All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E12 - Plátano y limón (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-2:-34,-995 --> 00:-2:-32,-395 ‫كم يمكننا أن نكسب مما تحمله؟‬ 2 00:-2:-32,-315 --> 00:-2:-31,-155 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-31,-75 --> 00:-2:-29,-595 ‫وحين تكتشف "آنابيل" الأمر، ما الخطة؟‬ 4 00:-2:-29,-35 --> 00:-2:-27,-635 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 5 00:-2:-27,-555 --> 00:-2:-25,-155 ‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.‬ 6 00:-2:-24,-595 --> 00:-2:-20,-995 ‫لكنك تفعلين الشيء نفسه.‬ ‫أعتقد أنّك تتشبثين بي لتحاشي "سراي".‬ 7 00:-2:-20,-915 --> 00:-2:-19,-195 ‫إذن، انتهت علاقتنا؟‬ 8 00:-2:-17,-475 --> 00:-2:-16,-635 ‫أجل.‬ 9 00:-2:-15,-955 --> 00:-2:-14,-915 ‫أحبّك.‬ 10 00:-2:-13,-875 --> 00:-2:-12,-555 ‫أيمكنك قول ذلك ثانيةً؟‬ 11 00:-2:-10,-955 --> 00:-2:-10,-115 ‫أنا أحبّك.‬ 12 00:-2:-10,-35 --> 00:-2:-7,-435 ‫لماذا يُنظر إلى العري‬ ‫على أنّه من المحرّمات؟‬ 13 00:-2:-7,-355 --> 00:-2:-4,-675 ‫- هل تظن أنه محرّم بالنسبة إليّ؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 14 00:-2:-4,-595 --> 00:-2:-2,-115 ‫إنّه ليس أمراً سهلاً،‬ 15 00:-2:-2,-35 --> 00:-1:-58,-355 ‫محاولة التفريق بين الفاحش والبذيء،‬ 16 00:-1:-58,-275 --> 00:-1:-55,-235 ‫بالنسبة إلى شخص شديد الاحتشام.‬ 17 00:-1:-55,-155 --> 00:-1:-52,-155 ‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬ ‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬ 18 00:-1:-52,-75 --> 00:-1:-49,-955 ‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬ 19 00:-1:-49,-875 --> 00:-1:-48,-475 ‫سأساعدك على الهرب.‬ 20 00:-1:-47,-635 --> 00:-1:-44,-435 ‫- لديّ المال.‬ ‫- والآن جد "فابيو" وأعطه المال.‬ 21 00:-1:-43,-275 --> 00:-1:-42,-355 ‫ماذا حدث لك؟‬ 22 00:-1:-41,-195 --> 00:-1:-38,-675 ‫جاء مال "زوليما" مع ورطة كالعادة.‬ 23 00:-1:-38,-595 --> 00:-1:-37,-35 ‫لا أعرف إن كنت سأعود إلى استخدام يدي.‬ 24 00:-1:-33,-995 --> 00:-1:-31,-715 ‫أين الفتاة؟‬ 25 00:-1:-30,-756 --> 00:-1:-29,-35 ‫حريتي مقابل حرية الفتاة.‬ 26 00:-1:-28,-355 --> 00:-1:-26,-795 ‫أتتوقعين منّي الكذب لأجلك؟‬ 27 00:-1:-26,-715 --> 00:-1:-23,-475 ‫إطلاق سراحك، لتؤذي شخصاً آخر؟‬ 28 00:-1:-23,-395 --> 00:-1:-20,-195 ‫أعط "زوليما" ما تريده، وستحل هذه القضية.‬ 29 00:-1:-20,-115 --> 00:-1:-18,-115 ‫وأدع تلك الحقيرة تخرج حرة؟‬ 30 00:-1:-18,-35 --> 00:-1:-15,-555 ‫ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي اليوم.‬ 31 00:-1:-15,-475 --> 00:-1:-13,-75 ‫ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 32 00:-1:-12,-995 --> 00:-1:-10,-555 ‫سنصبح أخطر عصابة في السجن.‬ 33 00:-1:-10,-475 --> 00:-1:-9,-315 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 34 00:-1:-9,-235 --> 00:-1:-6,-835 ‫بشراء عضوات للعصابة. باستخدام مالها.‬ 35 00:-1:-6,-755 --> 00:-1:-4,-635 ‫- أتعجبك مخدراتي؟‬ ‫- أغلقي الباب الآن.‬ 36 00:00:-55,-635 --> 00:00:-52,-995 ‫كم يمكنكما أن تعطياني مقابل حرية ابنتكما؟‬ 37 00:00:-51,-155 --> 00:00:-48,-355 ‫حين تكون ابنتك بأمان، سأتصل بك.‬ ‫أستحافظ على جانبك من الاتفاق؟‬ 38 00:00:-48,-275 --> 00:00:-46,-395 ‫بالطبع. أنا أعدك.‬ 39 00:00:-46,-315 --> 00:00:-43,-395 ‫ارجع بعفو خطّي من القاضي،‬ 40 00:00:-43,-315 --> 00:00:-42,-75 ‫وسأخبرك بمكان الفتاة.‬ 41 00:00:-41,-195 --> 00:00:-39,-35 ‫أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.‬ 42 00:00:-38,-275 --> 00:00:-35,-35 ‫إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟‬ 43 00:00:-34,-955 --> 00:00:-32,-475 ‫آسفة يا "سولي".‬ ‫أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه.‬ 44 00:00:-32,-396 --> 00:00:-30,-676 ‫الصمود.‬ 45 00:00:-30,-595 --> 00:00:-28,-475 ‫أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.‬ 46 00:00:-27,-755 --> 00:00:-26,-555 ‫لقد اشتريتهن.‬ 47 00:00:-25,-835 --> 00:00:-24,-956 ‫بمالك.‬ 48 00:00:-24,-75 --> 00:00:-21,-115 ‫أيتها الحقيرة اللعينة!‬ 49 00:00:-21,-35 --> 00:00:-19,-915 ‫أنت...‬ 50 00:00:-19,-835 --> 00:00:-18,-595 ‫اتركنني!‬ 51 00:00:-10,-75 --> 00:00:-9,-35 ‫ما هذا؟‬ 52 00:00:-6,-475 --> 00:00:-4,-155 ‫إنه المال الذي خبأته "زوليما" في "المغرب".‬ 53 00:00:-4,-75 --> 00:00:-2,-635 ‫سيساعدك هذا على تحسين سجلك المهني.‬ 54 00:00:27,325 --> 00:00:29,885 ‫"قبل 12 ساعة"‬ 55 00:00:29,965 --> 00:00:31,005 ‫لحظة.‬ 56 00:00:31,085 --> 00:00:33,965 ‫لا، حظيت بوقت كاف بالفعل.‬ 57 00:00:46,605 --> 00:00:48,325 ‫كان يمكنك أن تطيلي الأمر أكثر‬ ‫يا كبيرة السجّانين.‬ 58 00:00:49,325 --> 00:00:51,325 ‫يستحق رجلي 10 دقائق إضافية.‬ 59 00:00:53,605 --> 00:00:55,645 ‫لا، لا داعي لأن ترتدي ملابسك.‬ 60 00:00:58,925 --> 00:01:00,205 ‫انهضي.‬ 61 00:01:21,845 --> 00:01:22,885 ‫تريد "ماكارينا" رؤيتك.‬ 62 00:01:42,605 --> 00:01:45,685 ‫كيف كانت زيارتك؟ هل استمتعت بوقتك؟‬ 63 00:01:48,045 --> 00:01:51,485 ‫بصراحة، أجل. شكراً على سؤالك.‬ 64 00:01:53,045 --> 00:01:55,885 ‫هزّة جماع واحدة تعوّض عن أسبوع سيئ كامل.‬ 65 00:01:57,805 --> 00:02:00,245 ‫سنفتّشك. قفي قبالة الجدار.‬ 66 00:02:01,645 --> 00:02:03,685 ‫الآن تدينين لي بـ46 ألف يورو.‬ 67 00:02:04,645 --> 00:02:06,645 ‫أقترح أن تتوقّفي عن هذا الهراء.‬ 68 00:02:06,725 --> 00:02:07,965 ‫فعاجلاً أم آجلاً،‬ 69 00:02:08,045 --> 00:02:10,525 ‫سيتحوّل ميزان القوى،‬ ‫وسيكون عليك تسديد الدين.‬ 70 00:02:11,085 --> 00:02:12,405 ‫لن أسمح لك بالتطوّر.‬ 71 00:02:13,365 --> 00:02:14,725 ‫لن أسمح لك بتهريب أيّة بضائع‬ 72 00:02:14,805 --> 00:02:19,325 ‫بحيث تصبحين مع مرور الوقت،‬ ‫سيّدة المخدرات في السجن مجدداً.‬ 73 00:02:21,125 --> 00:02:24,125 ‫لا أملك أيّ شيء. فتّشوني وأنا خارجة.‬ 74 00:02:24,205 --> 00:02:26,285 ‫نعم، لكنّني لا أثق بك مثلهم.‬ 75 00:02:26,365 --> 00:02:29,565 ‫هل يمكنك ضمّ قبضتك؟ لا يهم إن آلمتني.‬ 76 00:02:33,085 --> 00:02:33,925 ‫ليس لديها أيّ شيء.‬ 77 00:02:46,365 --> 00:02:48,005 ‫أخبرتك أنّني لا أحمل أيّ شيء.‬ 78 00:02:51,605 --> 00:02:53,845 ‫هل تظنين أنّني بهذا الغباء؟‬ 79 00:02:56,325 --> 00:02:57,805 ‫اركعي.‬ 80 00:03:03,445 --> 00:03:06,685 ‫سنرى إن كنت تقولين الحقيقة‬ ‫وإن كنت لا تحملين بضائع.‬ 81 00:03:10,005 --> 00:03:12,365 ‫افتحي فمك أيتها الساقطة.‬ 82 00:03:12,445 --> 00:03:13,605 ‫افتحيه.‬ 83 00:03:18,645 --> 00:03:20,885 ‫زوجة الأب الشريرة الجديدة‬ ‫للحكاية الخرافية.‬ 84 00:03:20,965 --> 00:03:23,565 ‫لا، شكراً. لا أريد أن أكون مثلك.‬ 85 00:03:26,925 --> 00:03:29,645 ‫أتفهّم الأمر.‬ ‫حتى أنا لا أريد أن أكون كما كنت.‬ 86 00:03:31,005 --> 00:03:32,445 ‫افتحي!‬ 87 00:03:32,525 --> 00:03:34,685 ‫لكنّ الناس يتغيرون يا "ماكا".‬ 88 00:03:37,285 --> 00:03:38,645 ‫انظري إلى نفسك.‬ 89 00:03:38,725 --> 00:03:42,525 ‫- أيتها الساقطة الصغيرة.‬ ‫- افتحي فمك أيتها الساقطة.‬ 90 00:03:44,965 --> 00:03:47,925 ‫تقحمين قمعاً في حنجرتها، مثل "جو بيسي".‬ 91 00:03:50,045 --> 00:03:53,485 ‫وأنا أصبحت قدوة. مثالية.‬ 92 00:03:56,285 --> 00:03:59,205 ‫بعد بضع ساعات، سيأتي "كاستيو" برفقة قاض‬ 93 00:04:00,125 --> 00:04:01,485 ‫لإعادة النظر في قضيتي،‬ 94 00:04:03,125 --> 00:04:06,005 ‫مقابل معلومات حول مكان الفتاة.‬ 95 00:04:18,205 --> 00:04:19,405 ‫وغداً...‬ 96 00:04:24,485 --> 00:04:25,805 ‫غداً، سأخرج من هنا.‬ 97 00:04:28,005 --> 00:04:29,085 ‫حرّةً.‬ 98 00:04:31,205 --> 00:04:33,285 ‫وبصدد بدء حياة جديدة.‬ 99 00:04:36,445 --> 00:04:37,285 ‫هل يزعجك هذا؟‬ 100 00:04:40,045 --> 00:04:43,765 ‫نظراً إلى أنّ جميع قضاياي العالقة‬ ‫حدثت بسببك...‬ 101 00:04:44,485 --> 00:04:46,165 ‫أجل، أنا متضايقة.‬ 102 00:04:47,165 --> 00:04:48,885 ‫لكن ليس بقدر ما تودين.‬ 103 00:04:51,045 --> 00:04:52,085 ‫توقّفي عن الحقد.‬ 104 00:04:53,645 --> 00:04:56,165 ‫لن يتمكن جيش من المتوحشين‬ ‫من إخراجك من هنا.‬ 105 00:04:56,245 --> 00:04:57,445 ‫وماذا ستفعلين حين تخرجين؟‬ 106 00:04:58,525 --> 00:04:59,885 ‫ستوزعين المشروبات؟‬ 107 00:05:00,645 --> 00:05:01,845 ‫تطوين القمصان؟‬ 108 00:05:03,685 --> 00:05:07,605 ‫تطيب لي رؤيتك تجرين مقابلة‬ ‫لوظيفة أجرها 800 يورو شهرياً.‬ 109 00:05:10,965 --> 00:05:12,205 ‫حصل أخي على أموالك.‬ 110 00:05:15,485 --> 00:05:16,565 ‫حصل عليها.‬ 111 00:05:19,445 --> 00:05:22,485 ‫"رومان"، إنّه بطلي.‬ 112 00:05:22,565 --> 00:05:24,285 ‫إنّه بطلي بحق.‬ 113 00:05:25,645 --> 00:05:28,005 ‫كان عليّ أن أحسن استغلال زيارته لي‬ ‫على نحو أفضل.