All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E11 - Patrona de los desamparados (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-2:-20,-495 --> 00:-2:-17,-735 ‫كلّ شخص يجعل حياتي أصعب،‬ 2 00:-2:-17,-655 --> 00:-2:-16,-95 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-16,-15 --> 00:-2:-14,-495 ‫سيتم تدبر أمره.‬ 4 00:-2:-14,-415 --> 00:-2:-12,-815 ‫لقد حفرت اسمي على ذراعها،‬ 5 00:-2:-12,-735 --> 00:-2:-10,-855 ‫وتريني إياه كلما رأيتها.‬ 6 00:-2:-10,-775 --> 00:-2:-8,-55 ‫أنت تقومين باتهام خطير جداً.‬ 7 00:-2:-7,-975 --> 00:-2:-5,-615 ‫أريد أن تريني ذراعك.‬ 8 00:-2:-5,-535 --> 00:-2:-4,-375 ‫خذها إلى الحبس الانفرادي.‬ 9 00:-2:-4,-295 --> 00:-2:-2,-55 ‫لن تعرف "آنابيل" أبداً.‬ 10 00:-2:-1,-975 --> 00:-1:-58,-735 ‫كم يمكننا أن نكسب مما تحمله؟‬ 11 00:-1:-57,-295 --> 00:-1:-55,-375 ‫وحين تكتشف "آنابيل" الأمر، ما الخطة؟‬ 12 00:-1:-55,-295 --> 00:-1:-53,-815 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 13 00:-1:-53,-735 --> 00:-1:-52,-495 ‫أدركت‬ 14 00:-1:-52,-415 --> 00:-1:-49,-336 ‫أنّ هذا سيكون عالمي طوال 12 سنة‬ 15 00:-1:-49,-255 --> 00:-1:-46,-455 ‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.‬ 16 00:-1:-46,-375 --> 00:-1:-42,-535 ‫لكنك تفعلين نفس الشيء.‬ ‫أظنك تتمسكين بي لتتجنبي "سراي".‬ 17 00:-1:-42,-455 --> 00:-1:-39,-535 ‫لا أعرف كيف أجعلك تتركينني.‬ 18 00:-1:-38,-55 --> 00:-1:-35,-495 ‫لدى "زوليما" 3 ملايين يورو‬ ‫مخبأة في "المغرب".‬ 19 00:-1:-35,-415 --> 00:-1:-33,-295 ‫عليك إقناع أخيك بالذهاب للبحث عن المال.‬ 20 00:-1:-33,-215 --> 00:-1:-31,-815 ‫سأحررك.‬ 21 00:-1:-30,-855 --> 00:-1:-27,-175 ‫أنا مستعدة لتشارك المال‬ ‫الذي تودين سرقته مني.‬ 22 00:-1:-27,-95 --> 00:-1:-25,-95 ‫أخبريني ماذا تريدين منّي.‬ 23 00:-1:-25,-15 --> 00:-1:-24,-95 ‫الملازمة "لورينزو".‬ 24 00:-1:-24,-15 --> 00:-1:-21,-215 ‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق‬ ‫عن الفتاة المفقودة.‬ 25 00:-1:-21,-136 --> 00:-1:-17,-415 ‫الزوج خطف الفتاة للاعتداء عليها جنسياً.‬ 26 00:-1:-17,-335 --> 00:-1:-14,-175 ‫في لقائه اليوم،‬ ‫سيحمّل زوجته المسؤولية وحدها.‬ 27 00:-1:-11,-575 --> 00:-1:-9,-55 ‫الآن، شخص واحد فقط يعرف مكانها.‬ 28 00:-1:-8,-975 --> 00:-1:-7,-735 ‫أمامها أسبوع لتعيش.‬ 29 00:-1:-7,-95 --> 00:-1:-4,-255 ‫خلال يومين سيجلب أخي مليوناً ونصف.‬ 30 00:00:-59,-215 --> 00:00:-57,-295 ‫إنه دورك الآن لاتخاذ خطوة.‬ 31 00:00:-56,-655 --> 00:00:-54,-735 ‫- "هيلينا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 32 00:00:-54,-655 --> 00:00:-51,-775 ‫كنت في زنزانتها ليلة أمس، تلمسين شعرها.‬ 33 00:00:-51,-695 --> 00:00:-50,-175 ‫أتعبث معي؟‬ 34 00:00:-50,-95 --> 00:00:-48,-495 ‫لأنّ هذا كلّه يهمني كثيراً.‬ 35 00:00:-48,-415 --> 00:00:-45,-575 ‫لقد قررت أخذ المخاطرة.‬ ‫وعليك فعل نفس الشيء الآن.‬ 36 00:00:-40,-95 --> 00:00:-38,-935 ‫ماذا فعلت يا "زاهر"؟