All language subtitles for WaP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:06,512
Grand Prix du 4e Festival
international du film de Moscou 1965
2
00:00:07,040 --> 00:00:12,672
Oscar 1968
du Meilleur Film étranger
3
00:00:14,160 --> 00:00:22,795
LES STUDIOS MOSFILM
4
00:01:57,000 --> 00:02:00,993
Les pensées lourdes de conséquences
5
00:02:01,280 --> 00:02:03,077
sont toujours simples.
6
00:02:03,600 --> 00:02:05,352
VoilĂ comment je vois les choses :
7
00:02:05,600 --> 00:02:09,673
puisque les gens de'ge'ne're's
s'unissth entre eux
8
00:02:09,960 --> 00:02:12,076
pour constituer une force,
9
00:02:12,720 --> 00:02:16,599
il faut que les gens honnĂȘtes
fassent de mĂȘme.
10
00:02:17,080 --> 00:02:18,672
Quoi de plus simple ?
11
00:02:22,720 --> 00:02:25,109
LEON TOLSTOĂ
12
00:02:25,320 --> 00:02:27,436
GUERRE ET PAIX
13
00:02:27,640 --> 00:02:32,316
ANDREĂ BOLKONSKI
14
00:02:33,040 --> 00:02:36,555
Un film de
SergueĂŻ BONDARTCHOUK
15
00:02:37,040 --> 00:02:40,919
Adaptation
S. BONDARTCHOUK et V. SOLOVIOV
16
00:02:41,280 --> 00:02:45,159
Directeur dela photographie
Anatoli PETRITSKI
17
00:02:45,520 --> 00:02:49,274
Décors et costumes
M. BOGDANOV et G. MIASNIKOV
18
00:02:49,640 --> 00:02:53,633
Musique
Viatcheslav OVTCHINNIKOV
19
00:02:53,880 --> 00:02:57,839
Son
louri MIKHAĂLOV
20
00:04:06,920 --> 00:04:09,309
Dans les rĂŽles principaux :
21
00:04:09,520 --> 00:04:12,717
Natacha : L. SAVELIEVA
Pierre : S. BONDARTCHOUK
22
00:04:13,000 --> 00:04:14,877
AndreĂŻ Bolkonski : V. TIKHONOV
23
00:04:15,320 --> 00:04:18,153
Comte et comtesse Rostov :
V. STANITSINE, K. GOLOVKO
24
00:04:18,360 --> 00:04:21,272
N. Rostov : O. TABAKOV
P. Rostov : N. RODINE, S. IERMILOV
25
00:04:21,480 --> 00:04:22,595
Sonia : I. GOUBANOVA
26
00:04:22,880 --> 00:04:24,029
Prince Bolkonski : A. KTOROV
27
00:04:24,240 --> 00:04:26,390
Princesse Marie : A. CHOURANOVA
Lise Bolkonski : A. VERTINSKAĂA
28
00:04:26,600 --> 00:04:28,750
Prince Vassili : B. SMIRNOV
HélÚne : I. SKOBTSEVA
29
00:04:28,960 --> 00:04:30,996
Anatole : v. LANOVOĂ
Dolokhov : o. IEFREMOV
30
00:04:31,240 --> 00:04:33,674
Comte Bezoukhov : N. TOLKATCHOV
Akhrossimova : E. TIAPKINA
31
00:04:33,880 --> 00:04:36,269
DroubetskaĂŻa : K. POLOVIKOVA
Droubetskoiâ : E. MARTSEVITCH
32
00:04:36,480 --> 00:04:37,629
Mme Scherer : A. STEPANOVA
33
00:04:37,840 --> 00:04:40,195
Katiche : D. FIRSOVA
Mme Kouraguina : G. KRAVTCHENKO
34
00:04:40,480 --> 00:04:43,040
Général Koutouzov : B. ZAKHAVA
Capitaine Touchine : N. TROFIMOV
35
00:04:43,240 --> 00:04:45,674
Gal Bagration : G. TCHOKHONELIDZE
Denissov : N. RYBNIKOV
36
00:04:45,880 --> 00:04:47,871
Alexandre 1er : V. MOURGANOV
Napoléon : V. STREJELTCHIK
37
00:04:48,080 --> 00:04:49,991
Empereur François : V. SAFRONOV
Général Mack : N. BOUBNOV
38
00:04:50,240 --> 00:04:52,834
Chinchine : I. SOLOVIOV
Nesvitski : I. TCHEKOULAĂEV
39
00:04:53,040 --> 00:04:54,314
Timokhine : P. SAVINE
40
00:04:54,520 --> 00:04:57,193
L'ofïŹcier d'Ă©tatâmajor : A. SMIRNOV
Le chef du rĂ©giment : v. BADAĂEV
41
00:05:22,960 --> 00:05:25,679
SAINT-PETERSBOURG, 1805
42
00:06:00,160 --> 00:06:04,039
La célÚbre Anna Pavlo vna Scherer,
43
00:06:04,440 --> 00:06:07,876
dame d'honneur et proche
de l'impĂ©ratrice Maria Fiooâoro vna,
44
00:06:08,080 --> 00:06:10,071
donnait une de ces brillantes soirées
45
00:06:10,280 --> 00:06:14,159
qu'elle seule avait le don d'organiser.
46
00:06:28,600 --> 00:06:32,115
Ce jourâlĂ , pour distraire ses hĂŽtes,
elle avait in Vite
47
00:06:32,320 --> 00:06:35,073
un aristocrate français,
le Vicomte de Mortemart,
48
00:06:35,280 --> 00:06:39,796
qui fuyait les horreurs perpétrées
par l Ă4ntĂ©christ Bonaparte.
49
00:07:14,880 --> 00:07:17,997
Pardonnez-moi, mon cher Vicomte,
50
00:07:19,120 --> 00:07:23,159
mais cette tĂȘte que l'envoyĂ©
donne si mal Ă propos
51
00:07:23,360 --> 00:07:29,196
mâĂŽte tout plaisir
et vous met en porte-Ă -faux.
52
00:07:30,360 --> 00:07:36,071
Je suis fort peiné de devoir quitter
une si belle soirée.
53
00:07:48,960 --> 00:07:51,793
Le salon de Mme Scherer réunissait
54
00:07:52,000 --> 00:07:56,835
âla fine fleur
de l'Intelligentsla pĂ©tersbourgeoiseâĂź
55
00:07:57,040 --> 00:07:59,156
comme le disait la maitresse de maison.
56
00:07:59,360 --> 00:08:04,150
Nulle part ailleurs,
on ne pouvait lire aussi clairement
57
00:08:04,440 --> 00:08:07,830
le thermomĂštre politique
qui indiquait l humeur
58
00:08:08,040 --> 00:08:12,716
des milieux proches
de la cour impériale.
59
00:08:18,320 --> 00:08:20,754
Vous savez, mon mari m'abandonne.
60
00:08:20,960 --> 00:08:22,518
il va aâ la mort.
61
00:08:22,720 --> 00:08:25,154
Pourquoi cette horrible guerre ?
62
00:08:27,400 --> 00:08:29,311
Vous partez aâ la guerre, prince ?
63
00:08:30,280 --> 00:08:32,157
Le général Koutouzov
m'appelle auprĂšs de lui.
64
00:08:32,360 --> 00:08:34,635
Et Lise, votre femme ?
65
00:08:35,400 --> 00:08:36,833
Elle ira aâ la campagne.
66
00:08:38,120 --> 00:08:41,874
N 'avezâ vous pas honte de nous priver
de votre charmante femme ?
67
00:08:44,360 --> 00:08:48,353
Pourquoi les hommes
ne peuventâils vivre sans guerre ?
68
00:08:48,760 --> 00:08:51,149
Alors que nous, les femmes,
nous ne voulons rien,
69
00:08:51,360 --> 00:08:54,079
nous n'avons besoin de rien.
70
00:09:16,320 --> 00:09:19,357
Qu'as-tu fait Ă Mlle Scherer ?
Elle va en tomber malade.
71
00:09:20,400 --> 00:09:25,155
Cet abbé est fort intéressant,
mais il ne comprend rien Ă rien.
72
00:09:25,480 --> 00:09:28,916
Selon moi,
la paix Ă©ternelle est possible, maisâŠ
73
00:09:29,440 --> 00:09:32,876
Mais pas en misant
sur lâĂ©quilibre politique.
74
00:09:33,080 --> 00:09:35,435
Il ne faut pas dire partout
ce que l'on pense.
75
00:09:35,640 --> 00:09:38,074
Tâes-tu enfin dĂ©cidĂ© ?
76
00:09:38,280 --> 00:09:39,952
Lâuniforme oula diplomatie ?
77
00:09:40,160 --> 00:09:42,993
Figureâtoi que je n'en sais rien encore.
78
00:09:43,200 --> 00:09:45,395
Aucun des deux ne mâattire.
79
00:09:45,600 --> 00:09:47,079
Il est sûrement franc-macon.
80
00:09:47,280 --> 00:09:49,077
Ne change pas de sujet.
81
00:09:50,160 --> 00:09:52,594
- Tu as été dans la Garde montée ?
- Non.
82
00:09:52,840 --> 00:09:56,389
Mais je tiens à vous exposer l'idée
qui mâest venue.
83
00:09:56,800 --> 00:09:59,678
On se bat donc contre Napoléon.
84
00:10:00,280 --> 00:10:03,317
Si on sâĂ©tait battus pour la libertĂ©,
j'aurais compris.
85
00:10:03,520 --> 00:10:06,398
J'aurais été le premier à m'engager.
86
00:10:06,600 --> 00:10:08,955
Mais aider lâAngleterre et l'Autriche
87
00:10:09,160 --> 00:10:12,596
Ă combattre le plus grand homme
de notre temps,
88
00:10:13,480 --> 00:10:15,072
ce nâest pas bien.
89
00:10:15,640 --> 00:10:18,712
Si on combattait par conviction,
il nây aurait pas de guerres.
90
00:10:18,920 --> 00:10:20,831
Ce serait merveilleux !
91
00:10:21,280 --> 00:10:24,636
Sûrement, mais cela ne sera jamais.
92
00:10:25,440 --> 00:10:28,352
Pourquoi partez-vous Ă la guerre ?
93
00:10:31,000 --> 00:10:32,115
Pourquoi ?
94
00:10:35,640 --> 00:10:36,993
Je ne sais pas.
95
00:10:39,840 --> 00:10:41,637
Parce qu'il le faut.
96
00:10:43,120 --> 00:10:48,513
Et aussi parce que la vie
que je mĂšne ici nâest pas faite pour moi.
97
00:10:50,840 --> 00:10:54,389
Je me demande souvent
pourquoi Annette ne sâest pas mariĂ©e.
98
00:10:54,600 --> 00:10:56,989
Vous ĂȘtes tous stupides
de ne pas lâavoir Ă©pousĂ©e.
99
00:10:58,280 --> 00:11:01,670
Excusez-moi,
mais vous n'entendez rien aux femmes.
100
00:11:01,880 --> 00:11:03,393
Vous aimez débattre, M. Pierre.
101
00:11:03,600 --> 00:11:08,515
Je ne comprends pas pourquoi votre mari
veut partir au combat.
102
00:11:08,800 --> 00:11:10,677
Quand partez-vous ?
103
00:11:20,240 --> 00:11:23,789
Je n'aurais jamais pensé
que nous serions forcés de nous séparer.
104
00:11:24,840 --> 00:11:26,751
Et puis, voisâtu, AndrĂ©âŠ
105
00:11:29,440 --> 00:11:31,908
De quoi as-tu peur, Lise ?
Je ne comprends pas.
106
00:11:32,560 --> 00:11:35,632
Les hommes sont des Ă©goiâstes,
tous autant quâils sont.
107
00:11:35,840 --> 00:11:39,992
Par pur caprice, il m'abandonne
et me cloĂźtre Ă la campagne.
108
00:11:40,200 --> 00:11:42,350
Avec mon pĂšre et ma sĆur, Lise.
109
00:11:42,560 --> 00:11:46,394
Mais sans mes amis.
Et tu voudrais que je nâaie pas peur.
110
00:11:46,640 --> 00:11:48,756
Jâavoue ne pas comprendre tes craintes.
111
00:11:56,680 --> 00:12:00,798
Ton mĂ©decin tâa prescrit
de te coucher tĂŽt. Va dormir.
112
00:12:05,080 --> 00:12:07,389
Peu mâimporte que M. Pierre soit la.
113
00:12:08,360 --> 00:12:10,669
Je voulais te parler
depuis longtemps, Andrei.
114
00:12:11,440 --> 00:12:15,274
Pourquoi as-tu tellement changé ?
Que tâai-je fait ?
115
00:12:15,600 --> 00:12:17,477
Tu pars sans te soucier de moi.
116
00:12:17,680 --> 00:12:18,908
Mais non.
117
00:12:19,280 --> 00:12:23,876
Tu me traites comme une enfant.
Tu étais différent, il y a six mois.
118
00:12:24,080 --> 00:12:26,036
Lise, arrĂȘtez, je vous prie.
119
00:12:26,240 --> 00:12:30,791
Calmez-vous, princesse.
Vous vous faites des idées.
120
00:12:31,000 --> 00:12:32,797
Je suis persuadĂ© queâŠ
121
00:12:33,960 --> 00:12:37,316
J'ai moi-mĂȘme ressenti cela parfois,
voyezâvous...
122
00:12:38,440 --> 00:12:42,752
Excusez-moi, je suis de trop ici.
Tranquillisez-vous.
123
00:12:43,120 --> 00:12:43,950
Adieu.
124
00:12:44,160 --> 00:12:48,790
Non, attends. Lise ne voudra pas
me priver du plaisir de ta compagnie.
125
00:12:49,000 --> 00:12:51,116
- Il ne pense quâĂ lui.
- Lise !
126
00:13:16,080 --> 00:13:19,595
Ne te marie jamais, mon ami.
Voici mon conseil.
127
00:13:19,840 --> 00:13:24,038
Ne te marie pas avant dâavoir fait
tout ce que tu pouvais,
128
00:13:24,880 --> 00:13:28,759
et de n'ĂȘtre plus amoureux
de la femme que tu auras choisie.
129
00:13:28,960 --> 00:13:30,996
Avant dâavoir vu clair en elle.
130
00:13:31,920 --> 00:13:34,388
Sinon,
tu commettras une erreur irréparable.
131
00:13:36,520 --> 00:13:40,593
Marieâtoi quand tu seras Vieux,
sinon tout ce que tu chéris le plus
132
00:13:40,800 --> 00:13:42,836
se perdra en broutilles.
133
00:13:58,680 --> 00:14:02,229
Tu parles de Bonaparte et de sa carriĂšre.
134
00:14:02,680 --> 00:14:07,276
Mais quand il Ćuvrait
pour atteindre son but, il était libre.
135
00:14:07,800 --> 00:14:10,473
Seul son but lâoccupait,
et il lâa atteint.
136
00:14:11,120 --> 00:14:14,749
Tandis que la...
Mondanités, ragots, bals, vanité !
137
00:14:14,960 --> 00:14:17,838
Voici le cercle vicieux
auquel je ne peux échapper.
138
00:14:21,320 --> 00:14:22,673
Mais assez parlé de moi.
139
00:14:24,680 --> 00:14:26,033
Parlons de toi, à présent.
140
00:14:26,760 --> 00:14:29,320
Qu'y a-tâil Ă dire ?
Qui suis-je ?
141
00:14:30,720 --> 00:14:32,472
Un bĂątard.
142
00:14:33,600 --> 00:14:35,511
Sans nom, sans fortune.
143
00:14:36,360 --> 00:14:39,875
Mais à la vérité,
je suis libre et heureux.
144
00:14:40,080 --> 00:14:43,755
Mais je ne sais oĂč m'engager.
J'ai besoin de vos conseils.
145
00:14:45,040 --> 00:14:48,237
Tu m'es cher,
car tu es le seul ĂȘtre vivant,
146
00:14:48,440 --> 00:14:50,431
parmi les gens de notre monde.
147
00:14:51,600 --> 00:14:54,114
Choisis ce qui te plaĂźt,
l'armée, la diplomatie.
148
00:14:54,320 --> 00:14:57,232
Tu réussiras partout.
Je n'ai qu'un conseil.
149
00:14:58,360 --> 00:15:02,478
Cesse de voir ces Kouraguine
et de mener une telle Vie.
150
00:15:03,480 --> 00:15:06,836
Ce nâest pas pour toi,
cette vie de débauche.
151
00:15:07,040 --> 00:15:10,271
Vous savez quoi ?
Voici longtemps que jây songe.
152
00:15:10,480 --> 00:15:13,392
Cette vie mâempĂȘche
de m'engager, de réfléchir.
153
00:15:13,960 --> 00:15:16,315
J'ai des migraines,
des problĂšmes dâargent.
154
00:15:16,520 --> 00:15:18,829
MĂȘme s'il m'appelle, je n'irai pas.
155
00:15:19,040 --> 00:15:21,156
Donneâmoi ta parole que tu n'iras pas.
156
00:15:22,240 --> 00:15:22,990
Parole d'honneur.
157
00:15:27,680 --> 00:15:30,035
Pétrouchka ! Approche un peu !
158
00:15:51,440 --> 00:15:54,876
File d'ici, autrement on pensera
que j'en tiens une !
159
00:15:56,880 --> 00:15:58,791
On a besoin de toi, le costaud !
160
00:16:04,560 --> 00:16:06,039
Ecoutez !
161
00:16:08,960 --> 00:16:11,758
Si quelqu'un en fait autant,
162
00:16:12,160 --> 00:16:14,833
je lui paie cent roubles or.
Oui tient le pari ?
163
00:16:31,200 --> 00:16:31,996
Silence !
164
00:16:59,360 --> 00:17:02,670
ArrĂȘtez ces idioties !
Il va se tuer !
165
00:17:02,880 --> 00:17:05,872
Si tu lui fais peur, il se tuera.
Câest ce que tu veux ?
166
00:17:07,840 --> 00:17:10,149
Si quelqu'un sâavise d'approcher,
167
00:17:10,360 --> 00:17:12,749
je le laisse passer devant.
168
00:18:11,840 --> 00:18:13,353
Elle est Vide !
169
00:18:28,280 --> 00:18:33,308
Messieurs, je veux en faire autant!
Qu'on mâapporte une bouteille de rhum !
170
00:18:33,880 --> 00:18:36,314
Et inutile de parier, compris ?
171
00:18:37,920 --> 00:18:39,194
Qu'il le fasse !
172
00:18:39,960 --> 00:18:45,080
- Tu as le vertige dans un escalier.
- Apportezâmoi une bouteille !
173
00:18:47,960 --> 00:18:51,191
Je tiens le pari,
mais remettons ça à demain.
174
00:18:51,400 --> 00:18:53,994
A présent, chez les actrices !
175
00:18:54,480 --> 00:18:56,835
Onyva!
176
00:18:57,080 --> 00:18:59,230
Et on prend l'ours avec nous !
177
00:19:37,120 --> 00:19:38,678
Câest le prince Vassili.
178
00:19:38,880 --> 00:19:41,758
Le comte Bezoukhov
doit ĂȘtre au plus mal.
179
00:19:53,640 --> 00:19:58,509
Je plains tant ce pauvre comte !
Sa santé est si fragile, et maintenant...
180
00:19:58,720 --> 00:20:00,995
les frasques de son fils le tueront !
181
00:20:01,200 --> 00:20:02,519
Mais quâontâils fait ?
182
00:20:02,720 --> 00:20:05,712
Imaginez ! Atrois,
ils ont réussi à dénicher un ours,
183
00:20:05,920 --> 00:20:08,036
et ont voulu lâemmener chez des actrices.
184
00:20:08,240 --> 00:20:09,514
La police est arrivée.
185
00:20:09,720 --> 00:20:12,871
Ils ont attrapé le commissaire,
lâont attachĂ© Ă l'animal
186
00:20:13,080 --> 00:20:14,718
et hop, dans le canal !
187
00:20:14,920 --> 00:20:16,956
L'ours nageait
avec le commissaire sur le dos !
188
00:20:17,160 --> 00:20:19,230
Je vois dâici la tĂȘte du digne homme !
189
00:20:19,440 --> 00:20:21,954
Quelle horreur!
Qu'y a-tâil de risible ?
190
00:20:22,160 --> 00:20:25,835
Dolokhov a été dégradé.
Le pÚre Kouraguine a étouffé l'affaire.
191
00:20:26,040 --> 00:20:27,598
Bezoukhov a été envoyé à Moscou.
192
00:20:27,960 --> 00:20:30,872
J'espĂšre bien
que personne ne le recevra ici.
193
00:20:31,080 --> 00:20:33,435
Moi, je mây refuse. J'ai des filles !
194
00:20:33,640 --> 00:20:35,790
N'empĂȘche, câest une superbe farce !
195
00:20:36,000 --> 00:20:39,549
Jâimagine la tĂȘte du commissaire
dans la Moiâka !
196
00:20:43,320 --> 00:20:44,435
Monsieur Pierre.
197
00:21:13,440 --> 00:21:15,192
Voici lâhĂ©roĂŻne de la fĂȘte !
198
00:21:20,640 --> 00:21:22,995
Tu la gĂątes toujours autant, llia ?
199
00:21:23,200 --> 00:21:25,760
Bonjour, mon enfant. Bonne fĂȘte.
200
00:21:26,800 --> 00:21:28,119
Quelle charmante enfant!
201
00:21:28,320 --> 00:21:30,436
Du vifâargent, tout mon portrait !
202
00:21:33,160 --> 00:21:35,799
Oui, ce sont de bons enfants.
203
00:22:07,640 --> 00:22:08,709
Sonia !
204
00:22:09,360 --> 00:22:11,396
Sonia, qu'as-tu ? Que se passe-tâil ?
205
00:22:11,600 --> 00:22:13,318
Ce nâest rien, laissez-moi.
206
00:22:13,520 --> 00:22:15,238
Tu es tout pour moi.
207
00:22:15,440 --> 00:22:17,908
Tu es tout, et je te le prouverai.
208
00:22:18,520 --> 00:22:22,274
- Je n'aime pas quand tu parles ainsi.
- Je ne le ferai plus.
209
00:22:24,960 --> 00:22:26,632
Comme ça, câest bien.
210
00:22:49,480 --> 00:22:50,276
Boris !
211
00:22:51,480 --> 00:22:53,391
Boris, venez ici.
212
00:22:58,400 --> 00:23:01,198
J'ai une chose Ă vous dire.
213
00:23:03,480 --> 00:23:04,959
Par ici.
214
00:23:10,080 --> 00:23:12,640
Quelle est cette chose ?
215
00:23:20,000 --> 00:23:21,353
Embrassez ma poupée.
216
00:23:25,040 --> 00:23:26,268
Vous refusez ?
217
00:23:31,000 --> 00:23:33,036
Alors, venez par ici.
218
00:23:37,560 --> 00:23:38,788
Plus prĂšs.
219
00:23:40,800 --> 00:23:42,279
Encore plus prés.
220
00:23:43,280 --> 00:23:45,191
Toujours plus prés.
221
00:23:58,000 --> 00:24:00,560
Vous ne voulez pas mâembrasser ?
222
00:24:08,960 --> 00:24:12,077
Toutes mes félicitations
pour la fĂȘte de tes enfants !
223
00:24:13,040 --> 00:24:15,838
Alors, pécheur invétéré,
tu tâennuies Ă Moscou ?
224
00:24:16,040 --> 00:24:19,669
Tu ne peux pas chasser.
Que peut-on y faire ?
225
00:24:19,880 --> 00:24:23,793
Ces oiselles grandissent,
il va falloir leur trouver un mari.
226
00:24:24,000 --> 00:24:26,798
Alors, mon petit cosaque !
227
00:24:27,400 --> 00:24:31,109
Je sais que tu n'es quâune friponne,
mais je tâaime.
228
00:24:38,520 --> 00:24:42,433
HĂ©, mon cher, viens un peu ici !
229
00:24:42,840 --> 00:24:44,478
Viens donc, mon cher!
230
00:24:44,680 --> 00:24:48,275
J'ai été la seule à dire
ses quatre vérités à ton pére.
231
00:24:48,480 --> 00:24:50,152
Maintenant, câest Ă ton tour !
232
00:24:50,520 --> 00:24:54,308
Câest du joli, rien Ă dire!
Du joli, mon garçon !
233
00:24:58,120 --> 00:25:00,554
Un commissaire sur le dos d'un ours!
234
00:25:01,360 --> 00:25:05,114
Câest une honte !
Tu ferais mieux de tâengager.
235
00:25:05,880 --> 00:25:09,509
Eh bien !
Il est temps de passer Ă table.
236
00:25:50,200 --> 00:25:54,159
La déclaration de guerre
a Ă©tĂ© publiĂ©e Ă SaintâPĂ©tersbourg.
237
00:25:54,480 --> 00:25:55,629
Je l'ai vue de mes yeux.
238
00:25:55,840 --> 00:25:59,435
Elle a déjà été remise
au général en chef à Moscou.
239
00:26:00,400 --> 00:26:03,710
Pourquoi faire la guerre Ă Bonaparte ?
240
00:26:04,240 --> 00:26:07,994
Il a mouchĂ© lâAutriche. Je crains
que nous ne soyons les prochains.
241
00:26:08,200 --> 00:26:11,192
Ce nâest pas Ă nous de douter.
242
00:26:12,120 --> 00:26:14,111
L'empereur sait ce qu'il fait!
243
00:26:17,680 --> 00:26:20,831
On serait mieux chez soi
244
00:26:21,120 --> 00:26:22,838
Ă tailler des cure-dents.
245
00:26:23,040 --> 00:26:24,393
Ce dicton est d'actualité.
246
00:26:24,600 --> 00:26:28,673
Nous devons nous battre
jusquâĂ la derniĂšre goutte de sang !
247
00:26:32,080 --> 00:26:35,277
Et mourir pour notre empereur!
248
00:26:36,800 --> 00:26:38,677
Tout se passera bien.
249
00:26:41,680 --> 00:26:46,196
Mais surtout,
il faut attendre le moins possible.
250
00:26:47,080 --> 00:26:49,640
Câest l'avis des vieux hussards.
251
00:26:51,040 --> 00:26:54,589
Et vous, qu'en pensezâvous,
jeune hussard ?
252
00:26:54,800 --> 00:26:56,677
Je suis entiĂšrement d'accord avec vous.
253
00:26:57,400 --> 00:26:59,516
Les Russes doivent vaincre ou mourir.
254
00:27:00,680 --> 00:27:03,399
Vous ĂȘtes un vrai hussard, jeune homme !
255
00:27:03,600 --> 00:27:05,795
Pourquoi tout ce bruit ?
256
00:27:06,000 --> 00:27:08,468
Pourquoi tapes-tu ainsi sur la table ?
257
00:27:09,000 --> 00:27:12,151
PeutâĂštre tâimagines-tu
en compagnie de Français ?
258
00:27:12,360 --> 00:27:13,952
Je ne dis que la vérité.
259
00:27:14,200 --> 00:27:18,398
Je parle dela guerre.
Mon fils veut y aller, Maria Dmitrievna.
260
00:27:18,760 --> 00:27:23,276
Moi, j'ai quatre fils dans l'armée,
et je ne geins pas pour autant.
261
00:27:23,880 --> 00:27:25,677
Tout dépend dela volonté de Dieu.
262
00:27:25,880 --> 00:27:30,271
Tel peut mourir entre ses draps
qui sort indemne du combat.
263
00:27:30,680 --> 00:27:31,829
Câest juste.
264
00:27:39,320 --> 00:27:41,914
Tu sais que j'ai fait chercher Pierre ?
265
00:27:42,560 --> 00:27:45,552
Le comte a montré son portrait.
266
00:27:46,080 --> 00:27:48,196
Il réclame sa présence.
267
00:27:48,480 --> 00:27:51,677
Dans mes priĂšres, je ne demande
quâune chose, mon cousin.
268
00:27:53,240 --> 00:27:58,633
Que Dieu lui pardonne et permette
Ă sa belle Ăąme de partir en paix.
269
00:27:59,040 --> 00:28:00,519
Oui, je sais.
270
00:28:01,880 --> 00:28:05,668
Mais enfin, le problĂšme,
tu le sais bien toiâmĂšme,
271
00:28:05,880 --> 00:28:08,075
câest que le comte a rĂ©digĂ© un testament
272
00:28:08,280 --> 00:28:11,670
par lequel,
faisant fi de ses héritiers directs,
273
00:28:11,880 --> 00:28:13,916
il lĂšgue tous ses biens Ă Pierre.
274
00:28:14,120 --> 00:28:15,792
Peu importe ce qu'il a écrit.
275
00:28:16,000 --> 00:28:19,117
Pierre ne peut hériter.
Il est illégitime.
276
00:28:20,240 --> 00:28:22,674
Tu ne comprends donc pas, Katiche ?
277
00:28:23,120 --> 00:28:25,509
Tu es pourtant si fine.
278
00:28:25,720 --> 00:28:28,029
Si le comte a écrit à l'empereur
279
00:28:28,240 --> 00:28:30,959
pour demander que son fils soit reconnu,
280
00:28:31,160 --> 00:28:35,119
Pierre deviendra alors
le comte Bezoukhov.
281
00:28:35,880 --> 00:28:37,791
Et selon le testament, il aura tout.
282
00:28:38,000 --> 00:28:40,753
Maman mâa dit
de vous retenir pour la danse.
283
00:28:46,120 --> 00:28:48,680
J'ai peur de faire un piĂštre cavalier.
284
00:28:49,600 --> 00:28:52,797
A moins que vous nâacceptiez
d'ĂȘtre mon professeur.
285
00:29:16,440 --> 00:29:18,749
Simione ! Tu connais le IlDanilo CooperIl ?
286
00:29:23,480 --> 00:29:26,916
Regardez papa ! Regardez-Ie !
287
00:29:31,920 --> 00:29:34,150
Câest bien notre maitre ! Un vrai aigle !
288
00:32:09,040 --> 00:32:15,070
Prions le Seigneur
289
00:32:19,000 --> 00:32:25,917
Seigneur, aie pitié de nous
290
00:32:29,880 --> 00:32:35,910
JĂ©susâChrist, Seigneur de saintetĂ©,
De miséricorde et de bonté,
291
00:32:36,320 --> 00:32:40,950
Etends Ta main puissante
Sur Ton serviteur Kirill,
292
00:32:41,400 --> 00:32:47,032
Nous implorons Ta grùce miséricordieuse
Envers un pauvre pécheur,
293
00:32:47,240 --> 00:32:52,951
Envers Ton serviteur Kirill
Qui se repent de ses péchés
294
00:32:53,160 --> 00:32:56,391
Accorde-lui Ton pardon
295
00:32:56,600 --> 00:33:02,755
Toi qui es toute gloire
Dans les siĂšcles et les siĂšcles
296
00:33:05,120 --> 00:33:08,430
Amen
297
00:33:09,040 --> 00:33:16,276
Seigneur, aie pitié de nous
298
00:34:03,600 --> 00:34:05,955
Il ne peut mâavoir fait appeler.
Je rentre.
299
00:34:06,160 --> 00:34:10,995
Mon ami, je souffre, moi aussi.
Soyez un homme.
300
00:34:29,680 --> 00:34:33,798
Un terme est fixé aux hommes,
quâils ne peuvent transgresser.
301
00:34:34,000 --> 00:34:39,028
Il nây a pas dâexemple
qu'on survive Ă une troisiĂšme attaque.
302
00:34:39,240 --> 00:34:42,596
CâĂ©tait un homme charmant.
Qui héritera de ces richesses ?
303
00:34:42,800 --> 00:34:45,268
Les prétendants ne manqueront pas.
304
00:34:54,040 --> 00:34:59,114
Ne perdez pas courage.
Il vous a fait demander, câest bon signe.
305
00:35:59,800 --> 00:36:00,915
A boire ?
306
00:36:02,600 --> 00:36:03,715
Pierre ?
307
00:36:04,600 --> 00:36:07,068
Voulez-vous qu'on appelle
le prince Vassili ?
308
00:36:07,800 --> 00:36:10,792
Il voudrait qu'on le tourne sur le cÎté.
309
00:36:15,200 --> 00:36:19,478
Hélas, pécheur que je suis,
Hélas, misérable damné
310
00:36:20,400 --> 00:36:24,029
En vain ma main se tend vers mon ami,
311
00:36:24,240 --> 00:36:27,232
En vain de mes yeux
SâĂ©chappent des larmes,
312
00:36:27,440 --> 00:36:31,911
Personne ne me prend en pitié
Pleurez donc sur mon sort,
313
00:36:32,280 --> 00:36:34,635
Sanglotez, humains,
314
00:36:34,840 --> 00:36:37,673
Car mon Ăąme, dans la souffrance,
315
00:36:37,880 --> 00:36:42,237
Se détache de mon corps
316
00:37:18,240 --> 00:37:20,037
Laissez cela, vous dis-je !
317
00:37:23,840 --> 00:37:27,230
Laissez, je m'en occupe.
Vous ne savez pas ce que vous faites.
318
00:37:27,560 --> 00:37:29,994
- Horrible femme !
- Lùchez ça !
319
00:37:30,280 --> 00:37:33,989
Que faites-vous ! Le comte se meurt
et vous me laissez seule ?
320
00:38:15,640 --> 00:38:19,235
Vous attendiez cela !
Réjouissez-vous, maintenant !
321
00:38:41,760 --> 00:38:43,352
Ah, mon ami !
322
00:38:45,600 --> 00:38:47,830
Nous n'arrétons pas de pécher,
323
00:38:48,760 --> 00:38:51,069
de tromper notre prochain...
324
00:38:52,560 --> 00:38:54,152
Et tout cela pour quoi ?
325
00:38:56,680 --> 00:38:59,956
Je vais sur mes 70 ans, mon ami.
326
00:39:00,920 --> 00:39:03,593
Tout se termina parla mort.
327
00:39:04,480 --> 00:39:06,710
La mort est une chose affreuse.
328
00:39:20,640 --> 00:39:22,232
Il nâest plus.
329
00:39:32,200 --> 00:39:34,236
Allons-nous-en, je vous raccompagne.
330
00:39:36,440 --> 00:39:40,956
Essayez de pleurer.
Rien ne soulage tant que les larmes.
331
00:39:43,200 --> 00:39:45,191
Dieu vous soutiendra.
332
00:39:45,560 --> 00:39:48,028
Vous ĂȘtes jeune.
Vous voilĂ , je lâespĂšre,
333
00:39:48,680 --> 00:39:50,716
Ă la tĂȘte dâune immense fortune.
334
00:41:22,760 --> 00:41:27,834
Le général en chef
le prince Nicolas Bolkonski}
335
00:41:29,080 --> 00:41:32,197
qu 'on surnommait
dans le beau monde le âroi de PrusseâĂź
336
00:41:32,880 --> 00:41:36,839
depuis que Paul ler l'avait exilé
sur ses terres,
337
00:41:37,760 --> 00:41:41,389
ne quittait plus
sa propriété de L yssiié Gory
338
00:41:42,360 --> 00:41:44,920
oĂč il vivait avec sa fille,
la princesse Marié.
339
00:42:40,360 --> 00:42:41,713
Tu te portes bien ?
340
00:42:42,560 --> 00:42:43,709
Assieds-toi.
