokhov, le fils de Maria lvanovna, a fini de Ia compromettre. 819 01:48:12,360 --> 01:48:16,433 Pierre l‘a ramenĂ©, l‘a invitĂ© Ă  PĂ©tersbourg, et voilà
 820 01:48:16,640 --> 01:48:20,872 Elle arrive ici, et ce vaurien dĂ©barque Ă  son tour. 821 01:48:21,400 --> 01:48:24,198 On dit que Pierre est complĂštement anĂ©anti. 822 01:48:24,400 --> 01:48:26,755 Dites—lui quand mĂȘme de passer au cercle. 823 01:48:26,960 --> 01:48:31,033 Cale distraira. Ce sera un fameux banquet! 824 01:48:43,440 --> 01:48:46,079 Eh bien ? Vous n'entendez pas ? 825 01:48:46,280 --> 01:48:48,191 Ala santĂ© de l'empereur ! 826 01:49:17,760 --> 01:49:19,830 Je ne vous avais pas reconnu. 827 01:49:24,440 --> 01:49:27,557 Pourquoi ne renoues-tu pas connaissance ? 828 01:49:28,160 --> 01:49:30,720 C‘est un imbĂ©cile. 829 01:49:32,040 --> 01:49:35,669 Ala santĂ© du hĂ©ros de notre derniĂšre campagne ! 830 01:49:36,080 --> 01:49:39,390 Le prince Piotr lvanovitch Bagration ! 831 01:49:49,560 --> 01:49:52,711 Ceint des lauriers de la gloire 832 01:49:53,600 --> 01:49:56,160 Pour tes illustres travaux, 833 01:49:57,520 --> 01:50:00,990 Honneur des Russes, no tre hĂ©ros, 834 01:50:01,320 --> 01:50:04,596 Tu resteras dans nos mĂ©moires 835 01:50:05,280 --> 01:50:08,511 ici, les canons dĂ©sarment, 836 01:50:09,280 --> 01:50:11,748 GoĂ»te un repos mĂ©ritĂ© 837 01:50:13,600 --> 01:50:16,068 Parmi ceux dont tes faits d 'armes 838 01:50:16,880 --> 01:50:19,952 Galvanisent la fiertĂ© ! 839 01:50:21,000 --> 01:50:24,549 En ce jour, chacun te fĂȘte, 840 01:50:24,960 --> 01:50:28,396 Bienvenue parmi nous ! 841 01:50:29,080 --> 01:50:31,958 Quand la bataille s'arrĂȘte, 842 01:50:32,920 --> 01:50:35,832 Nous t'honorons a‘ Moscou ! 843 01:50:39,040 --> 01:50:42,157 Et maintenant, Ă la santĂ© des jolies femmes ! 844 01:50:43,440 --> 01:50:47,069 Vous voyez mal avec vos lunettes. 845 01:50:47,440 --> 01:50:51,638 La liaison de votre femme avec Dolokhov n’est un secret que pour vous. 846 01:50:56,200 --> 01:50:59,272 Vous voyez mal avec vos lunettes. 847 01:50:59,520 --> 01:51:04,389 La liaison de votre femme avec Dolokhov n’est un secret que pour vous. 848 01:51:11,080 --> 01:51:15,198 Ala santĂ© des jolies femmes, PiĂ©tia. Et de leurs amants. 849 01:51:19,920 --> 01:51:22,434 Vous voyez mal avec vos lunettes. 850 01:51:22,680 --> 01:51:27,117 La liaison de votre femme avec Dolokhov n’est un secret que pour vous. 851 01:51:37,520 --> 01:51:39,556 Je vous interdis ! 852 01:51:48,280 --> 01:51:49,235 Je la garde. 853 01:51:50,560 --> 01:51:52,551 Vous ĂȘtes une canaille ! 854 01:51:56,440 --> 01:51:58,431 Vous m'en rendrez raison. 855 01:52:09,040 --> 01:52:12,476 J'en aurais peut—étre fait autant, a‘ la place de Dolokho v. 856 01:52:14,000 --> 01:52:16,309 C'est mĂȘme certain. 857 01:52:16,520 --> 01:52:19,239 A quoi rime ce duel, cet assassinat ? 858 01:52:19,440 --> 01:52:22,989 Je dois m'en aller, m'enfuir, me terrer quelque part! 859 01:52:23,840 --> 01:52:27,116 En cette grave minute, comte, 860 01:52:27,320 --> 01:52:29,754 je vous dois toute la vĂ©ritĂ©. 861 01:52:30,160 --> 01:52:33,470 Je ne vois pas de motif sĂ©rieux Ă  ce duel. 862 01:52:33,680 --> 01:52:36,353 L‘affaire ne vaut pas que le sang soit versĂ©. 863 01:52:36,560 --> 01:52:39,120 Vous avez eu tort, comte. Vous vous Ă©tes emportĂ©. 864 01:52:39,400 --> 01:52:40,958 Oui, tout ceci est bien bĂȘte. 865 01:52:41,160 --> 01:52:43,071 Laissez—moi transmettre vos regrets, 866 01:52:43,280 --> 01:52:47,478 je suis sĂ»r que nos adversaires accepteront vos excuses. 867 01:52:47,680 --> 01:52:49,079 Laissez—moi parlementer. 868 01:52:49,440 --> 01:52:51,032 A quoi bon ? 869 01:52:56,840 --> 01:52:58,319 Tout est prĂȘt ? 870 01:52:59,560 --> 01:53:00,310 Peut-ĂȘtre que
 871 01:53:00,520 --> 01:53:03,318 Il ne peut ĂȘtre question d'excuses. 872 01:53:09,080 --> 01:53:13,596 Dites—moi oĂč je dois me placer, oĂč je dois tirer ? 873 01:53:13,920 --> 01:53:14,955 Comment ? 874 01:53:20,960 --> 01:53:24,509 Ah oui, comme ceci ! Je le savais, j‘avais juste oubliĂ©. 875 01:53:45,280 --> 01:53:46,076 Eh bien ? 876 01:53:46,840 --> 01:53:48,193 Nous commençons ? 877 01:53:52,880 --> 01:53:57,078 Les adversaires ayant refusĂ© de se rĂ©concilier, peut-on commencer ? 878 01:53:57,360 --> 01:53:59,476 A "trois", vous avancez. 879 01:54:01,800 --> 01:54:02,835 Un
 880 01:54:04,280 --> 01:54:05,190 Deux... 881 01:54:08,280 --> 01:54:09,190 Trois ! 882 01:55:12,320 --> 01:55:13,355 Non ! 883 01:55:14,160 --> 01:55:16,071 Non, ce n‘est pas fini. 884 01:55:44,240 --> 01:55:45,832 S'il vous plaĂźt
 885 01:55:47,640 --> 01:55:50,757 Je vous prie, retournez Ă la borne ! 886 01:56:45,680 --> 01:56:47,159 ProtĂ©gez-vous ! 887 01:56:48,800 --> 01:56:50,074 Mettez-vous de profil ! 888 01:56:50,440 --> 01:56:52,237 Couvrez-vous avez votre arme ! 889 01:57:01,760 --> 01:57:03,113 ManquĂ© ! 890 01:57:04,080 --> 01:57:05,479 Je l'ai manquĂ©. 891 01:57:10,840 --> 01:57:12,990 C‘est stupide ! 892 01:57:19,200 --> 01:57:20,315 La mort. 893 01:57:20,520 --> 01:57:22,431 La mort et le mensonge. 894 01:57:25,280 --> 01:57:27,316 C‘est si bĂȘte ! 895 01:57:28,240 --> 01:57:30,800 La mort
 Le mensonge... 896 01:57:59,040 --> 01:58:01,952 Eh bien ? Comment te sens-tu ? 897 01:58:02,160 --> 01:58:03,513 Moi, ça va. 898 01:58:04,160 --> 01:58:07,755 Mais je l'ai tuĂ©e. 899 01:58:09,600 --> 01:58:12,672 Elle ne supportera pas tout ça. 900 01:58:13,760 --> 01:58:14,909 Qui ça ? 901 01:58:16,560 --> 01:58:17,913 Ma mĂšre. 902 01:58:20,440 --> 01:58:22,112 Ma mĂšre. 903 01:58:24,520 --> 01:58:25,953 Mon ange. 904 01:58:27,560 --> 01:58:29,869 Mon ange adorĂ©. 905 01:58:31,280 --> 01:58:32,633 Ma mĂšre. 906 01:58:35,320 --> 01:58:39,472 A sa grande surprise, Hosto v apprit ainsi que Dolokho v, 907 01:58:39,880 --> 01:58:42,440 cette tĂȘte brĂ»lĂ©e, ce bretteur de Dolokhov 908 01:58:42,680 --> 01:58:47,435 habitait a‘ Moscou avec sa mĂšre et sa sƓur infirme, 909 01:58:47,880 --> 01:58:51,509 et qu 'il Ă©tait le plus tendre des fils et des frĂšres. 910 01:58:54,320 --> 01:58:55,992 Qu'avez-vous fait ? 911 01:58:57,400 --> 01:58:59,118 Qu'avez-vous encore fait ? 912 01:59:00,160 --> 01:59:01,639 Que voulez-vous dire ? 913 01:59:02,760 --> 01:59:04,591 Voyez—moi ce foudre de guerre ! 914 01:59:04,800 --> 01:59:09,191 A quoi rimait ce duel ? Que cherchiez-vous Ă  prouver ? 915 01:59:11,000 --> 01:59:14,117 Si vous ne rĂ©pondez pas, je vais vous le dire. 916 01:59:14,520 --> 01:59:18,069 On vous a racontĂ© que Dolokhov Ă©tait mon amant
 917 01:59:18,600 --> 01:59:20,192 et vous l'avez cru ! 918 01:59:24,080 --> 01:59:26,071 Mais qu'avez-vous rĂ©ussi Ă  prouver ? 919 01:59:26,360 --> 01:59:29,909 Que vous ĂȘtes un idiot ? Tout le monde le sait. 920 01:59:30,120 --> 01:59:32,236 Quel sera le rĂ©sultat de tout cela ? 921 01:59:32,440 --> 01:59:35,432 Je vais ĂȘtre la risĂ©e de tout Moscou. 922 01:59:36,120 --> 01:59:39,396 Tout le monde dira que sous l‘effet de l‘alcool, 923 01:59:39,600 --> 01:59:43,479 vous avez provoquĂ© en duel un homme dont vous Ă©tes sans raison jaloux. 924 01:59:43,720 --> 01:59:47,156 Et qui vous est supĂ©rieur sous tous rapports. 925 01:59:47,680 --> 01:59:50,558 Comment avez-vous pu croire qu'il Ă©tait mon amant ? 926 01:59:50,760 --> 01:59:52,273 Parce que j'aime sa compagnie ? 927 01:59:52,480 --> 01:59:56,393 Si vous Ă©tiez plus agrĂ©able, j'aurais prĂ©fĂ©rĂ© la vĂŽtre. 928 01:59:56,840 --> 01:59:59,400 Ne me parlez plus, je vous en supplie. 929 02:00:00,240 --> 02:00:01,753 Pourquoi me tairais-je ? 930 02:00:01,960 --> 02:00:06,112 Rare serait celle qui, avec un mari comme vous, 931 02:00:06,360 --> 02:00:08,271 ne prendrait pas d'amant. 932 02:00:09,400 --> 02:00:11,197 Et pourtant, je ne l'ai pas fait. 933 02:00:12,160 --> 02:00:13,513 Nous ferions mieux... 934 02:00:14,640 --> 02:00:16,551 - de nous sĂ©parer. - Nous sĂ©parer ? 935 02:00:16,760 --> 02:00:19,115 Fort bien ! Mais si vous me versez une pension. 936 02:00:19,320 --> 02:00:22,630 Nous sĂ©parer ! Vous imaginez me faire peur ? 937 02:00:24,640 --> 02:00:26,915 Je vais te tuer ! 938 02:00:32,560 --> 02:00:33,788 Hors d‘ici ! 939 02:00:56,400 --> 02:00:57,435 Tikhone ! 940 02:01:00,640 --> 02:01:03,518 Va trouver la sage—femme et dis—lui juste ceci : 941 02:01:03,720 --> 02:01:05,915 "Le prince fait demander oĂč elle en est." 942 02:01:06,120 --> 02:01:08,475 Reviens aussitĂŽt me donner la rĂ©ponse. 943 02:01:13,960 --> 02:01:16,952 Fais savoir au prince que le travail a commencĂ©. 944 02:01:31,080 --> 02:01:32,593 Selon la croyance populaire, 945 02:01:32,800 --> 02:01:36,998 moins l'entourage est informĂ© des aïŹâ€˜res de la partunĂ©nte, 946 02:01:37,400 --> 02:01:39,277 moins elle souĂ±â€˜re. 947 02:01:40,400 --> 02:01:43,278 Chacun s'eĂ±â€˜orçait donc de tout ignorer de cela. 948 02:01:43,480 --> 02:01:45,391 Nul ne parlait de la chose, 949 02:01:45,760 --> 02:01:49,594 mais tous les visages dĂ©notaiĂ©nt une prĂ©occupation commune, 950 02:01:49,800 --> 02:01:54,794 une pitiĂ© intĂ©rieure et la conscience que quelque chose de formidable, 951 02:01:55,120 --> 02:01:59,636 Ă©chappant a‘ l'intelligence, s'accomplissait a‘ la minute mĂȘme. 952 02:02:29,480 --> 02:02:31,630 Dieu aura pitiĂ© d‘elle, 953 02:02:32,000 --> 02:02:33,797 pas besoin de mĂ©decin. 954 02:02:42,880 --> 02:02:46,111 Princesse, quelqu'un arrive en calĂšche ! 955 02:02:46,320 --> 02:02:49,278 Avec des lanternes ! Ça doit ĂȘtre le docteur ! 956 02:02:49,480 --> 02:02:52,472 Merci, mon Dieu ! 957 02:02:53,280 --> 02:02:55,191 Il faut aller l‘accueillir. 958 02:02:56,160 --> 02:02:57,832 Il ne parle pas russe. 959 02:03:06,000 --> 02:03:07,752 - La princesse va bien ? - Oui. 960 02:03:08,720 --> 02:03:12,429 Non, c’est impossible, ce serait par trop extraordinaire. 961 02:03:33,720 --> 02:03:35,950 Quelle coĂŻncidence ! Ma petite Marie ! 962 02:04:38,800 --> 02:04:40,711 Mon ange... 963 02:04:43,840 --> 02:04:45,956 Notre Seigneur est misĂ©ricordieux. 964 02:04:51,840 --> 02:04:54,673 Son arrivĂ©e ne la surprenait pas. 965 02:04:54,880 --> 02:04:57,917 Elle ne comprenait pas pourquoi il Ă©tait la‘. 966 02:04:58,320 --> 02:05:01,676 Son arrivĂ©e Ă©tait sans rapport avec ses souïŹrances 967 02:05:03,000 --> 02:05:05,036 et leur soulagement 968 02:05:58,520 --> 02:05:59,873 Non, n'entrez pas. 969 02:06:24,360 --> 02:06:27,113 Pourquoi ont—ils apportĂ© un enfant ? 970 02:06:27,480 --> 02:06:28,959 Pourquoi y a—t—il un enfant ? 971 02:06:30,680 --> 02:06:33,148 Ou bien l'enfant serait—il nĂ© ? 972 02:07:06,160 --> 02:07:09,357 Je vous aimais tous, je nai fait de mal a‘ personne. 973 02:07:09,760 --> 02:07:11,990 Mais vous, qu'avez— vous fait de moi ? 974 02:07:12,720 --> 02:07:15,075 Qu'avez— vous fait de moi ? 975 02:07:22,560 --> 02:07:25,996 Pourquoi m 'avoir fait ça ? 976 02:08:50,160 --> 02:08:53,596 Il s‘est passĂ© tant de choses en moi, ces derniers temps. 977 02:08:54,320 --> 02:08:57,756 Oui, nous avons tous bien changĂ©. 978 02:08:58,560 --> 02:09:00,790 Et vous, quels sont vos projets ? 979 02:09:01,440 --> 02:09:02,998 Il n‘y a pas grand—chose Ă  dire. 980 02:09:03,200 --> 02:09:05,191 Vous ne retournez pas sous les drapeaux ? 981 02:09:05,480 --> 02:09:08,790 AprĂšs Austerlitz ? Non, merci bien. 982 02:09:09,280 --> 02:09:11,953 MĂȘme si Bonaparte Ă©tait ici, devant Smolensk, 983 02:09:12,160 --> 02:09:14,469 je refuserais de retourner servir. 984 02:09:15,760 --> 02:09:17,876 On vous a parlĂ© du duel ? 985 02:09:18,400 --> 02:09:21,312 Oui. Tu en es passĂ© par la, toi aussi. 986 02:09:21,520 --> 02:09:25,513 Je remercie Dieu de ne pas avoir tuĂ© cet homme. 987 02:09:25,720 --> 02:09:29,793 Pourquoi ? Tuer un chien enragĂ© n‘est pas un pĂ©chĂ©. 988 02:09:31,880 --> 02:09:33,996 Tuer un homme, 989 02:09:35,200 --> 02:09:38,317 c‘est mal, et c‘est injuste. 990 02:09:38,520 --> 02:09:40,431 Pourquoi serait-ce injuste ? 991 02:09:40,960 --> 02:09:43,918 L‘injustice ne relĂšve pas du jugement des hommes. 992 02:09:44,120 --> 02:09:46,031 Les hommes se trompent toujours, 993 02:09:46,240 --> 02:09:49,232 et jamais tant que sur la question de la justice. 994 02:09:49,440 --> 02:09:53,353 Est injuste tout ce qui peut faire du mal Ă  mon prochain. 995 02:09:53,560 --> 02:09:56,028 Et comment sais-tu ce qui peut lui faire du mal ? 996 02:09:56,240 --> 02:09:59,357 Je ne connais dans la vie que deux VĂ©ritables malheurs : 997 02:09:59,560 --> 02:10:01,915 le remords et la maladie. 998 02:10:02,280 --> 02:10:04,953 Le bonheur n‘est que l‘absence de ces deux maux. 999 02:10:05,720 --> 02:10:10,157 Vivre pour soi en s‘efforçant de les Ă©viter est devenu ma philosophie. 1000 02:10:10,400 --> 02:10:12,960 Comment ne peut-on vivre que pour soi ? 1001 02:10:13,400 --> 02:10:15,516 Non, non ! Mille fois non! 1002 02:10:16,640 --> 02:10:19,632 Est-ce que je ne sens pas en mon Ăąme 1003 02:10:20,440 --> 02:10:23,000 que je ne suis qu‘une parcelle 1004 02:10:23,200 --> 02:10:27,079 de cet immense tout harmonieux ? 1005 02:10:27,880 --> 02:10:31,475 Je sens que non seulement je ne peux disparaĂźtre, 1006 02:10:31,720 --> 02:10:34,951 car rien ne disparait jamais, mais que j'ai toujours Ă©tĂ© 1007 02:10:35,320 --> 02:10:36,275 et serai toujours. 1008 02:10:36,480 --> 02:10:38,869 Je sais, ce sont les idĂ©es de Gerder. 1009 02:10:39,960 --> 02:10:42,474 Mais ce n‘est pas ce qui me convaincra. 1010 02:10:44,160 --> 02:10:45,752 La vie et la mort, 1011 02:10:47,080 --> 02:10:48,752 voilĂ  ce qui m‘engage. 1012 02:10:50,800 --> 02:10:54,236 Ce qui engage, c‘est de voir un ĂȘtre cher, 1013 02:10:55,440 --> 02:10:56,839 auquel tu es liĂ©, 1014 02:10:58,240 --> 02:11:01,550 envers qui tu te sens coupable et tiens Ă  rĂ©parer tes torts, 1015 02:11:04,320 --> 02:11:07,869 souffrir le martyre, endurer mille morts, 1016 02:11:08,520 --> 02:11:10,112 et disparaĂźtre. 1017 02:11:12,000 --> 02:11:13,149 Pourquoi ? 1018 02:11:16,160 --> 02:11:18,435 Il ne peut pas ne pas y avoir de rĂ©ponse. 1019 02:11:22,160 --> 02:11:25,277 Argumenter n‘apporte jamais de convictions, bien sĂ»r. 1020 02:11:26,000 --> 02:11:29,834 Mais s‘engager dans la vie avec un ĂȘtre, et le voir brusquement... 1021 02:11:30,040 --> 02:11:31,393 disparaitre ! 1022 02:11:37,360 --> 02:11:38,475 Dans le nĂ©ant... 1023 02:11:39,520 --> 02:11:42,717 Tu te penches au bord de l‘abĂźme avec effroi. 1024 02:11:45,640 --> 02:11:47,119 Je me suis penchĂ© ainsi. 1025 02:11:52,000 --> 02:11:55,072 Oui ! N'est-ce pas ce que je dis aussi ? 1026 02:11:56,400 --> 02:11:59,517 Il faut vivre, il faut aimer, 1027 02:12:00,000 --> 02:12:03,675 il faut croire que nous ne vivons pas que l‘instant prĂ©sent, 1028 02:12:04,080 --> 02:12:08,153 mais que nous avons vĂ©cu et vivrons Ă©ternellement en tout ce qui est. 1029 02:12:22,400 --> 02:12:25,710 Votre Excellence, comme on se sent lĂ©ger! 1030 02:12:26,760 --> 02:12:27,795 Comment ? 1031 02:12:28,160 --> 02:12:30,390 Comme on se sent lĂ©ger, Excellence. 1032 02:12:31,280 --> 02:12:32,429 Qu’est—ce qu'il dit ? 1033 02:12:34,480 --> 02:12:36,232 il pense au printemps, sans doute. 1034 02:12:41,000 --> 02:12:43,833 Tout est dĂ©jĂ  vert. Comme c’est venu vite. 1035 02:12:46,080 --> 02:12:47,718 L es bouleaux, 1036 02:12:48,240 --> 02:12:49,514 les merisiĂ©rs, 1037 02:12:49,760 --> 02:12:51,876 les aulnes bourgeonnent 1038 02:12:53,920 --> 02:12:55,672 Les chĂȘnes, pas encore. 1039 02:12:58,160 --> 02:12:59,229 Voila‘ mon chĂȘne. 1040 02:13:19,040 --> 02:13:20,598 Le printemps. .. 1041 02:13:21,680 --> 02:13:23,238 l'amour... 1042 02:13:24,040 --> 02:13:25,917 et le bonheur ! 1043 02:13:27,920 --> 02:13:31,799 Que n'Ă©tes- vous lassĂ© de cette Ă©ternelle 1044 02:13:32,320 --> 02:13:34,629 et stupide dupenĂ© ? 1045 02:13:37,640 --> 02:13:41,918 Toujours la mĂȘme chose, le mĂȘme mensonge. 1046 02:13:43,040 --> 02:13:47,397 il ny a ni printemps, ni soleil, ni bonheur. 1047 02:13:50,000 --> 02:13:53,879 Je ne crois plus a‘ vos espĂ©rances 1048 02:13:54,080 --> 02:13:55,991 et a vos mensonges. 1049 02:14:00,560 --> 02:14:01,913 Oui il a raison, 1050 02:14:02,240 --> 02:14:05,118 mille fois raison, ce chĂȘne. 1051 02:14:05,520 --> 02:14:09,832 Que les autres, les jeunes, se laissent duper. 1052 02:14:11,960 --> 02:14:13,996 Nous, nous connaissons la Vie. 1053 02:14:14,920 --> 02:14:16,558 Et la nĂŽtre est finie. 1054 02:14:18,920 --> 02:14:21,150 il faut vivre sa Vie jusquĂ€ son terme, 1055 02:14:22,360 --> 02:14:25,875 sans faire le mal, sans inqwĂ©tude, 1056 02:14:26,800 --> 02:14:28,711 et sans jamais rien dĂ©sirer. 1057 02:15:04,280 --> 02:15:07,158 Pour une question de tutelle sur le domaine de Hiazan, 1058 02:15:07,360 --> 02:15:11,069 le prince AndreĂŻ de vait voir le marĂ©chal de la noblesse des lieux, 1059 02:15:11,280 --> 02:15:12,679 le comte Hosto v. 1060 02:15:33,440 --> 02:15:35,749 - Encore une fois. - Quand vas-tu dormir ? 1061 02:15:35,960 --> 02:15:39,032 Je n'ai pas sommeil, qu‘y puis-je ? Une derniĂšre fois. 1062 02:15:58,440 --> 02:16:02,592 Quel enchantement... Maintenant dors, s'il te plait ! 1063 02:16:02,800 --> 02:16:04,597 Dors, toi. Moi, je ne peux pas. 1064 02:16:06,400 --> 02:16:08,072 Sonia, comment peux-tu dormir ? 1065 02:16:09,240 --> 02:16:12,073 Regarde donc comme c‘est beau ! 1066 02:16:12,880 --> 02:16:14,074 RĂ©veille-toi donc ! 1067 02:16:14,280 --> 02:16:17,238 Jamais la nuit n‘a Ă©tĂ© si belle ! 1068 02:16:17,440 --> 02:16:19,396 Regarde ce clair de lune. 1069 02:16:19,880 --> 02:16:24,715 Quelle merveille ! Viens ici, ma chĂ©rie, mon petit trĂ©sor ! 1070 02:16:27,560 --> 02:16:29,039 Viens voir ça ! 1071 02:16:32,480 --> 02:16:36,678 On a envie de s'accroupir, comme ça, 1072 02:16:38,320 --> 02:16:43,269 de prendre ses genoux dans ses bras, de les serrer trĂšs fort