‬ 37 00:00:-37,-895 --> 00:00:-34,-935 ‫وجدت هذه في الحبس الانفرادي.‬ ‫إنها قطعة من ملابس "زوليما".‬ 38 00:00:-34,-855 --> 00:00:-32,-695 ‫الأرجح أنها لم تأكل بمقدار ما ظننّا.‬ 39 00:00:-29,-895 --> 00:00:-27,-215 ‫أقسمي إنك لا تعرفين أين الفتاة‬ ‫وسأجعلهم يتوقفون.‬ 40 00:00:-27,-135 --> 00:00:-24,-95 ‫إن قلت أين الفتاة، هل ستساعدينها؟‬ 41 00:00:-24,-15 --> 00:00:-23,-95 ‫بالطبع.‬ 42 00:00:-23,-15 --> 00:00:-21,-135 ‫إنها في مكان يعرفه "سيزاريو".‬ 43 00:00:-19,-455 --> 00:00:-18,-176 ‫كانت ستنقذ الفتاة.‬ 44 00:00:-18,-95 --> 00:00:-14,-855 ‫إنها وحيدة في إصطبل في "سانتا ماريا".‬ 45 00:00:-7,-855 --> 00:00:-4,-655 ‫تنبيه للأمن. أغلقوا جميع الزنزانات.‬ ‫ابحثوا عن "زوليما".‬ 46 00:00:-3,-975 --> 00:00:-2,-255 ‫اختفت "زوليما" من المستوصف.‬ 47 00:00:-2,-175 --> 00:00:00,-935 ‫أكرر، "زوليما" مفقودة.‬ 48 00:00:01,145 --> 00:00:04,145 ‫ستُعلّق جميع النشاطات.‬ 49 00:00:04,225 --> 00:00:06,865 ‫جميع الأماكن المشتركة ممنوعة.‬ 50 00:00:08,465 --> 00:00:10,745 ‫هيا! ليدخل الجميع! حالاً!‬ 51 00:00:13,145 --> 00:00:16,745 ‫إلى جميع السجينات،‬ ‫عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬ 52 00:00:17,985 --> 00:00:21,425 ‫إلى جميع السجينات عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬ 53 00:00:21,505 --> 00:00:22,705 ‫2، 2.‬ 54 00:00:23,585 --> 00:00:25,665 ‫المقصف فارغ. إننا نتجه إلى الباحة.‬ 55 00:00:25,745 --> 00:00:28,225 ‫أريد تفتيش كلّ زاوية في هذا السجن اللعين.‬ 56 00:00:28,305 --> 00:00:32,425 ‫انتباه. إلى جميع السجينات،‬ ‫عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬ 57 00:00:32,505 --> 00:00:35,105 ‫- بسرعة!‬ ‫- اتركي هذا، بحق الرب.‬ 58 00:00:35,185 --> 00:00:37,665 ‫...إلى زنزاناتكن فوراً.‬ 59 00:00:39,785 --> 00:00:42,865 ‫انتباه. إلى جميع السجينات،‬ ‫عدن إلى زنزاناتكن...‬ 60 00:00:45,185 --> 00:00:47,425 ‫- المكتبة؟‬ ‫- فارغة.‬ 61 00:00:47,505 --> 00:00:48,665 ‫قاعة الرياضة؟‬ 62 00:00:49,505 --> 00:00:50,825 ‫فارغة.‬ 63 00:00:50,905 --> 00:00:52,585 ‫- الباحة؟‬ ‫- فارغة.‬ 64 00:00:52,665 --> 00:00:53,905 ‫- المقصف؟‬ ‫- لا شيء.‬ 65 00:00:53,985 --> 00:00:54,985 ‫لا شيء.‬ 66 00:00:56,065 --> 00:00:58,865 ‫لا شيء يا "فابيو". لا أثر لها في أيّ مكان.‬ 67 00:00:58,945 --> 00:01:01,345 ‫انتباه. إلى جميع السجينات...‬ 68 00:01:01,425 --> 00:01:03,745 ‫- ادخلن إلى زنزاناتكن!‬ ‫- حسناً!‬ 69 00:01:03,825 --> 00:01:05,185 ‫إلى الداخل، حالاً!‬ 70 00:01:05,265 --> 00:01:06,865 ‫- غرفة الزوار؟‬ ‫- فارغة.‬ 71 00:01:06,945 --> 00:01:07,865 ‫- أكشاك الهاتف؟‬ ‫- فارغة.‬ 72 00:01:07,945 --> 00:01:09,705 ‫يا للحقيرة!‬ 73 00:01:10,705 --> 00:01:12,865 ‫إلى جميع السجينات، عدن إلى زنازينكن...‬ 74 00:01:14,505 --> 00:01:16,305 ‫أكرر. إلى جميع السجينات...‬ 75 00:01:21,425 --> 00:01:23,345 ‫لقد انزلقت هذه المسكينة في الحمّام.‬ 76 00:01:24,545 --> 00:01:27,305 ‫إنها في الحمّام. "زوليما" في الحمّام.