‬ 114 00:05:29,725 --> 00:05:31,125 ‫لا تقلقي بشأن النقود.‬ 115 00:05:31,725 --> 00:05:34,125 ‫لا أبالي بالـ3 ملايين.‬ 116 00:05:34,205 --> 00:05:35,565 ‫إنّها من حياة أخرى.‬ 117 00:05:37,165 --> 00:05:40,965 ‫وضعت مخططات أكثر تواضعاً بكثير الآن.‬ ‫ويجب عليك أن تفعلي ذلك أيضاً.‬ 118 00:05:44,245 --> 00:05:47,765 ‫كانت لديها 12 كرة من الهيرويين في معدتها.‬ 119 00:05:48,445 --> 00:05:49,885 ‫تخلّصن منها في المرحاض.‬ 120 00:05:59,924 --> 00:06:00,885 ‫اسمعي.‬ 121 00:06:02,365 --> 00:06:03,725 ‫تذكّري شيئاً واحداً.‬ 122 00:06:05,245 --> 00:06:07,125 ‫لقد سرقت نقودك.‬ 123 00:06:08,405 --> 00:06:12,365 ‫أيّ انتقام ضد "سولي"‬ ‫سيقابله ردّ أشدّ بألف مرّة عليك.‬ 124 00:06:12,445 --> 00:06:13,885 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم.‬ 125 00:06:16,885 --> 00:06:18,165 ‫اكسرن كاحليها.‬ 126 00:06:20,005 --> 00:06:21,925 ‫- كما فعلت بـ"كيرلي".‬ ‫- لا!‬ 127 00:06:22,005 --> 00:06:24,085 ‫لا، انتظري، أرجوك!‬ 128 00:06:27,965 --> 00:06:29,725 ‫امنحيني فرصة أخرى يا "ماكا".‬ 129 00:06:31,245 --> 00:06:33,885 ‫لأظهر لك أنّني أستطيع أن أكون صديقتك.‬ 130 00:06:36,925 --> 00:06:40,605 ‫صديقة وفيّة.‬ 131 00:06:45,925 --> 00:06:47,125 ‫فرصة واحدة.‬ 132 00:06:50,565 --> 00:06:52,085 ‫فرصة واحدة فقط.‬ 133 00:07:44,685 --> 00:07:45,645 ‫كيف حالك؟‬ 134 00:07:46,485 --> 00:07:49,645 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بأحسن حال.‬ 135 00:07:51,645 --> 00:07:52,485 ‫هذا غير إنساني.‬ 136 00:07:53,125 --> 00:07:57,245 ‫الاضطرار إلى الكلام خلف لوح الزجاج هذا،‬ ‫وكأنّنا قردان في حديقة حيوان.‬ 137 00:07:58,005 --> 00:08:00,965 ‫نظراً لأنّنا لسنا مرتبطين بقرابة،‬ 138 00:08:01,045 --> 00:08:03,765 ‫فإنّهم لا يسمحون لنا‬ ‫إلا بزيارة زوجية واحدة شهرياً.‬ 139 00:08:03,845 --> 00:08:05,365 ‫انظر إلى الجانب المشرق،‬ 140 00:08:06,405 --> 00:08:07,685 ‫مع كلّ هذه الإجراءات الأمنية،‬ 141 00:08:07,765 --> 00:08:10,325 ‫ليس عليك أن تقلق من خيانتي لك.‬ 142 00:08:10,405 --> 00:08:12,405 ‫لا، يسمع المرء مختلف الأشياء.‬ 143 00:08:13,285 --> 00:08:16,525 ‫لا بدّ أنّ مختلف الأمور تحدث‬ ‫في الزنزانات ليلاً...‬ 144 00:08:17,605 --> 00:08:18,925 ‫لا فكرة لديك.‬ 145 00:08:19,885 --> 00:08:21,885 ‫ستمضي "ماكارينا" الليلة‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 146 00:08:21,965 --> 00:08:25,045 ‫كسرت السجينات كاحليّ "كيرلي"‬ ‫لذلك ستنام في المستوصف،‬ 147 00:08:25,925 --> 00:08:30,085 ‫وأنا عليّ النوم مع "آنابيل" المجنونة،‬ ‫التي سُرق منها 46 ألف يورو مؤخراً،‬ 148 00:08:30,165 --> 00:08:31,685 ‫كنت أخبئها لها.‬ 149 00:08:32,605 --> 00:08:34,885 ‫من يدري ماذا سيحدث بيننا الليلة.‬ 150 00:08:35,805 --> 00:08:38,885 ‫لكن ليس هذا بالتأكيد.‬ 151 00:08:38,965 --> 00:08:40,245 ‫لا يمكنك البقاء هناك.‬ 152 00:08:43,325 --> 00:08:46,685 ‫- تكلّمت مع محامي قضايا جنائية.‬ ‫- محام؟‬ 153 00:08:47,725 --> 00:08:50,005 ‫- لماذا؟‬ ‫- لاستئناف قضيتك.‬ 154 00:08:50,805 --> 00:08:53,645 ‫قال إنّنا نستطيع طلب إعادة النظر في حكمك.‬ 155 00:09:01,405 --> 00:09:06,405 ‫"فرناندو"، سأتلو عليك المقطع 4 من حكمي.‬ 156 00:09:07,805 --> 00:09:10,205 ‫"أُدينت (سوليداد نونيز هرتادو)‬ ‫بارتكاب جريمة قتل‬ 157 00:09:10,285 --> 00:09:13,845 ‫بصبّ الوقود على زوجها وإحراقه حياً‬ 158 00:09:14,405 --> 00:09:17,085 ‫بعد أن وجدته في السرير مع امرأة أخرى."‬ 159 00:09:19,045 --> 00:09:20,685 ‫لا أريد إعادة النظر فيه.‬ 160 00:09:21,925 --> 00:09:22,805 ‫لا أريد تعاطفاً.‬ 161 00:09:24,125 --> 00:09:27,845 ‫إن أردت إثارةً في الحياة، اشتر كعكات الحظ.‬ 162 00:09:29,365 --> 00:09:31,845 ‫لكن إياك أن تفكر في إثارة قضيتي‬ 163 00:09:31,925 --> 00:09:33,405 ‫أو إعطائي آمالاً زائفة.‬ 164 00:09:36,005 --> 00:09:37,845 ‫"سولي"، انتظري!‬ 165 00:09:38,965 --> 00:09:41,005 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- 4، 2.‬ 166 00:09:41,085 --> 00:09:42,285 ‫"سولي"!‬ 167 00:09:47,565 --> 00:09:51,645 ‫العظمان القاربي والنردي مكسوران،‬ ‫وعظم الكاحل مشعور.‬ 168 00:09:52,325 --> 00:09:54,885 ‫والكعب مكسور أيضاً.‬ 169 00:09:55,765 --> 00:09:59,045 ‫الجيد أنّ الأربطة والأوتار لم تتأذ.‬ 170 00:09:59,605 --> 00:10:00,725 ‫سيمرّ شهران‬ 171 00:10:00,805 --> 00:10:02,845 ‫قبل أن تتمكني من وضع أيّ وزن على كاحليك.‬ 172 00:10:04,005 --> 00:10:04,925 ‫تباً.‬ 173 00:10:05,005 --> 00:10:08,445 ‫ثم سنبدأ إعادة التأهيل،‬ ‫والعلاج بالأصوات فوق السمعية...‬ 174 00:10:09,645 --> 00:10:11,885 ‫سيكون عليك استخدام كرسيّ متحرّك.‬ 175 00:10:11,965 --> 00:10:14,725 ‫وبالطبع، ستنامين هنا في المستوصف.‬ 176 00:10:14,805 --> 00:10:15,645 ‫المعذرة.‬ 177 00:10:16,285 --> 00:10:20,565 ‫إن كان في هذا عزاء لك،‬ ‫فقد أُصبت إصابة مشابهة قبل سنوات.‬ 178 00:10:21,125 --> 00:10:23,725 ‫في حالتي، أُصبت بها أثناء لعب كرة القدم.‬ 179 00:10:23,805 --> 00:10:27,485 ‫- أتصوّر أنّ ذلك لا ينطبق عليك؟‬ ‫- لا، لقد سقطت في المرحاض.‬ 180 00:10:27,565 --> 00:10:30,365 ‫اسمعي يا "كابيلا"،‬ ‫لا أريد سماع المزيد من الهراء.‬ 181 00:10:31,205 --> 00:10:32,285 ‫أخبريني من فعل بك هذا.‬ 182 00:10:33,525 --> 00:10:36,085 ‫- هل كانت "آنابيل"؟‬ ‫- كانت أرضية الحمام.‬ 183 00:10:36,725 --> 00:10:40,165 ‫حين ينظفونها، تصبح زلقة كالجليد.‬ 184 00:10:40,925 --> 00:10:43,805 ‫لم لا ترغبين في المساعدة؟‬ ‫لقد راجعنا مشاهد كاميرات المراقبة،‬ 185 00:10:43,885 --> 00:10:46,685 ‫ورأينا "آنابيل" تخرج قبلك ببضع ثوان‬ 186 00:10:46,765 --> 00:10:49,565 ‫مع كلّ أتباعها، ولم يكن هناك أحد آخر.‬ 187 00:10:49,645 --> 00:10:50,965 ‫لا، أنا لست بواشية.‬ 188 00:10:51,045 --> 00:10:54,165 ‫لن أقول أيّ شيء، أو أتّهم أيّ شخص.‬ 189 00:10:54,845 --> 00:10:57,525 ‫- لا تجري الأمور بهذا الشكل هنا.‬ ‫- كيف تجري إذن؟‬ 190 00:10:58,205 --> 00:11:00,885 ‫أعرف. العين بالعين، والكاحل بالكاحل.‬ 191 00:11:00,965 --> 00:11:03,525 ‫قوانين الانتقام تسود هنا.‬ 192 00:11:04,925 --> 00:11:07,765 ‫ألا ترين أنّ هذا العنف لا يساعد أحداً؟‬ 193 00:11:08,325 --> 00:11:10,765 ‫لكنّنا نريد مساعدتك.‬ 194 00:11:10,845 --> 00:11:12,965 ‫حقاً؟ هل تريدون مساعدتي؟‬ 195 00:11:14,565 --> 00:11:18,005 ‫لا بأس. أخرجوني من هنا كي أدرس.‬ 196 00:11:18,085 --> 00:11:20,725 ‫سيجري امتحان الثانوية غداً‬ 197 00:11:20,805 --> 00:11:23,605 ‫ويجب أن أنجح فيه‬ ‫لأحصل على إطلاق سراح نهاري.‬ 198 00:11:27,965 --> 00:11:29,645 ‫"خطوط الحافلات في (مدريد)"‬ 199 00:11:41,165 --> 00:11:42,685 ‫مساء الخير أيتها المفوّضة.‬ 200 00:11:44,085 --> 00:11:45,925 ‫كنت أتصل بك منذ الصباح.‬ 201 00:11:47,485 --> 00:11:49,885 ‫هلا تخبرني لماذا لم تجب؟‬ 202 00:11:50,525 --> 00:11:52,885 ‫آسف، كان الهاتف مطفأً.‬ ‫كنت بحاجة إلى التركيز.‬ 203 00:11:55,885 --> 00:11:57,925 ‫اتصل بي وفد الحكومة،‬ 204 00:11:59,005 --> 00:12:00,565 ‫ورئيس الأمن.‬ 205 00:12:00,645 --> 00:12:03,325 ‫ذاع نبأ اختطاف "أمايا" على الملأ.‬ 206 00:12:03,405 --> 00:12:06,685 ‫- إنّهم يشعرون بالتوتر الشديد.‬ ‫- ما الذي ذاع تحديداً؟‬ 207 00:12:07,445 --> 00:12:09,645 ‫بعض التفاصيل،‬ 208 00:12:09,725 --> 00:12:12,605 ‫كموت الخاطفين اللذين كنّا قد سجنّاهما.‬ 209 00:12:14,205 --> 00:12:17,085 ‫لا تأتي إليّ بأنصاف الحلول. ما سبب مجيئك؟‬ 210 00:12:18,325 --> 00:12:19,845 ‫لإعفائك من القضيّة.‬ 211 00:12:22,125 --> 00:12:24,845 ‫اتصلت بي الاستخبارات أيضاً.‬ 212 00:12:26,205 --> 00:12:27,405 ‫إنّهم يحققون في أمرك.‬ 213 00:12:32,725 --> 00:12:37,805 ‫...ستتمكن من تكرار الاستماع إلى كلامي‬ ‫صباحاً وظهراً وليلاً.‬ 214 00:12:37,885 --> 00:12:41,085 ‫سحقاً لك! أنت قذر!‬ 215 00:12:41,165 --> 00:12:43,765 ‫أنت لا تحترم مشاعر أو كرامة الآخرين أبداً!‬ 216 00:12:43,845 --> 00:12:45,965 ‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬ 217 00:12:48,325 --> 00:12:50,245 ‫أجهل إن كانت تلك الفتاة حيةً أو ميتة.‬ 218 00:12:50,325 --> 00:12:52,885 ‫لكنّني سأعثر عليها، اليوم أو غداً.‬ 219 00:12:53,485 --> 00:12:56,485 ‫وإن كانت ميتة، ستحتاجين إلى كبش فداء.‬ 220 00:12:56,565 --> 00:12:59,005 ‫فاطرديني حينها، فإن فعلت ذلك الآن،‬ 221 00:12:59,085 --> 00:13:01,325 ‫سيكون عليك أن تستقيلي.‬ 222 00:13:03,085 --> 00:13:04,685 ‫سنقابل القاضي بعد نصف ساعة.‬ 223 00:13:05,685 --> 00:13:09,045 ‫لن يتفاوض مع "زوليما".‬ ‫ما من قاض سيصدّق بأنّها تتعاون‬ 224 00:13:09,125 --> 00:13:11,005 ‫- أو أنّها تفعل ذلك بحسن نيّة.‬ ‫- ستتعاون.‬ 225 00:13:11,845 --> 00:13:14,365 ‫لأنّني سأدعم إفادة "زوليما"‬ 226 00:13:15,085 --> 00:13:18,605 ‫بدليل لا يقبل الجدل لأظهر بأنّها تتعاون.