 1073 02:16:45,120 --> 02:16:47,236 et de s‘envoler ! 1074 02:16:47,840 --> 02:16:49,432 Comme ça ! 1075 02:17:54,800 --> 02:17:57,917 C 'Ă©tait dans ce bois que se trouvait ce chĂȘne 1076 02:17:58,320 --> 02:18:00,834 avec lequel j'Ă©tais au diapason... 1077 02:18:01,840 --> 02:18:03,193 OÙ est-il donc ? 1078 02:18:06,520 --> 02:18:08,988 Le voila} c’est bien lui! 1079 02:18:27,000 --> 02:18:29,992 Je vous aime tous, je nai fait de mal a‘ personne... 1080 02:18:30,800 --> 02:18:32,916 Et qu'avez— vous fait de moi ? 1081 02:18:43,560 --> 02:18:46,950 il faut vivre, il faut aimer, 1082 02:18:47,160 --> 02:18:51,119 il faut croire que nous ne vivons pas que l'instant prĂ©sent, 1083 02:18:51,320 --> 02:18:55,359 mais que nous avons vĂ©cu et vivrons Ă©ternellement en tout ce qui est. 1084 02:19:02,520 --> 02:19:06,274 Non, la Vie ne finit pas a‘ 37 ans. 1085 02:19:07,680 --> 02:19:10,911 il ne suïŹâ€˜it pas que je sache tout ce qui est en moi. 1086 02:19:11,320 --> 02:19:13,515 il faut que tous le sachent. 1087 02:19:13,720 --> 02:19:15,392 Et Pierre, et cette jeune fille 1088 02:19:15,720 --> 02:19:17,756 qui voulait s'en voler dans le ciel. 1089 02:19:17,960 --> 02:19:20,235 il faut que tous me connaissent, 1090 02:19:20,440 --> 02:19:23,159 pour que ma Vie ne s'Ă©coule pas pour moi seul, 1091 02:19:23,360 --> 02:19:25,396 qu 'elle se reflĂšte dans tous les autres, 1092 02:19:25,600 --> 02:19:28,592 et que tous la vivent avec moi! 1093 02:19:46,080 --> 02:19:55,193 Fin dela premiĂšre Ă©poque 1094 02:20:23,280 --> 02:20:25,510 LEON TOLSTOÏ 1095 02:20:25,720 --> 02:20:27,995 GUERRE ET PAIX 1096 02:20:28,200 --> 02:20:32,716 NATACHA ROSTOV 1097 02:20:33,400 --> 02:20:36,836 Un film de SergueĂŻ BONDARTCHOUK 1098 02:20:37,520 --> 02:20:41,354 Adaptation S. BONDARTCHOUK et V. SOLOVIOV 1099 02:20:41,680 --> 02:20:45,389 Directeur dela photographie Anatoli PETRITSKI 1100 02:20:45,960 --> 02:20:49,714 DĂ©cors et costumes M. BOGDANOV et G. MIASNIKOV 1101 02:20:50,080 --> 02:20:53,834 Musique Viatcheslav OVTCHINNIKOV 1102 02:20:54,200 --> 02:20:58,113 Son louri MIKHAÏLOV 1103 02:21:54,720 --> 02:21:56,790 Dans les rĂŽles principaux : 1104 02:21:57,200 --> 02:21:58,952 Natacha Rostov : Lioudmila SAVELIEVA 1105 02:21:59,160 --> 02:22:00,912 Pierre Bezoukhov : S. BONDARTCHOUK 1106 02:22:01,120 --> 02:22:02,792 Andrei‘ Bolkonski : V. TIKHONOV 1107 02:22:03,200 --> 02:22:06,078 Comte Rostov : V. STANITSYNE Comtesse Rostov : K. GOLOVKO 1108 02:22:06,280 --> 02:22:08,748 NikolaĂŻ Rostov : O. TABAKOV PiĂ©tia Rostov : S. IERMILOV 1109 02:22:08,960 --> 02:22:10,359 Sonia : I. GOUBANOVA 1110 02:22:10,720 --> 02:22:12,358 Prince Bolkonski : A. KTOROV 1111 02:22:12,560 --> 02:22:15,233 Princesse Marie : A. CHOURANOVA HĂ©lĂšne : !. SKOBTSEVA 1112 02:22:15,440 --> 02:22:17,476 Anatole : v. LANOVOÏ Dolokhov : o. IEFREMOV 1113 02:22:17,800 --> 02:22:20,155 L‘aĂŻeul Rostov : A. BORISSOV Anissia : N. MORDIOUKOVA 1114 02:22:20,360 --> 02:22:22,715 Akhrossimova : E. TIAPKINA DroubetskaĂŻa : K. POLOVIKOVA 1115 02:22:22,920 --> 02:22:25,229 Droubetskoï‘ : E. MARTSEVITCH Mme Scherer : A. STEPANOVA 1116 02:22:25,440 --> 02:22:26,759 La Kariaguine : G. KRAVTCHENKO 1117 02:22:27,120 --> 02:22:31,033 Alexandre 1er : V. MOURGANOV NapolĂ©on : V. STREJELTCHIK 1118 02:22:53,440 --> 02:22:57,797 Au mois de juin 7807 eut lieu a‘ 77lsit 1119 02:22:58,000 --> 02:23:02,312 la rencontre entre les deux empereurs, Alexandre et NapolĂ©on. 1120 02:23:13,200 --> 02:23:15,236 Cependant, pour chacun, 1121 02:23:15,440 --> 02:23:19,638 la Vie continuait, avec ses prĂ©occupations essentielles : 1122 02:23:19,840 --> 02:23:23,833 santĂ©, maladie, travail, loisirs. 1123 02:23:24,040 --> 02:23:28,795 Avec ses intĂ©rĂȘts : science, poĂ©sie, musique, 1124 02:23:29,000 --> 02:23:32,879 amour, amitiĂ©, haine etpassions. 1125 02:23:33,360 --> 02:23:36,432 Elle s'Ă©coulait comme avant, indĂ©pendante, 1126 02:23:36,640 --> 02:23:41,714 indiïŹâ€˜Ă©rente a‘ la sympathie ou a‘ l'hostilitĂ© Ă© veillĂ©e par NapolĂ©on. 1127 02:23:42,520 --> 02:23:45,637 Janvier, fĂ©vrier, mars, avril... 1128 02:23:46,320 --> 02:23:49,312 Parlez, maman. Pourquoi ne dites-vous rien ? 1129 02:23:51,480 --> 02:23:53,391 Ce n‘est pas convenable, ma chĂ©rie. 1130 02:23:54,840 --> 02:23:57,274 On peut se mĂ©prendre sur votre relation enfantine. 1131 02:23:58,080 --> 02:24:00,355 Pareille intimitĂ© peut te causer du tort 1132 02:24:00,560 --> 02:24:03,199 auprĂšs de jeunes gens qui Viennent chez nous. 1133 02:24:03,600 --> 02:24:05,556 Et surtout, il souffre inutilement. 1134 02:24:05,760 --> 02:24:09,753 Il sâ€˜Ă©tait peut-Ăštre trouvĂ© un parti, et le voilĂ  dĂ©boussolĂ©. 1135 02:24:10,240 --> 02:24:11,389 DĂ©boussolĂ© ? 1136 02:24:12,560 --> 02:24:14,232 Tu veux que je te dise ? 1137 02:24:15,040 --> 02:24:17,031 J‘avais un cousin... 1138 02:24:18,000 --> 02:24:21,959 Je sais. Kirill Matveevitch. C‘est un vieil homme. 1139 02:24:23,840 --> 02:24:25,432 Il ne l‘a pas toujours Ă©tĂ©. 1140 02:24:26,040 --> 02:24:28,998 Je vais en parler Ă  Boris. Il ne doit pas venir si souvent. 1141 02:24:29,200 --> 02:24:31,475 Mais pourquoi, s'il en a envie ? 1142 02:24:31,720 --> 02:24:33,392 Ça ne peut aboutir Ă  rien. 1143 02:24:33,600 --> 02:24:36,717 Non, maman ! Que racontez-vous ? Quelle bĂȘtise ! 1144 02:24:37,320 --> 02:24:39,550 MĂȘme si nous ne nous marions pas, 1145 02:24:39,760 --> 02:24:41,876 nous nous amusons si bien ensemble. 1146 02:24:42,600 --> 02:24:45,068 Qu‘importe le mariage, il peut venir comme ça
 1147 02:24:45,560 --> 02:24:47,915 - Comment, comme ça ? - Comme ça. 1148 02:24:49,120 --> 02:24:51,554 Le mariage n‘est pas une obligation. 1149 02:24:52,520 --> 02:24:53,873 On peut se voir comme ça. 1150 02:24:56,320 --> 02:24:59,835 Voyons, cessez de rire, vous faites trembler tout le lit! 1151 02:25:00,040 --> 02:25:03,794 Vous me ressemblez. Vous aussi vous riez tout le temps ! 1152 02:25:06,680 --> 02:25:08,159 ArrĂȘtez donc ! 1153 02:25:10,920 --> 02:25:11,955 Maman. 1154 02:25:13,960 --> 02:25:17,270 Il est trĂšs amoureux ? Qu'en pensez-vous ? 1155 02:25:18,480 --> 02:25:20,277 Vous avez eu des amoureux ? 1156 02:25:20,480 --> 02:25:21,833 Il est charmant. 1157 02:25:22,320 --> 02:25:25,869 Vraiment trĂšs charmant. Mais pas tout Ă  fait mon genre. 1158 02:25:26,960 --> 02:25:29,952 Il est un peu guindĂ©. 1159 02:25:30,520 --> 02:25:33,034 Comme l‘horloge du salon. Vous ne comprenez pas ? 1160 02:25:33,240 --> 02:25:33,990 Non ! 1161 02:25:34,200 --> 02:25:37,078 GuindĂ©, gris, blond... 1162 02:25:37,560 --> 02:25:38,549 Que racontes-tu ? 1163 02:25:38,760 --> 02:25:42,275 Vraiment, vous ne voyez pas ? NikolaĂŻ aurait compris. 1164 02:25:43,400 --> 02:25:46,278 Prenez Bezoukhov, par exemple. Il est bleu. 1165 02:25:47,240 --> 02:25:50,755 Bleu foncĂ© avec du rouge. Et comme un quadrilatĂšre. 1166 02:25:50,960 --> 02:25:52,552 Et tu joues Ă  le provoquer. 1167 02:25:52,760 --> 02:25:55,035 Il est franc-maçon, c‘est un brave homme. 1168 02:25:55,560 --> 02:25:58,757 Il est bleu foncĂ© avec du rouge. Comment vous expliquer... 1169 02:25:59,160 --> 02:26:02,038 Petite comtesse, tu ne dors pas ? 1170 02:26:14,240 --> 02:26:18,870 Non, personne ne veut comprendre tout ce qui remue en moi. 1171 02:26:19,640 --> 02:26:23,269 Sonia ? C 'est un parangon de vertu. 1172 02:26:24,040 --> 02:26:26,076 MĂȘme maman ne comprend pas. 1173 02:26:26,800 --> 02:26:30,110 C 'est surprenant comme je suis intelligente, et comme... 1174 02:26:30,360 --> 02:26:33,636 Elle est ravissante. Elle a tout 1175 02:26:33,880 --> 02:26:36,678 Spirituelle au possible, jolie, douĂ©e. 1176 02:26:36,880 --> 02:26:38,950 Nageuse et cavaliĂšre accomplie. 1177 02:26:39,160 --> 02:26:42,391 Et sa voix ! Elle est Ă©tonnante, vraiment. 1178 02:27:14,440 --> 02:27:16,431 Le 37 dĂ©cembre, 1179 02:27:17,280 --> 02:27:20,397 a‘ la veille du Nouvel an 78 70, 1180 02:27:21,120 --> 02:27:24,999 un haut dignitaire de la capitale donnait un bal somptueux. 1181 02:27:26,120 --> 02:27:30,557 Le corps diplomatique et le souverain avaient annoncĂ© leur prĂ©sence. 1182 02:27:31,440 --> 02:27:34,398 Les Rostov Ă©taient de la fĂȘte, et Natacha se prĂ©parait 1183 02:27:34,680 --> 02:27:37,877 pour le premier grand bal de sa jeune Vie. 1184 02:27:38,200 --> 02:27:42,079 Pas comme ça, Sonia ! Viens ici. 1185 02:27:42,280 --> 02:27:44,510 Est-ce pour bientĂŽt ? Il est dĂ©jĂ  10 heures. 1186 02:27:44,720 --> 02:27:47,473 Tout de suite ! Et vous, maman, Ă©tes-vous prĂȘte ? 1187 02:27:50,000 --> 02:27:52,798 Ne le faites pas sans moi ! 1188 02:28:09,920 --> 02:28:12,480 Mavroucha, il faut se dĂ©pĂȘcher ! 1189 02:28:16,360 --> 02:28:17,588 Mesdames, en avez-vous fini ? 1190 02:28:17,800 --> 02:28:19,916 Un instant ! N'entrez pas, papa ! 1191 02:33:07,280 --> 02:33:09,589 Se peut-il que personne ne m'in vite a‘ danser ? 1192 02:33:10,520 --> 02:33:12,556 Que personne ne me remarque ? 1193 02:34:54,760 --> 02:34:56,512 Ce n 'est pas possible. 1194 02:34:56,720 --> 02:34:59,518 il faut qu 'ils sachent comme j'ai enwĂš de danser. 1195 02:35:00,600 --> 02:35:03,797 Comme je danse a‘ ravir, comme c’est gai de danser avec moi! 1196 02:35:29,760 --> 02:35:32,752 Ceci me parait fort intĂ©ressant. 1197 02:35:34,080 --> 02:35:38,392 Vous qui ĂȘtes un danseur, il y a ici ma protĂ©gĂ©e, la jeune Rostov. 1198 02:35:38,600 --> 02:35:40,830 - Invitez—la. - OĂč est-elle ? 1199 02:35:41,280 --> 02:35:44,511 Pardon, nous poursuivrons cette discussion ailleurs. 1200 02:35:44,720 --> 02:35:46,711 Quand on est au bal, il faut danser. 1201 02:36:09,640 --> 02:36:11,995 Permettez-moi de vous prĂ©senter ma fille. 1202 02:36:12,640 --> 02:36:16,269 Nous avons dĂ©jĂ  Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©s. La comtesse s'en souvient-elle ? 1203 02:36:16,480 --> 02:36:18,596 Puis-je vous inviter Ă  cette valse ? 1204 02:39:33,400 --> 02:39:36,949 Si elle s'approche d'abord de sa cousine, 1205 02:39:37,640 --> 02:39:39,517 elle sera ma femme. 1206 02:39:42,920 --> 02:39:44,512 Quelle belle soirĂ©e, n'est-ce pas ? 1207 02:39:46,920 --> 02:39:49,593 Oui, et j'en suis trĂšs heureux. 1208 02:40:20,240 --> 02:40:22,435 Ah, c‘est vous. Je travaillais. 1209 02:40:22,640 --> 02:40:25,279 Mon ami, je voulais dĂ©jĂ  te parler hier soir. 1210 02:40:25,480 --> 02:40:27,596 Je n'ai jamais rien Ă©prouvĂ© de pareil. 1211 02:40:29,480 --> 02:40:30,469 J‘aime, mon ami. 1212 02:40:30,680 --> 02:40:34,355 - Eh bien ? - Ne me demandez rien, je ne peux parler. 1213 02:40:34,560 --> 02:40:37,154 - Natacha Rostov ? - Oui. Qui d‘autre ? 1214 02:40:37,440 --> 02:40:39,829 Ce sentiment est plus fort que moi. 1215 02:40:40,040 --> 02:40:43,476 Avant, je ne vivais pas. Je ne puis vivre sans elle. 1216 02:40:44,480 --> 02:40:47,233 Pourra-t-elle m'aimer ? Je suis Vieux, pour elle. 1217 02:40:47,920 --> 02:40:49,876 Jamais pareille chose ne mâ€˜Ă©tait arrivĂ©e. 1218 02:40:53,000 --> 02:40:55,389 Est-ce donc cela, le vĂ©ritable amour ? 1219 02:40:55,600 --> 02:40:56,476 Tu ne dis rien ? 1220 02:40:56,680 --> 02:41:00,229 Qui, moi ? Eh bien, que pourrais-je dire
 1221 02:41:00,440 --> 02:41:03,318 - Vous dormez, maman ? - Non, mon amour. J'ai peur, moi aussi. 1222 02:41:03,520 --> 02:41:05,590 De toute façon, je ne dormirai pas. 1223 02:41:05,840 --> 02:41:08,718 Maman ! Je n'ai jamais rien ressenti de pareil ! 1224 02:41:08,920 --> 02:41:11,832 Cette jeune fille est un trĂ©sor, 1225 02:41:12,040 --> 02:41:14,349 un ĂȘtre comme on en rencontre rarement. 1226 02:41:14,560 --> 02:41:16,994 Je vous en prie, ne vous posez pas de questions. 1227 02:41:17,200 --> 02:41:19,395 Epousez-la, Ă©pousez-la ! 1228 02:41:19,600 --> 02:41:21,830 Vous serez le plus heureux des hommes. 1229 02:41:22,040 --> 02:41:23,314 - Mais elle ? - Elle vous aime. 1230 02:41:23,520 --> 02:41:25,158 - Allons, ne me mens pas. - Je le sais. 1231 02:41:25,360 --> 02:41:28,670 C‘est une situation si confuse, il faut que je Vide mon cƓur. 1232 02:41:28,880 --> 02:41:30,313 Parlez, j'en serai heureux. 1233 02:41:30,520 --> 02:41:34,149 Il a fallu qu'il soit Ă  PĂ©tersbourg en mĂȘme temps que nous. 1234 02:41:34,480 --> 02:41:36,835 Et que nous nous rencontrions Ă  ce bal. 1235 02:41:37,040 --> 02:41:40,476 C‘est la main du destin, c‘est elle qui nous a menĂ©s la. 1236 02:41:40,680 --> 02:41:43,240 Ce n‘est pas le sentiment que j‘avais ressenti avant. 1237 02:41:43,600 --> 02:41:45,511 Le monde est partagĂ© en deux moitiĂ©s : 1238 02:41:45,720 --> 02:41:48,518 l'une, avec elle, oĂč il n‘y a que bonheur et lumiĂšre. 1239 02:41:48,720 --> 02:41:50,950 L'autre, sans elle, oĂč il n‘y a qu‘ennui et tĂ©nĂšbres. 1240 02:41:51,160 --> 02:41:53,355 Ennui et tĂ©nĂšbres. Je vous comprends. 1241 02:41:53,560 --> 02:41:57,189 Je ne peux pas ne pas aimer cette lumiĂšre. 1242 02:41:57,400 --> 02:41:59,994 - Je sais que tu me comprends. - Oui. 1243 02:42:00,200 --> 02:42:03,829 Maman chĂ©rie, comme je vous aime ! Comme je suis heureuse ! 1244 02:42:17,640 --> 02:42:19,437 Trois semaines s'Ă©coulĂšrent. 1245 02:42:20,040 --> 02:42:23,589 Pas une fois, Bolkonski ne reparut chez les Hosto v. 1246 02:43:08,240 --> 02:43:09,798 Natacha, ma chĂ©rie
 1247 02:43:11,680 --> 02:43:14,990 Peut-Ăštre est-il malade. Il a Ă©tĂ© blessĂ© Ă  Austerlitz. 1248 02:43:15,200 --> 02:43:16,633 Ou bien est-il trop occupĂ©. 1249 02:43:17,320 --> 02:43:21,199 Cessez, maman. Je n‘y penserai plus. 1250 02:43:22,240 --> 02:43:24,708 Il nous a rendu quelques Visites, et c‘est fini. 1251 02:43:28,280 --> 02:43:31,397 Je n'ai plus du tout envie de l'Ă©pouser. Il me fait peur. 1252 02:43:31,760 --> 02:43:33,239 Je n'ai plus du tout envie. 1253 02:43:33,760 --> 02:43:35,557 C‘est complĂštement passĂ©. 1254 02:44:00,080 --> 02:44:03,629 A quoi bon y penser trop ? Tout est pour le mieux. 1255 02:44:16,760 --> 02:44:20,116 Je suis trĂšs bien comme ça. 1256 02:44:20,840 --> 02:44:22,751 Je nlai besoin de personne. 1257 02:44:24,080 --> 02:44:28,073 Quelle merveille, cette Natacha ! Elle est jolie, intelligente. .. 1258 02:44:28,280 --> 02:44:31,477 Et elle n'importune personne. Laissez—la donc tranquille ! 1259 02:44:39,040 --> 02:44:41,713 Maman, Bolkonski est la ! 1260 02:44:51,840 --> 02:44:56,595 C‘est Ă©pouvantable, maman ! Ne me mettez pas Ă  nouveau au supplice ! 1261 02:44:56,880 --> 02:44:58,552 Qui arrive ? Quand ? 1262 02:45:00,160 --> 02:45:01,752 Calme-toi, Natacha ! 1263 02:45:36,320 --> 02:45:37,594 Il nous tardait de vous voir. 1264 02:45:37,800 --> 02:45:40,917 Jâ€˜Ă©tais auprĂšs de mon pĂšre, c‘est pourquoi je n'ai pu venir. 1265 02:45:41,120 --> 02:45:44,112 J‘avais Ă  m'entretenir avec lui d‘une affaire importante. 1266 02:45:44,360 --> 02:45:46,271 Je ne suis rentrĂ© qu'hier soir. 1267 02:45:51,480 --> 02:45:53,835 J'ai Ă  vous parler, comtesse. 1268 02:45:59,280 --> 02:46:01,191 Laisse—nous, Natacha. Je t‘appellerai. 1269 02:46:41,960 --> 02:46:46,158 Seigneur, aie pitiĂ© de moi. Aide-moi, Seigneur, je t'en prie ! 1270 02:46:49,120 --> 02:46:50,917 Seigneur ! 1271 02:46:54,640 --> 02:46:56,119 Eh bien, maman ? 1272 02:46:59,560 --> 02:47:01,232 Va le trouver. 1273 02:47:01,960 --> 02:47:03,757 Il demande ta main. 1274 02:47:35,120 --> 02:47:39,079 Se peut-il que cet Ă©tranger soit de venu tout pour moi ? 1275 02:47:40,320 --> 02:47:44,518 Oui tout ! il est a‘ prĂ©sent ce que j'ai de plus cher au monde. 1276 02:47:55,160 --> 02:47:58,596 Je vous ai aimĂ©e dĂšs l‘instant oĂč je vous ai vue. 1277 02:47:59,040 --> 02:48:00,712 Me permettez-vous d‘espĂ©rer ? 1278 02:48:01,640 --> 02:48:02,675 Pourquoi le demander ? 1279 02:48:03,640 --> 02:48:05,756 Pourquoi douter de ce qui est si Ă©vident ? 1280 02:48:05,960 --> 02:48:10,033 Pourquoi parler quand les mo ts ne peuvent exprimer ce qu'on ressent ? 1281 02:48:10,480 --> 02:48:11,549 Est-ce que vous m'aimez ? 1282 02:48:11,760 --> 02:48:13,034 Oui ! 1283 02:48:27,040 --> 02:48:28,758 Qu‘y a-t-il ? 1284 02:48:28,960 --> 02:48:30,154 Qu'avez-vous ? 1285 02:48:31,400 --> 02:48:33,197 Je suis si heureuse. 1286 02:48:34,520 --> 02:48:38,593 Mais dans son cƓur, le prince AndrĂ© n'Ă©prouvait plus le mĂȘme amour. 1287 02:48:39,120 --> 02:48:41,588 Un re virement s 'Ă© tait produit en lui. 1288 02:48:41,800 --> 02:48:45,110 il ne ressentait plus l'attrait poĂ©tique du dĂ©sir, 1289 02:48:45,320 --> 02:48:48,118 mais une sorte de pitiĂ© pour cette vulnĂ©rable enfant, 1290 02:48:48,320 --> 02:48:51,471 une frayeur face a‘ cet Ă©lan plein de confiance. 1291 02:48:51,680 --> 02:48:56,071 Bien que ce nouveau sentiment ne fĂ»t pas aussi poĂ©tique et lumineux, 1292 02:48:56,280 --> 02:48:59,078 il n 'en Ă©tait que plus grave et plus fort. 1293 02:48:59,280 --> 02:49:02,352 Votre maman vous a-t-elle dit qu'il nous faudra attendre une annĂ©e ? 1294 02:49:02,880 --> 02:49:04,552 Se peut-il que ce soit moi ? 1295 02:49:05,880 --> 02:49:08,189 MOI, dĂšs cet instant, 1296 02:49:09,000 --> 02:49:13,471 l'Ă©pouse, lĂ©gale de cet Ă©tranger si beau, si intelligent, 1297 02:49:13,760 --> 02:49:15,716 que mon pĂšre mĂȘme estime tant ? 1298 02:49:15,920 --> 02:49:20,232 Se peut-il vraiment que dĂ©sormais, la Vie cesse d’ĂȘtre un jeu, 1299 02:49:20,920 --> 02:49:23,150 que je sois une grande personne, 1300 02:49:23,360 --> 02:49:27,148 que repose sur moi la responsabilitĂ© de mes actes, de mes paroles ? 1301 02:49:28,400 --> 02:49:29,958 Mais que m'a—til donc dit ? 1302 02:49:32,280 --> 02:49:33,952 Vous ĂȘtes si jeune, 1303 02:49:34,200 --> 02:49:36,953 et j'ai dĂ©jĂ  vĂ©cu tant de choses. 1304 02:49:37,280 --> 02:49:40,511 J'ai peur pour vous. Vous vous connaissez encore si peu. 1305 02:49:41,680 --> 02:49:45,673 Cette annĂ©e d'attente, l'atermoiement mis Ă  mon bonheur sera dur, 1306 02:49:45,960 --> 02:49:48,269 mais cela vous permettra d‘y voir plus clair. 1307 02:49:49,960 --> 02:49:52,952 Dans un an, vous ferez mon bonheur, je vous le demande. 1308 02:49:53,600 --> 02:49:56,398 Vous ĂȘtes libre. Nos fiançailles resteront secrĂštes. 1309 02:49:56,760 --> 02:49:59,354 Si vous sentiez alors que vous ne m'aimez pas