‬ 77 00:01:27,385 --> 00:01:31,305 ‫انتباه، أريد مساعدةً لأخذ السجينة "هيلينا"‬ ‫إلى المستوصف.‬ 78 00:01:31,385 --> 00:01:33,785 ‫لديها إصابة خطيرة.‬ 79 00:01:34,865 --> 00:01:36,865 ‫جهزوا المستوصف. ثمة سجينة مصابة.‬ 80 00:01:37,465 --> 00:01:39,145 ‫أكرر، جهزوا المستوصف.‬ 81 00:01:39,225 --> 00:01:41,105 ‫يجدر بك الدعاء لتنجو من هذه الإصابة،‬ 82 00:01:41,185 --> 00:01:42,625 ‫وإلاّ ستهلكين.‬ 83 00:01:45,905 --> 00:01:47,745 ‫أنا منزعجة مثلك.‬ 84 00:01:49,145 --> 00:01:51,065 ‫كان يمكن أن نكون صديقتين.‬ 85 00:01:52,584 --> 00:01:55,024 ‫مؤسف أنها شرطية، صحيح؟‬ 86 00:02:04,625 --> 00:02:07,785 ‫أقفلوا الزنزانات. ممنوع وجود السجينات‬ ‫في الشرفة العلوية.‬ 87 00:02:07,865 --> 00:02:09,585 ‫ممنوع وجود السجينات في الشرفة العلوية.‬ 88 00:02:09,665 --> 00:02:11,865 ‫الزنازين 1 و2 و3 فارغة. أقفلوا الأبواب.‬ 89 00:02:11,945 --> 00:02:14,865 ‫- أقفلوا الأبواب.‬ ‫- تباً. أغلقوا الزنزانات!‬ 90 00:02:18,265 --> 00:02:20,065 ‫- الشرفة العلوية في مربع زنزانات 2 فارغة.‬ ‫- "فالبوينا".‬ 91 00:02:20,145 --> 00:02:22,505 ‫شنقت سجينة نفسها‬ ‫متدليةً من الشرفة العلوية.‬ 92 00:02:22,585 --> 00:02:24,625 ‫خلفك، على الممشى العلوي.‬ 93 00:02:26,425 --> 00:02:27,945 ‫ما هذا؟‬ 94 00:02:34,545 --> 00:02:35,545 ‫النجدة!‬ 95 00:02:45,745 --> 00:02:48,585 ‫- استدعي "ساندوفال" بسرعة.‬ ‫- لا فائدة يا "فالبوينا".‬ 96 00:02:49,625 --> 00:02:52,025 ‫عنقها مكسورة. فات الأوان.‬ 97 00:02:52,105 --> 00:02:53,985 ‫لدينا حالة انتحار.‬ 98 00:02:54,065 --> 00:02:56,305 ‫شنقت سجينة نفسها‬ ‫متدليةً من الشرفة العلوية.‬ 99 00:02:56,385 --> 00:02:57,865 ‫إنها "سوزانا تامايو".‬ 100 00:02:57,945 --> 00:02:59,425 ‫يا إلهي.‬ 101 00:03:00,185 --> 00:03:01,545 ‫يا للمأساة.‬ 102 00:03:04,225 --> 00:03:10,265 ‫من الجيد أنها أخبرتني بمكان الفتاة‬ ‫قبل شنق نفسها.‬ 103 00:03:15,985 --> 00:03:18,905 ‫لكلّ ظرف سيئ جانبه الحسن أيها السجان.‬ 104 00:04:11,945 --> 00:04:13,585 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 105 00:04:15,665 --> 00:04:17,145 ‫راودني كابوس.‬ 106 00:04:24,625 --> 00:04:27,385 ‫أخبريني شيئاً. أهناك أيّ أمل لعلاقتنا؟‬ 107 00:04:33,785 --> 00:04:35,705 ‫حسناً، لست مضطرةً إلى الإجابة.‬ 108 00:04:44,465 --> 00:04:45,625 ‫أهناك امرأة أخرى؟‬ 109 00:04:50,025 --> 00:04:50,985 ‫رجل آخر؟‬ 110 00:04:54,825 --> 00:04:59,585 ‫أسيستمر عراك المحبين هذا طوال الليل؟‬ 111 00:05:01,025 --> 00:05:04,585 ‫أقسم إنني كنت سأرسلكما إلى "هافانا"‬ ‫لو رأيت أنكما ستنجحان العلاقة.‬ 112 00:05:04,665 --> 00:05:08,145 ‫السجن ليس مكاناً للفرص الأخرى.‬ 113 00:05:11,625 --> 00:05:13,185 ‫أكره أن أراك هكذا.‬ 114 00:05:14,425 --> 00:05:17,465 ‫إن أردت، سأطلب نقلي إلى زنزانة أخرى.‬ 115 00:05:19,865 --> 00:05:21,945 ‫إذن، انتهت علاقتنا؟‬ 116 00:05:31,865 --> 00:05:33,105 ‫أجل.‬ 117 00:05:34,225 --> 00:05:35,185 ‫حسناً.