All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E13 - Líquido (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-2:-15,-515 --> 00:-2:-13,-836 ‫"سوليداد نونيز". هلا تتزوجينني؟‬ 2 00:-2:-13,-755 --> 00:-2:-12,-515 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-12,-435 --> 00:-2:-11,-515 ‫أجل!‬ 4 00:-2:-11,-435 --> 00:-2:-7,-995 ‫غداً، ستحصلين على زيارة زوجيّة من زوجك.‬ 5 00:-2:-7,-915 --> 00:-2:-4,-675 ‫إن دعت الحاجة، سيأتي كلّ يوم إلى أن تحبلي.‬ 6 00:-2:-4,-595 --> 00:-2:-3,-475 ‫موافقة؟‬ 7 00:-2:-3,-395 --> 00:-2:-1,-955 ‫لست رجلاً لطيفاً.‬ 8 00:-2:-1,-875 --> 00:-1:-59,-835 ‫أريد الخيال، في علاقاتي.‬ 9 00:-1:-59,-35 --> 00:-1:-58,-195 ‫الجنس.‬ 10 00:-1:-57,-595 --> 00:-1:-55,-835 ‫إن لم تكن راضياً عن إدارتي،‬ 11 00:-1:-55,-755 --> 00:-1:-54,-235 ‫اطردني، وسينتهي الأمر.‬ 12 00:-1:-53,-395 --> 00:-1:-50,-755 ‫هنا، لا تحتاجون إلى قبضة محكمة،‬ ‫بل إلى قبضة حديدية.‬ 13 00:-1:-50,-35 --> 00:-1:-48,-515 ‫إنها ربة منزل.‬ 14 00:-1:-48,-435 --> 00:-1:-45,-955 ‫ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي‬ ‫عصر اليوم.‬ 15 00:-1:-45,-875 --> 00:-1:-43,-435 ‫ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 16 00:-1:-43,-355 --> 00:-1:-40,-955 ‫سنصبح أخطر عصابة في السجن.‬ 17 00:-1:-40,-875 --> 00:-1:-39,-715 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 18 00:-1:-39,-635 --> 00:-1:-37,-235 ‫بشراء عضوات للعصابة. باستخدام مالها.‬ 19 00:-1:-37,-155 --> 00:-1:-35,-35 ‫- أتعجبك مخدراتي؟‬ ‫- أغلقي الباب الآن.‬ 20 00:-1:-29,-475 --> 00:-1:-27,-315 ‫أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.‬ 21 00:-1:-26,-635 --> 00:-1:-23,-315 ‫إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟‬ 22 00:-1:-23,-235 --> 00:-1:-20,-755 ‫آسفة يا "سولي".‬ ‫أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه.‬ 23 00:-1:-20,-675 --> 00:-1:-18,-995 ‫الصمود.‬ 24 00:-1:-18,-915 --> 00:-1:-16,-755 ‫أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.‬ 25 00:-1:-16,-35 --> 00:-1:-13,-235 ‫اشتريتهن بمالك.‬ 26 00:-1:-12,-355 --> 00:-1:-10,-835 ‫أيتها الحقيرة اللعينة!‬ 27 00:-1:-10,-755 --> 00:-1:-7,-355 ‫أيتها الحقيرة! أنت... اتركنني!‬ 28 00:00:-59,-315 --> 00:00:-57,-35 ‫أين الفتاة؟‬ 29 00:00:-56,-75 --> 00:00:-54,-235 ‫حريتي مقابل حرية الفتاة.‬ 30 00:00:-53,-675 --> 00:00:-52,-115 ‫أتتوقعين منّي الكذب لأجلك؟‬ 31 00:00:-52,-35 --> 00:00:-48,-795 ‫أطلق سراحك، لتؤذي شخصاً آخر؟‬ 32 00:00:-48,-715 --> 00:00:-45,-515 ‫أعط "زوليما" ما تريده وستحل هذه القضية.‬ 33 00:00:-45,-435 --> 00:00:-43,-235 ‫وأدع تلك الحقيرة تخرج حرة؟‬ 34 00:00:-43,-155 --> 00:00:-40,-355 ‫ارجع بعفو خطّي من القاضي،‬ 35 00:00:-40,-275 --> 00:00:-39,-35 ‫وسأخبرك بمكان الفتاة.‬ 36 00:00:-38,-475 --> 00:00:-35,-995 ‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬ ‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬ 37 00:00:-35,-915 --> 00:00:-33,-795 ‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬ 38 00:00:-33,-715 --> 00:00:-32,-315 ‫سأساعدك على الهرب.‬ 39 00:00:-31,-475 --> 00:00:-28,-595 ‫- المال معي.‬ ‫- والآن جد "فابيو" وأعطه المال.‬ 40 00:00:-27,-115 --> 00:00:-25,-595 ‫ماذا حدث لك؟‬ 41 00:00:-25,-515 --> 00:00:-22,-515 ‫جاء مال "زوليما" مع ورطة كالعادة.‬ 42 00:00:-22,-435 --> 00:00:-20,-835 ‫لا أعرف إن كنت سأعود إلى استخدام يدي.‬ 43 00:00:-19,-555 --> 00:00:-18,-515 ‫ما هذا؟‬ 44 00:00:-15,-995 --> 00:00:-13,-715 ‫إنه المال الذي خبأته "زوليما" في "المغرب".‬ 45 00:00:-13,-635 --> 00:00:-12,-116 ‫سيساعدك هذا على تحسين سجلك المهني.‬ 46 00:00:-12,-35 --> 00:00:-10,-555 ‫أنا آسف حقاً.‬ 47 00:00:-10,-475 --> 00:00:-6,-356 ‫لكنّ إعادة ذلك المال كان ضرورياً‬ ‫لكسب "كاستيو" إلى صفنا.‬ 48 00:00:-6,-275 --> 00:00:-2,-995 ‫أنا سجينة وأنت حارس لعين،‬ 49 00:00:-1,-995 --> 00:00:00,-755 ‫ولن تكون علاقتنا أكثر من هذا أبداً.‬ 50 00:00:18,565 --> 00:00:20,765 ‫قُرأت وصية أبي أمس.‬ 51 00:00:22,405 --> 00:00:23,845 ‫هل ترك لنا شيئاً؟‬ 52 00:00:23,925 --> 00:00:25,125 ‫ليس الكثير، في الواقع.‬ 53 00:00:25,765 --> 00:00:29,285 ‫لم يكن لديه عقار في "مونت كارلو"‬ ‫أو حساب بنكي سويسري.‬ 54 00:00:30,845 --> 00:00:33,245 ‫ولا أظن أن أبناءً شرعيين ظهروا فجأةً؟‬ 55 00:00:33,805 --> 00:00:34,685 ‫ليس حسب علمي.‬ 56 00:00:35,565 --> 00:00:38,005 ‫لذا نحن وحيدان في هذا العالم يا أختي.‬ 57 00:00:39,325 --> 00:00:41,045 ‫الشيء الوحيد الغريب هو...‬ 58 00:00:43,605 --> 00:00:45,245 ‫أتعرفين ماذا ترك لـ"كاستيو"؟‬ 59 00:00:46,405 --> 00:00:48,725 ‫أتتذكرين كتاب "شرلوك هولمز"،‬ 60 00:00:48,805 --> 00:00:50,765 ‫النسخة الأولى التي كان أبي يمتلكها؟‬ 61 00:00:51,565 --> 00:00:52,645 ‫لقد تركها له.‬ 62 00:00:53,245 --> 00:00:54,245 ‫لا أعرف.‬ 63 00:00:58,965 --> 00:01:01,205 ‫كيف سار التحقيق عن مقتل "كريم"؟‬ 64 00:01:04,885 --> 00:01:06,405 ‫كيف سار برأيك؟‬ 65 00:01:09,205 --> 00:01:11,525 ‫أمطرت رأس رجل بوابل من الرصاص‬ 66 00:01:12,885 --> 00:01:15,445 ‫وبقيت أطلق النار إلى أن نفدت مني الطلقات.‬ 67 00:01:16,365 --> 00:01:18,965 ‫بقيت أضغط على الزناد.‬ 68 00:01:22,285 --> 00:01:25,405 ‫لم يتأثر المدعي العام بألمي كثيراً.‬ 69 00:01:27,285 --> 00:01:28,405 ‫أجل.‬ 70 00:01:37,325 --> 00:01:38,765 ‫سحقاً لهم.‬ 71 00:01:39,925 --> 00:01:42,005 ‫هل أخبرك "فابيو" بخطة الهرب؟‬ 72 00:01:43,245 --> 00:01:44,645 ‫متى سنبدأ؟‬ 73 00:01:47,845 --> 00:01:48,765 ‫ما الأمر؟‬ 74 00:01:50,085 --> 00:01:51,165 ‫ماذا؟‬ 75 00:01:53,885 --> 00:01:55,605 ‫ليست هناك خطة يا "رومان".‬ 76 00:01:57,084 --> 00:01:59,565 ‫كلا، لا يوجد شيء.‬ 77 00:02:02,005 --> 00:02:03,445 ‫لقد كذب علينا "فابيو".‬ 78 00:02:04,805 --> 00:02:07,725 ‫المال الذي ضحّيت بيدك لأجله،‬ 79 00:02:07,805 --> 00:02:09,725 ‫يقول إنه لدى الشرطة.‬ 80 00:02:13,085 --> 00:02:16,205 ‫يبدو أنّه لا يوجد رجل واحد في هذا العالم‬ 81 00:02:16,285 --> 00:02:19,685 ‫إلاّ ويغريه خداعي والكذب عليّ.‬ 82 00:02:20,325 --> 00:02:22,925 ‫الفرق هو أنني سأقتل هذا.‬ 83 00:02:28,045 --> 00:02:29,085 ‫"رومان".‬ 84 00:02:37,605 --> 00:02:39,325 ‫انتهى وقت الزيارة.‬ 85 00:02:40,005 --> 00:02:42,005 ‫4، 3. هيا.‬ 86 00:03:32,805 --> 00:03:33,885 ‫رباه.‬ 87 00:03:36,045 --> 00:03:37,445 ‫ما هذا؟‬ 88 00:03:43,525 --> 00:03:47,085 ‫لا أيتها الفتيات!‬ ‫إنكن تبالغن بشأن حفل عزوبيتي.‬ 89 00:03:47,165 --> 00:03:48,365 ‫لا!‬ 90 00:03:48,445 --> 00:03:51,485 ‫فلتتذكّرن، لديّ عضو مزروع وأمرّ بسن اليأس‬ ‫وأنا مسيحية!‬ 91 00:03:54,445 --> 00:03:56,885 ‫من أين أحضرتن الزي؟‬ 92 00:04:01,045 --> 00:04:03,445 ‫ماذا تعنين بأنّ زيي ليس هنا‬ ‫أيتها المدمنة اللعينة؟