‬ 227 00:13:20,245 --> 00:13:23,645 ‫لقد سلّمت النقود‬ ‫التي سرقها المصري من آل "فيريرو".‬ 228 00:13:24,765 --> 00:13:25,765 ‫حقاً؟‬ 229 00:13:25,845 --> 00:13:28,645 ‫قطعاً لا. وجدتها في "المغرب".‬ 230 00:13:31,605 --> 00:13:33,845 ‫هل أنت متأكّد‬ ‫من أنّ "زوليما" تعرف مكان "أمايا"؟‬ 231 00:13:33,925 --> 00:13:34,925 ‫نعم.‬ 232 00:13:36,525 --> 00:13:38,605 ‫وهل سنسمح لتلك القاتلة بالخروج حرّة؟‬ 233 00:13:39,485 --> 00:13:43,085 ‫هل تفضّلين معاقبة الحثالة‬ ‫وترك المراهقة لتموت؟‬ 234 00:13:43,165 --> 00:13:45,685 ‫مراهقة بنفس عمر ابنتك "تاتيانا"؟‬ 235 00:13:50,605 --> 00:13:51,525 ‫افعل ذلك.‬ 236 00:14:02,725 --> 00:14:04,845 ‫- كم هذا مقزز.‬ ‫- لا تقولي هذا.‬ 237 00:14:04,925 --> 00:14:06,525 ‫الطعام مقرف.‬ 238 00:14:08,925 --> 00:14:11,205 ‫والبندورة طريّة...‬ 239 00:14:13,845 --> 00:14:16,205 ‫يجب أن أتكلّم معك. إنّه أمر مهم.‬ 240 00:14:17,285 --> 00:14:18,125 ‫اشتكي من الطعام.‬ 241 00:14:19,005 --> 00:14:22,725 ‫لا بأس، لأن الطعام سيئ.‬ 242 00:14:22,805 --> 00:14:24,085 ‫بصوت أعلى.‬ 243 00:14:25,805 --> 00:14:28,964 ‫جدياً، هذا الخبز قاس كالحجر.‬ 244 00:14:29,045 --> 00:14:31,724 ‫الخبز مجمد!‬ 245 00:14:32,405 --> 00:14:33,685 ‫ما المشكلة يا "فيريرو"؟‬ 246 00:14:34,484 --> 00:14:40,084 ‫سئمت تناول خبز مجمد ولبن منتهي الصلاحية،‬ ‫هذه هي المشكلة.‬ 247 00:14:43,645 --> 00:14:47,045 ‫تنتهي صلاحية اللبن اليوم،‬ ‫لذلك فهو جيد عملياً.‬ 248 00:14:47,725 --> 00:14:49,765 ‫- كليه.‬ ‫- حقاً؟‬ 249 00:14:51,525 --> 00:14:53,325 ‫لم لا تأكلينه أنت؟‬ 250 00:14:54,245 --> 00:14:56,325 ‫"فيريرو"، هذا تحذير آخر.‬ 251 00:14:56,405 --> 00:14:58,925 ‫لماذا؟ لأنّني لا أريد تناول هذه القذارة؟‬ 252 00:14:59,005 --> 00:15:02,005 ‫- واحدة أخرى!‬ ‫- اصمتن بحق السماء!‬ 253 00:15:02,085 --> 00:15:04,165 ‫- هدوء!‬ ‫- لقد سئمنا!‬ 254 00:15:04,245 --> 00:15:06,445 ‫اجلسن. الزمن الهدوء!‬ 255 00:15:06,525 --> 00:15:09,565 ‫"فيريرو"، ستذهبين‬ ‫إلى الحبس الانفرادي. استديري.‬ 256 00:15:09,645 --> 00:15:12,085 ‫لأنّني قلت الحقيقة؟ الطعام سيئ!‬ 257 00:15:13,765 --> 00:15:17,125 ‫طلبت منك أن تشتكي من الطعام،‬ ‫لا أن تفتعلي أعمال شغب.‬ 258 00:15:17,765 --> 00:15:19,845 ‫هل تماديت قليلاً؟‬ 259 00:15:19,925 --> 00:15:22,485 ‫هناك شجار في المقصف، أحتاج إلى دعم.‬ 260 00:15:26,005 --> 00:15:27,005 ‫هكذا!‬ 261 00:15:29,085 --> 00:15:30,845 ‫تراجعي!‬ 262 00:15:30,925 --> 00:15:33,845 ‫هدوء! اجلسن!‬ 263 00:15:35,005 --> 00:15:36,485 ‫اجلسن!‬ 264 00:15:37,045 --> 00:15:39,205 ‫هيا! اجلسي في الحال!‬ 265 00:15:39,285 --> 00:15:42,045 ‫أحسنت بعدم الإبلاغ عن "آنابيل".‬ 266 00:15:42,125 --> 00:15:43,485 ‫لأنّني في الحمامات الليلة...‬ 267 00:15:43,565 --> 00:15:45,565 ‫- لا.‬ ‫- ...سأوسعها ضرباً...‬ 268 00:15:45,645 --> 00:15:49,485 ‫لا أريد الانتقام.‬ ‫ما أريده هو الخروج من هنا الآن.‬ 269 00:15:50,485 --> 00:15:53,325 ‫سأخرج إن نجحت في امتحاني،‬ ‫وستخرجين أنت إن حسنت سلوكك.‬ 270 00:15:55,205 --> 00:15:57,565 ‫عديني بألا تفسدي الأمور،‬ 271 00:15:57,645 --> 00:16:00,045 ‫لنتمكن من الخروج معاً.‬ 272 00:16:02,365 --> 00:16:03,885 ‫عديني أيتها الغجرية.‬ 273 00:16:07,085 --> 00:16:09,685 ‫نحن الاثنتان؟ معاً؟‬ 274 00:16:10,245 --> 00:16:11,445 ‫نعم.‬ 275 00:16:12,485 --> 00:16:14,565 ‫- أتقصدين معاً؟‬ ‫- نعم، معاً.‬ 276 00:16:15,805 --> 00:16:18,445 ‫إذن سأقنعهم بالسماح لي بإدارة مدرسة الأحد.‬ 277 00:16:18,525 --> 00:16:21,045 ‫إن كان هذا سيساعدني على الخروج،‬ 278 00:16:21,125 --> 00:16:23,485 ‫سأجعلهم يرسلونني إلى "الفاتيكان"‬ ‫لجعلي قديسة،‬ 279 00:16:23,565 --> 00:16:26,725 ‫وسآكل كلّ ما تبصقه "أديلا" في الحساء.‬ 280 00:16:32,645 --> 00:16:33,925 ‫أموت من أجلك يا حبيبتي.‬ 281 00:16:35,085 --> 00:16:36,165 ‫قد أفعل ذلك.‬ 282 00:16:39,445 --> 00:16:43,005 ‫غداً، سيكون عليك الذهاب إلى المحكمة‬ ‫لجلسة الاستماع في قضية مقتل "كريم".‬ 283 00:16:43,085 --> 00:16:44,565 ‫أعلم.‬ 284 00:16:44,645 --> 00:16:47,445 ‫لكنّني لا أعرف إن كنت سأتمكن من ذلك‬ ‫بما أنّني محبوسة هنا.‬ 285 00:16:47,525 --> 00:16:50,605 ‫لقد أسأت التصرّف، لذلك وضعتني هنا.‬ 286 00:16:53,525 --> 00:16:56,005 ‫لا تبتسمي، كاميرات المراقبة تسجّل.‬ 287 00:17:02,325 --> 00:17:03,205 ‫ادخلي.‬ 288 00:17:08,125 --> 00:17:11,245 ‫ما الأمر المهم الذي أردت إخباري به؟‬ 289 00:17:12,525 --> 00:17:14,605 ‫أعطاني أخوك الـ3 ملايين يورو.‬ 290 00:17:14,685 --> 00:17:15,645 ‫حقاً؟‬ 291 00:17:16,765 --> 00:17:18,285 ‫هذا نبأ رائع.‬ 292 00:17:20,325 --> 00:17:23,245 ‫"فابيو"، يجب أن نحتفل بهذا.‬ 293 00:17:30,165 --> 00:17:32,845 ‫أعتقد أنّ أوّل ممارسة للجنس لنا‬ ‫ستحدث في الحبس الانفرادي.‬ 294 00:17:35,845 --> 00:17:37,005 ‫ما الخطب؟‬ 295 00:17:39,285 --> 00:17:41,325 ‫أعطيت المال للمفتش "كاستيو".‬ 296 00:17:42,045 --> 00:17:43,045 ‫ماذا؟‬ 297 00:17:50,565 --> 00:17:52,885 ‫لن أساعدك على الهرب يا "ماكارينا".‬ 298 00:17:54,725 --> 00:17:56,525 ‫طلبت منّي آمرة السجن أن آخذك إلى المكتبة.‬ 299 00:17:57,565 --> 00:17:59,445 ‫للدراسة لامتحان الغد.‬ 300 00:18:01,085 --> 00:18:02,165 ‫- حسناً.‬ ‫- "فارغاس".‬ 301 00:18:03,605 --> 00:18:05,565 ‫اذهبي إلى زنزانة "كابيلا"‬ ‫وأحضري لها بعض الجوارب.‬ 302 00:18:06,525 --> 00:18:10,285 ‫بالطبع يا سيدي، رئيس الأمن.‬ 303 00:18:10,365 --> 00:18:14,205 ‫في الحال. كلّ ما تشاء، أنا هنا لخدمتك.‬ 304 00:18:14,285 --> 00:18:16,045 ‫سأذهب وأحضرها الآن.‬ 305 00:18:17,045 --> 00:18:20,085 ‫سيكون من الأسهل أن أحملك‬ ‫وأضعك على الكرسيّ المتحرّك.‬ 306 00:18:21,725 --> 00:18:23,845 ‫- إن لم يكن لديك مانع.‬ ‫- حسناً.‬ 307 00:18:25,365 --> 00:18:26,365 ‫جيد.‬ 308 00:18:30,285 --> 00:18:31,245 ‫احترس.‬ 309 00:18:34,125 --> 00:18:35,085 ‫آسف.‬ 310 00:18:37,125 --> 00:18:39,205 ‫هل هذا جيد؟ حسناً.‬ 311 00:18:42,805 --> 00:18:44,045 ‫ما خطبك؟‬ 312 00:18:44,125 --> 00:18:47,685 ‫هل تنتظر أن يعزف الكمان‬ ‫قبل أن تضعني في الكرسي؟ هيا.‬ 313 00:18:50,805 --> 00:18:54,885 ‫دخلت السجن مع علمي أنّني مذنبة.‬ ‫22 سنة، ولا دقيقة أكثر ولا أقل.‬ 314 00:18:54,965 --> 00:18:58,205 ‫والطريقة الوحيدة‬ ‫التي حافظت بها على معنوياتي‬ 315 00:18:58,285 --> 00:19:01,645 ‫هي بعدم إهدار الوقت‬ ‫في التفكير في أنّني سأخرج باكراً،‬ 316 00:19:01,725 --> 00:19:05,165 ‫لأنّ هذا لا يحدث.‬ ‫لن يأتي فارس على حصان أبيض من أجلي،‬ 317 00:19:05,245 --> 00:19:06,685 ‫ولا طائرة هليكوبتر.‬ 318 00:19:06,765 --> 00:19:09,965 ‫في الواقع، جاءت طائرة هليكوبتر من أجلي.‬ 319 00:19:11,805 --> 00:19:14,125 ‫22 سنة.‬ 320 00:19:15,085 --> 00:19:18,485 ‫ولن أدع أحداً يرفع من آمالي،‬ 321 00:19:18,565 --> 00:19:21,605 ‫أو يدخل في ذهني فكرة أنّني سأغادر باكراً،‬ 322 00:19:21,685 --> 00:19:23,885 ‫لأنّ هذا غير ممكن. هذه كذبة.‬ 323 00:19:27,285 --> 00:19:29,645 ‫انظري إلى الطقس، إنّه غائم.‬ 324 00:19:31,645 --> 00:19:34,565 ‫"زوليما زاهر"، محكومة بالسجن لـ11 عاماً‬ 325 00:19:34,645 --> 00:19:37,725 ‫بتهمة الخطف والابتزاز،‬ ‫وحيازة أسلحة نارية والسرقة،‬ 326 00:19:38,565 --> 00:19:41,085 ‫وتنتظر المحاكمة لمحاولة الفرار‬ 327 00:19:41,165 --> 00:19:45,005 ‫وضلوعها في مقتل "ماريا بريتو"،‬ ‫المعروفة باسم "كاسبر".‬ 328 00:19:45,565 --> 00:19:47,845 ‫يا سعادة القاضي، في قضية "ماريا بريتو"،‬ 329 00:19:48,405 --> 00:19:51,445 ‫لم يستطع المخبر الجنائي‬ ‫التأكيد أنّها كانت عملية انتحار.‬ 330 00:19:52,605 --> 00:19:54,205 ‫سقطت الضحية في الحمام،‬ 331 00:19:54,285 --> 00:19:57,245 ‫وأزالت المياه أيّة آثار بارود على يديها.‬ 332 00:19:57,325 --> 00:20:00,605 ‫هناك شاهدتان تؤكدان نظرية الانتحار،‬ 333 00:20:01,165 --> 00:20:05,365 ‫والتقرير النفسي يؤكّد أنّ "بريتو"‬ ‫كانت غير مستقرّة عاطفياً.‬ 334 00:20:05,445 --> 00:20:06,445 ‫وعمليّة الفرار؟‬ 335 00:20:08,165 --> 00:20:11,605 ‫اختُطفت المتهمة وأُجبرت على الفرار.‬ 336 00:20:11,685 --> 00:20:14,845 ‫هل هذا ما تقوله أم أنّك متأكّد؟‬ 337 00:20:16,405 --> 00:20:20,725 ‫اختُطفت سجينة أخرى،‬ ‫لذلك فهذا لا يفاجئني...‬ 338 00:20:20,805 --> 00:20:23,645 ‫بحسب شهادتك فأنت تدافع عن "زوليما زاهر"‬ 339 00:20:23,725 --> 00:20:25,965 ‫بصفتها بريئة في التهم الموجّهة إليها.‬ 340 00:20:26,045 --> 00:20:27,205 ‫نعم يا سعادة القاضي.‬ 341 00:20:28,285 --> 00:20:30,245 ‫كما لا يوجد دليل حاسم.‬ 342 00:20:30,325 --> 00:20:34,645 ‫واقترحت في مذكرتك‬ ‫أن نجري حواراً مع المتهمة‬ 343 00:20:34,725 --> 00:20:38,325 ‫لطلب تعاونها في قضية "أمايا خيمينيز".