‬ 118 00:05:35,265 --> 00:05:39,145 ‫حسناً إذن، أيتها الحقيرة الجاحدة.‬ 119 00:05:41,865 --> 00:05:44,185 ‫أريد أن تخرجي من زنزانتي الآن.‬ 120 00:05:44,905 --> 00:05:46,305 ‫تباً!‬ 121 00:05:50,025 --> 00:05:53,545 ‫لا أريد رؤية وجهك الفاسد ثانيةً أبداً.‬ 122 00:05:54,505 --> 00:05:55,545 ‫أتفهمين؟‬ 123 00:05:55,625 --> 00:05:57,465 ‫"كيرلي"، أرجوك.‬ 124 00:05:57,545 --> 00:05:58,545 ‫إذن...‬ 125 00:06:00,825 --> 00:06:04,065 ‫تناولي فطورك عند أول مقعد،‬ 126 00:06:04,145 --> 00:06:07,945 ‫وتجنبي الخروج إلى الباحة،‬ ‫ولا تقابليني في الحمّام،‬ 127 00:06:08,025 --> 00:06:11,585 ‫لأن الجاحدات الحقيرات مثلك يشعرنني بالقرف.‬ 128 00:06:11,664 --> 00:06:13,905 ‫حين أعود، لا أريد رؤيتك في زنزانتي.‬ 129 00:06:13,985 --> 00:06:15,025 ‫لكن...‬ 130 00:06:29,105 --> 00:06:30,945 ‫ستتجاوز هذا، صحيح؟‬ 131 00:06:31,025 --> 00:06:32,265 ‫بالطبع.‬ 132 00:06:32,345 --> 00:06:34,105 ‫كما تتجاوزين سن اليأس.‬ 133 00:07:03,585 --> 00:07:05,465 ‫ما الذي جاء ببطاقة القديسة إلى هنا؟‬ 134 00:07:15,665 --> 00:07:17,185 ‫لدى "كيرلي" واحدة أيضاً.‬ 135 00:07:17,265 --> 00:07:18,865 ‫ما معنى هذا؟‬ 136 00:07:33,505 --> 00:07:35,105 ‫ليست لديّ بطاقة.‬ 137 00:07:42,345 --> 00:07:44,385 ‫من وضع هاتين هنا؟‬ 138 00:08:16,025 --> 00:08:17,265 ‫"القديسة (ريتا)"‬ 139 00:08:17,345 --> 00:08:21,065 ‫مكتوب هنا أنّ القديسة "ريتا"‬ 140 00:08:21,825 --> 00:08:23,625 ‫هي راعية القضايا المستحيلة والخاسرة.‬ 141 00:08:23,705 --> 00:08:25,425 ‫لم نحن قضايا خاسرة؟‬ 142 00:08:27,785 --> 00:08:30,425 ‫جميع الدلائل تشير إلى أنها بطاقات موت.‬ 143 00:08:32,105 --> 00:08:34,625 ‫إحداكن وضعتكن هدفاً أيتها الفتيات.‬ 144 00:08:34,705 --> 00:08:38,905 ‫هذا ما يفعلونه في "كولومبيا"‬ ‫حين يريد الزعيم إعدام أحدهم.‬ 145 00:08:38,985 --> 00:08:41,425 ‫هكذا يحذرونك من أنك ستموتين.‬ 146 00:08:41,505 --> 00:08:43,105 ‫هلا تكفّين عن ذلك أيتها المشعوذة؟‬ 147 00:08:43,185 --> 00:08:45,265 ‫يمكنك الاحتفاظ بتعاويذك الشريرة لنفسك.‬ 148 00:08:49,105 --> 00:08:52,545 ‫لا أحد غيرنا لديه هذه، صحيح؟ نحن فقط.‬ 149 00:08:53,825 --> 00:08:57,825 ‫ربما تركها لنا القس.‬ 150 00:08:57,905 --> 00:09:00,425 ‫قد يظن أننا بحاجة إلى إنقاذ.‬ 151 00:09:00,505 --> 00:09:04,225 ‫القس؟ أتهلوسين؟ ليس القس أبداً!‬ 152 00:09:04,305 --> 00:09:07,225 ‫- لا بد أنها المكسيكية.‬ ‫- يستحيل أن يكون القس.‬ 153 00:09:07,305 --> 00:09:08,745 ‫إنها "آنابيل".‬ 154 00:09:09,905 --> 00:09:12,865 ‫لقد سرقت مخدراتها...‬ 155 00:09:12,945 --> 00:09:14,185 ‫وبعتها.‬ 156 00:09:14,865 --> 00:09:18,025 ‫"بامبي" خانتها،‬ ‫وتسببت أنا بدخولها إلى الحبس الانفرادي.‬ 157 00:09:18,105 --> 00:09:19,185 ‫إنها الفاعلة.‬ 158 00:09:19,825 --> 00:09:21,105 ‫إنها تريد الانتقام.‬ 159 00:09:21,745 --> 00:09:25,305 ‫لا أحد غيرها يقوم بعقاب شنيع.‬ 160 00:09:26,745 --> 00:09:29,145 ‫- ذلك الطير اللعين. حقاً.‬ ‫- كفى يا "أنتونيا".