‬ 93 00:04:03,965 --> 00:04:07,085 ‫تركته هنا يوم الجمعة،‬ ‫لذا تحركي وابحثي عنه.‬ 94 00:04:07,165 --> 00:04:09,165 ‫إنه ليس على القائمة يا "فالبوينا".‬ 95 00:04:09,245 --> 00:04:12,925 ‫انظر، "منديز"، "مارتينيز"،‬ ‫"بالاسيوس"... إنه ليس هنا.‬ 96 00:04:22,645 --> 00:04:24,165 ‫انطلقي أيتها الفتاة!‬ 97 00:04:34,125 --> 00:04:35,645 ‫أتظنين أنني غبي؟‬ 98 00:04:35,725 --> 00:04:39,285 ‫أريد زيي نظيفاً غداً والبنطال مكوياً.‬ 99 00:04:39,365 --> 00:04:42,125 ‫وإلاّ ستقضين أسبوعاً‬ ‫في الحبس الانفرادي، مفهوم؟‬ 100 00:04:42,205 --> 00:04:43,645 ‫مفهوم يا "فالبوينا".‬ 101 00:04:43,725 --> 00:04:45,965 ‫سأبحث في المكان. ربما احتاج إلى خياطة.‬ 102 00:04:46,925 --> 00:04:51,005 ‫لا احتمال لتكون قد مزّقت طرف الكمّ‬ ‫أو فقدت زراً، صحيح؟‬ 103 00:04:57,605 --> 00:04:59,725 ‫اذهبي لتسألي أمك إن فقدت زراً‬ ‫أيتها الحقيرة.‬ 104 00:05:26,685 --> 00:05:29,685 ‫يا فتيات.‬ 105 00:05:30,525 --> 00:05:31,645 ‫ما الخطب؟‬ 106 00:05:34,605 --> 00:05:36,045 ‫رباه.‬ 107 00:05:36,885 --> 00:05:38,685 ‫قلبي يخفق بسرعة كبيرة.‬ 108 00:05:48,245 --> 00:05:50,325 ‫لقد عانيت من اضطراب في ضربات القلب‬ ‫يا "سولي".‬ 109 00:05:50,405 --> 00:05:53,965 ‫بالنسبة إلى مريضة بقلب مزروع،‬ ‫هذا خطير جداً.‬ 110 00:05:55,005 --> 00:05:58,685 ‫لقد انتهت حفلة عزوبيتي أيتها الفتاتان.‬ 111 00:06:00,645 --> 00:06:05,205 ‫احتمال كبير أن يصيبك اعتلال في عضلة القلب.‬ 112 00:06:05,765 --> 00:06:08,805 ‫من الآن فصاعداً، عليك تجنب التوتر الشديد.‬ 113 00:06:11,284 --> 00:06:14,645 ‫أنصحك بتأجيل الزفاف.‬ 114 00:06:16,445 --> 00:06:17,683 ‫أيها الطبيب.‬ 115 00:06:20,485 --> 00:06:24,605 ‫اطلب مني ترك الملح واللحوم الباردة‬ ‫والدهون المشبعة،‬ 116 00:06:25,405 --> 00:06:29,085 ‫لكن لا تقل لي إنه لا يمكنني الزواج،‬ ‫لأنّ ذلك سيقتلني.‬ 117 00:06:32,565 --> 00:06:36,325 ‫سأعطيك جهاز مراقبة،‬ ‫لأستطيع الاطمئنان عليك.‬ 118 00:06:36,405 --> 00:06:41,405 ‫إنه جهاز يقيس ضربات قلبك باستمرار.‬ 119 00:06:41,485 --> 00:06:44,965 ‫سينبهنا لأية مشاكل، وإن حدث،‬ 120 00:06:45,045 --> 00:06:46,645 ‫سينتهي كلّ شيء.‬ 121 00:06:47,565 --> 00:06:49,685 ‫- مفهوم؟‬ ‫- تماماً أيها الطبيب.‬ 122 00:06:49,765 --> 00:06:52,045 ‫استريحي وخذي الأمور بروية.‬ 123 00:06:52,125 --> 00:06:54,405 ‫"سولي"، احرصي على أن يكون...‬ 124 00:06:55,445 --> 00:06:59,845 ‫يوم الغد أسعد أيام حياتك، وليس الأخير.‬ 125 00:07:00,845 --> 00:07:01,885 ‫أجل.‬ 126 00:07:07,485 --> 00:07:09,845 ‫"(شرلوك هولمز)"‬ 127 00:07:27,405 --> 00:07:28,845 ‫لم تأخروا كثيراً؟‬ 128 00:07:32,685 --> 00:07:35,845 ‫لأنّ خرق القانون، كما يمكنك أن تتوقعي،‬ 129 00:07:36,405 --> 00:07:37,605 ‫يتطلب وقتاً.‬ 130 00:07:38,325 --> 00:07:41,765 ‫هذا ترف لا يمكن لفتاة تحتضر أن تتحمله.‬ 131 00:08:32,685 --> 00:08:33,765 ‫أيمكنني إجراء مكالمة؟‬ 132 00:08:36,245 --> 00:08:37,525 ‫إنها شخصية.‬ 133 00:08:41,925 --> 00:08:43,525 ‫لا يا "كاستيو".‬ 134 00:09:07,605 --> 00:09:11,525 ‫أريد أقوم بحجز. أجل، لليلة.‬ 135 00:09:11,605 --> 00:09:13,685 ‫الساعة 9:30.‬ 136 00:09:14,285 --> 00:09:16,445 ‫الاسم هو "زوليما زاهر".‬ 137 00:09:17,245 --> 00:09:19,605 ‫"زاهر"، بحرف "هـ".‬ 138 00:09:21,685 --> 00:09:25,005 ‫أجل، شخص واحد فقط. شكراً.‬ 139 00:09:27,885 --> 00:09:32,045 ‫قضيت سنوات وأنا أحلم بتناول سمك الترس.‬ 140 00:09:59,325 --> 00:10:00,565 ‫"كابيلا".‬ 141 00:10:00,645 --> 00:10:04,485 ‫ستبدأ نصف نهائيات بطولة السجن الداخلية...‬ 142 00:10:04,565 --> 00:10:06,605 ‫لقد منحوك إطلاق سراح ليوم.‬ 143 00:10:07,525 --> 00:10:11,245 ‫أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً.‬ ‫في قاعة الرياضة.‬ 144 00:10:14,925 --> 00:10:18,765 ‫ومتى يمكنني المغادرة؟‬ 145 00:10:18,845 --> 00:10:22,365 ‫مباشرةً. إنه يوم الجمعة،‬ ‫عطلتك لنهاية الأسبوع.‬ 146 00:10:22,445 --> 00:10:24,965 ‫الآن؟ إنه يوم زفاف "سولي".‬ 147 00:10:27,605 --> 00:10:29,205 ‫أردت التقاط باقة الزهور.‬ 148 00:10:29,285 --> 00:10:31,285 ‫إن أردت البقاء، يمكنني أخذك لاحقاً.‬ 149 00:10:32,565 --> 00:10:35,085 ‫لا، شكراً. سأتصل بأختي.‬ 150 00:10:35,165 --> 00:10:36,405 ‫كما تشائين.‬ 151 00:10:37,005 --> 00:10:39,645 ‫لست معتاداً على إقلال السجينات،‬ 152 00:10:41,285 --> 00:10:44,245 ‫لكن نظراً إلى حالتك،‬ ‫حيث كاحلاك مكسوران، في الواقع...‬ 153 00:10:47,565 --> 00:10:50,045 ‫أتتذكر قرص الإجهاض الذي أعطتك إياه أختي؟‬ 154 00:10:52,805 --> 00:10:54,365 ‫كان قرص سم الإستركنين.‬ 155 00:10:56,165 --> 00:10:58,925 ‫لقد وضعته في قهوتك لقتلك.‬ 156 00:11:01,245 --> 00:11:03,245 ‫السبب الوحيد لكونك حياً‬ ‫هو أنّ "سولي" منعتني،‬ 157 00:11:03,325 --> 00:11:07,965 ‫لكنني شخصياً لا آبه إن مت أو عشت.‬ 158 00:11:11,445 --> 00:11:15,925 ‫إعطائي الشوكولاتة أو إقلالي...‬ 159 00:11:18,205 --> 00:11:19,725 ‫لن يجعلاني أنسى.‬ 160 00:11:21,565 --> 00:11:22,565 ‫لا.‬ 161 00:11:25,165 --> 00:11:26,445 ‫يا لك من حقير.‬ 162 00:11:27,205 --> 00:11:29,605 ‫ما الأمر يا "روماي"؟ أنا أنزلق.‬ 163 00:11:29,685 --> 00:11:31,885 ‫أنا أنزلق. أيمكنك رفعي؟‬ 164 00:11:33,285 --> 00:11:36,525 ‫لكننا سنرقص لأجل زفاف "سولي".‬ 165 00:11:36,605 --> 00:11:38,525 ‫...الساعة 11 صباحاً في قاعة الرياضة.‬ 166 00:11:39,325 --> 00:11:42,965 ‫أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً‬ ‫في قاعة الرياضة.‬ 167 00:12:02,605 --> 00:12:04,445 ‫سيطلقون سراح "زوليما".‬ 168 00:12:08,605 --> 00:12:09,805 ‫ممتاز.‬ 169 00:12:12,165 --> 00:12:14,805 ‫لم يحدث ذلك بعد، لكنه سيحدث قريباً.‬ 170 00:12:15,605 --> 00:12:17,565 ‫ضغط الرأي العام لا يُطاق.‬ 171 00:12:21,965 --> 00:12:26,405 ‫ترك لي والدك نسخةً أولى‬ ‫من كتاب "شرلوك هولمز".‬ 172 00:12:27,965 --> 00:12:29,045 ‫لماذا؟‬ 173 00:12:30,925 --> 00:12:34,125 ‫لئلاّ تعذب نفسك بسبب قتل أمي.‬ 174 00:12:41,805 --> 00:12:44,805 ‫لا يمكن الاعتذار عن قتل أم أحدهم.‬ 175 00:12:47,725 --> 00:12:49,445 ‫لا كلمات تفي بالغرض.‬ 176 00:12:52,165 --> 00:12:54,285 ‫إنهم لا يعلّموننا ذلك في أكاديمية الشرطة.‬ 177 00:12:58,685 --> 00:13:01,405 ‫أنا أفكر فيك طوال الوقت.‬ 178 00:13:04,605 --> 00:13:07,725 ‫وأعرف أنك أكثر السجينات براءةً.‬ 179 00:13:12,965 --> 00:13:14,005 ‫بالتأكيد،‬ 180 00:13:15,205 --> 00:13:17,165 ‫ولكنّ "زوليما" هي التي سيُطلق سراحها.‬ 181 00:13:19,205 --> 00:13:20,285 ‫في الواقع...‬ 182 00:13:22,485 --> 00:13:24,045 ‫لم تخرج بعد.‬ 183 00:13:35,805 --> 00:13:37,845 ‫نفدت منا الخيارات.‬ 184 00:13:39,165 --> 00:13:40,885 ‫لم تنفد الخيارات منّي.‬ 185 00:13:45,165 --> 00:13:47,085 ‫لديّ الكثير من الخيارات.‬ 186 00:13:47,965 --> 00:13:49,965 ‫يمكنني القيام بالعمل القذر.