‬ 344 00:20:38,405 --> 00:20:40,005 ‫يا سعادة القاضي، موكلتي، "زوليما زاهر"،‬ 345 00:20:40,085 --> 00:20:42,645 ‫لديها معلومات عن موقع "أمايا خيمينيز"،‬ 346 00:20:43,205 --> 00:20:44,845 ‫وهي مستعدّة للتعاون معنا.‬ 347 00:20:44,925 --> 00:20:47,885 ‫بالمقابل، تطلب إسقاط كل القضايا العالقة،‬ 348 00:20:47,965 --> 00:20:49,725 ‫بواقع عدم توفّر دليل،‬ 349 00:20:49,805 --> 00:20:52,125 ‫وأن تحصل على إطلاق سراح نهاري لأسباب صحية.‬ 350 00:20:53,965 --> 00:20:58,045 ‫- ما هو مرضها؟‬ ‫- اكتئاب حاد وألم مزمن‬ 351 00:20:58,125 --> 00:21:01,805 ‫بسبب حروق من الدرجة الثانية في بطنها.‬ 352 00:21:02,365 --> 00:21:03,885 ‫هذه هي التقارير.‬ 353 00:21:05,285 --> 00:21:09,045 ‫دعني أذكّرك‬ ‫أنّ الفتاة مفقودة منذ 19 يوماً.‬ 354 00:21:10,765 --> 00:21:11,885 ‫وغد!‬ 355 00:21:12,925 --> 00:21:14,365 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- أصغي إليّ!‬ 356 00:21:14,445 --> 00:21:15,405 ‫هذه هي حقيقتك!‬ 357 00:21:16,805 --> 00:21:18,845 ‫"ماكارينا"، أخبرتك بأنّني سأساعدك‬ ‫على الهرب‬ 358 00:21:18,925 --> 00:21:22,205 ‫لأنّني رأيت أنّك كنت تعانين،‬ ‫ولا تملكين أيّ أمل،‬ 359 00:21:22,285 --> 00:21:25,245 ‫وأنّك بحاجة ماسة إلى خطة تتشبّثين بها.‬ 360 00:21:25,325 --> 00:21:28,885 ‫لقد ضللتني!‬ 361 00:21:28,965 --> 00:21:31,685 ‫لم أفعل. حين أخبرتك بذلك،‬ ‫ظننت أنّها الحقيقة.‬ 362 00:21:32,525 --> 00:21:34,405 ‫هذا مناف للمنطق، فكّري في الأمر.‬ 363 00:21:34,485 --> 00:21:37,525 ‫ماذا كنا سنفعل؟ نحصل على سيارة ونهرب؟‬ 364 00:21:37,605 --> 00:21:38,645 ‫إلى أين سنذهب‬ 365 00:21:38,725 --> 00:21:41,285 ‫إن لم يكن بوسعنا قضاء يومين متتاليين‬ ‫في المكان نفسه؟‬ 366 00:21:41,365 --> 00:21:43,965 ‫لا يمكننا الذهاب إلى بلد آخر‬ ‫من دون أن يسلّمونا.‬ 367 00:21:44,045 --> 00:21:47,125 ‫لا أبالي!‬ 368 00:21:52,525 --> 00:21:55,565 ‫"ماكارينا"، ما أعرضه عليك‬ ‫هو خطّة قابلة للتنفيذ.‬ 369 00:21:55,645 --> 00:21:57,845 ‫لا تخبرني عن خطتك اللعينة!‬ 370 00:21:57,925 --> 00:22:01,205 ‫كاد أخي يفقد يده بسببك!‬ 371 00:22:04,925 --> 00:22:06,405 ‫أنا آسف حقاً.‬ 372 00:22:11,245 --> 00:22:15,245 ‫لكن إعادة تلك النقود‬ ‫كانت حيوية لوضع "كاستيو" بجانبنا.‬ 373 00:22:15,325 --> 00:22:19,405 ‫سيقول "كاستيو"‬ ‫إنّه بفضلك قبض على "زوليما"،‬ 374 00:22:19,485 --> 00:22:21,645 ‫واستردّ النقود المسروقة.‬ 375 00:22:23,565 --> 00:22:27,725 ‫وغداً، في جلسة الاستماع الأولية‬ ‫بتهمة قتل "كريم"،‬ 376 00:22:27,805 --> 00:22:30,805 ‫سنقول إنّك أطلقت النار عليه‬ ‫دفاعاً عن النفس.‬ 377 00:22:30,885 --> 00:22:36,005 ‫أيّ طبيب نفسي سيؤكّد‬ ‫أنّك مررت بصدمة مروّعة.‬ 378 00:22:36,085 --> 00:22:38,245 ‫وأيّة هيئة محلّفين ستظهر التعاطف معك.‬ 379 00:22:40,565 --> 00:22:43,125 ‫الطريقة الوحيدة لفتح صفحة جديدة‬ 380 00:22:43,205 --> 00:22:46,405 ‫هي بقضاء 3 سنوات هنا،‬ ‫أو ربما 3 سنوات ونصف...‬ 381 00:22:46,485 --> 00:22:50,685 ‫ثم ستتمكنين من عيش حياتك بلا خوف وبحرّية.‬ 382 00:22:54,485 --> 00:22:57,005 ‫أعرف أنّك تكرهينني الآن وتريدين قتلي،‬ 383 00:22:57,965 --> 00:22:59,085 ‫لكن فكّري في الأمر.‬ 384 00:23:00,005 --> 00:23:01,485 ‫أنا أفعل هذا من أجلك.‬ 385 00:23:02,925 --> 00:23:03,925 ‫لا.‬ 386 00:23:05,285 --> 00:23:06,845 ‫أنا أفعل هذا من أجلنا كلينا.‬ 387 00:23:17,565 --> 00:23:20,285 ‫آنسة "زاهر"، بما أنّك تطلبين،‬ 388 00:23:20,365 --> 00:23:23,365 ‫فلم لم تطلبي عفواً‬ ‫بدلاً من إطلاق سراح نهاري؟‬ 389 00:23:25,325 --> 00:23:27,685 ‫بدايةً، أشكرك على النظر في قضيتي.‬ 390 00:23:29,085 --> 00:23:32,525 ‫أنا لا أطلب عفواً لأنّه سيكون مستحيلاً.‬ 391 00:23:33,725 --> 00:23:36,165 ‫وأنا لا أستحقه.‬ ‫قمت بأفعال فظيعة في الماضي،‬ 392 00:23:37,125 --> 00:23:39,965 ‫وأنا نادمة عليها. ولن أكررها ثانيةً.‬ 393 00:23:43,405 --> 00:23:44,565 ‫لقد تغيّرت،‬ 394 00:23:45,325 --> 00:23:49,165 ‫لكن السجن مكان سيئ ليكون المرء طيباً فيه.‬ 395 00:23:51,965 --> 00:23:54,245 ‫لهذا السبب أريد إطلاق سراح نهارياً.‬ 396 00:23:55,805 --> 00:23:58,285 ‫يا سعادة القاضي، أؤكد لك‬ ‫أنّني أتصرّف بحسن نيّة.‬ 397 00:23:59,725 --> 00:24:02,365 ‫كبادرة حسن نيّة، ومن خلال التعاون،‬ 398 00:24:03,445 --> 00:24:06,925 ‫قامت الآنسة "زاهر" مع سجينة أخرى‬ ‫بإخبار الشرطة‬ 399 00:24:07,005 --> 00:24:09,725 ‫عن مكان النقود المسروقة،‬ 400 00:24:09,805 --> 00:24:12,205 ‫والتي أمضينا سنوات في البحث عنها.‬ 401 00:24:20,965 --> 00:24:23,645 ‫نعم، قلت بالفعل إنّني أريد‬ ‫الانخراط في المجتمع.‬ 402 00:24:23,725 --> 00:24:28,085 ‫لماذا لم تخبري بعد المفتش عن مكان "أمايا"،‬ 403 00:24:28,165 --> 00:24:30,365 ‫مع علمك أنّ حياتها في خطر؟‬ 404 00:24:30,445 --> 00:24:32,725 ‫لا أريد أن تموت الفتاة يا صاحب السعادة.‬ 405 00:24:33,285 --> 00:24:36,885 ‫ما أن توقّع على طلبي، لن أتردد في إخبارك.‬ 406 00:24:36,965 --> 00:24:41,125 ‫إن كنت تتصرّفين بحسن نيّة،‬ ‫فستعرفين أنّ حياة تلك الفتاة المسكينة‬ 407 00:24:41,205 --> 00:24:43,045 ‫أهمّ من حياتك،‬ 408 00:24:43,885 --> 00:24:47,005 ‫لكنّ ما أراه هنا‬ ‫هو محاولة لابتزاز النظام القضائي،‬ 409 00:24:47,085 --> 00:24:48,845 ‫ولن أوافق على ذلك.‬ 410 00:24:53,005 --> 00:24:55,325 ‫أنا مستعد لقبول المخاطرة‬ 411 00:24:56,245 --> 00:24:59,285 ‫بإطلاق سراح شخص بناءً على سجلّه،‬ 412 00:25:01,125 --> 00:25:03,565 ‫لكنّني لن أقبل بالابتزاز.‬ 413 00:25:06,485 --> 00:25:11,205 ‫لن أسقط أيّاً من القضايا بحقك،‬ ‫أو أبدأ بإجراءات إطلاق السراح النهاري،‬ 414 00:25:11,285 --> 00:25:14,685 ‫قبل أن توقّعي على اعترافك‬ ‫بما يتعلّق بمكان الفتاة.‬ 415 00:25:15,965 --> 00:25:19,125 ‫وأحثّك على العجلة. فالوقت يمر سريعاً.‬ 416 00:25:19,205 --> 00:25:20,405 ‫على "أمايا"‬ 417 00:25:21,085 --> 00:25:22,205 ‫وعليك.‬ 418 00:25:30,605 --> 00:25:34,005 ‫هذه الوحدة ليست مناسبة للمعاقين.‬ 419 00:25:34,845 --> 00:25:37,645 ‫لا توجد منحدرات، ولم تُعدّل الحمامات.‬ 420 00:25:38,565 --> 00:25:41,085 ‫ماذا؟ ألا يسطو المعاقون على المصارف؟‬ 421 00:25:41,165 --> 00:25:44,325 ‫أم أنّ هناك سجوناً خاصة بهم؟‬ 422 00:25:46,765 --> 00:25:48,725 ‫ما أحاول قوله هو،‬ 423 00:25:51,565 --> 00:25:55,245 ‫إن أردتني أن أرفعك عن السرير،‬ ‫أو آخذك إلى الحمام‬ 424 00:25:55,325 --> 00:25:57,645 ‫أو أن أدفعك في الخارج،‬ ‫أخبريني فحسب، اتفقنا؟‬ 425 00:25:58,485 --> 00:26:01,765 ‫ماذا لو أردت الاستحمام، هل ستفرك ظهري؟‬ 426 00:26:03,805 --> 00:26:06,005 ‫لن تكون أول مرة تحممني بها.‬ 427 00:26:12,565 --> 00:26:13,645 ‫اسمعي.‬ 428 00:26:14,405 --> 00:26:16,765 ‫لماذا لم تخبري آمرة السجن من كسر كاحليك؟‬ 429 00:26:16,845 --> 00:26:20,805 ‫لماذا انقرضت الديناصورات؟‬ ‫لماذا انفصلت فرقة "باكستريت بويز"؟‬ 430 00:26:22,965 --> 00:26:24,605 ‫أسئلة لا جواب لها.‬ 431 00:26:24,685 --> 00:26:27,365 ‫أفهم أنّك لا تريدين‬ ‫قول أيّ شيء لـ"ميراندا"‬ 432 00:26:27,445 --> 00:26:29,525 ‫خوفاً من الانتقام.‬ 433 00:26:30,085 --> 00:26:31,685 ‫لكن يمكنك إخباري.‬ 434 00:26:34,765 --> 00:26:35,965 ‫هل كانت "آنابيل" الفاعلة؟‬ 435 00:26:38,245 --> 00:26:39,445 ‫كانت "آنابيل".‬ 436 00:26:41,485 --> 00:26:42,965 ‫وماذا ستفعل؟‬ 437 00:26:44,125 --> 00:26:46,245 ‫- هل ستنتقم لي؟‬ ‫- سأحميك.‬ 438 00:26:47,325 --> 00:26:50,205 ‫- لا أريدك أن تتأذي.‬ ‫- "فالبوينا"، يا زعيم.‬ 439 00:26:50,965 --> 00:26:52,805 ‫الجوارب يا سيدي.‬ 440 00:26:57,245 --> 00:27:00,085 ‫ضعيها لها. وخذيها إلى المكتبة، مفهوم؟‬ 441 00:27:01,285 --> 00:27:03,765 ‫- هل تسمح لي؟‬ ‫- نعم، تفضّلي.‬ 442 00:27:03,845 --> 00:27:05,285 ‫أنا هنا بصفتي مريضة.‬ 443 00:27:05,885 --> 00:27:07,445 ‫بعدما حدث في الأسابيع القليلة الماضية،‬ 444 00:27:07,525 --> 00:27:10,565 ‫ضعف نظامي المناعي.‬ ‫أعطني مضاداً حيوياً أو ما شابه.‬ 445 00:27:12,365 --> 00:27:14,485 ‫- هل يمكنني فحصك؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 446 00:27:14,565 --> 00:27:17,605 ‫اصعدي هناك. سأحضر السماعة.‬ 447 00:27:38,325 --> 00:27:41,085 ‫لم يكن عليك خلع ملابسك.‬ 448 00:27:41,165 --> 00:27:43,605 ‫- سأضع السماعة على ظهرك.‬ ‫- حسناً.‬ 449 00:27:47,485 --> 00:27:48,485 ‫جيد.‬ 450 00:27:49,645 --> 00:27:50,605 ‫لنر.‬ 451 00:27:51,525 --> 00:27:53,365 ‫خذي شهيقاً من فمك وازفري.‬ 452 00:27:57,885 --> 00:27:58,885 ‫مجدداً.‬ 453 00:28:01,485 --> 00:28:03,645 ‫رئتاك مسدودتان قليلاً.‬ 454 00:28:06,045 --> 00:28:08,405 ‫أمضيت الأسبوع كلّه أفكّر فيما قلته لي،‬ 455 00:28:09,085 --> 00:28:11,365 ‫بشأن روزنامة الفتيات.