 1310 02:49:59,560 --> 02:50:01,312 Pourquoi me dire cela ? 1311 02:50:01,520 --> 02:50:05,718 Je vous ai aimĂ© du jour oĂč vous Ă©tes venu Ă  OtradnoĂŻe. 1312 02:50:11,400 --> 02:50:13,709 Dans une annĂ©e, vous vous connaĂźtrez mieux. 1313 02:50:19,000 --> 02:50:21,230 Toute une annĂ©e ? 1314 02:50:23,360 --> 02:50:26,158 Pourquoi une annĂ©e ? A quoi bon ? 1315 02:50:26,560 --> 02:50:28,232 Ne peut-on faire autrement ? 1316 02:50:31,560 --> 02:50:34,916 Mais c‘est terrible ! Terrible ! 1317 02:50:35,480 --> 02:50:37,436 Attendre une annĂ©e, j'en mourrai ! 1318 02:50:39,073 --> 02:50:40,360 Il ne faut pas. 1319 02:50:40,360 --> 02:50:41,793 C‘est terrible. 1320 02:50:45,240 --> 02:50:48,357 Non ! Je ferai comme vous voulez. 1321 02:50:50,160 --> 02:50:51,957 Je suis tellement heureuse. 1322 02:50:56,280 --> 02:50:58,396 il ny eut donc pas de fiançailles, 1323 02:50:59,000 --> 02:51:01,560 et nulle annonce ne fut faite a‘ quiconque 1324 02:51:02,120 --> 02:51:04,315 de leur serment. 1325 02:51:15,720 --> 02:51:17,278 Ne partez pas. 1326 02:51:18,120 --> 02:51:20,350 Je vous en prie, Nathalie. Je dois partir. 1327 02:51:21,120 --> 02:51:24,556 Dieu sait ce qui arrivera. Peut—ùtre cesserez— vous de m'aimer. 1328 02:51:24,760 --> 02:51:27,228 Je sais, je ne dois plus parler de cela. 1329 02:51:27,520 --> 02:51:30,080 Mais quoi qu 'il puisse arriver en mon absence... 1330 02:51:30,280 --> 02:51:31,599 Ne partez pas. 1331 02:51:31,920 --> 02:51:35,833 Quoi qu 'il arrive, adressez— vo us a‘ Pierre, 1332 02:51:36,040 --> 02:51:38,395 si vous avez besoin d 'aide ou de conseils. 1333 02:51:38,800 --> 02:51:43,316 C 'est l’homme le plus distrait qui soit, mais c 'est aussi un cƓur d 'or. 1334 02:51:44,280 --> 02:51:45,952 Ne partez pas. 1335 02:51:49,600 --> 02:51:50,953 Ne partez pas. 1336 02:52:03,440 --> 02:52:06,079 Quelle n 'eÛt pas Ă©tĂ© la stupĂ©faction de Pierre 1337 02:52:06,280 --> 02:52:10,398 si sept ans plus tĂŽt, a‘ son retour d'un long sĂ©jour a‘ l'Ă©tranger, 1338 02:52:11,240 --> 02:52:15,870 quelqu 'un lui avait dit qu 'il n 'aurait rien a‘ chercher, 1339 02:52:16,080 --> 02:52:17,513 rien a‘ imaginer, 1340 02:52:18,120 --> 02:52:20,475 que sa voie Ă©tait tracĂ©e depuis toujours, 1341 02:52:20,840 --> 02:52:23,195 dĂ©finie de toute Ă©ternitĂ©. 1342 02:52:23,960 --> 02:52:28,351 Ce n 'est rien, pensait—il parfois. La Vie que je mĂšne n’est que provisoire. 1343 02:52:29,800 --> 02:52:32,155 Mais ensuite, l'angoisse reprenait le dessus, 1344 02:52:32,360 --> 02:52:37,593 a‘ l'idĂ©e que tant d'hommes Ă©taient entrĂ©s comme lui dans cette Vie provisoire, 1345 02:52:37,960 --> 02:52:41,396 nantis de toutes leurs dents et de tous leurs cheveux, 1346 02:52:41,960 --> 02:52:46,715 pour la quitter ensuite sans une dent et sans un seul cheveu. 1347 02:52:47,240 --> 02:52:50,357 Pourquoi} dans quel but ? 1348 02:52:51,120 --> 02:52:53,759 Que se passait—il donc dans ce monde ? 1349 02:52:54,360 --> 02:52:56,954 il lui re venait souvent ce qu 'on disait 1350 02:52:57,160 --> 02:53:01,358 de ces soldats qui s'abritent de la canonnade 1351 02:53:01,560 --> 02:53:05,109 et se cherchent une occupation, n 'importe laquelle, 1352 02:53:05,360 --> 02:53:07,999 pour mieux se distraire du pĂ©ril mortel. 1353 02:53:08,440 --> 02:53:12,752 Pour Pierre, tous les hommes Ă©taient alors semblables a‘ ces soldats, 1354 02:53:13,200 --> 02:53:16,078 cherchant un recours contre la Vie, 1355 02:53:16,760 --> 02:53:21,072 qui dans l'ambition, qui dans le jeu, qui en lĂ©gifĂ©rant, 1356 02:53:21,320 --> 02:53:24,198 qui auprĂšs des femmes, qui en s'entourant de jouets. 1357 02:53:24,440 --> 02:53:27,796 Qui par la politique, la chasse, la boisson. 1358 02:53:28,160 --> 02:53:30,913 Ou encore les aïŹâ€˜aires de l'Etat. 1359 02:53:32,040 --> 02:53:35,032 Futile ou important, le but est toujours le mĂȘme : 1360 02:53:35,560 --> 02:53:38,028 s'assurer le salut avec les moyens du bord ! 1361 02:53:38,240 --> 02:53:40,800 L 'essentiĂšl Ă©tait de ne plus la voir, 1362 02:53:41,600 --> 02:53:43,955 cette Vie si eĂ±â€˜rayante. 1363 02:53:44,560 --> 02:53:45,913 Le vin aidant, il se disait : 1364 02:53:46,120 --> 02:53:48,714 ”Je dĂ©mĂ©lerai tout cela, je possĂšde l'explication. 1365 02:53:49,000 --> 02:53:52,197 Mais je nai pas le temps, jy rĂ©ïŹ‚Ă©chirai plus tard ! " 1366 02:53:52,520 --> 02:53:56,149 Et ce ‘}olus tard " n 'arrivait jamais. 1367 02:55:12,720 --> 02:55:14,073 Bonjour, mon oncle ! 1368 02:55:14,320 --> 02:55:18,916 Saperlipopette ! Jâ€˜Ă©tais sĂ»r que tu n‘y tiendrais pas. 1369 02:55:19,640 --> 02:55:21,710 Place nos hommes sans attendre ! 1370 02:55:21,920 --> 02:55:25,037 Guirtchik dit que les lliaguine chassent vers Korniki. 1371 02:55:25,760 --> 02:55:28,228 Ils vont nous souffler la bĂȘte sous le nez. 1372 02:55:28,480 --> 02:55:30,710 C‘est justement la que je vais ! 1373 02:55:35,280 --> 02:55:37,271 Bonjour, mon oncle ! On y va, nous aussi ! 1374 02:55:37,480 --> 02:55:38,708 Bonjour! 1375 02:55:39,720 --> 02:55:40,914 Nâ€˜Ă©crasez pas les chiens ! 1376 02:55:41,160 --> 02:55:45,278 Nous ne gĂ©nerons personne, mon oncle. Nous resterons ici. 1377 02:55:45,480 --> 02:55:48,233 C‘est ça, petite comtesse. Ne tombez pas de cheval ! 1378 02:55:48,880 --> 02:55:51,997 Allez, en avant, c‘est parti ! 1379 02:55:55,200 --> 02:55:57,555 Sais-tu oĂč est la comtesse Nathalie ? 1380 02:55:57,960 --> 02:56:01,270 Elles sont lĂ -bas, avec Piotr lllitch. 1381 02:56:01,480 --> 02:56:04,790 Ce sont des dames, mais elles savent chasser. 1382 02:56:05,600 --> 02:56:08,478 Ça tâ€˜Ă©tonne pas dela voir monter si bien ? 1383 02:56:08,920 --> 02:56:10,956 Mieux que bien des hommes, hein ? 1384 02:56:11,160 --> 02:56:13,833 Pour sĂ»r que c‘est Ă©tonnant, une telle adresse. 1385 02:56:31,360 --> 02:56:35,512 Toi, tu vas attendre la bĂȘte. Surtout, ne la rate pas ! 1386 02:56:35,720 --> 02:56:37,631 Comme si je le savais pas. 1387 02:57:17,720 --> 02:57:19,278 Ils ont flairĂ© la bĂȘte. 1388 02:57:29,120 --> 02:57:31,350 Ils la rabattent tout droit vers le ravin. 1389 02:57:33,640 --> 02:57:34,789 Ne bouge pas ! 1390 02:57:41,360 --> 02:57:42,713 Attention ! 1391 02:58:07,560 --> 02:58:09,516 Vous avez ratĂ© ce loup ! 1392 02:58:10,080 --> 02:58:11,672 Chasseurs Ă la manque ! 1393 02:58:22,600 --> 02:58:23,749 Seigneur ! 1394 02:58:24,600 --> 02:58:27,034 Que T'en coĂ»te-til de faire cela pour moi ? 1395 02:58:27,240 --> 02:58:29,993 Je sais, c’est pĂ©chĂ© de Te demander ça, 1396 02:58:30,200 --> 02:58:33,112 mais fais qu 'il dĂ©bouche sur moi} Seigneur ! 1397 02:58:33,320 --> 02:58:36,949 Je ne demande a‘ attraper un loup-cerwĂšr qu’une fois dans ma Vie. 1398 02:58:44,560 --> 02:58:45,754 Avancer ou reculer ? 1399 02:58:47,560 --> 02:58:49,152 Tant pis, en avant! 1400 03:00:44,200 --> 03:00:46,430 Quel superbe animal ! 1401 03:01:10,880 --> 03:01:12,108 C‘est bien un cervier ? 1402 03:01:13,280 --> 03:01:15,316 Pour sĂ»r, votre Excellence ! 1403 03:01:15,760 --> 03:01:18,911 Danilo, tu ne connais pas les bonnes maniĂšres ! 1404 03:01:58,680 --> 03:02:01,990 Notre jeune comtesse, saperlipopette ! 1405 03:02:02,920 --> 03:02:04,956 Il n‘y en a qu‘une comme elle. 1406 03:02:05,320 --> 03:02:09,518 Une journĂ©e en selle, et elle est fraiche comme la rose ! 1407 03:02:36,160 --> 03:02:38,390 Mangez, petite comtesse. 1408 03:02:46,960 --> 03:02:48,188 PiĂ©tia, rĂ©veille—toi ! 1409 03:02:49,880 --> 03:02:51,438 Mais rĂ©veille—toi donc ! 1410 03:02:53,480 --> 03:02:57,029 GoĂ»te ! C‘est un vrai rĂ©gal ! 1411 03:03:17,400 --> 03:03:19,834 VoilĂ  comment je termine ma Vie. 1412 03:03:20,680 --> 03:03:24,673 Quand on sera mort, il n‘y aura plus rien. 1413 03:03:27,200 --> 03:03:29,236 Pourquoi se mortifier avant ? 1414 03:03:51,120 --> 03:03:53,350 Ouvrez la porte. Pourquoi l‘avoir fermĂ©e ? 1415 03:04:04,880 --> 03:04:06,836 Ça, c‘est Mitka, mon cocher. 1416 03:04:07,040 --> 03:04:10,032 Je lui ai achetĂ© une vraie balalaĂŻka. 1417 03:04:19,720 --> 03:04:22,632 C‘est trĂšs bon ! Vraiment ! 1418 03:04:23,200 --> 03:04:24,679 Comment ça, bon ? 1419 03:04:24,880 --> 03:04:27,872 C‘est bien plus que ça, c‘est une merveille ! 1420 03:04:36,200 --> 03:04:37,997 Jouez encore, s'il vous plait ! 1421 03:04:39,360 --> 03:04:39,917 Encore ! 1422 03:04:58,760 --> 03:05:00,876 Ça vous plaĂźt, petite comtesse ? 1423 03:05:04,800 --> 03:05:06,836 Il joue vraiment bien. 1424 03:05:21,000 --> 03:05:23,434 Ce couplet—lĂš, il le rate Ă  chaque fois. 1425 03:05:24,040 --> 03:05:27,874 La, il faut des trilles, saperlipopette ! Des trilles ! 1426 03:05:28,880 --> 03:05:30,711 Vous savez jouer ? 1427 03:05:31,640 --> 03:05:34,837 Va voir si la guitare a encore toutes ses cordes. 1428 03:05:44,400 --> 03:05:47,073 Ça fait un bout de temps que je n‘y ai pas touchĂ© ! 1429 03:05:47,640 --> 03:05:49,119 J'ai oubliĂ©. 1430 03:07:10,360 --> 03:07:13,591 C‘est ravissant, mon oncle ! 1431 03:07:14,360 --> 03:07:15,713 Encore ! 1432 03:07:17,040 --> 03:07:18,837 Encore, mon petit oncle chĂ©ri ! 1433 03:07:21,000 --> 03:07:22,149 VoilĂ , 1434 03:07:23,480 --> 03:07:24,833 ma jolie niĂšce. 1435 03:08:46,440 --> 03:08:50,911 OÙ, quand, comment avait—elle pu, 1436 03:08:51,120 --> 03:08:54,396 par la seule vertu de l'air qu 'elle respirait, 1437 03:08:55,240 --> 03:08:59,711 cette petite comtesse Ă©levĂ©e par une Française Ă©migrĂ©e, 1438 03:08:59,960 --> 03:09:03,839 s'imprĂ©gner a‘ ce point de l'Ăąme russe ? 1439 03:09:04,120 --> 03:09:06,998 Car c'Ă©tait bien cette Ăąme, 1440 03:09:07,200 --> 03:09:10,749 ces gestes inimitables, typiquement russes, 1441 03:09:11,000 --> 03:09:12,718 que son oncle attendait d'elle. 1442 03:09:13,680 --> 03:09:16,148 Comment comprenait—elle si bien Anissia, 1443 03:09:16,440 --> 03:09:19,671 le pĂšre d Anissia, sa mĂšre, sa tante, 1444 03:09:19,880 --> 03:09:22,314 et tous les hommes russes ? 1445 03:09:36,840 --> 03:09:40,389 Eh bien, petite comtesse ! C‘est parfait ! 1446 03:09:40,600 --> 03:09:42,716 C‘est vraiment trĂšs bien, chĂšre niĂšce ! 1447 03:09:43,480 --> 03:09:48,395 Il ne reste plus qu‘à te trouver un gentil petit mari ! 1448 03:09:48,600 --> 03:09:49,749 C‘est dĂ©jĂ  fait. 1449 03:09:55,160 --> 03:09:56,513 Et quel mari ! 1450 03:09:58,840 --> 03:10:03,231 Que signifiait le sourire de NikolaĂŻ quand il a dit : ”C'est dĂ©jĂ  fait” ? 1451 03:10:04,160 --> 03:10:08,790 On dirait qu 'il pense que mon Bolkonski n'aurait pas approuvĂ©, 1452 03:10:09,240 --> 03:10:11,708 qu 'il n 'aurait pas compris no tre gaie tĂ©. 1453 03:10:12,880 --> 03:10:15,314 Mais non, il aurait tout compris. 1454 03:10:15,840 --> 03:10:17,319 OÙ peut-il ĂȘtre a‘ prĂ©sent ? 1455 03:10:18,480 --> 03:10:20,710 il ne faut pas y penser. 1456 03:10:23,400 --> 03:10:30,556 Quand le soir la neige tombe 1457 03:10:30,760 --> 03:10:37,029 En un blanc semis, 1458 03:10:38,240 --> 03:10:45,157 Au matin, le chemin s'estompe 1459 03:10:45,480 --> 03:10:52,397 Et par les champs, je ne vois ma mie 1460 03:10:53,400 --> 03:11:00,750 Ne t'aïŹâ€˜lige pas, brave jeune homme 1461 03:11:01,200 --> 03:11:08,117 Mais le chagrin la submergĂ© 1462 03:11:08,680 --> 03:11:15,950 Vo yez—le, il se meurt, ce brave jeune homme 1463 03:11:19,520 --> 03:11:21,112 - A quoi penses-tu ? - Moi ? 1464 03:11:21,600 --> 03:11:23,636 Attends un instant... 1465 03:11:24,000 --> 03:11:28,073 D'abord, je pense qu'on croit ĂȘtre sur le chemin du retour, 1466 03:11:28,600 --> 03:11:31,353 mais qu'en rĂ©alitĂ©, on ne sait pas oĂč l'on va. 1467 03:11:31,560 --> 03:11:34,791 Quand on arrive, on s'aperçoit qu'on n‘est pas Ă  OtradnoĂŻe, 1468 03:11:35,000 --> 03:11:37,116 mais dans un pays de rĂȘve. 1469 03:11:40,440 --> 03:11:42,431 Ensuite, j'ai aussi pensé  1470 03:11:48,160 --> 03:11:49,878 Non, rien. 1471 03:11:50,080 --> 03:11:53,072 Je sais. Tu as pensĂ© Ă  lui. 1472 03:11:53,640 --> 03:11:54,675 Non. 1473 03:11:58,720 --> 03:12:01,951 Je ne cesse de me dire et de me rĂ©pĂ©ter 1474 03:12:02,280 --> 03:12:05,113 qu‘Anissia Ă©tait merveilleuse, ce soir. 1475 03:12:05,880 --> 03:12:07,552 Câ€˜Ă©tait si bien. 1476 03:12:09,160 --> 03:12:10,832 Tu sais
 1477 03:12:11,040 --> 03:12:14,953 Jamais plus je ne serai aussi heureuse que maintenant. 1478 03:12:15,160 --> 03:12:17,435 ArrĂȘte de raconter des bĂȘtises. 1479 03:12:21,280 --> 03:12:23,396 Qu'elle est merveilleuse, ma Natacha ! 1480 03:12:24,560 --> 03:12:27,358 Jamais je n 'aurai une autre amie comme elle. 1481 03:12:29,400 --> 03:12:31,436 Pourquoi doit—elle se marier ? 1482 03:12:32,680 --> 03:12:34,796 J'aurais aimĂ© continuer la route avec elle. 1483 03:12:37,480 --> 03:12:39,596 Quel amour, ce NikolaĂŻ! 1484 03:13:02,600 --> 03:13:06,798 Pourvu qu'il rewĂšnne vite ! Jai si peur que cela n'arrive pas. 1485 03:13:07,600 --> 03:13:10,034 Et surtout, je Vieillis. 1486 03:13:10,880 --> 03:13:13,269 Les choses ne seront plus comme avant. 1487 03:13:14,640 --> 03:13:17,200 Peut— Ăš tre va— t— il arriver aujo urd 'hui ? 1488 03:13:17,400 --> 03:13:19,834 Peut—ùtre est-il arrivĂ© hier et l'ai—jĂ© oubliĂ© ? 1489 03:13:39,400 --> 03:13:41,516 Que puis—je faire d’eux ? 1490 03:13:42,360 --> 03:13:44,590 Nikita, sois gentil, va
 1491 03:13:47,440 --> 03:13:49,237 OÙ pourrais—jĂ© l'en vo yer ? 1492 03:13:55,200 --> 03:14:00,069 Va Ă la basse-cour et apporte-moi, s'il te plaĂźt, le coq. 1493 03:14:47,760 --> 03:14:50,877 Nastassion ! Qu'est-ce qui va naĂźtre de moi ? 1494 03:14:51,200 --> 03:14:52,315 De toi ? 1495 03:14:53,120 --> 03:14:54,348 Des puces ! 1496 03:14:56,480 --> 03:14:58,596 Des libellules, des sauterelles ! 1497 03:15:03,200 --> 03:15:05,839 Mon Dieu, toujours la mĂȘme chose. 1498 03:15:06,360 --> 03:15:10,433 OÙ aller ? Que faire de moi ? 1499 03:15:17,040 --> 03:15:21,477 L 'Île de Ma—da—gas-car. 1500 03:15:23,480 --> 03:15:25,789 Madagascar. 1501 03:15:27,680 --> 03:15:29,477 Madagascar... 1502 03:15:47,160 --> 03:15:52,553 As-tu parfois l‘impression, toi aussi, qu'il n‘y aura plus rien, jamais ? 1503 03:15:54,240 --> 03:15:56,470 Que tout ce qu'il y a de bien est dĂ©jĂ  passĂ© ? 1504 03:15:57,120 --> 03:16:00,556 Et tu es alors envahi non par l'ennui, mais par la tristesse. 1505 03:16:01,120 --> 03:16:02,155 Et comment ! 1506 03:16:05,920 --> 03:16:10,072 Je connais ça. Tout va bien, tout le monde est gai, 1507 03:16:10,280 --> 03:16:13,477 et soudain, je me dis que de toute façon, on va tous mourir. 1508 03:16:17,040 --> 03:16:19,508 Une fois, Ă  l'armĂ©e, je ne suis pas allĂ© Ă  une fĂȘte. 1509 03:16:20,000 --> 03:16:21,479 J‘entendais la musique. 1510 03:16:23,000 --> 03:16:26,231 Le monde m‘a soudain paru d'un ennui ! 1511 03:16:26,680 --> 03:16:29,558 Je connais ça. 1512 03:16:30,760 --> 03:16:33,558 Ça m'arrivait dĂ©jĂ  quand jâ€˜Ă©tais toute petite. 1513 03:16:34,080 --> 03:16:36,992 Tu te rappelles quand on m‘a punie pour les prunes ? 1514 03:16:37,240 --> 03:16:41,756 Pendant que vous dansiez, je sanglotais dans la salle de classe. 1515 03:16:41,960 --> 03:16:43,518 Je ne l‘oublierai jamais. 1516 03:16:45,280 --> 03:16:50,229 Jâ€˜Ă©tais triste, j‘avais de la pitiĂ© pour moi et pour le monde entier. 1517 03:16:50,480 --> 03:16:53,119 En plus, je nâ€˜Ă©tais pas coupable ! Tu te souviens ? 1518 03:16:53,320 --> 03:16:57,154 Oui. Je suis venu aprĂšs pour essayer de te consoler. 1519 03:16:57,360 --> 03:16:59,112 J‘avais mauvaise conscience ! 1520 03:17:00,640 --> 03:17:02,676 Comme nous Ă©tions drĂŽles. 1521 03:17:06,200 --> 03:17:08,953 J‘avais apportĂ© mon jouet prĂ©fĂ©rĂ©, un pantin. 1522 03:17:09,320 --> 03:17:11,117 Je voulais te le donner. 1523 03:17:12,040 --> 03:17:13,871 Vous vous souvenez, Sonia ? 1524 03:17:14,240 --> 03:17:16,800 Oui, ça me rappelle quelque chose... 1525 03:17:19,200 --> 03:17:24,228 Comme c‘est Ă©trange, ça ressemble Ă  un rĂȘve. Ça me plaĂźt. 1526 03:17:26,560 --> 03:17:29,870 Et tu te souviens quand papa, dans sa pelisse bleue, 1527 03:17:30,080 --> 03:17:33,038 a tirĂ© un coup de fusil sur le pas dela porte ? 1528 03:17:33,400 --> 03:17:34,992 Est-ce que c‘est bien arrivĂ© ? 1529 03:17:35,800 --> 03:17:37,836 Tu te souviens comme on s‘amusait ? 1530 03:17:38,200 --> 03:17:40,760 Mademoiselle, votre coq est la. 1531 03:17:41,320 --> 03:17:44,198 Je n'en ai plus besoin. Dis-leur de le rapporter. 1532 03:17:46,920 --> 03:17:48,148 Tu sais, 1533 03:17:49,320 --> 03:17:53,950 je crois que quand on commence Ă  faire travailler sa mĂ©moire comme cela, 1534 03:17:54,520 --> 03:17:56,192 on peut arriver Ă  se souvenir 1535 03:17:56,400 --> 03:18:00,393 de ce qu'il y avait avant qu'on Vienne au monde. 1536 03:18:01,600 --> 03:18:03,830 Cela s‘appelle la mĂ©tempsycose. 1537 03:18:04,800 --> 03:18:07,997 Les Egyptiens pensaient que nos Ăąmes venaient des animaux, 1538 03:18:08,200 --> 03:18:10,236 et qu‘elles y retournaient ensuite. 1539 03:18:10,440 --> 03:18:11,475 Non ! 1540 03:18:12,080 --> 03:18:15,390 Je ne crois pas qu'on ait Ă©tĂ© dans des animaux. 1541 03:18:16,040 --> 03:18:17,598 Mais je sais de façon certaine 1542 03:18:18,200 --> 03:18:21,875 que nous avons Ă©tĂ© des anges, quelque part lĂ -haut. 1543 03:18:22,160 --> 03:18:24,390 Et ici aussi. Je m'en souviens trĂšs bien. 1544 03:18:24,600 --> 03:18:29,754 Si nous Ă©tions des anges, pourquoi serions-nous tombĂ©s plus bas ? 1545 03:18:29,960 --> 03:18:32,918 Pas plus bas. Qui t‘a dit ça ? 1546 03:18:39,840 --> 03:18:43,389 Pourquoi je sais ce que j'ai Ă©tĂ© avant ? 1547 03:18:44,520 --> 03:18:46,317 L'Ăąme est immortelle. 1548 03:18:48,120 --> 03:18:50,554 Si je vis Ă©ternellement, 1549 03:18:51,200 --> 03:18:52,872 j'ai donc vĂ©cu avant, 1550 03:18:54,080 --> 03:18:55,752 j'ai vĂ©cu une Ă©ternitĂ©. 1551 03:18:55,960 --> 03:18:59,748 Oui. Mais elle est difficile Ă  imaginer, cette Ă©ternitĂ©. 1552 03:19:00,360 --> 03:19:02,715 Pourquoi est-ce si difficile ? 1553 03:19:02,920 --> 03:19:06,196 Elle est lĂ  aujourd'hui, elle sera la demain, toujours ! 1554 03:19:06,400 --> 03:19:09,119 Et hier, et avant—hier... 1555 03:19:11,080 --> 03:19:12,229 Les clowns sont la ! 1556 03:21:43,440 --> 03:21:45,476 Qu'est-ce que tu as vu ? Tu l'as vu ? 1557 03:21:47,200 --> 03:21:48,030 Oui. 1558 03:21:49,080 --> 03:21:50,911 Attends. Oui, je l'ai vu. 1559 03:21:51,120 --> 03:21:52,951 Il Ă©tait debout ou couchĂ© ? 1560 03:21:53,160 --> 03:21:56,596 Au dĂ©but, il n‘y avait rien. Et puis soudain je l'ai vu, couchĂ©. 1561 03:21:56,800 --> 03:21:58,358 Andrei‘ est couchĂ©, il est malade. 1562 03:21:58,560 --> 03:22:01,836 Non. Au contraire, il Ă©tait trĂšs gai. Il s‘est retournĂ© vers moi