‬ 187 00:13:53,405 --> 00:13:57,645 ‫إن نلت من "زوليما"، أريد منك شيئاً.‬ 188 00:13:59,725 --> 00:14:01,125 ‫لك ما تريدين.‬ 189 00:14:03,245 --> 00:14:04,445 ‫حريتي.‬ 190 00:14:07,165 --> 00:14:09,365 ‫سأخرج حال تأمين الفتاة‬ 191 00:14:11,045 --> 00:14:12,965 ‫ولا أعود إلى "كروز ديل سور" أبداً.‬ 192 00:14:17,725 --> 00:14:19,045 ‫أنا أعدك.‬ 193 00:14:27,205 --> 00:14:30,725 ‫إذن، أردت رؤيتي؟‬ 194 00:14:30,805 --> 00:14:32,925 ‫لقد تركت ضمادات ركبتي في زنزانتي.‬ 195 00:14:35,645 --> 00:14:38,285 ‫لديّ بعض نتائج الفحوص.‬ 196 00:14:38,365 --> 00:14:39,685 ‫احزري ماذا.‬ 197 00:14:40,245 --> 00:14:41,085 ‫ماذا؟‬ 198 00:14:42,165 --> 00:14:45,244 ‫أنت حامل. مضى عليك 20 يوماً.‬ 199 00:15:04,844 --> 00:15:06,045 ‫مستحيل،‬ 200 00:15:06,765 --> 00:15:08,084 ‫ليس 20 يوماً،‬ 201 00:15:08,165 --> 00:15:11,124 ‫لأنّ زوجي زارني قبل 15 يوماً.‬ 202 00:15:14,325 --> 00:15:15,485 ‫لا تحقنّي!‬ 203 00:15:29,085 --> 00:15:31,685 ‫20 أو 15...‬ 204 00:15:31,765 --> 00:15:34,085 ‫هناك هامش خطأ دائماً يا "سراي".‬ 205 00:15:34,685 --> 00:15:37,325 ‫المهم أنك ستنجبين طفلاً.‬ 206 00:15:38,725 --> 00:15:43,005 ‫علينا عمل التصوير بالموجات فوق الصوتية،‬ ‫لنتمكن من رؤية الجنين.‬ 207 00:15:48,085 --> 00:15:52,445 ‫"سولي"، ها هو الفستان الذي سمحوا به‬ ‫لمراسم الزفاف.‬ 208 00:15:52,525 --> 00:15:53,645 ‫شكراً.‬ 209 00:15:53,725 --> 00:15:55,685 ‫يا للروعة، انظري إلى هذا!‬ 210 00:15:56,365 --> 00:15:57,725 ‫يا له من فستان!‬ 211 00:15:58,445 --> 00:16:02,245 ‫ربما سمحوا بذلك،‬ ‫لكنّ أوراق الحظ و"ساندوفال" يخالفون الرأي.‬ 212 00:16:04,245 --> 00:16:05,845 ‫استمعي يا "سولي".‬ 213 00:16:05,925 --> 00:16:09,365 ‫ستتزوجين زوج امرأة تحملين قلبها الآن.‬ 214 00:16:09,445 --> 00:16:11,485 ‫لن تفهم أوراق الحظ ذلك.‬ 215 00:16:11,565 --> 00:16:14,165 ‫يبدو أنّ ابنتيّ العريس لن تفهما ذلك أيضاً.‬ 216 00:16:18,725 --> 00:16:19,845 ‫ما الخطب؟‬ 217 00:16:20,565 --> 00:16:24,325 ‫ما زال الجنين غير مرئي،‬ ‫لكنّ كيس الحمل ظاهر.‬ 218 00:16:24,405 --> 00:16:26,005 ‫لنر أين هو.‬ 219 00:16:26,085 --> 00:16:27,925 ‫ها هو! انظري.‬ 220 00:16:29,645 --> 00:16:30,965 ‫ها نحن.‬ 221 00:16:31,885 --> 00:16:32,885 ‫أريد الإجهاض.‬ 222 00:16:35,285 --> 00:16:36,805 ‫خلت أنّ الحمل مقصود.‬ 223 00:16:36,885 --> 00:16:39,485 ‫مستحيل. زوجي لا يعرف أبداً.‬ 224 00:16:39,565 --> 00:16:42,685 ‫نعرف أنا وأنت‬ ‫أنّ هذا ليس مكاناً مناسباً لتربية طفل.‬ 225 00:16:42,765 --> 00:16:44,845 ‫لست مضطرة إلى أن تقرري الآن.‬ 226 00:16:44,925 --> 00:16:46,405 ‫لقد قررت بالفعل.‬ 227 00:16:46,485 --> 00:16:49,205 ‫لا أريد إنجاب طفل في هذا العالم،‬ ‫انتهى الأمر.‬ 228 00:16:50,565 --> 00:16:51,765 ‫استمعي يا "سراي"،‬ 229 00:16:52,645 --> 00:16:55,805 ‫إنجاب طفل في هذا العالم‬ ‫سيجعله مكاناً أفضل.‬ 230 00:16:56,685 --> 00:17:01,245 ‫كما أنك لا تعرفين هذا بعد،‬ ‫لكنك سترغبين فيه.‬ 231 00:17:01,325 --> 00:17:02,725 ‫ثالثاً وأخيراً،‬ 232 00:17:03,725 --> 00:17:06,125 ‫دائماً ما يساعدك الطفل‬ ‫على تحمّل الوقت العصيب.‬ 233 00:17:06,205 --> 00:17:10,005 ‫أعرف. والآن اذهب إلى البيت، وضاجع زوجتك،‬ 234 00:17:10,085 --> 00:17:12,365 ‫واذهب للتنزه في الريف.‬ 235 00:17:12,445 --> 00:17:15,645 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫فقدت زوجتي الطفل الذي كنا ننتظره،‬ 236 00:17:16,965 --> 00:17:18,805 ‫ثم تركتني.‬ 237 00:17:19,365 --> 00:17:21,045 ‫أحب أن أعود إلى البيت،‬ 238 00:17:21,125 --> 00:17:24,005 ‫لأضاجع زوجتي وأذهب للتنزه في الريف،‬ 239 00:17:24,605 --> 00:17:25,605 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 240 00:17:26,645 --> 00:17:27,885 ‫أنا آسفة،‬ 241 00:17:27,965 --> 00:17:30,765 ‫لكنني لن أنجب طفلاً‬ ‫لمجرد أنك أنت لا تستطيع.‬ 242 00:17:36,045 --> 00:17:40,645 ‫بصفتي طبيبك، سأدعمك في قرارك‬ 243 00:17:41,245 --> 00:17:43,845 ‫بعد أن تفكري فيه ملياً.‬ 244 00:17:45,685 --> 00:17:47,405 ‫أتعرفين ما علينا أن نفعل؟‬ 245 00:17:47,485 --> 00:17:50,965 ‫عليك الذهاب إلى زنزانتك‬ ‫لتفكري في الأمر حتى الغد.‬ 246 00:17:51,525 --> 00:17:54,125 ‫أخبريني بالنتيجة غداً، اتفقنا؟‬ 247 00:17:57,405 --> 00:18:00,125 ‫ممنوع تسديد لكمات منخفضة‬ ‫أو أيّ شيء أسفل الخصر.‬ 248 00:18:01,165 --> 00:18:03,165 ‫أريد قتالاً نظيفاً.‬ 249 00:18:04,565 --> 00:18:05,565 ‫المسا قفازي بعضكما.‬ 250 00:18:08,845 --> 00:18:10,165 ‫إلى زاويتيكما.‬ 251 00:18:13,765 --> 00:18:14,845 ‫ابدآ القتال!‬ 252 00:18:28,885 --> 00:18:30,205 ‫حسناً.‬ 253 00:18:32,005 --> 00:18:33,085 ‫"ماكا"!‬ 254 00:18:42,005 --> 00:18:43,245 ‫هيا يا "ماكا"!‬ 255 00:18:49,925 --> 00:18:53,885 ‫بربك، يمكنك القتال أفضل.‬ 256 00:18:53,965 --> 00:18:56,045 ‫عليك العمل بجهد أكبر.‬ 257 00:18:56,125 --> 00:18:57,925 ‫انفصلا. تباً! ابتعدا عن بعضكما.‬ 258 00:19:00,885 --> 00:19:02,445 ‫ابدآ القتال!‬ 259 00:19:49,125 --> 00:19:51,405 ‫"فيريرو"! مهلاً!‬ 260 00:19:51,485 --> 00:19:52,645 ‫لا!‬ 261 00:20:09,285 --> 00:20:11,805 ‫أتريدين بعض الثلج لتسكين الألم؟‬ 262 00:20:12,685 --> 00:20:14,165 ‫لا آبه بالألم.‬ 263 00:20:21,445 --> 00:20:22,605 ‫استعدّي.‬ 264 00:20:26,565 --> 00:20:27,725 ‫جيد.‬ 265 00:20:36,285 --> 00:20:37,365 ‫آخر مرة.‬ 266 00:21:29,845 --> 00:21:30,965 ‫أريد هاتفاً.‬ 267 00:21:36,125 --> 00:21:38,525 ‫يمكنك تسديد دينك من خلال صمتي.‬ 268 00:21:41,925 --> 00:21:43,365 ‫وبجلدك لظهري.‬ 269 00:22:52,845 --> 00:22:54,205 ‫اذهبي لتستعدّي.‬ 270 00:22:55,525 --> 00:22:57,325 ‫ستحصلين على حريتك خلال ساعة.‬ 271 00:22:59,325 --> 00:23:00,525 ‫جيد.‬ 272 00:23:02,805 --> 00:23:04,445 ‫لقد تحققت العدالة.‬ 273 00:23:05,005 --> 00:23:05,885 ‫على رسلك.‬ 274 00:23:15,405 --> 00:23:16,525 ‫"ميراندا".‬ 275 00:23:42,645 --> 00:23:44,405 ‫غادر المكان واتجه يساراً.‬ 276 00:23:52,965 --> 00:23:55,085 ‫سيطلقون سراح "زوليما".‬ 277 00:23:56,765 --> 00:23:58,405 ‫لكن أتعرف رأيي؟‬ 278 00:24:00,685 --> 00:24:02,405 ‫إنها تسدي إلينا خدمةً.‬ 279 00:24:02,965 --> 00:24:07,125 ‫وتنقذ حياة فتاة بريئة في نفس الوقت، صحيح؟‬ 280 00:24:09,125 --> 00:24:10,525 ‫أتعرفين ما رأيي؟‬ 281 00:24:12,445 --> 00:24:15,285 ‫في الحياة، عليك التخلص من أيّ شيء مضرّ.‬ 282 00:24:16,085 --> 00:24:19,965 ‫العلاقات المضرّة والمدراء المضرّون.‬ 283 00:24:21,605 --> 00:24:23,325 ‫وحتى السجينات المضرّات.‬ 284 00:24:25,245 --> 00:24:26,805 ‫أتعرف أكثر ما يعجبني فيك؟‬ 285 00:24:28,005 --> 00:24:29,205 ‫صراحتك.‬ 286 00:24:36,525 --> 00:24:38,645 ‫هذا ما أحتاج إليه لدى رجل الآن.‬ 287 00:24:44,245 --> 00:24:46,885 ‫سبق أن أخبرتك. لست كما تظنين.‬ 288 00:24:49,885 --> 00:24:51,125 ‫وماذا فعلت؟