341
00:42:46,040 --> 00:42:47,712
Pour demain...
342
00:42:48,880 --> 00:42:50,552
Un instant, tu as une lettre.
343
00:42:57,200 --> 00:43:00,397
- VoilĂ celle d'HĂ©loiâse.
- Celle-ci est de Julie.
344
00:43:01,000 --> 00:43:03,958
J'en laisse passer encore deux,
je lirai la troisiĂšme.
345
00:43:04,160 --> 00:43:06,276
Je crains
que vous n'écriviez des sottises.
346
00:43:06,560 --> 00:43:09,393
- Je lirai la troisiĂšme.
- Lisez celleâci, pĂšre.
347
00:43:09,600 --> 00:43:11,955
La troisiĂšme, j'ai dit.
348
00:43:13,600 --> 00:43:15,079
Eh bien, mademoiselle.
349
00:43:16,960 --> 00:43:18,996
Soit deux triangles égaux.
350
00:43:19,560 --> 00:43:24,429
Comme tu le vois, les cÎtés A, B et C
d'un triangle donnĂ©âŠ
351
00:43:25,040 --> 00:43:28,999
Rien ne pouvait troubler l'ordre
qui réglait la Vie de L yssiié Gory.
352
00:43:29,200 --> 00:43:34,354
Pas mĂȘme le dĂ©part au combat,
en ce mĂȘme jour, du fils du prince.
353
00:43:36,520 --> 00:43:39,080
Je le reconnais bien la !
354
00:43:39,680 --> 00:43:41,750
Votre pĂšre est dâune intelligence !
355
00:43:41,960 --> 00:43:44,713
Câest peutâĂȘtre pour cela
qu'il me fait peur.
356
00:44:15,280 --> 00:44:16,759
Asseyez-vous.
357
00:44:30,840 --> 00:44:33,718
Il faut marcher le plus possible.
358
00:44:34,120 --> 00:44:35,599
Le plus possible !
359
00:45:10,280 --> 00:45:14,910
Que tu le veuilles ou non,
Il te sauvera et te graciera.
360
00:45:15,240 --> 00:45:17,470
Il te ramĂšnera vers Lui,
361
00:45:17,720 --> 00:45:23,113
parce qu'en Lui seul se trouvent
Vérité et apaisement.
362
00:45:37,920 --> 00:45:40,718
S'il te plaßt, André, fais-Ie pour moi.
363
00:46:12,880 --> 00:46:14,393
Tu pars ?
364
00:46:14,600 --> 00:46:16,636
Je viens vous faire mes adieux.
365
00:46:17,840 --> 00:46:19,273
Viens m'embrasser.
366
00:46:22,440 --> 00:46:24,112
Merci.
367
00:46:25,200 --> 00:46:26,872
Pourquoi me remerciez-vous ?
368
00:46:27,200 --> 00:46:29,270
Parce que tu ne perds pas de temps,
369
00:46:29,480 --> 00:46:31,835
tu ne tâaccroches pas
aux jupons de ta femme.
370
00:46:32,320 --> 00:46:34,595
Le devoir passe avant tout.
371
00:46:35,320 --> 00:46:36,799
Merci.
372
00:46:38,320 --> 00:46:42,393
Si tu veux parler, parle.
Je peux faire deux choses Ă la fois.
373
00:46:44,200 --> 00:46:47,237
Je suis désolé
de vous laisser ma femme Ă charge.
374
00:46:47,440 --> 00:46:50,000
Sornettes ! Disâmoi ce que tu veux.
375
00:46:51,920 --> 00:46:55,674
Le moment venu,
faites venir un accoucheur de Moscou.
376
00:46:56,720 --> 00:46:58,995
Je sais que câest la nature qui dĂ©cide,
377
00:46:59,200 --> 00:47:01,873
et que sur un million de cas,
un seul tourne mal.
378
00:47:02,080 --> 00:47:03,957
Mais elle a peur, et moi aussi.
379
00:47:08,800 --> 00:47:12,554
On lui a raconté des choses,
elle en fait des cauchemars.
380
00:47:17,320 --> 00:47:18,548
Ce sera fait.
381
00:47:26,840 --> 00:47:28,319
Ca tombe mal, n'est-ce pas ?
382
00:47:28,600 --> 00:47:30,989
- Quoi donc, pĂšre ?
- Ta femme.
383
00:47:32,080 --> 00:47:33,752
Je ne saisis pas.
384
00:47:36,920 --> 00:47:38,831
Tu nây peux rien, mon ami.
385
00:47:40,080 --> 00:47:43,390
Elles sont toutes pareilles.
386
00:47:44,960 --> 00:47:47,872
Ne crains rien, je serai muet.
387
00:47:48,640 --> 00:47:50,835
Tu sais de quoi je parle.
388
00:47:53,200 --> 00:47:55,316
Quây faire ? Elle est belle !
389
00:47:57,680 --> 00:48:00,114
Je mâoccuperai de tout, nâaie crainte.
390
00:48:03,320 --> 00:48:06,039
Remets cette lettre
au général Koutouzov.
391
00:48:06,920 --> 00:48:09,309
Je le prie de ne pas te garder
trop longtemps
392
00:48:09,520 --> 00:48:12,512
comme aide de camp.
Le poste ne vaut rien !
393
00:48:14,240 --> 00:48:17,676
Disâlui que je lui garde
toute mon affection.
394
00:48:23,280 --> 00:48:25,635
Rapporte-moi
lâaccueil qu'il t'aura fait.
395
00:48:26,880 --> 00:48:28,950
Sers-le s'il en est digne.
396
00:48:29,680 --> 00:48:34,515
Le fils du prince Bolkonski
nâa de faveur Ă demander Ă personne.
397
00:48:35,160 --> 00:48:36,434
A présent, viens ici.
398
00:48:40,360 --> 00:48:42,669
Je mourrai probablement avant toi.
399
00:48:43,200 --> 00:48:47,432
Tu trouveras ici mes écrits.
Remets-les au tsar aprĂšs ma mort.
400
00:48:48,320 --> 00:48:51,517
Ici, tu trouveras une lettre de crédit
et un texte :
401
00:48:51,720 --> 00:48:54,393
un prix à qui décrira
les campagnes de Souvorov.
402
00:48:54,600 --> 00:48:56,113
A remettre Ă lâAcadĂ©mie.
403
00:49:05,880 --> 00:49:07,677
Ici, des notes personnelles.
404
00:49:08,000 --> 00:49:10,798
Lis ça quand je serai parti.
Tu en tireras profit.
405
00:49:11,000 --> 00:49:12,718
J'exécuterai vos ordres, pÚre.
406
00:49:16,400 --> 00:49:17,879
Et maintenant, adieu !
407
00:49:45,800 --> 00:49:48,030
Souviens-toi dâune chose, prince AndrĂ©.
408
00:49:49,040 --> 00:49:52,032
Si tu tombes au combat,
vieil homme que je suis,
409
00:49:53,160 --> 00:49:54,957
je souffrirai.
410
00:50:06,360 --> 00:50:09,193
Mais si j'apprends
que tu ne t'es pas conduit
411
00:50:09,400 --> 00:50:11,277
en digne fils de NikolaĂŻ Bolkonski,
412
00:50:11,480 --> 00:50:13,072
jâaurai honte !
413
00:50:14,520 --> 00:50:17,318
Il était inutile de me dire cela, pÚre.
414
00:50:17,960 --> 00:50:20,190
J'ai une autre priĂšre
Ă vous adresser.
415
00:50:20,880 --> 00:50:23,678
Si je suis tué et qu'il me naßt un fils,
416
00:50:25,040 --> 00:50:27,031
gardez-Ie auprĂšs de vous,
417
00:50:28,280 --> 00:50:31,716
qu'il grandisse à vos cÎtés,
je vous en prie !
418
00:50:36,040 --> 00:50:38,349
Tu ne veux pas le laisser Ă sa mĂšre ?
419
00:50:46,640 --> 00:50:49,757
Nous nous sommes dit adieu. Va!
420
00:50:55,120 --> 00:50:56,473
Va!
421
00:52:16,320 --> 00:52:18,515
L 'armée russe, forte de 50 000 hommes,
422
00:52:18,720 --> 00:52:21,154
avec aâ sa tĂȘte le gĂ©nĂ©ral Koutouzov,
423
00:52:21,480 --> 00:52:23,436
pénétra sur le territoire de l54utriche
424
00:52:23,640 --> 00:52:27,758
pour rejoindre l'armée alliée
du général Mack
425
00:52:28,040 --> 00:52:32,477
et engager une action commune
contre Napoléon.
426
00:52:48,280 --> 00:52:51,511
Il parait que Koutouzov est borgne,
il a qu'un Ćil.
427
00:52:51,800 --> 00:52:53,791
Aussi borgne qu'un borgne !
428
00:52:54,000 --> 00:52:56,798
Que tu crois, lâami !
Il a meilleur Ćil que toi!
429
00:52:57,040 --> 00:52:59,873
Bottes, chaussettes, il voit tout !
430
00:53:00,080 --> 00:53:03,868
J'en menais pas large
quand il mâa passĂ© en revue !
431
00:53:04,280 --> 00:53:07,317
Vivement le bivouac.
Il reste encore 5 verstes.
432
00:53:07,520 --> 00:53:12,230
Les Allemands nous donnaient
des voitures, pas vrai ?
433
00:53:12,840 --> 00:53:18,039
Les Polonais, câest la couronne russe.
Ici, t'as que des Allemands.
434
00:53:18,320 --> 00:53:19,389
Les chanteurs, en tĂȘte !
435
00:53:28,800 --> 00:53:32,713
MOI, j'habite une maison neuve,
436
00:53:32,920 --> 00:53:36,435
En bois d'Ă©rable, aâ toute Ă©preuve !
437
00:53:36,720 --> 00:53:40,759
A l'entrée, je fais les cent pas,
438
00:53:40,960 --> 00:53:44,350
Adieu, mon chéri} tu t'en vas !
439
00:53:44,680 --> 00:53:48,719
Sur le pas de la porte en chĂȘne
440
00:53:48,920 --> 00:53:52,196
Toute neuve, aâ belles veines,
441
00:53:52,560 --> 00:53:56,473
Sors de ma manche, mon faucon,
442
00:53:56,680 --> 00:54:00,036
Voie haut et loin vers l'horizon !
443
00:54:00,560 --> 00:54:04,314
Voie au bout de l'horizon !
444
00:54:04,560 --> 00:54:08,075
Haut et loin, jusqu 'au pays !
445
00:54:08,280 --> 00:54:11,590
Haut et loin, mon ami}
446
00:54:11,880 --> 00:54:15,190
Ta maison est ici!
447
00:54:15,440 --> 00:54:16,555
Bonjour!
448
00:54:17,200 --> 00:54:21,352
Bonjour Ă vous!
Vive la Russie ! Vive l'Autriche !
449
00:54:22,200 --> 00:54:25,829
Vive les Autrichiens ! Vive les Russes !
450
00:54:26,440 --> 00:54:28,476
Vive le monde entier !
451
00:54:29,480 --> 00:54:31,630
Vive le monde entier !
452
00:54:39,400 --> 00:54:40,594
Eh bien, prince ?
453
00:54:40,800 --> 00:54:43,234
Je dois expliquer
pourquoi on n'avance pas.
454
00:54:43,440 --> 00:54:44,793
Et pourquoi ?
455
00:54:45,000 --> 00:54:46,638
Pas de nouvelles de Mack ?
456
00:54:46,840 --> 00:54:47,875
Non.
457
00:54:49,560 --> 00:54:52,757
Si Mack avait été battu
et lâarmĂ©e alliĂ©e anĂ©antie,
458
00:54:52,960 --> 00:54:54,109
nous le saurions déjà .
459
00:54:54,320 --> 00:54:55,435
Sans doute.
460
00:54:57,880 --> 00:54:59,996
Le général en chef Koutouzov ?
461
00:55:00,320 --> 00:55:03,471
Le général en chef est occupé.
Qui dois-je annoncer ?
462
00:55:05,920 --> 00:55:08,036
Le général en chef est occupé ?
463
00:56:10,240 --> 00:56:13,437
Vous avez de vant vous
le malheureux général Mack.
464
00:56:52,720 --> 00:56:54,073
Tu as lâair soucieux.
465
00:56:54,280 --> 00:56:56,396
- Il y a de quoi.
- On vient !
466
00:56:59,640 --> 00:57:01,119
Libérez le passage.
467
00:57:01,320 --> 00:57:02,912
Faites place !
468
00:57:05,000 --> 00:57:06,831
Je vous salue, mon général.
469
00:57:10,040 --> 00:57:13,555
Jai l'honneur de vous informer
que le général Mack est arrivé.
470
00:57:16,480 --> 00:57:19,950
Sain et sauf aâ part quelques bleus.
471
00:57:32,840 --> 00:57:36,594
Si vous désirez faire le bouffon,
mon bon monsieur,
472
00:57:37,480 --> 00:57:39,436
je ne saurai mây opposer.
473
00:57:39,640 --> 00:57:42,438
Mais je vous déclare
que si vous osez
474
00:57:42,640 --> 00:57:47,953
récidiver en ma présence,
je vous apprendrai les bonnes maniĂšres.
475
00:57:48,160 --> 00:57:51,709
- Je n'ai fait que saluer.
- Je ne plaisante pas. Taisez-vous !
476
00:57:55,760 --> 00:57:57,352
Qu'est-ce qui te prend ?
477
00:57:58,640 --> 00:58:03,111
Soit nous sommes des officiers
qui servent le tsar et la patrie,
478
00:58:03,320 --> 00:58:05,959
nous fétons nos succÚs
et pleurons nos défaites,
479
00:58:09,520 --> 00:58:14,753
40 000 morts, lâarmĂ©e alliĂ©e anĂ©antie,
et vous trouvez bon de plaisanter ?
480
00:58:14,960 --> 00:58:17,394
Seuls des gamins
peuvent rire de la sorte.
481
00:58:34,720 --> 00:58:38,235
Excellent ! Câest bien la les Gascons.
Ecoutez ça.
482
00:58:38,600 --> 00:58:42,798
Ils avancent Ă trois et prennent le pont.
483
00:58:43,120 --> 00:58:44,951
LâarmĂ©e française passe le pont,
484
00:58:45,160 --> 00:58:49,836
et maintenant, toute lâarmĂ©e
est de lâautre cĂŽtĂ© du Danube.
485
00:58:52,200 --> 00:58:56,512
Mais si le pont de Tabor
est tombé aux mains des Français,
486
00:58:56,880 --> 00:59:00,873
lâarmĂ©e de Koutouzov est coupĂ©e en deux,
elle est perdue !
487
00:59:01,480 --> 00:59:03,311
Câest bien la tout le problĂšme.
488
00:59:06,480 --> 00:59:07,708
Attendez.
489
00:59:08,880 --> 00:59:12,077
J'ai quelqu'un en vue pour vous ce soir.
490
00:59:16,120 --> 00:59:18,588
N'est-ce pas qu'elle est ravissante ?
491
00:59:18,800 --> 00:59:21,712
Heureux celui Ă qui elle appartiendra.
492
00:59:22,120 --> 00:59:24,395
Avec elle, le plus grossier des maris
493
00:59:24,720 --> 00:59:28,156
brillera dans la haute société,
n'est-ce pas ?
494
00:59:28,840 --> 00:59:30,876
Je voulais avoir votre opinion.
495
00:59:32,360 --> 00:59:34,032
Oui, elle est trĂšs belle.
496
00:59:37,080 --> 00:59:38,752
Adieu, prince.
497
00:59:40,280 --> 00:59:41,872
Que Dieu te protĂšge.
498
00:59:44,760 --> 00:59:47,752
Je te bénis pour les exploits
que tu vas accomplir.
499
01:00:01,160 --> 01:00:01,990
Monte avec moi.
500
01:00:02,240 --> 01:00:05,038
Votre honneur,
je préférerais me rendre utile ici,
501
01:00:05,320 --> 01:00:07,151
aux ordres du prince Bagration.
502
01:00:07,360 --> 01:00:08,509
Monte.
503
01:00:09,200 --> 01:00:11,668
Moi aussi, j'ai besoin de bons officiers.
504
01:00:15,840 --> 01:00:17,512
J'en ai aussi besoin.
505
01:00:31,800 --> 01:00:35,998
Dieu sait ce que nous réserve
encore le destin !
506
01:00:36,480 --> 01:00:41,634
Si seulement un dixiĂšme
des hommes du prince revient demain,
507
01:00:42,240 --> 01:00:44,037
il me faudra remercier Dieu.
508
01:00:44,440 --> 01:00:47,318
Câest pourquoi
je demande Ă rester prĂšs de lui.
509
01:01:19,920 --> 01:01:24,914
Avec 4 000 hommes aâ bout de forces,
Bagration avait pour mission
510
01:01:25,200 --> 01:01:29,830
de contenir durant 24 heures
la totalité de l'armée ennemie.
511
01:01:30,080 --> 01:01:32,230
K outouzov avait besoin de ce temps
512
01:01:32,440 --> 01:01:35,512
pour mettre son armée,
lourdement chargée,
513
01:01:35,760 --> 01:01:40,515
hors d'atteinte des troupes françaises,
trois fois supérieures en nombre.
514
01:02:20,040 --> 01:02:21,712
Qu'est-ce Ă dire, messieurs ?
515
01:02:22,360 --> 01:02:24,715
Vous ne pouvez abandonner ainsi
vos postes.
516
01:02:26,520 --> 01:02:28,317
Vous, capitaine Touchine !
517
01:02:30,800 --> 01:02:32,472
N'avez-vous pas honte ?
518
01:02:32,680 --> 01:02:36,195
Un artilleur doit montrer l'exemple.
OĂč sont vos bottes ?
519
01:02:36,520 --> 01:02:39,512
S'il y a l'appel,
irez-vous en chaussettes ?
520
01:02:40,760 --> 01:02:42,557
Vous auriez bonne mine!
521
01:02:43,200 --> 01:02:45,555
Allons,
regagnez vos postes immédiatement.
522
01:02:46,800 --> 01:02:49,473
Les soldats disent
quâils sont mieux sans bottes.
523
01:02:50,280 --> 01:02:52,077
Veuillez regagner vos postes.
524
01:03:01,120 --> 01:03:05,989
La minute décisive
se rapprochait inéluctablement,
525
01:03:06,880 --> 01:03:11,795
celle pour laquelle on avait supporté
tant de souïŹrances et de privations.
526
01:03:12,800 --> 01:03:18,193
Pour elle, les soldats
avaient été entraßnés durant quinze ans,
527
01:03:19,280 --> 01:03:21,840
famille et foyer avaient été abandonnés,
528
01:03:22,200 --> 01:03:25,431
et les moujiks
avaient été transformés en combattants.
529
01:03:26,040 --> 01:03:29,157
Pour elle, 80 000 hommes
vivaient en rase campagne,
530
01:03:29,360 --> 01:03:31,828
loin de leur femme et de leurs enfants,
531
01:03:32,040 --> 01:03:35,635
sans participer aâ tout ce qui fait
l'intĂ©rĂȘt de la Vie civile.
532
01:03:36,000 --> 01:03:41,233
Au lieu de cela, ils vivaient,
se déplaçaiént sur une terre étrangÚre,
533
01:03:41,640 --> 01:03:45,155
sur les routes,
aâ travers champs et forĂȘts,
534
01:03:45,360 --> 01:03:49,239
ignorant,
tant pour eux que pour les autres,
535
01:03:49,440 --> 01:03:53,319
les conditions dâune existence normale.
536
01:03:54,360 --> 01:03:58,797
Pour ces hommes, la route cessait
dâĂȘtre la voie qui mĂšne chez soi,
537
01:03:59,000 --> 01:04:01,275
sur le lieu
de ses joies et de son travail.
538
01:04:01,480 --> 01:04:04,040
Elle n'était que rocade
pour déborder l'ennemi.
539
01:04:04,320 --> 01:04:08,074
Les maisons n'étaient plus des foyers,
mais des lieux d 'embuscade.
540
01:04:08,280 --> 01:04:10,555
Les hommes n'étaient plus des frÚres,
541
01:04:10,760 --> 01:04:14,594
mais les outils et les éternelles victimes
542
01:04:14,800 --> 01:04:16,074
de la mort.
543
01:04:18,240 --> 01:04:19,832
Non, mon ami.
544
01:04:20,800 --> 01:04:23,678
Jâaffirme que s'il Ă©tait possible
de savoir
545
01:04:24,080 --> 01:04:26,196
ce qu'il y a aprĂšs la mort,
546
01:04:28,160 --> 01:04:28,990
alors,
547
01:04:31,160 --> 01:04:34,596
personne ici ne la craindrait.
548
01:04:37,280 --> 01:04:38,952
Câest comme ça, l'ami.
549
01:04:45,040 --> 01:04:49,033
Que tu la craignes ou non,
tu ny échapperas pas.
550
01:04:50,760 --> 01:04:52,876
Et tu as peur.
551
01:04:54,960 --> 01:04:57,076
C'est ça, les gens instruits !
552
01:04:57,280 --> 01:04:59,510
Les artilleurs sont des gens instruits.
553
01:04:59,760 --> 01:05:04,276
ils ont tout dans leurs bagages.
De la vodka, des zakouski!
554
01:05:06,600 --> 01:05:08,272
Pourtant, on a peur.
555
01:05:10,680 --> 01:05:11,908
On a peur...
556
01:05:13,640 --> 01:05:16,757
de ce qu'on ne connait pas.
557
01:05:17,760 --> 01:05:20,797
On a beau se dire
que notre Ăąme ira au ciel,
558
01:05:21,920 --> 01:05:24,559
on sait bien qu 'il ny a pas de ciel.
559
01:05:24,760 --> 01:05:28,469
il ny a que l'atmosphĂšre, voilaâ tout
560
01:05:29,800 --> 01:05:32,792
Versezâmoi donc
de votre décoction, Touchine.
561
01:05:34,800 --> 01:05:36,916
De ma décoction ? Voilà .
562
01:05:40,600 --> 01:05:42,079
N 'empéche. ..
563
01:05:43,360 --> 01:05:46,796
DiïŹâicile de savoir
ce qu 'il y aura aprĂšs...
564
01:05:50,280 --> 01:05:52,396
Ăa y est, câest parti !
565
01:06:04,400 --> 01:06:08,393
Ăa y est, ça commence !
C'est aâ la fois terrible et grisant !
566
01:06:28,760 --> 01:06:30,637
Ăa y est, câest parti !
567
01:06:31,400 --> 01:06:33,436
Ăa y est, câest parti !
568
01:06:52,280 --> 01:06:53,838
Ajoute deux lignes.
569
01:06:54,040 --> 01:06:56,429
A toi, Medvedev, feu !
570
01:06:58,680 --> 01:07:01,592
SchĂŽngraben est en flammes !
571
01:07:23,280 --> 01:07:26,556
Je vous en prie, Excellence,
retirez-vous Ă lâarriĂšre !
572
01:07:26,760 --> 01:07:29,638
Pour lâamour de Dieu, Excellence !
573
01:07:29,920 --> 01:07:31,717
Voyez ce qui se passe ici !
574
01:07:48,840 --> 01:07:50,398
Les Français !
575
01:07:51,720 --> 01:07:53,392
ils ont fiĂšre allure.
576
01:08:43,400 --> 01:08:45,755
Gauche ! Gauche !
577
01:08:52,640 --> 01:08:54,631
Serrez le rang !
578
01:09:09,240 --> 01:09:11,356
Bataillon, halte !
579
01:09:12,880 --> 01:09:14,996
Sac Ă terre !
580
01:10:04,400 --> 01:10:05,549
A Dieu vat !
581
01:12:33,920 --> 01:12:35,512
Que se passe-tâil ?
582
01:12:35,960 --> 01:12:39,509
Je ne bouge plus,
je suis touché, je suis mort.
583
01:13:04,280 --> 01:13:07,511
Voici des hommes. ils vont m'aider.
584
01:13:08,920 --> 01:13:12,310
0uisontâils ?
Ce ne sont pas des Français ?
585
01:13:15,000 --> 01:13:20,597
Seigneur qui es au ciel,
sauve-moi pardonne et protĂšge.
586
01:13:23,040 --> 01:13:24,189
il ne Vient pas vers moi ?
587
01:13:24,920 --> 01:13:26,239
Que veut-il ?
588
01:13:26,760 --> 01:13:29,228
Me tuer ? PeutâĂ©tre.
589
01:13:29,480 --> 01:13:31,277
Moi que tout le monde aime ?
590
01:13:44,360 --> 01:13:45,475
C'est impossible !
591
01:13:46,200 --> 01:13:48,873
ils ne peuvent pas vouloir me tuer !
592
01:14:09,040 --> 01:14:11,634
On avait oublié la batterie Touchine.
593
01:14:11,880 --> 01:14:15,156
La troupe de couverture
avait abandonné sa position.
594
01:14:15,360 --> 01:14:18,113
Mais l'ennemi ne pouvait se douter
que quatre canons,
595
01:14:18,320 --> 01:14:20,993
sans couverture aucune,
osent poursuivre leurs tirs.
596
01:14:21,200 --> 01:14:23,270
Les Français supposaiĂ©nt mĂȘme
597
01:14:23,480 --> 01:14:26,597
que c'Ă©tait laâ que se massait
le gros des forces russes.
598
01:14:31,000 --> 01:14:34,310
- Messieurs, retraite générale !
- Retraite générale !
599
01:15:12,280 --> 01:15:13,793
Quels sont les ordres, capitaine ?
600
01:15:14,000 --> 01:15:15,353
Soyez prĂȘts !
601
01:15:16,160 --> 01:15:17,195
Feu !
602
01:15:33,000 --> 01:15:34,592
Tiens bon ! Ne me lĂąche pas !
603
01:15:43,960 --> 01:15:47,270
VoilĂ , câest bonâŠ
604
01:15:47,560 --> 01:15:49,357
Capitaine Touchine !
605
01:15:50,360 --> 01:15:51,588
Capitaine !
606
01:15:53,560 --> 01:15:55,471
Vous ĂȘtes fou !
607
01:15:55,720 --> 01:15:58,598
On vous a donnĂ© lâordre de vous replier!
608
01:15:58,800 --> 01:15:59,835
Comment ?
609
01:16:02,880 --> 01:16:06,759
Repli ! Repli général !
610
01:16:14,360 --> 01:16:17,830
Excellence, voyez mes deux trophées.
611
01:16:18,040 --> 01:16:21,635
J'ai fait prisonnier un officier,
mes hommes en témoigneront !
612
01:16:21,840 --> 01:16:23,159
TrĂšs bien.
613
01:16:23,360 --> 01:16:26,909
Vous nâoublierez pas,
Excellence, Ie dégradé Dolokhov !
614
01:16:27,240 --> 01:16:30,994
MalgrĂ© un coup de baiâonnette,
je suis resté au front!
615
01:16:31,200 --> 01:16:33,794
Ne l'oubliez pas, Excellence !
616
01:17:19,120 --> 01:17:20,348
Capitaine Touchine !
617
01:17:20,720 --> 01:17:22,517
Vous avez ordre de vous replier.
618
01:17:50,240 --> 01:17:51,593
Eh bien, au revoir.
619
01:17:52,160 --> 01:17:56,233
Au revoir, mon ami, au revoir.
620
01:18:11,240 --> 01:18:14,198
Capitaine, aidez-moi,
je suis blessé au bras !
621
01:18:14,400 --> 01:18:17,710
Je ne peux pas marcher.
Ordonnez qu'on me laisse monter.
622
01:18:19,160 --> 01:18:20,639
Faites-Ie monter.
623
01:18:23,640 --> 01:18:26,200
Donneâlui ta capote, toi.
Asseyez-vous.
624
01:18:40,040 --> 01:18:43,476
L 'armée de Koutouzov
et ses 35 000 hommes
625
01:18:44,800 --> 01:18:46,438
était sauvée.
626
01:18:47,880 --> 01:18:51,316
Le lendemain,
les Français ne reprirent pas l'oñâensive
627
01:18:51,760 --> 01:18:54,718
et ce qui restait
du détachement de Bagration
628
01:18:54,920 --> 01:18:57,798
put rejoindre K outouzo v.
629
01:19:21,840 --> 01:19:23,193
Ăa vous fait souffrir ?
630
01:19:24,040 --> 01:19:26,076
Laissez, je vous prie.
631
01:19:28,760 --> 01:19:32,036
Tant d hommes furent massacrés
en une seule journée.
632
01:19:33,400 --> 01:19:34,992
Un désastre.
633
01:19:36,480 --> 01:19:38,948
Capitaine, le général vous demande.
634
01:19:40,480 --> 01:19:42,152
Il est dans cette isba.
635
01:19:57,880 --> 01:19:59,996
Je vous remercie tous, messieurs.
636
01:20:02,240 --> 01:20:04,595
Comment avez-vous pu
abandonner des armes ?
637
01:20:06,600 --> 01:20:08,272
Je ne sais pas, Votre Excellence.
638
01:20:13,400 --> 01:20:15,550
Je nâavais plus dâhommes.
639
01:20:16,040 --> 01:20:18,793
Il fallait en prendre dans les troupes
de couverture.
640
01:20:20,680 --> 01:20:24,309
il n y en avait pas,
mais Touchine n'en dit rien,
641
01:20:24,720 --> 01:20:27,075
bien que ce fût la pure vérité.
642
01:20:27,600 --> 01:20:31,991
ll craignait de causer du tort
aâ quelque autre ohâiciĂ©r.
643
01:20:32,760 --> 01:20:34,113
Votre Excellence !
644
01:20:35,840 --> 01:20:38,832
J'ai inspecté la position
du capitaine Touchine.
645
01:20:39,960 --> 01:20:42,428
Jây ai trouvĂ©
nombre de soldats morts,
646
01:20:42,640 --> 01:20:46,315
deux canons hors d'usage,
et aucune troupe de couverture.
647
01:20:46,520 --> 01:20:48,829
Si vous me permettez
de donner mon avis,
648
01:20:49,040 --> 01:20:52,316
nous devons en grande partie
le succÚs de cette journée
649
01:20:52,680 --> 01:20:55,672
Ă l'hĂ©roiâsme
du capitaine et de ses artilleurs.
650
01:21:08,040 --> 01:21:09,519
Capitaine Touchine.
651
01:21:11,760 --> 01:21:13,113
Vous pouvez disposer.
652
01:21:24,280 --> 01:21:25,759
Je vous remercie.
653
01:21:26,720 --> 01:21:28,392
Merci, mon ami.
654
01:21:54,160 --> 01:21:55,275
Merci.
655
01:22:01,760 --> 01:22:05,036
Hier, Ă la sĂ©ance du Conseil dâempire,
656
01:22:05,240 --> 01:22:08,915
le nouveau gouverneur militaire,
SergueĂŻ Kouzmitch,
657
01:22:09,120 --> 01:22:12,351
a lu la déclaration
que l'empereur adresse aux troupes.
658
01:22:12,640 --> 01:22:14,870
Elle commence ainsi :
659
01:22:15,440 --> 01:22:21,197
IlSergueï Kouzmitch, je reçois
de toutes parts les tĂ©moignagesâŠ"
660
01:22:21,640 --> 01:22:23,631
Notre pauvre comte s'arrĂȘte lĂ .
661
01:22:23,840 --> 01:22:25,956
Et pourquoi donc, s'il vous plait ?
662
01:22:26,160 --> 01:22:28,116
Mais non, voyons !
663
01:22:28,320 --> 01:22:31,073
IlSergueĂŻ Kouzmitch,
je reçois de toutes partsâŠ"
664
01:22:31,280 --> 01:22:34,397
"De toutes parts, SergueĂŻ Kouzmitch...Il
665
01:22:34,600 --> 01:22:36,272
Tout se dĂ©roule aâ merveille.
666
01:22:36,480 --> 01:22:38,869
Il lut plusieurs fois la lettre,
667
01:22:39,080 --> 01:22:43,153
mais dĂšs qu'il arrivait Ă IlSergueĂŻ",
il se mettait Ă pleurer.
668
01:22:43,760 --> 01:22:46,832
IlKouzmitch",
et de sangloter de plus belle.
669
01:22:47,040 --> 01:22:51,556
A "je reçois les témoignages",
les sanglots l'étouffaient.
670
01:22:54,320 --> 01:22:57,437
Il ressortait son mouchoir,
et de nouveau...
671
01:22:58,680 --> 01:23:00,511
il faudrait que je la comprenne,
672
01:23:01,440 --> 01:23:03,795
que je sache qui elle est vraiment.
673
01:23:04,440 --> 01:23:07,557
E taitâce avant,
ou maintenant que je me trompe ?
674
01:23:07,840 --> 01:23:12,038
Non, elle n 'est pas so tte.
Et elle est si belle.
675
01:23:49,600 --> 01:23:52,797
Vous ĂȘtes contente de cette soirĂ©e ?
676
01:23:53,160 --> 01:23:58,109
Je ne me souviens guĂšre
de fĂȘte aussi plaisante.
677
01:24:08,120 --> 01:24:10,350
Il se fait tard, jeâŠ
678
01:24:19,400 --> 01:24:21,436
Eh bien, HélÚne ?
679
01:24:52,840 --> 01:24:56,116
Câest un beau parti, certes.
680
01:24:56,320 --> 01:25:01,633
Mais le bonheur, ma chĂšreâŠ
Les mariages se font dans les cieux.
681
01:25:05,240 --> 01:25:07,037
SergueĂŻ Kouzmitch...
682
01:25:09,560 --> 01:25:12,552
CâĂ©tait quoi, cette histoire drĂŽle ?
683
01:25:13,120 --> 01:25:15,475
Je n'ai pas bien saisi.
684
01:25:15,680 --> 01:25:17,352
Moi non plus.
685
01:25:18,800 --> 01:25:21,598
Si tu allais voir ce quâils font ?
686
01:25:46,840 --> 01:25:48,512
Ils nâont pas bougĂ©.
687
01:26:05,640 --> 01:26:09,394
Dieu soit loué !
Ma femme mâa tout racontĂ©.
688
01:26:10,000 --> 01:26:12,116
HélÚne, ma chÚre amie !
689
01:26:13,320 --> 01:26:15,880
Je suis si heureux!
690
01:26:18,920 --> 01:26:21,195
J'aimais tellement ton pĂšre.
691
01:26:21,400 --> 01:26:25,598
Elle te sera une bonne épouse.
692
01:26:26,360 --> 01:26:27,395
Que Dieu...
693
01:26:29,160 --> 01:26:31,037
vous bénisse !
694
01:26:31,960 --> 01:26:33,712
Princesse !
695
01:26:33,920 --> 01:26:35,956
Viens Vite ici !
696
01:26:43,360 --> 01:26:44,588
Ma chĂšre enfant!
697
01:26:46,800 --> 01:26:48,153
Que Dieu vous garde.
698
01:27:22,760 --> 01:27:25,399
Otez donc ces...
699
01:27:48,920 --> 01:27:50,990
il est trop tard. Tout est fini.
700
01:27:52,760 --> 01:27:54,352
Et puis, je l'aime.
701
01:28:03,160 --> 01:28:07,278
La bataille d $4usterlitz
fut baptisée par les contemporains
702
01:28:07,600 --> 01:28:09,989
âla bataille des Trois Empereursâf
703
01:28:10,680 --> 01:28:16,198
Le Russe et l$4utrichién
passaient en re vue les troupes alliées.