‬ 456 00:28:13,205 --> 00:28:14,165 ‫ماذا قلت لك؟‬ 457 00:28:16,325 --> 00:28:20,765 ‫شيء عن كوني محتشمة أو...‬ 458 00:28:21,685 --> 00:28:25,525 ‫أنني أشعر بالإحراج من الأجسام العارية و...‬ 459 00:28:26,805 --> 00:28:30,125 ‫لا أدري، كأنّني أعيش حياتي وأنا أكبح نفسي،‬ 460 00:28:30,205 --> 00:28:31,565 ‫هذا ما فهمته.‬ 461 00:28:32,445 --> 00:28:33,365 ‫نعم.‬ 462 00:28:40,085 --> 00:28:41,645 ‫هل تظن ذلك حقاً؟‬ 463 00:28:44,485 --> 00:28:45,405 ‫نعم.‬ 464 00:28:47,085 --> 00:28:49,725 ‫لأنّني شعرت بأنّك أنت‬ 465 00:28:51,205 --> 00:28:53,605 ‫من شعر بالصدمة لرؤيتي بملابسي الداخلية.‬ 466 00:28:56,805 --> 00:28:57,805 ‫جدياً؟‬ 467 00:28:59,005 --> 00:28:59,845 ‫صدمة؟‬ 468 00:29:03,125 --> 00:29:04,485 ‫في الواقع، بعض الشيء.‬ 469 00:29:06,045 --> 00:29:07,245 ‫لقد صدمني ذلك.‬ 470 00:29:08,165 --> 00:29:12,165 ‫رؤية امرأة مثلك...‬ 471 00:29:14,045 --> 00:29:15,725 ‫بملابسها الداخلية...‬ 472 00:29:15,805 --> 00:29:17,725 ‫بالطبع صدمني ذلك، وهزّني.‬ 473 00:29:18,885 --> 00:29:21,525 ‫أعتقد أنّني كنت صادقاً معك منذ مدة.‬ 474 00:29:21,605 --> 00:29:22,805 ‫قلت لك.‬ 475 00:29:25,085 --> 00:29:26,365 ‫لا أعرف السبب.‬ 476 00:29:28,005 --> 00:29:29,005 ‫لكن...‬ 477 00:29:30,245 --> 00:29:34,165 ‫حين أكون معك،‬ ‫أشعر بأنّني أنا الجنس الناعم.‬ 478 00:29:36,805 --> 00:29:38,085 ‫وأنت...‬ 479 00:29:40,125 --> 00:29:41,925 ‫أنت حلم مستحيل المنال.‬ 480 00:29:48,725 --> 00:29:50,005 ‫افتحي فمك.‬ 481 00:30:10,565 --> 00:30:14,445 ‫يا آمرة السجن. اتصل المستثمرون للتو،‬ ‫سيأتون غداً. إنّه أمر طارئ.‬ 482 00:30:14,525 --> 00:30:15,725 ‫جيد.‬ 483 00:30:19,325 --> 00:30:22,405 ‫"الصخور التي تكوّن‬ ‫طبوغرافية (إسبانيا) هي..."‬ 484 00:30:22,485 --> 00:30:24,765 ‫الصخور التي خرجت من كلية نسيبي!‬ 485 00:30:24,845 --> 00:30:27,045 ‫كان عليك سماعه يصرخ كلما تبوّل!‬ 486 00:30:27,685 --> 00:30:31,005 ‫ألا يمكنك التوقّف عن العبث؟‬ ‫ألا ترين أنّ "كيرلي" تدرس؟‬ 487 00:30:31,085 --> 00:30:32,605 ‫- فلتدرس إذن.‬ ‫- دعيها.‬ 488 00:30:32,685 --> 00:30:34,165 ‫سيفتح ذلك لها الكثير من الأبواب.‬ 489 00:30:35,285 --> 00:30:38,205 ‫والآن يا عزيزتي "تيريسا"،‬ ‫ما الذي يفتح أبواباً أكثر؟‬ 490 00:30:38,285 --> 00:30:40,245 ‫الدراسة أم تقديم الجماع الفموي؟‬ 491 00:30:40,325 --> 00:30:43,805 ‫فعلت الأمرين،‬ ‫لكنّه الجماع الفموي بالتأكيد.‬ 492 00:30:43,885 --> 00:30:47,805 ‫هل يمكنكما الكف عن مضايقتي؟‬ ‫امتحاني غداً. اللعنة!‬ 493 00:30:49,045 --> 00:30:51,965 ‫- تباً، هل هو غداً يا "كيرلي"؟‬ ‫- نعم.‬ 494 00:30:52,525 --> 00:30:54,885 ‫بربك، لا يمكنك أن تدرسي في ليلة واحدة‬ 495 00:30:54,965 --> 00:30:57,405 ‫ما لم تتعلميه طوال السنة.‬ 496 00:30:57,485 --> 00:30:59,325 ‫أنا لا أتعلّم، أنا أراجع.‬ 497 00:30:59,405 --> 00:31:02,125 ‫لأنّه امتحان في المعلومات العامة،‬ ‫وأنا أعرفها.‬ 498 00:31:03,005 --> 00:31:04,925 ‫ماذا لو أحضرت لك شيئاً لمساعدتك،‬ 499 00:31:05,005 --> 00:31:08,485 ‫كي تمضي الليلة كلها مستيقظة تدرسين‬ ‫مثل البومة؟‬ 500 00:31:09,165 --> 00:31:11,365 ‫- هل لديك نقود؟‬ ‫- كفّي عن إزعاجها.‬ 501 00:31:11,445 --> 00:31:13,965 ‫إنّها تريد الدراسة، لا أن تكون مدمنة مثلك.‬ 502 00:31:14,045 --> 00:31:15,205 ‫سئمت هذه المرأة. لنذهب.‬ 503 00:31:15,285 --> 00:31:16,485 ‫- هيا!‬ ‫- إنها كالفيتامينات.‬ 504 00:31:16,565 --> 00:31:19,845 ‫عودي إلى كوخك.‬ ‫لا أدري كيف تخرّجت من الحضانة.‬ 505 00:31:19,925 --> 00:31:20,845 ‫أنا ذاهبة!‬ 506 00:31:21,525 --> 00:31:23,845 ‫- تباً، هذا أفضل.‬ ‫- إنها مزعجة جداً.‬ 507 00:31:23,925 --> 00:31:27,364 ‫- كانت توترني.‬ ‫- هيا، سأساعدك في المراجعة.‬ 508 00:31:27,445 --> 00:31:29,804 ‫حسناً، هيا بنا. هذا امتحان السنة الماضية.‬ 509 00:31:29,885 --> 00:31:31,485 ‫- حسناً.‬ ‫- هيا، ابدئي.‬ 510 00:31:33,643 --> 00:31:34,965 ‫"ما هو الترادف؟"‬ 511 00:31:36,445 --> 00:31:39,605 ‫الترادف له علاقة بالمرادفات؟‬ 512 00:31:39,684 --> 00:31:42,804 ‫إنّه علم دراسة المترادفات.‬ 513 00:31:44,125 --> 00:31:47,885 ‫"الصخور التي تكوّن طبوغرافية (إسبانيا)."‬ 514 00:31:48,445 --> 00:31:50,565 ‫أعرف هذا الجواب. إنها...‬ 515 00:31:52,844 --> 00:31:53,684 ‫صخور السيليسيوس.‬ 516 00:31:54,643 --> 00:31:56,643 ‫الحجر الكلسي.‬ 517 00:31:56,724 --> 00:31:58,965 ‫الحجر البركاني. وواحد آخر.‬ 518 00:31:59,724 --> 00:32:02,445 ‫السيليسيوس... لا، لا تخبريني.‬ 519 00:32:02,525 --> 00:32:05,125 ‫السيليسيوس، الحجر الكلسي، البركاني...‬ 520 00:32:06,244 --> 00:32:07,364 ‫تباً.‬ 521 00:32:09,244 --> 00:32:10,643 ‫- التالي.‬ ‫- حسناً.‬ 522 00:32:11,324 --> 00:32:13,844 ‫- "عاصمة (سويسرا)."‬ ‫- "بيرن".‬ 523 00:32:14,565 --> 00:32:16,285 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 524 00:32:16,845 --> 00:32:19,724 ‫- "ما هي الخوارزمية؟"‬ ‫- الخوارزمية...‬ 525 00:32:20,485 --> 00:32:23,725 ‫الخوارزمية...‬ 526 00:32:23,805 --> 00:32:25,685 ‫شيء له علاقة بالإيقاع؟‬ 527 00:32:25,765 --> 00:32:27,405 ‫رقصة أفريقية.‬ 528 00:32:28,805 --> 00:32:31,245 ‫لا. آلة موسيقية.‬ 529 00:32:33,525 --> 00:32:35,365 ‫هل هي كلمة أم كلمتين؟‬ 530 00:32:35,445 --> 00:32:37,325 ‫- لا، لا يمكنك النظر.‬ ‫- دعيني.‬ 531 00:32:37,405 --> 00:32:39,485 ‫- لا يمكنك النظر.‬ ‫- لم لا؟‬ 532 00:32:44,565 --> 00:32:47,285 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- كل سؤال تجيبين عليه إجابة خاطئة،‬ 533 00:32:47,365 --> 00:32:48,645 ‫عليك دفع مخالفة.‬ 534 00:32:49,685 --> 00:32:51,645 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 535 00:32:52,725 --> 00:32:55,085 ‫"من كان (أونامونو)؟"‬ 536 00:32:55,925 --> 00:32:57,045 ‫"أونامونو"؟‬ 537 00:32:58,965 --> 00:32:59,885 ‫مصوّر.‬ 538 00:33:00,845 --> 00:33:01,725 ‫لا.‬ 539 00:33:01,805 --> 00:33:02,805 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 540 00:33:02,885 --> 00:33:04,565 ‫يا للأسف.‬ 541 00:33:09,685 --> 00:33:10,525 ‫هيا بنا، المزيد.‬ 542 00:33:12,325 --> 00:33:16,405 ‫"ما حاصل ضرب الكتلة في مربع سرعة الضوء؟"‬ 543 00:33:18,365 --> 00:33:19,365 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه.‬ 544 00:33:22,365 --> 00:33:23,885 ‫بصراحة، لا أدري.‬ 545 00:33:30,165 --> 00:33:33,205 ‫"كيرلي"، لا أعرف إن كنت لا تعرفين‬ 546 00:33:33,285 --> 00:33:36,005 ‫أيّاً من الأسئلة،‬ ‫أم أنّك تريدينني لشيء آخر.‬ 547 00:33:57,285 --> 00:34:00,205 ‫أشعر برغبة في وضع جاربيك على نحو صحيح.‬ 548 00:34:01,645 --> 00:34:02,725 ‫نعم، افعلي ذلك.‬ 549 00:34:03,365 --> 00:34:05,365 ‫ضعي جاربيّ بشكل صحيح رجاءً.‬ 550 00:34:05,445 --> 00:34:07,805 ‫- سأصلحهما لك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 551 00:34:17,045 --> 00:34:18,925 ‫مهلاً. حسناً.‬ 552 00:35:24,365 --> 00:35:26,085 ‫هل أنت نائمة يا عزيزتي؟‬ 553 00:35:30,045 --> 00:35:32,885 ‫- ما الأمر يا حلوتي؟‬ ‫- معدتي تؤلمني.‬ 554 00:35:32,965 --> 00:35:34,205 ‫هذا ليس جيداً.‬ 555 00:35:35,005 --> 00:35:38,765 ‫ربما ستتحسن إن أعطيتك قبلة.‬ 556 00:35:39,885 --> 00:35:40,885 ‫لنر.‬ 557 00:35:43,405 --> 00:35:47,525 ‫- أمّي، لا أريد الذهاب إلى المدرسة.‬ ‫- لم لا يا عزيزتي؟‬ 558 00:35:47,605 --> 00:35:48,605 ‫بعض الفتيات...‬ 559 00:35:48,685 --> 00:35:51,365 ‫لا يسمحن لي‬ ‫بالقفز على الحبل معهن، ويدفعنني.‬ 560 00:35:52,805 --> 00:35:55,485 ‫أتعلمين؟‬ 561 00:35:55,565 --> 00:35:58,845 ‫في المدرسة،‬ ‫قد يبدو لك يوماً كنهاية العالم.‬ 562 00:35:59,965 --> 00:36:03,125 ‫لكن بعد ذلك يأتي الصيف،‬ ‫وينتهي العام الدراسي،‬ 563 00:36:03,925 --> 00:36:06,045 ‫وتنسين تماماً ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬ 564 00:36:07,245 --> 00:36:10,405 ‫وهل تعرفين ما عليك فعله لجعله ينتهي بسرعة؟‬ 565 00:36:11,605 --> 00:36:15,165 ‫عليك الذهاب إلى المدرسة،‬ ‫والخروج إلى الباحة،‬ 566 00:36:16,245 --> 00:36:17,845 ‫والتحلّي بالشجاعة يا حبيبتي.‬ 567 00:36:18,725 --> 00:36:20,565 ‫العبي قفز الحبل معهن.‬ 568 00:36:21,605 --> 00:36:24,045 ‫لا تستسلمي، اتفقنا؟‬ 569 00:36:25,405 --> 00:36:26,485 ‫تعالي إلى هنا.‬ 570 00:36:29,605 --> 00:36:30,645 ‫هكذا.‬ 571 00:36:42,045 --> 00:36:45,885 ‫قلت لهم إنّك كنت متوعكة‬ ‫ولهذا السبب سمحوا لي بالعودة.‬ 572 00:36:47,605 --> 00:36:49,525 ‫لماذا هربت؟‬ 573 00:36:54,205 --> 00:36:57,285 ‫هذه آخر مرّة تتكلّم فيها معي‬ ‫عن مراجعة قضيتي والمحامين.‬ 574 00:36:57,365 --> 00:36:59,605 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- حسناً.