‬ 161 00:09:29,225 --> 00:09:30,785 ‫- ذلك الطير السخيف!‬ ‫- "كيرلي".‬ 162 00:09:30,865 --> 00:09:33,265 ‫"كيرلي"! تعالي إلى هنا، رجاءً.‬ 163 00:09:33,345 --> 00:09:35,105 ‫هل ناداني أحد؟‬ 164 00:09:36,385 --> 00:09:39,225 ‫"كيرلي"، توقّفي عن العبث وتعالي.‬ 165 00:09:41,105 --> 00:09:43,985 ‫أخبريها أنني لا أريد محادثتها.‬ ‫سآخذ هذه الكتب.‬ 166 00:09:44,065 --> 00:09:46,585 ‫عليّ الدراسة والخروج من هذا المكان القذر.‬ 167 00:09:46,665 --> 00:09:47,785 ‫الأمر جديّ.‬ 168 00:09:47,865 --> 00:09:50,665 ‫لقد هددتنا "آنابيل" وعلينا القيام بشيء.‬ 169 00:09:50,745 --> 00:09:54,385 ‫إن اقتربت منّي "آنابيل"، سأنال منها.‬ 170 00:09:54,465 --> 00:09:56,865 ‫"كيرلي"، أرجوك استمعي إليّ.‬ 171 00:09:57,625 --> 00:10:00,465 ‫- رباه.‬ ‫- "ماكا"، ماذا سنفعل؟‬ 172 00:10:01,345 --> 00:10:04,065 ‫سنحمي بعضنا ونتعاضد.‬ 173 00:10:04,585 --> 00:10:07,625 ‫تباً. هذا ما قلته عن جدول المواعيد،‬ 174 00:10:07,705 --> 00:10:09,585 ‫ثم خذلتنا.‬ 175 00:10:09,665 --> 00:10:12,145 ‫هذا أمر مختلف. إنه مهم.‬ 176 00:10:12,225 --> 00:10:15,585 ‫تكون الأمور مهمة فقط حين تتعلق بك.‬ 177 00:10:15,665 --> 00:10:16,665 ‫إذن، هيا!‬ 178 00:10:16,745 --> 00:10:19,025 ‫ما قصدك يا "أنتونيا"؟‬ ‫هذا يؤثّر علينا جميعاً.‬ 179 00:10:19,105 --> 00:10:22,145 ‫هذا أمر دبرته "سولي" لإخافتنا.‬ 180 00:10:22,225 --> 00:10:23,625 ‫صحيح يا "سولي"؟‬ 181 00:10:24,465 --> 00:10:26,465 ‫أو ربما تحذّر "آنابيل" قبل الهجوم؟‬ 182 00:10:27,705 --> 00:10:28,745 ‫لا، إنها لا تفعل.‬ 183 00:10:28,825 --> 00:10:31,105 ‫أمامها أسبوع آخر في الحبس الانفرادي.‬ 184 00:10:31,185 --> 00:10:33,785 ‫لنهدأ قليلاً، اتفقنا أيتها الفتيات؟‬ 185 00:10:34,345 --> 00:10:35,545 ‫سآخذ شيئاً.‬ 186 00:10:35,625 --> 00:10:39,345 ‫أشعر بالتوعك بعد كلّ هذا.‬ 187 00:10:39,425 --> 00:10:40,425 ‫مهلاً!‬ 188 00:11:01,305 --> 00:11:02,505 ‫أيها المفتش،‬ 189 00:11:03,585 --> 00:11:05,585 ‫اعذرني إن لم أقف لأعانقك،‬ 190 00:11:07,145 --> 00:11:09,185 ‫لكنك ترى وضعي.‬ 191 00:11:10,145 --> 00:11:12,065 ‫إنهم يخافون أن أعض نفسي.‬ 192 00:11:17,785 --> 00:11:19,105 ‫لقد تغيرت.‬ 193 00:11:19,985 --> 00:11:21,745 ‫منذ مقتل "سوزانا"،‬ 194 00:11:24,905 --> 00:11:26,825 ‫أريد التمسك بالخير.‬ 195 00:11:30,505 --> 00:11:33,065 ‫حتى أنني لم أعد أعرف بماذا أدينك.‬ 196 00:11:35,025 --> 00:11:36,985 ‫هل التحدث إلى مجنونة يُعتبر جريمةً؟‬ 197 00:11:37,065 --> 00:11:38,905 ‫لأن هذا هو كلّ ما فعلته.‬ 198 00:11:41,545 --> 00:11:43,025 ‫لا بأس.‬ 199 00:11:43,625 --> 00:11:45,705 ‫لديّ شيء أخبرك إياه.‬ 200 00:11:45,785 --> 00:11:47,825 ‫لقد وجدوا الفتاة.‬ 201 00:11:47,905 --> 00:11:48,825 ‫وهي ميتة.‬ 202 00:11:51,225 --> 00:11:53,745 ‫لقد حاولت إفقادها الثقة بزوجها.‬ 203 00:11:54,585 --> 00:11:56,425 ‫ثم حاولت منحها الإحساس بالسلام.‬ 204 00:11:56,505 --> 00:11:58,065 ‫ماذا قالت "سوزانا"؟‬ 205 00:11:58,145 --> 00:11:59,825 ‫قالت إنها تحتاج إلى السلام.