704
01:29:04,200 --> 01:29:07,397
Que faire
si NapolĂ©on repasse aâ l'oñâensive ?
705
01:29:07,720 --> 01:29:11,269
La chose nâest pas envisagĂ©e.
706
01:29:29,200 --> 01:29:32,590
Messieurs,
les dispositions pour demain,
707
01:29:33,880 --> 01:29:37,634
et mĂȘme pour aujourd'hui,
puisque minuit est passé,
708
01:29:38,440 --> 01:29:40,670
ne peuvent ĂȘtre modifiĂ©es.
709
01:29:41,800 --> 01:29:44,997
On vous en a donné lecture.
Chacun fera son devoir.
710
01:29:45,880 --> 01:29:49,429
Et avant la bataille,
il nâest rien de plus important
711
01:29:50,440 --> 01:29:52,670
quâune bonne nuit de sommeil.
712
01:30:11,640 --> 01:30:14,837
Oui demain... Demain !
713
01:30:16,000 --> 01:30:18,275
Demain, je le sens
pour la premiĂšre fois,
714
01:30:18,480 --> 01:30:21,790
je vais devoir montrer
ce dont je suis capable.
715
01:30:27,240 --> 01:30:30,152
Que pensez-vous
dela bataille qui nous attend ?
716
01:30:34,400 --> 01:30:37,392
Je pense qu'elle sera perdue.
717
01:30:39,560 --> 01:30:43,872
Je l'ai dit au comte Tolstoiâ,
en le priant d'en informer lâempereur.
718
01:31:11,520 --> 01:31:12,999
Je désire la gloire.
719
01:31:13,560 --> 01:31:17,553
Je désire les honneurs,
l'amour de tous ces gens.
720
01:31:18,040 --> 01:31:21,555
Ce nâest pas ma faute
si je ne désire que cela,
721
01:31:21,760 --> 01:31:23,796
si je ne vis que pour cela.
722
01:31:24,720 --> 01:31:26,551
Oui uniquement pour cela !
723
01:31:37,120 --> 01:31:40,829
Je ne l'avouerai jamais.
Pourtant, câest plus fort que moi.
724
01:31:41,040 --> 01:31:44,589
La mort, les blessures,
la perte des miens, rien ne m'eñâraiĂ©.
725
01:31:44,800 --> 01:31:48,110
Je donnerais tout
pour un instant de triomphe,
726
01:32:06,400 --> 01:32:11,030
Et s'il ne me reste qulaâ mourir ?
727
01:32:12,080 --> 01:32:14,310
Eh bien, s'il le faut,
728
01:32:16,520 --> 01:32:18,988
je le ferai aussi bien que les autres.
729
01:32:48,360 --> 01:32:50,271
Vos ordres sont exécutés, Excellence.
730
01:32:51,360 --> 01:32:54,352
Que font-ils, mais que fontâils ?
731
01:33:18,920 --> 01:33:20,956
Pourquoi
ne commencez-vous pas, général ?
732
01:33:21,200 --> 01:33:22,679
Je préfÚre attendre, Sire.
733
01:33:23,880 --> 01:33:26,553
Jâattends le moment favorable, Sire.
734
01:33:26,960 --> 01:33:31,317
Les colonnes ne sont pas encore
toutes prĂȘtes.
735
01:33:31,840 --> 01:33:34,035
Nous ne sommes pas
sur la place d'armes,
736
01:33:34,600 --> 01:33:37,797
oĂč l'on attend tous les rĂ©giments
pour commencer.
737
01:33:39,440 --> 01:33:42,750
Jâattends prĂ©cisĂ©ment
parce que nous ne sommes pas
738
01:33:43,080 --> 01:33:45,435
sur la place dâarmes de Tsaritsino.
739
01:33:51,360 --> 01:33:55,592
Mais si tels sont vos ordres, SireâŠ
740
01:36:04,360 --> 01:36:06,555
Vers cinq heures de l'aprĂšs-midi}
741
01:36:08,960 --> 01:36:13,476
la bataille était perdue
sur tous les plans.
742
01:36:14,000 --> 01:36:16,355
- Ce sont les Français !
- Non !
743
01:36:16,560 --> 01:36:17,879
Eh bien, regardez !
744
01:36:19,400 --> 01:36:22,392
On est grillés, les gars !
745
01:36:24,320 --> 01:36:26,117
Vous ĂȘtes blessĂ© ?
746
01:36:27,280 --> 01:36:31,239
La blessure nâest pas ici, elle est la.
ArrĂȘtezâles !
747
01:36:36,200 --> 01:36:39,112
Bolkonski ! Qu'est-ce que ça veut dire ?
748
01:36:51,400 --> 01:36:52,628
En avant !
749
01:36:52,840 --> 01:36:54,068
Hourra !
750
01:37:58,120 --> 01:37:59,553
Quel silence.
751
01:38:00,640 --> 01:38:02,312
Quelle paix.
752
01:38:04,320 --> 01:38:06,117
Et quelle solennité.
753
01:38:07,880 --> 01:38:11,839
Quelle diïŹâĂ©rence avec l'assaut,
les cris, la mĂȘlĂ©e...
754
01:38:16,120 --> 01:38:20,113
Comment n avais-je jamais remarqué
que le ciel était si haut ?
755
01:38:21,520 --> 01:38:24,717
Comme je suis heureux
de l'avoir découvert.
756
01:38:25,240 --> 01:38:28,676
Oui tout n 'est que vanité,
757
01:38:29,200 --> 01:38:33,034
tout n 'est que mensonge.
il ny a que ce ciel infini.
758
01:38:34,440 --> 01:38:37,989
Rien d'autre que ce ciel.
759
01:38:41,840 --> 01:38:44,400
Mais lui ĂąUSSI, il disparaĂźt.
760
01:38:45,920 --> 01:38:50,436
il ny a plus rien que le silence,
761
01:38:50,680 --> 01:38:52,432
l'apaisement
762
01:38:53,320 --> 01:38:55,117
Dieu en soit loué.
763
01:40:10,840 --> 01:40:13,752
Fin dela premiĂšre partie
764
01:40:15,880 --> 01:40:19,350
DEUXIEME EPOQUE
765
01:41:14,400 --> 01:41:16,834
Denissov ! Nous y sommes !
766
01:42:18,120 --> 01:42:20,680
Mon frĂšre !
767
01:42:25,040 --> 01:42:28,430
Des bougies ! Du thé !
Je ne savais rien ! Nicolas !
768
01:42:30,360 --> 01:42:32,828
Et moi, alors ?
769
01:43:00,600 --> 01:43:03,353
Vassili Denissov. Lâami de votre fils.
770
01:43:03,600 --> 01:43:05,750
Soyez notre hĂŽte !
771
01:43:06,480 --> 01:43:09,597
Je sais, Nicolas mâavait Ă©crit.
772
01:43:09,920 --> 01:43:12,036
Natacha, Véra, voici Denissov.
773
01:43:12,240 --> 01:43:13,593
Qui ça, dites-vous ?
774
01:43:13,800 --> 01:43:15,392
Nous sommes trĂšs heureuses !
775
01:43:17,480 --> 01:43:19,550
VoilĂ qui est parfait!
776
01:43:49,080 --> 01:43:50,911
Princesse Marie !
777
01:43:57,040 --> 01:43:59,156
PĂšre, câest au sujet d'AndreĂŻ ?
778
01:44:07,920 --> 01:44:09,512
J'ai reçu des nouvelles.
779
01:44:10,040 --> 01:44:14,238
Il n'apparait ni au nombre
des prisonniers, ni des tués.
780
01:44:20,400 --> 01:44:21,992
Koutouzov mâa Ă©crit.
781
01:44:23,800 --> 01:44:24,949
Il est mort!
782
01:44:38,440 --> 01:44:39,509
PĂšre !
783
01:44:39,800 --> 01:44:43,349
Ne vous détournez pas,
nous pleurerons ensemble.
784
01:44:47,000 --> 01:44:49,912
Les misérables ! Les gredins !
785
01:44:50,760 --> 01:44:54,435
Faire massacrer tant dâhommes.
Tout ça pour quoi ?
786
01:44:58,520 --> 01:45:01,273
Vale dire Ă Lise.
787
01:45:22,600 --> 01:45:25,910
PĂšre, ditesâmoi comment câest arrivĂ©.
788
01:45:27,880 --> 01:45:28,995
Allez, va.
789
01:45:31,000 --> 01:45:33,070
Il est tombé à Austerlitz,
790
01:45:33,280 --> 01:45:38,115
oĂč ils ont fait pĂ©rir la fleur
des hommes russes et notre gloire.
791
01:45:39,720 --> 01:45:43,156
Vale dire Ă Lise, Marie.
Je te rejoins.
792
01:45:59,600 --> 01:46:01,272
Donneâmoi ta main.
793
01:46:08,800 --> 01:46:10,597
VoilĂ , la...
794
01:46:11,440 --> 01:46:13,032
Le sens-tu ?
795
01:46:14,600 --> 01:46:16,511
Câest tellement Ă©trange.
796
01:46:17,800 --> 01:46:22,032
Tu sais, je vais lâaimer trĂšs fort.
797
01:46:29,160 --> 01:46:31,071
Qu'as-tu, mon amie ?
798
01:46:39,840 --> 01:46:41,114
Ce nâest rien.
799
01:46:43,680 --> 01:46:47,958
Je suis triste, je pense Ă notre AndreĂŻ.
800
01:46:49,280 --> 01:46:51,316
Vous avez reçu des nouvelles ?
801
01:46:53,320 --> 01:46:54,355
Non.
802
01:46:56,920 --> 01:46:59,798
Tu sais bien que câest encore trop tĂŽt.
803
01:47:00,040 --> 01:47:02,918
Mais pĂšre est soucieux, cela m'effraie.
804
01:47:03,960 --> 01:47:05,439
Il nây a vraiment rien ?
805
01:47:11,280 --> 01:47:12,474
Non, rien.
806
01:47:27,280 --> 01:47:30,477
Mitia, file Ă la ferme,
807
01:47:31,040 --> 01:47:34,715
et dis Ă Maxime
de m'expédier sa redevance.
808
01:47:35,120 --> 01:47:38,908
Il me faut deux cents pots
pour vendredi.
809
01:47:40,800 --> 01:47:45,430
Il faut aussi penser Ă la chorale,
aux fraises, aux ananas.
810
01:47:46,600 --> 01:47:49,910
Ne vous tracassez pas, comte.
Le jeune Bezoukhov est la.
811
01:47:50,120 --> 01:47:52,588
A présent,
son orangerie est Ă notre disposition.
812
01:47:52,800 --> 01:47:54,791
Oui, dites Ă Bezoukhov de venir.
813
01:47:55,000 --> 01:47:57,275
Je l'inscris.
Comment ça va, avec sa femme ?
814
01:47:57,480 --> 01:47:59,232
Il est trĂšs malheureux.
815
01:47:59,440 --> 01:48:02,830
Câest une Ăąme si droite, si pure,
ce jeune Bezoukhov.
816
01:48:03,040 --> 01:48:05,634
Je tĂącherai
de lui trouver une consolation.
817
01:48:05,840 --> 01:48:07,068
Qu'est-ce qui ne va pas ?
818
01:48:08,280 --> 01:48:12,159
Dolokhov, le fils de Maria lvanovna,
a fini de Ia compromettre.
819
01:48:12,360 --> 01:48:16,433
Pierre lâa ramenĂ©,
lâa invitĂ© Ă PĂ©tersbourg, et voilĂ âŠ
820
01:48:16,640 --> 01:48:20,872
Elle arrive ici,
et ce vaurien débarque à son tour.
821
01:48:21,400 --> 01:48:24,198
On dit que Pierre
est complÚtement anéanti.
822
01:48:24,400 --> 01:48:26,755
Ditesâlui quand mĂȘme
de passer au cercle.
823
01:48:26,960 --> 01:48:31,033
Cale distraira.
Ce sera un fameux banquet!
824
01:48:43,440 --> 01:48:46,079
Eh bien ? Vous n'entendez pas ?
825
01:48:46,280 --> 01:48:48,191
Ala santé de l'empereur !
826
01:49:17,760 --> 01:49:19,830
Je ne vous avais pas reconnu.
827
01:49:24,440 --> 01:49:27,557
Pourquoi ne renoues-tu pas
connaissance ?
828
01:49:28,160 --> 01:49:30,720
Câest un imbĂ©cile.
829
01:49:32,040 --> 01:49:35,669
Ala santé du héros
de notre derniĂšre campagne !
830
01:49:36,080 --> 01:49:39,390
Le prince Piotr lvanovitch Bagration !
831
01:49:49,560 --> 01:49:52,711
Ceint des lauriers de la gloire
832
01:49:53,600 --> 01:49:56,160
Pour tes illustres travaux,
833
01:49:57,520 --> 01:50:00,990
Honneur des Russes, no tre héros,
834
01:50:01,320 --> 01:50:04,596
Tu resteras dans nos mémoires
835
01:50:05,280 --> 01:50:08,511
ici, les canons désarment,
836
01:50:09,280 --> 01:50:11,748
Goûte un repos mérité
837
01:50:13,600 --> 01:50:16,068
Parmi ceux dont tes faits d 'armes
838
01:50:16,880 --> 01:50:19,952
Galvanisent la fierté !
839
01:50:21,000 --> 01:50:24,549
En ce jour, chacun te fĂȘte,
840
01:50:24,960 --> 01:50:28,396
Bienvenue parmi nous !
841
01:50:29,080 --> 01:50:31,958
Quand la bataille s'arrĂȘte,
842
01:50:32,920 --> 01:50:35,832
Nous t'honorons aâ Moscou !
843
01:50:39,040 --> 01:50:42,157
Et maintenant,
à la santé des jolies femmes !
844
01:50:43,440 --> 01:50:47,069
Vous voyez mal avec vos lunettes.
845
01:50:47,440 --> 01:50:51,638
La liaison de votre femme avec Dolokhov
nâest un secret que pour vous.
846
01:50:56,200 --> 01:50:59,272
Vous voyez mal avec vos lunettes.
847
01:50:59,520 --> 01:51:04,389
La liaison de votre femme avec Dolokhov
nâest un secret que pour vous.
848
01:51:11,080 --> 01:51:15,198
Ala santé des jolies femmes, Piétia.
Et de leurs amants.
849
01:51:19,920 --> 01:51:22,434
Vous voyez mal avec vos lunettes.
850
01:51:22,680 --> 01:51:27,117
La liaison de votre femme avec Dolokhov
nâest un secret que pour vous.
851
01:51:37,520 --> 01:51:39,556
Je vous interdis !
852
01:51:48,280 --> 01:51:49,235
Je la garde.
853
01:51:50,560 --> 01:51:52,551
Vous ĂȘtes une canaille !
854
01:51:56,440 --> 01:51:58,431
Vous m'en rendrez raison.
855
01:52:09,040 --> 01:52:12,476
J'en aurais peutâĂ©tre fait autant,
aâ la place de Dolokho v.
856
01:52:14,000 --> 01:52:16,309
C'est mĂȘme certain.
857
01:52:16,520 --> 01:52:19,239
A quoi rime ce duel, cet assassinat ?
858
01:52:19,440 --> 01:52:22,989
Je dois m'en aller, m'enfuir,
me terrer quelque part!
859
01:52:23,840 --> 01:52:27,116
En cette grave minute, comte,
860
01:52:27,320 --> 01:52:29,754
je vous dois toute la vérité.
861
01:52:30,160 --> 01:52:33,470
Je ne vois pas
de motif sérieux à ce duel.
862
01:52:33,680 --> 01:52:36,353
Lâaffaire ne vaut pas
que le sang soit versé.
863
01:52:36,560 --> 01:52:39,120
Vous avez eu tort, comte.
Vous vous étes emporté.
864
01:52:39,400 --> 01:52:40,958
Oui, tout ceci est bien bĂȘte.
865
01:52:41,160 --> 01:52:43,071
Laissezâmoi transmettre vos regrets,
866
01:52:43,280 --> 01:52:47,478
je suis sûr que nos adversaires
accepteront vos excuses.
867
01:52:47,680 --> 01:52:49,079
Laissezâmoi parlementer.
868
01:52:49,440 --> 01:52:51,032
A quoi bon ?
869
01:52:56,840 --> 01:52:58,319
Tout est prĂȘt ?
870
01:52:59,560 --> 01:53:00,310
Peut-ĂȘtre queâŠ
871
01:53:00,520 --> 01:53:03,318
Il ne peut ĂȘtre question d'excuses.
872
01:53:09,080 --> 01:53:13,596
Ditesâmoi oĂč je dois me placer,
oĂč je dois tirer ?
873
01:53:13,920 --> 01:53:14,955
Comment ?
874
01:53:20,960 --> 01:53:24,509
Ah oui, comme ceci !
Je le savais, jâavais juste oubliĂ©.
875
01:53:45,280 --> 01:53:46,076
Eh bien ?
876
01:53:46,840 --> 01:53:48,193
Nous commençons ?
877
01:53:52,880 --> 01:53:57,078
Les adversaires ayant refusé
de se réconcilier, peut-on commencer ?
878
01:53:57,360 --> 01:53:59,476
A "trois", vous avancez.
879
01:54:01,800 --> 01:54:02,835
UnâŠ
880
01:54:04,280 --> 01:54:05,190
Deux...
881
01:54:08,280 --> 01:54:09,190
Trois !
882
01:55:12,320 --> 01:55:13,355
Non !
883
01:55:14,160 --> 01:55:16,071
Non, ce nâest pas fini.
884
01:55:44,240 --> 01:55:45,832
S'il vous plaĂźtâŠ
885
01:55:47,640 --> 01:55:50,757
Je vous prie, retournez Ă la borne !
886
01:56:45,680 --> 01:56:47,159
Protégez-vous !
887
01:56:48,800 --> 01:56:50,074
Mettez-vous de profil !
888
01:56:50,440 --> 01:56:52,237
Couvrez-vous avez votre arme !
889
01:57:01,760 --> 01:57:03,113
Manqué !
890
01:57:04,080 --> 01:57:05,479
Je l'ai manqué.
891
01:57:10,840 --> 01:57:12,990
Câest stupide !
892
01:57:19,200 --> 01:57:20,315
La mort.
893
01:57:20,520 --> 01:57:22,431
La mort et le mensonge.
894
01:57:25,280 --> 01:57:27,316
Câest si bĂȘte !
895
01:57:28,240 --> 01:57:30,800
La mort⊠Le mensonge...
896
01:57:59,040 --> 01:58:01,952
Eh bien ? Comment te sens-tu ?
897
01:58:02,160 --> 01:58:03,513
Moi, ça va.
898
01:58:04,160 --> 01:58:07,755
Mais je l'ai tuée.
899
01:58:09,600 --> 01:58:12,672
Elle ne supportera pas tout ça.
900
01:58:13,760 --> 01:58:14,909
Qui ça ?
901
01:58:16,560 --> 01:58:17,913
Ma mĂšre.
902
01:58:20,440 --> 01:58:22,112
Ma mĂšre.
903
01:58:24,520 --> 01:58:25,953
Mon ange.
904
01:58:27,560 --> 01:58:29,869
Mon ange adoré.
905
01:58:31,280 --> 01:58:32,633
Ma mĂšre.
906
01:58:35,320 --> 01:58:39,472
A sa grande surprise,
Hosto v apprit ainsi que Dolokho v,
907
01:58:39,880 --> 01:58:42,440
cette tĂȘte brĂ»lĂ©e,
ce bretteur de Dolokhov
908
01:58:42,680 --> 01:58:47,435
habitait aâ Moscou
avec sa mĂšre et sa sĆur infirme,
909
01:58:47,880 --> 01:58:51,509
et qu 'il était le plus tendre
des fils et des frĂšres.
910
01:58:54,320 --> 01:58:55,992
Qu'avez-vous fait ?
911
01:58:57,400 --> 01:58:59,118
Qu'avez-vous encore fait ?
912
01:59:00,160 --> 01:59:01,639
Que voulez-vous dire ?
913
01:59:02,760 --> 01:59:04,591
Voyezâmoi ce foudre de guerre !
914
01:59:04,800 --> 01:59:09,191
A quoi rimait ce duel ?
Que cherchiez-vous Ă prouver ?
915
01:59:11,000 --> 01:59:14,117
Si vous ne répondez pas,
je vais vous le dire.
916
01:59:14,520 --> 01:59:18,069
On vous a raconté
que Dolokhov Ă©tait mon amantâŠ
917
01:59:18,600 --> 01:59:20,192
et vous l'avez cru !
918
01:59:24,080 --> 01:59:26,071
Mais qu'avez-vous réussi à prouver ?
919
01:59:26,360 --> 01:59:29,909
Que vous ĂȘtes un idiot ?
Tout le monde le sait.
920
01:59:30,120 --> 01:59:32,236
Quel sera le résultat de tout cela ?
921
01:59:32,440 --> 01:59:35,432
Je vais ĂȘtre la risĂ©e de tout Moscou.
922
01:59:36,120 --> 01:59:39,396
Tout le monde dira
que sous lâeffet de lâalcool,
923
01:59:39,600 --> 01:59:43,479
vous avez provoqué en duel un homme
dont vous étes sans raison jaloux.
924
01:59:43,720 --> 01:59:47,156
Et qui vous est supérieur
sous tous rapports.
925
01:59:47,680 --> 01:59:50,558
Comment avez-vous pu croire
qu'il était mon amant ?
926
01:59:50,760 --> 01:59:52,273
Parce que j'aime sa compagnie ?
927
01:59:52,480 --> 01:59:56,393
Si vous étiez plus agréable,
j'aurais préféré la vÎtre.
928
01:59:56,840 --> 01:59:59,400
Ne me parlez plus, je vous en supplie.
929
02:00:00,240 --> 02:00:01,753
Pourquoi me tairais-je ?
930
02:00:01,960 --> 02:00:06,112
Rare serait celle qui,
avec un mari comme vous,
931
02:00:06,360 --> 02:00:08,271
ne prendrait pas d'amant.
932
02:00:09,400 --> 02:00:11,197
Et pourtant, je ne l'ai pas fait.
933
02:00:12,160 --> 02:00:13,513
Nous ferions mieux...
934
02:00:14,640 --> 02:00:16,551
- de nous séparer.
- Nous séparer ?
935
02:00:16,760 --> 02:00:19,115
Fort bien !
Mais si vous me versez une pension.
936
02:00:19,320 --> 02:00:22,630
Nous séparer !
Vous imaginez me faire peur ?
937
02:00:24,640 --> 02:00:26,915
Je vais te tuer !
938
02:00:32,560 --> 02:00:33,788
Hors dâici !
939
02:00:56,400 --> 02:00:57,435
Tikhone !
940
02:01:00,640 --> 02:01:03,518
Va trouver la sageâfemme
et disâlui juste ceci :
941
02:01:03,720 --> 02:01:05,915
"Le prince fait demander
oĂč elle en est."
942
02:01:06,120 --> 02:01:08,475
Reviens aussitÎt me donner la réponse.
943
02:01:13,960 --> 02:01:16,952
Fais savoir au prince
que le travail a commencé.
944
02:01:31,080 --> 02:01:32,593
Selon la croyance populaire,
945
02:01:32,800 --> 02:01:36,998
moins l'entourage est informé
des aïŹâres de la partunĂ©nte,
946
02:01:37,400 --> 02:01:39,277
moins elle souñâre.
947
02:01:40,400 --> 02:01:43,278
Chacun s'eñâorçait donc
de tout ignorer de cela.
948
02:01:43,480 --> 02:01:45,391
Nul ne parlait de la chose,
949
02:01:45,760 --> 02:01:49,594
mais tous les visages dénotaiént
une préoccupation commune,
950
02:01:49,800 --> 02:01:54,794
une pitié intérieure et la conscience
que quelque chose de formidable,
951
02:01:55,120 --> 02:01:59,636
Ă©chappant aâ l'intelligence,
s'accomplissait aâ la minute mĂȘme.
952
02:02:29,480 --> 02:02:31,630
Dieu aura pitiĂ© dâelle,
953
02:02:32,000 --> 02:02:33,797
pas besoin de médecin.
954
02:02:42,880 --> 02:02:46,111
Princesse,
quelqu'un arrive en calĂšche !
955
02:02:46,320 --> 02:02:49,278
Avec des lanternes !
Ăa doit ĂȘtre le docteur !
956
02:02:49,480 --> 02:02:52,472
Merci, mon Dieu !
957
02:02:53,280 --> 02:02:55,191
Il faut aller lâaccueillir.
958
02:02:56,160 --> 02:02:57,832
Il ne parle pas russe.
959
02:03:06,000 --> 02:03:07,752
- La princesse va bien ?
- Oui.
960
02:03:08,720 --> 02:03:12,429
Non, câest impossible,
ce serait par trop extraordinaire.
961
02:03:33,720 --> 02:03:35,950
Quelle coĂŻncidence !
Ma petite Marie !
962
02:04:38,800 --> 02:04:40,711
Mon ange...
963
02:04:43,840 --> 02:04:45,956
Notre Seigneur est miséricordieux.
964
02:04:51,840 --> 02:04:54,673
Son arrivée ne la surprenait pas.
965
02:04:54,880 --> 02:04:57,917
Elle ne comprenait pas
pourquoi il Ă©tait laâ.
966
02:04:58,320 --> 02:05:01,676
Son arrivée
Ă©tait sans rapport avec ses souïŹrances
967
02:05:03,000 --> 02:05:05,036
et leur soulagement
968
02:05:58,520 --> 02:05:59,873
Non, n'entrez pas.
969
02:06:24,360 --> 02:06:27,113
Pourquoi ontâils apportĂ© un enfant ?
970
02:06:27,480 --> 02:06:28,959
Pourquoi y aâtâil un enfant ?
971
02:06:30,680 --> 02:06:33,148
Ou bien l'enfant seraitâil nĂ© ?
972
02:07:06,160 --> 02:07:09,357
Je vous aimais tous,
je nai fait de mal aâ personne.
973
02:07:09,760 --> 02:07:11,990
Mais vous, qu'avezâ vous fait de moi ?
974
02:07:12,720 --> 02:07:15,075
Qu'avezâ vous fait de moi ?
975
02:07:22,560 --> 02:07:25,996
Pourquoi m 'avoir fait ça ?
976
02:08:50,160 --> 02:08:53,596
Il sâest passĂ© tant de choses en moi,
ces derniers temps.
977
02:08:54,320 --> 02:08:57,756
Oui, nous avons tous bien changé.
978
02:08:58,560 --> 02:09:00,790
Et vous, quels sont vos projets ?
979
02:09:01,440 --> 02:09:02,998
Il nây a pas grandâchose Ă dire.
980
02:09:03,200 --> 02:09:05,191
Vous ne retournez pas
sous les drapeaux ?
981
02:09:05,480 --> 02:09:08,790
AprĂšs Austerlitz ? Non, merci bien.
982
02:09:09,280 --> 02:09:11,953
MĂȘme si Bonaparte Ă©tait ici,
devant Smolensk,
983
02:09:12,160 --> 02:09:14,469
je refuserais de retourner servir.
984
02:09:15,760 --> 02:09:17,876
On vous a parlé du duel ?
985
02:09:18,400 --> 02:09:21,312
Oui. Tu en es passé par la, toi aussi.
986
02:09:21,520 --> 02:09:25,513
Je remercie Dieu
de ne pas avoir tué cet homme.
987
02:09:25,720 --> 02:09:29,793
Pourquoi ? Tuer un chien enragé
nâest pas un pĂ©chĂ©.
988
02:09:31,880 --> 02:09:33,996
Tuer un homme,
989
02:09:35,200 --> 02:09:38,317
câest mal, et câest injuste.
990
02:09:38,520 --> 02:09:40,431
Pourquoi serait-ce injuste ?
991
02:09:40,960 --> 02:09:43,918
Lâinjustice ne relĂšve pas
du jugement des hommes.
992
02:09:44,120 --> 02:09:46,031
Les hommes se trompent toujours,
993
02:09:46,240 --> 02:09:49,232
et jamais tant
que sur la question de la justice.
994
02:09:49,440 --> 02:09:53,353
Est injuste tout ce qui peut
faire du mal Ă mon prochain.
995
02:09:53,560 --> 02:09:56,028
Et comment sais-tu
ce qui peut lui faire du mal ?
996
02:09:56,240 --> 02:09:59,357
Je ne connais dans la vie
que deux Véritables malheurs :
997
02:09:59,560 --> 02:10:01,915
le remords et la maladie.
998
02:10:02,280 --> 02:10:04,953
Le bonheur nâest que lâabsence
de ces deux maux.
999
02:10:05,720 --> 02:10:10,157
Vivre pour soi en sâefforçant
de les éviter est devenu ma philosophie.
1000
02:10:10,400 --> 02:10:12,960
Comment ne peut-on vivre que pour soi ?
1001
02:10:13,400 --> 02:10:15,516
Non, non ! Mille fois non!
1002
02:10:16,640 --> 02:10:19,632
Est-ce que je ne sens pas en mon Ăąme
1003
02:10:20,440 --> 02:10:23,000
que je ne suis quâune parcelle
1004
02:10:23,200 --> 02:10:27,079
de cet immense tout harmonieux ?
1005
02:10:27,880 --> 02:10:31,475
Je sens que non seulement
je ne peux disparaĂźtre,
1006
02:10:31,720 --> 02:10:34,951
car rien ne disparait jamais,
mais que j'ai toujours été
1007
02:10:35,320 --> 02:10:36,275
et serai toujours.
1008
02:10:36,480 --> 02:10:38,869
Je sais, ce sont les idées de Gerder.
1009
02:10:39,960 --> 02:10:42,474
Mais ce nâest pas ce qui me convaincra.
1010
02:10:44,160 --> 02:10:45,752
La vie et la mort,
1011
02:10:47,080 --> 02:10:48,752
voilĂ ce qui mâengage.
1012
02:10:50,800 --> 02:10:54,236
Ce qui engage,
câest de voir un ĂȘtre cher,
1013
02:10:55,440 --> 02:10:56,839
auquel tu es lié,
1014
02:10:58,240 --> 02:11:01,550
envers qui tu te sens coupable
et tiens à réparer tes torts,
1015
02:11:04,320 --> 02:11:07,869
souffrir le martyre,
endurer mille morts,
1016
02:11:08,520 --> 02:11:10,112
et disparaĂźtre.
1017
02:11:12,000 --> 02:11:13,149
Pourquoi ?
1018
02:11:16,160 --> 02:11:18,435
Il ne peut pas
ne pas y avoir de réponse.
1019
02:11:22,160 --> 02:11:25,277
Argumenter nâapporte jamais
de convictions, bien sûr.
1020
02:11:26,000 --> 02:11:29,834
Mais sâengager dans la vie avec un ĂȘtre,
et le voir brusquement...
1021
02:11:30,040 --> 02:11:31,393
disparaitre !
1022
02:11:37,360 --> 02:11:38,475
Dans le néant...
1023
02:11:39,520 --> 02:11:42,717
Tu te penches au bord de lâabĂźme
avec effroi.
1024
02:11:45,640 --> 02:11:47,119
Je me suis penché ainsi.
1025
02:11:52,000 --> 02:11:55,072
Oui ! N'est-ce pas ce que je dis aussi ?
1026
02:11:56,400 --> 02:11:59,517
Il faut vivre, il faut aimer,
1027
02:12:00,000 --> 02:12:03,675
il faut croire que nous ne vivons pas
que lâinstant prĂ©sent,
1028
02:12:04,080 --> 02:12:08,153
mais que nous avons vécu et vivrons
éternellement en tout ce qui est.
1029
02:12:22,400 --> 02:12:25,710
Votre Excellence,
comme on se sent léger!
1030
02:12:26,760 --> 02:12:27,795
Comment ?
1031
02:12:28,160 --> 02:12:30,390
Comme on se sent léger, Excellence.
1032
02:12:31,280 --> 02:12:32,429
Quâestâce qu'il dit ?
1033
02:12:34,480 --> 02:12:36,232
il pense au printemps, sans doute.
1034
02:12:41,000 --> 02:12:43,833
Tout est déjà vert.
Comme câest venu vite.
1035
02:12:46,080 --> 02:12:47,718
L es bouleaux,
1036
02:12:48,240 --> 02:12:49,514
les merisiérs,
1037
02:12:49,760 --> 02:12:51,876
les aulnes bourgeonnent
1038
02:12:53,920 --> 02:12:55,672
Les chĂȘnes, pas encore.
1039
02:12:58,160 --> 02:12:59,229
Voilaâ mon chĂȘne.
1040
02:13:19,040 --> 02:13:20,598
Le printemps. ..
1041
02:13:21,680 --> 02:13:23,238
l'amour...
1042
02:13:24,040 --> 02:13:25,917
et le bonheur !
1043
02:13:27,920 --> 02:13:31,799
Que n'étes- vous lassé
de cette éternelle
1044
02:13:32,320 --> 02:13:34,629
et stupide dupené ?
1045
02:13:37,640 --> 02:13:41,918
Toujours la mĂȘme chose,
le mĂȘme mensonge.
1046
02:13:43,040 --> 02:13:47,397
il ny a ni printemps,
ni soleil, ni bonheur.
1047
02:13:50,000 --> 02:13:53,879
Je ne crois plus aâ vos espĂ©rances
1048
02:13:54,080 --> 02:13:55,991
et a vos mensonges.
1049
02:14:00,560 --> 02:14:01,913
Oui il a raison,
1050
02:14:02,240 --> 02:14:05,118
mille fois raison, ce chĂȘne.
1051
02:14:05,520 --> 02:14:09,832
Que les autres, les jeunes,
se laissent duper.
1052
02:14:11,960 --> 02:14:13,996
Nous, nous connaissons la Vie.
1053
02:14:14,920 --> 02:14:16,558
Et la nĂŽtre est finie.
1054
02:14:18,920 --> 02:14:21,150
il faut vivre sa Vie jusquÀ son terme,
1055
02:14:22,360 --> 02:14:25,875
sans faire le mal, sans inqwétude,
1056
02:14:26,800 --> 02:14:28,711
et sans jamais rien désirer.
1057
02:15:04,280 --> 02:15:07,158
Pour une question de tutelle
sur le domaine de Hiazan,
1058
02:15:07,360 --> 02:15:11,069
le prince AndreĂŻ de vait voir
le maréchal de la noblesse des lieux,
1059
02:15:11,280 --> 02:15:12,679
le comte Hosto v.
1060
02:15:33,440 --> 02:15:35,749
- Encore une fois.
- Quand vas-tu dormir ?
1061
02:15:35,960 --> 02:15:39,032
Je n'ai pas sommeil, quây puis-je ?
Une derniĂšre fois.
1062
02:15:58,440 --> 02:16:02,592
Quel enchantement...
Maintenant dors, s'il te plait !
1063
02:16:02,800 --> 02:16:04,597
Dors, toi. Moi, je ne peux pas.
1064
02:16:06,400 --> 02:16:08,072
Sonia, comment peux-tu dormir ?
1065
02:16:09,240 --> 02:16:12,073
Regarde donc comme câest beau !
1066
02:16:12,880 --> 02:16:14,074
Réveille-toi donc !
1067
02:16:14,280 --> 02:16:17,238
Jamais la nuit nâa Ă©tĂ© si belle !