‬ 575 00:37:01,125 --> 00:37:02,005 ‫نسيت كل شيء.‬ 576 00:37:07,085 --> 00:37:09,325 ‫سأشرح لك ما الذي ينتظرنا.‬ 577 00:37:11,045 --> 00:37:13,645 ‫سنمضي 11 عاماً في رؤية بعضنا‬ ‫مرّة أسبوعياً.‬ 578 00:37:14,405 --> 00:37:17,365 ‫ومعظم الوقت، ستفصل بيننا هذه النافذة.‬ 579 00:37:18,405 --> 00:37:19,285 ‫والجنس؟‬ 580 00:37:19,365 --> 00:37:20,605 ‫لا تفكّر في ذلك حتى.‬ 581 00:37:21,285 --> 00:37:23,805 ‫فمع زيارة زوجية واحدة في الشهر،‬ 582 00:37:23,885 --> 00:37:26,445 ‫لن نحقق نصف وسطيّ‬ ‫ما خلص إليه استبيان "دوريكس".‬ 583 00:37:33,685 --> 00:37:35,565 ‫برأيي أنّه عليك التفكير ملياً.‬ 584 00:37:36,525 --> 00:37:38,405 ‫هناك طريقة أسهل.‬ 585 00:37:39,005 --> 00:37:41,925 ‫حقاً؟ ماذا ستفعل؟ تخطفني؟‬ 586 00:37:43,005 --> 00:37:46,005 ‫ربما تستطيع أن تغيّر جنسك‬ ‫وتقضي محكوميتك معي.‬ 587 00:37:46,565 --> 00:37:48,565 ‫سيكون عليّ أن أصبح مثلية جنسياً بالطبع،‬ 588 00:37:48,645 --> 00:37:51,005 ‫فإن وضعوا لك مهبلاً،‬ ‫لن تستطيع التراجع عن ذلك.‬ 589 00:38:14,045 --> 00:38:15,085 ‫4، 2.‬ 590 00:38:30,565 --> 00:38:31,405 ‫القهوة؟‬ 591 00:38:33,365 --> 00:38:34,965 ‫قطعتا سكر، صحيح؟‬ 592 00:38:35,845 --> 00:38:38,605 ‫لا أعرف ماذا سأقول للمستثمرين.‬ 593 00:38:39,205 --> 00:38:42,405 ‫إنجازاتي في الأسابيع الأخيرة‬ ‫من إدارتي لهذا المكان‬ 594 00:38:42,485 --> 00:38:48,605 ‫كانت ثورة للسجينات، جرائم قتل،‬ ‫انتحار، كاحلان مكسوران...‬ 595 00:38:50,205 --> 00:38:51,365 ‫سيطردونني.‬ 596 00:38:52,605 --> 00:38:54,245 ‫أولاً...‬ 597 00:38:55,365 --> 00:38:58,485 ‫برأيي أنّ إدارتك ممتازة،‬ 598 00:38:58,565 --> 00:39:01,925 ‫نظراً إلى الميزانية والموارد المتاحة لك.‬ 599 00:39:02,685 --> 00:39:05,565 ‫متى ستتوقفين عن تحميل نفسك الذنب؟‬ 600 00:39:06,565 --> 00:39:09,645 ‫جدياً، واجهيهم. كوني شجاعة.‬ 601 00:39:10,365 --> 00:39:11,685 ‫لا تدعيهم يطرحونك أرضاً.‬ 602 00:39:13,325 --> 00:39:15,605 ‫وثانياً، إن لم يكن لديك مانع في قولي هذا،‬ 603 00:39:17,205 --> 00:39:18,805 ‫هل لديك أدنى فكرة...‬ 604 00:39:20,485 --> 00:39:22,765 ‫كم تبدين جميلة بذلك الثوب؟‬ 605 00:39:25,005 --> 00:39:26,925 ‫تروق لي حين تقول ذلك.‬ 606 00:39:31,605 --> 00:39:32,845 ‫لم لا تقدم على الخطوة التالية؟‬ 607 00:39:37,285 --> 00:39:39,605 ‫لأنّني لست متأكداً‬ ‫من أنّها ستنتهي نهاية جيدة.‬ 608 00:39:41,285 --> 00:39:44,605 ‫أنت تتخيلينني بمعطفي الأبيض،‬ ‫الناصع الذي لا تشوبه شائبة،‬ 609 00:39:46,045 --> 00:39:48,725 ‫مع سماعتي المتدلية، وتفكرين،‬ 610 00:39:51,045 --> 00:39:53,605 ‫"إنه رجل محترف جدير بالثقة."‬ 611 00:39:57,325 --> 00:39:59,085 ‫أنا لست رجلاً لطيفاً.‬ 612 00:40:04,205 --> 00:40:05,685 ‫في علاقاتي...‬ 613 00:40:06,965 --> 00:40:07,805 ‫في الواقع...‬ 614 00:40:08,565 --> 00:40:12,885 ‫لا أطلب نزهات في الحديقة‬ ‫أو عشاءً على ضوء الشموع.‬ 615 00:40:15,325 --> 00:40:17,205 ‫أريد أهواءً.‬ 616 00:40:18,165 --> 00:40:20,285 ‫جنساً، وقوة.‬ 617 00:40:20,845 --> 00:40:21,685 ‫وبعد؟‬ 618 00:40:24,445 --> 00:40:25,925 ‫هل تظن أنّني راهبة؟‬ 619 00:40:26,725 --> 00:40:27,605 ‫لا.‬ 620 00:40:29,845 --> 00:40:33,125 ‫لكنّني لست متأكداً‬ ‫من أنك تحبّين نفس الأمور التي أحبها.‬ 621 00:40:33,205 --> 00:40:35,125 ‫لهذا السبب لن ينجح الأمر.‬ 622 00:40:37,965 --> 00:40:39,045 ‫جرّب.‬ 623 00:40:51,205 --> 00:40:53,485 ‫اخلعي سروالك الداخلي وضعيه على الطاولة.‬ 624 00:41:27,285 --> 00:41:29,605 ‫صباح الخير.‬ 625 00:41:30,685 --> 00:41:31,805 ‫صباح الخير.‬ 626 00:41:54,605 --> 00:41:55,685 ‫صباح الخير.‬ 627 00:41:55,765 --> 00:41:59,205 ‫حاولت تغيير مناوبتي،‬ ‫ليأخذك حارس آخر إلى المحكمة،‬ 628 00:41:59,285 --> 00:42:01,725 ‫ولأتمكن من تقديم إفادتي الشخصية،‬ ‫لكنّني لم أستطع.‬ 629 00:42:04,845 --> 00:42:05,765 ‫لا بأس.‬ 630 00:42:08,045 --> 00:42:09,965 ‫رغم أنّني لا أمزح حين أقول‬ 631 00:42:10,045 --> 00:42:13,045 ‫إنّه لم يكن من اللائق بك‬ ‫تركي في الحبس الانفرادي‬ 632 00:42:13,125 --> 00:42:15,085 ‫بعد أن أخبرتني بأنّك كذبت عليّ.‬ 633 00:42:17,405 --> 00:42:18,405 ‫لكن...‬ 634 00:42:20,285 --> 00:42:21,485 ‫أنت محق.‬ 635 00:42:26,445 --> 00:42:30,765 ‫لكن مع كل البكاء واليأس،‬ 636 00:42:32,045 --> 00:42:33,245 ‫انهرت قليلاً.‬ 637 00:42:34,765 --> 00:42:36,765 ‫لن أسامحك على هذا.‬ 638 00:42:36,845 --> 00:42:39,685 ‫سأحضر لك بعض الموز وليمونة لاحقاً.‬ 639 00:42:42,085 --> 00:42:43,805 ‫لكن علينا الآن الذهاب إلى جلسة استماعك.‬ 640 00:42:50,605 --> 00:42:53,085 ‫أُجبرت على اتخاذ إجراءات جذرية.‬ 641 00:42:54,445 --> 00:42:58,085 ‫منعت حرية الحركة، ووضعت نظام سيطرة صارماً‬ 642 00:42:58,165 --> 00:42:59,805 ‫مع المراقبات والعقوبات.‬ 643 00:43:00,845 --> 00:43:02,645 ‫عاملتهن كحثالة.‬ 644 00:43:04,325 --> 00:43:08,045 ‫وأيها السادة، كانت النتائج مروعة.‬ 645 00:43:09,645 --> 00:43:12,485 ‫المزيد من الانتحار والضرب،‬ 646 00:43:13,485 --> 00:43:14,605 ‫والعنف.‬ 647 00:43:15,885 --> 00:43:19,925 ‫لذلك، من الآن فصاعداً،‬ ‫سأتصرّف كما أرى أنّه ملائم،‬ 648 00:43:21,005 --> 00:43:24,005 ‫وسأستند على إعادة الاندماج أكثر،‬ ‫وأقلل الاعتماد على العقوبات.‬ 649 00:43:27,405 --> 00:43:30,885 ‫وإن كنتم لا تتفقون مع أسلوب إدارتي،‬ 650 00:43:31,845 --> 00:43:32,885 ‫اطردوني، وستكون تلك النهاية.‬ 651 00:43:35,165 --> 00:43:37,405 ‫أتطلّع إلى سماع رأيكم.‬ 652 00:43:44,165 --> 00:43:45,925 ‫سامحوها.‬ 653 00:43:47,085 --> 00:43:50,525 ‫لم تفهم ما أردتموه، ولن تتمكن من ذلك.‬ 654 00:43:51,765 --> 00:43:55,085 ‫هنا، لا تحتاجون إلى الصرامة،‬ ‫بل إلى الضرب بيد من حديد.‬ 655 00:43:55,165 --> 00:43:56,485 ‫ومن دون تردد.‬ 656 00:44:00,405 --> 00:44:02,005 ‫إنّها ربّة منزل.‬ 657 00:44:04,285 --> 00:44:09,005 ‫"كاستيو"، على طاقم الشؤون الداخلية‬ ‫الانتظار لوضع شخص آخر في مكانك.‬ 658 00:44:10,245 --> 00:44:12,005 ‫أضاعت "زوليما" فرصتها.‬ 659 00:44:13,045 --> 00:44:14,125 ‫سنتكلّم لاحقاً.‬ 660 00:44:16,445 --> 00:44:18,885 ‫لا تقلبنها إلا بعد توزيعها كلها.‬ 661 00:44:19,925 --> 00:44:23,885 ‫ممنوع الكلام، أو مغادرة الغرفة‬ 662 00:44:23,965 --> 00:44:26,685 ‫أو رفع أعينكن عن ورقة الامتحان.‬ 663 00:44:28,725 --> 00:44:29,725 ‫جيد.‬ 664 00:44:31,805 --> 00:44:33,805 ‫يمكنكن قلب أوراقكن الآن.‬ 665 00:44:33,885 --> 00:44:37,285 ‫لديكن 45 دقيقة.‬ 666 00:44:56,045 --> 00:44:57,445 ‫"سولي"، هل أنت بخير؟‬ 667 00:45:02,485 --> 00:45:03,565 ‫طلب "فرناندو" يدي للزواج.‬ 668 00:45:05,125 --> 00:45:07,205 ‫مدهش!‬ 669 00:45:08,205 --> 00:45:11,365 ‫هذه المرأة محظوظة حقاً، أليس كذلك؟‬ 670 00:45:11,445 --> 00:45:14,085 ‫كدت تموتين، وأعطوك قلباً.‬ 671 00:45:14,165 --> 00:45:16,645 ‫أضرمت النار في زوجك، وحصلت على واحد آخر.‬ 672 00:45:16,725 --> 00:45:19,845 ‫لا أعتبر أنّه من الحظ‬ ‫أن أتزوّج من دون شهر عسل،‬ 673 00:45:19,925 --> 00:45:22,325 ‫وأن أرى زوجي مرّة شهرياً.‬ 674 00:45:22,405 --> 00:45:25,605 ‫لا أستطيع النوم بجانبه كلّ ليلة.‬ ‫لا أرى الحظ في ذلك.‬ 675 00:45:25,685 --> 00:45:29,085 ‫لكن حين تخرجين من السجن،‬ ‫سيكون لديك منزل تقصدينه...‬ 676 00:45:29,165 --> 00:45:31,045 ‫- صحيح.‬ ‫- ستكون لديك عائلة.‬ 677 00:45:31,125 --> 00:45:33,245 ‫وفوق كلّ ذلك، هناك بناته.‬ 678 00:45:34,045 --> 00:45:38,005 ‫كيف سيكون رأيهن بزواجه‬ ‫من مجرمة قامت بشواء زوجها؟‬ 679 00:45:38,085 --> 00:45:38,925 ‫ماذا سيقلن؟‬ 680 00:45:39,485 --> 00:45:42,085 ‫"لا تحضرها إلى حفلات الشواء أيام الأحد."‬ 681 00:45:44,565 --> 00:45:46,565 ‫- بربك.‬ ‫- اسمعي. أنت تحبينه، أليس كذلك؟‬ 682 00:45:48,365 --> 00:45:50,205 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- حسناً إذن.‬ 683 00:45:51,605 --> 00:45:54,365 ‫أمضي اليوم كلّه في التفكير فيه.‬ 684 00:45:55,605 --> 00:45:58,965 ‫أظن ذلك أيضاً. هذا هو الحب.‬ 685 00:45:59,045 --> 00:46:01,965 ‫- الحبّ الجيد.‬ ‫- بالطبع.‬ 686 00:46:03,605 --> 00:46:07,605 ‫لا أريد أن أمضي حياتي أتساءل متى سيأتي،‬ 687 00:46:08,325 --> 00:46:10,405 ‫أو إن كان بوسعي الحصول‬ ‫على زيارة زوجية أخرى.‬ 688 00:46:10,485 --> 00:46:15,045 ‫لا أريد أن أمضي كلّ يوم وليلة‬ ‫أفكّر أكثر في الخارج.‬ 689 00:46:15,725 --> 00:46:17,805 ‫تباً، أمضيت 11 عاماً من حياتي بسهولة.‬ 690 00:46:22,485 --> 00:46:24,045 ‫لا أريد الأمل.‬ 691 00:46:25,485 --> 00:46:29,805 ‫إن كنت لا تريدين الأمل،‬ 692 00:46:29,885 --> 00:46:32,285 ‫كان يجب ألا يزرعوا لك قلباً.‬ 693 00:46:33,085 --> 00:46:37,445 ‫لا، كان يجب أن تبقي هنا في الزنزانة،‬ ‫بسلام فحسب،‬ 694 00:46:37,525 --> 00:46:41,765 ‫لأنّه كان من المتوقع أن تموتي‬ ‫في غضون أيام.