 1563 03:22:02,040 --> 03:22:03,519 Et aprĂšs, Sonia ? 1564 03:22:03,960 --> 03:22:07,919 AprĂšs, je n'ai pas bien vu. Il y avait du bleu, du rouge. 1565 03:22:12,280 --> 03:22:16,512 Quand donc rentrera-t-il ? Quand le reverrai-je enfin ? 1566 03:22:17,240 --> 03:22:20,118 Mon Dieu, comme j'ai peur pour lui et pour moi. 1567 03:22:21,160 --> 03:22:22,832 J'ai peur pour tout. 1568 03:22:28,040 --> 03:22:32,033 Le prince Andrei‘ vous demande d'Ă©courter le dĂ©lai de trois mois. 1569 03:22:33,560 --> 03:22:36,028 Ecris—lui qu'il attende que je sois mort. 1570 03:22:36,240 --> 03:22:38,549 Ça ne sera pas long. 1571 03:22:39,280 --> 03:22:43,592 C‘est ça, qu'il se marie, ce garçon. Quelle belle alliance ! 1572 03:22:45,240 --> 03:22:48,471 Des gens cultivĂ©s, hein ? De la fortune ? 1573 03:22:49,640 --> 03:22:53,428 NikolaĂŻ aura une fameuse belle-mĂšre ! 1574 03:22:54,800 --> 03:22:59,316 Qu'il se marie si ça lui chante. Moi, jâ€˜Ă©pouserai Ia gouvernante ! 1575 03:23:00,360 --> 03:23:02,920 Pour qu'il ait une belle—mĂšre, lui aussi ! 1576 03:23:03,240 --> 03:23:07,438 Une seule chose : je ne veux plus de femmes sous ce toit! 1577 03:23:08,400 --> 03:23:11,198 Peut-Ăštre veux-tu t‘installer chez lui ? Fais donc ! 1578 03:23:11,800 --> 03:23:14,030 Et bon voyage ! 1579 03:23:15,160 --> 03:23:19,039 Ce qui est au comte, ici. Ce qui est Ă  notre demoiselle, Ă  gauche. 1580 03:23:19,840 --> 03:23:23,719 Tu t'es Ă©toffĂ©e, tu as embelli. Mais tu es glacĂ©e ! 1581 03:23:23,920 --> 03:23:28,038 ChĂšre amie, ma femme est souffrante, et notre maison n‘est pas chauffĂ©e. 1582 03:23:28,240 --> 03:23:30,231 Merci de ton invitation. 1583 03:23:30,440 --> 03:23:33,352 Il Ă©tait grand temps. Je me rĂ©jouis de vous voir ici. 1584 03:23:33,560 --> 03:23:35,471 Le vieux prince Bolkonski est Ă  Moscou. 1585 03:23:35,680 --> 03:23:39,434 Son fils est attendu d'un jour Ă  l'autre. Vous devez faire sa connaissance. 1586 03:23:47,440 --> 03:23:50,000 Son Altesse le prince ne peut vous recevoir. 1587 03:23:50,840 --> 03:23:52,956 Mais la princesse vous attend. 1588 03:24:02,680 --> 03:24:05,240 Eh bien, princesse, je vous amĂšne 1589 03:24:05,520 --> 03:24:07,078 ma petite chanteuse. 1590 03:24:07,680 --> 03:24:10,353 Je suis si heureux que vous fassiez connaissance. 1591 03:24:10,640 --> 03:24:12,949 Je le souhaitais depuis longtemps. 1592 03:24:13,640 --> 03:24:14,993 Je suis trĂšs heureuse. 1593 03:24:17,720 --> 03:24:21,713 Je regrette que le prince soit souffrant. 1594 03:24:23,560 --> 03:24:25,755 Me permettrez-vous, princesse, 1595 03:24:26,040 --> 03:24:28,918 de vous laisser ma Natacha un petit moment ? 1596 03:24:29,360 --> 03:24:33,239 J'aurais voulu saluer une grande amie, c‘est Ă  deux pas. 1597 03:24:33,640 --> 03:24:36,393 Etje reviendrai la prendre. 1598 03:24:37,040 --> 03:24:41,431 Certainement, comte. Prenez votre temps, rien ne presse. 1599 03:24:56,920 --> 03:25:00,230 Ma chĂšre Nathalie, sachez combien je suis heureuse 1600 03:25:00,920 --> 03:25:03,673 que mon frĂšre ait trouvĂ© le bonheur. 1601 03:25:08,080 --> 03:25:11,868 Je crois, princesse, que le moment est mal choisi pour en parler. 1602 03:25:25,280 --> 03:25:27,840 Mademoiselle ! 1603 03:25:29,080 --> 03:25:32,390 Comtesse Rostov, si je ne m‘abuse ? 1604 03:25:32,800 --> 03:25:36,679 Veuillez m'excuser, je vous prie. 1605 03:25:38,560 --> 03:25:40,039 Dieu m‘est tĂ©moin, 1606 03:25:40,240 --> 03:25:44,313 j'ignorais que vous nous faisiez la grĂące d‘une visite. 1607 03:25:45,240 --> 03:25:47,913 Je passais chez ma fille dans cet accoutrement. 1608 03:25:48,280 --> 03:25:50,748 Pardonnez-moi. Dieu m‘est tĂ©moin, je l‘ignorais. 1609 03:25:52,760 --> 03:25:54,113 Veuillez m'excuser. 1610 03:25:55,600 --> 03:25:56,828 Pardonnez-moi. 1611 03:26:33,160 --> 03:26:35,913 Que m'importent son pĂšre et sa sƓur ? 1612 03:26:36,120 --> 03:26:38,998 C 'est lui seul que j'aime. 1613 03:26:40,080 --> 03:26:44,039 Mieux vaut ne pas y penser, tout oublier pour un temps. 1614 03:26:47,440 --> 03:26:50,989 Regardez la toque qu‘Anna MikhaĂŻlovna s‘est mise sur la tĂ©te ! 1615 03:26:51,400 --> 03:26:54,278 Les Kouraguine. Julie et Boris sont avec eux. 1616 03:26:54,520 --> 03:26:56,795 Et je vois les futurs mariĂ©s. 1617 03:26:57,000 --> 03:27:00,675 Droubetskoï‘ a fait sa demande. Je l'ai appris aujourd'hui. 1618 03:27:19,080 --> 03:27:20,593 Vous ĂȘtes ici depuis longtemps ? 1619 03:27:21,600 --> 03:27:26,469 Je viens aussi pour affaires, et j'ai amenĂ© mes filles. 1620 03:27:26,880 --> 03:27:29,553 On dit que la SĂ©mionova joue divinement. 1621 03:28:41,440 --> 03:28:42,395 Le voilĂ . 1622 03:28:43,440 --> 03:28:44,475 C‘est Kouraguine. 1623 03:30:19,240 --> 03:30:23,153 HĂ©lĂšne Bezo ukho v avait profitĂ© de l'entracte pour se faire prĂ©senter Natacha 1624 03:30:23,360 --> 03:30:27,319 et l'in viter dans sa loge oĂč l'avait rejointe son frĂšre, Anatoli Kouraguine. 1625 03:31:20,560 --> 03:31:23,120 Quelques jours aprĂšs la reprĂ©sentation a‘ l'opĂ©ra, 1626 03:31:23,320 --> 03:31:27,154 HĂ©lĂšne, a‘ l'instigation de son frĂšre, avait invitĂ© les Rostov chez elle, 1627 03:31:27,360 --> 03:31:30,079 oĂč elle donnait une soirĂ©e en l'honneur de Mlle Georges, 1628 03:31:30,280 --> 03:31:32,350 la cĂ©lĂšbre tragĂ©diĂšnne française. 1629 03:34:52,800 --> 03:34:56,918 Je ne puis aller chez vous. Se peut-il que je ne vous revoie jamais ? 1630 03:34:59,800 --> 03:35:01,597 Je vous aime Ă  la folie. 1631 03:35:03,680 --> 03:35:05,432 Ne puis-je avoir aucun espoir ? 1632 03:35:38,760 --> 03:35:39,988 Un mot
 1633 03:35:40,680 --> 03:35:41,908 juste un seul ! 1634 03:35:42,680 --> 03:35:46,559 Pour l‘amour du Ciel, Nathalie. Juste un mot. 1635 03:35:47,960 --> 03:35:48,710 Un seul. 1636 03:36:02,280 --> 03:36:03,508 Mademoiselle ! 1637 03:36:04,200 --> 03:36:07,192 On m‘a demandĂ© de vous remettre ceci. 1638 03:36:11,560 --> 03:36:14,313 Depuis la soirĂ©e d 'hiĂšr, mon sort est dĂ©cidĂ©. 1639 03:36:14,720 --> 03:36:19,157 Etre aimĂ© de vous ou mourir. Je nai pas d'autre choix. 1640 03:36:46,080 --> 03:36:47,354 Ecoute donc. 1641 03:36:48,800 --> 03:36:50,916 Oublie tout ça. Il est encore temps ! 1642 03:36:51,120 --> 03:36:53,793 lmbĂ©cile ! Cesse de dire des sottises. 1643 03:36:54,680 --> 03:36:58,116 Si seulement tu savais ! Tu n'as pas idĂ©e
 1644 03:36:58,480 --> 03:37:00,311 Laisse tomber, je suis sĂ©rieux. 1645 03:37:00,520 --> 03:37:02,988 Ce que tu projettes n‘a rien d‘une plaisanterie. 1646 03:37:04,320 --> 03:37:06,754 Tu recommences ? Va donc au diable ! 1647 03:37:06,960 --> 03:37:10,077 Je t'ai aidĂ©, mais je dois te dire la VĂ©ritĂ© en face. 1648 03:37:10,960 --> 03:37:12,632 L'entreprise est pĂ©rilleuse. 1649 03:37:12,840 --> 03:37:15,718 Et Ă  y bien regarder, elle est stupide. 1650 03:37:16,200 --> 03:37:19,670 Tu veux enlever la fille. Tu crois que ça en restera la ? 1651 03:37:20,080 --> 03:37:24,073 On saura Vite que tu es mariĂ©, et ça finira au tribunal. 1652 03:37:25,320 --> 03:37:29,199 Des sottises, tout ça ! Je t'ai dĂ©jĂ  tout expliquĂ©. 1653 03:37:29,640 --> 03:37:34,270 Si le mariage n‘est pas valable, je n'ai pas Ă  en rĂ©pondre. 1654 03:37:34,560 --> 03:37:38,235 S'il l'est, qui le saura quand nous serons Ă  l'Ă©tranger ? 1655 03:37:38,520 --> 03:37:40,158 Alors, tais—toi ! 1656 03:37:40,360 --> 03:37:43,557 - Tu vas le payer cher, je te dis. - Va au diable ! 1657 03:37:44,360 --> 03:37:46,920 Tu sais seulement ce que je ressens ? 1658 03:37:47,640 --> 03:37:49,312 Sens comme il bat. 1659 03:37:49,840 --> 03:37:51,876 Quelle cheville exquise, mon ami ! 1660 03:37:52,080 --> 03:37:55,038 Quel regard ! Une vraie dĂ©esse. 1661 03:37:55,240 --> 03:37:57,800 Que se passera-t-il quand tu n‘auras plus d'argent ? 1662 03:37:58,000 --> 03:37:59,752 Que se passera-t-il ? 1663 03:38:00,480 --> 03:38:03,870 Qu'est-ce que j'en sais ? ArrĂȘte de dire des sottises ! 1664 03:38:07,360 --> 03:38:10,352 Sonia, je ne peux te cacher ça plus longtemps. 1665 03:38:10,800 --> 03:38:12,028 Tu sais
 1666 03:38:13,600 --> 03:38:18,469 Nous nous aimons. Sonia chĂ©rie, il m'Ă©crit... 1667 03:38:19,400 --> 03:38:20,469 Et Bolkonski ? 1668 03:38:20,680 --> 03:38:24,798 Je suis si heureuse ! Tu ne sais pas ce que c‘est que l'amour. 1669 03:38:26,240 --> 03:38:30,279 Et ton autre histoire ? Tu as oubliĂ© le prince AndreĂŻ? 1670 03:38:30,800 --> 03:38:34,156 Tu ne comprends rien. Ne dis pas ça, Ă©coute plutĂŽt ! 1671 03:38:34,400 --> 03:38:36,868 Je ne te laisserai pas faire ça, je dirai tout. 1672 03:38:37,080 --> 03:38:40,834 Si tu le dis, tu seras mon ennemie. Tu veux faire mon malheur ? 1673 03:38:41,040 --> 03:38:45,477 On ne doit se mĂȘler de ces choses—lĂš. Je me suis confiĂ©e Ă  toi. 1674 03:38:45,680 --> 03:38:49,832 Pourquoi ces secrets ? Pourquoi ne demande-t-il pas ta main ? 1675 03:38:50,040 --> 03:38:52,554 - Andrei‘ t‘a laissĂ©e libre. - Ne doute pas! 1676 03:38:52,760 --> 03:38:53,909 Il ne faut pas douter ! 1677 03:38:54,120 --> 03:38:56,680 - Et s'il n‘a pas d‘honneur ? - Je ne peux vivre sans lui ! 1678 03:38:57,920 --> 03:39:02,914 Je ne te comprends pas. Pense Ă  ton pĂšre, Ă  NikolaĂŻ, voyons ! 1679 03:39:03,120 --> 03:39:04,838 Je n'ai besoin de personne que lui ! 1680 03:39:05,040 --> 03:39:08,237 Comment oses-tu douter de lui ? Tu sais bien que je l'aime ! 1681 03:39:08,440 --> 03:39:13,309 Je ne veux pas me quereller avec toi. Va-t‘en, je t'en supplie ! Laisse-moi. 1682 03:39:17,720 --> 03:39:20,917 Amis de ma jeunesse ! L‘affaire a Ă©tĂ© dignement arrosĂ©e ! 1683 03:39:21,120 --> 03:39:25,716 Quand nous reverrons-nous, Ă  prĂ©sent ? Je pars en Europe. Adieu ! 1684 03:39:32,720 --> 03:39:35,951 - En route ! - OĂč est la pelisse ? 1685 03:39:37,280 --> 03:39:41,831 lgnat, cours chercher la pelisse, celle en zibeline. 1686 03:39:42,400 --> 03:39:47,269 Elle va descendre plus morte que vive, dans ses habits d'intĂ©rieur. 1687 03:39:47,480 --> 03:39:51,837 Il y aura des larmes, les parents
 Pas question d‘y retourner. 1688 03:39:52,120 --> 03:39:57,114 Emmitoufle-la dans la pelisse et porte-Ia Vite dans le traĂźneau. 1689 03:39:57,520 --> 03:40:00,080 CrĂ©tin ! J‘avais dit la zibeline ! 1690 03:40:00,400 --> 03:40:02,960 Matriona ! La zibeline ! 1691 03:40:05,760 --> 03:40:09,833 Je te la donne sans regrets. Prends ! 1692 03:40:13,880 --> 03:40:15,791 D'abord, comme ceci. 1693 03:40:17,040 --> 03:40:19,190 Puis comme cela, vu ? 1694 03:41:13,000 --> 03:41:14,672 Mademoiselle arrive ! 1695 03:41:17,680 --> 03:41:20,558 - Veuillez vous prĂ©senter chez Madame. - Chez qui ? 1696 03:41:20,760 --> 03:41:22,671 J'ai ordre de vous conduire. 1697 03:41:53,320 --> 03:41:56,630 Princesse Marie, laissez—moi la voir ! 1698 03:41:57,280 --> 03:42:00,352 MisĂ©rable dĂ©vergondĂ©e ! 1699 03:42:00,560 --> 03:42:05,918 C‘est du joli ! Donner des rendez-vous galants sous mon propre toit! 1700 03:42:06,160 --> 03:42:09,596 Ne fais pas l'innocente. Et Ă©coute, quand je te parle ! 1701 03:42:09,880 --> 03:42:13,077 Tu t'es dĂ©shonorĂ©e comme la derniĂšre des filles ! 1702 03:42:13,320 --> 03:42:18,155 Je ne sais pas ce que je t'aurais fait si je n‘avais pitiĂ© de ton pĂšre. 1703 03:42:18,600 --> 03:42:22,275 Il a dela chance de m‘avoir Ă©chappĂ©. Mais je le retrouverai ! 1704 03:42:23,400 --> 03:42:27,359 Tu entends ce que je te dis ? 1705 03:42:27,880 --> 03:42:32,510 Laissez-moi, tout m‘est Ă©gal. Je veux mourir. 1706 03:42:39,280 --> 03:42:42,158 Je veux ton bien, voyons. 1707 03:42:43,200 --> 03:42:46,636 Reste la, repose-toi, je te laisserai tranquille. 1708 03:42:46,920 --> 03:42:51,232 Ton pĂšre arrive demain. Que vais-je lui dire ? 1709 03:42:51,640 --> 03:42:53,949 S'il apprend cela, si ton fiancĂ©... 1710 03:42:54,160 --> 03:42:56,230 Je n'ai plus de fiancĂ©. C‘est fini. 1711 03:42:56,440 --> 03:43:00,991 Il le saura de toute façon. Crois-tu qu'il va le laisser comme ça ? 1712 03:43:01,200 --> 03:43:05,751 Tel que je connais ton pĂšre, il est capable de le provoquer en duel. 1713 03:43:05,960 --> 03:43:07,871 Tu seras satisfaite ? 1714 03:43:08,720 --> 03:43:12,759 Laissez—moi tranquille ! Pourquoi avoir tout gĂąchĂ© ? Pourquoi ? 1715 03:43:13,000 --> 03:43:14,399 Qui vous l‘a demandĂ© ? 1716 03:43:14,600 --> 03:43:15,669 A quoi pensais-tu ? 1717 03:43:17,000 --> 03:43:19,230 Il t‘aurait enlevĂ©e, et aprĂšs ? 1718 03:43:19,520 --> 03:43:21,590 Tu crois qu'on ne l'aurait pas retrouvĂ© ? 1719 03:43:21,800 --> 03:43:24,678 Un gredin, un misĂ©rable, voilĂ  ce qu'il est! 1720 03:43:24,960 --> 03:43:28,635 Il vaut mieux que vous tous ! Il ne fallait pas l'en empĂȘcher ! 1721 03:43:30,400 --> 03:43:35,918 Mon Dieu, pourquoi ? Qu'as-tu fait, Sonia ? 1722 03:43:41,160 --> 03:43:46,280 Allez-vous-en ! Vous me dĂ©testez tous, vous me mĂ©prisez. 1723 03:43:53,000 --> 03:43:56,037 Vous ĂȘtes le dernier des misĂ©rables ! 1724 03:43:56,240 --> 03:44:01,519 Je ne sais ce qui me retiens de vous fracasser le crĂąne ! 1725 03:44:05,480 --> 03:44:07,550 Lui aviez-vous promis le mariage ? 1726 03:44:07,760 --> 03:44:08,909 - Je n‘y ai pas pensĂ©. - Pourquoi ? 1727 03:44:09,120 --> 03:44:11,270 Je suis mariĂ©, tu le sais bien. 1728 03:44:11,480 --> 03:44:14,153 Est-ce que vous avez ses lettres ? 1729 03:44:20,640 --> 03:44:22,676 Je ne vous ferai rien, n'ayez crainte. 1730 03:44:27,280 --> 03:44:29,510 PremiĂšrement, les lettres. 1731 03:44:30,240 --> 03:44:31,275 DeuxiĂšmement... 1732 03:44:32,000 --> 03:44:34,719 - Vous quittez Moscou demain. - Mais enfin ? 1733 03:44:34,920 --> 03:44:35,955 TroisiĂšmement. 1734 03:44:36,400 --> 03:44:41,918 Pas un mot Ă  quiconque de ce qui s‘est passĂ© entre la comtesse et vous. 1735 03:44:44,200 --> 03:44:47,317 Je ne puis vous l'interdire, je le sais. 1736 03:44:48,960 --> 03:44:52,748 Mais s'il reste en vous une Ă©tincelle d'honnĂȘtetĂ©... 1737 03:44:58,080 --> 03:45:01,516 Pour vous amuser, vous avez des femmes comme mon Ă©pouse. 1738 03:45:02,240 --> 03:45:06,358 C‘est votre droit. Elles savent ce que vous voulez d'elles. 1739 03:45:06,640 --> 03:45:10,519 Elles ont pour se dĂ©fendre la mĂȘme expĂ©rience du vice. 1740 03:45:11,600 --> 03:45:15,036 Mais laisser croire Ă  une jeune fille qu'on lâ€˜Ă©pousera. 1741 03:45:16,080 --> 03:45:17,433 La tromper. 1742 03:45:18,920 --> 03:45:20,035 L‘enlever ! 1743 03:45:20,560 --> 03:45:23,438 Ne comprenez-vous pas que c‘est aussi lĂąche 1744 03:45:24,040 --> 03:45:26,474 que de frapper un vieillard ou un petit enfant ! 1745 03:45:27,680 --> 03:45:29,272 Je n'en sais rien. 1746 03:45:30,520 --> 03:45:33,398 Et je ne veux pas le savoir, mais
 1747 03:45:34,920 --> 03:45:39,311 Vous avez prononcĂ© des mots Ă  mon endroit, comme "lĂąche", 1748 03:45:39,560 --> 03:45:42,791 qu'en ma qualitĂ© d‘homme d'honneur, je ne tolĂšre de personne. 1749 03:45:43,320 --> 03:45:46,790 Bien qu'il n‘y ait que nous, je ne puis accepter ça. 1750 03:45:48,480 --> 03:45:51,233 Vous m'en demandez satisfaction ? 1751 03:45:51,680 --> 03:45:55,116 Ala rigueur, vous pourriez vous rĂ©tracter. 1752 03:45:55,360 --> 03:45:57,999 Si vous tenez Ă  ce que j'accĂšde Ă  vos demandes. 1753 03:45:58,240 --> 03:46:02,677 Bien. Je me rĂ©tracte, et vous prie d'accepter mes excuses. 1754 03:46:03,480 --> 03:46:05,994 Et de l‘argent, s'il vous en faut pour le voyage. 1755 03:46:13,600 --> 03:46:17,912 Vile race, dĂ©nuĂ©e de toute espĂšce de cƓur ! 1756 03:46:24,160 --> 03:46:28,358 Voici ses lettres et son portrait. Rends-les Ă la comtesse si tu la vois. 1757 03:46:29,320 --> 03:46:31,311 Elle est trĂšs malade. 1758 03:46:31,600 --> 03:46:33,750 Elle est encore ici ? Et Kouraguine ? 1759 03:46:33,960 --> 03:46:35,757 Il a filĂ© depuis longtemps. 1760 03:46:36,400 --> 03:46:39,198 Elle a frĂŽlĂ© la mort. 1761 03:46:39,840 --> 03:46:41,353 Je suis peinĂ© de l'apprendre. 1762 03:46:41,560 --> 03:46:45,997 M. Kouraguine n‘a pas eu la bontĂ© de lui accorder sa main ? 1763 03:46:46,520 --> 03:46:50,195 Il ne pouvait le faire, il est mariĂ©. 1764 03:46:52,840 --> 03:46:55,832 Et oĂč se trouve Ă  prĂ©sent votre beau—frĂšre ? 1765 03:46:56,400 --> 03:46:58,868 Il est Ă  PĂ©ters... En fait, je n'en sais rien. 1766 03:46:59,080 --> 03:47:00,559 Peu importe. 1767 03:47:00,760 --> 03:47:04,514 Dis Ă  la comtesse qu'elle n‘a jamais cessĂ© d'ĂȘtre libre. 1768 03:47:05,360 --> 03:47:07,157 Et que je souhaite son bonheur. 1769 03:47:09,720 --> 03:47:13,872 Vous vous souvenez dela discussion que nous avions eue Ă  PĂ©tersbourg ? 1770 03:47:14,080 --> 03:47:16,833 J'ai dit qu'il fallait pardonner Ă  celle qui a fautĂ©. 1771 03:47:17,040 --> 03:47:19,713 Mais je n'ai pas dit que je le pouvais. 1772 03:47:19,920 --> 03:47:20,796 Et je ne peux pas. 1773 03:47:21,080 --> 03:47:22,832 Cela peut-il se comparer ? 1774 03:47:23,040 --> 03:47:27,192 Demander encore une fois sa main et montrer dela grandeur d‘ñme ? 1775 03:47:27,400 --> 03:47:31,279 Je ne me sens pas capable d‘aller sur les brisĂ©es de ce monsieur. 1776 03:47:32,080 --> 03:47:35,755 Si tu tiens Ă  rester mon ami, ne me parle plus jamais de cette