1068
02:16:17,440 --> 02:16:19,396
Regarde ce clair de lune.
1069
02:16:19,880 --> 02:16:24,715
Quelle merveille !
Viens ici, ma chérie, mon petit trésor !
1070
02:16:27,560 --> 02:16:29,039
Viens voir ça !
1071
02:16:32,480 --> 02:16:36,678
On a envie de s'accroupir, comme ça,
1072
02:16:38,320 --> 02:16:43,269
de prendre ses genoux dans ses bras,
de les serrer trĂšs fortâŠ
1073
02:16:45,120 --> 02:16:47,236
et de sâenvoler !
1074
02:16:47,840 --> 02:16:49,432
Comme ça !
1075
02:17:54,800 --> 02:17:57,917
C 'était dans ce bois
que se trouvait ce chĂȘne
1076
02:17:58,320 --> 02:18:00,834
avec lequel j'étais au diapason...
1077
02:18:01,840 --> 02:18:03,193
OĂ est-il donc ?
1078
02:18:06,520 --> 02:18:08,988
Le voila} câest bien lui!
1079
02:18:27,000 --> 02:18:29,992
Je vous aime tous,
je nai fait de mal aâ personne...
1080
02:18:30,800 --> 02:18:32,916
Et qu'avezâ vous fait de moi ?
1081
02:18:43,560 --> 02:18:46,950
il faut vivre, il faut aimer,
1082
02:18:47,160 --> 02:18:51,119
il faut croire que nous ne vivons pas
que l'instant présent,
1083
02:18:51,320 --> 02:18:55,359
mais que nous avons vécu et vivrons
éternellement en tout ce qui est.
1084
02:19:02,520 --> 02:19:06,274
Non, la Vie ne finit pas aâ 37 ans.
1085
02:19:07,680 --> 02:19:10,911
il ne suïŹâit pas que je sache
tout ce qui est en moi.
1086
02:19:11,320 --> 02:19:13,515
il faut que tous le sachent.
1087
02:19:13,720 --> 02:19:15,392
Et Pierre, et cette jeune fille
1088
02:19:15,720 --> 02:19:17,756
qui voulait s'en voler dans le ciel.
1089
02:19:17,960 --> 02:19:20,235
il faut que tous me connaissent,
1090
02:19:20,440 --> 02:19:23,159
pour que ma Vie
ne s'écoule pas pour moi seul,
1091
02:19:23,360 --> 02:19:25,396
qu 'elle se reflĂšte dans tous les autres,
1092
02:19:25,600 --> 02:19:28,592
et que tous la vivent avec moi!
1093
02:19:46,080 --> 02:19:55,193
Fin dela premiÚre époque
1094
02:20:23,280 --> 02:20:25,510
LEON TOLSTOĂ
1095
02:20:25,720 --> 02:20:27,995
GUERRE ET PAIX
1096
02:20:28,200 --> 02:20:32,716
NATACHA ROSTOV
1097
02:20:33,400 --> 02:20:36,836
Un film de
SergueĂŻ BONDARTCHOUK
1098
02:20:37,520 --> 02:20:41,354
Adaptation
S. BONDARTCHOUK et V. SOLOVIOV
1099
02:20:41,680 --> 02:20:45,389
Directeur dela photographie
Anatoli PETRITSKI
1100
02:20:45,960 --> 02:20:49,714
Décors et costumes
M. BOGDANOV et G. MIASNIKOV
1101
02:20:50,080 --> 02:20:53,834
Musique
Viatcheslav OVTCHINNIKOV
1102
02:20:54,200 --> 02:20:58,113
Son
louri MIKHAĂLOV
1103
02:21:54,720 --> 02:21:56,790
Dans les rĂŽles principaux :
1104
02:21:57,200 --> 02:21:58,952
Natacha Rostov : Lioudmila SAVELIEVA
1105
02:21:59,160 --> 02:22:00,912
Pierre Bezoukhov : S. BONDARTCHOUK
1106
02:22:01,120 --> 02:22:02,792
Andreiâ Bolkonski : V. TIKHONOV
1107
02:22:03,200 --> 02:22:06,078
Comte Rostov : V. STANITSYNE
Comtesse Rostov : K. GOLOVKO
1108
02:22:06,280 --> 02:22:08,748
NikolaĂŻ Rostov : O. TABAKOV
Piétia Rostov : S. IERMILOV
1109
02:22:08,960 --> 02:22:10,359
Sonia : I. GOUBANOVA
1110
02:22:10,720 --> 02:22:12,358
Prince Bolkonski : A. KTOROV
1111
02:22:12,560 --> 02:22:15,233
Princesse Marie : A. CHOURANOVA
HélÚne : !. SKOBTSEVA
1112
02:22:15,440 --> 02:22:17,476
Anatole : v. LANOVOĂ
Dolokhov : o. IEFREMOV
1113
02:22:17,800 --> 02:22:20,155
LâaĂŻeul Rostov : A. BORISSOV
Anissia : N. MORDIOUKOVA
1114
02:22:20,360 --> 02:22:22,715
Akhrossimova : E. TIAPKINA
DroubetskaĂŻa : K. POLOVIKOVA
1115
02:22:22,920 --> 02:22:25,229
DroubetskoĂŻâ : E. MARTSEVITCH
Mme Scherer : A. STEPANOVA
1116
02:22:25,440 --> 02:22:26,759
La Kariaguine : G. KRAVTCHENKO
1117
02:22:27,120 --> 02:22:31,033
Alexandre 1er : V. MOURGANOV
Napoléon : V. STREJELTCHIK
1118
02:22:53,440 --> 02:22:57,797
Au mois de juin 7807
eut lieu aâ 77lsit
1119
02:22:58,000 --> 02:23:02,312
la rencontre entre les deux empereurs,
Alexandre et Napoléon.
1120
02:23:13,200 --> 02:23:15,236
Cependant, pour chacun,
1121
02:23:15,440 --> 02:23:19,638
la Vie continuait,
avec ses préoccupations essentielles :
1122
02:23:19,840 --> 02:23:23,833
santé, maladie, travail, loisirs.
1123
02:23:24,040 --> 02:23:28,795
Avec ses intĂ©rĂȘts :
science, poésie, musique,
1124
02:23:29,000 --> 02:23:32,879
amour, amitié, haine etpassions.
1125
02:23:33,360 --> 02:23:36,432
Elle s'écoulait comme avant,
indépendante,
1126
02:23:36,640 --> 02:23:41,714
indiïŹâĂ©rente aâ la sympathie
ou aâ l'hostilitĂ© Ă© veillĂ©e par NapolĂ©on.
1127
02:23:42,520 --> 02:23:45,637
Janvier, février, mars, avril...
1128
02:23:46,320 --> 02:23:49,312
Parlez, maman.
Pourquoi ne dites-vous rien ?
1129
02:23:51,480 --> 02:23:53,391
Ce nâest pas convenable, ma chĂ©rie.
1130
02:23:54,840 --> 02:23:57,274
On peut se méprendre
sur votre relation enfantine.
1131
02:23:58,080 --> 02:24:00,355
Pareille intimité peut te causer du tort
1132
02:24:00,560 --> 02:24:03,199
auprĂšs de jeunes gens
qui Viennent chez nous.
1133
02:24:03,600 --> 02:24:05,556
Et surtout, il souffre inutilement.
1134
02:24:05,760 --> 02:24:09,753
Il sâĂ©tait peut-Ăštre trouvĂ© un parti,
et le voilà déboussolé.
1135
02:24:10,240 --> 02:24:11,389
Déboussolé ?
1136
02:24:12,560 --> 02:24:14,232
Tu veux que je te dise ?
1137
02:24:15,040 --> 02:24:17,031
Jâavais un cousin...
1138
02:24:18,000 --> 02:24:21,959
Je sais. Kirill Matveevitch.
Câest un vieil homme.
1139
02:24:23,840 --> 02:24:25,432
Il ne lâa pas toujours Ă©tĂ©.
1140
02:24:26,040 --> 02:24:28,998
Je vais en parler Ă Boris.
Il ne doit pas venir si souvent.
1141
02:24:29,200 --> 02:24:31,475
Mais pourquoi, s'il en a envie ?
1142
02:24:31,720 --> 02:24:33,392
Ăa ne peut aboutir Ă rien.
1143
02:24:33,600 --> 02:24:36,717
Non, maman !
Que racontez-vous ? Quelle bĂȘtise !
1144
02:24:37,320 --> 02:24:39,550
MĂȘme si nous ne nous marions pas,
1145
02:24:39,760 --> 02:24:41,876
nous nous amusons si bien ensemble.
1146
02:24:42,600 --> 02:24:45,068
Quâimporte le mariage,
il peut venir comme çaâŠ
1147
02:24:45,560 --> 02:24:47,915
- Comment, comme ça ?
- Comme ça.
1148
02:24:49,120 --> 02:24:51,554
Le mariage nâest pas une obligation.
1149
02:24:52,520 --> 02:24:53,873
On peut se voir comme ça.
1150
02:24:56,320 --> 02:24:59,835
Voyons, cessez de rire,
vous faites trembler tout le lit!
1151
02:25:00,040 --> 02:25:03,794
Vous me ressemblez.
Vous aussi vous riez tout le temps !
1152
02:25:06,680 --> 02:25:08,159
ArrĂȘtez donc !
1153
02:25:10,920 --> 02:25:11,955
Maman.
1154
02:25:13,960 --> 02:25:17,270
Il est trĂšs amoureux ?
Qu'en pensez-vous ?
1155
02:25:18,480 --> 02:25:20,277
Vous avez eu des amoureux ?
1156
02:25:20,480 --> 02:25:21,833
Il est charmant.
1157
02:25:22,320 --> 02:25:25,869
Vraiment trĂšs charmant.
Mais pas tout Ă fait mon genre.
1158
02:25:26,960 --> 02:25:29,952
Il est un peu guindé.
1159
02:25:30,520 --> 02:25:33,034
Comme lâhorloge du salon.
Vous ne comprenez pas ?
1160
02:25:33,240 --> 02:25:33,990
Non !
1161
02:25:34,200 --> 02:25:37,078
Guindé, gris, blond...
1162
02:25:37,560 --> 02:25:38,549
Que racontes-tu ?
1163
02:25:38,760 --> 02:25:42,275
Vraiment, vous ne voyez pas ?
NikolaĂŻ aurait compris.
1164
02:25:43,400 --> 02:25:46,278
Prenez Bezoukhov, par exemple.
Il est bleu.
1165
02:25:47,240 --> 02:25:50,755
Bleu foncé avec du rouge.
Et comme un quadrilatĂšre.
1166
02:25:50,960 --> 02:25:52,552
Et tu joues Ă le provoquer.
1167
02:25:52,760 --> 02:25:55,035
Il est franc-maçon,
câest un brave homme.
1168
02:25:55,560 --> 02:25:58,757
Il est bleu foncé avec du rouge.
Comment vous expliquer...
1169
02:25:59,160 --> 02:26:02,038
Petite comtesse, tu ne dors pas ?
1170
02:26:14,240 --> 02:26:18,870
Non, personne ne veut comprendre
tout ce qui remue en moi.
1171
02:26:19,640 --> 02:26:23,269
Sonia ? C 'est un parangon de vertu.
1172
02:26:24,040 --> 02:26:26,076
MĂȘme maman ne comprend pas.
1173
02:26:26,800 --> 02:26:30,110
C 'est surprenant
comme je suis intelligente, et comme...
1174
02:26:30,360 --> 02:26:33,636
Elle est ravissante. Elle a tout
1175
02:26:33,880 --> 02:26:36,678
Spirituelle au possible, jolie, douée.
1176
02:26:36,880 --> 02:26:38,950
Nageuse et cavaliĂšre accomplie.
1177
02:26:39,160 --> 02:26:42,391
Et sa voix !
Elle est étonnante, vraiment.
1178
02:27:14,440 --> 02:27:16,431
Le 37 décembre,
1179
02:27:17,280 --> 02:27:20,397
aâ la veille du Nouvel an 78 70,
1180
02:27:21,120 --> 02:27:24,999
un haut dignitaire de la capitale
donnait un bal somptueux.
1181
02:27:26,120 --> 02:27:30,557
Le corps diplomatique et le souverain
avaient annoncé leur présence.
1182
02:27:31,440 --> 02:27:34,398
Les Rostov Ă©taient de la fĂȘte,
et Natacha se préparait
1183
02:27:34,680 --> 02:27:37,877
pour le premier grand bal
de sa jeune Vie.
1184
02:27:38,200 --> 02:27:42,079
Pas comme ça, Sonia ! Viens ici.
1185
02:27:42,280 --> 02:27:44,510
Est-ce pour bientĂŽt ?
Il est déjà 10 heures.
1186
02:27:44,720 --> 02:27:47,473
Tout de suite !
Et vous, maman, Ă©tes-vous prĂȘte ?
1187
02:27:50,000 --> 02:27:52,798
Ne le faites pas sans moi !
1188
02:28:09,920 --> 02:28:12,480
Mavroucha, il faut se dĂ©pĂȘcher !
1189
02:28:16,360 --> 02:28:17,588
Mesdames, en avez-vous fini ?
1190
02:28:17,800 --> 02:28:19,916
Un instant ! N'entrez pas, papa !
1191
02:33:07,280 --> 02:33:09,589
Se peut-il que personne
ne m'in vite aâ danser ?
1192
02:33:10,520 --> 02:33:12,556
Que personne ne me remarque ?
1193
02:34:54,760 --> 02:34:56,512
Ce n 'est pas possible.
1194
02:34:56,720 --> 02:34:59,518
il faut qu 'ils sachent
comme j'ai enwĂš de danser.
1195
02:35:00,600 --> 02:35:03,797
Comme je danse aâ ravir,
comme câest gai de danser avec moi!
1196
02:35:29,760 --> 02:35:32,752
Ceci me parait fort intéressant.
1197
02:35:34,080 --> 02:35:38,392
Vous qui ĂȘtes un danseur,
il y a ici ma protégée, la jeune Rostov.
1198
02:35:38,600 --> 02:35:40,830
- Invitezâla.
- OĂč est-elle ?
1199
02:35:41,280 --> 02:35:44,511
Pardon, nous poursuivrons
cette discussion ailleurs.
1200
02:35:44,720 --> 02:35:46,711
Quand on est au bal, il faut danser.
1201
02:36:09,640 --> 02:36:11,995
Permettez-moi
de vous présenter ma fille.
1202
02:36:12,640 --> 02:36:16,269
Nous avons déjà été présentés.
La comtesse s'en souvient-elle ?
1203
02:36:16,480 --> 02:36:18,596
Puis-je vous inviter Ă cette valse ?
1204
02:39:33,400 --> 02:39:36,949
Si elle s'approche d'abord
de sa cousine,
1205
02:39:37,640 --> 02:39:39,517
elle sera ma femme.
1206
02:39:42,920 --> 02:39:44,512
Quelle belle soirée, n'est-ce pas ?
1207
02:39:46,920 --> 02:39:49,593
Oui, et j'en suis trĂšs heureux.
1208
02:40:20,240 --> 02:40:22,435
Ah, câest vous. Je travaillais.
1209
02:40:22,640 --> 02:40:25,279
Mon ami,
je voulais déjà te parler hier soir.
1210
02:40:25,480 --> 02:40:27,596
Je n'ai jamais rien éprouvé de pareil.
1211
02:40:29,480 --> 02:40:30,469
Jâaime, mon ami.
1212
02:40:30,680 --> 02:40:34,355
- Eh bien ?
- Ne me demandez rien, je ne peux parler.
1213
02:40:34,560 --> 02:40:37,154
- Natacha Rostov ?
- Oui. Qui dâautre ?
1214
02:40:37,440 --> 02:40:39,829
Ce sentiment est plus fort que moi.
1215
02:40:40,040 --> 02:40:43,476
Avant, je ne vivais pas.
Je ne puis vivre sans elle.
1216
02:40:44,480 --> 02:40:47,233
Pourra-t-elle m'aimer ?
Je suis Vieux, pour elle.
1217
02:40:47,920 --> 02:40:49,876
Jamais pareille chose
ne mâĂ©tait arrivĂ©e.
1218
02:40:53,000 --> 02:40:55,389
Est-ce donc cela, le véritable amour ?
1219
02:40:55,600 --> 02:40:56,476
Tu ne dis rien ?
1220
02:40:56,680 --> 02:41:00,229
Qui, moi ?
Eh bien, que pourrais-je direâŠ
1221
02:41:00,440 --> 02:41:03,318
- Vous dormez, maman ?
- Non, mon amour. J'ai peur, moi aussi.
1222
02:41:03,520 --> 02:41:05,590
De toute façon, je ne dormirai pas.
1223
02:41:05,840 --> 02:41:08,718
Maman !
Je n'ai jamais rien ressenti de pareil !
1224
02:41:08,920 --> 02:41:11,832
Cette jeune fille est un trésor,
1225
02:41:12,040 --> 02:41:14,349
un ĂȘtre comme on en rencontre rarement.
1226
02:41:14,560 --> 02:41:16,994
Je vous en prie,
ne vous posez pas de questions.
1227
02:41:17,200 --> 02:41:19,395
Epousez-la, épousez-la !
1228
02:41:19,600 --> 02:41:21,830
Vous serez le plus heureux des hommes.
1229
02:41:22,040 --> 02:41:23,314
- Mais elle ?
- Elle vous aime.
1230
02:41:23,520 --> 02:41:25,158
- Allons, ne me mens pas.
- Je le sais.
1231
02:41:25,360 --> 02:41:28,670
Câest une situation si confuse,
il faut que je Vide mon cĆur.
1232
02:41:28,880 --> 02:41:30,313
Parlez, j'en serai heureux.
1233
02:41:30,520 --> 02:41:34,149
Il a fallu qu'il soit à Pétersbourg
en mĂȘme temps que nous.
1234
02:41:34,480 --> 02:41:36,835
Et que nous nous rencontrions Ă ce bal.
1235
02:41:37,040 --> 02:41:40,476
Câest la main du destin,
câest elle qui nous a menĂ©s la.
1236
02:41:40,680 --> 02:41:43,240
Ce nâest pas le sentiment
que jâavais ressenti avant.
1237
02:41:43,600 --> 02:41:45,511
Le monde est partagé en deux moitiés :
1238
02:41:45,720 --> 02:41:48,518
l'une, avec elle,
oĂč il nây a que bonheur et lumiĂšre.
1239
02:41:48,720 --> 02:41:50,950
L'autre, sans elle,
oĂč il nây a quâennui et tĂ©nĂšbres.
1240
02:41:51,160 --> 02:41:53,355
Ennui et ténÚbres.
Je vous comprends.
1241
02:41:53,560 --> 02:41:57,189
Je ne peux pas
ne pas aimer cette lumiĂšre.
1242
02:41:57,400 --> 02:41:59,994
- Je sais que tu me comprends.
- Oui.
1243
02:42:00,200 --> 02:42:03,829
Maman chérie, comme je vous aime !
Comme je suis heureuse !
1244
02:42:17,640 --> 02:42:19,437
Trois semaines s'écoulÚrent.
1245
02:42:20,040 --> 02:42:23,589
Pas une fois,
Bolkonski ne reparut chez les Hosto v.
1246
02:43:08,240 --> 02:43:09,798
Natacha, ma chĂ©rieâŠ
1247
02:43:11,680 --> 02:43:14,990
Peut-Ăštre est-il malade.
Il a été blessé à Austerlitz.
1248
02:43:15,200 --> 02:43:16,633
Ou bien est-il trop occupé.
1249
02:43:17,320 --> 02:43:21,199
Cessez, maman. Je nây penserai plus.
1250
02:43:22,240 --> 02:43:24,708
Il nous a rendu quelques Visites,
et câest fini.
1251
02:43:28,280 --> 02:43:31,397
Je n'ai plus du tout envie de l'épouser.
Il me fait peur.
1252
02:43:31,760 --> 02:43:33,239
Je n'ai plus du tout envie.
1253
02:43:33,760 --> 02:43:35,557
Câest complĂštement passĂ©.
1254
02:44:00,080 --> 02:44:03,629
A quoi bon y penser trop ?
Tout est pour le mieux.
1255
02:44:16,760 --> 02:44:20,116
Je suis trÚs bien comme ça.
1256
02:44:20,840 --> 02:44:22,751
Je nlai besoin de personne.
1257
02:44:24,080 --> 02:44:28,073
Quelle merveille, cette Natacha !
Elle est jolie, intelligente. ..
1258
02:44:28,280 --> 02:44:31,477
Et elle n'importune personne.
Laissezâla donc tranquille !
1259
02:44:39,040 --> 02:44:41,713
Maman, Bolkonski est la !
1260
02:44:51,840 --> 02:44:56,595
Câest Ă©pouvantable, maman !
Ne me mettez pas Ă nouveau au supplice !
1261
02:44:56,880 --> 02:44:58,552
Qui arrive ? Quand ?
1262
02:45:00,160 --> 02:45:01,752
Calme-toi, Natacha !
1263
02:45:36,320 --> 02:45:37,594
Il nous tardait de vous voir.
1264
02:45:37,800 --> 02:45:40,917
JâĂ©tais auprĂšs de mon pĂšre,
câest pourquoi je n'ai pu venir.
1265
02:45:41,120 --> 02:45:44,112
Jâavais Ă m'entretenir avec lui
dâune affaire importante.
1266
02:45:44,360 --> 02:45:46,271
Je ne suis rentré qu'hier soir.
1267
02:45:51,480 --> 02:45:53,835
J'ai Ă vous parler, comtesse.
1268
02:45:59,280 --> 02:46:01,191
Laisseânous, Natacha.
Je tâappellerai.
1269
02:46:41,960 --> 02:46:46,158
Seigneur, aie pitié de moi.
Aide-moi, Seigneur, je t'en prie !
1270
02:46:49,120 --> 02:46:50,917
Seigneur !
1271
02:46:54,640 --> 02:46:56,119
Eh bien, maman ?
1272
02:46:59,560 --> 02:47:01,232
Va le trouver.
1273
02:47:01,960 --> 02:47:03,757
Il demande ta main.
1274
02:47:35,120 --> 02:47:39,079
Se peut-il que cet étranger
soit de venu tout pour moi ?
1275
02:47:40,320 --> 02:47:44,518
Oui tout ! il est aâ prĂ©sent
ce que j'ai de plus cher au monde.
1276
02:47:55,160 --> 02:47:58,596
Je vous ai aimée
dĂšs lâinstant oĂč je vous ai vue.
1277
02:47:59,040 --> 02:48:00,712
Me permettez-vous dâespĂ©rer ?
1278
02:48:01,640 --> 02:48:02,675
Pourquoi le demander ?
1279
02:48:03,640 --> 02:48:05,756
Pourquoi douter
de ce qui est si évident ?
1280
02:48:05,960 --> 02:48:10,033
Pourquoi parler quand les mo ts
ne peuvent exprimer ce qu'on ressent ?
1281
02:48:10,480 --> 02:48:11,549
Est-ce que vous m'aimez ?
1282
02:48:11,760 --> 02:48:13,034
Oui !
1283
02:48:27,040 --> 02:48:28,758
Quây a-t-il ?
1284
02:48:28,960 --> 02:48:30,154
Qu'avez-vous ?
1285
02:48:31,400 --> 02:48:33,197
Je suis si heureuse.
1286
02:48:34,520 --> 02:48:38,593
Mais dans son cĆur, le prince AndrĂ©
n'Ă©prouvait plus le mĂȘme amour.
1287
02:48:39,120 --> 02:48:41,588
Un re virement s 'Ă© tait produit en lui.
1288
02:48:41,800 --> 02:48:45,110
il ne ressentait plus
l'attrait poétique du désir,
1289
02:48:45,320 --> 02:48:48,118
mais une sorte de pitié
pour cette vulnérable enfant,
1290
02:48:48,320 --> 02:48:51,471
une frayeur face aâ cet Ă©lan
plein de confiance.
1291
02:48:51,680 --> 02:48:56,071
Bien que ce nouveau sentiment
ne fût pas aussi poétique et lumineux,
1292
02:48:56,280 --> 02:48:59,078
il n 'en était
que plus grave et plus fort.
1293
02:48:59,280 --> 02:49:02,352
Votre maman vous a-t-elle dit
qu'il nous faudra attendre une année ?
1294
02:49:02,880 --> 02:49:04,552
Se peut-il que ce soit moi ?
1295
02:49:05,880 --> 02:49:08,189
MOI, dĂšs cet instant,
1296
02:49:09,000 --> 02:49:13,471
l'épouse, légale
de cet étranger si beau, si intelligent,
1297
02:49:13,760 --> 02:49:15,716
que mon pĂšre mĂȘme estime tant ?
1298
02:49:15,920 --> 02:49:20,232
Se peut-il vraiment que désormais,
la Vie cesse dâĂȘtre un jeu,
1299
02:49:20,920 --> 02:49:23,150
que je sois une grande personne,
1300
02:49:23,360 --> 02:49:27,148
que repose sur moi la responsabilité
de mes actes, de mes paroles ?
1301
02:49:28,400 --> 02:49:29,958
Mais que m'aâtil donc dit ?
1302
02:49:32,280 --> 02:49:33,952
Vous ĂȘtes si jeune,
1303
02:49:34,200 --> 02:49:36,953
et j'ai déjà vécu tant de choses.
1304
02:49:37,280 --> 02:49:40,511
J'ai peur pour vous.
Vous vous connaissez encore si peu.
1305
02:49:41,680 --> 02:49:45,673
Cette année d'attente, l'atermoiement
mis Ă mon bonheur sera dur,
1306
02:49:45,960 --> 02:49:48,269
mais cela vous permettra
dây voir plus clair.
1307
02:49:49,960 --> 02:49:52,952
Dans un an, vous ferez mon bonheur,
je vous le demande.
1308
02:49:53,600 --> 02:49:56,398
Vous ĂȘtes libre.
Nos fiançailles resteront secrÚtes.
1309
02:49:56,760 --> 02:49:59,354
Si vous sentiez alors
que vous ne m'aimez pasâŠ
1310
02:49:59,560 --> 02:50:01,312
Pourquoi me dire cela ?
1311
02:50:01,520 --> 02:50:05,718
Je vous ai aimé
du jour oĂč vous Ă©tes venu Ă OtradnoĂŻe.
1312
02:50:11,400 --> 02:50:13,709
Dans une année,
vous vous connaĂźtrez mieux.
1313
02:50:19,000 --> 02:50:21,230
Toute une année ?
1314
02:50:23,360 --> 02:50:26,158
Pourquoi une année ? A quoi bon ?
1315
02:50:26,560 --> 02:50:28,232
Ne peut-on faire autrement ?
1316
02:50:31,560 --> 02:50:34,916
Mais câest terrible ! Terrible !
1317
02:50:35,480 --> 02:50:37,436
Attendre une année, j'en mourrai !
1318
02:50:39,073 --> 02:50:40,360
Il ne faut pas.
1319
02:50:40,360 --> 02:50:41,793
Câest terrible.
1320
02:50:45,240 --> 02:50:48,357
Non ! Je ferai comme vous voulez.
1321
02:50:50,160 --> 02:50:51,957
Je suis tellement heureuse.
1322
02:50:56,280 --> 02:50:58,396
il ny eut donc pas de fiançailles,
1323
02:50:59,000 --> 02:51:01,560
et nulle annonce
ne fut faite aâ quiconque
1324
02:51:02,120 --> 02:51:04,315
de leur serment.
1325
02:51:15,720 --> 02:51:17,278
Ne partez pas.
1326
02:51:18,120 --> 02:51:20,350
Je vous en prie, Nathalie.
Je dois partir.
1327
02:51:21,120 --> 02:51:24,556
Dieu sait ce qui arrivera.
PeutâĂštre cesserezâ vous de m'aimer.
1328
02:51:24,760 --> 02:51:27,228
Je sais, je ne dois plus parler de cela.
1329
02:51:27,520 --> 02:51:30,080
Mais quoi qu 'il puisse arriver
en mon absence...
1330
02:51:30,280 --> 02:51:31,599
Ne partez pas.
1331
02:51:31,920 --> 02:51:35,833
Quoi qu 'il arrive,
adressezâ vo us aâ Pierre,
1332
02:51:36,040 --> 02:51:38,395
si vous avez besoin d 'aide
ou de conseils.
1333
02:51:38,800 --> 02:51:43,316
C 'est lâhomme le plus distrait qui soit,
mais c 'est aussi un cĆur d 'or.
1334
02:51:44,280 --> 02:51:45,952
Ne partez pas.
1335
02:51:49,600 --> 02:51:50,953
Ne partez pas.
1336
02:52:03,440 --> 02:52:06,079
Quelle n 'eĂt pas Ă©tĂ©
la stupéfaction de Pierre
1337
02:52:06,280 --> 02:52:10,398
si sept ans plus tĂŽt, aâ son retour
d'un long sĂ©jour aâ l'Ă©tranger,
1338
02:52:11,240 --> 02:52:15,870
quelqu 'un lui avait dit
qu 'il n 'aurait rien aâ chercher,
1339
02:52:16,080 --> 02:52:17,513
rien aâ imaginer,
1340
02:52:18,120 --> 02:52:20,475
que sa voie était tracée
depuis toujours,
1341
02:52:20,840 --> 02:52:23,195
définie de toute éternité.
1342
02:52:23,960 --> 02:52:28,351
Ce n 'est rien, pensaitâil parfois.
La Vie que je mĂšne nâest que provisoire.
1343
02:52:29,800 --> 02:52:32,155
Mais ensuite,
l'angoisse reprenait le dessus,
1344
02:52:32,360 --> 02:52:37,593
aâ l'idĂ©e que tant d'hommes Ă©taient entrĂ©s
comme lui dans cette Vie provisoire,
1345
02:52:37,960 --> 02:52:41,396
nantis de toutes leurs dents
et de tous leurs cheveux,
1346
02:52:41,960 --> 02:52:46,715
pour la quitter ensuite
sans une dent et sans un seul cheveu.
1347
02:52:47,240 --> 02:52:50,357
Pourquoi} dans quel but ?
1348
02:52:51,120 --> 02:52:53,759
Que se passaitâil donc dans ce monde ?
1349
02:52:54,360 --> 02:52:56,954
il lui re venait souvent ce qu 'on disait
1350
02:52:57,160 --> 02:53:01,358
de ces soldats
qui s'abritent de la canonnade
1351
02:53:01,560 --> 02:53:05,109
et se cherchent une occupation,
n 'importe laquelle,
1352
02:53:05,360 --> 02:53:07,999
pour mieux se distraire du péril mortel.
1353
02:53:08,440 --> 02:53:12,752
Pour Pierre, tous les hommes
Ă©taient alors semblables aâ ces soldats,
1354
02:53:13,200 --> 02:53:16,078
cherchant un recours contre la Vie,
1355
02:53:16,760 --> 02:53:21,072
qui dans l'ambition,
qui dans le jeu, qui en légiférant,
1356
02:53:21,320 --> 02:53:24,198
qui auprĂšs des femmes,
qui en s'entourant de jouets.
1357
02:53:24,440 --> 02:53:27,796
Qui par la politique,
la chasse, la boisson.
1358
02:53:28,160 --> 02:53:30,913
Ou encore les aïŹâaires de l'Etat.
1359
02:53:32,040 --> 02:53:35,032
Futile ou important,
le but est toujours le mĂȘme :
1360
02:53:35,560 --> 02:53:38,028
s'assurer le salut
avec les moyens du bord !
1361
02:53:38,240 --> 02:53:40,800
L 'essentiÚl était de ne plus la voir,
1362
02:53:41,600 --> 02:53:43,955
cette Vie si eñârayante.
1363
02:53:44,560 --> 02:53:45,913
Le vin aidant, il se disait :
1364
02:53:46,120 --> 02:53:48,714
âJe dĂ©mĂ©lerai tout cela,
je possĂšde l'explication.
1365
02:53:49,000 --> 02:53:52,197
Mais je nai pas le temps,
jy rĂ©ïŹĂ©chirai plus tard ! "
1366
02:53:52,520 --> 02:53:56,149
Et ce â}olus tard " n 'arrivait jamais.
1367
02:55:12,720 --> 02:55:14,073
Bonjour, mon oncle !
1368
02:55:14,320 --> 02:55:18,916
Saperlipopette !
JâĂ©tais sĂ»r que tu nây tiendrais pas.
1369
02:55:19,640 --> 02:55:21,710
Place nos hommes sans attendre !
1370
02:55:21,920 --> 02:55:25,037
Guirtchik dit que les lliaguine
chassent vers Korniki.
1371
02:55:25,760 --> 02:55:28,228
Ils vont nous souffler la bĂȘte
sous le nez.
1372
02:55:28,480 --> 02:55:30,710
Câest justement la que je vais !
1373
02:55:35,280 --> 02:55:37,271
Bonjour, mon oncle !
On y va, nous aussi !
1374
02:55:37,480 --> 02:55:38,708
Bonjour!
1375
02:55:39,720 --> 02:55:40,914
NâĂ©crasez pas les chiens !
1376
02:55:41,160 --> 02:55:45,278
Nous ne génerons personne, mon oncle.
Nous resterons ici.
1377
02:55:45,480 --> 02:55:48,233
Câest ça, petite comtesse.
Ne tombez pas de cheval !
1378
02:55:48,880 --> 02:55:51,997
Allez, en avant, câest parti !
1379
02:55:55,200 --> 02:55:57,555
Sais-tu oĂč est la comtesse Nathalie ?
1380
02:55:57,960 --> 02:56:01,270
Elles sont lĂ -bas,
avec Piotr lllitch.
1381
02:56:01,480 --> 02:56:04,790
Ce sont des dames,
mais elles savent chasser.
1382
02:56:05,600 --> 02:56:08,478
Ăa tâĂ©tonne pas
dela voir monter si bien ?
1383
02:56:08,920 --> 02:56:10,956
Mieux que bien des hommes, hein ?
1384
02:56:11,160 --> 02:56:13,833
Pour sĂ»r que câest Ă©tonnant,
une telle adresse.
1385
02:56:31,360 --> 02:56:35,512
Toi, tu vas attendre la bĂȘte.
Surtout, ne la rate pas !
1386
02:56:35,720 --> 02:56:37,631
Comme si je le savais pas.
1387
02:57:17,720 --> 02:57:19,278
Ils ont flairĂ© la bĂȘte.
1388
02:57:29,120 --> 02:57:31,350
Ils la rabattent
tout droit vers le ravin.
1389
02:57:33,640 --> 02:57:34,789
Ne bouge pas !
1390
02:57:41,360 --> 02:57:42,713
Attention !
1391
02:58:07,560 --> 02:58:09,516
Vous avez raté ce loup !
1392
02:58:10,080 --> 02:58:11,672
Chasseurs Ă la manque !
1393
02:58:22,600 --> 02:58:23,749
Seigneur !
1394
02:58:24,600 --> 02:58:27,034
Que T'en coûte-til
de faire cela pour moi ?
1395
02:58:27,240 --> 02:58:29,993
Je sais,
câest pĂ©chĂ© de Te demander ça,
1396
02:58:30,200 --> 02:58:33,112
mais fais qu 'il débouche sur moi}
Seigneur !
1397
02:58:33,320 --> 02:58:36,949
Je ne demande aâ attraper un loup-cerwĂšr
quâune fois dans ma Vie.