‬ 289 00:24:52,885 --> 00:24:54,085 ‫هل خفت؟‬ 290 00:24:55,645 --> 00:24:57,325 ‫هل هربت وطلبت النجدة؟‬ 291 00:25:00,165 --> 00:25:03,525 ‫ربما ظننت أنّ هذه لعبة،‬ ‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ.‬ 292 00:25:10,965 --> 00:25:12,365 ‫هل أنت واثق؟‬ 293 00:25:23,205 --> 00:25:27,525 ‫لا أبحث عن علاقة عاطفية عابرة.‬ ‫أنا أؤمن بالارتباط بشريكة واحدة.‬ 294 00:25:32,885 --> 00:25:35,885 ‫- والمرتبطون بشريكة واحدة لا يعبثون؟‬ ‫- لا.‬ 295 00:25:46,445 --> 00:25:47,725 ‫يمكننا العبث.‬ 296 00:25:50,925 --> 00:25:53,325 ‫لكن سأضطر إلى معاقبتك.‬ 297 00:25:55,805 --> 00:25:57,325 ‫فتاة سيئة...‬ 298 00:25:58,005 --> 00:26:01,405 ‫أتت إلى المدرسة بلا ملابس.‬ 299 00:26:03,805 --> 00:26:06,845 ‫ودون أن أطلب منها.‬ 300 00:26:08,205 --> 00:26:09,925 ‫عاقبني.‬ 301 00:26:40,085 --> 00:26:41,845 ‫أعطيني أغراضي يا "بامبي".‬ 302 00:26:43,805 --> 00:26:47,005 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫سينادونك باسم "تشاكي". تذكّري ذلك.‬ 303 00:26:52,365 --> 00:26:53,685 ‫أنت هنا.‬ 304 00:26:57,965 --> 00:26:59,165 ‫إنني أستعيد ذكريات سابقة.‬ 305 00:27:03,525 --> 00:27:04,605 ‫في الواقع...‬ 306 00:27:05,405 --> 00:27:08,805 ‫- كدت أغادر دون توديعك.‬ ‫- اجل، لاحظت ذلك.‬ 307 00:27:10,285 --> 00:27:12,965 ‫أنت سترحلين، وأنا سأبقى.‬ 308 00:27:13,525 --> 00:27:16,605 ‫لم أتخيّل قط أنّ الأمر سيصبح هكذا.‬ 309 00:27:17,645 --> 00:27:18,765 ‫لا يهم.‬ 310 00:27:20,085 --> 00:27:22,525 ‫بذلت كلتانا كلّ جهدها للخروج من هنا.‬ 311 00:27:23,765 --> 00:27:26,965 ‫راهنت أنت على حارس،‬ ‫وراهنت أنا على فتاة مختطفة.‬ 312 00:27:27,045 --> 00:27:30,125 ‫ساءت الأمور بالنسبة إليّ، كما تنبأت أنت.‬ 313 00:27:31,685 --> 00:27:33,645 ‫عليّ قبول الأمر.‬ 314 00:27:33,725 --> 00:27:35,165 ‫لا مجال لحلّ آخر.‬ 315 00:27:38,125 --> 00:27:40,565 ‫هل أعانقك يا "زوليما"؟‬ 316 00:27:41,525 --> 00:27:43,005 ‫مع لكمة أيضاً.‬ 317 00:27:46,805 --> 00:27:50,205 ‫بمظهر الشقراء الغبية والعجوز إلى جانبك،‬ 318 00:27:52,645 --> 00:27:54,165 ‫كدت أُعجب بك.‬ 319 00:28:17,205 --> 00:28:20,365 ‫أرى من غير الإنصاف ألاّ تحضرا زفاف أبيكما.‬ 320 00:28:20,445 --> 00:28:23,245 ‫لقد أتينا لنطلب منك ألاّ تتزوجيه.‬ 321 00:28:23,325 --> 00:28:27,445 ‫عظيم. جئتما لتقولا لبالغين‬ 322 00:28:27,525 --> 00:28:30,565 ‫ألاّ يفعلا ما اختاراه بمحض إرادتهما.‬ 323 00:28:30,645 --> 00:28:33,765 ‫أجل. إنهما بالغان تعرّفا على بعضهما‬ ‫عبر زجاج السجن.‬ 324 00:28:33,845 --> 00:28:35,685 ‫ليس فقط عبر زجاج السجن.‬ 325 00:28:35,765 --> 00:28:37,725 ‫لقد اختبرت الحب مع أبيكما.‬ 326 00:28:37,805 --> 00:28:40,885 ‫لقد تعرفت عليه من خلال سرقة وثائق سرّية.‬ 327 00:28:40,965 --> 00:28:42,605 ‫وبمحكومية مدتها 22 سنةً.‬ 328 00:28:43,525 --> 00:28:45,165 ‫أية قصة حب هذه؟‬ 329 00:28:45,245 --> 00:28:47,685 ‫إنها قصة مريعة.‬ 330 00:28:47,765 --> 00:28:49,405 ‫ماذا تريدين من أبي؟‬ 331 00:28:49,485 --> 00:28:52,605 ‫بقيت لي 11 سنةً أخرى فقط.‬ 332 00:28:52,685 --> 00:28:56,925 ‫أنت قاتلة ذبحت زوجها وأحرقته.‬ 333 00:28:57,005 --> 00:28:58,205 ‫هل توقعت أن نحتفي بذلك؟‬ 334 00:28:58,285 --> 00:29:00,205 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- لا.‬ 335 00:29:00,285 --> 00:29:02,125 ‫لكن يمكنكما احترام أبيكما أكثر.‬ 336 00:29:03,045 --> 00:29:06,205 ‫إن لم ترغبا في الاحتفاء بسعادته،‬ ‫فتلك مشكلتكما.‬ 337 00:29:06,845 --> 00:29:08,405 ‫اسمحا لي أن أقول لكما شيئاً.‬ 338 00:29:09,165 --> 00:29:13,365 ‫حاول الأطباء منع هذا الزفاف،‬ ‫وكذلك أوراق الحظ،‬ 339 00:29:13,445 --> 00:29:15,565 ‫وأنتما تحاولان ذلك الآن.‬ 340 00:29:17,885 --> 00:29:20,005 ‫انتبها إلى هذا.‬ 341 00:29:20,085 --> 00:29:22,685 ‫يمكن أن يستشعر المرء الحب عبر هذا الزجاج.‬ 342 00:29:23,245 --> 00:29:26,325 ‫ويمكن أن يستشعره خلف القضبان.‬ 343 00:29:26,405 --> 00:29:29,765 ‫ويمكن للمرء أن يشعر‬ ‫بأن ثمة شخصاً في الخارج، في مكان ما،‬ 344 00:29:29,845 --> 00:29:31,565 ‫يفكر فيه.‬ 345 00:29:33,005 --> 00:29:37,605 ‫اختارني أبوكما من بين 100 ألف امرأة أخرى،‬ ‫وهنّ حرّات.‬ 346 00:29:38,885 --> 00:29:43,165 ‫وتلك شجاعة كبيرة.‬ 347 00:29:45,285 --> 00:29:50,125 ‫لذا، أعتذر لكما من أعماق قلبي،‬ ‫لكنني سأتزوج.‬ 348 00:29:51,445 --> 00:29:52,445 ‫هيا بنا.‬ 349 00:30:27,325 --> 00:30:29,925 ‫ليس لديّ وقت كثير. لن أراوغ.‬ 350 00:30:31,125 --> 00:30:32,405 ‫أين الفتاة؟‬ 351 00:30:38,885 --> 00:30:39,885 ‫رباه.‬ 352 00:30:41,005 --> 00:30:43,685 ‫أحرقت معدتي بقضيب حديد.‬ 353 00:30:43,765 --> 00:30:47,085 ‫سببت لنفسي التهاباً بكتيرياً في الفم‬ ‫من المرحاض.‬ 354 00:30:48,085 --> 00:30:49,685 ‫وتناولت برازي.‬ 355 00:30:52,525 --> 00:30:55,045 ‫أتظنين أنّه يمكنك تعذيبي؟‬ 356 00:31:00,565 --> 00:31:04,765 ‫سأكون صادقة. لست خبيرة تعذيب.‬ 357 00:31:05,365 --> 00:31:06,445 ‫أنا...‬ 358 00:31:07,485 --> 00:31:09,125 ‫أنا...‬ 359 00:31:09,965 --> 00:31:11,445 ‫أنا محاسبة.‬ 360 00:31:12,525 --> 00:31:15,405 ‫حين لا أعرف شيئاً، أبحث عنه على الإنترنت.‬ 361 00:31:15,485 --> 00:31:18,365 ‫تريدين صنع قنبلة ذرّية؟ استخدمي الإنترنت.‬ 362 00:31:18,445 --> 00:31:21,005 ‫تريدين قتل أحدهم؟ استخدمي الإنترنت.‬ 363 00:31:22,765 --> 00:31:23,925 ‫فهمت.‬ 364 00:31:25,485 --> 00:31:28,645 ‫ماذا ستفعلين؟ أخبريني.‬ 365 00:31:29,805 --> 00:31:31,965 ‫أستجبرينني على ابتلاع سائل التنظيف؟‬ 366 00:31:32,805 --> 00:31:34,885 ‫سبق أن غُسلت معدتي.‬ 367 00:31:36,445 --> 00:31:38,845 ‫لا، الأمر أبسط بكثير.‬ 368 00:31:40,565 --> 00:31:42,445 ‫حقنة...‬ 369 00:31:43,245 --> 00:31:44,325 ‫وهواء.‬ 370 00:31:48,565 --> 00:31:50,085 ‫ها نحن.‬ 371 00:32:00,445 --> 00:32:02,364 ‫أين الفتاة؟‬ 372 00:32:04,565 --> 00:32:05,965 ‫لن أطيل كثيراً.‬ 373 00:32:08,445 --> 00:32:09,684 ‫أين المال؟‬ 374 00:32:10,965 --> 00:32:12,605 ‫لقد أعطيته للشرطة.‬ 375 00:32:14,405 --> 00:32:15,364 ‫صحيح.‬ 376 00:32:17,005 --> 00:32:18,045 ‫سأعود.‬ 377 00:32:53,645 --> 00:32:57,245 ‫لقد خدعت الجميع يا "فابيو".‬ 378 00:32:58,725 --> 00:33:01,565 ‫في البداية ظننت أنك تساعد أبي،‬ 379 00:33:01,645 --> 00:33:04,125 ‫ثم ظننتك تساعد أختي.‬ 380 00:33:04,205 --> 00:33:06,845 ‫حتى أنّه كانت هناك قصة حب جميلة بينكما.‬ 381 00:33:08,285 --> 00:33:09,285 ‫والآن...‬ 382 00:33:09,845 --> 00:33:13,845 ‫الآن، يبدو أنّ كلّ ذلك‬ 383 00:33:13,925 --> 00:33:18,365 ‫كان لأجل الحصول على المال الذي كلّفني يدي.‬ 384 00:33:18,445 --> 00:33:20,005 ‫انظر إليها.‬ 385 00:33:25,125 --> 00:33:26,325 ‫لا!‬ 386 00:33:35,165 --> 00:33:36,165 ‫4، 3.‬ 387 00:33:39,685 --> 00:33:40,685 ‫ادخلي.