‬ 206 00:12:01,865 --> 00:12:05,185 ‫لم أر أحداً يعاني من هذا الحزن وذلك الألم.‬ 207 00:12:05,265 --> 00:12:08,545 ‫سيضعونك في مصح للأمراض العقلية.‬ ‫ولن يخرجوك أبداً.‬ 208 00:12:08,625 --> 00:12:09,985 ‫لا يمكنني مساعدتك الآن.‬ 209 00:12:14,705 --> 00:12:17,065 ‫قلت إنك تعرفين مكان الفتاة.‬ 210 00:12:17,785 --> 00:12:19,585 ‫- أجل.‬ ‫- أين؟‬ 211 00:12:19,665 --> 00:12:21,105 ‫هل تعتقد...‬ 212 00:12:22,585 --> 00:12:25,145 ‫أنّ هذه طريقة مناسبة للحوار؟‬ 213 00:12:25,225 --> 00:12:26,865 ‫وأنا مقيدة كحيوان؟‬ 214 00:12:32,625 --> 00:12:35,065 ‫لن أفكّ قيدك.‬ 215 00:12:35,145 --> 00:12:36,945 ‫لن أعطيك الماء حتى.‬ 216 00:12:37,865 --> 00:12:40,185 ‫لذا، إما أن تخبريني أين "أمايا"،‬ 217 00:12:40,825 --> 00:12:43,825 ‫أو سأكممك ويمكنك الجلوس هنا‬ ‫للتحديق في السقف.‬ 218 00:12:47,065 --> 00:12:49,705 ‫أتظن أنّ فقدانك لأعصابك سيفيد "أمايا"؟‬ 219 00:12:50,785 --> 00:12:53,705 ‫ألا تفضّل محادثةً هادئةً؟‬ 220 00:12:56,665 --> 00:12:58,745 ‫لقد سببت إصابةً لضابطة شرطة.‬ 221 00:12:59,825 --> 00:13:02,505 ‫ويمكنك أن تحمدي الرب لأن "هيلينا" بخير،‬ 222 00:13:02,585 --> 00:13:07,065 ‫وإلاّ لكنت هالكةً الآن.‬ 223 00:13:09,865 --> 00:13:11,945 ‫أين الفتاة؟‬ 224 00:13:18,025 --> 00:13:21,625 ‫لست واثقةً بأنك الشخص الذي عليّ مصارحته.‬ 225 00:13:21,705 --> 00:13:24,585 ‫سحقاً لك أيتها الحقيرة!‬ 226 00:13:25,665 --> 00:13:26,825 ‫اهدأ!‬ 227 00:13:26,905 --> 00:13:30,025 ‫- إنها لا تعرف مكان الفتاة.‬ ‫- لست متأكداً من ذلك.‬ 228 00:13:30,105 --> 00:13:33,825 ‫إنك لا تعرف مكانها.‬ ‫وليس لديك مشبوهون آخرون،‬ 229 00:13:33,905 --> 00:13:35,985 ‫ولا دلائل لتتبعها.‬ 230 00:13:36,065 --> 00:13:37,065 ‫أيها المفتش.‬ 231 00:13:37,985 --> 00:13:39,105 ‫أيها المفتش.‬ 232 00:13:41,545 --> 00:13:43,265 ‫أنا أعرف الكثير.‬ 233 00:13:45,105 --> 00:13:48,305 ‫أعرف أنّ العجوز "سيزاريو"‬ ‫حفر نفقاً بطول 600 متر‬ 234 00:13:49,145 --> 00:13:51,345 ‫ليلقيك فيه حين غادر المنزل.‬ 235 00:13:51,425 --> 00:13:52,985 ‫هذا ليس مهماً، كنت أعرف ذلك.‬ 236 00:13:53,065 --> 00:13:55,585 ‫لكنك لا تعرف ما فعله لاحقاً.‬ 237 00:13:58,665 --> 00:14:04,665 ‫لا بد أنكم كنتم تمشطون المنطقة‬ ‫وتحفرون كالأغبياء، صحيح؟‬ 238 00:14:05,825 --> 00:14:09,185 ‫ملاحقين آثار عربة‬ ‫لطالما كانت مركونةً في مكانها،‬ 239 00:14:10,225 --> 00:14:13,585 ‫ولم تفكروا قط في أنّ "سيزاريو"‬ 240 00:14:16,345 --> 00:14:18,145 ‫خرج من النفق،‬ 241 00:14:20,585 --> 00:14:22,185 ‫وجاب عرض الغابة،‬ 242 00:14:24,985 --> 00:14:26,585 ‫وسار إلى أقصى البلدة،‬ 243 00:14:29,865 --> 00:14:31,345 ‫ولحق بحافلة.‬ 244 00:14:35,465 --> 00:14:36,745 ‫والآن،‬ 245 00:14:36,825 --> 00:14:38,665 ‫أجبني على هذه الأحجية.‬ 246 00:14:39,785 --> 00:14:41,944 ‫أين ذهبت تلك الحافلة؟‬ 247 00:14:51,624 --> 00:14:53,824 ‫لقد وجدنا معلومةً.‬ 248 00:14:54,584 --> 00:14:56,785 ‫تعرّف السائق على آل "تامايو".