1398
02:58:44,560 --> 02:58:45,754
Avancer ou reculer ?
1399
02:58:47,560 --> 02:58:49,152
Tant pis, en avant!
1400
03:00:44,200 --> 03:00:46,430
Quel superbe animal !
1401
03:01:10,880 --> 03:01:12,108
Câest bien un cervier ?
1402
03:01:13,280 --> 03:01:15,316
Pour sûr, votre Excellence !
1403
03:01:15,760 --> 03:01:18,911
Danilo, tu ne connais pas
les bonnes maniĂšres !
1404
03:01:58,680 --> 03:02:01,990
Notre jeune comtesse, saperlipopette !
1405
03:02:02,920 --> 03:02:04,956
Il nây en a quâune comme elle.
1406
03:02:05,320 --> 03:02:09,518
Une journée en selle,
et elle est fraiche comme la rose !
1407
03:02:36,160 --> 03:02:38,390
Mangez, petite comtesse.
1408
03:02:46,960 --> 03:02:48,188
PiĂ©tia, rĂ©veilleâtoi !
1409
03:02:49,880 --> 03:02:51,438
Mais rĂ©veilleâtoi donc !
1410
03:02:53,480 --> 03:02:57,029
GoĂ»te ! Câest un vrai rĂ©gal !
1411
03:03:17,400 --> 03:03:19,834
VoilĂ comment je termine ma Vie.
1412
03:03:20,680 --> 03:03:24,673
Quand on sera mort,
il nây aura plus rien.
1413
03:03:27,200 --> 03:03:29,236
Pourquoi se mortifier avant ?
1414
03:03:51,120 --> 03:03:53,350
Ouvrez la porte.
Pourquoi lâavoir fermĂ©e ?
1415
03:04:04,880 --> 03:04:06,836
Ăa, câest Mitka, mon cocher.
1416
03:04:07,040 --> 03:04:10,032
Je lui ai acheté une vraie balalaïka.
1417
03:04:19,720 --> 03:04:22,632
Câest trĂšs bon ! Vraiment !
1418
03:04:23,200 --> 03:04:24,679
Comment ça, bon ?
1419
03:04:24,880 --> 03:04:27,872
Câest bien plus que ça,
câest une merveille !
1420
03:04:36,200 --> 03:04:37,997
Jouez encore, s'il vous plait !
1421
03:04:39,360 --> 03:04:39,917
Encore !
1422
03:04:58,760 --> 03:05:00,876
Ăa vous plaĂźt, petite comtesse ?
1423
03:05:04,800 --> 03:05:06,836
Il joue vraiment bien.
1424
03:05:21,000 --> 03:05:23,434
Ce coupletâlĂš, il le rate Ă chaque fois.
1425
03:05:24,040 --> 03:05:27,874
La, il faut des trilles, saperlipopette !
Des trilles !
1426
03:05:28,880 --> 03:05:30,711
Vous savez jouer ?
1427
03:05:31,640 --> 03:05:34,837
Va voir si la guitare
a encore toutes ses cordes.
1428
03:05:44,400 --> 03:05:47,073
Ăa fait un bout de temps
que je nây ai pas touchĂ© !
1429
03:05:47,640 --> 03:05:49,119
J'ai oublié.
1430
03:07:10,360 --> 03:07:13,591
Câest ravissant, mon oncle !
1431
03:07:14,360 --> 03:07:15,713
Encore !
1432
03:07:17,040 --> 03:07:18,837
Encore, mon petit oncle chéri !
1433
03:07:21,000 --> 03:07:22,149
VoilĂ ,
1434
03:07:23,480 --> 03:07:24,833
ma jolie niĂšce.
1435
03:08:46,440 --> 03:08:50,911
OĂ, quand, comment avaitâelle pu,
1436
03:08:51,120 --> 03:08:54,396
par la seule vertu
de l'air qu 'elle respirait,
1437
03:08:55,240 --> 03:08:59,711
cette petite comtesse élevée
par une Française émigrée,
1438
03:08:59,960 --> 03:09:03,839
s'imprĂ©gner aâ ce point de l'Ăąme russe ?
1439
03:09:04,120 --> 03:09:06,998
Car c'était bien cette ùme,
1440
03:09:07,200 --> 03:09:10,749
ces gestes inimitables,
typiquement russes,
1441
03:09:11,000 --> 03:09:12,718
que son oncle attendait d'elle.
1442
03:09:13,680 --> 03:09:16,148
Comment comprenaitâelle si bien Anissia,
1443
03:09:16,440 --> 03:09:19,671
le pĂšre d Anissia, sa mĂšre, sa tante,
1444
03:09:19,880 --> 03:09:22,314
et tous les hommes russes ?
1445
03:09:36,840 --> 03:09:40,389
Eh bien, petite comtesse !
Câest parfait !
1446
03:09:40,600 --> 03:09:42,716
Câest vraiment trĂšs bien, chĂšre niĂšce !
1447
03:09:43,480 --> 03:09:48,395
Il ne reste plus quâĂ te trouver
un gentil petit mari !
1448
03:09:48,600 --> 03:09:49,749
Câest dĂ©jĂ fait.
1449
03:09:55,160 --> 03:09:56,513
Et quel mari !
1450
03:09:58,840 --> 03:10:03,231
Que signifiait le sourire de NikolaĂŻ
quand il a dit : âC'est dĂ©jĂ faitâ ?
1451
03:10:04,160 --> 03:10:08,790
On dirait qu 'il pense
que mon Bolkonski n'aurait pas approuvé,
1452
03:10:09,240 --> 03:10:11,708
qu 'il n 'aurait pas compris no tre gaie té.
1453
03:10:12,880 --> 03:10:15,314
Mais non, il aurait tout compris.
1454
03:10:15,840 --> 03:10:17,319
OĂ peut-il ĂȘtre aâ prĂ©sent ?
1455
03:10:18,480 --> 03:10:20,710
il ne faut pas y penser.
1456
03:10:23,400 --> 03:10:30,556
Quand le soir la neige tombe
1457
03:10:30,760 --> 03:10:37,029
En un blanc semis,
1458
03:10:38,240 --> 03:10:45,157
Au matin, le chemin s'estompe
1459
03:10:45,480 --> 03:10:52,397
Et par les champs, je ne vois ma mie
1460
03:10:53,400 --> 03:11:00,750
Ne t'aïŹâlige pas, brave jeune homme
1461
03:11:01,200 --> 03:11:08,117
Mais le chagrin la submergé
1462
03:11:08,680 --> 03:11:15,950
Vo yezâle, il se meurt,
ce brave jeune homme
1463
03:11:19,520 --> 03:11:21,112
- A quoi penses-tu ?
- Moi ?
1464
03:11:21,600 --> 03:11:23,636
Attends un instant...
1465
03:11:24,000 --> 03:11:28,073
D'abord, je pense qu'on croit ĂȘtre
sur le chemin du retour,
1466
03:11:28,600 --> 03:11:31,353
mais qu'en réalité,
on ne sait pas oĂč l'on va.
1467
03:11:31,560 --> 03:11:34,791
Quand on arrive, on s'aperçoit
qu'on nâest pas Ă OtradnoĂŻe,
1468
03:11:35,000 --> 03:11:37,116
mais dans un pays de rĂȘve.
1469
03:11:40,440 --> 03:11:42,431
Ensuite, j'ai aussi pensĂ©âŠ
1470
03:11:48,160 --> 03:11:49,878
Non, rien.
1471
03:11:50,080 --> 03:11:53,072
Je sais. Tu as pensé à lui.
1472
03:11:53,640 --> 03:11:54,675
Non.
1473
03:11:58,720 --> 03:12:01,951
Je ne cesse de me dire et de me répéter
1474
03:12:02,280 --> 03:12:05,113
quâAnissia Ă©tait merveilleuse, ce soir.
1475
03:12:05,880 --> 03:12:07,552
CâĂ©tait si bien.
1476
03:12:09,160 --> 03:12:10,832
Tu saisâŠ
1477
03:12:11,040 --> 03:12:14,953
Jamais plus je ne serai aussi heureuse
que maintenant.
1478
03:12:15,160 --> 03:12:17,435
ArrĂȘte de raconter des bĂȘtises.
1479
03:12:21,280 --> 03:12:23,396
Qu'elle est merveilleuse, ma Natacha !
1480
03:12:24,560 --> 03:12:27,358
Jamais je n 'aurai
une autre amie comme elle.
1481
03:12:29,400 --> 03:12:31,436
Pourquoi doitâelle se marier ?
1482
03:12:32,680 --> 03:12:34,796
J'aurais aimé continuer la route
avec elle.
1483
03:12:37,480 --> 03:12:39,596
Quel amour, ce NikolaĂŻ!
1484
03:13:02,600 --> 03:13:06,798
Pourvu qu'il rewĂšnne vite !
Jai si peur que cela n'arrive pas.
1485
03:13:07,600 --> 03:13:10,034
Et surtout, je Vieillis.
1486
03:13:10,880 --> 03:13:13,269
Les choses ne seront plus comme avant.
1487
03:13:14,640 --> 03:13:17,200
Peutâ Ăš tre vaâ tâ il arriver aujo urd 'hui ?
1488
03:13:17,400 --> 03:13:19,834
PeutâĂštre est-il arrivĂ© hier
et l'aiâjĂ© oubliĂ© ?
1489
03:13:39,400 --> 03:13:41,516
Que puisâje faire dâeux ?
1490
03:13:42,360 --> 03:13:44,590
Nikita, sois gentil, vaâŠ
1491
03:13:47,440 --> 03:13:49,237
OĂ pourraisâjĂ© l'en vo yer ?
1492
03:13:55,200 --> 03:14:00,069
Va Ă la basse-cour et apporte-moi,
s'il te plaĂźt, le coq.
1493
03:14:47,760 --> 03:14:50,877
Nastassion !
Qu'est-ce qui va naĂźtre de moi ?
1494
03:14:51,200 --> 03:14:52,315
De toi ?
1495
03:14:53,120 --> 03:14:54,348
Des puces !
1496
03:14:56,480 --> 03:14:58,596
Des libellules, des sauterelles !
1497
03:15:03,200 --> 03:15:05,839
Mon Dieu, toujours la mĂȘme chose.
1498
03:15:06,360 --> 03:15:10,433
OĂ aller ? Que faire de moi ?
1499
03:15:17,040 --> 03:15:21,477
L 'Ăle de Maâdaâgas-car.
1500
03:15:23,480 --> 03:15:25,789
Madagascar.
1501
03:15:27,680 --> 03:15:29,477
Madagascar...
1502
03:15:47,160 --> 03:15:52,553
As-tu parfois lâimpression, toi aussi,
qu'il nây aura plus rien, jamais ?
1503
03:15:54,240 --> 03:15:56,470
Que tout ce qu'il y a de bien
est déjà passé ?
1504
03:15:57,120 --> 03:16:00,556
Et tu es alors envahi
non par l'ennui, mais par la tristesse.
1505
03:16:01,120 --> 03:16:02,155
Et comment !
1506
03:16:05,920 --> 03:16:10,072
Je connais ça.
Tout va bien, tout le monde est gai,
1507
03:16:10,280 --> 03:16:13,477
et soudain, je me dis
que de toute façon, on va tous mourir.
1508
03:16:17,040 --> 03:16:19,508
Une fois, à l'armée,
je ne suis pas allĂ© Ă une fĂȘte.
1509
03:16:20,000 --> 03:16:21,479
Jâentendais la musique.
1510
03:16:23,000 --> 03:16:26,231
Le monde mâa soudain paru d'un ennui !
1511
03:16:26,680 --> 03:16:29,558
Je connais ça.
1512
03:16:30,760 --> 03:16:33,558
Ăa m'arrivait dĂ©jĂ
quand jâĂ©tais toute petite.
1513
03:16:34,080 --> 03:16:36,992
Tu te rappelles
quand on mâa punie pour les prunes ?
1514
03:16:37,240 --> 03:16:41,756
Pendant que vous dansiez,
je sanglotais dans la salle de classe.
1515
03:16:41,960 --> 03:16:43,518
Je ne lâoublierai jamais.
1516
03:16:45,280 --> 03:16:50,229
JâĂ©tais triste, jâavais de la pitiĂ©
pour moi et pour le monde entier.
1517
03:16:50,480 --> 03:16:53,119
En plus, je nâĂ©tais pas coupable !
Tu te souviens ?
1518
03:16:53,320 --> 03:16:57,154
Oui. Je suis venu aprĂšs
pour essayer de te consoler.
1519
03:16:57,360 --> 03:16:59,112
Jâavais mauvaise conscience !
1520
03:17:00,640 --> 03:17:02,676
Comme nous étions drÎles.
1521
03:17:06,200 --> 03:17:08,953
Jâavais apportĂ© mon jouet prĂ©fĂ©rĂ©,
un pantin.
1522
03:17:09,320 --> 03:17:11,117
Je voulais te le donner.
1523
03:17:12,040 --> 03:17:13,871
Vous vous souvenez, Sonia ?
1524
03:17:14,240 --> 03:17:16,800
Oui, ça me rappelle quelque chose...
1525
03:17:19,200 --> 03:17:24,228
Comme câest Ă©trange,
ça ressemble Ă un rĂȘve. Ăa me plaĂźt.
1526
03:17:26,560 --> 03:17:29,870
Et tu te souviens quand papa,
dans sa pelisse bleue,
1527
03:17:30,080 --> 03:17:33,038
a tiré un coup de fusil
sur le pas dela porte ?
1528
03:17:33,400 --> 03:17:34,992
Est-ce que câest bien arrivĂ© ?
1529
03:17:35,800 --> 03:17:37,836
Tu te souviens comme on sâamusait ?
1530
03:17:38,200 --> 03:17:40,760
Mademoiselle, votre coq est la.
1531
03:17:41,320 --> 03:17:44,198
Je n'en ai plus besoin.
Dis-leur de le rapporter.
1532
03:17:46,920 --> 03:17:48,148
Tu sais,
1533
03:17:49,320 --> 03:17:53,950
je crois que quand on commence
à faire travailler sa mémoire comme cela,
1534
03:17:54,520 --> 03:17:56,192
on peut arriver Ă se souvenir
1535
03:17:56,400 --> 03:18:00,393
de ce qu'il y avait
avant qu'on Vienne au monde.
1536
03:18:01,600 --> 03:18:03,830
Cela sâappelle la mĂ©tempsycose.
1537
03:18:04,800 --> 03:18:07,997
Les Egyptiens pensaient
que nos Ăąmes venaient des animaux,
1538
03:18:08,200 --> 03:18:10,236
et quâelles y retournaient ensuite.
1539
03:18:10,440 --> 03:18:11,475
Non !
1540
03:18:12,080 --> 03:18:15,390
Je ne crois pas qu'on ait été
dans des animaux.
1541
03:18:16,040 --> 03:18:17,598
Mais je sais de façon certaine
1542
03:18:18,200 --> 03:18:21,875
que nous avons été des anges,
quelque part lĂ -haut.
1543
03:18:22,160 --> 03:18:24,390
Et ici aussi.
Je m'en souviens trĂšs bien.
1544
03:18:24,600 --> 03:18:29,754
Si nous étions des anges,
pourquoi serions-nous tombés plus bas ?
1545
03:18:29,960 --> 03:18:32,918
Pas plus bas. Qui tâa dit ça ?
1546
03:18:39,840 --> 03:18:43,389
Pourquoi je sais ce que j'ai été avant ?
1547
03:18:44,520 --> 03:18:46,317
L'Ăąme est immortelle.
1548
03:18:48,120 --> 03:18:50,554
Si je vis éternellement,
1549
03:18:51,200 --> 03:18:52,872
j'ai donc vécu avant,
1550
03:18:54,080 --> 03:18:55,752
j'ai vécu une éternité.
1551
03:18:55,960 --> 03:18:59,748
Oui. Mais elle est difficile Ă imaginer,
cette éternité.
1552
03:19:00,360 --> 03:19:02,715
Pourquoi est-ce si difficile ?
1553
03:19:02,920 --> 03:19:06,196
Elle est lĂ aujourd'hui,
elle sera la demain, toujours !
1554
03:19:06,400 --> 03:19:09,119
Et hier, et avantâhier...
1555
03:19:11,080 --> 03:19:12,229
Les clowns sont la !
1556
03:21:43,440 --> 03:21:45,476
Qu'est-ce que tu as vu ? Tu l'as vu ?
1557
03:21:47,200 --> 03:21:48,030
Oui.
1558
03:21:49,080 --> 03:21:50,911
Attends. Oui, je l'ai vu.
1559
03:21:51,120 --> 03:21:52,951
Il était debout ou couché ?
1560
03:21:53,160 --> 03:21:56,596
Au dĂ©but, il nây avait rien.
Et puis soudain je l'ai vu, couché.
1561
03:21:56,800 --> 03:21:58,358
Andreiâ est couchĂ©, il est malade.
1562
03:21:58,560 --> 03:22:01,836
Non. Au contraire, il était trÚs gai.
Il sâest retournĂ© vers moiâŠ
1563
03:22:02,040 --> 03:22:03,519
Et aprĂšs, Sonia ?
1564
03:22:03,960 --> 03:22:07,919
AprĂšs, je n'ai pas bien vu.
Il y avait du bleu, du rouge.
1565
03:22:12,280 --> 03:22:16,512
Quand donc rentrera-t-il ?
Quand le reverrai-je enfin ?
1566
03:22:17,240 --> 03:22:20,118
Mon Dieu,
comme j'ai peur pour lui et pour moi.
1567
03:22:21,160 --> 03:22:22,832
J'ai peur pour tout.
1568
03:22:28,040 --> 03:22:32,033
Le prince Andreiâ vous demande
d'écourter le délai de trois mois.
1569
03:22:33,560 --> 03:22:36,028
Ecrisâlui qu'il attende
que je sois mort.
1570
03:22:36,240 --> 03:22:38,549
Ăa ne sera pas long.
1571
03:22:39,280 --> 03:22:43,592
Câest ça, qu'il se marie, ce garçon.
Quelle belle alliance !
1572
03:22:45,240 --> 03:22:48,471
Des gens cultivés, hein ?
De la fortune ?
1573
03:22:49,640 --> 03:22:53,428
NikolaĂŻ aura une fameuse belle-mĂšre !
1574
03:22:54,800 --> 03:22:59,316
Qu'il se marie si ça lui chante.
Moi, jâĂ©pouserai Ia gouvernante !
1575
03:23:00,360 --> 03:23:02,920
Pour qu'il ait
une belleâmĂšre, lui aussi !
1576
03:23:03,240 --> 03:23:07,438
Une seule chose :
je ne veux plus de femmes sous ce toit!
1577
03:23:08,400 --> 03:23:11,198
Peut-Ăštre veux-tu tâinstaller chez lui ?
Fais donc !
1578
03:23:11,800 --> 03:23:14,030
Et bon voyage !
1579
03:23:15,160 --> 03:23:19,039
Ce qui est au comte, ici.
Ce qui est Ă notre demoiselle, Ă gauche.
1580
03:23:19,840 --> 03:23:23,719
Tu t'es étoffée, tu as embelli.
Mais tu es glacée !
1581
03:23:23,920 --> 03:23:28,038
ChĂšre amie, ma femme est souffrante,
et notre maison nâest pas chauffĂ©e.
1582
03:23:28,240 --> 03:23:30,231
Merci de ton invitation.
1583
03:23:30,440 --> 03:23:33,352
Il était grand temps.
Je me réjouis de vous voir ici.
1584
03:23:33,560 --> 03:23:35,471
Le vieux prince Bolkonski est Ă Moscou.
1585
03:23:35,680 --> 03:23:39,434
Son fils est attendu d'un jour Ă l'autre.
Vous devez faire sa connaissance.
1586
03:23:47,440 --> 03:23:50,000
Son Altesse le prince
ne peut vous recevoir.
1587
03:23:50,840 --> 03:23:52,956
Mais la princesse vous attend.
1588
03:24:02,680 --> 03:24:05,240
Eh bien, princesse, je vous amĂšne
1589
03:24:05,520 --> 03:24:07,078
ma petite chanteuse.
1590
03:24:07,680 --> 03:24:10,353
Je suis si heureux
que vous fassiez connaissance.
1591
03:24:10,640 --> 03:24:12,949
Je le souhaitais depuis longtemps.
1592
03:24:13,640 --> 03:24:14,993
Je suis trĂšs heureuse.
1593
03:24:17,720 --> 03:24:21,713
Je regrette
que le prince soit souffrant.
1594
03:24:23,560 --> 03:24:25,755
Me permettrez-vous, princesse,
1595
03:24:26,040 --> 03:24:28,918
de vous laisser ma Natacha
un petit moment ?
1596
03:24:29,360 --> 03:24:33,239
J'aurais voulu saluer une grande amie,
câest Ă deux pas.
1597
03:24:33,640 --> 03:24:36,393
Etje reviendrai la prendre.
1598
03:24:37,040 --> 03:24:41,431
Certainement, comte.
Prenez votre temps, rien ne presse.
1599
03:24:56,920 --> 03:25:00,230
Ma chĂšre Nathalie,
sachez combien je suis heureuse
1600
03:25:00,920 --> 03:25:03,673
que mon frÚre ait trouvé le bonheur.
1601
03:25:08,080 --> 03:25:11,868
Je crois, princesse, que le moment
est mal choisi pour en parler.
1602
03:25:25,280 --> 03:25:27,840
Mademoiselle !
1603
03:25:29,080 --> 03:25:32,390
Comtesse Rostov, si je ne mâabuse ?
1604
03:25:32,800 --> 03:25:36,679
Veuillez m'excuser, je vous prie.
1605
03:25:38,560 --> 03:25:40,039
Dieu mâest tĂ©moin,
1606
03:25:40,240 --> 03:25:44,313
j'ignorais que vous nous faisiez
la grĂące dâune visite.
1607
03:25:45,240 --> 03:25:47,913
Je passais chez ma fille
dans cet accoutrement.
1608
03:25:48,280 --> 03:25:50,748
Pardonnez-moi.
Dieu mâest tĂ©moin, je lâignorais.
1609
03:25:52,760 --> 03:25:54,113
Veuillez m'excuser.
1610
03:25:55,600 --> 03:25:56,828
Pardonnez-moi.
1611
03:26:33,160 --> 03:26:35,913
Que m'importent son pĂšre et sa sĆur ?
1612
03:26:36,120 --> 03:26:38,998
C 'est lui seul que j'aime.
1613
03:26:40,080 --> 03:26:44,039
Mieux vaut ne pas y penser,
tout oublier pour un temps.
1614
03:26:47,440 --> 03:26:50,989
Regardez la toque quâAnna MikhaĂŻlovna
sâest mise sur la tĂ©te !
1615
03:26:51,400 --> 03:26:54,278
Les Kouraguine.
Julie et Boris sont avec eux.
1616
03:26:54,520 --> 03:26:56,795
Et je vois les futurs mariés.
1617
03:26:57,000 --> 03:27:00,675
DroubetskoĂŻâ a fait sa demande.
Je l'ai appris aujourd'hui.
1618
03:27:19,080 --> 03:27:20,593
Vous ĂȘtes ici depuis longtemps ?
1619
03:27:21,600 --> 03:27:26,469
Je viens aussi pour affaires,
et j'ai amené mes filles.
1620
03:27:26,880 --> 03:27:29,553
On dit que la Sémionova joue divinement.
1621
03:28:41,440 --> 03:28:42,395
Le voilĂ .
1622
03:28:43,440 --> 03:28:44,475
Câest Kouraguine.
1623
03:30:19,240 --> 03:30:23,153
HélÚne Bezo ukho v avait profité de
l'entracte pour se faire présenter Natacha
1624
03:30:23,360 --> 03:30:27,319
et l'in viter dans sa loge oĂč l'avait
rejointe son frĂšre, Anatoli Kouraguine.
1625
03:31:20,560 --> 03:31:23,120
Quelques jours
aprĂšs la reprĂ©sentation aâ l'opĂ©ra,
1626
03:31:23,320 --> 03:31:27,154
HĂ©lĂšne, aâ l'instigation de son frĂšre,
avait invité les Rostov chez elle,
1627
03:31:27,360 --> 03:31:30,079
oĂč elle donnait une soirĂ©e en l'honneur
de Mlle Georges,
1628
03:31:30,280 --> 03:31:32,350
la célÚbre tragédiÚnne française.
1629
03:34:52,800 --> 03:34:56,918
Je ne puis aller chez vous.
Se peut-il que je ne vous revoie jamais ?
1630
03:34:59,800 --> 03:35:01,597
Je vous aime Ă la folie.
1631
03:35:03,680 --> 03:35:05,432
Ne puis-je avoir aucun espoir ?
1632
03:35:38,760 --> 03:35:39,988
Un motâŠ
1633
03:35:40,680 --> 03:35:41,908
juste un seul !
1634
03:35:42,680 --> 03:35:46,559
Pour lâamour du Ciel, Nathalie.
Juste un mot.
1635
03:35:47,960 --> 03:35:48,710
Un seul.
1636
03:36:02,280 --> 03:36:03,508
Mademoiselle !
1637
03:36:04,200 --> 03:36:07,192
On mâa demandĂ© de vous remettre ceci.
1638
03:36:11,560 --> 03:36:14,313
Depuis la soirée d 'hiÚr,
mon sort est décidé.
1639
03:36:14,720 --> 03:36:19,157
Etre aimé de vous ou mourir.
Je nai pas d'autre choix.
1640
03:36:46,080 --> 03:36:47,354
Ecoute donc.
1641
03:36:48,800 --> 03:36:50,916
Oublie tout ça.
Il est encore temps !
1642
03:36:51,120 --> 03:36:53,793
lmbécile !
Cesse de dire des sottises.
1643
03:36:54,680 --> 03:36:58,116
Si seulement tu savais !
Tu n'as pas idĂ©eâŠ
1644
03:36:58,480 --> 03:37:00,311
Laisse tomber, je suis sérieux.
1645
03:37:00,520 --> 03:37:02,988
Ce que tu projettes
nâa rien dâune plaisanterie.
1646
03:37:04,320 --> 03:37:06,754
Tu recommences ?
Va donc au diable !
1647
03:37:06,960 --> 03:37:10,077
Je t'ai aidé,
mais je dois te dire la Vérité en face.
1648
03:37:10,960 --> 03:37:12,632
L'entreprise est périlleuse.
1649
03:37:12,840 --> 03:37:15,718
Et Ă y bien regarder, elle est stupide.
1650
03:37:16,200 --> 03:37:19,670
Tu veux enlever la fille.
Tu crois que ça en restera la ?
1651
03:37:20,080 --> 03:37:24,073
On saura Vite que tu es marié,
et ça finira au tribunal.
1652
03:37:25,320 --> 03:37:29,199
Des sottises, tout ça !
Je t'ai déjà tout expliqué.
1653
03:37:29,640 --> 03:37:34,270
Si le mariage nâest pas valable,
je n'ai pas à en répondre.
1654
03:37:34,560 --> 03:37:38,235
S'il l'est, qui le saura
quand nous serons à l'étranger ?
1655
03:37:38,520 --> 03:37:40,158
Alors, taisâtoi !
1656
03:37:40,360 --> 03:37:43,557
- Tu vas le payer cher, je te dis.
- Va au diable !
1657
03:37:44,360 --> 03:37:46,920
Tu sais seulement ce que je ressens ?
1658
03:37:47,640 --> 03:37:49,312
Sens comme il bat.
1659
03:37:49,840 --> 03:37:51,876
Quelle cheville exquise, mon ami !
1660
03:37:52,080 --> 03:37:55,038
Quel regard ! Une vraie déesse.
1661
03:37:55,240 --> 03:37:57,800
Que se passera-t-il
quand tu nâauras plus d'argent ?
1662
03:37:58,000 --> 03:37:59,752
Que se passera-t-il ?
1663
03:38:00,480 --> 03:38:03,870
Qu'est-ce que j'en sais ?
ArrĂȘte de dire des sottises !
1664
03:38:07,360 --> 03:38:10,352
Sonia, je ne peux te cacher ça
plus longtemps.
1665
03:38:10,800 --> 03:38:12,028
Tu saisâŠ
1666
03:38:13,600 --> 03:38:18,469
Nous nous aimons.
Sonia chérie, il m'écrit...
1667
03:38:19,400 --> 03:38:20,469
Et Bolkonski ?
1668
03:38:20,680 --> 03:38:24,798
Je suis si heureuse !
Tu ne sais pas ce que câest que l'amour.
1669
03:38:26,240 --> 03:38:30,279
Et ton autre histoire ?
Tu as oublié le prince Andreï?
1670
03:38:30,800 --> 03:38:34,156
Tu ne comprends rien.
Ne dis pas ça, écoute plutÎt !
1671
03:38:34,400 --> 03:38:36,868
Je ne te laisserai pas faire ça,
je dirai tout.
1672
03:38:37,080 --> 03:38:40,834
Si tu le dis, tu seras mon ennemie.
Tu veux faire mon malheur ?
1673
03:38:41,040 --> 03:38:45,477
On ne doit se mĂȘler de ces chosesâlĂš.
Je me suis confiée à toi.
1674
03:38:45,680 --> 03:38:49,832
Pourquoi ces secrets ?
Pourquoi ne demande-t-il pas ta main ?
1675
03:38:50,040 --> 03:38:52,554
- Andreiâ tâa laissĂ©e libre.
- Ne doute pas!
1676
03:38:52,760 --> 03:38:53,909
Il ne faut pas douter !
1677
03:38:54,120 --> 03:38:56,680
- Et s'il nâa pas dâhonneur ?
- Je ne peux vivre sans lui !
1678
03:38:57,920 --> 03:39:02,914
Je ne te comprends pas.
Pense Ă ton pĂšre, Ă NikolaĂŻ, voyons !
1679
03:39:03,120 --> 03:39:04,838
Je n'ai besoin de personne que lui !
1680
03:39:05,040 --> 03:39:08,237
Comment oses-tu douter de lui ?
Tu sais bien que je l'aime !
1681
03:39:08,440 --> 03:39:13,309
Je ne veux pas me quereller avec toi.
Va-tâen, je t'en supplie ! Laisse-moi.
1682
03:39:17,720 --> 03:39:20,917
Amis de ma jeunesse !
Lâaffaire a Ă©tĂ© dignement arrosĂ©e !
1683
03:39:21,120 --> 03:39:25,716
Quand nous reverrons-nous, à présent ?
Je pars en Europe. Adieu !
1684
03:39:32,720 --> 03:39:35,951
- En route !
- OĂč est la pelisse ?
1685
03:39:37,280 --> 03:39:41,831
lgnat, cours chercher la pelisse,
celle en zibeline.
1686
03:39:42,400 --> 03:39:47,269
Elle va descendre plus morte que vive,
dans ses habits d'intérieur.
1687
03:39:47,480 --> 03:39:51,837
Il y aura des larmes, les parentsâŠ
Pas question dây retourner.
1688
03:39:52,120 --> 03:39:57,114
Emmitoufle-la dans la pelisse
et porte-Ia Vite dans le traĂźneau.
1689
03:39:57,520 --> 03:40:00,080
CrĂ©tin ! Jâavais dit la zibeline !
1690
03:40:00,400 --> 03:40:02,960
Matriona ! La zibeline !
1691
03:40:05,760 --> 03:40:09,833
Je te la donne sans regrets. Prends !
1692
03:40:13,880 --> 03:40:15,791
D'abord, comme ceci.
1693
03:40:17,040 --> 03:40:19,190
Puis comme cela, vu ?
1694
03:41:13,000 --> 03:41:14,672
Mademoiselle arrive !
1695
03:41:17,680 --> 03:41:20,558
- Veuillez vous présenter chez Madame.
- Chez qui ?
1696
03:41:20,760 --> 03:41:22,671
J'ai ordre de vous conduire.
1697
03:41:53,320 --> 03:41:56,630
Princesse Marie, laissezâmoi la voir !
1698
03:41:57,280 --> 03:42:00,352
Misérable dévergondée !
1699
03:42:00,560 --> 03:42:05,918
Câest du joli ! Donner des rendez-vous
galants sous mon propre toit!
1700
03:42:06,160 --> 03:42:09,596
Ne fais pas l'innocente.
Et écoute, quand je te parle !
1701
03:42:09,880 --> 03:42:13,077
Tu t'es déshonorée
comme la derniĂšre des filles !
1702
03:42:13,320 --> 03:42:18,155
Je ne sais pas ce que je t'aurais fait
si je nâavais pitiĂ© de ton pĂšre.
1703
03:42:18,600 --> 03:42:22,275
Il a dela chance de mâavoir Ă©chappĂ©.
Mais je le retrouverai !
1704
03:42:23,400 --> 03:42:27,359
Tu entends ce que je te dis ?
1705
03:42:27,880 --> 03:42:32,510
Laissez-moi, tout mâest Ă©gal.
Je veux mourir.
1706
03:42:39,280 --> 03:42:42,158
Je veux ton bien, voyons.
1707
03:42:43,200 --> 03:42:46,636
Reste la, repose-toi,
je te laisserai tranquille.
1708
03:42:46,920 --> 03:42:51,232
Ton pĂšre arrive demain.
Que vais-je lui dire ?
1709
03:42:51,640 --> 03:42:53,949
S'il apprend cela, si ton fiancé...
1710
03:42:54,160 --> 03:42:56,230
Je n'ai plus de fiancĂ©. Câest fini.
1711
03:42:56,440 --> 03:43:00,991
Il le saura de toute façon.
Crois-tu qu'il va le laisser comme ça ?
1712
03:43:01,200 --> 03:43:05,751
Tel que je connais ton pĂšre,
il est capable de le provoquer en duel.
1713
03:43:05,960 --> 03:43:07,871
Tu seras satisfaite ?
1714
03:43:08,720 --> 03:43:12,759
Laissezâmoi tranquille !
Pourquoi avoir tout gùché ? Pourquoi ?
1715
03:43:13,000 --> 03:43:14,399
Qui vous lâa demandĂ© ?
1716
03:43:14,600 --> 03:43:15,669
A quoi pensais-tu ?
1717
03:43:17,000 --> 03:43:19,230
Il tâaurait enlevĂ©e, et aprĂšs ?
1718
03:43:19,520 --> 03:43:21,590
Tu crois
qu'on ne l'aurait pas retrouvé ?
1719
03:43:21,800 --> 03:43:24,678
Un gredin, un misérable,
voilĂ ce qu'il est!
1720
03:43:24,960 --> 03:43:28,635
Il vaut mieux que vous tous !
Il ne fallait pas l'en empĂȘcher !
1721
03:43:30,400 --> 03:43:35,918
Mon Dieu, pourquoi ?
Qu'as-tu fait, Sonia ?
1722
03:43:41,160 --> 03:43:46,280
Allez-vous-en ! Vous me détestez tous,
vous me méprisez.
1723
03:43:53,000 --> 03:43:56,037
Vous ĂȘtes le dernier des misĂ©rables !
1724
03:43:56,240 --> 03:44:01,519
Je ne sais ce qui me retiens
de vous fracasser le crĂąne !
1725
03:44:05,480 --> 03:44:07,550
Lui aviez-vous promis le mariage ?
1726
03:44:07,760 --> 03:44:08,909
- Je nây ai pas pensĂ©.