 1777 03:47:39,480 --> 03:47:41,152 Ne me parle plus de tout ça. 1778 03:47:41,360 --> 03:47:42,952 Adieu. Passe—lui mon message. 1779 03:48:12,560 --> 03:48:14,152 Piotr Kirillovitch. 1780 03:48:15,560 --> 03:48:19,109 Le prince Bolkonski Ă©tait votre ami. Il l‘est encore. 1781 03:48:19,320 --> 03:48:21,993 Il m‘avait recommandĂ© de me confier Ă  vous. 1782 03:48:23,080 --> 03:48:24,638 Il est ici, Ă  prĂ©sent. 1783 03:48:27,440 --> 03:48:30,318 Dites—lui qu‘il... 1784 03:48:37,440 --> 03:48:38,793 Qu'il me pardonne. 1785 03:48:40,720 --> 03:48:42,199 Oui, je lui dirai, seulement... 1786 03:48:42,400 --> 03:48:47,155 Je sais que tout est fini. Mais je regrette tant
 1787 03:48:48,640 --> 03:48:51,552 le mal que je lui ai fait. 1788 03:48:51,760 --> 03:48:56,356 Dites—lui que j‘implore son pardon pour tout ce que j'ai fait! 1789 03:49:00,200 --> 03:49:01,679 Je le lui dirai. 1790 03:49:02,680 --> 03:49:07,196 Je lui raconterai tout encore une fois. Cependant, j'aimerais savoir 1791 03:49:07,520 --> 03:49:08,635 une chose. 1792 03:49:12,800 --> 03:49:16,554 J'aimerais savoir si vous aimiez... 1793 03:49:20,000 --> 03:49:23,436 si vous aimiez ce mauvais homme ? 1794 03:49:24,880 --> 03:49:26,757 Ne dites pas qu'il est mauvais ! 1795 03:49:29,040 --> 03:49:32,032 Je n'en sais plus rien ! 1796 03:49:43,280 --> 03:49:46,272 Nous n'en parlerons plus, mon amie. 1797 03:49:47,480 --> 03:49:50,358 Je lui dirai tout. Mais je vous demande une chose. 1798 03:49:51,320 --> 03:49:56,030 ConsidĂ©rez-moi comme votre ami. Si vous avez besoin d‘aide, 1799 03:49:56,760 --> 03:50:00,833 si vous dĂ©siriez vous confier Ă  quelqu‘un... 1800 03:50:01,600 --> 03:50:05,991 Pas Ă  prĂ©sent, quand vous y verrez plus clair en votre Ăąme, 1801 03:50:07,400 --> 03:50:09,197 souvenez-vous de moi. 1802 03:50:15,360 --> 03:50:18,352 Je ne serai que trop heureux de pouvoir
 1803 03:50:19,240 --> 03:50:22,038 Ne me parlez pas ainsi, je ne le mĂ©rite pas ! 1804 03:50:23,160 --> 03:50:26,709 ArrĂȘtez donc ! Vous avez toute la vie devant vous. 1805 03:50:27,040 --> 03:50:28,075 Pour moi
 1806 03:50:29,280 --> 03:50:32,192 Non. Pour moi, tout est perdu. 1807 03:50:36,160 --> 03:50:37,832 Tout est perdu ? 1808 03:50:40,480 --> 03:50:44,792 Mais si je nâ€˜Ă©tais pas ce que je suis, 1809 03:50:45,880 --> 03:50:50,476 si jâ€˜Ă©tais l‘homme le plus beau, le plus fin, le meilleur du monde, 1810 03:50:50,680 --> 03:50:54,753 et si jâ€˜Ă©tais libre, Ă  cette minute prĂ©cise, 1811 03:50:55,440 --> 03:50:58,318 je tomberais Ă  genoux et demanderais votre main
 1812 03:51:00,760 --> 03:51:02,352 et votre amour. 1813 03:51:51,840 --> 03:51:54,638 il lui semblait que cette Ă©toile 1814 03:51:55,920 --> 03:51:59,799 Ă©tait le parfait symbole de l'attente d’une Vie nouvelle 1815 03:52:00,120 --> 03:52:03,715 qu 'il ressentait dans son Ăąme ragaillardiĂš et attendnĂš. 1816 03:52:31,560 --> 03:52:36,509 Le 72 juin 78 72, les armĂ©es occidentales franchilssaiĂšnt la frontiĂšre russe 1817 03:52:37,080 --> 03:52:40,277 et la guerre commença. 1818 03:52:41,480 --> 03:52:47,476 Ainsi se produisit cet Ă©vĂ©nement on ne peut plus contraire 1819 03:52:48,160 --> 03:52:51,709 a‘ la raison et a‘ la nature humaines. 1820 03:53:16,840 --> 03:53:26,909 Fin dela deuxiĂšme Ă©poque 1821 03:53:29,440 --> 03:53:40,999 LES STUDIOS MOSFILM 1822 03:53:43,520 --> 03:53:45,636 LEON TOLSTOÏ 1823 03:53:45,840 --> 03:53:47,671 GUERRE ET PAIX 1824 03:53:47,880 --> 03:53:50,394 1812 1825 03:53:51,200 --> 03:53:53,839 Un film de SergueĂŻ BONDARTCHOUK 1826 03:53:54,400 --> 03:53:57,756 Adaptation S. BONDARTCHOUK et V. SOLOVIOV 1827 03:53:58,480 --> 03:54:01,836 Directeur dela photographie Anatoli PETRITSKI 1828 03:54:02,400 --> 03:54:06,154 DĂ©cors et costumes M. BOGDANOV et G. MIASNIKOV 1829 03:54:10,800 --> 03:54:13,917 Musique Viatcheslav OVTCHINNIKOV 1830 03:54:14,120 --> 03:54:17,590 Son louri MIKHAÏLOV et Igor OURVANTSEV 1831 03:55:07,320 --> 03:55:10,118 Dans les rĂŽles principaux : 1832 03:55:10,880 --> 03:55:12,233 Natacha Rostov : Lioudmila SAVELIEVA 1833 03:55:12,440 --> 03:55:14,112 Pierre Bezoukhov : SergueĂŻ BONDARTCHOUK 1834 03:55:14,320 --> 03:55:15,753 Andrei‘ Bolkonski : Viatcheslav TIKHONOV 1835 03:55:16,720 --> 03:55:18,836 MarĂ©chal Koutouzov : Boris ZAKHAVA 1836 03:55:19,320 --> 03:55:22,118 Comte Rostov : V. STANITSYNE Comtesse Rostov : K. GOLOVKO 1837 03:55:22,320 --> 03:55:25,039 PiĂ©tia Rostov : S. IERMILOV Sonia : !. GOUBANOVA 1838 03:55:25,240 --> 03:55:26,673 NikolaĂŻ Bolkonski : A. KTOROV 1839 03:55:26,880 --> 03:55:29,599 Princesse Marie : A. CHOURANOVA Nicolas Rostov : A. SIOMINE 1840 03:55:29,800 --> 03:55:31,631 HĂ©lĂšne : I. SKOBTSEVA Anatole : v. LANOVOÏ 1841 03:55:31,840 --> 03:55:34,957 Droubetskoï‘ : E. MARTSEVITCH Mme Scherer : A. STEPANOVA 1842 03:55:35,160 --> 03:55:36,752 Prince Vassili : B. SMIRNOV 1843 03:55:36,960 --> 03:55:39,918 Bagration : G. TCHOKHONELIDZE Alexandre 1er : V. MOURGANOV 1844 03:55:40,120 --> 03:55:42,918 NapolĂ©on : V. STRJELTCHIK Bennigsen : G. ZOMMER 1845 03:57:53,400 --> 03:57:58,235 Le 72 juin 78 72, les armĂ©es occidentales franchirent la frontiĂšre russe 1846 03:57:58,920 --> 03:58:02,276 et la guerre commença. 1847 03:58:03,360 --> 03:58:09,310 Ainsi se produisit cet Ă©vĂ©nement on ne peut plus contraire 1848 03:58:10,120 --> 03:58:13,430 a‘ la raison et a‘ la nature humaines. 1849 03:58:26,360 --> 03:58:30,558 Papa, je vous le dis, et Ă  vous aussi, maman. 1850 03:58:33,360 --> 03:58:36,716 Laissez—moi m‘engager dans l'armĂ©e, je n‘y tiens plus ! 1851 03:58:37,840 --> 03:58:41,674 Voyez ce guerrier ! Cesse ces bĂȘtises et poursuis tes Ă©tudes. 1852 03:58:41,880 --> 03:58:43,199 Ce ne sont pas des bĂȘtises. 1853 03:58:43,640 --> 03:58:46,950 Obolenski est plus jeune que moi, et il s‘engage. 1854 03:58:47,160 --> 03:58:48,832 De toute façon, je ne puis Ă©tudier 1855 03:58:49,280 --> 03:58:50,429 quand... 1856 03:58:51,040 --> 03:58:52,109 quand... 1857 03:58:53,240 --> 03:58:54,559 la patrie est en danger ! 1858 03:58:55,120 --> 03:58:57,350 PiĂ©tia, je t'ai dit de te taire. 1859 03:58:57,560 --> 03:58:59,630 Ce que je dis, M. Pierre peut vous le dire. 1860 03:58:59,840 --> 03:59:00,636 Sottises ! 1861 03:59:01,400 --> 03:59:03,789 Si jeune, et ça veut dĂ©jĂ  faire la guerre ! 1862 03:59:04,480 --> 03:59:07,358 Assez, tu m'entends ? 1863 03:59:14,120 --> 03:59:16,031 Seigneur tout—puissant, 1864 03:59:16,240 --> 03:59:18,310 Prends Ton glaive et Ton bouclier, 1865 03:59:18,520 --> 03:59:21,717 Et viens Ă  notre secours 1866 03:59:22,160 --> 03:59:26,597 Qu'humiliation et confusion Frappent ceux qui nous veulent du mal, 1867 03:59:26,800 --> 03:59:29,633 Que Ton ange victorieux les accable 1868 03:59:30,760 --> 03:59:34,116 Frappe nos ennemis Et anĂ©antis-les sans dĂ©lai ! 1869 03:59:57,040 --> 03:59:58,996 Notre vĂ©nĂ©rĂ© pĂšre, le tsar ! 1870 04:00:16,800 --> 04:00:19,360 Hourra ! Lequel est le tsar ? 1871 04:00:21,600 --> 04:00:23,272 Lequel est-ce ? 1872 04:00:38,640 --> 04:00:43,395 Koutouzov n‘a causĂ© que des ennuis Ă  notre tsar. 1873 04:00:47,840 --> 04:00:51,435 un homme incapable de monter Ă  cheval, 1874 04:00:51,640 --> 04:00:54,791 un homme qui s'endort durant les conseils, 1875 04:00:55,000 --> 04:00:57,992 et dont les mƓurs sont en tout point dĂ©plorables ? 1876 04:00:58,560 --> 04:01:02,314 Je ne parle mĂȘme pas de ses qualitĂ©s en tant que gĂ©nĂ©ral. 1877 04:01:02,520 --> 04:01:07,594 Comment peut—on, dans une telle passe, nommer un homme aveugle ? 1878 04:01:07,840 --> 04:01:11,913 Car il est aveugle. Un gĂ©nĂ©ral aveugle, ce sera beau ! 1879 04:01:12,680 --> 04:01:14,352 Il n‘y voit rien. 1880 04:01:15,840 --> 04:01:17,876 Autant jouer Ă  colin-maillart ! 1881 04:01:19,320 --> 04:01:21,788 "Jamais nos soldats n‘ont combattu si vaillamment. 1882 04:01:22,000 --> 04:01:23,513 "Le sort de l‘armĂ©e et du pays 1883 04:01:23,760 --> 04:01:27,594 "est entre les mains d'un bon ministre et d'un mauvais capitaine. 1884 04:01:27,800 --> 04:01:31,076 "Barclay temporise. Toute l‘armĂ©e le critique violemment. 1885 04:01:31,560 --> 04:01:34,791 "Les Français sont Ă  Vitebsk. 1886 04:01:36,040 --> 04:01:39,237 ”Ils peuvent atteindre Smolensk en quatre Ă©tapes. 1887 04:01:39,440 --> 04:01:41,351 "Peut-ĂȘtre y sont—ils dĂ©jĂ ." 1888 04:01:50,880 --> 04:01:53,633 Que pensez-vous de tout ceci, prince ? 1889 04:01:53,840 --> 04:01:54,875 Moi ? 1890 04:01:55,480 --> 04:01:56,629 Moi ? 1891 04:02:01,280 --> 04:02:05,910 Il est tout Ă  fait possible que le théùtre dela guerre 1892 04:02:06,560 --> 04:02:08,790 se rapproche tellement de nous
 1893 04:02:09,440 --> 04:02:11,351 Le théùtre de la guerre ! 1894 04:02:11,560 --> 04:02:14,757 Le théùtre de la guerre, je l'ai dĂ©jĂ  dit, c‘est la Pologne. 1895 04:02:15,000 --> 04:02:18,117 Jamais l'ennemi . x ., n avancera au-dela du Nlemen. 1896 04:02:20,120 --> 04:02:24,193 A la fonte des neiges, ils se noieront dans les marais polonais. 1897 04:02:25,240 --> 04:02:27,629 Mais prince, 1898 04:02:27,880 --> 04:02:30,997 dans la lettre, il est dĂ©jĂ  question de Vitebsk. 1899 04:02:33,560 --> 04:02:36,677 Ah, dans la lettre
 Oui, bien sĂ»r. 1900 04:02:39,480 --> 04:02:40,515 Oui. 1901 04:02:41,120 --> 04:02:44,669 Mon fils dit que l'ennemi a Ă©tĂ© battu prĂšs de quelle riviĂšre ? 1902 04:02:49,600 --> 04:02:52,717 Le prince n'Ă©crit rien Ă  ce sujet. 1903 04:02:55,760 --> 04:02:57,910 Allons-y, MikhaĂŻl lvanovitch. 1904 04:02:58,160 --> 04:03:01,072 Explique—moi comment tu veux arranger tout ça. 1905 04:03:18,360 --> 04:03:20,669 Servez-vous ! Emportez tout ! 1906 04:03:38,640 --> 04:03:41,916 J‘y ficherai le feu moi-mĂȘme ! 1907 04:03:43,880 --> 04:03:46,314 Il ne faut rien laisser Ă  ces dĂ©mons ! 1908 04:04:29,960 --> 04:04:33,270 Nulle part il ne se sentait a‘ l'aise. 1909 04:04:34,320 --> 04:04:39,917 Mais le pire, c'Ă©tait le Vieux divan de son bureau. 1910 04:04:41,280 --> 04:04:47,037 Sans doute l'avait—il pris en horreur en raison des pĂ©nibles pensĂ©es 1911 04:04:47,440 --> 04:04:50,955 qu 'il Ă© vo quait quand il Ă©tait allongĂ© dessus. 1912 04:05:15,880 --> 04:05:17,518 Pas comme ça ! 1913 04:06:34,840 --> 04:06:36,398 Je ne trouve pas le sommeil. 1914 04:06:37,240 --> 04:06:38,468 MalĂ©diction ! 1915 04:06:39,720 --> 04:06:45,317 Je m'Ă©tais gardĂ© quelque chose d'important pour y penser cette nuit. 1916 04:06:45,520 --> 04:06:48,990 Les verrous ? Non, ce n’est pas ça, jy ai dĂ©jĂ  pensĂ©. 1917 04:06:49,200 --> 04:06:51,555 Ça a un rapport avec le salon. 1918 04:06:52,400 --> 04:06:53,196 Tichka ! 1919 04:06:54,320 --> 04:06:56,311 De quoi a-t-on parlĂ© au dĂ©jeuner ? 1920 04:06:56,520 --> 04:06:57,475 Du prince MikhaĂŻl. 1921 04:06:57,680 --> 04:07:02,834 Tais-toi donc ! Je sais, c‘est la lettre d‘AndreĂŻ. 1922 04:07:15,200 --> 04:07:17,555 Les Français sont a‘ Vitebsk. 1923 04:07:18,200 --> 04:07:21,431 En quatre Ă©tapes, ils peuvent ĂȘtre a‘ Smolensk. 1924 04:07:22,080 --> 04:07:23,991 Peut—ùtre y sont—ils dĂ©jĂ  1925 04:07:28,400 --> 04:07:29,628 Tichka ! 1926 04:07:33,480 --> 04:07:35,072 Non, laisse. 1927 04:07:49,720 --> 04:07:50,948 Laisse. 1928 04:08:20,080 --> 04:08:21,115 Mon Ăąme
 1929 04:08:22,680 --> 04:08:24,352 La princesse a peur. 1930 04:08:28,240 --> 04:08:29,673 Mon Ăąme
 1931 04:08:32,160 --> 04:08:35,709 Votre Ăąme souffre ? 1932 04:08:49,040 --> 04:08:50,473 Toutes mes pensĂ©es 1933 04:08:52,400 --> 04:08:54,391 sont tournĂ©es vers toi. 1934 04:09:06,520 --> 04:09:10,513 Je t'ai appelĂ©e... 1935 04:09:11,160 --> 04:09:12,752 toute la nuit. 1936 04:09:15,000 --> 04:09:19,198 Si j‘avais su. Je n‘osais pas entrer. 1937 04:09:20,720 --> 04:09:22,551 Tu ne dormais pas ? 1938 04:09:22,760 --> 04:09:24,079 Non, je ne dormais pas. 1939 04:09:27,120 --> 04:09:28,269 Ma chĂ©rie, 1940 04:09:31,560 --> 04:09:34,028 pourquoi n‘es-tu pas venue ? 1941 04:09:36,600 --> 04:09:38,079 Merci Ă  toi, 1942 04:09:40,000 --> 04:09:41,991 ma fille, mon amie, 1943 04:09:43,240 --> 04:09:45,276 pour tout. 1944 04:09:46,840 --> 04:09:48,193 Pardonne-moi. 1945 04:09:49,640 --> 04:09:50,993 Merci. 1946 04:09:52,520 --> 04:09:53,999 Pardonne-moi. 1947 04:09:55,240 --> 04:09:56,229 Merci. 1948 04:10:01,680 --> 04:10:03,796 Qu'on appelle mon AndreĂŻ. 1949 04:10:06,120 --> 04:10:08,680 J'ai reçu une lettre de lui. 1950 04:10:10,320 --> 04:10:11,719 OĂč est-il donc ? 1951 04:10:12,400 --> 04:10:14,960 A l'armĂ©e, mon pĂšre. A Smolensk. 1952 04:10:32,800 --> 04:10:35,997 Oui, la Russie est perdue. 1953 04:10:38,440 --> 04:10:39,839 Ils l‘ont perdue ! 1954 04:13:36,800 --> 04:13:40,395 J'essaie de me remettre au chant. Cela aide Ă  tuer le temps. 1955 04:13:40,600 --> 04:13:41,715 C‘est trĂšs bien. 1956 04:13:41,920 --> 04:13:45,310 Savez-vous que NikolaĂŻ a reçu la croix de Saint—Georges ? 1957 04:13:45,520 --> 04:13:46,669 Je suis si fiĂšre. 1958 04:13:46,880 --> 04:13:51,749 Je le savais, j'ai expĂ©diĂ© l'ordre. Mais je ne veux pas vous dĂ©ranger. 1959 04:13:52,480 --> 04:13:54,835 Ce n‘est pas bien que je chante ? 1960 04:13:55,400 --> 04:13:58,949 Si, pourquoi ça ? Au contraire. 1961 04:14:01,080 --> 04:14:03,196 Pourquoi demandez-vous ça ? 1962 04:14:03,400 --> 04:14:07,598 Je ne sais pas. Je ne veux rien faire qui puisse vous dĂ©plaire. 1963 04:14:08,680 --> 04:14:10,159 J'ai confiance en vous. 1964 04:14:10,360 --> 04:14:14,638 Vous ĂȘtes si important pour moi, vous avez tant fait pour m'aider. 1965 04:14:16,600 --> 04:14:20,798 J'ai vu dans ce mĂȘme ordre que Bolkonski a repris du service. 1966 04:14:21,000 --> 04:14:23,912 Croyez-vous qu'il pourra me pardonner un jour ? 1967 04:14:24,120 --> 04:14:28,511 Croyez-vous qu'il cessera de me garder rancune ? 1968 04:14:28,760 --> 04:14:30,432 Qu'est-ce que vous en pensez ? 1969 04:14:31,240 --> 04:14:32,719 Je pense 1970 04:14:34,880 --> 04:14:37,553 qu'il n‘a rien Ă  vous pardonner. 1971 04:14:43,320 --> 04:14:47,313 - Je sais qu‘à sa place, j‘aurais... - Vous ! 1972 04:14:47,520 --> 04:14:49,397 Vous, c‘est autre chose. 1973 04:14:49,600 --> 04:14:53,388 Je ne connais pas d‘homme meilleur et plus gĂ©nĂ©reux que vous. 1974 04:14:54,880 --> 04:14:58,589 Si vous n‘aviez pas Ă©tĂ© la Ă  ce moment—lĂ , et maintenant aussi, 1975 04:14:58,840 --> 04:15:00,751 je ne sais ce qui me serait arrivĂ©. 1976 04:15:03,880 --> 04:15:05,359 Parce que, VOUS savez... 1977 04:15:13,960 --> 04:15:17,430 J'allais oublier. Je dois regagner mon domaine. 1978 04:15:17,640 --> 04:15:19,756 Pourquoi donc partez-vous ? 1979 04:15:20,600 --> 04:15:23,478 Parce que
 j'ai Ă  faire, voilĂ  tout. 1980 04:15:23,680 --> 04:15:26,035 Mais pourquoi ? 1981 04:15:29,600 --> 04:15:30,828 Dites-le-moi. 1982 04:16:18,720 --> 04:16:21,359 Vous connaissez la grande nouvelle ? 1983 04:16:21,560 --> 04:16:23,915 Koutouzov est promu commandant suprĂȘme. 1984 04:16:24,240 --> 04:16:28,950 Il n‘y a plus de divergences de vue. J'en suis si heureux! 1985 04:16:29,200 --> 04:16:31,634 VoilĂ  ce qu'on peut appeler un homme ! 1986 04:16:31,840 --> 04:16:33,353 On dit qu'il n‘y voit pas ? 1987 04:16:33,560 --> 04:16:37,269 Sottises ! Il voit bien assez, croyez-moi. 1988 04:16:37,640 --> 04:16:41,428 C‘est un homme trĂšs intelligent, je le connais de longue date. 1989 04:16:42,240 --> 04:16:44,435 Le voilĂ  ! Il arrive ! 1990 04:17:23,000 --> 04:17:26,993 Et avec de tels gaillards, nous n'arrĂȘtons pas de reculer ? 1991 04:17:46,040 --> 04:17:50,511 Bonjour, prince. Bonjour, mon cher. Viens la. 1992 04:18:05,080 --> 04:18:08,072 Je t'ai fait venir pour te garder auprĂšs de moi. 1993 04:18:11,280 --> 04:18:15,159 Merci, mais je n'ai plus goĂ»t Ă  servir dans lâ€˜Ă©tat-major. 1994 04:18:16,280 --> 04:18:21,115 Je suis habituĂ© Ă  mon rĂ©giment, j'aime mes hommes et ils me le rendent. 1995 04:18:21,520 --> 04:18:23,317 J'aurais peine Ă  les quitter. 1996 04:18:23,600 --> 04:18:28,037 Si je dĂ©cline l‘honneur de servir auprĂšs de vous, croyez bien... 1997 04:18:29,200 --> 04:18:30,428 Je le regrette. 1998 04:18:31,200 --> 04:18:34,192 J‘avais besoin de toi. Mais tu as raison. 1999 04:18:35,360 --> 04:18:37,590 Ce n‘est pas ici que les hommes manquent. 2000 04:18:39,280 --> 04:18:43,353 Les rĂ©giments seraient diffĂ©rents 2001 04:18:43,800 --> 04:18:49,511 si tous les donneurs de conseils y servaient, comme toi. 2002 04:18:50,640 --> 04:18:53,108 Je me souviens t‘avoir vu Ă  Austerlitz. 2003 04:18:55,040 --> 04:18:56,268 Je m'en souviens. 2004 04:18:57,440 --> 04:19:00,000 Le drapeau Ă la main. 2005 04:19:12,960 --> 04:19:16,430 Ah, les donneurs de conseils ! 2006 04:19:21,600 --> 04:19:24,353 Les donneurs de conseils, ça ne manque pas. 2007 04:19:25,640 --> 04:19:27,551 Ce dont on manque, c‘est d‘hommes. 2008 04:19:30,480 --> 04:19:32,710 On veut toujours faire plus vite. 2009 04:19:34,120 --> 04:19:36,429 Mais faire vite, ça prend du temps. 2010 04:19:37,600 --> 04:19:39,716 Prendre une place forte, c‘est facile. 2011 04:19:40,920 --> 04:19:43,718 Ce qui est dur, c‘est de gagner une campagne. 2012 04:19:45,240 --> 04:19:50,109 Pour cela, il faut de la patience et du temps. 2013 04:19:50,760 --> 04:19:55,276 Kamenski lance ses soldats Ă  l‘assaut. Moi, je laisse agir le temps. 2014 04:19:56,080 --> 04:19:57,991 Et des places fortes, 2015 04:19:59,840 --> 04:20:02,149 j'en ai pris plus que Kamenski. 2016 04:20:03,840 --> 04:20:06,638 J'ai contraint les Turcs Ă  manger du cheval. 2017 04:20:07,120 --> 04:20:09,236 Si on m'en laisse le temps, 2018 04:20:09,480 --> 04:20:12,790 j‘obligerai les Français Ă  en faire autant. 2019 04:20:13,480 --> 04:20:14,959 Crois-moi, 2020 04:20:16,080 --> 04:20:18,958 je leur ferai manger du cheval ! 2021 04:20:21,960 --> 04:20:24,428 Il faudra pourtant accepter la bataille. 2022 04:20:25,040 --> 04:20:26,712 Il le faudra. 2023 04:20:26,920 --> 04:20:31,630 S‘ils insistent tous pour la livrer, je ne pourrai rien contre ça. 2024 04:20:35,040 --> 04:20:36,917 Maintenant, adieu, mon ami. 2025 04:20:38,840 --> 04:20:41,593 Suis ta voie sous la protection du Seigneur. 