‬ 388 00:33:57,765 --> 00:34:00,765 ‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- "سراي"!‬ 389 00:34:01,325 --> 00:34:05,165 ‫أنا مسرورة جداً. أنت حامل أخيراً.‬ 390 00:34:07,045 --> 00:34:08,325 ‫عزيزتي.‬ 391 00:34:10,445 --> 00:34:13,485 ‫أرجوكما ابتعدا عن بعضكما.‬ 392 00:34:13,565 --> 00:34:15,805 ‫لا يمكنك تصوّر شعوري حين عرفت.‬ 393 00:34:15,885 --> 00:34:18,605 ‫كان عليّ الجلوس في المطبخ وإلاّ كنت سأقع.‬ 394 00:34:19,725 --> 00:34:23,925 ‫بدأ زوجك بالبكاء.‬ ‫يُقال إنّ الرجال لا يبكون...‬ 395 00:34:24,005 --> 00:34:26,605 ‫إنهم يبكون بالطبع، لكن بسبب الأمور السارة.‬ 396 00:34:27,965 --> 00:34:29,205 ‫"سراي"،‬ 397 00:34:30,245 --> 00:34:32,965 ‫- ألن تقولي شيئاً؟‬ ‫- لا.‬ 398 00:34:33,525 --> 00:34:34,765 ‫لست خائفةً، صحيح؟‬ 399 00:34:35,525 --> 00:34:37,765 ‫عزيزتي، هذا مذهل جداً.‬ 400 00:34:38,325 --> 00:34:41,445 ‫الطفل يا "سراي" يجلب الأشياء الجميلة فحسب.‬ 401 00:34:42,405 --> 00:34:44,525 ‫والدك فخور جداً بك.‬ 402 00:34:46,165 --> 00:34:47,485 ‫عزيزتي.‬ 403 00:34:48,645 --> 00:34:52,085 ‫تبدين جميلةً جداً يا "سراي".‬ ‫هذا يعني أنّه سيكون صبياً.‬ 404 00:34:52,165 --> 00:34:53,645 ‫الأمهات يعرفن هذه الأمور.‬ 405 00:34:54,485 --> 00:34:58,645 ‫يمكننا أن نلبسه ملابس "جوان" الصغير.‬ ‫لقد احتفظت بكلّ شيء.‬ 406 00:35:00,205 --> 00:35:03,805 ‫"سراي"، أنا مسرورة للغاية.‬ 407 00:35:05,165 --> 00:35:07,125 ‫ستكون ابنتي أماً.‬ 408 00:35:07,205 --> 00:35:09,445 ‫أقدّم لك أصدق التهاني أيتها الجدة.‬ 409 00:35:09,525 --> 00:35:11,045 ‫لا أريد إزعاجكما.‬ 410 00:35:11,125 --> 00:35:13,165 ‫أنا "كارلوس ساندوفال"، طبيب "سراي".‬ 411 00:35:13,245 --> 00:35:16,125 ‫- لا يمكنك تصوّر كم نحن مسرورون.‬ ‫- أستطيع التصوّر.‬ 412 00:35:16,205 --> 00:35:20,405 ‫صحة "سراي" هي أولويتنا. سأعتني بها شخصياً.‬ 413 00:35:21,085 --> 00:35:22,605 ‫- شكراً.‬ ‫- بالطبع.‬ 414 00:35:26,365 --> 00:35:28,485 ‫"ماكا"، أسدي إليّ خدمة.‬ 415 00:35:29,885 --> 00:35:32,125 ‫لا تحقنيني بالهواء.‬ ‫لقد طلبت سمكاً على العشاء.‬ 416 00:35:33,045 --> 00:35:35,765 ‫لا أريد الاضطرار إلى إلغاء الطلب‬ ‫لإصابتي بالغازات.‬ 417 00:35:38,325 --> 00:35:41,925 ‫كلا، لا تقلقي. سيذهب الهواء‬ ‫إلى الشريان السباتي مباشرةً.‬ 418 00:35:43,045 --> 00:35:45,205 ‫- إنّه شريان.‬ ‫- كفي عن العبث.‬ 419 00:35:45,285 --> 00:35:48,045 ‫- أتريدين أن تعرفي ماذا سيحدث؟‬ ‫- أخبريني.‬ 420 00:35:49,245 --> 00:35:51,565 ‫الهاتف يا "بامبي".‬ 421 00:35:58,925 --> 00:35:59,925 ‫هيا.‬ 422 00:36:02,965 --> 00:36:05,245 ‫اقرئي هذا بصوت عال.‬ 423 00:36:06,085 --> 00:36:08,525 ‫لنسمعه كلّنا.‬ 424 00:36:08,605 --> 00:36:12,445 ‫إياك أن تغترّي بسبب هذه اللحظات القصيرة‬ ‫من تمتعك بالقوة.‬ 425 00:36:13,445 --> 00:36:14,845 ‫لا أريد القراءة.‬ 426 00:36:17,565 --> 00:36:18,685 ‫اقرئي يا "بامبي".‬ 427 00:36:24,045 --> 00:36:25,965 ‫"ضخ الهواء في الشريان‬ 428 00:36:26,045 --> 00:36:29,045 ‫يصنع فقاعات تتحرك خلال الدورة الدموية.‬ 429 00:36:29,125 --> 00:36:32,445 ‫من 50 سنتمتراً مكعباً،‬ 430 00:36:32,525 --> 00:36:38,005 ‫يمكن أن تسبب فشل الدورة الدموية‬ ‫في النظام العصبي المركزي، شلل نصفي،‬ 431 00:36:38,085 --> 00:36:40,685 ‫أو جلطة في القلب.‬ 432 00:36:40,765 --> 00:36:42,605 ‫كلاهما يمكن أن يقتلا‬ 433 00:36:42,685 --> 00:36:45,885 ‫ويحملان تهديداً‬ ‫يزداد بازدياد الهواء الذي يُضخّ."‬ 434 00:36:47,805 --> 00:36:49,125 ‫تباً، كم هذا مؤلم.‬ 435 00:36:54,525 --> 00:36:55,565 ‫"تشاكي"،‬ 436 00:36:56,725 --> 00:36:58,525 ‫أنت تجيدين قتل الأطفال أكثر.‬ 437 00:36:59,965 --> 00:37:01,645 ‫اذهبي للمراقبة. أسرعي.‬ 438 00:37:11,605 --> 00:37:14,885 ‫هذا بشع جداً، صحيح؟‬ 439 00:37:16,165 --> 00:37:17,085 ‫إنه كلعبة الروليت الروسية.‬ 440 00:37:18,205 --> 00:37:22,045 ‫لا يمكن كشفه في التشريح، وهو نظيف جداً.‬ 441 00:37:22,125 --> 00:37:23,325 ‫لذا...‬ 442 00:37:23,925 --> 00:37:26,525 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أن أعرف مكان الفتاة‬ 443 00:37:26,605 --> 00:37:28,445 ‫وأن أخرج من هنا.‬ 444 00:37:29,845 --> 00:37:33,965 ‫إذن اقتليني فحسب، لئلاّ تبددي وقتك.‬ 445 00:37:38,125 --> 00:37:39,685 ‫أنت متوحشة.‬ 446 00:37:42,925 --> 00:37:45,685 ‫أتعرفين؟ ما زال بإمكانك النجاة من هذا.‬ 447 00:37:47,845 --> 00:37:51,885 ‫- تباً .‬ ‫- يزداد الأمر بشاعةً مع الحقنة الثالثة.‬ 448 00:37:52,885 --> 00:37:56,525 ‫ثمة 40 سنتمتراً مكعباً من الهواء‬ ‫تتجول في جسدك،‬ 449 00:37:58,085 --> 00:37:59,725 ‫متجهةً إلى قلبك.‬ 450 00:38:00,285 --> 00:38:04,245 ‫إن انتابك ألم في ذراعك، أخبريني.‬ 451 00:38:04,325 --> 00:38:05,685 ‫تلك ذبحة صدرية.‬ 452 00:38:07,165 --> 00:38:09,765 ‫سأسألك مرةً أخيرة يا "زوليما".‬ 453 00:38:11,365 --> 00:38:13,405 ‫أين الفتاة؟‬ 454 00:38:27,725 --> 00:38:30,165 ‫آخر سؤال وسأنتهي، أقسم.‬ 455 00:38:30,965 --> 00:38:32,925 ‫أسيكون لديك وقت لمضاجعة سريعة لاحقاً؟‬ 456 00:38:34,045 --> 00:38:35,885 ‫لا أعرف يا "تيري".‬ 457 00:38:35,965 --> 00:38:37,965 ‫لا أعرف إن كنت أحتاج إلى إذن‬ ‫من "ساندوفال"،‬ 458 00:38:38,045 --> 00:38:42,165 ‫ومن ابنتيّ "فرناندو"، وأمهما المتوفاة...‬ ‫من يدري؟‬ 459 00:38:42,245 --> 00:38:45,325 ‫انتبهي في حال بدأت الآلة تصدر صفيراً‬ 460 00:38:45,405 --> 00:38:47,845 ‫على إيقاع السامبا مع كلّ دفعة.‬ 461 00:38:47,925 --> 00:38:49,365 ‫ماذا سأفعل إن أصدرت الصفير؟‬ 462 00:38:49,445 --> 00:38:51,805 ‫سيكون عليّ التوقف خلال انتشاء الرجل.‬ 463 00:38:51,885 --> 00:38:54,365 ‫- لا.‬ ‫- أجل يا عزيزتي. عليّ التنفس.‬ 464 00:38:54,445 --> 00:38:57,525 ‫عليك إعطاؤه الجنس الفموي أو اليدوي.‬ 465 00:38:57,605 --> 00:38:59,645 ‫إنها رومانسية المدمنين.‬ 466 00:39:00,205 --> 00:39:01,925 ‫- سألتزم بما قلته.‬ ‫- لا تتحركي،‬ 467 00:39:02,005 --> 00:39:05,085 ‫- وإلاّ ستبدين مثل الباندا.‬ ‫- تباً. عزيزتي، لم...‬ 468 00:39:05,165 --> 00:39:06,285 ‫تهانينا يا "سولي".‬ 469 00:39:07,165 --> 00:39:09,725 ‫- شكراً.‬ ‫- يوم الزفاف لا يُنسى.‬ 470 00:39:10,445 --> 00:39:11,445 ‫آمل هذا.‬ 471 00:39:12,005 --> 00:39:14,805 ‫تأكدي من تحديد عينيّ بشكل جميل.‬ 472 00:39:31,245 --> 00:39:32,405 ‫أهناك أخبار؟‬ 473 00:39:32,965 --> 00:39:34,165 ‫ما زلنا ننتظر.‬ 474 00:39:44,405 --> 00:39:45,485 ‫"كاستيو"؟‬ 475 00:39:48,445 --> 00:39:51,085 ‫- أجل؟‬ ‫- وصلت الحوّامة.‬ 476 00:40:00,285 --> 00:40:01,805 ‫كنت أخادع.‬ 477 00:40:01,885 --> 00:40:05,405 ‫لم يخبروني بشيء، وأنت تفسدين كلّ شيء.‬ 478 00:40:05,925 --> 00:40:08,245 ‫تقول إنها كانت تخادع يا "بامبي".‬ 479 00:40:08,805 --> 00:40:10,045 ‫أتصدّقينها؟‬ 480 00:40:11,605 --> 00:40:12,765 ‫لأنني لا أصدّق.