- Pourquoi ?
1727
03:44:09,120 --> 03:44:11,270
Je suis marié, tu le sais bien.
1728
03:44:11,480 --> 03:44:14,153
Est-ce que vous avez ses lettres ?
1729
03:44:20,640 --> 03:44:22,676
Je ne vous ferai rien, n'ayez crainte.
1730
03:44:27,280 --> 03:44:29,510
PremiĂšrement, les lettres.
1731
03:44:30,240 --> 03:44:31,275
DeuxiĂšmement...
1732
03:44:32,000 --> 03:44:34,719
- Vous quittez Moscou demain.
- Mais enfin ?
1733
03:44:34,920 --> 03:44:35,955
TroisiĂšmement.
1734
03:44:36,400 --> 03:44:41,918
Pas un mot Ă quiconque de ce qui
sâest passĂ© entre la comtesse et vous.
1735
03:44:44,200 --> 03:44:47,317
Je ne puis vous l'interdire, je le sais.
1736
03:44:48,960 --> 03:44:52,748
Mais s'il reste en vous
une Ă©tincelle d'honnĂȘtetĂ©...
1737
03:44:58,080 --> 03:45:01,516
Pour vous amuser, vous avez des femmes
comme mon épouse.
1738
03:45:02,240 --> 03:45:06,358
Câest votre droit.
Elles savent ce que vous voulez d'elles.
1739
03:45:06,640 --> 03:45:10,519
Elles ont pour se défendre
la mĂȘme expĂ©rience du vice.
1740
03:45:11,600 --> 03:45:15,036
Mais laisser croire Ă une jeune fille
qu'on lâĂ©pousera.
1741
03:45:16,080 --> 03:45:17,433
La tromper.
1742
03:45:18,920 --> 03:45:20,035
Lâenlever !
1743
03:45:20,560 --> 03:45:23,438
Ne comprenez-vous pas
que câest aussi lĂąche
1744
03:45:24,040 --> 03:45:26,474
que de frapper un vieillard
ou un petit enfant !
1745
03:45:27,680 --> 03:45:29,272
Je n'en sais rien.
1746
03:45:30,520 --> 03:45:33,398
Et je ne veux pas le savoir, maisâŠ
1747
03:45:34,920 --> 03:45:39,311
Vous avez prononcé des mots
Ă mon endroit, comme "lĂąche",
1748
03:45:39,560 --> 03:45:42,791
qu'en ma qualitĂ© dâhomme d'honneur,
je ne tolĂšre de personne.
1749
03:45:43,320 --> 03:45:46,790
Bien qu'il nây ait que nous,
je ne puis accepter ça.
1750
03:45:48,480 --> 03:45:51,233
Vous m'en demandez satisfaction ?
1751
03:45:51,680 --> 03:45:55,116
Ala rigueur,
vous pourriez vous rétracter.
1752
03:45:55,360 --> 03:45:57,999
Si vous tenez
Ă ce que j'accĂšde Ă vos demandes.
1753
03:45:58,240 --> 03:46:02,677
Bien. Je me rétracte,
et vous prie d'accepter mes excuses.
1754
03:46:03,480 --> 03:46:05,994
Et de lâargent,
s'il vous en faut pour le voyage.
1755
03:46:13,600 --> 03:46:17,912
Vile race,
dĂ©nuĂ©e de toute espĂšce de cĆur !
1756
03:46:24,160 --> 03:46:28,358
Voici ses lettres et son portrait.
Rends-les Ă la comtesse si tu la vois.
1757
03:46:29,320 --> 03:46:31,311
Elle est trĂšs malade.
1758
03:46:31,600 --> 03:46:33,750
Elle est encore ici ? Et Kouraguine ?
1759
03:46:33,960 --> 03:46:35,757
Il a filé depuis longtemps.
1760
03:46:36,400 --> 03:46:39,198
Elle a frÎlé la mort.
1761
03:46:39,840 --> 03:46:41,353
Je suis peiné de l'apprendre.
1762
03:46:41,560 --> 03:46:45,997
M. Kouraguine nâa pas eu la bontĂ©
de lui accorder sa main ?
1763
03:46:46,520 --> 03:46:50,195
Il ne pouvait le faire, il est marié.
1764
03:46:52,840 --> 03:46:55,832
Et oĂč se trouve Ă prĂ©sent
votre beauâfrĂšre ?
1765
03:46:56,400 --> 03:46:58,868
Il est à Péters...
En fait, je n'en sais rien.
1766
03:46:59,080 --> 03:47:00,559
Peu importe.
1767
03:47:00,760 --> 03:47:04,514
Dis Ă la comtesse
qu'elle nâa jamais cessĂ© d'ĂȘtre libre.
1768
03:47:05,360 --> 03:47:07,157
Et que je souhaite son bonheur.
1769
03:47:09,720 --> 03:47:13,872
Vous vous souvenez dela discussion
que nous avions eue à Pétersbourg ?
1770
03:47:14,080 --> 03:47:16,833
J'ai dit qu'il fallait pardonner
à celle qui a fauté.
1771
03:47:17,040 --> 03:47:19,713
Mais je n'ai pas dit que je le pouvais.
1772
03:47:19,920 --> 03:47:20,796
Et je ne peux pas.
1773
03:47:21,080 --> 03:47:22,832
Cela peut-il se comparer ?
1774
03:47:23,040 --> 03:47:27,192
Demander encore une fois sa main
et montrer dela grandeur dâĂąme ?
1775
03:47:27,400 --> 03:47:31,279
Je ne me sens pas capable
dâaller sur les brisĂ©es de ce monsieur.
1776
03:47:32,080 --> 03:47:35,755
Si tu tiens Ă rester mon ami,
ne me parle plus jamais de cetteâŠ
1777
03:47:39,480 --> 03:47:41,152
Ne me parle plus de tout ça.
1778
03:47:41,360 --> 03:47:42,952
Adieu. Passeâlui mon message.
1779
03:48:12,560 --> 03:48:14,152
Piotr Kirillovitch.
1780
03:48:15,560 --> 03:48:19,109
Le prince Bolkonski était votre ami.
Il lâest encore.
1781
03:48:19,320 --> 03:48:21,993
Il mâavait recommandĂ©
de me confier Ă vous.
1782
03:48:23,080 --> 03:48:24,638
Il est ici, à présent.
1783
03:48:27,440 --> 03:48:30,318
Ditesâlui quâil...
1784
03:48:37,440 --> 03:48:38,793
Qu'il me pardonne.
1785
03:48:40,720 --> 03:48:42,199
Oui, je lui dirai, seulement...
1786
03:48:42,400 --> 03:48:47,155
Je sais que tout est fini.
Mais je regrette tantâŠ
1787
03:48:48,640 --> 03:48:51,552
le mal que je lui ai fait.
1788
03:48:51,760 --> 03:48:56,356
Ditesâlui que jâimplore son pardon
pour tout ce que j'ai fait!
1789
03:49:00,200 --> 03:49:01,679
Je le lui dirai.
1790
03:49:02,680 --> 03:49:07,196
Je lui raconterai tout encore une fois.
Cependant, j'aimerais savoir
1791
03:49:07,520 --> 03:49:08,635
une chose.
1792
03:49:12,800 --> 03:49:16,554
J'aimerais savoir si vous aimiez...
1793
03:49:20,000 --> 03:49:23,436
si vous aimiez ce mauvais homme ?
1794
03:49:24,880 --> 03:49:26,757
Ne dites pas qu'il est mauvais !
1795
03:49:29,040 --> 03:49:32,032
Je n'en sais plus rien !
1796
03:49:43,280 --> 03:49:46,272
Nous n'en parlerons plus, mon amie.
1797
03:49:47,480 --> 03:49:50,358
Je lui dirai tout.
Mais je vous demande une chose.
1798
03:49:51,320 --> 03:49:56,030
Considérez-moi comme votre ami.
Si vous avez besoin dâaide,
1799
03:49:56,760 --> 03:50:00,833
si vous désiriez
vous confier Ă quelquâun...
1800
03:50:01,600 --> 03:50:05,991
Pas à présent, quand vous y verrez
plus clair en votre Ăąme,
1801
03:50:07,400 --> 03:50:09,197
souvenez-vous de moi.
1802
03:50:15,360 --> 03:50:18,352
Je ne serai
que trop heureux de pouvoirâŠ
1803
03:50:19,240 --> 03:50:22,038
Ne me parlez pas ainsi,
je ne le mérite pas !
1804
03:50:23,160 --> 03:50:26,709
ArrĂȘtez donc !
Vous avez toute la vie devant vous.
1805
03:50:27,040 --> 03:50:28,075
Pour moiâŠ
1806
03:50:29,280 --> 03:50:32,192
Non. Pour moi, tout est perdu.
1807
03:50:36,160 --> 03:50:37,832
Tout est perdu ?
1808
03:50:40,480 --> 03:50:44,792
Mais si je nâĂ©tais pas ce que je suis,
1809
03:50:45,880 --> 03:50:50,476
si jâĂ©tais lâhomme le plus beau,
le plus fin, le meilleur du monde,
1810
03:50:50,680 --> 03:50:54,753
et si jâĂ©tais libre,
à cette minute précise,
1811
03:50:55,440 --> 03:50:58,318
je tomberais Ă genoux
et demanderais votre mainâŠ
1812
03:51:00,760 --> 03:51:02,352
et votre amour.
1813
03:51:51,840 --> 03:51:54,638
il lui semblait que cette étoile
1814
03:51:55,920 --> 03:51:59,799
était le parfait symbole
de l'attente dâune Vie nouvelle
1815
03:52:00,120 --> 03:52:03,715
qu 'il ressentait dans son Ăąme
ragaillardiĂš et attendnĂš.
1816
03:52:31,560 --> 03:52:36,509
Le 72 juin 78 72, les armées occidentales
franchilssaiĂšnt la frontiĂšre russe
1817
03:52:37,080 --> 03:52:40,277
et la guerre commença.
1818
03:52:41,480 --> 03:52:47,476
Ainsi se produisit cet événement
on ne peut plus contraire
1819
03:52:48,160 --> 03:52:51,709
aâ la raison et aâ la nature humaines.
1820
03:53:16,840 --> 03:53:26,909
Fin dela deuxiÚme époque
1821
03:53:29,440 --> 03:53:40,999
LES STUDIOS MOSFILM
1822
03:53:43,520 --> 03:53:45,636
LEON TOLSTOĂ
1823
03:53:45,840 --> 03:53:47,671
GUERRE ET PAIX
1824
03:53:47,880 --> 03:53:50,394
1812
1825
03:53:51,200 --> 03:53:53,839
Un film de
SergueĂŻ BONDARTCHOUK
1826
03:53:54,400 --> 03:53:57,756
Adaptation
S. BONDARTCHOUK et V. SOLOVIOV
1827
03:53:58,480 --> 03:54:01,836
Directeur dela photographie
Anatoli PETRITSKI
1828
03:54:02,400 --> 03:54:06,154
Décors et costumes
M. BOGDANOV et G. MIASNIKOV
1829
03:54:10,800 --> 03:54:13,917
Musique
Viatcheslav OVTCHINNIKOV
1830
03:54:14,120 --> 03:54:17,590
Son
louri MIKHAĂLOV et Igor OURVANTSEV
1831
03:55:07,320 --> 03:55:10,118
Dans les rĂŽles principaux :
1832
03:55:10,880 --> 03:55:12,233
Natacha Rostov :
Lioudmila SAVELIEVA
1833
03:55:12,440 --> 03:55:14,112
Pierre Bezoukhov :
SergueĂŻ BONDARTCHOUK
1834
03:55:14,320 --> 03:55:15,753
Andreiâ Bolkonski :
Viatcheslav TIKHONOV
1835
03:55:16,720 --> 03:55:18,836
Maréchal Koutouzov : Boris ZAKHAVA
1836
03:55:19,320 --> 03:55:22,118
Comte Rostov : V. STANITSYNE
Comtesse Rostov : K. GOLOVKO
1837
03:55:22,320 --> 03:55:25,039
Piétia Rostov : S. IERMILOV
Sonia : !. GOUBANOVA
1838
03:55:25,240 --> 03:55:26,673
NikolaĂŻ Bolkonski : A. KTOROV
1839
03:55:26,880 --> 03:55:29,599
Princesse Marie : A. CHOURANOVA
Nicolas Rostov : A. SIOMINE
1840
03:55:29,800 --> 03:55:31,631
HélÚne : I. SKOBTSEVA
Anatole : v. LANOVOĂ
1841
03:55:31,840 --> 03:55:34,957
DroubetskoĂŻâ : E. MARTSEVITCH
Mme Scherer : A. STEPANOVA
1842
03:55:35,160 --> 03:55:36,752
Prince Vassili : B. SMIRNOV
1843
03:55:36,960 --> 03:55:39,918
Bagration : G. TCHOKHONELIDZE
Alexandre 1er : V. MOURGANOV
1844
03:55:40,120 --> 03:55:42,918
Napoléon : V. STRJELTCHIK
Bennigsen : G. ZOMMER
1845
03:57:53,400 --> 03:57:58,235
Le 72 juin 78 72, les armées occidentales
franchirent la frontiĂšre russe
1846
03:57:58,920 --> 03:58:02,276
et la guerre commença.
1847
03:58:03,360 --> 03:58:09,310
Ainsi se produisit cet événement
on ne peut plus contraire
1848
03:58:10,120 --> 03:58:13,430
aâ la raison et aâ la nature humaines.
1849
03:58:26,360 --> 03:58:30,558
Papa, je vous le dis,
et Ă vous aussi, maman.
1850
03:58:33,360 --> 03:58:36,716
Laissezâmoi mâengager dans l'armĂ©e,
je nây tiens plus !
1851
03:58:37,840 --> 03:58:41,674
Voyez ce guerrier !
Cesse ces bĂȘtises et poursuis tes Ă©tudes.
1852
03:58:41,880 --> 03:58:43,199
Ce ne sont pas des bĂȘtises.
1853
03:58:43,640 --> 03:58:46,950
Obolenski est plus jeune que moi,
et il sâengage.
1854
03:58:47,160 --> 03:58:48,832
De toute façon, je ne puis étudier
1855
03:58:49,280 --> 03:58:50,429
quand...
1856
03:58:51,040 --> 03:58:52,109
quand...
1857
03:58:53,240 --> 03:58:54,559
la patrie est en danger !
1858
03:58:55,120 --> 03:58:57,350
Piétia, je t'ai dit de te taire.
1859
03:58:57,560 --> 03:58:59,630
Ce que je dis,
M. Pierre peut vous le dire.
1860
03:58:59,840 --> 03:59:00,636
Sottises !
1861
03:59:01,400 --> 03:59:03,789
Si jeune,
et ça veut déjà faire la guerre !
1862
03:59:04,480 --> 03:59:07,358
Assez, tu m'entends ?
1863
03:59:14,120 --> 03:59:16,031
Seigneur toutâpuissant,
1864
03:59:16,240 --> 03:59:18,310
Prends Ton glaive et Ton bouclier,
1865
03:59:18,520 --> 03:59:21,717
Et viens Ă notre secours
1866
03:59:22,160 --> 03:59:26,597
Qu'humiliation et confusion
Frappent ceux qui nous veulent du mal,
1867
03:59:26,800 --> 03:59:29,633
Que Ton ange victorieux les accable
1868
03:59:30,760 --> 03:59:34,116
Frappe nos ennemis
Et anéantis-les sans délai !
1869
03:59:57,040 --> 03:59:58,996
Notre vénéré pÚre, le tsar !
1870
04:00:16,800 --> 04:00:19,360
Hourra ! Lequel est le tsar ?
1871
04:00:21,600 --> 04:00:23,272
Lequel est-ce ?
1872
04:00:38,640 --> 04:00:43,395
Koutouzov nâa causĂ© que des ennuis
Ă notre tsar.
1873
04:00:47,840 --> 04:00:51,435
un homme incapable de monter Ă cheval,
1874
04:00:51,640 --> 04:00:54,791
un homme qui s'endort
durant les conseils,
1875
04:00:55,000 --> 04:00:57,992
et dont les mĆurs
sont en tout point déplorables ?
1876
04:00:58,560 --> 04:01:02,314
Je ne parle mĂȘme pas de ses qualitĂ©s
en tant que général.
1877
04:01:02,520 --> 04:01:07,594
Comment peutâon, dans une telle passe,
nommer un homme aveugle ?
1878
04:01:07,840 --> 04:01:11,913
Car il est aveugle.
Un général aveugle, ce sera beau !
1879
04:01:12,680 --> 04:01:14,352
Il nây voit rien.
1880
04:01:15,840 --> 04:01:17,876
Autant jouer Ă colin-maillart !
1881
04:01:19,320 --> 04:01:21,788
"Jamais nos soldats
nâont combattu si vaillamment.
1882
04:01:22,000 --> 04:01:23,513
"Le sort de lâarmĂ©e et du pays
1883
04:01:23,760 --> 04:01:27,594
"est entre les mains d'un bon ministre
et d'un mauvais capitaine.
1884
04:01:27,800 --> 04:01:31,076
"Barclay temporise.
Toute lâarmĂ©e le critique violemment.
1885
04:01:31,560 --> 04:01:34,791
"Les Français sont à Vitebsk.
1886
04:01:36,040 --> 04:01:39,237
âIls peuvent atteindre Smolensk
en quatre étapes.
1887
04:01:39,440 --> 04:01:41,351
"Peut-ĂȘtre y sontâils dĂ©jĂ ."
1888
04:01:50,880 --> 04:01:53,633
Que pensez-vous de tout ceci, prince ?
1889
04:01:53,840 --> 04:01:54,875
Moi ?
1890
04:01:55,480 --> 04:01:56,629
Moi ?
1891
04:02:01,280 --> 04:02:05,910
Il est tout Ă fait possible
que le théùtre dela guerre
1892
04:02:06,560 --> 04:02:08,790
se rapproche tellement de nousâŠ
1893
04:02:09,440 --> 04:02:11,351
Le théùtre de la guerre !
1894
04:02:11,560 --> 04:02:14,757
Le théùtre de la guerre,
je l'ai dĂ©jĂ dit, câest la Pologne.
1895
04:02:15,000 --> 04:02:18,117
Jamais l'ennemi
. x .,
n avancera au-dela du Nlemen.
1896
04:02:20,120 --> 04:02:24,193
A la fonte des neiges,
ils se noieront dans les marais polonais.
1897
04:02:25,240 --> 04:02:27,629
Mais prince,
1898
04:02:27,880 --> 04:02:30,997
dans la lettre,
il est déjà question de Vitebsk.
1899
04:02:33,560 --> 04:02:36,677
Ah, dans la lettre⊠Oui, bien sûr.
1900
04:02:39,480 --> 04:02:40,515
Oui.
1901
04:02:41,120 --> 04:02:44,669
Mon fils dit que l'ennemi a été battu
prĂšs de quelle riviĂšre ?
1902
04:02:49,600 --> 04:02:52,717
Le prince n'écrit rien à ce sujet.
1903
04:02:55,760 --> 04:02:57,910
Allons-y, MikhaĂŻl lvanovitch.
1904
04:02:58,160 --> 04:03:01,072
Expliqueâmoi comment tu veux
arranger tout ça.
1905
04:03:18,360 --> 04:03:20,669
Servez-vous ! Emportez tout !
1906
04:03:38,640 --> 04:03:41,916
Jây ficherai le feu moi-mĂȘme !
1907
04:03:43,880 --> 04:03:46,314
Il ne faut rien laisser à ces démons !
1908
04:04:29,960 --> 04:04:33,270
Nulle part il ne se sentait aâ l'aise.
1909
04:04:34,320 --> 04:04:39,917
Mais le pire,
c'était le Vieux divan de son bureau.
1910
04:04:41,280 --> 04:04:47,037
Sans doute l'avaitâil pris en horreur
en raison des pénibles pensées
1911
04:04:47,440 --> 04:04:50,955
qu 'il Ă© vo quait
quand il était allongé dessus.
1912
04:05:15,880 --> 04:05:17,518
Pas comme ça !
1913
04:06:34,840 --> 04:06:36,398
Je ne trouve pas le sommeil.
1914
04:06:37,240 --> 04:06:38,468
Malédiction !
1915
04:06:39,720 --> 04:06:45,317
Je m'étais gardé quelque chose
d'important pour y penser cette nuit.
1916
04:06:45,520 --> 04:06:48,990
Les verrous ?
Non, ce nâest pas ça, jy ai dĂ©jĂ pensĂ©.
1917
04:06:49,200 --> 04:06:51,555
Ăa a un rapport avec le salon.
1918
04:06:52,400 --> 04:06:53,196
Tichka !
1919
04:06:54,320 --> 04:06:56,311
De quoi a-t-on parlé au déjeuner ?
1920
04:06:56,520 --> 04:06:57,475
Du prince MikhaĂŻl.
1921
04:06:57,680 --> 04:07:02,834
Tais-toi donc !
Je sais, câest la lettre dâAndreĂŻ.
1922
04:07:15,200 --> 04:07:17,555
Les Français sont aâ Vitebsk.
1923
04:07:18,200 --> 04:07:21,431
En quatre étapes,
ils peuvent ĂȘtre aâ Smolensk.
1924
04:07:22,080 --> 04:07:23,991
PeutâĂštre y sontâils dĂ©jĂ
1925
04:07:28,400 --> 04:07:29,628
Tichka !
1926
04:07:33,480 --> 04:07:35,072
Non, laisse.
1927
04:07:49,720 --> 04:07:50,948
Laisse.
1928
04:08:20,080 --> 04:08:21,115
Mon ĂąmeâŠ
1929
04:08:22,680 --> 04:08:24,352
La princesse a peur.
1930
04:08:28,240 --> 04:08:29,673
Mon ĂąmeâŠ
1931
04:08:32,160 --> 04:08:35,709
Votre Ăąme souffre ?
1932
04:08:49,040 --> 04:08:50,473
Toutes mes pensées
1933
04:08:52,400 --> 04:08:54,391
sont tournées vers toi.
1934
04:09:06,520 --> 04:09:10,513
Je t'ai appelée...
1935
04:09:11,160 --> 04:09:12,752
toute la nuit.
1936
04:09:15,000 --> 04:09:19,198
Si jâavais su. Je nâosais pas entrer.
1937
04:09:20,720 --> 04:09:22,551
Tu ne dormais pas ?
1938
04:09:22,760 --> 04:09:24,079
Non, je ne dormais pas.
1939
04:09:27,120 --> 04:09:28,269
Ma chérie,
1940
04:09:31,560 --> 04:09:34,028
pourquoi nâes-tu pas venue ?
1941
04:09:36,600 --> 04:09:38,079
Merci Ă toi,
1942
04:09:40,000 --> 04:09:41,991
ma fille, mon amie,
1943
04:09:43,240 --> 04:09:45,276
pour tout.
1944
04:09:46,840 --> 04:09:48,193
Pardonne-moi.
1945
04:09:49,640 --> 04:09:50,993
Merci.
1946
04:09:52,520 --> 04:09:53,999
Pardonne-moi.
1947
04:09:55,240 --> 04:09:56,229
Merci.
1948
04:10:01,680 --> 04:10:03,796
Qu'on appelle mon AndreĂŻ.
1949
04:10:06,120 --> 04:10:08,680
J'ai reçu une lettre de lui.
1950
04:10:10,320 --> 04:10:11,719
OĂč est-il donc ?
1951
04:10:12,400 --> 04:10:14,960
A l'armée, mon pÚre. A Smolensk.
1952
04:10:32,800 --> 04:10:35,997
Oui, la Russie est perdue.
1953
04:10:38,440 --> 04:10:39,839
Ils lâont perdue !
1954
04:13:36,800 --> 04:13:40,395
J'essaie de me remettre au chant.
Cela aide Ă tuer le temps.
1955
04:13:40,600 --> 04:13:41,715
Câest trĂšs bien.
1956
04:13:41,920 --> 04:13:45,310
Savez-vous que NikolaĂŻ
a reçu la croix de SaintâGeorges ?
1957
04:13:45,520 --> 04:13:46,669
Je suis si fiĂšre.
1958
04:13:46,880 --> 04:13:51,749
Je le savais, j'ai expédié l'ordre.
Mais je ne veux pas vous déranger.
1959
04:13:52,480 --> 04:13:54,835
Ce nâest pas bien que je chante ?
1960
04:13:55,400 --> 04:13:58,949
Si, pourquoi ça ? Au contraire.
1961
04:14:01,080 --> 04:14:03,196
Pourquoi demandez-vous ça ?
1962
04:14:03,400 --> 04:14:07,598
Je ne sais pas. Je ne veux rien faire
qui puisse vous déplaire.
1963
04:14:08,680 --> 04:14:10,159
J'ai confiance en vous.
1964
04:14:10,360 --> 04:14:14,638
Vous ĂȘtes si important pour moi,
vous avez tant fait pour m'aider.
1965
04:14:16,600 --> 04:14:20,798
J'ai vu dans ce mĂȘme ordre
que Bolkonski a repris du service.
1966
04:14:21,000 --> 04:14:23,912
Croyez-vous
qu'il pourra me pardonner un jour ?
1967
04:14:24,120 --> 04:14:28,511
Croyez-vous
qu'il cessera de me garder rancune ?
1968
04:14:28,760 --> 04:14:30,432
Qu'est-ce que vous en pensez ?
1969
04:14:31,240 --> 04:14:32,719
Je pense
1970
04:14:34,880 --> 04:14:37,553
qu'il nâa rien Ă vous pardonner.
1971
04:14:43,320 --> 04:14:47,313
- Je sais quâĂ sa place, jâaurais...
- Vous !
1972
04:14:47,520 --> 04:14:49,397
Vous, câest autre chose.
1973
04:14:49,600 --> 04:14:53,388
Je ne connais pas dâhomme
meilleur et plus généreux que vous.
1974
04:14:54,880 --> 04:14:58,589
Si vous nâaviez pas Ă©tĂ© la
Ă ce momentâlĂ , et maintenant aussi,
1975
04:14:58,840 --> 04:15:00,751
je ne sais ce qui me serait arrivé.
1976
04:15:03,880 --> 04:15:05,359
Parce que, VOUS savez...
1977
04:15:13,960 --> 04:15:17,430
J'allais oublier.
Je dois regagner mon domaine.
1978
04:15:17,640 --> 04:15:19,756
Pourquoi donc partez-vous ?
1979
04:15:20,600 --> 04:15:23,478
Parce que⊠j'ai à faire, voilà tout.
1980
04:15:23,680 --> 04:15:26,035
Mais pourquoi ?
1981
04:15:29,600 --> 04:15:30,828
Dites-le-moi.
1982
04:16:18,720 --> 04:16:21,359
Vous connaissez la grande nouvelle ?
1983
04:16:21,560 --> 04:16:23,915
Koutouzov est promu
commandant suprĂȘme.
1984
04:16:24,240 --> 04:16:28,950
Il nây a plus de divergences de vue.
J'en suis si heureux!
1985
04:16:29,200 --> 04:16:31,634
VoilĂ ce qu'on peut appeler un homme !
1986
04:16:31,840 --> 04:16:33,353
On dit qu'il nây voit pas ?
1987
04:16:33,560 --> 04:16:37,269
Sottises !
Il voit bien assez, croyez-moi.
1988
04:16:37,640 --> 04:16:41,428
Câest un homme trĂšs intelligent,
je le connais de longue date.
1989
04:16:42,240 --> 04:16:44,435
Le voilĂ ! Il arrive !
1990
04:17:23,000 --> 04:17:26,993
Et avec de tels gaillards,
nous n'arrĂȘtons pas de reculer ?
1991
04:17:46,040 --> 04:17:50,511
Bonjour, prince.
Bonjour, mon cher. Viens la.
1992
04:18:05,080 --> 04:18:08,072
Je t'ai fait venir
pour te garder auprĂšs de moi.
1993
04:18:11,280 --> 04:18:15,159
Merci, mais je n'ai plus goût
Ă servir dans lâĂ©tat-major.
1994
04:18:16,280 --> 04:18:21,115
Je suis habitué à mon régiment,
j'aime mes hommes et ils me le rendent.
1995
04:18:21,520 --> 04:18:23,317
J'aurais peine Ă les quitter.
1996
04:18:23,600 --> 04:18:28,037
Si je dĂ©cline lâhonneur
de servir auprĂšs de vous, croyez bien...
1997
04:18:29,200 --> 04:18:30,428
Je le regrette.
1998
04:18:31,200 --> 04:18:34,192
Jâavais besoin de toi. Mais tu as raison.
1999
04:18:35,360 --> 04:18:37,590
Ce nâest pas ici
que les hommes manquent.
2000
04:18:39,280 --> 04:18:43,353
Les régiments seraient différents
2001
04:18:43,800 --> 04:18:49,511
si tous les donneurs de conseils
y servaient, comme toi.
2002
04:18:50,640 --> 04:18:53,108
Je me souviens tâavoir vu Ă Austerlitz.
2003
04:18:55,040 --> 04:18:56,268
Je m'en souviens.
2004
04:18:57,440 --> 04:19:00,000
Le drapeau Ă la main.
2005
04:19:12,960 --> 04:19:16,430
Ah, les donneurs de conseils !
2006
04:19:21,600 --> 04:19:24,353
Les donneurs de conseils,
ça ne manque pas.
2007
04:19:25,640 --> 04:19:27,551
Ce dont on manque, câest dâhommes.
2008
04:19:30,480 --> 04:19:32,710
On veut toujours faire plus vite.
2009
04:19:34,120 --> 04:19:36,429
Mais faire vite, ça prend du temps.
2010
04:19:37,600 --> 04:19:39,716
Prendre une place forte, câest facile.
2011
04:19:40,920 --> 04:19:43,718
Ce qui est dur,
câest de gagner une campagne.
2012
04:19:45,240 --> 04:19:50,109
Pour cela,
il faut de la patience et du temps.
2013
04:19:50,760 --> 04:19:55,276
Kamenski lance ses soldats Ă lâassaut.
Moi, je laisse agir le temps.
2014
04:19:56,080 --> 04:19:57,991
Et des places fortes,
2015
04:19:59,840 --> 04:20:02,149
j'en ai pris plus que Kamenski.
2016
04:20:03,840 --> 04:20:06,638
J'ai contraint les Turcs
Ă manger du cheval.
2017
04:20:07,120 --> 04:20:09,236
Si on m'en laisse le temps,
2018
04:20:09,480 --> 04:20:12,790
jâobligerai les Français
Ă en faire autant.
2019
04:20:13,480 --> 04:20:14,959
Crois-moi,
2020
04:20:16,080 --> 04:20:18,958
je leur ferai manger du cheval !
2021
04:20:21,960 --> 04:20:24,428
Il faudra pourtant accepter la bataille.
2022
04:20:25,040 --> 04:20:26,712
Il le faudra.
2023
04:20:26,920 --> 04:20:31,630
Sâils insistent tous pour la livrer,
je ne pourrai rien contre ça.
2024
04:20:35,040 --> 04:20:36,917
Maintenant, adieu, mon ami.
2025
04:20:38,840 --> 04:20:41,593
Suis ta voie
sous la protection du Seigneur.
2026
04:20:41,800 --> 04:20:45,873
Je sais que câest celle de l'honneur.
2027
04:20:47,040 --> 04:20:51,113
N'oublie pas que je partage avec toi
cette perte cruelle.
2028
04:20:51,680 --> 04:20:57,152
Et que je ne suis pour toi ni altesse,
ni prince, ni commandant suprĂȘme,
2029
04:20:57,880 --> 04:20:59,757
mais que je suis un pĂšre.
2030
04:22:10,640 --> 04:22:14,599
Les filles vont aâ la baignade,
2031
04:22:14,800 --> 04:22:18,429
Les filles vont se baigner,
2032
04:22:18,840 --> 04:22:22,515
Petite abeille,
Petite merveille
2033
04:22:23,080 --> 04:22:26,959
Sûrement c 'était ma belle,
2034
04:22:27,400 --> 04:22:31,313
Petite abeille,
Petite merveille,
2035
04:22:31,520 --> 04:22:35,593
Sûrement c 'était ma belle !
2036
04:22:36,200 --> 04:22:40,159
Elle dénoue ses rubans,
Elle retire son corsage...
2037
04:22:43,960 --> 04:22:46,474
Alors, quoi ? On va nous laisser la ?
2038
04:22:46,840 --> 04:22:48,796
Ou bien on va jusquâĂ Moscou ?
2039
04:22:49,040 --> 04:22:52,555
Il y a pas que des soldats,
ils prennent aussi les paysans.
2040
04:22:52,760 --> 04:22:56,070
Ils prennent les paysans,
ils font pas la différence.
2041
04:22:56,280 --> 04:22:58,748
Il veulent envoyer tout le peuple.
2042
04:22:59,240 --> 04:23:01,993
Il nây a qu'un mot dâordre : Moscou !
2043
04:23:02,640 --> 04:23:05,108
Ils veulent frapper fort.
2044
04:23:18,960 --> 04:23:22,589
Comte ? Vous ici ? Comment se fait-il ?
2045
04:23:23,000 --> 04:23:24,877
Jâavais envie de voir ça de mes yeux.
2046
04:23:25,080 --> 04:23:27,469
Oui, il va y avoir du spectacle.
2047
04:23:27,720 --> 04:23:28,948
Câest terrible.
2048
04:23:29,640 --> 04:23:31,312
Ce sont ceux dâhier.
2049
04:23:33,160 --> 04:23:35,628
Hier, on sâest battus
pour la redoute Chevardine.
2050
04:23:35,840 --> 04:23:39,469
Les pertes ont été lourdes.
On a dĂ» leur abandonner la position.
2051
04:23:40,680 --> 04:23:44,070
Je veux m'engager,
je veux participer Ă la bataille.
2052
04:23:44,280 --> 04:23:46,874
Me direz-vous
oĂč sont nos positions, au juste ?
2053
04:23:47,360 --> 04:23:50,033
Nos positions ?
Cela nâest pas de mon ressort.
2054
04:23:50,320 --> 04:23:53,073
AprĂšs Tatarinovo,
il y a des travaux de terrassement.
2055
04:23:53,280 --> 04:23:56,272
- En haut du kourgane, vous verrez tout.
- TrĂšs bien.
2056
04:23:56,520 --> 04:23:57,589
Si vous pouviez...
2057
04:23:57,800 --> 04:24:02,191
Je vous aurais conduit, mais j'ai Ă faire
et le commandant me demande.
2058
04:24:03,640 --> 04:24:07,599
La bataille est pour demain,
et sur nos cent mille hommes,
2059
04:24:07,800 --> 04:24:10,633
il faudra compter au minimum
vingt mille blessés.
2060
04:24:10,960 --> 04:24:15,272
Et on nâa mĂȘme pas assez de lits
et de médecins pour six mille blessés.
2061
04:24:16,200 --> 04:24:20,398
Voyez, on a dix mille chariots.
Pour le reste, dĂ©brouilleâtoi !
2062
04:24:28,840 --> 04:24:30,796
Vise celui-lĂ avec son chapeau !
2063
04:24:33,040 --> 04:24:35,600
Il veut faire peur aux Français !
2064
04:24:42,880 --> 04:24:44,677
Câest peut-ĂȘtre un docteur ?