‬ 695 00:46:41,845 --> 00:46:43,285 ‫لم لا تعيدينه؟‬ 696 00:46:43,365 --> 00:46:46,925 ‫لأنّ بوسعهم استخدامه في وحدة زرع الأعضاء.‬ 697 00:46:48,605 --> 00:46:49,845 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 698 00:46:50,685 --> 00:46:54,125 ‫حسناً، احتفظي به. لكن أحسني استخدامه.‬ 699 00:46:56,125 --> 00:46:58,285 ‫رباه، انظري إلى هذه المدمنة!‬ 700 00:46:58,365 --> 00:47:02,125 ‫تعلّمت الكثير في الجامعة‬ ‫ومع ذلك تعاطت الهيرويين.‬ 701 00:47:02,805 --> 00:47:03,805 ‫يا لها من موهبة!‬ 702 00:47:04,765 --> 00:47:07,205 ‫برأيي أنّها فكرة لطيفة.‬ 703 00:47:07,805 --> 00:47:10,325 ‫رومانسية للغاية.‬ 704 00:47:11,405 --> 00:47:14,005 ‫يمكن أن تكون كبرنامج تلفزيوني.‬ 705 00:47:14,085 --> 00:47:16,205 ‫برنامج "ما تحتاج إليه هو الحب"‬ ‫من الأيام الخوالي.‬ 706 00:47:17,605 --> 00:47:21,645 ‫المشكلة هي أنّ هذا سجن،‬ ‫وليس موقع تصوير فيلم،‬ 707 00:47:21,725 --> 00:47:24,405 ‫لذلك لا أظن أنّ ذلك ممكن.‬ 708 00:47:25,845 --> 00:47:27,125 ‫لماذا لا يكون ممكناً؟‬ 709 00:47:29,645 --> 00:47:30,765 ‫هل تسمح لي؟‬ 710 00:48:05,525 --> 00:48:09,205 ‫لدينا نبأ عاجل.‬ 711 00:48:09,285 --> 00:48:14,285 ‫حُررت "أمايا خيمينيز".‬ ‫المراهقة، التي اختُطفت قبل 19 يوماً،‬ 712 00:48:14,365 --> 00:48:19,845 ‫عُثر عليها حية في منطقة زراعية‬ ‫ما بين مدينتي "آبلة" و"مدريد".‬ 713 00:48:19,925 --> 00:48:21,485 ‫كيف حال الفتاة؟‬ 714 00:48:21,565 --> 00:48:25,085 ‫غادر والداها منزلهما قبل 45 دقيقة‬ 715 00:48:25,165 --> 00:48:27,605 ‫وتوجها إلى المستشفى المحلي،‬ 716 00:48:27,685 --> 00:48:31,325 ‫الذي يبدو أنّهم أخذوا الفتاة إليها‬ ‫في حالة حرجة.‬ 717 00:48:31,405 --> 00:48:36,045 ‫حُررت هذا الصباح على يد عناصر‬ ‫من "يو بي آي" والحرس المدني،‬ 718 00:48:36,125 --> 00:48:41,365 ‫استناداً إلى تحقيق أجرته الشرطة‬ ‫ومعلومات وفّرها سائق حافلة.‬ 719 00:48:55,765 --> 00:48:57,605 ‫الحزن يسبب لي الألم.‬ 720 00:49:00,925 --> 00:49:02,045 ‫جسدياً.‬ 721 00:49:03,525 --> 00:49:09,005 ‫تكون في الخارج، تشعر بالهواء العليل،‬ ‫وترى نفسك حراً،‬ 722 00:49:09,085 --> 00:49:12,885 ‫فجأة تنقلب أوراقك وتخسر.‬ 723 00:49:14,525 --> 00:49:17,245 ‫الحزن يؤلم، الكآبة تؤلم.‬ 724 00:49:17,325 --> 00:49:19,285 ‫الحياة اللعينة تؤلم.‬ 725 00:49:21,365 --> 00:49:22,685 ‫لعبت أوراقي...‬ 726 00:49:26,205 --> 00:49:27,045 ‫في الـ"بوكر".‬ 727 00:49:27,805 --> 00:49:29,965 ‫خسرت. الآن، ها أنا ذا.‬ 728 00:49:32,365 --> 00:49:33,725 ‫يا إلهي!‬ 729 00:49:33,805 --> 00:49:37,285 ‫آكل قطع ألعاب الرقع وكأنها حبوب هلوسة.‬ 730 00:49:37,365 --> 00:49:38,645 ‫أفهمك!‬ 731 00:49:38,725 --> 00:49:42,045 ‫5، 10، 15، 20، ارفعي مؤخرتك،‬ ‫لا ضير في ذلك!‬ 732 00:49:42,125 --> 00:49:43,365 ‫هذا لا يُعقل!‬ 733 00:49:45,365 --> 00:49:49,525 ‫البدء من الصفر من جديد كان لا يُحتمل.‬ 734 00:49:54,125 --> 00:49:55,805 ‫محاميك ينتظرك.‬ 735 00:50:10,005 --> 00:50:13,045 ‫انتهيت من الفرار،‬ ‫انتهيت من ملايين اليوروهات...‬ 736 00:50:14,245 --> 00:50:15,845 ‫وانتهيت من الآمال الكاذبة.‬ 737 00:50:18,325 --> 00:50:22,565 ‫أنت محق، الطريقة الوحيدة للخروج‬ ‫هي بأن أكون عاقلة.‬ 738 00:50:26,405 --> 00:50:27,845 ‫لكن أتدري؟‬ 739 00:50:28,925 --> 00:50:31,965 ‫لم أتخيلك ممن يحبون الفتيات العاقلات.‬ 740 00:50:34,565 --> 00:50:37,645 ‫الجميع لديه أسرار دفينة.‬ 741 00:50:40,885 --> 00:50:44,805 ‫"ماكارينا"، إن أردنا أن تكون علاقتنا جادة،‬ ‫يجب أن يجري الأمر بهذا الشكل.‬ 742 00:50:47,245 --> 00:50:48,085 ‫حسناً.‬ 743 00:50:49,365 --> 00:50:52,845 ‫سأعلن أمام القاضي‬ 744 00:50:53,685 --> 00:50:57,645 ‫أنّني أُصبت بحالة انهيار عصبي‬ ‫حين أطلقت النار على "كريم".‬ 745 00:50:59,285 --> 00:51:01,765 ‫سأرجو ألا يخيّب "كاستيو" أملي.‬ 746 00:51:01,845 --> 00:51:03,205 ‫- لن يفعل.‬ ‫- حسناً.‬ 747 00:51:05,005 --> 00:51:09,645 ‫وسأدعك تقف كشاهد في صفي في المحاكمة‬ 748 00:51:09,725 --> 00:51:11,565 ‫بتهمة الفرار والرهائن. اتفقنا؟‬ 749 00:51:13,125 --> 00:51:14,285 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 750 00:51:15,845 --> 00:51:19,165 ‫أحب الفتيات العاقلات، لكن ليس المملات،‬ 751 00:51:19,245 --> 00:51:21,325 ‫لذلك يبدو ذلك رائعاً.‬ 752 00:51:27,405 --> 00:51:29,325 ‫ما الخطب؟ هل تشعرين بتوعّك؟‬ 753 00:51:29,965 --> 00:51:32,485 ‫قلت لك. البرد جعلني أمرض.‬ 754 00:51:32,565 --> 00:51:34,205 ‫لم يتبق لدينا وقت طويل. أيمكنك الانتظار؟‬ 755 00:51:35,365 --> 00:51:36,525 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 756 00:51:38,525 --> 00:51:39,525 ‫رباه، لا.‬ 757 00:51:42,885 --> 00:51:45,045 ‫لا، يجب أن نتوقف.‬ 758 00:51:45,125 --> 00:51:46,405 ‫تباً، "ماكارينا".‬ 759 00:51:47,485 --> 00:51:48,805 ‫يجب أن نتوقف.‬ 760 00:51:48,885 --> 00:51:51,565 ‫تحتاج السجينة إلى دخول المرحاض بسرعة.‬ 761 00:51:58,765 --> 00:52:02,725 ‫انتهى الوقت. سلّموا أوراق امتحانكم رجاءً.‬ 762 00:52:15,605 --> 00:52:19,205 ‫يا آنسة، يجب أن تسلّميها كما هي.‬ 763 00:52:19,285 --> 00:52:20,725 ‫لم يتسن لي الوقت لأنتهي.‬ 764 00:52:20,805 --> 00:52:22,725 ‫تعرّضت للضرب قبل يومين.‬ 765 00:52:22,805 --> 00:52:25,245 ‫كسروا كاحليّ وألحقوا الأذى بمعصميّ.‬ 766 00:52:25,325 --> 00:52:26,765 ‫بالكاد أستطيع الكتابة.‬ 767 00:52:27,405 --> 00:52:30,245 ‫هل أستطيع...‬ 768 00:52:31,285 --> 00:52:32,885 ‫هل أستطيع الخضوع لامتحان شفهي؟‬ 769 00:52:36,525 --> 00:52:37,685 ‫تفضّل.‬ 770 00:52:45,565 --> 00:52:46,725 ‫"سولي".‬ 771 00:52:47,525 --> 00:52:49,165 ‫"سوليداد نونيز".‬ 772 00:52:50,885 --> 00:52:52,285 ‫يا للهول!‬ 773 00:52:52,365 --> 00:52:54,525 ‫قبل وقت قصير، طلبت منك الزواج مني.‬ 774 00:52:56,125 --> 00:53:01,165 ‫- هربت وأنا أتفهّم ذلك.‬ ‫- اسألني أنا، أنا بالغة!‬ 775 00:53:02,085 --> 00:53:04,765 ‫تباً! أنت جريء أيها السيد النظيف.‬ 776 00:53:06,005 --> 00:53:08,245 ‫فشل زواجانا.‬ 777 00:53:09,365 --> 00:53:11,405 ‫أنت أُسيئت معاملتك.‬ 778 00:53:12,205 --> 00:53:14,565 ‫وأنا كنت مع امرأة فظيعة.‬ 779 00:53:15,925 --> 00:53:18,525 ‫لكن لم لا ينجح زواجنا هذه المرة؟‬ 780 00:53:20,405 --> 00:53:25,645 ‫لذلك سأسألك مجدداً. "سولي"...‬ 781 00:53:28,005 --> 00:53:29,965 ‫هلا تتزوجينني؟‬ 782 00:53:32,405 --> 00:53:36,005 ‫سمعتك "سولي"، لكنها تتغوّط في المرحاض.‬ 783 00:53:40,045 --> 00:53:43,445 ‫"سولي"! إنّه في الأعلى ينتظرك.‬ 784 00:53:43,525 --> 00:53:46,365 ‫قلت له إنّك تتغوّطين‬ ‫وإنّك ستأتين في الحال.‬ 785 00:53:46,445 --> 00:53:48,845 ‫كيف أمكنك قول ذلك؟ سأقتلك!‬ 786 00:53:48,925 --> 00:53:51,805 ‫بقي هادئاً. هل أخبره بأنّك موافقة؟‬ 787 00:53:51,885 --> 00:53:56,125 ‫لن تقولي له أيّ شيء.‬ ‫أخبريه بأنّني قادمة الآن.‬ 788 00:54:00,205 --> 00:54:03,445 ‫"سولي" مصابة بالإمساك يا سيد "فرناندو".‬ 789 00:54:05,005 --> 00:54:06,645 ‫لا تكوني فظّة!‬ 790 00:54:12,965 --> 00:54:14,085 ‫أنت مجنون.‬ 791 00:54:17,485 --> 00:54:20,045 ‫نعم، سأتزوجك!‬ 792 00:54:23,765 --> 00:54:27,685 ‫لكن يجب أن يحدث ذلك غداً.‬ ‫لا وقت أفضل من الزمن الراهن.‬ 793 00:54:27,765 --> 00:54:30,485 ‫أريد ذلك. لم أعد أستطيع التحمّل!‬ 794 00:54:32,005 --> 00:54:33,565 ‫تعال إليّ.‬ 795 00:54:38,765 --> 00:54:42,845 ‫أعطيت الخاتم لضابط ليمرره لك، اتفقنا؟‬ 796 00:54:42,925 --> 00:54:43,965 ‫إنّه يملك المال وكلّ شيء!‬ 797 00:54:46,005 --> 00:54:48,165 ‫أحبك.‬ 798 00:54:49,605 --> 00:54:51,725 ‫أحبك.‬ 799 00:54:51,805 --> 00:54:55,045 ‫"لنحتفل‬ 800 00:54:55,125 --> 00:54:58,045 ‫لنحتفل جميعاً‬ 801 00:54:58,125 --> 00:55:02,525 ‫ارفعوا العروس للأعلى"‬ 802 00:55:02,605 --> 00:55:04,285 ‫من يتحلّى بالشجاعة الكافية لرفعها؟‬ 803 00:55:05,205 --> 00:55:06,885 ‫هذا جميل!‬ 804 00:55:19,245 --> 00:55:20,605 ‫سنعود بعد قليل.‬ 805 00:55:31,725 --> 00:55:32,765 ‫صباح الخير.‬ 806 00:55:34,605 --> 00:55:35,645 ‫ادخلي.‬ 807 00:55:48,325 --> 00:55:50,445 ‫- مهلاً!‬ ‫- تباً، هذا صحيح.‬ 808 00:55:50,525 --> 00:55:52,525 ‫- لا أستطيع الدخول بهذا الشكل.‬ ‫- حسناً.‬ 809 00:55:59,205 --> 00:56:00,845 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 810 00:56:05,485 --> 00:56:07,365 ‫- "فابيو".‬ ‫- ماذا؟‬ 811 00:56:08,125 --> 00:56:11,165 ‫أيمكنك تشغيل الصنبور لتنزل المياه؟‬ 812 00:56:12,165 --> 00:56:15,765 ‫سأشعر بالإحراج إن سمعت.‬ 813 00:56:15,845 --> 00:56:17,045 ‫بالطبع.‬ 814 00:56:30,205 --> 00:56:31,805 ‫هذا محرج جداً.‬ 815 00:56:33,285 --> 00:56:34,365 ‫كم هذا محرج.