‬ 481 00:40:14,245 --> 00:40:16,205 ‫أخبرني أين المال،‬ 482 00:40:16,285 --> 00:40:20,365 ‫وإلاّ فإنّه من الآن فصاعداً،‬ ‫ستصبح مشلولاً.‬ 483 00:40:23,485 --> 00:40:24,485 ‫لا شيء.‬ 484 00:40:25,765 --> 00:40:26,805 ‫لنكتشف.‬ 485 00:40:27,845 --> 00:40:30,645 ‫سنستخدم 50 سنتمتراً مكعباً.‬ 486 00:40:31,205 --> 00:40:32,125 ‫هيا بنا.‬ 487 00:40:33,165 --> 00:40:35,805 ‫أرى أنك تفهم معنى العدالة جيداً.‬ 488 00:40:37,125 --> 00:40:39,285 ‫يمكن للمرء أن يعرف‬ ‫أنك على وشك الزواج بقاضية.‬ 489 00:40:41,085 --> 00:40:43,725 ‫لن أتزوج "ليديا". لقد تركتني.‬ 490 00:40:43,805 --> 00:40:46,725 ‫بعد تقطيع جثة ووضعها في مجمدتها،‬ 491 00:40:47,285 --> 00:40:48,925 ‫هذا أقلّ ما يمكنها فعله.‬ 492 00:40:49,005 --> 00:40:50,285 ‫يا لك من حقير.‬ 493 00:40:51,525 --> 00:40:54,405 ‫كانت فكرتك. أنت فعلت ذلك.‬ 494 00:40:55,565 --> 00:40:57,965 ‫- لتسرق منا!‬ ‫- مهلاً يا "رومان". تباً!‬ 495 00:41:07,205 --> 00:41:09,765 ‫- أيتها الحقيرة!‬ ‫- "ماكا".‬ 496 00:41:10,525 --> 00:41:11,565 ‫أنت تنزفين.‬ 497 00:41:12,165 --> 00:41:14,525 ‫تابعي الحراسة! أسرعي!‬ 498 00:41:15,885 --> 00:41:17,485 ‫أنت حقيرة تماماً.‬ 499 00:41:21,005 --> 00:41:24,845 ‫هذا انتقام لأخي. إنه الوحيد الباقي لي.‬ 500 00:41:26,285 --> 00:41:29,125 ‫أهذا ما تعتقده؟ أتظنني سرقته؟‬ 501 00:41:30,405 --> 00:41:34,325 ‫أكنت تظن حقاً أنّ تجولك ببندقية مثل البطل‬ 502 00:41:34,405 --> 00:41:36,005 ‫لن يكون له تبعات؟‬ 503 00:41:36,085 --> 00:41:38,325 ‫الخطف والقتل والسرقة...‬ 504 00:41:40,445 --> 00:41:42,965 ‫أتظن أنّ كلّ ذلك مسؤوليتي؟‬ 505 00:41:44,925 --> 00:41:47,125 ‫إنك تسببين لي نوبةً قلبيةً أيتها الحقيرة.‬ 506 00:41:47,205 --> 00:41:50,245 ‫هذا أقلّ ما سيحدث‬ ‫لأنني أعطيتك 50 سنتمتراً مكعباً.‬ 507 00:41:50,805 --> 00:41:52,405 ‫أنت تعيشين في الوقت الضائع.‬ 508 00:41:52,485 --> 00:41:53,925 ‫أتريدين أخذ المزيد؟‬ 509 00:41:54,005 --> 00:41:56,965 ‫كفى.‬ 510 00:41:59,805 --> 00:42:02,285 ‫أعيش كالكلب في هذه المقطورة،‬ 511 00:42:03,085 --> 00:42:05,565 ‫مع يدي المصابة بالغرغرينا، وأختي في السجن،‬ 512 00:42:05,645 --> 00:42:07,725 ‫ووالداي ميتان.‬ 513 00:42:07,805 --> 00:42:11,765 ‫لقد سرقت أملي الوحيد.‬ 514 00:42:11,845 --> 00:42:16,885 ‫الفتاة في اسطبل مهجور في "كندا دي أفيلا".‬ 515 00:42:18,045 --> 00:42:19,045 ‫هيا.‬ 516 00:42:20,365 --> 00:42:22,325 ‫اهربي وادعي ألاّ أجدك.‬ 517 00:42:23,325 --> 00:42:24,645 ‫اختبئي في جحر.‬ 518 00:42:25,205 --> 00:42:26,285 ‫اختبئي.‬ 519 00:42:33,045 --> 00:42:35,405 ‫لذا إن لم يظهر هذا المال،‬ 520 00:42:36,405 --> 00:42:38,485 ‫لن تظهر أنت أيضاً.‬ 521 00:42:47,565 --> 00:42:48,845 ‫لقد خدعتنا.‬ 522 00:42:51,885 --> 00:42:54,085 ‫"اهربي واختبئي في جحر."‬ 523 00:42:59,525 --> 00:43:01,525 ‫هذا ليس من طبع "زوليما".‬ 524 00:43:04,245 --> 00:43:05,365 ‫أتريدين حقنةً أخرى؟‬ 525 00:43:05,445 --> 00:43:08,245 ‫- استغرقت وقتاً طويلاً.‬ ‫- أجل.‬ 526 00:43:11,165 --> 00:43:12,605 ‫آسفة يا "زوليما".‬ 527 00:43:15,165 --> 00:43:16,845 ‫على الأقلّ أنقذي الفتاة.‬ 528 00:43:22,685 --> 00:43:24,885 ‫إنها في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"...‬ 529 00:43:26,765 --> 00:43:28,365 ‫في اسطبل مهجور.‬ 530 00:43:32,845 --> 00:43:33,925 ‫يجدر بك أن تدعي...‬ 531 00:43:35,045 --> 00:43:37,085 ‫أن ينفجر قلبي.‬ 532 00:43:43,005 --> 00:43:44,645 ‫لأنني سأقتلك.‬ 533 00:43:46,525 --> 00:43:47,645 ‫سأقتلك.‬ 534 00:43:51,645 --> 00:43:53,125 ‫سأقتلك.‬ 535 00:43:55,125 --> 00:43:56,125 ‫اهربي أيتها الحقيرة.‬ 536 00:43:57,365 --> 00:43:58,365 ‫اهربي.‬ 537 00:44:03,245 --> 00:44:04,285 ‫اهربي.‬ 538 00:44:08,725 --> 00:44:09,725 ‫فكّي قيدها.‬ 539 00:44:20,085 --> 00:44:20,965 ‫مرحباً يا أمي.‬ 540 00:44:22,165 --> 00:44:23,165 ‫كيف حالك؟‬ 541 00:44:24,925 --> 00:44:27,605 ‫مررت ببضعة أيام عصيبة.‬ 542 00:44:30,605 --> 00:44:32,765 ‫واجهتني بعض المشاكل في العمل،‬ 543 00:44:33,405 --> 00:44:35,565 ‫وانقلبت عليّ جميع الفتيات.‬ 544 00:44:35,645 --> 00:44:36,965 ‫بأية حال...‬ 545 00:44:39,485 --> 00:44:41,205 ‫أريد اقتراض بعض المال.‬ 546 00:44:44,365 --> 00:44:45,445 ‫18 ألف يورو.‬ 547 00:44:46,605 --> 00:44:48,325 ‫ألا يمكنك نقلها؟‬ 548 00:44:50,845 --> 00:44:52,885 ‫أريد أن تساعديني يا أمي، رجاءً.‬ 549 00:44:54,365 --> 00:44:55,805 ‫أنا أطلب منك، رجاءً.‬ 550 00:44:59,565 --> 00:45:02,325 ‫أجل، أنا كارلوس ساندوفال". من يتكلم؟‬ 551 00:45:02,405 --> 00:45:03,285 ‫مساء الخير.‬ 552 00:45:03,365 --> 00:45:06,765 ‫أنا المدير الاستثماري لسجن "كروز ديل سور".‬ 553 00:45:06,845 --> 00:45:09,245 ‫سنطرد الحاكمة الحالية.‬ 554 00:45:10,485 --> 00:45:13,085 ‫وأردنا أن نسألك بشكل سرّي‬ 555 00:45:13,165 --> 00:45:16,845 ‫إن كنت ستقبل بعرضنا لتصبح الحاكم الجديد.‬ 556 00:45:19,685 --> 00:45:21,325 ‫ماذا تقصد؟‬ 557 00:45:22,685 --> 00:45:23,685 ‫اسمع...‬ 558 00:45:25,725 --> 00:45:28,925 ‫منطقياً، لا يمكنني رفض هذا العرض.‬ 559 00:45:29,005 --> 00:45:31,205 ‫بالطبع، يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 560 00:45:31,285 --> 00:45:32,605 ‫اعتبر الأمر منتهياً.‬ 561 00:45:34,725 --> 00:45:39,165 ‫أنا أستطيع إحكام السيطرة. دوماً.‬ 562 00:45:39,805 --> 00:45:40,805 ‫اتفقنا؟‬ 563 00:45:44,205 --> 00:45:45,205 ‫شكراً.‬ 564 00:45:45,805 --> 00:45:46,805 ‫وداعاً.‬ 565 00:46:03,725 --> 00:46:06,205 ‫أنا آمر وأنت تطيعين.‬ 566 00:46:13,205 --> 00:46:14,685 ‫لا تتحركي.‬ 567 00:46:21,245 --> 00:46:24,325 ‫- "عاقبني". قوليها.‬ ‫- عاقبني.‬ 568 00:46:34,005 --> 00:46:36,805 ‫ابقي مكانك! أجل.‬ 569 00:46:45,805 --> 00:46:47,885 ‫عاقبني.‬ 570 00:47:11,645 --> 00:47:15,005 ‫"فيريرو"! آسفة. لقد أصرّت على التحدث معك.‬ 571 00:47:15,085 --> 00:47:17,205 ‫- أعرف مكان الفتاة.‬ ‫- ماذا حدث يا "ماكارينا"؟‬ 572 00:47:17,285 --> 00:47:19,485 ‫- استقيت معلومات من "زوليما".‬ ‫- أين هي؟‬ 573 00:47:19,565 --> 00:47:21,925 ‫في اسطبل في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬ ‫أعرف المكان.‬ 574 00:47:22,005 --> 00:47:23,565 ‫إلى المروحيّة. ستأتين معي.‬ 575 00:47:23,645 --> 00:47:26,365 ‫كلا! لا يمكنها الذهاب دون إذن من قاض.‬ 576 00:47:26,445 --> 00:47:28,725 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لن أسمح بذلك.‬ 577 00:47:28,805 --> 00:47:32,365 ‫لقد جلبت معلومات لم يستطع قاض‬ ‫أو شرطي أن يجلبها.‬ 578 00:47:32,445 --> 00:47:33,965 ‫ستأتي معي.‬ 579 00:47:34,045 --> 00:47:34,965 ‫"كاستيو".‬ 580 00:47:37,245 --> 00:47:38,765 ‫سأتحمل كامل المسؤولية.‬ 581 00:47:42,405 --> 00:47:43,405 ‫هيا بنا.‬ 582 00:47:45,245 --> 00:47:47,605 ‫"كارلوتا"، اعثري على "زوليما".‬ 583 00:48:04,725 --> 00:48:07,125 ‫"زاهر"، تعالي معي.