2065
04:25:04,680 --> 04:25:07,877
Le désir de sacrifice et de dévouement
2066
04:25:08,080 --> 04:25:10,275
lié au péril qui s'abattait sur le pays
2067
04:25:10,480 --> 04:25:15,110
poussait irrésistiblement Pierre
aâ vouloir prendre part aâ la bataille.
2068
04:25:19,120 --> 04:25:22,192
Puis-je vous demander
quel est ce village ?
2069
04:25:22,640 --> 04:25:24,631
- Bourdino, je crois.
- Borodino.
2070
04:25:24,840 --> 04:25:26,558
- Ce sont les nĂŽtres qui y sont ?
- Oui.
2071
04:25:26,760 --> 04:25:30,036
Et plus loin, les Français.
Regardez par la, on les voit.
2072
04:25:30,240 --> 04:25:33,118
- OĂč ça ?
- La, on les voit Ă lâĆil nu.
2073
04:25:36,800 --> 04:25:38,153
Et lĂ -bas ?
2074
04:25:38,680 --> 04:25:40,238
Ce sont les nĂŽtres.
2075
04:25:40,920 --> 04:25:42,273
Les nĂŽtres.
2076
04:25:42,840 --> 04:25:43,955
Et lĂ -bas ?
2077
04:25:44,560 --> 04:25:46,232
Ce sont encore les Français.
2078
04:25:48,280 --> 04:25:51,716
Hier encore, nous étions là -bas.
Et les y voilĂ .
2079
04:25:52,680 --> 04:25:54,910
Mais qui ĂȘtes-vous ? Un mĂ©decin ?
2080
04:25:55,720 --> 04:25:57,836
Non, je viens juste voir.
2081
04:25:58,400 --> 04:25:59,355
VoilĂ l'icĂŽne.
2082
04:25:59,880 --> 04:26:01,916
Notre Sainte MĂšre !
Notre Protectrice !
2083
04:26:02,280 --> 04:26:04,191
- La Vierge d'lversk !
- De Smolensk !
2084
04:26:23,560 --> 04:26:29,192
TrĂšs sainte mĂšre de Dieu,
2085
04:26:29,440 --> 04:26:33,194
Sauve-nous !
2086
04:26:33,480 --> 04:26:38,918
TrĂšs sainte mĂšre de Dieu,
2087
04:26:39,120 --> 04:26:43,591
Sauve-nous !
2088
04:26:44,040 --> 04:26:48,750
Au nom du PĂšre, et du Fils
2089
04:26:49,000 --> 04:26:53,596
Et du SaintâEsprit
2090
04:26:54,040 --> 04:26:58,238
En ce jour,
2091
04:26:58,520 --> 04:27:03,469
Et pour des siĂšcles et des siĂšcles
2092
04:27:04,480 --> 04:27:12,592
Eloigne le malheur, Sainte Vierge,
Nous qui sommes tes esclaves
2093
04:27:12,960 --> 04:27:21,629
Et qui t'implorons au nom du Seigneur
2094
04:27:21,920 --> 04:27:26,675
Toi qui es muraille indestruc tible
2095
04:27:26,880 --> 04:27:32,159
Dressée de vant la destruction
2096
04:27:33,440 --> 04:27:39,117
Soit miséricordieuse, Vierge Marie,
2097
04:27:39,320 --> 04:27:44,269
GloriïŹĂ©e en nos cĆurs
2098
04:27:44,560 --> 04:27:48,394
Moi qui en mon corps
2099
04:27:48,600 --> 04:27:53,469
HecĂšle une colĂšre meurtriĂšre
2100
04:27:54,000 --> 04:28:00,712
Guéris le malaise de mon ùme,
2101
04:28:00,920 --> 04:28:04,071
Sainte mĂšre !
2102
04:28:07,880 --> 04:28:19,519
Car nous n 'attendons d 'assistance,
2103
04:28:19,720 --> 04:28:27,115
D'espérance, que de toi,
2104
04:28:27,320 --> 04:28:33,668
No tre sainte mĂšre,
2105
04:28:33,880 --> 04:28:45,075
No tre souveraine
MiséricordiÚuse et biÚnfaitrice
2106
04:28:45,320 --> 04:28:50,633
Viens-nous en aide
2107
04:28:51,720 --> 04:28:59,877
Nos espoirs sont en toi
2108
04:29:00,560 --> 04:29:08,752
Nous tirons de toi notre fierté
2109
04:29:10,240 --> 04:29:18,352
Car nous sommes tes esclaves
2110
04:29:18,640 --> 04:29:26,115
Et nous saurons te faire honneur
2111
04:29:32,920 --> 04:29:36,276
il savait que la bataille en préparation
2112
04:29:36,480 --> 04:29:41,679
serait la plus meurtriĂšre
de toutes celles qu 'il avait connues.
2113
04:29:42,080 --> 04:29:47,598
Et sa mort possible lui apparut soudain,
dans toute son horreur
2114
04:29:47,800 --> 04:29:50,234
et sa terrifiante évidence.
2115
04:30:04,280 --> 04:30:07,716
La Patrie. La perte de Moscou.
2116
04:30:08,840 --> 04:30:10,910
Et demain, je serai tué.
2117
04:30:12,200 --> 04:30:15,636
Pourquoi cette épreuve,
alors que je n'existe déjà plus ?
2118
04:30:17,000 --> 04:30:18,353
Je n'existe plus !
2119
04:30:18,840 --> 04:30:21,070
A quoi bon cette épreuve ?
2120
04:30:23,720 --> 04:30:28,919
La Vie continuera, évoluera,
et je ne saurai rien de ce qui changera.
2121
04:30:29,280 --> 04:30:31,396
Je ne serai plus jamais.
2122
04:30:36,840 --> 04:30:39,752
Je ne serai plus jamais. ..
2123
04:31:05,040 --> 04:31:06,393
Votre Altesse,
2124
04:31:07,240 --> 04:31:11,756
le flanc gauche du deuxiĂšme bataillon
est ramené dans le secteur de Sémionovka.
2125
04:31:12,360 --> 04:31:14,476
Les postes de garde sont installés.
2126
04:31:16,560 --> 04:31:17,709
Qui va la ?
2127
04:31:18,880 --> 04:31:21,997
Quel hasard tâamĂšne !
Je ne mâattendais pas Ă te voir.
2128
04:31:22,200 --> 04:31:25,636
Je suis venu comme çaâŠ
2129
04:31:26,000 --> 04:31:29,151
Câest intĂ©ressant.
Je voulais voir la bataille.
2130
04:31:29,480 --> 04:31:32,358
Quoi de neuf Ă Moscou ?
Les miens sont enfin arrivés ?
2131
04:31:32,560 --> 04:31:35,597
Oui. Je le sais par Julie DroubetskaĂŻa.
2132
04:31:35,800 --> 04:31:40,999
Je suis allé les voir, mais ils venaient
de repartir dans leur domaine.
2133
04:31:48,280 --> 04:31:52,717
J'ai pu faire le tour de nos positions.
2134
04:31:53,760 --> 04:31:57,389
Je ne suis pas un militaire,
je ne suis donc pas un expert,
2135
04:31:57,800 --> 04:32:01,156
mais je crois avoir saisi
la disposition générale.
2136
04:32:01,360 --> 04:32:04,238
Il me semble que nos positions...
2137
04:32:05,720 --> 04:32:10,316
Le flanc gauche me semble faible
et le droit, trop étiré en longueur.
2138
04:32:10,520 --> 04:32:12,875
Tu as compris
la disposition de nos troupes ?
2139
04:32:13,080 --> 04:32:14,877
Oui. Enfin, je crois.
2140
04:32:15,840 --> 04:32:19,037
La Victoire nâa jamais dĂ©pendu
ni des positions,
2141
04:32:19,240 --> 04:32:22,949
ni de lâarmement, ni des troupes.
Et moins que tout, des positions.
2142
04:32:23,160 --> 04:32:24,149
De quoi dépend-elle ?
2143
04:32:24,360 --> 04:32:28,433
De ce sentiment qui vit en moi, en lui,
en chaque soldat.
2144
04:32:30,480 --> 04:32:34,792
Pourquoi a-t-on perdu Ă Austerlitz ?
A cause de nos positions ?
2145
04:32:36,840 --> 04:32:38,512
Des inventions que tout ça.
2146
04:32:39,480 --> 04:32:43,029
La vĂ©ritĂ©, câest que nous n'avions pas
envie de nous battre.
2147
04:32:44,240 --> 04:32:46,356
Qu'est-ce qui nous attend demain ?
2148
04:32:48,000 --> 04:32:49,911
Voilà comment je vois ça.
2149
04:32:51,280 --> 04:32:52,952
Cent mille soldats russes
2150
04:32:53,800 --> 04:32:56,872
et cent mille soldats français
vont se battre.
2151
04:32:57,640 --> 04:33:00,393
Et dans cette terrible mĂȘlĂ©e,
2152
04:33:02,360 --> 04:33:06,114
lâarmĂ©e victorieuse
sera la plus vaillante, la plus acharnée.
2153
04:33:07,960 --> 04:33:09,029
Demain,
2154
04:33:10,680 --> 04:33:13,433
quoi qu'il arrive,
nous gagnerons la bataille.
2155
04:33:16,200 --> 04:33:18,031
Câest la vĂ©ritĂ©, excellence !
2156
04:33:18,440 --> 04:33:21,750
La Vérité vraie !
Ce nâest plus le moment de se mĂ©nager.
2157
04:33:21,960 --> 04:33:25,191
Dans mon bataillon,
ils ont tous refusé la vodka.
2158
04:33:25,480 --> 04:33:27,038
Câest pas le jour, quâils disent.
2159
04:33:54,360 --> 04:33:58,353
Oui, il faut déplacer les opérations
dans lâespace.
2160
04:34:00,640 --> 04:34:05,794
J'ai lĂ -bas un pĂšre,
et aussi un fils et une sĆur.
2161
04:34:07,960 --> 04:34:11,509
Ils ont offert l'Europe à Napoléon,
et ils nous font la leçon !
2162
04:34:13,000 --> 04:34:14,274
De fameux professeurs !
2163
04:34:14,480 --> 04:34:18,792
Ainsi, vous pensez que demain,
nous allons perdre la bataille ?
2164
04:34:19,720 --> 04:34:23,349
Oui. Etje vous dirai encore
que si cela dépendait de moi,
2165
04:34:24,920 --> 04:34:26,956
je ne ferais pas de prisonniers.
2166
04:34:27,640 --> 04:34:30,313
Les Français ont détruit ma maison,
ils détruiront Moscou.
2167
04:34:30,520 --> 04:34:33,159
Ils mâont humiliĂ©,
ils mâhumilient Ă chaque instant.
2168
04:34:33,360 --> 04:34:35,794
Ce sont mes ennemis.
Et des criminels, tous !
2169
04:34:36,000 --> 04:34:39,879
LâarmĂ©e entiĂšre pense comme moi.
Il faut les punir.
2170
04:34:40,320 --> 04:34:44,313
Ils pillent, ils tuent, et parlent
de mansuĂ©tude envers lâadversaire.
2171
04:34:44,960 --> 04:34:48,509
Pas de prisonniers ! Il faut les tuer,
et ĂȘtre prĂȘts Ă mourir !
2172
04:34:50,920 --> 04:34:54,754
La guerre nâa rien d'aimable.
Câest une chose des plus infĂąmes.
2173
04:34:55,640 --> 04:34:58,200
Il faut bien comprendre
que ce nâest pas un jeu.
2174
04:34:59,280 --> 04:35:03,273
Il faut prendre trÚs au sérieux
cette terrible nécessité.
2175
04:35:04,280 --> 04:35:07,590
Le mensonge écarté,
la guerre est la guerre, et non un jeu.
2176
04:35:09,920 --> 04:35:13,356
Demain, sur le champ de bataille,
2177
04:35:14,600 --> 04:35:18,593
des centaines de milliers d'hommes
vont s'affronter, s'entretuer,
2178
04:35:19,240 --> 04:35:22,357
et entonner ensuite des actions de grĂące
2179
04:35:22,760 --> 04:35:24,910
pour avoir massacrĂ© tant dâhommes.
2180
04:35:25,120 --> 04:35:29,113
On grossira nos pertes
pour rehausser la victoire.
2181
04:35:29,560 --> 04:35:33,348
Selon eux, plus il y aura eu de tués,
plus le mérite sera grand.
2182
04:35:33,960 --> 04:35:37,396
La plus haute récompense ira à celui
qui aura tué le plus.
2183
04:35:37,600 --> 04:35:41,149
Comment Dieu peut-il
les regarder, les écouter ?
2184
04:35:44,000 --> 04:35:46,230
Ah, mon trĂšs cher...
2185
04:35:50,200 --> 04:35:52,430
Ces derniers temps,
2186
04:35:54,360 --> 04:35:57,193
la vie me pĂšse particuliĂšrement.
2187
04:36:00,560 --> 04:36:02,676
Mais il nây en a plus pour longtemps.
2188
04:36:04,040 --> 04:36:06,634
Tu tâendors. Et moi, je dois me coucher.
2189
04:36:07,400 --> 04:36:10,073
Va. Il faut dormir son soûl
avant la bataille.
2190
04:36:21,640 --> 04:36:23,517
Allez, va !
2191
04:36:25,080 --> 04:36:26,479
Nous reverrons-nous ?
2192
04:36:39,760 --> 04:36:43,514
Je sais que câest la derniĂšre fois
que nous nous voyons.
2193
04:37:52,360 --> 04:37:54,920
Va, mon enfant. Le Christ te garde.
2194
04:38:59,760 --> 04:39:03,150
Bataillon, en avant, marche !
2195
04:39:46,560 --> 04:39:50,394
Monsieur, puis-je vous demander
de vous éloigner ?
2196
04:39:55,680 --> 04:39:57,910
Votre Seigneurie nâa pas peur ?
2197
04:39:58,200 --> 04:39:59,269
Et toi, tu as peur ?
2198
04:39:59,520 --> 04:40:03,911
Pour ça, oui ! Si tu t'en prends un,
ça te met les tripes Ă lâair !
2199
04:40:05,400 --> 04:40:09,109
Nous, câest notre mĂ©tier.
Mais pour monsieur, ça me surprend.
2200
04:40:09,880 --> 04:40:10,869
A vos postes !
2201
04:40:33,360 --> 04:40:36,238
Bataillon, en avant, marche !
2202
04:40:49,640 --> 04:40:52,757
A l'attaque, au pas de charge !
2203
04:41:10,960 --> 04:41:12,632
Bravo !
2204
04:42:58,560 --> 04:43:02,439
- Et les Russes ?
- ils ne bougent pas, Sire.
2205
04:43:03,440 --> 04:43:05,078
ils en veulent donc encore ?
2206
04:43:06,280 --> 04:43:07,759
Quâon leur en donne !
2207
04:43:08,960 --> 04:43:10,188
Tâa
s
v
U ç
a
?
2208
04:43:13,440 --> 04:43:16,432
Câest pas pour nous !
Câest pour l'infanterie !
2209
04:43:21,680 --> 04:43:23,352
Te revoilĂ !
2210
04:43:27,200 --> 04:43:29,236
Plus Ă droite!
2211
04:43:30,800 --> 04:43:33,678
Encore un coup!
2212
04:43:34,040 --> 04:43:38,795
La 4 et la 5, chargez sur l'infanterie !
2213
04:43:44,720 --> 04:43:47,518
Tu as vu le chapeau de notre monsieur ?
2214
04:43:50,960 --> 04:43:52,757
Câest bien le moment!
2215
04:43:55,520 --> 04:43:58,273
Alors, les goupils,
la bouillie nâest pas bonne ?
2216
04:43:58,640 --> 04:44:00,790
Que tu dis, mon gars !
2217
04:45:22,280 --> 04:45:25,477
PuisâjĂ© proposer aâ Vo tre MajestĂ©
de prendre son déjeuner ?
2218
04:45:26,000 --> 04:45:28,719
PuisâjĂ© dĂ©jĂ vous fĂ©liciter
pour la victoire ?
2219
04:45:42,080 --> 04:45:43,957
La 10, chargez !
2220
04:46:13,880 --> 04:46:18,795
Altesse, il ne reste que huit charges.
Doit-on continuer le feu ?
2221
04:46:19,000 --> 04:46:20,672
Tirez Ă mitraille !
2222
04:47:19,760 --> 04:47:24,675
Altesse, nous avons repris les fortins.
Le prince Bagration est blessé.
2223
04:47:30,320 --> 04:47:34,871
Rends-toi auprĂšs du prince Piotr
et informe-toi.
2224
04:47:37,840 --> 04:47:39,193
Votre Altesse.
2225
04:48:10,080 --> 04:48:13,311
Le régiment du prince Andrei'
faisait partie des réserves.
2226
04:48:13,520 --> 04:48:18,230
Sans avoir bougé d'un centimÚtre
ni tiré un seul coup de feu,
2227
04:48:18,440 --> 04:48:21,750
il avait déjà perdu
le tiers de ses eñâectifs.
2228
04:48:26,560 --> 04:48:28,994
- Ordonne-leur de ne pas bouger.
- A vos ordres.
2229
04:48:33,560 --> 04:48:36,552
Premier bataillon, repos !
2230
04:49:05,120 --> 04:49:07,680
Gauche ! Gauche !
2231
04:49:36,600 --> 04:49:40,673
Colonel, les munitions sont épuisées.
Que doit-on faire ?
2232
04:49:40,880 --> 04:49:43,553
Cours aux réserves, amÚne les caissons !
2233
04:49:44,520 --> 04:49:45,555
Jây vais.
2234
04:51:17,080 --> 04:51:19,833
Dites Ă vos hommes
de ne pas rester groupés !
2235
04:51:30,760 --> 04:51:32,432
Attention !
2236
04:51:33,040 --> 04:51:34,473
Mon colonel !
2237
04:51:35,840 --> 04:51:37,034
A terre !
2238
04:51:39,080 --> 04:51:40,752
Seraitâce la mort ?
2239
04:51:41,560 --> 04:51:44,996
Je ne peux pas, je ne veux pas mourir.
2240
04:51:59,280 --> 04:52:04,673
J'aime la Vie ! J'aime cette herbe,
cette terre, l'air que je respire !
2241
04:53:46,760 --> 04:53:48,113
Tenez bon !
2242
04:53:49,000 --> 04:53:50,558
Tenez bon !
2243
04:55:19,720 --> 04:55:20,675
En avant !
2244
04:55:28,720 --> 04:55:32,156
En avant ! Séparez-vous !
2245
04:55:34,120 --> 04:55:36,156
Batterie, feu !
2246
04:59:50,080 --> 04:59:53,072
Toutes nos positions fortes
sont aux mains de lâennemi.
2247
04:59:53,840 --> 04:59:56,115
On ne peut les reprendre,
faute de soldats.
2248
04:59:56,320 --> 04:59:58,629
Ils fuient, impossible de les arrĂȘter.
2249
05:00:00,800 --> 05:00:03,439
Je n'ai pas le droit de vous cacher
2250
05:00:04,000 --> 05:00:06,275
ce que j'ai vu de mes yeux.
2251
05:00:06,520 --> 05:00:08,192
La déroute est complÚte.
2252
05:00:10,760 --> 05:00:12,751
Comment osez-vous ?
2253
05:00:16,000 --> 05:00:20,357
Vous avez l'audace
de venir me dire cela, Ă moi !
2254
05:00:21,400 --> 05:00:23,675
Vous ne savez rien.
2255
05:00:24,320 --> 05:00:28,199
L'ennemi est repoussé sur le flanc gauche
et battu sur le droit.
2256
05:00:31,080 --> 05:00:34,072
Si vous ĂȘtes incapable
d'analyser ce qui se passe,
2257
05:00:35,520 --> 05:00:37,795
au moins abstenez-vous d'en parler.
2258
05:00:41,480 --> 05:00:43,710
Allez voir sur-le-champ
le général Barclay
2259
05:00:43,920 --> 05:00:48,994
et ditesâlui ma volontĂ© formelle
de reprendre le combat demain matin.
2260
05:00:55,400 --> 05:00:58,278
L'ennemi est vaincu !
2261
05:01:01,560 --> 05:01:07,078
Demain, nous le chasserons
de notre sainte terre russe !
2262
05:01:18,800 --> 05:01:21,075
Raïevski ! Voilà un héros !
2263
05:01:21,320 --> 05:01:24,949
Altesse, vos soldats
tiennent partout leurs positions.
2264
05:01:25,160 --> 05:01:28,277
Les Français nâosent plus
poursuivre leur attaque.
2265
05:01:32,480 --> 05:01:35,677
KaĂŻssarov !
RĂ©digĂ© lâordre du jour pour demain.
2266
05:01:37,480 --> 05:01:41,234
Toi, parcours les lignes
et annonce que nous attaquons demain.
2267
05:01:42,400 --> 05:01:43,037
Ecris.
2268
05:02:08,160 --> 05:02:10,833
Ce mĂȘme soir, et le lendemain,
2269
05:02:11,040 --> 05:02:14,112
des rapports se succédÚrent
2270
05:02:14,320 --> 05:02:16,788
faisant état de pertes monstrueuses.
2271
05:02:17,040 --> 05:02:19,600
La moitié de l'armée
était hors de combat.
2272
05:02:20,040 --> 05:02:26,115
Une seconde bataille
s 'avérait matériellement impossible.
2273
05:02:48,480 --> 05:02:57,912
Petit Andrei, ferme tes yeux
2274
05:02:59,600 --> 05:03:07,837
Dodo, l'enfant do,
2275
05:03:09,920 --> 05:03:19,158
L 'enfant dormira biento t
2276
05:03:21,280 --> 05:03:29,836
Les colombes sont arrivées,
2277
05:03:31,080 --> 05:03:39,112
Elles se sont posées prÚs du berceau
2278
05:03:40,800 --> 05:03:49,151
Dodo, l'enfant do...
2279
05:04:26,720 --> 05:04:28,392
Dieu ! Quâestâce que ça veut dire ?
2280
05:04:30,400 --> 05:04:32,197
Que faitâil ici ?
2281
05:05:22,840 --> 05:05:31,839
Le sommeil rĂŽde autour de la maison,
2282
05:05:32,600 --> 05:05:41,508
ll tournoiĂš dans la nuit,
TournoiĂš sans bruit
2283
05:05:42,520 --> 05:05:50,996
Dodo, l'enfant do,
2284
05:05:52,120 --> 05:05:59,800
L 'enfant dormira biento t
2285
05:06:03,800 --> 05:06:12,708
Le sommeil rampe sur le sol
2286
05:06:13,520 --> 05:06:21,234
ll rĂŽde et prend son vol
2287
05:06:22,640 --> 05:06:29,796
Dodo, l'enfant do...
2288
05:06:39,400 --> 05:06:42,710
Ce n'était pas la premiÚre fois
2289
05:06:43,320 --> 05:06:46,949
que se troublaiĂšnt la raison
et la conscience de cet homme,
2290
05:06:47,480 --> 05:06:54,192
plus que tout autre responsable
de ce qui venait de se passer.
2291
05:06:55,280 --> 05:06:58,158
Jamais, jusquÀ la fin de ses jours,
2292
05:06:58,880 --> 05:07:01,758
il n 'aura pu comprendre
ce que sont le bien,
2293
05:07:02,600 --> 05:07:06,354
la beauté, la vérité,
2294
05:07:06,560 --> 05:07:09,597
ni saisir la portée exacte de ses actes,
2295
05:07:09,800 --> 05:07:13,270
trop contraires
aâ la bontĂ© etaâ la justice,
2296
05:07:13,520 --> 05:07:15,750
trop éloignés de l'humain
2297
05:07:15,960 --> 05:07:19,748
pour qu'ilpût en mesurer
la valeur véritable.
2298
05:07:20,200 --> 05:07:24,398
Mais comment eĂ»tâtil pu
renier des actions
2299
05:07:24,960 --> 05:07:28,396
auxquelles applaudissait
la moitié du monde ?
2300
05:07:28,600 --> 05:07:32,479
il de vait donc renier la vérité,
2301
05:07:33,000 --> 05:07:36,834
la bonté,
et l'humanité dans son entier.
2302
05:07:53,240 --> 05:07:55,800
Assez ! ArrĂȘtez malheureux !
2303
05:07:56,240 --> 05:08:00,631
Reprenez vos esprits ! Que faites- vous ?
2304
05:08:04,800 --> 05:08:10,318
Dans les deux camps,
chez ces hommes Ă©puisĂ©s et aïŹâamĂ©s
2305
05:08:10,960 --> 05:08:14,396
commençait aâ s'insinuer le mĂȘme doute.
2306
05:08:14,800 --> 05:08:18,190
E taitâ il nĂ©cessaire
de continuer aâ s'exterminer ainsi ?
2307
05:08:19,160 --> 05:08:24,314
Tuez qui vous voulez, allezâ y.
MOI, je ne veux plus.
2308
05:08:25,040 --> 05:08:31,275
Mais une force incompréhensible,
mystérieuse,
2309
05:08:31,800 --> 05:08:34,837
les poussaiĂšnt aâ poursuivre
leur Ćuvre de mort.
2310
05:08:35,040 --> 05:08:39,113
ll poursuivaĂŠnt donc
l'épouvantable besogne
2311
05:08:39,320 --> 05:08:43,313
qui ne dépendait plus
d'aucune volonté humaine.
2312
05:09:31,040 --> 05:09:34,476
La victoire morale,
2313
05:09:34,680 --> 05:09:37,353
celle qui persuade l'adversaire
2314
05:09:37,640 --> 05:09:42,634
de la suprématie de l'autre camp
et de sa propre impuissance,
2315
05:09:43,040 --> 05:09:46,589
re vint aâ l'armĂ©e russe
durant la bataille de Borodino.
2316
05:10:12,200 --> 05:10:15,317
La premiÚre conséquence
de cette terrible bataille
2317
05:10:15,680 --> 05:10:19,309
fut le brusque départ de Napoléon
de Moscou,
2318
05:10:20,240 --> 05:10:24,153
suivi de la perte de son armée
de 500 000 hommes,
2319
05:10:24,960 --> 05:10:29,875
et du naufrage
de la France napoléonienne.
2320
05:10:30,080 --> 05:10:32,435
A Borodino, pour la premiĂšre fois,
2321
05:10:33,320 --> 05:10:39,395
elle avait buté sur un adversaire
moralement supérieur.
2322
05:11:07,920 --> 05:11:12,550
Fin de la troisiÚme époque
2323
05:11:16,600 --> 05:11:27,192
LES STUDIOS MOSFILM
2324
05:11:32,960 --> 05:11:36,191
LEON TOLSTOĂ
2325
05:11:36,400 --> 05:11:38,675
GUERRE ET PAIX
2326
05:11:38,880 --> 05:11:42,077
PIERRE BEZOUKHOV
2327
05:11:43,280 --> 05:11:46,033
Un film de
SergueĂŻ BONDARTCHOUK
2328
05:11:46,440 --> 05:11:50,433
Adaptation
S. BONDARTCHOUK et V. SOLOVIOV
2329
05:11:50,840 --> 05:11:53,400
Directeur dela photographie
Anatoli PETRITSKI
2330
05:11:54,000 --> 05:11:57,993
Décors et costumes
M. BOGDANOV et G. MIASNIKOV
2331
05:12:00,720 --> 05:12:03,632
Musique
Viatcheslav OVTCHINNIKOV
2332
05:12:04,000 --> 05:12:08,391
Son
louri MIKHAĂLOV et Igor OURVANTSEV
2333
05:12:45,640 --> 05:12:49,189
Dans les rĂŽles principaux :
2334
05:12:49,440 --> 05:12:51,158
Pierre Bezoukhov :
SergueĂŻ BONDARTCHOUK
2335
05:12:51,360 --> 05:12:52,952
Natacha Rostov :
Lioudmila SAVELIEVA
2336
05:12:53,240 --> 05:12:55,071
Andreiâ Bolkonski :
Viatcheslav TIKHONOV
2337
05:12:55,480 --> 05:12:57,038
Comte Rostov :
V. STANITSYNE
2338
05:12:57,240 --> 05:12:59,993
Comtesse Rostov : K. GOLOVKO
Piétia Rostov : S. IERMILOV
2339
05:13:00,280 --> 05:13:02,475
Sonia : !. GOUBANOVA
Princesse Marie : A. CHOURANOVA
2340
05:13:02,760 --> 05:13:04,591
NikolaĂŻ Rostov : A. SIOMINE
Prince Vassili : B. SMIRNOV
2341
05:13:04,800 --> 05:13:05,869
Mme Scherer : A. STEPANOVA
2342
05:13:06,240 --> 05:13:08,629
Maréchal Koutouzov : Boris ZAKHAVA
KarataĂŻev : M. KHRABROV
2343
05:13:08,920 --> 05:13:11,388
Dénissov : N. RYBNIKOV
Thikhone : S. TCHEKAN
2344
05:13:11,600 --> 05:13:13,318
Napoléon :
Vladislav STREJELTCHIK
2345
05:13:13,520 --> 05:13:15,476
Ramballe : J.C. BALLARD
Morel : I. MILLIAR
2346
05:13:15,680 --> 05:13:17,591
Davout : B. MOLTCHANOV
Lauriston : L. POLIAKOV
2347
05:13:43,320 --> 05:13:45,754
La raison pour laquelle
je vous ai réunis
2348
05:13:46,600 --> 05:13:49,956
est une question de pure stratégie.
2349
05:13:51,320 --> 05:13:52,958
Je vous l'expose.
2350
05:13:54,160 --> 05:13:56,469
Le salut de la Russie tient à son armée.
2351
05:13:57,320 --> 05:14:01,313
Est-il plus avantageux de risquer
de perdre des hommes et Moscou
2352
05:14:01,760 --> 05:14:03,318
en livrant bataille,
2353
05:14:04,680 --> 05:14:06,159
ou d'abandonner
2354
05:14:07,840 --> 05:14:09,637
Moscou sans se battre ?
2355
05:14:11,760 --> 05:14:14,638
Câest sur ce point
que j'aimerais connaitre votre avis.
2356
05:14:15,240 --> 05:14:19,028
Je considĂšre que jusqu'ici,
rien nâest jouĂ©.
2357
05:14:19,640 --> 05:14:23,997
L'unique moyen
de sauver notre sainte capitale,
2358
05:14:25,000 --> 05:14:27,560
câest d'attaquer l'adversaire !
2359
05:14:30,000 --> 05:14:33,595
Estâce moi qui ai laissĂ© NapolĂ©on
arriver en vue de Moscou ?
2360
05:14:33,800 --> 05:14:37,679
Et quand al'âjĂ© pu le faire ?
Quand cela s'estâil produit ?
2361
05:14:38,440 --> 05:14:41,000
Quand donc sâest dĂ©cidĂ©e
cette terrible aïŹâaire ?
2362
05:14:41,200 --> 05:14:45,716
il Ă©tait eñârayĂ© aâ la seule idĂ©e
de l'ordre qu 'il lui fallait donner.
2363
05:14:46,600 --> 05:14:48,431
Eh bien, messieurs...
2364
05:14:52,080 --> 05:14:54,196
Ce sera Ă moi seul
2365
05:14:55,640 --> 05:14:58,871
de payer les pots cassés.
2366
05:15:05,720 --> 05:15:06,755
Messieurs,
2367
05:15:08,280 --> 05:15:09,952
j'ai vous ai écoutés.
2368
05:15:11,600 --> 05:15:13,716
Certains ne seront pas de mon avis,
2369
05:15:15,240 --> 05:15:16,150
maisâŠ
2370
05:15:23,080 --> 05:15:25,275
En vertu de l'autorité
qui mâest confĂ©rĂ©e
2371
05:15:26,600 --> 05:15:30,229
par le tsar et la patrie,
jâordonne la retraite.
2372
05:16:06,800 --> 05:16:07,835
CelaâŠ
2373
05:16:09,320 --> 05:16:10,912
je ne mây attendais pas.
2374
05:16:12,480 --> 05:16:14,789
Je ne l'aurais jamais cru !
2375
05:16:17,320 --> 05:16:20,198
Vous devriez vous reposer, Votre Altesse.
2376
05:16:21,400 --> 05:16:22,753
Mais non !
2377
05:16:24,200 --> 05:16:27,636
Ils boufferont du cheval,
comme les Turcs !
2378
05:16:30,480 --> 05:16:32,311
Eux aussi, ils en mangeront,
2379
05:16:32,520 --> 05:16:34,431
si seulement...
2380
05:16:43,680 --> 05:16:46,069
Dans la nuit du 7er septembre,
2381
05:16:46,320 --> 05:16:50,108
K outouzov ordonna aux troupes russes
de battre en retraite,
2382
05:16:50,480 --> 05:16:54,359
et aprÚs avoir traversé Moscou,
de se replier par la route de Riazan.
2383
05:16:57,040 --> 05:17:00,191
Saisâtu, ma chĂšre,
ce que j'ai Ă te dire ?
2384
05:17:00,480 --> 05:17:04,359
Je viens dâavoir la Visite d'un officier.
2385
05:17:04,560 --> 05:17:07,438
Il voudrait des chariots
pour les blessés.
2386
05:17:11,280 --> 05:17:14,158
Libérez les charrettes
pour les blessés !
2387
05:17:14,920 --> 05:17:15,750
Qu'on décharge
2388
05:17:16,000 --> 05:17:19,834
les affaires,
et qu'on les porte dans les remises.
2389
05:17:23,920 --> 05:17:27,117
Faut-il renvoyer le fiacre ?
2390
05:17:27,840 --> 05:17:28,670
Oui.
2391
05:17:29,320 --> 05:17:33,950
Ecoute, Guérassim,
je voudrais que tu me rendes un service.
2392
05:17:34,560 --> 05:17:36,630
Bien. Vous désirez manger ?
2393
05:17:36,840 --> 05:17:39,513
Non, il s'agit de tout autre chose.
2394
05:17:40,440 --> 05:17:41,839
J'ai besoin...
2395
05:17:43,680 --> 05:17:46,797
J'ai besoin de vĂȘtements de paysan
et d'un pistolet.
2396
05:17:48,000 --> 05:17:49,228
A qui est cette calĂšche ?
2397
05:17:49,440 --> 05:17:51,670
Au prince, mademoiselle. Il est blessé.
2398
05:17:51,880 --> 05:17:53,108
Mais qui est-ce ?
2399
05:17:53,320 --> 05:17:56,630
Votre fiancé d'autrefois,
le prince Bolkonski.
2400
05:17:56,880 --> 05:17:58,552
On le dit proche dela mort.
2401
05:19:14,040 --> 05:19:16,474
Eh bien, que Dieu nous garde.
2402
05:19:32,640 --> 05:19:33,868
Maman !
2403
05:19:34,200 --> 05:19:35,679
- Regardez, câest lui !
- Qui ?
2404
05:19:36,000 --> 05:19:37,797
Regardez, câest Bezoukhov !
2405
05:19:38,480 --> 05:19:39,515
Piotr Kirillovitch !
2406
05:19:41,160 --> 05:19:42,991
Venez, on vous a reconnu !
2407
05:19:44,040 --> 05:19:45,632
Piotr Kirillovitch !
2408
05:19:46,200 --> 05:19:48,794
Comment se fait-il ?
Pourquoi ce VĂȘtement ?
2409
05:19:49,000 --> 05:19:51,560
- Que vous est-il arrivé, comte ?
- Comment ça ?