2026 04:20:41,800 --> 04:20:45,873 Je sais que c‘est celle de l'honneur. 2027 04:20:47,040 --> 04:20:51,113 N'oublie pas que je partage avec toi cette perte cruelle. 2028 04:20:51,680 --> 04:20:57,152 Et que je ne suis pour toi ni altesse, ni prince, ni commandant suprĂȘme, 2029 04:20:57,880 --> 04:20:59,757 mais que je suis un pĂšre. 2030 04:22:10,640 --> 04:22:14,599 Les filles vont a‘ la baignade, 2031 04:22:14,800 --> 04:22:18,429 Les filles vont se baigner, 2032 04:22:18,840 --> 04:22:22,515 Petite abeille, Petite merveille 2033 04:22:23,080 --> 04:22:26,959 SĂ»rement c 'Ă©tait ma belle, 2034 04:22:27,400 --> 04:22:31,313 Petite abeille, Petite merveille, 2035 04:22:31,520 --> 04:22:35,593 SĂ»rement c 'Ă©tait ma belle ! 2036 04:22:36,200 --> 04:22:40,159 Elle dĂ©noue ses rubans, Elle retire son corsage... 2037 04:22:43,960 --> 04:22:46,474 Alors, quoi ? On va nous laisser la ? 2038 04:22:46,840 --> 04:22:48,796 Ou bien on va jusqu‘à Moscou ? 2039 04:22:49,040 --> 04:22:52,555 Il y a pas que des soldats, ils prennent aussi les paysans. 2040 04:22:52,760 --> 04:22:56,070 Ils prennent les paysans, ils font pas la diffĂ©rence. 2041 04:22:56,280 --> 04:22:58,748 Il veulent envoyer tout le peuple. 2042 04:22:59,240 --> 04:23:01,993 Il n‘y a qu'un mot d‘ordre : Moscou ! 2043 04:23:02,640 --> 04:23:05,108 Ils veulent frapper fort. 2044 04:23:18,960 --> 04:23:22,589 Comte ? Vous ici ? Comment se fait-il ? 2045 04:23:23,000 --> 04:23:24,877 J‘avais envie de voir ça de mes yeux. 2046 04:23:25,080 --> 04:23:27,469 Oui, il va y avoir du spectacle. 2047 04:23:27,720 --> 04:23:28,948 C‘est terrible. 2048 04:23:29,640 --> 04:23:31,312 Ce sont ceux d‘hier. 2049 04:23:33,160 --> 04:23:35,628 Hier, on s‘est battus pour la redoute Chevardine. 2050 04:23:35,840 --> 04:23:39,469 Les pertes ont Ă©tĂ© lourdes. On a dĂ» leur abandonner la position. 2051 04:23:40,680 --> 04:23:44,070 Je veux m'engager, je veux participer Ă la bataille. 2052 04:23:44,280 --> 04:23:46,874 Me direz-vous oĂč sont nos positions, au juste ? 2053 04:23:47,360 --> 04:23:50,033 Nos positions ? Cela n‘est pas de mon ressort. 2054 04:23:50,320 --> 04:23:53,073 AprĂšs Tatarinovo, il y a des travaux de terrassement. 2055 04:23:53,280 --> 04:23:56,272 - En haut du kourgane, vous verrez tout. - TrĂšs bien. 2056 04:23:56,520 --> 04:23:57,589 Si vous pouviez... 2057 04:23:57,800 --> 04:24:02,191 Je vous aurais conduit, mais j'ai Ă  faire et le commandant me demande. 2058 04:24:03,640 --> 04:24:07,599 La bataille est pour demain, et sur nos cent mille hommes, 2059 04:24:07,800 --> 04:24:10,633 il faudra compter au minimum vingt mille blessĂ©s. 2060 04:24:10,960 --> 04:24:15,272 Et on n‘a mĂȘme pas assez de lits et de mĂ©decins pour six mille blessĂ©s. 2061 04:24:16,200 --> 04:24:20,398 Voyez, on a dix mille chariots. Pour le reste, dĂ©brouille—toi ! 2062 04:24:28,840 --> 04:24:30,796 Vise celui-lĂ  avec son chapeau ! 2063 04:24:33,040 --> 04:24:35,600 Il veut faire peur aux Français ! 2064 04:24:42,880 --> 04:24:44,677 C‘est peut-ĂȘtre un docteur ? 2065 04:25:04,680 --> 04:25:07,877 Le dĂ©sir de sacrifice et de dĂ©vouement 2066 04:25:08,080 --> 04:25:10,275 liĂ© au pĂ©ril qui s'abattait sur le pays 2067 04:25:10,480 --> 04:25:15,110 poussait irrĂ©sistiblement Pierre a‘ vouloir prendre part a‘ la bataille. 2068 04:25:19,120 --> 04:25:22,192 Puis-je vous demander quel est ce village ? 2069 04:25:22,640 --> 04:25:24,631 - Bourdino, je crois. - Borodino. 2070 04:25:24,840 --> 04:25:26,558 - Ce sont les nĂŽtres qui y sont ? - Oui. 2071 04:25:26,760 --> 04:25:30,036 Et plus loin, les Français. Regardez par la, on les voit. 2072 04:25:30,240 --> 04:25:33,118 - OĂč ça ? - La, on les voit Ă  l‘Ɠil nu. 2073 04:25:36,800 --> 04:25:38,153 Et lĂ -bas ? 2074 04:25:38,680 --> 04:25:40,238 Ce sont les nĂŽtres. 2075 04:25:40,920 --> 04:25:42,273 Les nĂŽtres. 2076 04:25:42,840 --> 04:25:43,955 Et lĂ -bas ? 2077 04:25:44,560 --> 04:25:46,232 Ce sont encore les Français. 2078 04:25:48,280 --> 04:25:51,716 Hier encore, nous Ă©tions lĂ -bas. Et les y voilĂ . 2079 04:25:52,680 --> 04:25:54,910 Mais qui ĂȘtes-vous ? Un mĂ©decin ? 2080 04:25:55,720 --> 04:25:57,836 Non, je viens juste voir. 2081 04:25:58,400 --> 04:25:59,355 VoilĂ  l'icĂŽne. 2082 04:25:59,880 --> 04:26:01,916 Notre Sainte MĂšre ! Notre Protectrice ! 2083 04:26:02,280 --> 04:26:04,191 - La Vierge d'lversk ! - De Smolensk ! 2084 04:26:23,560 --> 04:26:29,192 TrĂšs sainte mĂšre de Dieu, 2085 04:26:29,440 --> 04:26:33,194 Sauve-nous ! 2086 04:26:33,480 --> 04:26:38,918 TrĂšs sainte mĂšre de Dieu, 2087 04:26:39,120 --> 04:26:43,591 Sauve-nous ! 2088 04:26:44,040 --> 04:26:48,750 Au nom du PĂšre, et du Fils 2089 04:26:49,000 --> 04:26:53,596 Et du Saint—Esprit 2090 04:26:54,040 --> 04:26:58,238 En ce jour, 2091 04:26:58,520 --> 04:27:03,469 Et pour des siĂšcles et des siĂšcles 2092 04:27:04,480 --> 04:27:12,592 Eloigne le malheur, Sainte Vierge, Nous qui sommes tes esclaves 2093 04:27:12,960 --> 04:27:21,629 Et qui t'implorons au nom du Seigneur 2094 04:27:21,920 --> 04:27:26,675 Toi qui es muraille indestruc tible 2095 04:27:26,880 --> 04:27:32,159 DressĂ©e de vant la destruction 2096 04:27:33,440 --> 04:27:39,117 Soit misĂ©ricordieuse, Vierge Marie, 2097 04:27:39,320 --> 04:27:44,269 GloriïŹĂ©e en nos cƓurs 2098 04:27:44,560 --> 04:27:48,394 Moi qui en mon corps 2099 04:27:48,600 --> 04:27:53,469 HecĂšle une colĂšre meurtriĂšre 2100 04:27:54,000 --> 04:28:00,712 GuĂ©ris le malaise de mon Ăąme, 2101 04:28:00,920 --> 04:28:04,071 Sainte mĂšre ! 2102 04:28:07,880 --> 04:28:19,519 Car nous n 'attendons d 'assistance, 2103 04:28:19,720 --> 04:28:27,115 D'espĂ©rance, que de toi, 2104 04:28:27,320 --> 04:28:33,668 No tre sainte mĂšre, 2105 04:28:33,880 --> 04:28:45,075 No tre souveraine MisĂ©ricordiĂšuse et biĂšnfaitrice 2106 04:28:45,320 --> 04:28:50,633 Viens-nous en aide 2107 04:28:51,720 --> 04:28:59,877 Nos espoirs sont en toi 2108 04:29:00,560 --> 04:29:08,752 Nous tirons de toi notre fiertĂ© 2109 04:29:10,240 --> 04:29:18,352 Car nous sommes tes esclaves 2110 04:29:18,640 --> 04:29:26,115 Et nous saurons te faire honneur 2111 04:29:32,920 --> 04:29:36,276 il savait que la bataille en prĂ©paration 2112 04:29:36,480 --> 04:29:41,679 serait la plus meurtriĂšre de toutes celles qu 'il avait connues. 2113 04:29:42,080 --> 04:29:47,598 Et sa mort possible lui apparut soudain, dans toute son horreur 2114 04:29:47,800 --> 04:29:50,234 et sa terrifiante Ă©vidence. 2115 04:30:04,280 --> 04:30:07,716 La Patrie. La perte de Moscou. 2116 04:30:08,840 --> 04:30:10,910 Et demain, je serai tuĂ©. 2117 04:30:12,200 --> 04:30:15,636 Pourquoi cette Ă©preuve, alors que je n'existe dĂ©jĂ  plus ? 2118 04:30:17,000 --> 04:30:18,353 Je n'existe plus ! 2119 04:30:18,840 --> 04:30:21,070 A quoi bon cette Ă©preuve ? 2120 04:30:23,720 --> 04:30:28,919 La Vie continuera, Ă©voluera, et je ne saurai rien de ce qui changera. 2121 04:30:29,280 --> 04:30:31,396 Je ne serai plus jamais. 2122 04:30:36,840 --> 04:30:39,752 Je ne serai plus jamais. .. 2123 04:31:05,040 --> 04:31:06,393 Votre Altesse, 2124 04:31:07,240 --> 04:31:11,756 le flanc gauche du deuxiĂšme bataillon est ramenĂ© dans le secteur de SĂ©mionovka. 2125 04:31:12,360 --> 04:31:14,476 Les postes de garde sont installĂ©s. 2126 04:31:16,560 --> 04:31:17,709 Qui va la ? 2127 04:31:18,880 --> 04:31:21,997 Quel hasard t‘amĂšne ! Je ne m‘attendais pas Ă  te voir. 2128 04:31:22,200 --> 04:31:25,636 Je suis venu comme ça
 2129 04:31:26,000 --> 04:31:29,151 C‘est intĂ©ressant. Je voulais voir la bataille. 2130 04:31:29,480 --> 04:31:32,358 Quoi de neuf Ă  Moscou ? Les miens sont enfin arrivĂ©s ? 2131 04:31:32,560 --> 04:31:35,597 Oui. Je le sais par Julie DroubetskaĂŻa. 2132 04:31:35,800 --> 04:31:40,999 Je suis allĂ© les voir, mais ils venaient de repartir dans leur domaine. 2133 04:31:48,280 --> 04:31:52,717 J'ai pu faire le tour de nos positions. 2134 04:31:53,760 --> 04:31:57,389 Je ne suis pas un militaire, je ne suis donc pas un expert, 2135 04:31:57,800 --> 04:32:01,156 mais je crois avoir saisi la disposition gĂ©nĂ©rale. 2136 04:32:01,360 --> 04:32:04,238 Il me semble que nos positions... 2137 04:32:05,720 --> 04:32:10,316 Le flanc gauche me semble faible et le droit, trop Ă©tirĂ© en longueur. 2138 04:32:10,520 --> 04:32:12,875 Tu as compris la disposition de nos troupes ? 2139 04:32:13,080 --> 04:32:14,877 Oui. Enfin, je crois. 2140 04:32:15,840 --> 04:32:19,037 La Victoire n‘a jamais dĂ©pendu ni des positions, 2141 04:32:19,240 --> 04:32:22,949 ni de l‘armement, ni des troupes. Et moins que tout, des positions. 2142 04:32:23,160 --> 04:32:24,149 De quoi dĂ©pend-elle ? 2143 04:32:24,360 --> 04:32:28,433 De ce sentiment qui vit en moi, en lui, en chaque soldat. 2144 04:32:30,480 --> 04:32:34,792 Pourquoi a-t-on perdu Ă  Austerlitz ? A cause de nos positions ? 2145 04:32:36,840 --> 04:32:38,512 Des inventions que tout ça. 2146 04:32:39,480 --> 04:32:43,029 La vĂ©ritĂ©, c‘est que nous n'avions pas envie de nous battre. 2147 04:32:44,240 --> 04:32:46,356 Qu'est-ce qui nous attend demain ? 2148 04:32:48,000 --> 04:32:49,911 VoilĂ  comment je vois ça. 2149 04:32:51,280 --> 04:32:52,952 Cent mille soldats russes 2150 04:32:53,800 --> 04:32:56,872 et cent mille soldats français vont se battre. 2151 04:32:57,640 --> 04:33:00,393 Et dans cette terrible mĂȘlĂ©e, 2152 04:33:02,360 --> 04:33:06,114 l‘armĂ©e victorieuse sera la plus vaillante, la plus acharnĂ©e. 2153 04:33:07,960 --> 04:33:09,029 Demain, 2154 04:33:10,680 --> 04:33:13,433 quoi qu'il arrive, nous gagnerons la bataille. 2155 04:33:16,200 --> 04:33:18,031 C‘est la vĂ©ritĂ©, excellence ! 2156 04:33:18,440 --> 04:33:21,750 La VĂ©ritĂ© vraie ! Ce n‘est plus le moment de se mĂ©nager. 2157 04:33:21,960 --> 04:33:25,191 Dans mon bataillon, ils ont tous refusĂ© la vodka. 2158 04:33:25,480 --> 04:33:27,038 C‘est pas le jour, qu‘ils disent. 2159 04:33:54,360 --> 04:33:58,353 Oui, il faut dĂ©placer les opĂ©rations dans l‘espace. 2160 04:34:00,640 --> 04:34:05,794 J'ai lĂ -bas un pĂšre, et aussi un fils et une sƓur. 2161 04:34:07,960 --> 04:34:11,509 Ils ont offert l'Europe Ă  NapolĂ©on, et ils nous font la leçon ! 2162 04:34:13,000 --> 04:34:14,274 De fameux professeurs ! 2163 04:34:14,480 --> 04:34:18,792 Ainsi, vous pensez que demain, nous allons perdre la bataille ? 2164 04:34:19,720 --> 04:34:23,349 Oui. Etje vous dirai encore que si cela dĂ©pendait de moi, 2165 04:34:24,920 --> 04:34:26,956 je ne ferais pas de prisonniers. 2166 04:34:27,640 --> 04:34:30,313 Les Français ont dĂ©truit ma maison, ils dĂ©truiront Moscou. 2167 04:34:30,520 --> 04:34:33,159 Ils m‘ont humiliĂ©, ils m‘humilient Ă  chaque instant. 2168 04:34:33,360 --> 04:34:35,794 Ce sont mes ennemis. Et des criminels, tous ! 2169 04:34:36,000 --> 04:34:39,879 L‘armĂ©e entiĂšre pense comme moi. Il faut les punir. 2170 04:34:40,320 --> 04:34:44,313 Ils pillent, ils tuent, et parlent de mansuĂ©tude envers l‘adversaire. 2171 04:34:44,960 --> 04:34:48,509 Pas de prisonniers ! Il faut les tuer, et ĂȘtre prĂȘts Ă  mourir ! 2172 04:34:50,920 --> 04:34:54,754 La guerre n‘a rien d'aimable. C‘est une chose des plus infĂąmes. 2173 04:34:55,640 --> 04:34:58,200 Il faut bien comprendre que ce n‘est pas un jeu. 2174 04:34:59,280 --> 04:35:03,273 Il faut prendre trĂšs au sĂ©rieux cette terrible nĂ©cessitĂ©. 2175 04:35:04,280 --> 04:35:07,590 Le mensonge Ă©cartĂ©, la guerre est la guerre, et non un jeu. 2176 04:35:09,920 --> 04:35:13,356 Demain, sur le champ de bataille, 2177 04:35:14,600 --> 04:35:18,593 des centaines de milliers d'hommes vont s'affronter, s'entretuer, 2178 04:35:19,240 --> 04:35:22,357 et entonner ensuite des actions de grĂące 2179 04:35:22,760 --> 04:35:24,910 pour avoir massacrĂ© tant d‘hommes. 2180 04:35:25,120 --> 04:35:29,113 On grossira nos pertes pour rehausser la victoire. 2181 04:35:29,560 --> 04:35:33,348 Selon eux, plus il y aura eu de tuĂ©s, plus le mĂ©rite sera grand. 2182 04:35:33,960 --> 04:35:37,396 La plus haute rĂ©compense ira Ă  celui qui aura tuĂ© le plus. 2183 04:35:37,600 --> 04:35:41,149 Comment Dieu peut-il les regarder, les Ă©couter ? 2184 04:35:44,000 --> 04:35:46,230 Ah, mon trĂšs cher... 2185 04:35:50,200 --> 04:35:52,430 Ces derniers temps, 2186 04:35:54,360 --> 04:35:57,193 la vie me pĂšse particuliĂšrement. 2187 04:36:00,560 --> 04:36:02,676 Mais il n‘y en a plus pour longtemps. 2188 04:36:04,040 --> 04:36:06,634 Tu t‘endors. Et moi, je dois me coucher. 2189 04:36:07,400 --> 04:36:10,073 Va. Il faut dormir son soĂ»l avant la bataille. 2190 04:36:21,640 --> 04:36:23,517 Allez, va ! 2191 04:36:25,080 --> 04:36:26,479 Nous reverrons-nous ? 2192 04:36:39,760 --> 04:36:43,514 Je sais que c’est la derniĂšre fois que nous nous voyons. 2193 04:37:52,360 --> 04:37:54,920 Va, mon enfant. Le Christ te garde. 2194 04:38:59,760 --> 04:39:03,150 Bataillon, en avant, marche ! 2195 04:39:46,560 --> 04:39:50,394 Monsieur, puis-je vous demander de vous Ă©loigner ? 2196 04:39:55,680 --> 04:39:57,910 Votre Seigneurie n‘a pas peur ? 2197 04:39:58,200 --> 04:39:59,269 Et toi, tu as peur ? 2198 04:39:59,520 --> 04:40:03,911 Pour ça, oui ! Si tu t'en prends un, ça te met les tripes Ă  l‘air ! 2199 04:40:05,400 --> 04:40:09,109 Nous, c‘est notre mĂ©tier. Mais pour monsieur, ça me surprend. 2200 04:40:09,880 --> 04:40:10,869 A vos postes ! 2201 04:40:33,360 --> 04:40:36,238 Bataillon, en avant, marche ! 2202 04:40:49,640 --> 04:40:52,757 A l'attaque, au pas de charge ! 2203 04:41:10,960 --> 04:41:12,632 Bravo ! 2204 04:42:58,560 --> 04:43:02,439 - Et les Russes ? - ils ne bougent pas, Sire. 2205 04:43:03,440 --> 04:43:05,078 ils en veulent donc encore ? 2206 04:43:06,280 --> 04:43:07,759 Qu’on leur en donne ! 2207 04:43:08,960 --> 04:43:10,188 T‘a s v U ç a ? 2208 04:43:13,440 --> 04:43:16,432 C‘est pas pour nous ! C‘est pour l'infanterie ! 2209 04:43:21,680 --> 04:43:23,352 Te revoilĂ  ! 2210 04:43:27,200 --> 04:43:29,236 Plus Ă  droite! 2211 04:43:30,800 --> 04:43:33,678 Encore un coup! 2212 04:43:34,040 --> 04:43:38,795 La 4 et la 5, chargez sur l'infanterie ! 2213 04:43:44,720 --> 04:43:47,518 Tu as vu le chapeau de notre monsieur ? 2214 04:43:50,960 --> 04:43:52,757 C‘est bien le moment! 2215 04:43:55,520 --> 04:43:58,273 Alors, les goupils, la bouillie n‘est pas bonne ? 2216 04:43:58,640 --> 04:44:00,790 Que tu dis, mon gars ! 2217 04:45:22,280 --> 04:45:25,477 Puis—jĂ© proposer a‘ Vo tre MajestĂ© de prendre son dĂ©jeuner ? 2218 04:45:26,000 --> 04:45:28,719 Puis—jĂ© dĂ©jĂ  vous fĂ©liciter pour la victoire ? 2219 04:45:42,080 --> 04:45:43,957 La 10, chargez ! 2220 04:46:13,880 --> 04:46:18,795 Altesse, il ne reste que huit charges. Doit-on continuer le feu ? 2221 04:46:19,000 --> 04:46:20,672 Tirez Ă  mitraille ! 2222 04:47:19,760 --> 04:47:24,675 Altesse, nous avons repris les fortins. Le prince Bagration est blessĂ©. 2223 04:47:30,320 --> 04:47:34,871 Rends-toi auprĂšs du prince Piotr et informe-toi. 2224 04:47:37,840 --> 04:47:39,193 Votre Altesse. 2225 04:48:10,080 --> 04:48:13,311 Le rĂ©giment du prince Andrei' faisait partie des rĂ©serves. 2226 04:48:13,520 --> 04:48:18,230 Sans avoir bougĂ© d'un centimĂštre ni tirĂ© un seul coup de feu, 2227 04:48:18,440 --> 04:48:21,750 il avait dĂ©jĂ  perdu le tiers de ses eĂ±â€˜ectifs. 2228 04:48:26,560 --> 04:48:28,994 - Ordonne-leur de ne pas bouger. - A vos ordres. 2229 04:48:33,560 --> 04:48:36,552 Premier bataillon, repos ! 2230 04:49:05,120 --> 04:49:07,680 Gauche ! Gauche ! 2231 04:49:36,600 --> 04:49:40,673 Colonel, les munitions sont Ă©puisĂ©es. Que doit-on faire ? 2232 04:49:40,880 --> 04:49:43,553 Cours aux rĂ©serves, amĂšne les caissons ! 2233 04:49:44,520 --> 04:49:45,555 J‘y vais. 2234 04:51:17,080 --> 04:51:19,833 Dites Ă  vos hommes de ne pas rester groupĂ©s ! 2235 04:51:30,760 --> 04:51:32,432 Attention ! 2236 04:51:33,040 --> 04:51:34,473 Mon colonel ! 2237 04:51:35,840 --> 04:51:37,034 A terre ! 2238 04:51:39,080 --> 04:51:40,752 Serait—ce la mort ? 2239 04:51:41,560 --> 04:51:44,996 Je ne peux pas, je ne veux pas mourir. 2240 04:51:59,280 --> 04:52:04,673 J'aime la Vie ! J'aime cette herbe, cette terre, l'air que je respire ! 2241 04:53:46,760 --> 04:53:48,113 Tenez bon ! 2242 04:53:49,000 --> 04:53:50,558 Tenez bon ! 2243 04:55:19,720 --> 04:55:20,675 En avant ! 2244 04:55:28,720 --> 04:55:32,156 En avant ! SĂ©parez-vous ! 2245 04:55:34,120 --> 04:55:36,156 Batterie, feu ! 2246 04:59:50,080 --> 04:59:53,072 Toutes nos positions fortes sont aux mains de l‘ennemi. 2247 04:59:53,840 --> 04:59:56,115 On ne peut les reprendre, faute de soldats. 2248 04:59:56,320 --> 04:59:58,629 Ils fuient, impossible de les arrĂȘter. 2249 05:00:00,800 --> 05:00:03,439 Je n'ai pas le droit de vous cacher 2250 05:00:04,000 --> 05:00:06,275 ce que j'ai vu de mes yeux. 2251 05:00:06,520 --> 05:00:08,192 La dĂ©route est complĂšte. 2252 05:00:10,760 --> 05:00:12,751 Comment osez-vous ? 2253 05:00:16,000 --> 05:00:20,357 Vous avez l'audace de venir me dire cela, Ă  moi ! 2254 05:00:21,400 --> 05:00:23,675 Vous ne savez rien. 2255 05:00:24,320 --> 05:00:28,199 L'ennemi est repoussĂ© sur le flanc gauche et battu sur le droit. 2256 05:00:31,080 --> 05:00:34,072 Si vous ĂȘtes incapable d'analyser ce qui se passe, 2257 05:00:35,520 --> 05:00:37,795 au moins abstenez-vous d'en parler. 2258 05:00:41,480 --> 05:00:43,710 Allez voir sur-le-champ le gĂ©nĂ©ral Barclay 2259 05:00:43,920 --> 05:00:48,994 et dites—lui ma volontĂ© formelle de reprendre le combat demain matin. 2260 05:00:55,400 --> 05:00:58,278 L'ennemi est vaincu ! 2261 05:01:01,560 --> 05:01:07,078 Demain, nous le chasserons de notre sainte terre russe ! 2262 05:01:18,800 --> 05:01:21,075 RaĂŻevski ! VoilĂ  un hĂ©ros ! 