‬ 584 00:48:11,685 --> 00:48:12,685 ‫"زوليما".‬ 585 00:48:13,565 --> 00:48:14,565 ‫هل أنت بخير؟‬ 586 00:48:17,045 --> 00:48:19,645 ‫أنت تنزفين يا "زوليما". ماذا حدث؟‬ 587 00:48:21,325 --> 00:48:22,325 ‫"زوليما".‬ 588 00:48:23,845 --> 00:48:25,685 ‫لم أحصل على عشائي من سمك الترس.‬ 589 00:48:27,205 --> 00:48:29,165 ‫تعالي. اجلسي.‬ 590 00:48:29,245 --> 00:48:31,285 ‫أنا خائفة من التقدم في السن.‬ 591 00:48:32,405 --> 00:48:33,725 ‫التقدم في السن هنا.‬ 592 00:48:35,645 --> 00:48:37,805 ‫المكان رطب جداً هنا على سيدة مسنة.‬ 593 00:48:39,045 --> 00:48:40,005 ‫لكن ليس الموت.‬ 594 00:48:40,565 --> 00:48:41,445 ‫"زوليما".‬ 595 00:48:42,205 --> 00:48:43,485 ‫"زوليما"، أتسمعينني؟‬ 596 00:48:44,245 --> 00:48:45,885 ‫الموت لا يخيفني.‬ 597 00:48:50,165 --> 00:48:54,525 ‫أكره أنني لا أعيش كما أعرف أنه يمكنني.‬ 598 00:48:58,445 --> 00:48:59,445 ‫"زوليما"!‬ 599 00:49:00,245 --> 00:49:02,165 ‫"زوليما"، أتسمعينني؟‬ 600 00:49:03,565 --> 00:49:06,365 ‫بالطبع، ثمة شيء بعد الموت.‬ 601 00:49:06,445 --> 00:49:11,125 ‫ستبقى هناك أعياد ميلاد مجيد ومواسم صيف.‬ 602 00:49:13,925 --> 00:49:15,885 ‫وستبقى هناك أعياد ميلاد.‬ 603 00:49:21,165 --> 00:49:22,445 ‫وانتخابات.‬ 604 00:49:24,445 --> 00:49:25,805 ‫لكنني لن أكون هنا فحسب.‬ 605 00:49:26,645 --> 00:49:27,645 ‫أظن...‬ 606 00:49:28,805 --> 00:49:30,685 ‫أنني أحتضر.‬ 607 00:49:32,525 --> 00:49:35,965 ‫ساعدني يا "فالبوينا"! "زوليما" بحالة سيئة!‬ 608 00:49:37,125 --> 00:49:39,525 ‫أخبر "ساندوفال" بأنّ ثمة سجينة‬ ‫تحتاج إلى مساعدة.‬ 609 00:49:40,165 --> 00:49:43,245 ‫المنسيون هم فقط من يموتون.‬ 610 00:49:44,245 --> 00:49:46,085 ‫أظن أنّه سيتم تذكّري.‬ 611 00:49:51,525 --> 00:49:53,045 ‫مثل المقاتل "بيلي ذا كيد".‬ 612 00:50:09,165 --> 00:50:12,325 ‫إننا نبحث عن محمية طبيعية‬ ‫فيها اسطبل وقطيع ومزرعة...‬ 613 00:50:12,405 --> 00:50:14,725 ‫هذا كلّ ما نعرفه. الأرجح أنها مهجورة.‬ 614 00:50:14,805 --> 00:50:15,645 ‫أيها المفتش.‬ 615 00:50:15,725 --> 00:50:19,605 ‫- كم تبعد "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"؟‬ ‫- حوالي 14 دقيقةً.‬ 616 00:50:46,005 --> 00:50:47,165 ‫إننا نقلع.‬ 617 00:51:01,805 --> 00:51:04,565 ‫"ساندوفال"! لا نبض لدى "زوليما".‬ 618 00:51:05,525 --> 00:51:08,445 ‫- "ساندوفال"!‬ ‫- إنها على نقّالة.‬ 619 00:51:08,525 --> 00:51:12,005 ‫تباً! "ساندوفال"!‬ 620 00:51:12,685 --> 00:51:14,445 ‫هيا، استيقظ!‬ 621 00:51:15,325 --> 00:51:18,525 ‫"زوليما" غائبة عن الوعي. أتسمع؟‬ 622 00:51:18,605 --> 00:51:21,045 ‫- "زوليما"!‬ ‫- جهاز الصدمات الكهربائية.‬ 623 00:51:21,605 --> 00:51:23,645 ‫"زوليما"!‬ 624 00:51:24,325 --> 00:51:26,565 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- نوبة قلبية. أحضري المقص.‬ 625 00:51:33,445 --> 00:51:36,045 ‫- قصّيه.‬ ‫- علينا إنعاشها. هيا!‬ 626 00:51:37,205 --> 00:51:39,125 ‫1، 2، 3، 4...‬ 627 00:51:48,165 --> 00:51:50,605 ‫- 7، 8، 9...‬ ‫- بشدة أكبر، إننا نفقدها!‬ 628 00:51:54,165 --> 00:51:57,725 ‫...14، 15، 16، 17، 18، 19...‬ 629 00:52:36,125 --> 00:52:37,045 ‫تشغيل.‬ 630 00:52:40,405 --> 00:52:41,365 ‫ابتعدوا.‬ 631 00:52:46,845 --> 00:52:48,205 ‫- تشغيل!‬ ‫- لا نبض.‬ 632 00:52:48,285 --> 00:52:49,405 ‫تشغيل!‬ 633 00:52:53,325 --> 00:52:55,125 ‫زيدي الطاقة.‬ 634 00:53:00,605 --> 00:53:01,725 ‫ابتعدوا.‬ 635 00:53:08,045 --> 00:53:10,565 ‫ماذا تفعل أيها المتوحش؟ ستقتلها!‬ 636 00:53:10,645 --> 00:53:12,485 ‫- ابتعدي!‬ ‫- لا تزد الطاقة!‬ 637 00:53:12,565 --> 00:53:15,045 ‫- لا، ستقتلها!‬ ‫- تحركي.‬ 638 00:53:15,125 --> 00:53:17,845 ‫إنها ميتة أيها الغبي! لقد قتلتها!‬ 639 00:53:17,925 --> 00:53:19,965 ‫- تشغيل!‬ ‫- إنه يريد قتلها!‬ 640 00:53:20,045 --> 00:53:22,165 ‫إنه يريد قتلها!‬ 641 00:53:38,445 --> 00:53:39,605 ‫لقد عادت إلى الحياة.‬ 642 00:53:40,765 --> 00:53:43,765 ‫لكنها في غيبوبة.‬ 643 00:53:46,725 --> 00:53:49,485 ‫قبل أن تقرر قتل الرجل الذي كان يساعدك،‬ 644 00:53:49,565 --> 00:53:51,765 ‫يجب أن تكون متأكداً، صحيح؟‬ 645 00:53:55,085 --> 00:53:57,205 ‫أجبني أيها الحقير.‬ 646 00:53:59,565 --> 00:54:00,605 ‫أجل،‬ 647 00:54:01,525 --> 00:54:02,765 ‫يجب أن تكون متأكداً.‬ 648 00:54:02,845 --> 00:54:05,205 ‫أجل، يجب أن تكون متأكداً.‬ 649 00:54:05,685 --> 00:54:07,045 ‫سنتصل بالشرطة.‬ 650 00:54:21,485 --> 00:54:23,525 ‫مرحباً، أنا أبحث عن الكولومبي.‬ 651 00:54:25,085 --> 00:54:26,765 ‫لا، "آنابيل" تتكلم. أنت لا تعرفني.‬ 652 00:54:26,845 --> 00:54:28,965 ‫أنا أتحدث نيابةً عن "بابي سانشيز".‬ 653 00:54:29,645 --> 00:54:30,645 ‫ممتاز.‬ 654 00:54:35,325 --> 00:54:39,405 ‫المرء مجبر على الثقة بشخص ما في السجن.‬ 655 00:54:40,525 --> 00:54:42,245 ‫شخص أو ربما شخصان.‬ 656 00:54:45,725 --> 00:54:46,565 ‫لكن...‬ 657 00:54:47,805 --> 00:54:50,405 ‫كيف تختار شخصاً تثق به...‬ 658 00:54:52,365 --> 00:54:55,685 ‫في هذا المكان المليء بالحقيرات؟‬ 659 00:54:56,605 --> 00:55:01,525 ‫إن خانوك، عليك الرد بقوة كبيرة.‬ 660 00:55:05,005 --> 00:55:06,365 ‫بأقسى ما يمكنك.‬ 661 00:55:06,925 --> 00:55:11,645 ‫ولن ينسى أحد أبداً‬ ‫أنّه لا يمكنه العبث معك.‬ 662 00:55:11,725 --> 00:55:15,925 ‫الأفضل أن أعيش 10 سنوات كملكة‬ ‫على أن عيش سنة كحقيرة، صحيح؟‬ 663 00:55:20,885 --> 00:55:22,005 ‫ها نحن.‬ 664 00:55:24,485 --> 00:55:25,845 ‫كملكة.‬ 665 00:55:32,245 --> 00:55:35,765 ‫أمامنا نطاق يمتد لحوالي 15 إلى 20 كم.‬ 666 00:55:35,845 --> 00:55:39,085 ‫إننا نبحث عن اسطبل مهجور ومعزول.‬ 667 00:55:39,165 --> 00:55:40,565 ‫عُلم.‬ 668 00:55:49,605 --> 00:55:52,005 ‫- أين أنت يا "فابيو"؟‬ ‫- ذهبت إلى البيت.‬ 669 00:55:52,765 --> 00:55:57,245 ‫لديّ سؤال يا "كاستيو".‬ ‫أين الـ3 ملايين من "المغرب"؟‬ 670 00:55:57,325 --> 00:56:00,525 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ ‫الأرجح أنها مع السلطة القضائية.‬ 671 00:56:00,605 --> 00:56:03,925 ‫- أجل، لكن ماذا فعلت بالضبط؟‬ ‫- تباً، فعلت ما طلبته منّي.‬ 672 00:56:04,005 --> 00:56:05,405 ‫أجل، لكن ماذا قلت لك؟‬ 673 00:56:05,485 --> 00:56:10,445 ‫أن أقول إنّ "ماكارينا فيريرو"‬ ‫ساعدت على استرداد المال،‬ 674 00:56:10,525 --> 00:56:12,565 ‫لإظهار تلك كظروف مخففة.‬ 675 00:56:12,645 --> 00:56:14,485 ‫ما الأمر؟‬ 676 00:56:14,565 --> 00:56:16,645 ‫شكراً يا "كاستيو". سأتصل بك لاحقاً.‬ 677 00:56:41,405 --> 00:56:44,885 ‫تذكّري أن ترمي الباقة لاحقاً، مفهوم؟‬ 678 00:56:44,965 --> 00:56:47,725 ‫أريد أن أتزوج، لكن بالفستان الأبيض.‬ 679 00:56:47,805 --> 00:56:50,285 ‫- حتى وإن كنت عاهرةً.‬ ‫- بالطبع يا عزيزتي.‬ 680 00:56:50,365 --> 00:56:53,565 ‫حتى الساقطات المدمنات يجب أن يتزوجن مرة‬ ‫في هذه الحياة.