2410
05:19:51,840 --> 05:19:53,637
Ne me posez pas de questions.
2411
05:19:53,840 --> 05:19:56,752
- Vous restez donc Ă Moscou ?
- Oui, je reste.
2412
05:19:57,720 --> 05:19:58,470
Au revoir !
2413
05:19:59,480 --> 05:20:03,678
Si jâĂ©tais un homme,
je serais restée avec vous !
2414
05:20:03,960 --> 05:20:05,359
Maman, laissezâmoi rester !
2415
05:20:05,560 --> 05:20:07,869
- Vous avez assisté à la bataille ?
- Oui.
2416
05:20:08,200 --> 05:20:10,077
Il y en aura une autre demain.
2417
05:20:10,600 --> 05:20:12,795
Qu'avez-vous ?
Je ne vous reconnais pas.
2418
05:20:13,080 --> 05:20:14,479
Ne me posez pas de questions.
2419
05:20:14,760 --> 05:20:18,594
Je n'en sais rien moiâmĂȘme.
Je partirai demain. Au revoir !
2420
05:20:18,960 --> 05:20:20,029
Quelles heures terribles !
2421
05:20:22,440 --> 05:20:23,839
Adieu !
2422
05:20:28,880 --> 05:20:35,228
il lui parut soudain
que tout était fini} anéanti}
2423
05:20:35,920 --> 05:20:39,799
que dans l'avenir,
il n y aurait plus rien,
2424
05:20:40,200 --> 05:20:45,194
et que cette situation
était sans issue aucune.
2425
05:20:54,080 --> 05:20:55,433
La voici
2426
05:20:56,560 --> 05:20:59,677
cette sainte capitale.
2427
05:21:00,320 --> 05:21:04,438
Elle sâĂ©tend aâ mes pieds,
dans l'attente de son sort.
2428
05:21:04,680 --> 05:21:09,754
C 'est une cité étrange,
belle et majestueuse.
2429
05:21:14,040 --> 05:21:17,476
Pourquoi les autorités de la ville
ne Viennentâelles pas ?
2430
05:22:58,040 --> 05:23:00,031
Aux armes ! A l'abordage !
2431
05:23:00,560 --> 05:23:03,870
Allez ! A l'abordage !
2432
05:23:16,520 --> 05:23:17,953
Sainte Vierge !
2433
05:23:18,840 --> 05:23:23,470
Mon Dieu, ce sont eux!
Il y en a quatre ! Des cavaliers !
2434
05:23:59,280 --> 05:24:01,840
Le maĂźtre est absent.
Je pas comprendre.
2435
05:24:02,040 --> 05:24:04,156
Pas comprendre...
2436
05:24:12,680 --> 05:24:14,159
A l'abordage !
2437
05:29:50,760 --> 05:29:53,513
Ce nâest pas Ă Mytichtchi,
câest plus loin.
2438
05:29:53,720 --> 05:29:55,631
On dirait que câest Ă Moscou.
2439
05:29:58,520 --> 05:29:59,999
Regarde ces flammes !
2440
05:30:00,320 --> 05:30:01,514
Oui, câest Moscou.
2441
05:30:01,720 --> 05:30:05,235
Ala BarriĂšre SouchtchevskaĂŻa,
ou Ă la RogojevskaĂŻa.
2442
05:30:10,440 --> 05:30:11,793
Quelle horreur!
2443
05:30:13,320 --> 05:30:15,675
Tout Moscou va brûler!
2444
05:30:20,440 --> 05:30:22,112
Câest horrible, ces lueurs !
2445
05:30:24,520 --> 05:30:25,555
Natacha ?
2446
05:30:26,920 --> 05:30:30,549
Regarde, on voit bien par la fenĂȘtre.
2447
05:30:31,840 --> 05:30:35,150
Regarde comme ça brûle !
2448
05:30:37,040 --> 05:30:38,393
Qu'est-ce qui brûle ?
2449
05:30:40,280 --> 05:30:42,589
Ah oui⊠Moscou.
2450
05:30:56,080 --> 05:30:59,390
- Mais tu n'as pas regardé.
- Si, j'ai tout vu.
2451
05:31:02,840 --> 05:31:08,039
Depuis qu 'on avait dit aâ Natacha que
le prince Andrei' était dans leur con voi
2452
05:31:08,240 --> 05:31:10,515
mais qu 'elle ne pouvait pas le voir,
2453
05:31:10,720 --> 05:31:14,235
qu 'il était blessé
mais que sa Vie n'était pas en danger,
2454
05:31:14,440 --> 05:31:17,193
elle avait décidé
de ne rien croire de tout ça.
2455
05:31:17,400 --> 05:31:21,473
Sachant qu 'on lui ferait toujours
les mĂȘmes rĂ©ponses,
2456
05:31:21,920 --> 05:31:25,230
elle cessa de poser des questions
et de parler.
2457
05:31:27,360 --> 05:31:29,828
Tu trembles, ma chérie.
Tu devrais te coucher.
2458
05:31:30,040 --> 05:31:31,155
Me coucher ?
2459
05:31:32,280 --> 05:31:35,272
TrĂšs bien, je vais me coucher.
2460
05:31:51,400 --> 05:31:52,833
Etendsâtoi sur mon lit.
2461
05:31:53,040 --> 05:31:55,156
Je préfÚre me mettre sur le sol.
2462
05:32:40,440 --> 05:32:41,190
Maman ?
2463
05:33:49,760 --> 05:33:50,795
Vous !
2464
05:33:53,000 --> 05:33:54,479
Comme je suis heureux.
2465
05:34:13,400 --> 05:34:14,435
Pardonnez-moi.
2466
05:34:14,640 --> 05:34:16,517
- Je vous aime.
- Pardonnez-moi.
2467
05:34:16,720 --> 05:34:19,188
- Vous pardonner quoi ?
- Pardonnez-moi...
2468
05:34:20,560 --> 05:34:22,312
pour tout ce queâŠ
2469
05:34:24,280 --> 05:34:25,633
j'ai fait.
2470
05:34:37,120 --> 05:34:39,793
Je t'aime bien plus
2471
05:34:41,680 --> 05:34:44,353
et bien mieux qu'avant.
2472
05:34:58,640 --> 05:35:01,393
Pierre avait décidé,
en dissimulant son identité,
2473
05:35:01,600 --> 05:35:05,070
de ne pas partir et de tuer Napoléon.
2474
05:35:05,280 --> 05:35:07,316
ll risquait de mourir luiâmĂȘme,
2475
05:35:07,520 --> 05:35:10,830
mais au moins mettraitâil fin
au calvaire de l'Europe.
2476
05:35:26,000 --> 05:35:27,911
Elle a brûlé vive !
2477
05:35:30,040 --> 05:35:34,716
Pitié, braves gens !
Chrétiens de bonne foi !
2478
05:35:35,800 --> 05:35:38,997
Ma petite est restée dans les flammes !
Elle a brûlé vive !
2479
05:35:39,400 --> 05:35:42,198
Elle a brûlé, je vous dis!
2480
05:35:42,960 --> 05:35:44,837
Câest la que le feu a pris.
2481
05:35:45,120 --> 05:35:46,997
Il sâest propagĂ© en un instant!
2482
05:35:48,640 --> 05:35:52,235
On a fui comme on a pu.
Les icĂŽnes, la literie,
2483
05:35:52,520 --> 05:35:53,839
tout a brûlé !
2484
05:35:54,080 --> 05:35:58,551
Tout ! Jâappelle les enfants,
Katienka nâest pas la !
2485
05:35:58,840 --> 05:36:00,910
Ma Katia ! Oh, Seigneur!
2486
05:36:01,280 --> 05:36:03,236
OĂč se trouvait-elle ?
2487
05:36:03,720 --> 05:36:08,840
Monsieur, mon bienfaiteur,
rassurez-moi.
2488
05:36:09,040 --> 05:36:09,836
Anniska !
2489
05:36:10,120 --> 05:36:11,678
Accompagne le monsieur!
2490
05:36:13,040 --> 05:36:15,270
Montre-moi, je ferai mon possible.
2491
05:36:17,560 --> 05:36:19,039
Elle a brûlé vive !
2492
05:36:44,760 --> 05:36:46,671
Par ici, monsieur.
2493
05:36:47,640 --> 05:36:51,076
On va prendre cette rue. VoilĂ , par ici !
2494
05:36:53,000 --> 05:36:54,911
Câest laquelle, votre maison ?
2495
05:36:55,880 --> 05:36:57,552
Câest ici. Oui, on logeait ici.
2496
05:36:59,360 --> 05:37:02,033
Brûlée vive ! Mon petit trésor chéri !
2497
05:37:04,560 --> 05:37:09,076
Mon petit ange adoré !
Elle a brûlé, ma petite fille !
2498
05:39:39,680 --> 05:39:42,752
Vous cherchez quelqu'un ?
Seriez pas dela noblesse ?
2499
05:39:43,000 --> 05:39:43,830
A qui est la petite ?
2500
05:39:44,080 --> 05:39:47,516
Il y avait une femme ici,
en manteau noir, avec ses enfants.
2501
05:39:47,800 --> 05:39:49,199
OĂč est-elle partie ?
2502
05:39:49,920 --> 05:39:51,069
Ca devait ĂȘtre les Antiorov.
2503
05:39:51,640 --> 05:39:56,555
Non, ils sont partis ce matin.
Ăa doit ĂȘtre Maria NikolaĂŻevna.
2504
05:39:57,120 --> 05:39:59,236
Il a dit une femme.
Elle, câest une dame.
2505
05:39:59,600 --> 05:40:03,354
Mais si, câest elle.
Ils sont allés se cacher dans le jardin.
2506
05:40:31,000 --> 05:40:33,992
Prends la petite.
Allez, prends-Ia !
2507
05:40:37,720 --> 05:40:40,029
Laissez cette femme !
2508
05:41:37,600 --> 05:41:38,828
Et la petite ?
2509
05:41:39,120 --> 05:41:42,317
A qui je dois la remettre,
si câest pas la leur ?
2510
05:41:45,720 --> 05:41:47,392
Je vais vous le dire.
2511
05:41:48,240 --> 05:41:52,358
Elle tient ma fille,
que j'ai sauvée des flammes !
2512
05:41:54,240 --> 05:41:55,389
Au revoir.
2513
05:45:58,040 --> 05:46:02,477
A Sa Majesté magnanime,
souverain et empereur...
2514
05:46:04,280 --> 05:46:07,158
lnsouciante et luxueuse,
2515
05:46:07,400 --> 05:46:11,313
sans rapport avec
les terribles circonstances du moment,
2516
05:46:11,520 --> 05:46:14,353
la Vie pétersbourgeoise allait son train.
2517
05:46:14,800 --> 05:46:18,918
ici il fallait faire un certain eñâort
2518
05:46:19,120 --> 05:46:23,272
pour prendre conscience du péril
et de la situation dramatique
2519
05:46:23,480 --> 05:46:26,472
dans laquelle se trouvait
le peuple russe.
2520
05:46:27,920 --> 05:46:30,150
Dans le salon de Mme Scherer, ce soirâlĂš,
2521
05:46:30,360 --> 05:46:34,399
on lisait la lettre
que le patriarche adressait aux troupes,
2522
05:46:34,600 --> 05:46:37,319
accompagnée de l'icÎne de saint Serge.
2523
05:46:37,640 --> 05:46:41,076
"Lâinsolent et effrontĂ© Goliath
2524
05:46:41,440 --> 05:46:46,036
âpeut bien venir de France
porter ses coups meurtriers Ă la Russie,
2525
05:46:46,240 --> 05:46:50,995
"notre humble foi
sera la fronde du David russe."
2526
05:46:55,000 --> 05:47:00,996
L 'autre nouvelle du jour
était la mort subite
2527
05:47:01,320 --> 05:47:02,594
d 'HélÚne Bezo ukho v.
2528
05:47:03,920 --> 05:47:06,229
"Mes forces déclinantes me privent
2529
05:47:06,480 --> 05:47:10,758
âde lâimmense joie
de me dĂ©lecter dela vueâŠ"
2530
05:51:05,960 --> 05:51:08,474
Qui me passe par les armes ?
Qui m'ĂȘ te la Vie ?
2531
05:51:08,760 --> 05:51:13,390
Avec tous mes souvenirs
et toutes mes aspirations ?
2532
05:51:13,680 --> 05:51:16,831
Avec mes espoirs, mes pensées ?
Qui fait cela ?
2533
05:51:28,760 --> 05:51:32,070
Qui fait cela ?
Tous ces hommes souñârent comme moi.
2534
05:51:32,560 --> 05:51:34,630
Qui mais qui donc ?
Qui fait cela ?
2535
05:51:37,560 --> 05:51:40,472
Personne. L 'ordre des choses.
2536
05:51:40,680 --> 05:51:42,910
Un concours de circonstances.
2537
05:52:42,440 --> 05:52:44,237
Ne prenez pas le gros.
2538
05:52:47,880 --> 05:52:50,110
Non ! Je ne veux pas!
2539
05:52:52,040 --> 05:52:54,076
Non, je vous en prie !
2540
05:55:33,120 --> 05:55:36,032
Vous aussi, monsieur,
vous avez vu des horreurs ?
2541
05:55:37,280 --> 05:55:40,590
Faut pas vous frapper, l'ami.
2542
05:55:40,840 --> 05:55:46,233
Un moment difficile, et la vie continue.
Câest comme ça, l'ami.
2543
05:55:47,840 --> 05:55:49,751
Et toi, tu es soldat ?
2544
05:55:50,520 --> 05:55:53,193
Oui. Au rĂ©giment dâApchĂ©ron.
2545
05:55:53,840 --> 05:55:58,038
J'ai eu la mauvaise fiĂšvre.
Il y en avait bien vingt comme mOi.
2546
05:55:59,160 --> 05:56:01,390
On sâattendait pas
à ce que ça tourne mal.
2547
05:56:05,720 --> 05:56:07,711
Non, ça, on le pensait pas.
2548
05:56:19,520 --> 05:56:24,071
Te voilĂ , fripon !
Bien sûr, tu n'as pas oublié, coquin !
2549
05:56:24,840 --> 05:56:27,400
Tenez, mangez donc, monsieur.
2550
05:56:28,000 --> 05:56:31,436
On a eu dela soupe, Ă midi.
Goûtez-moi cette patate !
2551
05:56:32,960 --> 05:56:34,439
Pas comme ça !
2552
05:56:35,720 --> 05:56:37,312
VoilĂ comment on fait!
2553
05:56:39,120 --> 05:56:40,678
Tiens, mange.
2554
05:56:41,760 --> 05:56:44,638
Voilà , comme ça.
2555
05:56:51,360 --> 05:56:53,715
Votre patate.
2556
05:57:06,200 --> 05:57:09,829
Mais pourquoi avoir fusillé
tous ces malheureux ?
2557
05:57:10,560 --> 05:57:12,915
Le dernier nâavait pas vingt ans.
2558
05:57:13,200 --> 05:57:15,031
Que de péchés !
2559
05:57:16,400 --> 05:57:18,595
LĂ oĂč il y a des juges,
point de justice.
2560
05:57:30,360 --> 05:57:32,237
Et tu es la depuis longtemps ?
2561
05:57:32,440 --> 05:57:36,115
Moi ? Depuis dimanche.
Ils sont venus me prendre
2562
05:57:36,400 --> 05:57:38,197
Ă l'hĂŽpital, Ă Moscou.
2563
05:57:38,960 --> 05:57:40,552
Je mâappelle Platon.
2564
05:57:41,000 --> 05:57:44,231
Platon KarataĂŻev.
Au service, on m'appelait "petit faucon".
2565
05:57:45,160 --> 05:57:47,196
Tu dois tâennuyer, ici.
2566
05:57:47,440 --> 05:57:51,672
Ăa, vous pouvez le dire.
Comment ne pas sâennuyer ?
2567
05:57:52,440 --> 05:57:54,271
Moscou, câest la mĂšre des villes.
2568
05:57:55,000 --> 05:57:57,514
Câest pas facile de voir tout ça,
câest sĂ»r.
2569
05:57:58,520 --> 05:58:02,718
Ăa fait rien. Quand le ver ronge le chou,
câest lui qui crĂšve le premier.
2570
05:58:02,920 --> 05:58:05,673
- Câest ce que disent nos Vieux.
- Comment tu dis ça ?
2571
05:58:05,880 --> 05:58:10,317
Moi ? Je dis que le bonhomme propose,
mais que le Bon dieu dispose.
2572
05:58:12,600 --> 05:58:13,316
Dis donc,
2573
05:58:13,800 --> 05:58:15,711
tu veux peut-ĂȘtre dormir ?
2574
05:58:18,520 --> 05:58:22,752
Regardeâmoi ce coquin,
il sâest bien installĂ©.
2575
05:58:30,440 --> 05:58:33,796
Seigneur, coucheâmoi comme caillou,
lĂšveâmoi comme bon pain.
2576
05:58:44,320 --> 05:58:47,630
Le prince Andrei'
sa vait qu 'il allait mo urir.
2577
05:58:48,560 --> 05:58:51,313
ll sentait venir la mort.
2578
05:58:52,000 --> 05:58:54,560
il se sentait dĂ©jĂ aâ moitiĂ© mort.
2579
05:58:55,680 --> 05:58:59,559
C 'était le dernier combat,
un combat morai
2580
05:58:59,760 --> 05:59:02,149
entre la Vie et la mort.
2581
05:59:02,760 --> 05:59:07,276
Et la mort était en train de l'emporter.
2582
05:59:08,600 --> 05:59:11,160
Sans impatience, sans inqwétude,
2583
05:59:11,440 --> 05:59:14,352
il attendait
que l'inévitable se produise.
2584
05:59:15,480 --> 05:59:17,072
Cette chose terrible,
2585
05:59:18,240 --> 05:59:19,719
éternelle,
2586
05:59:21,240 --> 05:59:23,800
inconnue et lointaine.
2587
05:59:24,960 --> 05:59:26,029
Vous ne dormez pas ?
2588
05:59:34,160 --> 05:59:35,195
Non.
2589
05:59:37,800 --> 05:59:40,268
Je vous regarde depuis longtemps.
2590
05:59:45,000 --> 05:59:46,797
Natacha...
2591
05:59:50,600 --> 05:59:53,160
Je vous aime trOp.
2592
05:59:56,120 --> 05:59:58,793
- Plus que tout au monde.
- Moi aussi !
2593
05:59:59,280 --> 06:00:01,077
Mais pourquoi dites-vous trop ?
2594
06:00:03,960 --> 06:00:05,871
Pourquoi trop ?
2595
06:00:22,000 --> 06:00:24,116
Qu'en pensez-vous ?
2596
06:00:27,040 --> 06:00:30,589
Que ressentez-vous
au fond de votre Ăąme ?
2597
06:00:32,240 --> 06:00:34,151
De toute votre Ăąme ?
2598
06:00:43,480 --> 06:00:47,359
- Vivrai-je, Natacha ?
- J'en suis certaine, vous vivrez !
2599
06:00:55,400 --> 06:00:57,197
Quel bonheur ce serait.
2600
06:01:40,160 --> 06:01:41,832
Vous devriez vous reposer.
2601
06:01:43,680 --> 06:01:45,716
Essayez de dormir.
2602
06:01:47,640 --> 06:01:48,993
Je vous en prie.
2603
06:04:25,680 --> 06:04:27,591
C 'était bien la mort.
2604
06:04:29,320 --> 06:04:30,912
Je suis mort.
2605
06:04:32,000 --> 06:04:33,353
Je me suis réveillé.
2606
06:04:34,720 --> 06:04:38,793
Oui la mort est un éveil.
2607
06:04:47,160 --> 06:04:49,071
Bonjour, Marie.
2608
06:04:51,720 --> 06:04:54,188
Comment es-tu arrivĂ©e jusquâici ?
2609
06:04:56,640 --> 06:04:58,870
Et tu amĂšnes NikolaĂŻ ?
2610
06:05:38,920 --> 06:05:41,036
Tu pleures Ă cause de NikolaĂŻ ?
2611
06:05:49,320 --> 06:05:51,993
Il ne faut pas pleurer...
2612
06:05:52,520 --> 06:05:53,794
ici.
2613
06:07:34,040 --> 06:07:37,396
Je serais maudit par la postérité
2614
06:07:38,600 --> 06:07:42,115
si l'on me considérait un jour
comme ayant souscrit
2615
06:07:42,400 --> 06:07:44,914
Ă un quelconque arrangement.
2616
06:07:46,920 --> 06:07:50,117
Telle est la volonté de notre peuple.
2617
06:08:44,920 --> 06:08:46,672
il avait proposé la paix,
2618
06:08:46,880 --> 06:08:50,190
mais tan tĂŽt il recevait
une réponse négative,
2619
06:08:50,560 --> 06:08:53,154
tantĂȘ t il ne rece vait pas
de réponse du tout
2620
06:09:16,320 --> 06:09:19,551
K outo uzo v ressen tait
au plus profond de lui-mĂȘme
2621
06:09:20,240 --> 06:09:23,357
que le rude coup
portĂ© aâ l'ennemi aâ Borodino,
2622
06:09:23,560 --> 06:09:27,519
au prix de la mobilisation to tale
des forces vives de la nation russe,
2623
06:09:28,000 --> 06:09:30,514
ne pouvait ĂȘtre que mortel.
2624
06:09:30,720 --> 06:09:32,950
Mais il lui fallait des preuves.
2625
06:09:37,400 --> 06:09:40,198
Un émissaire de Dokhtourov.
2626
06:09:44,160 --> 06:09:45,639
Approche.
2627
06:09:47,680 --> 06:09:49,716
Quelles nouvelles m'apportes-tu ?
2628
06:09:52,040 --> 06:09:54,793
NapolĂ©on sâest retirĂ© de Moscou ?
2629
06:09:56,440 --> 06:09:58,032
Câest bien vrai ?
2630
06:10:00,600 --> 06:10:03,273
NapolĂ©on sâest retirĂ© de Moscou,
Votre Altesse.
2631
06:10:04,640 --> 06:10:07,632
Son avantâgarde est dĂ©jĂ Ă FominskoĂŻe.
2632
06:10:30,480 --> 06:10:32,596
Seigneur toutâpuissant.
2633
06:10:35,960 --> 06:10:38,190
Tu as entendu nos priĂšres !
2634
06:10:39,880 --> 06:10:42,553
La Russie est sauvée !
2635
06:13:43,360 --> 06:13:45,032
Tu es la, toi ?
2636
06:13:45,320 --> 06:13:46,878
Et Platon ?
2637
06:14:04,080 --> 06:14:08,949
On lâa cherchĂ©, cherchĂ©âŠ
Ce pauvre Vieux,
2638
06:14:09,360 --> 06:14:12,238
il a souffert inutilement.
Qu'avait-il fait ?
2639
06:14:12,880 --> 06:14:15,474
On a commencé à le chercher.
2640
06:14:17,640 --> 06:14:21,235
Mais le Bon Dieu
lâavait dĂ©jĂ rappelĂ© Ă lui.
2641
06:14:30,840 --> 06:14:32,637
La Vie est ainsi faite.
2642
06:14:33,440 --> 06:14:36,557
Le voila} K arataiĂš v.
2643
06:14:37,040 --> 06:14:40,919
il sâest dispersĂ© dans l'espace,
et il a disparu.
2644
06:14:42,120 --> 06:14:44,395
Comme tout cela est simple et évident.
2645
06:14:44,600 --> 06:14:47,160
Comment ne l'aiâjĂ© pas compris
plus tĂŽt ?
2646
06:14:47,440 --> 06:14:50,193
La Vie est tout
2647
06:16:01,160 --> 06:16:03,720
Le soldat ne mâa pas laissĂ© passer.
2648
06:16:04,920 --> 06:16:06,717
D'abord, on m'attrape,
2649
06:16:08,160 --> 06:16:11,914
puis on m'enferme, on mâemprisonne.
2650
06:16:12,480 --> 06:16:15,916
Qui ça ? Moi !
2651
06:16:16,680 --> 06:16:21,470
Moi ! Mon Ăąme immortelle !
2652
06:16:27,680 --> 06:16:29,989
Tout cela est Ă moi !
2653
06:16:30,640 --> 06:16:36,158
Tout cela est en moi !
Et je suis tout cela !
2654
06:16:47,360 --> 06:16:50,557
De la part du général.
Excusez, le pli est un peu mouillé.
2655
06:16:51,520 --> 06:16:53,988
Câest un prisonnier ?
Vous vous ĂȘtes battus ?
2656
06:16:54,480 --> 06:16:55,469
Je peux lui parler ?
2657
06:16:55,680 --> 06:16:59,559
Rostov ! Piétia !
Pourquoi ne disais-tu rien ?
2658
06:17:00,480 --> 06:17:01,959
Toi, alors !
2659
06:17:02,600 --> 06:17:05,876
Que diriez-vous
si je passais la journée chez vous ?
2660
06:17:06,080 --> 06:17:08,310
On m'envoie aux nouvelles,
je me renseigne, non ?
2661
06:17:09,960 --> 06:17:13,077
Laissezâmoi participer
à quelque chose de sérieux.
2662
06:17:14,160 --> 06:17:16,833
- Je voudrais tantâŠ
- Quelque chose de sérieux !
2663
06:17:20,320 --> 06:17:23,073
Mais il me faudrait aussi
un commandement.
2664
06:17:23,360 --> 06:17:24,952
Qu'est-ce que ça vous coûte ?
2665
06:17:26,840 --> 06:17:28,193
Voulez-vous ce couteau ?
2666
06:17:29,880 --> 06:17:32,030
- Il est bien beau.
- Gardezâle.
2667
06:17:32,240 --> 06:17:33,593
J'en ai dâautres.
2668
06:17:34,200 --> 06:17:35,838
Mon Dieu, j'oubliais !
2669
06:17:37,480 --> 06:17:40,392
J'ai du raisin sec.
Il est vraiment délicieux.
2670
06:17:41,720 --> 06:17:42,835
Sans pépins.
2671
06:17:45,840 --> 06:17:49,150
J'en ai acheté dix livres.
Jâadore les sucreries.
2672
06:17:49,800 --> 06:17:51,711
Servezâvous, messieurs.
2673
06:17:53,280 --> 06:17:54,599
Vous voulez une cafetiĂšre ?
2674
06:17:54,880 --> 06:17:56,552
Je l'ai achetée au vivandier.
2675
06:17:56,800 --> 06:17:59,917
Il a de trĂšs beaux objets.
Et câest un homme honnĂȘte.
2676
06:18:00,920 --> 06:18:02,399
Je vous la ferai parvenir.
2677
06:18:13,040 --> 06:18:16,032
Puis-je voir ce garçon
que vous avez fait prisonnier ?
2678
06:18:16,520 --> 06:18:18,636
On pourrait le nourrir, aussi.
2679
06:18:18,840 --> 06:18:20,637
Oui. Il fait pitié, ce gosse.
2680
06:18:21,600 --> 06:18:22,749
- Qu'on l'amĂšne.
- Jây vais !
2681
06:18:22,960 --> 06:18:23,756
Il sâappelle Vincent.
2682
06:18:23,960 --> 06:18:24,949
Vale chercher.
2683
06:18:27,840 --> 06:18:29,193
Câest merveilleux !
2684
06:18:30,840 --> 06:18:32,114
Câest fantastique !
2685
06:18:35,120 --> 06:18:36,917
On reconnaĂźt toujours un Rostov.
2686
06:19:41,280 --> 06:19:44,272
Eh bien, Karabakh !
Demain, on va au combat.
2687
06:19:45,120 --> 06:19:46,189
Vous devriez dormir.
2688
06:19:46,800 --> 06:19:48,028
Câest nĂ©cessaire.
2689
06:19:52,120 --> 06:19:53,678
Tu tâappelles Likhatchov, non ?
2690
06:19:57,920 --> 06:19:59,717
Je ne dors pas, avant la bataille.
2691
06:20:02,000 --> 06:20:04,150
Les pierres de vos pistolets
ne sont pas usées ?
2692
06:20:04,360 --> 06:20:05,270
Non.
2693
06:20:05,800 --> 06:20:09,270
J'en ai un, je ne m'en sers pas.
Prendsâle.
2694
06:20:12,480 --> 06:20:14,072
Je suis prévoyant.
2695
06:20:14,280 --> 06:20:17,955
Si on ne se prépare pas bien,
on le regrette. Je n'aime pas ça.
2696
06:20:18,240 --> 06:20:19,593
Vous avez bien raison.
2697
06:20:20,240 --> 06:20:24,233
Une chose encore.
Je t'en prie, aiguise-moi ce sabre.
2698
06:20:24,680 --> 06:20:27,148
Il manque de tranchant.
Peux-tu faire ça ?
2699
06:20:27,360 --> 06:20:28,713
Bien sûr que je peux.
2700
06:20:33,320 --> 06:20:35,311
Ils dorment déjà tous ?
2701
06:20:35,520 --> 06:20:38,318
Certains oui, d'autres non.
2702
06:20:43,880 --> 06:20:45,996
Et ce garçon ? Le Français, Vincent.
2703
06:20:46,200 --> 06:20:50,637
Vincent ? Il sâest endormi
comme une souche, dans lâentrĂ©e.
2704
06:21:51,480 --> 06:21:54,358
Ah oui c'Ă©tait dans mon rĂȘve...
2705
06:21:54,960 --> 06:21:56,552
Ce bourdonnementâŠ
2706
06:24:08,080 --> 06:24:10,640
Câest prĂȘt, Votre Noblesse.
2707
06:24:12,960 --> 06:24:15,520
Avec ça,
vous coupez un Français en deux.
2708
06:24:18,360 --> 06:24:22,478
Obéis aux ordres, et ne te risque pas
la oĂč il ne faut pas.
2709
06:24:27,360 --> 06:24:28,395
Le signal !
2710
06:24:48,160 --> 06:24:50,390
Déployez-vous !
Attendez l'infanterie !
2711
06:24:51,040 --> 06:24:54,157
Attendre quoi ? Hourra !
2712
06:25:50,360 --> 06:25:52,715
- Il a eu son compte!
- Il est mort!
2713
06:25:53,040 --> 06:25:54,951
Piétia !
2714
06:25:55,520 --> 06:25:59,479
Mon fils ! Non, ce nâest pas vrai !
2715
06:26:00,760 --> 06:26:04,469
Natacha ! Ce nâest pas vrai.
2716
06:26:05,160 --> 06:26:08,994
Laissezâmoi tous.
Ce nâest pas vrai, ils lâont tuĂ©.
2717
06:26:10,640 --> 06:26:14,349
- Maman chérie, je vous en supplie !
- Ce nâest pas vrai, non !
2718
06:26:14,600 --> 06:26:17,592
Maman chérie, calmez-vous !
2719
06:26:18,160 --> 06:26:20,833
Ce nâest pas vrai, non, nonâŠ
2720
06:26:44,920 --> 06:26:49,357
Natacha, tu m'aimes, n'est-ce pas ?
2721
06:26:50,240 --> 06:26:52,196
Tu me diras toute la Vérité ?
2722
06:26:54,840 --> 06:26:56,239
Maman chérie !
2723
06:28:03,560 --> 06:28:07,235
Napoléon, se faisant passer
pour le prince de Vincennes,
2724
06:28:07,600 --> 06:28:12,549
avait laissé son armée
et repris la route de Paris.
2725
06:30:13,280 --> 06:30:16,875
Soldats ! Voilaâ la bataille
que vous avez tant désirée.
2726
06:30:17,600 --> 06:30:19,716
La victoire dépend de vous.
2727
06:30:26,600 --> 06:30:29,433
Battezâ vo us
comme vous l'avez fait aâ Austerlitz,
2728
06:30:29,800 --> 06:30:32,792
aâ FriĂšdland, aâ Vitebsk, devant Smolensk,
2729
06:30:33,120 --> 06:30:37,875
et la postérité
dira de vous avec orgueil :
2730
06:30:38,120 --> 06:30:41,430
il Ă©tait aâ cette grande bataille
sous les murs de Moscou !
2731
06:31:54,120 --> 06:31:59,752
Que ce peuple soit loué qui
dans l'adversité,
2732
06:32:00,160 --> 06:32:02,469
sans se demander ce que firent d 'autres
2733
06:32:02,800 --> 06:32:05,633
dans les mĂȘmes circonstances,
2734
06:32:05,840 --> 06:32:07,512
ramasse avec simplicité
2735
06:32:08,040 --> 06:32:11,316
le premier gourdin qu 'il aperçoit,
2736
06:32:11,520 --> 06:32:16,230
et cogne aussi longtemps que,
dans son Ăąme,
2737
06:32:16,680 --> 06:32:19,433
l'humiliation et le désir de vengeance
2738
06:32:19,640 --> 06:32:23,633
ne cĂšdent la place
au mĂ©pris et aâ la pitiĂ©.
2739
06:32:48,120 --> 06:32:50,793
Il dit qu'il est l'ordonnance
du capitaine Ramballe.
2740
06:32:51,000 --> 06:32:52,672
Il faut le réchauffer.
2741
06:32:52,920 --> 06:32:54,512
- Câest un officier ?
- Oui.
2742
06:32:54,720 --> 06:32:56,631
Emmenez-le Ă lâisba.
2743
06:33:19,200 --> 06:33:20,758
Allez, bois !
2744
06:33:48,240 --> 06:33:50,800
Apprendsâmoi le refrain,
je m'en souviendrai.
2745
06:35:27,840 --> 06:35:29,637
Ce sont des hommes, comme nous.
2746
06:35:30,280 --> 06:35:33,158
Oui, mĂȘme les mauvaises herbes
ont des racines.
2747
06:35:33,840 --> 06:35:37,071
Seigneur, toutes ces Ă©toilesâŠ
2748
06:35:37,480 --> 06:35:40,358
Ăa veut dire que la moisson sera bonne.
2749
06:36:17,840 --> 06:36:22,470
lncline-lui donc la tĂȘte. Plus bas !
2750
06:36:26,160 --> 06:36:29,835
Comme ça. Hourra, les enfants !
2751
06:36:37,560 --> 06:36:41,872
Je vous remercie tous
pour votre peine
2752
06:36:42,880 --> 06:36:44,996
et vos loyaux services.
2753
06:36:47,640 --> 06:36:51,428
Notre Victoire est complĂšte,
2754
06:36:52,120 --> 06:36:54,998
et la Russie ne vous oubliera pas.
2755
06:36:56,000 --> 06:36:58,195
Gloire Ă vous dans les siĂšcles !
2756
06:37:13,280 --> 06:37:14,952
Oui, mes frĂšres,
2757
06:37:16,200 --> 06:37:18,111
je sais que câest dur pour vous.
2758
06:37:18,760 --> 06:37:19,875
Que faire ?
2759
06:37:21,200 --> 06:37:23,395
Endurez notre mal,
ce ne sera plus long.
2760
06:37:23,600 --> 06:37:27,229
Reconduisons nos hĂŽtes,
nous nous reposerons aprĂšs.
2761
06:37:27,760 --> 06:37:29,432
Câest dur,
2762
06:37:30,160 --> 06:37:32,390
mais vous ĂȘtes chez vous.
2763
06:37:35,720 --> 06:37:36,869
Alors qu'eux...
2764
06:37:38,000 --> 06:37:40,912
Voyez à quoi ils en sont réduits.
205556