2263 05:01:21,320 --> 05:01:24,949 Altesse, vos soldats tiennent partout leurs positions. 2264 05:01:25,160 --> 05:01:28,277 Les Français n‘osent plus poursuivre leur attaque. 2265 05:01:32,480 --> 05:01:35,677 KaĂŻssarov ! RĂ©digĂ© l‘ordre du jour pour demain. 2266 05:01:37,480 --> 05:01:41,234 Toi, parcours les lignes et annonce que nous attaquons demain. 2267 05:01:42,400 --> 05:01:43,037 Ecris. 2268 05:02:08,160 --> 05:02:10,833 Ce mĂȘme soir, et le lendemain, 2269 05:02:11,040 --> 05:02:14,112 des rapports se succĂ©dĂšrent 2270 05:02:14,320 --> 05:02:16,788 faisant Ă©tat de pertes monstrueuses. 2271 05:02:17,040 --> 05:02:19,600 La moitiĂ© de l'armĂ©e Ă©tait hors de combat. 2272 05:02:20,040 --> 05:02:26,115 Une seconde bataille s 'avĂ©rait matĂ©riellement impossible. 2273 05:02:48,480 --> 05:02:57,912 Petit Andrei, ferme tes yeux 2274 05:02:59,600 --> 05:03:07,837 Dodo, l'enfant do, 2275 05:03:09,920 --> 05:03:19,158 L 'enfant dormira biento t 2276 05:03:21,280 --> 05:03:29,836 Les colombes sont arrivĂ©es, 2277 05:03:31,080 --> 05:03:39,112 Elles se sont posĂ©es prĂšs du berceau 2278 05:03:40,800 --> 05:03:49,151 Dodo, l'enfant do... 2279 05:04:26,720 --> 05:04:28,392 Dieu ! Qu’est—ce que ça veut dire ? 2280 05:04:30,400 --> 05:04:32,197 Que fait—il ici ? 2281 05:05:22,840 --> 05:05:31,839 Le sommeil rĂŽde autour de la maison, 2282 05:05:32,600 --> 05:05:41,508 ll tournoiĂš dans la nuit, TournoiĂš sans bruit 2283 05:05:42,520 --> 05:05:50,996 Dodo, l'enfant do, 2284 05:05:52,120 --> 05:05:59,800 L 'enfant dormira biento t 2285 05:06:03,800 --> 05:06:12,708 Le sommeil rampe sur le sol 2286 05:06:13,520 --> 05:06:21,234 ll rĂŽde et prend son vol 2287 05:06:22,640 --> 05:06:29,796 Dodo, l'enfant do... 2288 05:06:39,400 --> 05:06:42,710 Ce n'Ă©tait pas la premiĂšre fois 2289 05:06:43,320 --> 05:06:46,949 que se troublaiĂšnt la raison et la conscience de cet homme, 2290 05:06:47,480 --> 05:06:54,192 plus que tout autre responsable de ce qui venait de se passer. 2291 05:06:55,280 --> 05:06:58,158 Jamais, jusquĂ€ la fin de ses jours, 2292 05:06:58,880 --> 05:07:01,758 il n 'aura pu comprendre ce que sont le bien, 2293 05:07:02,600 --> 05:07:06,354 la beautĂ©, la vĂ©ritĂ©, 2294 05:07:06,560 --> 05:07:09,597 ni saisir la portĂ©e exacte de ses actes, 2295 05:07:09,800 --> 05:07:13,270 trop contraires a‘ la bontĂ© eta‘ la justice, 2296 05:07:13,520 --> 05:07:15,750 trop Ă©loignĂ©s de l'humain 2297 05:07:15,960 --> 05:07:19,748 pour qu'ilpĂ»t en mesurer la valeur vĂ©ritable. 2298 05:07:20,200 --> 05:07:24,398 Mais comment eĂ»t—til pu renier des actions 2299 05:07:24,960 --> 05:07:28,396 auxquelles applaudissait la moitiĂ© du monde ? 2300 05:07:28,600 --> 05:07:32,479 il de vait donc renier la vĂ©ritĂ©, 2301 05:07:33,000 --> 05:07:36,834 la bontĂ©, et l'humanitĂ© dans son entier. 2302 05:07:53,240 --> 05:07:55,800 Assez ! ArrĂȘtez malheureux ! 2303 05:07:56,240 --> 05:08:00,631 Reprenez vos esprits ! Que faites- vous ? 2304 05:08:04,800 --> 05:08:10,318 Dans les deux camps, chez ces hommes Ă©puisĂ©s et aïŹâ€˜amĂ©s 2305 05:08:10,960 --> 05:08:14,396 commençait a‘ s'insinuer le mĂȘme doute. 2306 05:08:14,800 --> 05:08:18,190 E tait— il nĂ©cessaire de continuer a‘ s'exterminer ainsi ? 2307 05:08:19,160 --> 05:08:24,314 Tuez qui vous voulez, allez— y. MOI, je ne veux plus. 2308 05:08:25,040 --> 05:08:31,275 Mais une force incomprĂ©hensible, mystĂ©rieuse, 2309 05:08:31,800 --> 05:08:34,837 les poussaiĂšnt a‘ poursuivre leur Ɠuvre de mort. 2310 05:08:35,040 --> 05:08:39,113 ll poursuivaĂŠnt donc l'Ă©pouvantable besogne 2311 05:08:39,320 --> 05:08:43,313 qui ne dĂ©pendait plus d'aucune volontĂ© humaine. 2312 05:09:31,040 --> 05:09:34,476 La victoire morale, 2313 05:09:34,680 --> 05:09:37,353 celle qui persuade l'adversaire 2314 05:09:37,640 --> 05:09:42,634 de la suprĂ©matie de l'autre camp et de sa propre impuissance, 2315 05:09:43,040 --> 05:09:46,589 re vint a‘ l'armĂ©e russe durant la bataille de Borodino. 2316 05:10:12,200 --> 05:10:15,317 La premiĂšre consĂ©quence de cette terrible bataille 2317 05:10:15,680 --> 05:10:19,309 fut le brusque dĂ©part de NapolĂ©on de Moscou, 2318 05:10:20,240 --> 05:10:24,153 suivi de la perte de son armĂ©e de 500 000 hommes, 2319 05:10:24,960 --> 05:10:29,875 et du naufrage de la France napolĂ©onienne. 2320 05:10:30,080 --> 05:10:32,435 A Borodino, pour la premiĂšre fois, 2321 05:10:33,320 --> 05:10:39,395 elle avait butĂ© sur un adversaire moralement supĂ©rieur. 2322 05:11:07,920 --> 05:11:12,550 Fin de la troisiĂšme Ă©poque 2323 05:11:16,600 --> 05:11:27,192 LES STUDIOS MOSFILM 2324 05:11:32,960 --> 05:11:36,191 LEON TOLSTOÏ 2325 05:11:36,400 --> 05:11:38,675 GUERRE ET PAIX 2326 05:11:38,880 --> 05:11:42,077 PIERRE BEZOUKHOV 2327 05:11:43,280 --> 05:11:46,033 Un film de SergueĂŻ BONDARTCHOUK 2328 05:11:46,440 --> 05:11:50,433 Adaptation S. BONDARTCHOUK et V. SOLOVIOV 2329 05:11:50,840 --> 05:11:53,400 Directeur dela photographie Anatoli PETRITSKI 2330 05:11:54,000 --> 05:11:57,993 DĂ©cors et costumes M. BOGDANOV et G. MIASNIKOV 2331 05:12:00,720 --> 05:12:03,632 Musique Viatcheslav OVTCHINNIKOV 2332 05:12:04,000 --> 05:12:08,391 Son louri MIKHAÏLOV et Igor OURVANTSEV 2333 05:12:45,640 --> 05:12:49,189 Dans les rĂŽles principaux : 2334 05:12:49,440 --> 05:12:51,158 Pierre Bezoukhov : SergueĂŻ BONDARTCHOUK 2335 05:12:51,360 --> 05:12:52,952 Natacha Rostov : Lioudmila SAVELIEVA 2336 05:12:53,240 --> 05:12:55,071 Andrei‘ Bolkonski : Viatcheslav TIKHONOV 2337 05:12:55,480 --> 05:12:57,038 Comte Rostov : V. STANITSYNE 2338 05:12:57,240 --> 05:12:59,993 Comtesse Rostov : K. GOLOVKO PiĂ©tia Rostov : S. IERMILOV 2339 05:13:00,280 --> 05:13:02,475 Sonia : !. GOUBANOVA Princesse Marie : A. CHOURANOVA 2340 05:13:02,760 --> 05:13:04,591 NikolaĂŻ Rostov : A. SIOMINE Prince Vassili : B. SMIRNOV 2341 05:13:04,800 --> 05:13:05,869 Mme Scherer : A. STEPANOVA 2342 05:13:06,240 --> 05:13:08,629 MarĂ©chal Koutouzov : Boris ZAKHAVA KarataĂŻev : M. KHRABROV 2343 05:13:08,920 --> 05:13:11,388 DĂ©nissov : N. RYBNIKOV Thikhone : S. TCHEKAN 2344 05:13:11,600 --> 05:13:13,318 NapolĂ©on : Vladislav STREJELTCHIK 2345 05:13:13,520 --> 05:13:15,476 Ramballe : J.C. BALLARD Morel : I. MILLIAR 2346 05:13:15,680 --> 05:13:17,591 Davout : B. MOLTCHANOV Lauriston : L. POLIAKOV 2347 05:13:43,320 --> 05:13:45,754 La raison pour laquelle je vous ai rĂ©unis 2348 05:13:46,600 --> 05:13:49,956 est une question de pure stratĂ©gie. 2349 05:13:51,320 --> 05:13:52,958 Je vous l'expose. 2350 05:13:54,160 --> 05:13:56,469 Le salut de la Russie tient Ă  son armĂ©e. 2351 05:13:57,320 --> 05:14:01,313 Est-il plus avantageux de risquer de perdre des hommes et Moscou 2352 05:14:01,760 --> 05:14:03,318 en livrant bataille, 2353 05:14:04,680 --> 05:14:06,159 ou d'abandonner 2354 05:14:07,840 --> 05:14:09,637 Moscou sans se battre ? 2355 05:14:11,760 --> 05:14:14,638 C‘est sur ce point que j'aimerais connaitre votre avis. 2356 05:14:15,240 --> 05:14:19,028 Je considĂšre que jusqu'ici, rien n‘est jouĂ©. 2357 05:14:19,640 --> 05:14:23,997 L'unique moyen de sauver notre sainte capitale, 2358 05:14:25,000 --> 05:14:27,560 c‘est d'attaquer l'adversaire ! 2359 05:14:30,000 --> 05:14:33,595 Est—ce moi qui ai laissĂ© NapolĂ©on arriver en vue de Moscou ? 2360 05:14:33,800 --> 05:14:37,679 Et quand al'—jĂ© pu le faire ? Quand cela s'est—il produit ? 2361 05:14:38,440 --> 05:14:41,000 Quand donc s’est dĂ©cidĂ©e cette terrible aïŹâ€˜aire ? 2362 05:14:41,200 --> 05:14:45,716 il Ă©tait eĂ±â€˜rayĂ© a‘ la seule idĂ©e de l'ordre qu 'il lui fallait donner. 2363 05:14:46,600 --> 05:14:48,431 Eh bien, messieurs... 2364 05:14:52,080 --> 05:14:54,196 Ce sera Ă  moi seul 2365 05:14:55,640 --> 05:14:58,871 de payer les pots cassĂ©s. 2366 05:15:05,720 --> 05:15:06,755 Messieurs, 2367 05:15:08,280 --> 05:15:09,952 j'ai vous ai Ă©coutĂ©s. 2368 05:15:11,600 --> 05:15:13,716 Certains ne seront pas de mon avis, 2369 05:15:15,240 --> 05:15:16,150 mais
 2370 05:15:23,080 --> 05:15:25,275 En vertu de l'autoritĂ© qui m‘est confĂ©rĂ©e 2371 05:15:26,600 --> 05:15:30,229 par le tsar et la patrie, j‘ordonne la retraite. 2372 05:16:06,800 --> 05:16:07,835 Cela
 2373 05:16:09,320 --> 05:16:10,912 je ne m‘y attendais pas. 2374 05:16:12,480 --> 05:16:14,789 Je ne l'aurais jamais cru ! 2375 05:16:17,320 --> 05:16:20,198 Vous devriez vous reposer, Votre Altesse. 2376 05:16:21,400 --> 05:16:22,753 Mais non ! 2377 05:16:24,200 --> 05:16:27,636 Ils boufferont du cheval, comme les Turcs ! 2378 05:16:30,480 --> 05:16:32,311 Eux aussi, ils en mangeront, 2379 05:16:32,520 --> 05:16:34,431 si seulement... 2380 05:16:43,680 --> 05:16:46,069 Dans la nuit du 7er septembre, 2381 05:16:46,320 --> 05:16:50,108 K outouzov ordonna aux troupes russes de battre en retraite, 2382 05:16:50,480 --> 05:16:54,359 et aprĂšs avoir traversĂ© Moscou, de se replier par la route de Riazan. 2383 05:16:57,040 --> 05:17:00,191 Sais—tu, ma chĂšre, ce que j'ai Ă  te dire ? 2384 05:17:00,480 --> 05:17:04,359 Je viens d‘avoir la Visite d'un officier. 2385 05:17:04,560 --> 05:17:07,438 Il voudrait des chariots pour les blessĂ©s. 2386 05:17:11,280 --> 05:17:14,158 LibĂ©rez les charrettes pour les blessĂ©s ! 2387 05:17:14,920 --> 05:17:15,750 Qu'on dĂ©charge 2388 05:17:16,000 --> 05:17:19,834 les affaires, et qu'on les porte dans les remises. 2389 05:17:23,920 --> 05:17:27,117 Faut-il renvoyer le fiacre ? 2390 05:17:27,840 --> 05:17:28,670 Oui. 2391 05:17:29,320 --> 05:17:33,950 Ecoute, GuĂ©rassim, je voudrais que tu me rendes un service. 2392 05:17:34,560 --> 05:17:36,630 Bien. Vous dĂ©sirez manger ? 2393 05:17:36,840 --> 05:17:39,513 Non, il s'agit de tout autre chose. 2394 05:17:40,440 --> 05:17:41,839 J'ai besoin... 2395 05:17:43,680 --> 05:17:46,797 J'ai besoin de vĂȘtements de paysan et d'un pistolet. 2396 05:17:48,000 --> 05:17:49,228 A qui est cette calĂšche ? 2397 05:17:49,440 --> 05:17:51,670 Au prince, mademoiselle. Il est blessĂ©. 2398 05:17:51,880 --> 05:17:53,108 Mais qui est-ce ? 2399 05:17:53,320 --> 05:17:56,630 Votre fiancĂ© d'autrefois, le prince Bolkonski. 2400 05:17:56,880 --> 05:17:58,552 On le dit proche dela mort. 2401 05:19:14,040 --> 05:19:16,474 Eh bien, que Dieu nous garde. 2402 05:19:32,640 --> 05:19:33,868 Maman ! 2403 05:19:34,200 --> 05:19:35,679 - Regardez, c‘est lui ! - Qui ? 2404 05:19:36,000 --> 05:19:37,797 Regardez, c‘est Bezoukhov ! 2405 05:19:38,480 --> 05:19:39,515 Piotr Kirillovitch ! 2406 05:19:41,160 --> 05:19:42,991 Venez, on vous a reconnu ! 2407 05:19:44,040 --> 05:19:45,632 Piotr Kirillovitch ! 2408 05:19:46,200 --> 05:19:48,794 Comment se fait-il ? Pourquoi ce VĂȘtement ? 2409 05:19:49,000 --> 05:19:51,560 - Que vous est-il arrivĂ©, comte ? - Comment ça ? 2410 05:19:51,840 --> 05:19:53,637 Ne me posez pas de questions. 2411 05:19:53,840 --> 05:19:56,752 - Vous restez donc Ă  Moscou ? - Oui, je reste. 2412 05:19:57,720 --> 05:19:58,470 Au revoir ! 2413 05:19:59,480 --> 05:20:03,678 Si jâ€˜Ă©tais un homme, je serais restĂ©e avec vous ! 2414 05:20:03,960 --> 05:20:05,359 Maman, laissez—moi rester ! 2415 05:20:05,560 --> 05:20:07,869 - Vous avez assistĂ© Ă la bataille ? - Oui. 2416 05:20:08,200 --> 05:20:10,077 Il y en aura une autre demain. 2417 05:20:10,600 --> 05:20:12,795 Qu'avez-vous ? Je ne vous reconnais pas. 2418 05:20:13,080 --> 05:20:14,479 Ne me posez pas de questions. 2419 05:20:14,760 --> 05:20:18,594 Je n'en sais rien moi—mĂȘme. Je partirai demain. Au revoir ! 2420 05:20:18,960 --> 05:20:20,029 Quelles heures terribles ! 2421 05:20:22,440 --> 05:20:23,839 Adieu ! 2422 05:20:28,880 --> 05:20:35,228 il lui parut soudain que tout Ă©tait fini} anĂ©anti} 2423 05:20:35,920 --> 05:20:39,799 que dans l'avenir, il n y aurait plus rien, 2424 05:20:40,200 --> 05:20:45,194 et que cette situation Ă©tait sans issue aucune. 2425 05:20:54,080 --> 05:20:55,433 La voici 2426 05:20:56,560 --> 05:20:59,677 cette sainte capitale. 2427 05:21:00,320 --> 05:21:04,438 Elle s’étend a‘ mes pieds, dans l'attente de son sort. 2428 05:21:04,680 --> 05:21:09,754 C 'est une citĂ© Ă©trange, belle et majestueuse. 2429 05:21:14,040 --> 05:21:17,476 Pourquoi les autoritĂ©s de la ville ne Viennent—elles pas ? 2430 05:22:58,040 --> 05:23:00,031 Aux armes ! A l'abordage ! 2431 05:23:00,560 --> 05:23:03,870 Allez ! A l'abordage ! 2432 05:23:16,520 --> 05:23:17,953 Sainte Vierge ! 2433 05:23:18,840 --> 05:23:23,470 Mon Dieu, ce sont eux! Il y en a quatre ! Des cavaliers ! 2434 05:23:59,280 --> 05:24:01,840 Le maĂźtre est absent. Je pas comprendre. 2435 05:24:02,040 --> 05:24:04,156 Pas comprendre... 2436 05:24:12,680 --> 05:24:14,159 A l'abordage ! 2437 05:29:50,760 --> 05:29:53,513 Ce n‘est pas Ă  Mytichtchi, c‘est plus loin. 2438 05:29:53,720 --> 05:29:55,631 On dirait que c‘est Ă  Moscou. 2439 05:29:58,520 --> 05:29:59,999 Regarde ces flammes ! 2440 05:30:00,320 --> 05:30:01,514 Oui, c‘est Moscou. 2441 05:30:01,720 --> 05:30:05,235 Ala BarriĂšre SouchtchevskaĂŻa, ou Ă  la RogojevskaĂŻa. 2442 05:30:10,440 --> 05:30:11,793 Quelle horreur! 2443 05:30:13,320 --> 05:30:15,675 Tout Moscou va brĂ»ler! 2444 05:30:20,440 --> 05:30:22,112 C‘est horrible, ces lueurs ! 2445 05:30:24,520 --> 05:30:25,555 Natacha ? 2446 05:30:26,920 --> 05:30:30,549 Regarde, on voit bien par la fenĂȘtre. 2447 05:30:31,840 --> 05:30:35,150 Regarde comme ça brĂ»le ! 2448 05:30:37,040 --> 05:30:38,393 Qu'est-ce qui brĂ»le ? 2449 05:30:40,280 --> 05:30:42,589 Ah oui
 Moscou. 2450 05:30:56,080 --> 05:30:59,390 - Mais tu n'as pas regardĂ©. - Si, j'ai tout vu. 2451 05:31:02,840 --> 05:31:08,039 Depuis qu 'on avait dit a‘ Natacha que le prince Andrei' Ă©tait dans leur con voi 2452 05:31:08,240 --> 05:31:10,515 mais qu 'elle ne pouvait pas le voir, 2453 05:31:10,720 --> 05:31:14,235 qu 'il Ă©tait blessĂ© mais que sa Vie n'Ă©tait pas en danger, 2454 05:31:14,440 --> 05:31:17,193 elle avait dĂ©cidĂ© de ne rien croire de tout ça. 2455 05:31:17,400 --> 05:31:21,473 Sachant qu 'on lui ferait toujours les mĂȘmes rĂ©ponses, 2456 05:31:21,920 --> 05:31:25,230 elle cessa de poser des questions et de parler. 2457 05:31:27,360 --> 05:31:29,828 Tu trembles, ma chĂ©rie. Tu devrais te coucher. 2458 05:31:30,040 --> 05:31:31,155 Me coucher ? 2459 05:31:32,280 --> 05:31:35,272 TrĂšs bien, je vais me coucher. 2460 05:31:51,400 --> 05:31:52,833 Etends—toi sur mon lit. 2461 05:31:53,040 --> 05:31:55,156 Je prĂ©fĂšre me mettre sur le sol. 2462 05:32:40,440 --> 05:32:41,190 Maman ? 2463 05:33:49,760 --> 05:33:50,795 Vous ! 2464 05:33:53,000 --> 05:33:54,479 Comme je suis heureux. 2465 05:34:13,400 --> 05:34:14,435 Pardonnez-moi. 2466 05:34:14,640 --> 05:34:16,517 - Je vous aime. - Pardonnez-moi. 2467 05:34:16,720 --> 05:34:19,188 - Vous pardonner quoi ? - Pardonnez-moi... 2468 05:34:20,560 --> 05:34:22,312 pour tout ce que
 2469 05:34:24,280 --> 05:34:25,633 j'ai fait. 2470 05:34:37,120 --> 05:34:39,793 Je t'aime bien plus 2471 05:34:41,680 --> 05:34:44,353 et bien mieux qu'avant. 2472 05:34:58,640 --> 05:35:01,393 Pierre avait dĂ©cidĂ©, en dissimulant son identitĂ©, 2473 05:35:01,600 --> 05:35:05,070 de ne pas partir et de tuer NapolĂ©on. 2474 05:35:05,280 --> 05:35:07,316 ll risquait de mourir lui—mĂȘme, 2475 05:35:07,520 --> 05:35:10,830 mais au moins mettrait—il fin au calvaire de l'Europe. 2476 05:35:26,000 --> 05:35:27,911 Elle a brĂ»lĂ© vive ! 2477 05:35:30,040 --> 05:35:34,716 PitiĂ©, braves gens ! ChrĂ©tiens de bonne foi ! 2478 05:35:35,800 --> 05:35:38,997 Ma petite est restĂ©e dans les flammes ! Elle a brĂ»lĂ© vive ! 2479 05:35:39,400 --> 05:35:42,198 Elle a brĂ»lĂ©, je vous dis! 2480 05:35:42,960 --> 05:35:44,837 C‘est la que le feu a pris. 2481 05:35:45,120 --> 05:35:46,997 Il s‘est propagĂ© en un instant! 2482 05:35:48,640 --> 05:35:52,235 On a fui comme on a pu. Les icĂŽnes, la literie, 2483 05:35:52,520 --> 05:35:53,839 tout a brĂ»lĂ© ! 2484 05:35:54,080 --> 05:35:58,551 Tout ! J‘appelle les enfants, Katienka n‘est pas la ! 2485 05:35:58,840 --> 05:36:00,910 Ma Katia ! Oh, Seigneur! 2486 05:36:01,280 --> 05:36:03,236 OĂč se trouvait-elle ? 2487 05:36:03,720 --> 05:36:08,840 Monsieur, mon bienfaiteur, rassurez-moi. 2488 05:36:09,040 --> 05:36:09,836 Anniska ! 2489 05:36:10,120 --> 05:36:11,678 Accompagne le monsieur! 2490 05:36:13,040 --> 05:36:15,270 Montre-moi, je ferai mon possible. 2491 05:36:17,560 --> 05:36:19,039 Elle a brĂ»lĂ© vive ! 2492 05:36:44,760 --> 05:36:46,671 Par ici, monsieur. 2493 05:36:47,640 --> 05:36:51,076 On va prendre cette rue. VoilĂ , par ici ! 2494 05:36:53,000 --> 05:36:54,911 C‘est laquelle, votre maison ? 2495 05:36:55,880 --> 05:36:57,552 C‘est ici. Oui, on logeait ici. 2496 05:36:59,360 --> 05:37:02,033 BrĂ»lĂ©e vive ! Mon petit trĂ©sor chĂ©ri ! 2497 05:37:04,560 --> 05:37:09,076 Mon petit ange adorĂ© ! Elle a brĂ»lĂ©, ma petite fille ! 2498 05:39:39,680 --> 05:39:42,752 Vous cherchez quelqu'un ? Seriez pas dela noblesse ? 2499 05:39:43,000 --> 05:39:43,830 A qui est la petite ? 2500 05:39:44,080 --> 05:39:47,516 Il y avait une femme ici, en manteau noir, avec ses enfants. 2501 05:39:47,800 --> 05:39:49,199 OĂč est-elle partie ? 2502 05:39:49,920 --> 05:39:51,069 Ca devait ĂȘtre les Antiorov. 2503 05:39:51,640 --> 05:39:56,555 Non, ils sont partis ce matin. Ça doit ĂȘtre Maria NikolaĂŻevna. 2504 05:39:57,120 --> 05:39:59,236 Il a dit une femme. Elle, c‘est une dame. 2505 05:39:59,600 --> 05:40:03,354 Mais si, c‘est elle. Ils sont allĂ©s se cacher dans le jardin. 2506 05:40:31,000 --> 05:40:33,992 Prends la petite. Allez, prends-Ia ! 2507 05:40:37,720 --> 05:40:40,029 Laissez cette femme ! 2508 05:41:37,600 --> 05:41:38,828 Et la petite ? 2509 05:41:39,120 --> 05:41:42,317 A qui je dois la remettre, si c‘est pas la leur ? 2510 05:41:45,720 --> 05:41:47,392 Je vais vous le dire. 2511 05:41:48,240 --> 05:41:52,358 Elle tient ma fille, que j'ai sauvĂ©e des flammes ! 2512 05:41:54,240 --> 05:41:55,389 Au revoir. 2513 05:45:58,040 --> 05:46:02,477 A Sa MajestĂ© magnanime, souverain et empereur... 2514 05:46:04,280 --> 05:46:07,158 lnsouciante et luxueuse, 2515 05:46:07,400 --> 05:46:11,313 sans rapport avec les terribles circonstances du moment, 2516 05:46:11,520 --> 05:46:14,353 la Vie pĂ©tersbourgeoise allait son train. 2517 05:46:14,800 --> 05:46:18,918 ici il fallait faire un certain eĂ±â€˜ort 2518 05:46:19,120 --> 05:46:23,272 pour prendre conscience du pĂ©ril et de la situation dramatique 2519 05:46:23,480 --> 05:46:26,472 dans laquelle se trouvait le peuple russe. 2520 05:46:27,920 --> 05:46:30,150 Dans le salon de Mme Scherer, ce soir—lĂš, 2521 05:46:30,360 --> 05:46:34,399 on lisait la lettre que le patriarche adressait aux troupes, 2522 05:46:34,600 --> 05:46:37,319 accompagnĂ©e de l'icĂŽne de saint Serge. 2523 05:46:37,640 --> 05:46:41,076 "L‘insolent et effrontĂ© Goliath 2524 05:46:41,440 --> 05:46:46,036 ”peut bien venir de France porter ses coups meurtriers Ă la Russie, 2525 05:46:46,240 --> 05:46:50,995 "notre humble foi sera la fronde du David russe." 2526 05:46:55,000 --> 05:47:00,996 L 'autre nouvelle du jour Ă©tait la mort subite 2527 05:47:01,320 --> 05:47:02,594 d 'HĂ©lĂšne Bezo ukho v. 2528 05:47:03,920 --> 05:47:06,229 "Mes forces dĂ©clinantes me privent 2529 05:47:06,480 --> 05:47:10,758 ”de l‘immense joie de me dĂ©lecter dela vue