‬ 681 00:56:53,645 --> 00:56:56,125 ‫لا بد أنّه من الجيد أن تقضي طوال اليوم‬ 682 00:56:56,205 --> 00:56:57,885 ‫دون تعاطي مخدرات. صحيح يا "تيري"؟‬ 683 00:56:57,965 --> 00:56:59,005 ‫- كفى.‬ ‫- هل أنا محقة؟‬ 684 00:57:02,085 --> 00:57:03,205 ‫ما الخطب؟‬ 685 00:57:07,085 --> 00:57:08,405 ‫هل أنت بخير؟‬ 686 00:57:08,485 --> 00:57:11,805 ‫- أنا سعيدة جداً فحسب.‬ ‫- حقاً؟‬ 687 00:57:11,885 --> 00:57:14,645 ‫أكثر مما ظننت أنني سأكون. أنا مسرورة حقاً.‬ 688 00:57:14,725 --> 00:57:17,765 ‫رباه! أنا أنفعل.‬ 689 00:57:18,845 --> 00:57:22,245 ‫سأبدو مثل الباندا.‬ 690 00:57:37,645 --> 00:57:40,805 ‫لا يمكننا رؤية شيء يطابق الوصف.‬ 691 00:57:42,005 --> 00:57:43,445 ‫لا يمكننا رؤية أية اسطبلات.‬ 692 00:57:51,085 --> 00:57:52,725 ‫"زبائن، تربية الخيول"‬ 693 00:57:54,965 --> 00:57:56,325 ‫"ميت"‬ 694 00:58:03,565 --> 00:58:05,445 ‫- "هيلينا".‬ ‫- أجل يا "كاستيو".‬ 695 00:58:05,525 --> 00:58:08,765 ‫ابحثي إن كان لـ"سيزاريو" أيّ زبائن‬ ‫في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬ 696 00:58:08,845 --> 00:58:10,805 ‫- بسرعة!‬ ‫- سأبحث.‬ 697 00:58:15,205 --> 00:58:16,125 ‫وجدته.‬ 698 00:58:17,805 --> 00:58:19,205 ‫أنا أبحث عن الملف.‬ 699 00:58:20,125 --> 00:58:23,325 ‫ها هو. كان هناك زبون في تلك المنطقة.‬ 700 00:58:23,405 --> 00:58:25,365 ‫مات قبل بضعة أشهر.‬ 701 00:58:26,045 --> 00:58:28,565 ‫العنوان باتجاه الشمال...‬ 702 00:58:29,165 --> 00:58:31,245 ‫قرب "لاس هيريراس". سأرسل لك الإحداثيات.‬ 703 00:58:31,325 --> 00:58:32,445 ‫هذا هو المكان!‬ 704 00:58:33,245 --> 00:58:35,805 ‫اتجه إلى "لاس هيريراس".‬ 705 00:58:49,765 --> 00:58:51,285 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 706 00:59:11,085 --> 00:59:13,085 ‫احتفظ بالخاتم. لا يمكنني ارتداؤه هنا.‬ 707 00:59:13,165 --> 00:59:14,925 ‫سيقطعن إصبعي لأجله.‬ 708 00:59:17,325 --> 00:59:20,765 ‫- علينا طلب زيارة مضاجعة.‬ ‫- سبق أن طلبتها.‬ 709 00:59:20,845 --> 00:59:23,445 ‫لا تقلق. ليس عليك حملي.‬ 710 00:59:25,765 --> 00:59:29,245 ‫كنّ مستعدات يا فتيات. سأرمي الباقة.‬ 711 00:59:30,525 --> 00:59:33,725 ‫- تعالي أيتها الحاكمة.‬ ‫- لا يا "سولي". شكراً.‬ 712 00:59:33,805 --> 00:59:37,405 ‫1، 2،‬ 713 00:59:40,165 --> 00:59:43,005 ‫و3!‬ 714 00:59:47,485 --> 00:59:48,645 ‫لا...‬ 715 00:59:59,325 --> 01:00:02,565 ‫أترى تلك المزرعة باسطبل في المنتصف؟‬ 716 01:00:02,645 --> 01:00:04,525 ‫سنذهب إلى هناك. اهبط.‬ 717 01:00:08,205 --> 01:00:09,405 ‫اهبط!‬ 718 01:00:32,725 --> 01:00:34,365 ‫هيا! هل عليّ فتحه بنفسي؟‬ 719 01:00:54,485 --> 01:00:56,245 ‫جهّزوا الإسعافات الأولية.‬ 720 01:01:01,165 --> 01:01:02,205 ‫"أمايا"،‬ 721 01:01:03,045 --> 01:01:04,285 ‫أتسمعينني؟‬ 722 01:01:05,645 --> 01:01:06,965 ‫"أمايا"!‬ 723 01:01:09,245 --> 01:01:11,045 ‫أخرجوها فوراً.‬ 724 01:01:14,085 --> 01:01:16,525 ‫أخرجوها حالاً. هيا.‬ 725 01:01:16,605 --> 01:01:19,965 ‫خدمة الإنقاذ والطوارئ المحلية.‬ ‫لقد وجدنا "أمايا".‬ 726 01:01:20,045 --> 01:01:22,165 ‫كم سيستغرقكم الوصول؟ حوّل.‬ 727 01:01:22,245 --> 01:01:24,365 ‫- 10 دقائق. هل حالتها مستقرة؟‬ ‫- بالكاد.‬ 728 01:01:24,445 --> 01:01:28,005 ‫إنّ نبضها ضعيف. سنقوم بالإسعاف الأولي.‬ 729 01:01:36,925 --> 01:01:38,045 ‫إنها معنا!‬ 730 01:01:39,645 --> 01:01:40,645 ‫إنها حية!‬ 731 01:01:40,725 --> 01:01:42,045 ‫أجل!‬ 732 01:01:54,725 --> 01:01:57,205 ‫وصلنا إلى المكان.‬ 733 01:01:57,285 --> 01:01:58,485 ‫جهّزوها.‬ 734 01:02:03,605 --> 01:02:05,605 ‫ببطء. أجل.‬ 735 01:02:08,005 --> 01:02:09,165 ‫ببطء.‬ 736 01:02:10,365 --> 01:02:11,365 ‫ببطء.‬ 737 01:02:19,725 --> 01:02:21,565 ‫لقد وجدناك بفضلها.‬ 738 01:02:25,205 --> 01:02:28,045 ‫أنقذي الحصان.‬ 739 01:02:31,325 --> 01:02:32,325 ‫ماذا؟‬ 740 01:02:34,765 --> 01:02:38,005 ‫أنقذي الحصان.‬ 741 01:02:39,005 --> 01:02:41,805 ‫هيا. لنذهب.‬ 742 01:02:42,845 --> 01:02:44,245 ‫علينا الانطلاق.‬ 743 01:03:08,045 --> 01:03:09,045 ‫"أمايا"!‬ 744 01:03:33,565 --> 01:03:35,605 ‫- عاشت العروس.‬ ‫- جميل.‬ 745 01:03:35,685 --> 01:03:37,005 ‫جميل.‬ 746 01:04:09,045 --> 01:04:10,365 ‫هل أنت "فرناندو"؟‬ 747 01:04:48,325 --> 01:04:50,805 ‫تجنّبي محطات القطار والمطارات.‬ 748 01:04:52,845 --> 01:04:55,845 ‫لا تتصلي بأيّ أصدقاء أو أقارب.‬ 749 01:04:57,285 --> 01:05:01,245 ‫غادري البلد عبر ميناء صغير،‬ ‫بقارب سياحي كما يُفضل.‬ 750 01:05:02,605 --> 01:05:04,845 ‫ثم ابحثي عن رجل...‬ 751 01:05:05,725 --> 01:05:06,925 ‫أو امرأة.‬ 752 01:05:07,805 --> 01:05:10,285 ‫فلتقعي في الحب واشتري كلباً،‬ 753 01:05:11,525 --> 01:05:13,525 ‫ولا تعودي أبداً.‬ 754 01:05:18,005 --> 01:05:21,725 ‫خذي هاتفي. اتصلي بأخيك. اجعليه يقلّك.‬ 755 01:05:21,805 --> 01:05:25,965 ‫سأغيب عن الوعي 45 دقيقةً. لديك وقت.‬ 756 01:05:27,325 --> 01:05:28,645 ‫عليك أن تسببي لي إصابة.‬ 757 01:05:36,285 --> 01:05:37,725 ‫مهلاً!‬ 758 01:05:38,285 --> 01:05:39,965 ‫اضربيني في مكان لا يوجد فيه شعر لديّ.‬ 759 01:05:40,845 --> 01:05:43,965 ‫إن احتجت إلى غرز،‬ ‫لا أريدهم أن يحلقوا لي أولاً.‬ 760 01:07:03,645 --> 01:07:04,925 ‫هل أهرب؟‬ 761 01:07:06,045 --> 01:07:07,283 ‫إلى أين؟‬ 762 01:07:10,564 --> 01:07:12,444 ‫ولماذا؟‬ 763 01:07:20,805 --> 01:07:23,045 ‫لأستمر بالهرب دون وجهة،‬ 764 01:07:24,725 --> 01:07:26,685 ‫ودون أحدهم لمعانقته؟‬ 765 01:07:34,645 --> 01:07:37,205 ‫حيث أزيد سنوات محكوميتي.‬ 766 01:07:40,125 --> 01:07:41,885 ‫إننا نتكلم عن الاستياء،‬ 767 01:07:45,845 --> 01:07:48,845 ‫بينما يكون هناك أمر واحد فقط لتعلّمه.‬ 768 01:07:54,365 --> 01:07:58,245 ‫قد تكون أنت الميت التالي.‬ 769 01:08:33,885 --> 01:08:34,885 ‫"كاستيو".‬ 770 01:08:35,725 --> 01:08:36,685 ‫مرحباً.‬ 771 01:08:40,965 --> 01:08:42,565 ‫أين أنت يا "ماكارينا"؟‬ 772 01:08:43,405 --> 01:08:44,565 ‫أنا هاربة.‬ 773 01:08:48,405 --> 01:08:50,725 ‫- لكن كيف...‬ ‫- لكن أتعرف؟‬ 774 01:08:53,085 --> 01:08:56,805 ‫ربما لم تكن خطتك سيئة جداً‬ 775 01:08:56,885 --> 01:08:58,805 ‫وكانت خطتي مجنونةً قليلاً.‬ 776 01:09:00,125 --> 01:09:03,085 ‫لم أكن سأذهب إلى أيّ مكان.‬ 777 01:09:05,845 --> 01:09:06,925 ‫لذا...‬ 778 01:09:10,445 --> 01:09:12,005 ‫أظنني سأعود.‬ 779 01:09:17,525 --> 01:09:19,085 ‫سأعود يا "فابيو".‬ 780 01:09:55,245 --> 01:09:56,245 ‫"كاستيو".‬ 781 01:09:58,405 --> 01:09:59,565 ‫هل أنت بخير؟‬ 782 01:10:33,165 --> 01:10:37,165 ‫"السائل هو حالة من حالات المادة‬ ‫دون شكل معيّن.‬ 783 01:10:37,245 --> 01:10:42,045 ‫وهو يتغير بسهولة ويتخذ شكل الإناء‬ ‫الذي يُوضع فيه."‬ 784 01:10:43,045 --> 01:10:48,325 ‫"يشكّل الماء 70 بالمئة من الجسم البشري."‬ 71588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.