‬ 249 00:14:56,864 --> 00:14:59,145 ‫وقال إنهما كانا يسافران‬ ‫حاملين أكياس تسوّق.‬ 250 00:14:59,224 --> 00:15:02,104 ‫لكنه لا يتذكر متى أو أين نزلا من الحافلة.‬ 251 00:15:02,185 --> 00:15:05,065 ‫تتوقف الحافلة في 23 مكاناً‬ 252 00:15:05,624 --> 00:15:07,305 ‫ضمن 9 بلدات.‬ 253 00:15:07,385 --> 00:15:10,585 ‫وربما لحقا بحافلة أخرى‬ ‫في أيّ من هذه البلدات.‬ 254 00:15:10,665 --> 00:15:13,145 ‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 255 00:15:14,745 --> 00:15:15,985 ‫إنها تعرف، صحيح؟‬ 256 00:15:17,345 --> 00:15:18,345 ‫أجل.‬ 257 00:15:19,185 --> 00:15:21,185 ‫"زوليما" تعرف مكان الفتاة.‬ 258 00:15:21,945 --> 00:15:24,505 ‫وأرسلتنا إلى هنا لتثبت موقفها.‬ 259 00:15:25,185 --> 00:15:26,545 ‫والآن ستبدأ اللعبة.‬ 260 00:15:26,625 --> 00:15:28,145 ‫عليك عقد صفقة معها.‬ 261 00:15:28,905 --> 00:15:30,425 ‫ليس لنا خيار.‬ 262 00:15:32,705 --> 00:15:35,825 ‫بالمناسبة، لن أوجّه لها تهماً بالاعتداء.‬ 263 00:15:38,265 --> 00:15:39,505 ‫لقد فازت.‬ 264 00:15:40,545 --> 00:15:42,345 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- استمعي.‬ 265 00:15:42,425 --> 00:15:45,465 ‫لقد ربحت بعض المعارك‬ ‫وتلقيت ضربة على الرأس،‬ 266 00:15:45,545 --> 00:15:47,865 ‫لكنها لم تربح الحرب، مفهوم؟‬ 267 00:15:50,225 --> 00:15:51,345 ‫حسناً.‬ 268 00:16:10,225 --> 00:16:11,225 ‫"ماكارينا".‬ 269 00:16:13,585 --> 00:16:14,665 ‫مستعدة؟‬ 270 00:16:21,785 --> 00:16:24,065 ‫"ماكارينا فيريرو"، الزنزانة 234.‬ 271 00:16:25,465 --> 00:16:28,265 ‫طلبت نقلاً، ووضعتني مع "زوليما"؟‬ 272 00:16:31,745 --> 00:16:33,745 ‫لقد نُقلت "هيلينا مارتن" إلى سجن آخر.‬ 273 00:16:33,825 --> 00:16:37,185 ‫هذا هو السرير الوحيد الشاغر،‬ ‫بالإضافة إلى سرير "سوزانا تامايو".‬ 274 00:16:38,265 --> 00:16:40,225 ‫ولا يمكنك فعل شيء؟‬ 275 00:16:41,305 --> 00:16:44,705 ‫"فالبوينا" هو المسؤول عن تعيين الأماكن،‬ ‫لذا كلّميه. والآن ادخلي.‬ 276 00:16:47,185 --> 00:16:51,265 ‫لكن لا تقلقي، "زاهر" و"فارغاس"‬ ‫ستكونان في الحبس الانفرادي لبعض الوقت.‬ 277 00:16:51,345 --> 00:16:52,545 ‫أهلاً بك.‬ 278 00:16:54,785 --> 00:16:57,745 ‫ألا يُفترض أن تكوني في ورشة؟‬ 279 00:16:58,905 --> 00:17:00,385 ‫اذهبي.‬ 280 00:17:05,665 --> 00:17:08,305 ‫سمعت أنّ "هيلينا" كانت تعمل متخفيةً.‬ 281 00:17:09,265 --> 00:17:10,545 ‫صحيح.‬ 282 00:17:10,625 --> 00:17:14,065 ‫لهذا لم أستطع قول شيء.‬ ‫لم أرد تعريضها للخطر.‬ 283 00:17:16,105 --> 00:17:18,705 ‫آسف لأنني عرّضتك لهذا.‬ 284 00:17:19,865 --> 00:17:22,665 ‫لا بأس بقليل من الغيرة.‬ 285 00:17:23,905 --> 00:17:27,065 ‫لكنني مسرورة لأنك أخبرتني لأنني...‬ 286 00:17:28,465 --> 00:17:32,065 ‫كدت أجنّ وأنا أفكر‬ ‫فيما يمكن أنكما تفعلانه.‬ 287 00:17:33,825 --> 00:17:35,785 ‫ولا أريدك أن تغار أيضاً.‬ 288 00:17:36,505 --> 00:17:38,665 ‫هذا لطف منك.‬ 289 00:17:38,745 --> 00:17:40,545 ‫انتهت علاقتي بـ"كيرلي".