" 2530 05:51:05,960 --> 05:51:08,474 Qui me passe par les armes ? Qui m'ĂȘ te la Vie ? 2531 05:51:08,760 --> 05:51:13,390 Avec tous mes souvenirs et toutes mes aspirations ? 2532 05:51:13,680 --> 05:51:16,831 Avec mes espoirs, mes pensĂ©es ? Qui fait cela ? 2533 05:51:28,760 --> 05:51:32,070 Qui fait cela ? Tous ces hommes souĂ±â€˜rent comme moi. 2534 05:51:32,560 --> 05:51:34,630 Qui mais qui donc ? Qui fait cela ? 2535 05:51:37,560 --> 05:51:40,472 Personne. L 'ordre des choses. 2536 05:51:40,680 --> 05:51:42,910 Un concours de circonstances. 2537 05:52:42,440 --> 05:52:44,237 Ne prenez pas le gros. 2538 05:52:47,880 --> 05:52:50,110 Non ! Je ne veux pas! 2539 05:52:52,040 --> 05:52:54,076 Non, je vous en prie ! 2540 05:55:33,120 --> 05:55:36,032 Vous aussi, monsieur, vous avez vu des horreurs ? 2541 05:55:37,280 --> 05:55:40,590 Faut pas vous frapper, l'ami. 2542 05:55:40,840 --> 05:55:46,233 Un moment difficile, et la vie continue. C‘est comme ça, l'ami. 2543 05:55:47,840 --> 05:55:49,751 Et toi, tu es soldat ? 2544 05:55:50,520 --> 05:55:53,193 Oui. Au rĂ©giment d‘ApchĂ©ron. 2545 05:55:53,840 --> 05:55:58,038 J'ai eu la mauvaise fiĂšvre. Il y en avait bien vingt comme mOi. 2546 05:55:59,160 --> 05:56:01,390 On s‘attendait pas Ă  ce que ça tourne mal. 2547 05:56:05,720 --> 05:56:07,711 Non, ça, on le pensait pas. 2548 05:56:19,520 --> 05:56:24,071 Te voilĂ , fripon ! Bien sĂ»r, tu n'as pas oubliĂ©, coquin ! 2549 05:56:24,840 --> 05:56:27,400 Tenez, mangez donc, monsieur. 2550 05:56:28,000 --> 05:56:31,436 On a eu dela soupe, Ă  midi. GoĂ»tez-moi cette patate ! 2551 05:56:32,960 --> 05:56:34,439 Pas comme ça ! 2552 05:56:35,720 --> 05:56:37,312 VoilĂ  comment on fait! 2553 05:56:39,120 --> 05:56:40,678 Tiens, mange. 2554 05:56:41,760 --> 05:56:44,638 VoilĂ , comme ça. 2555 05:56:51,360 --> 05:56:53,715 Votre patate. 2556 05:57:06,200 --> 05:57:09,829 Mais pourquoi avoir fusillĂ© tous ces malheureux ? 2557 05:57:10,560 --> 05:57:12,915 Le dernier n‘avait pas vingt ans. 2558 05:57:13,200 --> 05:57:15,031 Que de pĂ©chĂ©s ! 2559 05:57:16,400 --> 05:57:18,595 LĂ  oĂč il y a des juges, point de justice. 2560 05:57:30,360 --> 05:57:32,237 Et tu es la depuis longtemps ? 2561 05:57:32,440 --> 05:57:36,115 Moi ? Depuis dimanche. Ils sont venus me prendre 2562 05:57:36,400 --> 05:57:38,197 Ă  l'hĂŽpital, Ă  Moscou. 2563 05:57:38,960 --> 05:57:40,552 Je m‘appelle Platon. 2564 05:57:41,000 --> 05:57:44,231 Platon KarataĂŻev. Au service, on m'appelait "petit faucon". 2565 05:57:45,160 --> 05:57:47,196 Tu dois t‘ennuyer, ici. 2566 05:57:47,440 --> 05:57:51,672 Ça, vous pouvez le dire. Comment ne pas s‘ennuyer ? 2567 05:57:52,440 --> 05:57:54,271 Moscou, c‘est la mĂšre des villes. 2568 05:57:55,000 --> 05:57:57,514 C‘est pas facile de voir tout ça, c‘est sĂ»r. 2569 05:57:58,520 --> 05:58:02,718 Ça fait rien. Quand le ver ronge le chou, c‘est lui qui crĂšve le premier. 2570 05:58:02,920 --> 05:58:05,673 - C‘est ce que disent nos Vieux. - Comment tu dis ça ? 2571 05:58:05,880 --> 05:58:10,317 Moi ? Je dis que le bonhomme propose, mais que le Bon dieu dispose. 2572 05:58:12,600 --> 05:58:13,316 Dis donc, 2573 05:58:13,800 --> 05:58:15,711 tu veux peut-ĂȘtre dormir ? 2574 05:58:18,520 --> 05:58:22,752 Regarde—moi ce coquin, il s‘est bien installĂ©. 2575 05:58:30,440 --> 05:58:33,796 Seigneur, couche—moi comme caillou, lĂšve—moi comme bon pain. 2576 05:58:44,320 --> 05:58:47,630 Le prince Andrei' sa vait qu 'il allait mo urir. 2577 05:58:48,560 --> 05:58:51,313 ll sentait venir la mort. 2578 05:58:52,000 --> 05:58:54,560 il se sentait dĂ©jĂ  a‘ moitiĂ© mort. 2579 05:58:55,680 --> 05:58:59,559 C 'Ă©tait le dernier combat, un combat morai 2580 05:58:59,760 --> 05:59:02,149 entre la Vie et la mort. 2581 05:59:02,760 --> 05:59:07,276 Et la mort Ă©tait en train de l'emporter. 2582 05:59:08,600 --> 05:59:11,160 Sans impatience, sans inqwĂ©tude, 2583 05:59:11,440 --> 05:59:14,352 il attendait que l'inĂ©vitable se produise. 2584 05:59:15,480 --> 05:59:17,072 Cette chose terrible, 2585 05:59:18,240 --> 05:59:19,719 Ă©ternelle, 2586 05:59:21,240 --> 05:59:23,800 inconnue et lointaine. 2587 05:59:24,960 --> 05:59:26,029 Vous ne dormez pas ? 2588 05:59:34,160 --> 05:59:35,195 Non. 2589 05:59:37,800 --> 05:59:40,268 Je vous regarde depuis longtemps. 2590 05:59:45,000 --> 05:59:46,797 Natacha... 2591 05:59:50,600 --> 05:59:53,160 Je vous aime trOp. 2592 05:59:56,120 --> 05:59:58,793 - Plus que tout au monde. - Moi aussi ! 2593 05:59:59,280 --> 06:00:01,077 Mais pourquoi dites-vous trop ? 2594 06:00:03,960 --> 06:00:05,871 Pourquoi trop ? 2595 06:00:22,000 --> 06:00:24,116 Qu'en pensez-vous ? 2596 06:00:27,040 --> 06:00:30,589 Que ressentez-vous au fond de votre Ăąme ? 2597 06:00:32,240 --> 06:00:34,151 De toute votre Ăąme ? 2598 06:00:43,480 --> 06:00:47,359 - Vivrai-je, Natacha ? - J'en suis certaine, vous vivrez ! 2599 06:00:55,400 --> 06:00:57,197 Quel bonheur ce serait. 2600 06:01:40,160 --> 06:01:41,832 Vous devriez vous reposer. 2601 06:01:43,680 --> 06:01:45,716 Essayez de dormir. 2602 06:01:47,640 --> 06:01:48,993 Je vous en prie. 2603 06:04:25,680 --> 06:04:27,591 C 'Ă©tait bien la mort. 2604 06:04:29,320 --> 06:04:30,912 Je suis mort. 2605 06:04:32,000 --> 06:04:33,353 Je me suis rĂ©veillĂ©. 2606 06:04:34,720 --> 06:04:38,793 Oui la mort est un Ă©veil. 2607 06:04:47,160 --> 06:04:49,071 Bonjour, Marie. 2608 06:04:51,720 --> 06:04:54,188 Comment es-tu arrivĂ©e jusqu‘ici ? 2609 06:04:56,640 --> 06:04:58,870 Et tu amĂšnes NikolaĂŻ ? 2610 06:05:38,920 --> 06:05:41,036 Tu pleures Ă  cause de NikolaĂŻ ? 2611 06:05:49,320 --> 06:05:51,993 Il ne faut pas pleurer... 2612 06:05:52,520 --> 06:05:53,794 ici. 2613 06:07:34,040 --> 06:07:37,396 Je serais maudit par la postĂ©ritĂ© 2614 06:07:38,600 --> 06:07:42,115 si l'on me considĂ©rait un jour comme ayant souscrit 2615 06:07:42,400 --> 06:07:44,914 Ă  un quelconque arrangement. 2616 06:07:46,920 --> 06:07:50,117 Telle est la volontĂ© de notre peuple. 2617 06:08:44,920 --> 06:08:46,672 il avait proposĂ© la paix, 2618 06:08:46,880 --> 06:08:50,190 mais tan tĂŽt il recevait une rĂ©ponse nĂ©gative, 2619 06:08:50,560 --> 06:08:53,154 tantĂȘ t il ne rece vait pas de rĂ©ponse du tout 2620 06:09:16,320 --> 06:09:19,551 K outo uzo v ressen tait au plus profond de lui-mĂȘme 2621 06:09:20,240 --> 06:09:23,357 que le rude coup portĂ© a‘ l'ennemi a‘ Borodino, 2622 06:09:23,560 --> 06:09:27,519 au prix de la mobilisation to tale des forces vives de la nation russe, 2623 06:09:28,000 --> 06:09:30,514 ne pouvait ĂȘtre que mortel. 2624 06:09:30,720 --> 06:09:32,950 Mais il lui fallait des preuves. 2625 06:09:37,400 --> 06:09:40,198 Un Ă©missaire de Dokhtourov. 2626 06:09:44,160 --> 06:09:45,639 Approche. 2627 06:09:47,680 --> 06:09:49,716 Quelles nouvelles m'apportes-tu ? 2628 06:09:52,040 --> 06:09:54,793 NapolĂ©on s‘est retirĂ© de Moscou ? 2629 06:09:56,440 --> 06:09:58,032 C‘est bien vrai ? 2630 06:10:00,600 --> 06:10:03,273 NapolĂ©on s‘est retirĂ© de Moscou, Votre Altesse. 2631 06:10:04,640 --> 06:10:07,632 Son avant—garde est dĂ©jĂ  Ă  FominskoĂŻe. 2632 06:10:30,480 --> 06:10:32,596 Seigneur tout—puissant. 2633 06:10:35,960 --> 06:10:38,190 Tu as entendu nos priĂšres ! 2634 06:10:39,880 --> 06:10:42,553 La Russie est sauvĂ©e ! 2635 06:13:43,360 --> 06:13:45,032 Tu es la, toi ? 2636 06:13:45,320 --> 06:13:46,878 Et Platon ? 2637 06:14:04,080 --> 06:14:08,949 On l‘a cherchĂ©, cherché  Ce pauvre Vieux, 2638 06:14:09,360 --> 06:14:12,238 il a souffert inutilement. Qu'avait-il fait ? 2639 06:14:12,880 --> 06:14:15,474 On a commencĂ© Ă  le chercher. 2640 06:14:17,640 --> 06:14:21,235 Mais le Bon Dieu l‘avait dĂ©jĂ  rappelĂ© Ă  lui. 2641 06:14:30,840 --> 06:14:32,637 La Vie est ainsi faite. 2642 06:14:33,440 --> 06:14:36,557 Le voila} K arataiĂš v. 2643 06:14:37,040 --> 06:14:40,919 il s’est dispersĂ© dans l'espace, et il a disparu. 2644 06:14:42,120 --> 06:14:44,395 Comme tout cela est simple et Ă©vident. 2645 06:14:44,600 --> 06:14:47,160 Comment ne l'ai—jĂ© pas compris plus tĂŽt ? 2646 06:14:47,440 --> 06:14:50,193 La Vie est tout 2647 06:16:01,160 --> 06:16:03,720 Le soldat ne m‘a pas laissĂ© passer. 2648 06:16:04,920 --> 06:16:06,717 D'abord, on m'attrape, 2649 06:16:08,160 --> 06:16:11,914 puis on m'enferme, on m‘emprisonne. 2650 06:16:12,480 --> 06:16:15,916 Qui ça ? Moi ! 2651 06:16:16,680 --> 06:16:21,470 Moi ! Mon Ăąme immortelle ! 2652 06:16:27,680 --> 06:16:29,989 Tout cela est Ă  moi ! 2653 06:16:30,640 --> 06:16:36,158 Tout cela est en moi ! Et je suis tout cela ! 2654 06:16:47,360 --> 06:16:50,557 De la part du gĂ©nĂ©ral. Excusez, le pli est un peu mouillĂ©. 2655 06:16:51,520 --> 06:16:53,988 C‘est un prisonnier ? Vous vous ĂȘtes battus ? 2656 06:16:54,480 --> 06:16:55,469 Je peux lui parler ? 2657 06:16:55,680 --> 06:16:59,559 Rostov ! PiĂ©tia ! Pourquoi ne disais-tu rien ? 2658 06:17:00,480 --> 06:17:01,959 Toi, alors ! 2659 06:17:02,600 --> 06:17:05,876 Que diriez-vous si je passais la journĂ©e chez vous ? 2660 06:17:06,080 --> 06:17:08,310 On m'envoie aux nouvelles, je me renseigne, non ? 2661 06:17:09,960 --> 06:17:13,077 Laissez—moi participer Ă  quelque chose de sĂ©rieux. 2662 06:17:14,160 --> 06:17:16,833 - Je voudrais tant
 - Quelque chose de sĂ©rieux ! 2663 06:17:20,320 --> 06:17:23,073 Mais il me faudrait aussi un commandement. 2664 06:17:23,360 --> 06:17:24,952 Qu'est-ce que ça vous coĂ»te ? 2665 06:17:26,840 --> 06:17:28,193 Voulez-vous ce couteau ? 2666 06:17:29,880 --> 06:17:32,030 - Il est bien beau. - Gardez—le. 2667 06:17:32,240 --> 06:17:33,593 J'en ai d‘autres. 2668 06:17:34,200 --> 06:17:35,838 Mon Dieu, j'oubliais ! 2669 06:17:37,480 --> 06:17:40,392 J'ai du raisin sec. Il est vraiment dĂ©licieux. 2670 06:17:41,720 --> 06:17:42,835 Sans pĂ©pins. 2671 06:17:45,840 --> 06:17:49,150 J'en ai achetĂ© dix livres. J‘adore les sucreries. 2672 06:17:49,800 --> 06:17:51,711 Servez—vous, messieurs. 2673 06:17:53,280 --> 06:17:54,599 Vous voulez une cafetiĂšre ? 2674 06:17:54,880 --> 06:17:56,552 Je l'ai achetĂ©e au vivandier. 2675 06:17:56,800 --> 06:17:59,917 Il a de trĂšs beaux objets. Et c‘est un homme honnĂȘte. 2676 06:18:00,920 --> 06:18:02,399 Je vous la ferai parvenir. 2677 06:18:13,040 --> 06:18:16,032 Puis-je voir ce garçon que vous avez fait prisonnier ? 2678 06:18:16,520 --> 06:18:18,636 On pourrait le nourrir, aussi. 2679 06:18:18,840 --> 06:18:20,637 Oui. Il fait pitiĂ©, ce gosse. 2680 06:18:21,600 --> 06:18:22,749 - Qu'on l'amĂšne. - J‘y vais ! 2681 06:18:22,960 --> 06:18:23,756 Il s‘appelle Vincent. 2682 06:18:23,960 --> 06:18:24,949 Vale chercher. 2683 06:18:27,840 --> 06:18:29,193 C‘est merveilleux ! 2684 06:18:30,840 --> 06:18:32,114 C‘est fantastique ! 2685 06:18:35,120 --> 06:18:36,917 On reconnaĂźt toujours un Rostov. 2686 06:19:41,280 --> 06:19:44,272 Eh bien, Karabakh ! Demain, on va au combat. 2687 06:19:45,120 --> 06:19:46,189 Vous devriez dormir. 2688 06:19:46,800 --> 06:19:48,028 C‘est nĂ©cessaire. 2689 06:19:52,120 --> 06:19:53,678 Tu t‘appelles Likhatchov, non ? 2690 06:19:57,920 --> 06:19:59,717 Je ne dors pas, avant la bataille. 2691 06:20:02,000 --> 06:20:04,150 Les pierres de vos pistolets ne sont pas usĂ©es ? 2692 06:20:04,360 --> 06:20:05,270 Non. 2693 06:20:05,800 --> 06:20:09,270 J'en ai un, je ne m'en sers pas. Prends—le. 2694 06:20:12,480 --> 06:20:14,072 Je suis prĂ©voyant. 2695 06:20:14,280 --> 06:20:17,955 Si on ne se prĂ©pare pas bien, on le regrette. Je n'aime pas ça. 2696 06:20:18,240 --> 06:20:19,593 Vous avez bien raison. 2697 06:20:20,240 --> 06:20:24,233 Une chose encore. Je t'en prie, aiguise-moi ce sabre. 2698 06:20:24,680 --> 06:20:27,148 Il manque de tranchant. Peux-tu faire ça ? 2699 06:20:27,360 --> 06:20:28,713 Bien sĂ»r que je peux. 2700 06:20:33,320 --> 06:20:35,311 Ils dorment dĂ©jĂ  tous ? 2701 06:20:35,520 --> 06:20:38,318 Certains oui, d'autres non. 2702 06:20:43,880 --> 06:20:45,996 Et ce garçon ? Le Français, Vincent. 2703 06:20:46,200 --> 06:20:50,637 Vincent ? Il s‘est endormi comme une souche, dans l‘entrĂ©e. 2704 06:21:51,480 --> 06:21:54,358 Ah oui c'Ă©tait dans mon rĂȘve... 2705 06:21:54,960 --> 06:21:56,552 Ce bourdonnement
 2706 06:24:08,080 --> 06:24:10,640 C‘est prĂȘt, Votre Noblesse. 2707 06:24:12,960 --> 06:24:15,520 Avec ça, vous coupez un Français en deux. 2708 06:24:18,360 --> 06:24:22,478 ObĂ©is aux ordres, et ne te risque pas la oĂč il ne faut pas. 2709 06:24:27,360 --> 06:24:28,395 Le signal ! 2710 06:24:48,160 --> 06:24:50,390 DĂ©ployez-vous ! Attendez l'infanterie ! 2711 06:24:51,040 --> 06:24:54,157 Attendre quoi ? Hourra ! 2712 06:25:50,360 --> 06:25:52,715 - Il a eu son compte! - Il est mort! 2713 06:25:53,040 --> 06:25:54,951 PiĂ©tia ! 2714 06:25:55,520 --> 06:25:59,479 Mon fils ! Non, ce n‘est pas vrai ! 2715 06:26:00,760 --> 06:26:04,469 Natacha ! Ce n‘est pas vrai. 2716 06:26:05,160 --> 06:26:08,994 Laissez—moi tous. Ce n‘est pas vrai, ils l‘ont tuĂ©. 2717 06:26:10,640 --> 06:26:14,349 - Maman chĂ©rie, je vous en supplie ! - Ce n‘est pas vrai, non ! 2718 06:26:14,600 --> 06:26:17,592 Maman chĂ©rie, calmez-vous ! 2719 06:26:18,160 --> 06:26:20,833 Ce n‘est pas vrai, non, non
 2720 06:26:44,920 --> 06:26:49,357 Natacha, tu m'aimes, n'est-ce pas ? 2721 06:26:50,240 --> 06:26:52,196 Tu me diras toute la VĂ©ritĂ© ? 2722 06:26:54,840 --> 06:26:56,239 Maman chĂ©rie ! 2723 06:28:03,560 --> 06:28:07,235 NapolĂ©on, se faisant passer pour le prince de Vincennes, 2724 06:28:07,600 --> 06:28:12,549 avait laissĂ© son armĂ©e et repris la route de Paris. 2725 06:30:13,280 --> 06:30:16,875 Soldats ! Voila‘ la bataille que vous avez tant dĂ©sirĂ©e. 2726 06:30:17,600 --> 06:30:19,716 La victoire dĂ©pend de vous. 2727 06:30:26,600 --> 06:30:29,433 Battez— vo us comme vous l'avez fait a‘ Austerlitz, 2728 06:30:29,800 --> 06:30:32,792 a‘ FriĂšdland, a‘ Vitebsk, devant Smolensk, 2729 06:30:33,120 --> 06:30:37,875 et la postĂ©ritĂ© dira de vous avec orgueil : 2730 06:30:38,120 --> 06:30:41,430 il Ă©tait a‘ cette grande bataille sous les murs de Moscou ! 2731 06:31:54,120 --> 06:31:59,752 Que ce peuple soit louĂ© qui dans l'adversitĂ©, 2732 06:32:00,160 --> 06:32:02,469 sans se demander ce que firent d 'autres 2733 06:32:02,800 --> 06:32:05,633 dans les mĂȘmes circonstances, 2734 06:32:05,840 --> 06:32:07,512 ramasse avec simplicitĂ© 2735 06:32:08,040 --> 06:32:11,316 le premier gourdin qu 'il aperçoit, 2736 06:32:11,520 --> 06:32:16,230 et cogne aussi longtemps que, dans son Ăąme, 2737 06:32:16,680 --> 06:32:19,433 l'humiliation et le dĂ©sir de vengeance 2738 06:32:19,640 --> 06:32:23,633 ne cĂšdent la place au mĂ©pris et a‘ la pitiĂ©. 2739 06:32:48,120 --> 06:32:50,793 Il dit qu'il est l'ordonnance du capitaine Ramballe. 2740 06:32:51,000 --> 06:32:52,672 Il faut le rĂ©chauffer. 2741 06:32:52,920 --> 06:32:54,512 - C‘est un officier ? - Oui. 2742 06:32:54,720 --> 06:32:56,631 Emmenez-le Ă  l‘isba. 2743 06:33:19,200 --> 06:33:20,758 Allez, bois ! 2744 06:33:48,240 --> 06:33:50,800 Apprends—moi le refrain, je m'en souviendrai. 2745 06:35:27,840 --> 06:35:29,637 Ce sont des hommes, comme nous. 2746 06:35:30,280 --> 06:35:33,158 Oui, mĂȘme les mauvaises herbes ont des racines. 2747 06:35:33,840 --> 06:35:37,071 Seigneur, toutes ces Ă©toiles
 2748 06:35:37,480 --> 06:35:40,358 Ça veut dire que la moisson sera bonne. 2749 06:36:17,840 --> 06:36:22,470 lncline-lui donc la tĂȘte. Plus bas ! 2750 06:36:26,160 --> 06:36:29,835 Comme ça. Hourra, les enfants ! 2751 06:36:37,560 --> 06:36:41,872 Je vous remercie tous pour votre peine 2752 06:36:42,880 --> 06:36:44,996 et vos loyaux services. 2753 06:36:47,640 --> 06:36:51,428 Notre Victoire est complĂšte, 2754 06:36:52,120 --> 06:36:54,998 et la Russie ne vous oubliera pas. 2755 06:36:56,000 --> 06:36:58,195 Gloire Ă  vous dans les siĂšcles ! 2756 06:37:13,280 --> 06:37:14,952 Oui, mes frĂšres, 2757 06:37:16,200 --> 06:37:18,111 je sais que c‘est dur pour vous. 2758 06:37:18,760 --> 06:37:19,875 Que faire ? 2759 06:37:21,200 --> 06:37:23,395 Endurez notre mal, ce ne sera plus long. 2760 06:37:23,600 --> 06:37:27,229 Reconduisons nos hĂŽtes, nous nous reposerons aprĂšs. 2761 06:37:27,760 --> 06:37:29,432 C‘est dur, 2762 06:37:30,160 --> 06:37:32,390 mais vous ĂȘtes chez vous. 2763 06:37:35,720 --> 06:37:36,869 Alors qu'eux... 2764 06:37:38,000 --> 06:37:40,912 Voyez Ă  quoi ils en sont rĂ©duits. 205556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.