‬ 816 00:56:44,645 --> 00:56:48,165 ‫"ماكارينا"، لدينا القليل من الوقت‬ ‫للوصول إلى المحكمة.‬ 817 00:56:51,565 --> 00:56:52,565 ‫"ماكارينا"؟‬ 818 00:56:54,565 --> 00:56:55,805 ‫"ماكارينا"؟‬ 819 00:57:05,085 --> 00:57:06,725 ‫لا أصدّق هذا!‬ 820 00:57:10,085 --> 00:57:13,005 ‫"بيلينشون"، 30 بالمائة.‬ 821 00:57:14,045 --> 00:57:19,045 ‫"غارسيا"، 5 بالمائة. لقد درست كثيراً.‬ 822 00:57:20,285 --> 00:57:24,805 ‫"غريخالبو"، 20 بالمائة.‬ ‫واحدة أخرى في طريقها إلى "ناسا"!‬ 823 00:57:24,885 --> 00:57:28,485 ‫- "كابيلا". تهانينا، 70 بالمائة.‬ ‫- 70 بالمائة؟‬ 824 00:57:28,565 --> 00:57:32,085 ‫- تباً!‬ ‫- أجل!‬ 825 00:57:32,165 --> 00:57:35,605 ‫أيتها الغجرية! أعطيني إيقاعاً.‬ ‫غنّي لي شيئاً.‬ 826 00:57:35,685 --> 00:57:39,525 ‫سأتمكن من اختيار جامعة‬ ‫وحتى الحصول على منحة دراسية.‬ 827 00:57:39,605 --> 00:57:41,285 ‫أنا ذكية!‬ 828 00:57:41,365 --> 00:57:44,605 ‫حالفك الحظ. بالأمس لم تكوني تعرفين شيئاً.‬ 829 00:57:44,685 --> 00:57:47,525 ‫لكنّني فهمت المبادئ الأساسية.‬ 830 00:57:47,605 --> 00:57:50,645 ‫كنت بحاجة فقط إلى مراجعتها قليلاً ونجحت.‬ 831 00:57:51,205 --> 00:57:54,725 ‫هيا، غنّي شيئاً، سأخرج!‬ 832 00:57:54,805 --> 00:57:56,125 ‫هل مارست الجماع الفموي مع مسؤول الامتحان؟‬ 833 00:57:57,045 --> 00:57:57,965 ‫ماذا تقصدين؟‬ 834 00:57:59,165 --> 00:58:01,245 ‫سنخرج من هنا.‬ 835 00:58:01,725 --> 00:58:03,485 ‫أنا لنجاحي في الامتحان وأنت لحسن السلوك.‬ 836 00:58:03,565 --> 00:58:05,365 ‫هذا ما تكلمنا عنه.‬ 837 00:58:05,445 --> 00:58:08,365 ‫لكن لم تكن الخطّة‬ ‫أن تقدّمي جماعاً فموياً لأحد أو تضاجعينه.‬ 838 00:58:08,445 --> 00:58:09,285 ‫هل ضاجعته؟‬ 839 00:58:12,885 --> 00:58:16,165 ‫لا يمكنك ذلك بالكرسيّ المتحرك. هل ضاجعته؟‬ 840 00:58:16,965 --> 00:58:18,365 ‫ماذا لو فعلت ذلك؟‬ 841 00:58:19,365 --> 00:58:22,365 ‫قد أطلب حتى إعادة تقييم‬ ‫وأحصل على علامة أفضل‬ 842 00:58:22,445 --> 00:58:24,285 ‫فأنا متضايقة من حصولي على 70 بالمائة فقط.‬ 843 00:58:24,365 --> 00:58:27,125 ‫إذن، حين لا تجري الأمور كما تشتهين،‬ ‫تمارسين البغاء.‬ 844 00:58:27,205 --> 00:58:29,845 ‫من أنت لتطلبي منّي تبرير تصرفاتي؟‬ 845 00:58:29,925 --> 00:58:33,285 ‫سئمت من غيرتك السحاقيّة.‬ 846 00:58:33,365 --> 00:58:34,765 ‫قلت إنّني سأنجح، ونجحت.‬ 847 00:58:34,845 --> 00:58:37,725 ‫- بأيّ ثمن؟‬ ‫- بأيّ ثمن ضروري.‬ 848 00:58:38,485 --> 00:58:40,325 ‫لكلّ شخص ثمنه.‬ 849 00:58:40,405 --> 00:58:43,085 ‫- استحققت الـ70 بالمائة.‬ ‫- نعم.‬ 850 00:58:44,485 --> 00:58:47,885 ‫هل تظنين أنّني لا أفهم ما تقومين به؟‬ 851 00:58:49,885 --> 00:58:52,925 ‫هراء مغادرة هذا المكان،‬ ‫والحماسة التي تعتريك،‬ 852 00:58:53,005 --> 00:58:56,085 ‫الامتحان اللعين، ومدى يأسك.‬ 853 00:58:56,165 --> 00:58:59,325 ‫"سنخرج معاً يا (سراي)."‬ 854 00:59:00,885 --> 00:59:05,965 ‫هل تعتقدين أنّني لم أدرك‬ ‫أنّك تفعلين ذلك لأنّ "ماكا" هجرتك‬ 855 00:59:06,045 --> 00:59:08,645 ‫ولأنّك لا تطيقين البقاء هنا ورؤية وجهها؟‬ 856 00:59:09,525 --> 00:59:10,925 ‫هل هذا صحيح أم لا؟‬ 857 00:59:12,765 --> 00:59:14,285 ‫إنه صحيح.‬ 858 00:59:15,165 --> 00:59:16,205 ‫إنه صحيح.‬ 859 00:59:34,485 --> 00:59:35,845 ‫ساقطة!‬ 860 01:00:26,045 --> 01:00:28,525 ‫تباً! أيها الوغد!‬ 861 01:00:30,245 --> 01:00:32,765 ‫ساقطة، عاهرة، غبية! ماذا تفعلين؟‬ 862 01:00:32,845 --> 01:00:34,365 ‫أهرب!‬ 863 01:00:35,365 --> 01:00:39,045 ‫لن أنتظر 3 سنوات.‬ ‫سأرحل بمساعدتك أو من دونها.‬ 864 01:00:39,125 --> 01:00:40,645 ‫أيها الوغد اللعين! اتركني!‬ 865 01:00:44,165 --> 01:00:45,445 ‫أنت مجنونة!‬ 866 01:00:56,805 --> 01:01:01,645 ‫هل كنت تتظاهر حين جعلتني أعتقد‬ ‫أنّك تقع في حبّي؟‬ 867 01:01:04,805 --> 01:01:08,525 ‫- هل كانت تلك كذبة أيضاً؟‬ ‫- لم أقل قط إنّني أقع في حبّك.‬ 868 01:01:11,685 --> 01:01:13,165 ‫لكنّني أكاد أفعل ذلك.‬ 869 01:01:13,805 --> 01:01:18,285 ‫تكاد تفعل ذلك؟ ما معنى ذلك؟‬ 870 01:01:20,485 --> 01:01:25,045 ‫لا تتحرّكي! تباً!‬ ‫هذا يعني أنّ بوسعنا أن نحاول.‬ 871 01:01:25,125 --> 01:01:28,405 ‫نحاول أن نرتبط بعلاقة كمعظم الناس.‬ 872 01:01:30,565 --> 01:01:33,165 ‫أنت قذر.‬ 873 01:01:34,285 --> 01:01:37,245 ‫إن كنت تتوقّع الارتباط بعلاقة‬ ‫في ذلك المكان اللعين،‬ 874 01:01:37,325 --> 01:01:40,805 ‫فأنت غبي. يا لك من أبله.‬ 875 01:01:42,125 --> 01:01:45,445 ‫كلّ ما تلمسه يصبح بشعاً وسيئاً.‬ 876 01:01:46,005 --> 01:01:48,925 ‫ماذا تريدين؟ هل تعرفين أيّ شيء عني؟‬ 877 01:01:49,005 --> 01:01:51,205 ‫هل لديّ إخوة؟ هل لديّ أم؟‬ 878 01:01:51,285 --> 01:01:53,405 ‫أنت لا تعرفينني، وتريدين منا أن نهرب؟‬ 879 01:01:53,485 --> 01:01:56,885 ‫هل أنت مغرمة بي حقاً؟ هل أنا مغرم بك؟‬ 880 01:01:56,965 --> 01:01:59,365 ‫أم أنّنا كلانا وحيد ويائس؟‬ 881 01:02:06,605 --> 01:02:10,045 ‫أنا سجينة وأنت سجّان لعين،‬ 882 01:02:12,685 --> 01:02:14,405 ‫ولن يحدث شيء أكثر من هذا أبداً.‬ 883 01:02:15,205 --> 01:02:17,085 ‫لا بأس.‬ 884 01:02:18,245 --> 01:02:21,365 ‫الآن سأقوم بعملي وآخذك إلى المحكمة.‬ 885 01:02:21,445 --> 01:02:22,725 ‫لا!‬ 886 01:02:25,765 --> 01:02:26,965 ‫أعطيني يديك.‬ 887 01:02:27,805 --> 01:02:30,765 ‫لا تصعّبي الأمر. أعطيني يديك.‬ 888 01:02:41,925 --> 01:02:43,925 ‫انسي أمر الاتفاق مع القاضي،‬ 889 01:02:45,445 --> 01:02:49,045 ‫لكن لا يزال لدينا احتمال وحيد.‬ 890 01:02:51,285 --> 01:02:52,325 ‫ما هو؟‬ 891 01:02:53,485 --> 01:02:56,205 ‫أن نتظاهر بأنّنا قبلنا الشروط‬ ‫التي فرضها القاضي‬ 892 01:02:56,925 --> 01:03:00,965 ‫وبأنّك مستعدة للتقيّد بها،‬ ‫لكنّنا بحاجة إلى النقود.‬ 893 01:03:02,645 --> 01:03:05,525 ‫- لماذا؟‬ ‫- لكتابة إفادة‬ 894 01:03:05,605 --> 01:03:08,405 ‫تحددين فيها مكان الفتاة المختطفة.‬ 895 01:03:09,765 --> 01:03:11,445 ‫لديّ معارف في المحكمة‬ 896 01:03:11,525 --> 01:03:15,965 ‫يمكنهم تسجيلها بوقت وتاريخ هذا الصباح.‬ 897 01:03:17,165 --> 01:03:20,005 ‫ستكون رغبتك في التعاون واضحة.‬ 898 01:03:20,925 --> 01:03:24,405 ‫ظهرت الفتاة،‬ ‫لكنّنا نفّذنا طرفنا من الاتفاق.‬ 899 01:03:25,405 --> 01:03:28,645 ‫لهذا السبب أحتاج إلى النقود‬ ‫لدفعها لمن يتعاون معي.‬ 900 01:03:30,285 --> 01:03:31,445 ‫ولأجلي،‬ 901 01:03:32,725 --> 01:03:34,205 ‫لن أنكر ذلك.‬ 902 01:03:35,245 --> 01:03:38,485 ‫إن اكتشفوا الأمر،‬ ‫قد يشطبونني من النقابة مدى الحياة.‬ 903 01:03:41,565 --> 01:03:45,125 ‫بالنسبة إلى القاضي، سيكون من الواضح‬ ‫أنّ الاعتراف في المحكمة‬ 904 01:03:45,205 --> 01:03:47,125 ‫كان سليماً قانونياً.‬ 905 01:03:49,085 --> 01:03:52,565 ‫لكنّني أستطيع أن أؤمّن الآن...‬ 906 01:03:55,365 --> 01:03:57,765 ‫45 ألف يورو، لا أكثر.‬ 907 01:04:02,165 --> 01:04:03,205 ‫لا بأس.‬ 908 01:04:04,845 --> 01:04:07,725 ‫الآن أريدك أن تكتبي إفادة،‬ 909 01:04:08,445 --> 01:04:10,365 ‫كلّما كانت مفصّلة كان ذلك أفضل،‬ 910 01:04:12,085 --> 01:04:15,285 ‫بشأن ما قالته لك "سوزانا"،‬ ‫وموقع الفتاة بالتحديد،‬ 911 01:04:15,365 --> 01:04:18,205 ‫والتاريخ والوقت‬ ‫الذي حصلت فيه على المعلومة.‬ 912 01:04:18,285 --> 01:04:20,085 ‫كلّ شيء. وجّهي الإفادة للقاضي.‬ 913 01:04:21,885 --> 01:04:23,205 ‫يجب أن تبرميه.‬ 914 01:04:25,205 --> 01:04:26,165 ‫آسفة.‬ 915 01:04:51,405 --> 01:04:54,685 ‫حسناً. إنّها تشعر بتحسن الآن. هيا بنا.‬ 916 01:05:22,485 --> 01:05:23,725 ‫هل أنت بخير؟‬ 917 01:05:28,125 --> 01:05:29,445 ‫ما الخطب؟‬ 918 01:05:52,645 --> 01:05:54,645 ‫"كاستيو"، أيها الوغد.‬ 919 01:05:55,444 --> 01:05:56,725 ‫كدت تنال مني.‬ 920 01:05:57,283 --> 01:05:58,444 ‫تباً.‬ 921 01:06:00,363 --> 01:06:04,283 ‫خلت أنّني خسرت الحرب،‬ ‫لكنّني لم أخسر إلا معركة.‬ 922 01:06:04,363 --> 01:06:06,404 ‫هل تحب الشطرنج أيها المفتش؟‬ 923 01:06:08,685 --> 01:06:11,323 ‫هذه مباراة رائعة،‬ 924 01:06:12,685 --> 01:06:17,125 ‫كالأسطورة الذي لعب ضد "سباسكي".‬ 925 01:06:18,005 --> 01:06:21,323 ‫تذكّر، لا أحد يموت في لعبة الشطرنج.‬ 926 01:06:22,885 --> 01:06:26,005 ‫خذ ذلك بعين الاعتبار‬ ‫حين تفتعل فوضى كهذه في المرة المقبلة.‬ 927 01:06:34,245 --> 01:06:37,404 ‫- لقد فازت مجدداً.‬ ‫- اصمت أيها الغبي.‬ 928 01:06:42,524 --> 01:06:43,363 ‫أيتها المفوّضة.‬ 929 01:06:45,283 --> 01:06:46,965 ‫كشفت "زوليما" أمرنا.‬ 930 01:06:47,604 --> 01:06:50,045 ‫يجب أن نطلق سراحها لمعرفة مكان الفتاة.‬ 931 01:06:52,925 --> 01:06:55,805 ‫"في الحلقة التالية"‬ 932 01:08:00,125 --> 01:08:02,205 ‫- لتسرق منا!‬ ‫- مهلاً يا "رومان". تباً!‬ 92449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.