‬ 290 00:17:46,865 --> 00:17:48,785 ‫علينا التفكير في خطتنا.‬ 291 00:17:50,065 --> 00:17:51,105 ‫متى سنذهب؟‬ 292 00:17:55,145 --> 00:17:58,825 ‫"ماكارينا"، إننا لا نخطط لنزهة.‬ 293 00:17:58,905 --> 00:17:59,905 ‫اسمعي.‬ 294 00:18:00,785 --> 00:18:02,345 ‫إننا نحتاج إلى وقت.‬ 295 00:18:02,945 --> 00:18:04,345 ‫نحتاج...‬ 296 00:18:05,425 --> 00:18:07,825 ‫نحتاج إلى استراتيجية، مفهوم؟‬ 297 00:18:08,985 --> 00:18:11,345 ‫أولاً، يجب أن يعود أخوك من رحلته.‬ 298 00:18:11,425 --> 00:18:13,665 ‫- هل وصلك منه خبر؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 299 00:18:13,745 --> 00:18:19,025 ‫حسناً. حين يتواصل معك،‬ ‫قولي له ألاّ يتصل بي.‬ 300 00:18:19,105 --> 00:18:21,625 ‫يجب أن يأتي لرؤيتي، لكن عليه ألاّ يتصل.‬ 301 00:18:21,705 --> 00:18:23,065 ‫أتفهمين؟‬ 302 00:18:23,705 --> 00:18:24,985 ‫يجب ألاّ يتصل.‬ 303 00:18:26,585 --> 00:18:29,145 ‫وفي هذه الأثناء، أريد أن تبقي هادئةً.‬ 304 00:18:33,185 --> 00:18:36,465 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع أن أهدأ.‬ 305 00:18:39,545 --> 00:18:42,105 ‫لأنني لا أريد سوى وضعك في زاوية و...‬ 306 00:18:43,465 --> 00:18:45,705 ‫لذا لا تطلب مني أن أبقى هادئةً.‬ 307 00:18:51,585 --> 00:18:55,625 ‫لا تتورطي في المتاعب‬ ‫أو تلفتي الانتباه إليك، اتفقنا؟‬ 308 00:18:55,705 --> 00:18:57,785 ‫لا أطيق الانتظار إلى أن يحين وقتنا.‬ 309 00:19:31,385 --> 00:19:32,945 ‫ماذا تريدين؟‬ 310 00:19:35,385 --> 00:19:38,265 ‫أولاً، أريد شكرك على التفاوض معي.‬ 311 00:19:39,265 --> 00:19:41,265 ‫أظنه الشيء الصواب لفعله.‬ 312 00:19:42,545 --> 00:19:44,825 ‫ثانياً، أخرج صديقتي الغجرية‬ ‫من الحبس الانفرادي.‬ 313 00:19:45,425 --> 00:19:47,265 ‫لقد فعلت ذلك لأنني هدّدتها.‬ 314 00:19:47,345 --> 00:19:48,665 ‫"سراي فارغاس".‬ 315 00:19:50,465 --> 00:19:52,865 ‫السجينة رقم 02587.‬ 316 00:19:53,865 --> 00:19:55,665 ‫انتهت فترة حبسك الانفرادي.‬ 317 00:19:57,785 --> 00:19:59,705 ‫كيف حال قضيبك؟‬ 318 00:20:01,265 --> 00:20:02,745 ‫- أهو بخير؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 319 00:20:03,585 --> 00:20:04,945 ‫إنه بأفضل حال.‬ 320 00:20:05,705 --> 00:20:10,385 ‫لكنني مدفوع لتوجيه اتهامات ضدك بالاعتداء.‬ 321 00:20:11,305 --> 00:20:12,745 ‫ما رأيك؟‬ 322 00:20:14,465 --> 00:20:16,545 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 323 00:20:17,385 --> 00:20:21,105 ‫لكن عندها سأضطر إلى القول في المحكمة‬ 324 00:20:22,505 --> 00:20:25,305 ‫إنه حدث اغتصاب.‬ 325 00:20:27,345 --> 00:20:30,985 ‫وسيحققون وسيكون عليك أن تفسر الأمر.‬ 326 00:20:33,265 --> 00:20:35,025 ‫خرجت "سراي".‬ 327 00:20:36,025 --> 00:20:38,105 ‫والآن أخبريني بمكان تلك الفتاة.‬ 328 00:20:39,985 --> 00:20:42,025 ‫لديّ بعض المطالب أولاً.‬ 329 00:20:45,545 --> 00:20:47,385 ‫مثلاً، الشوكولاتة.‬ 330 00:20:49,385 --> 00:20:52,425 ‫جاء عيد الميلاد المجيد وانقضى‬ ‫ثم عيد العشاق،‬ 331 00:20:52,505 --> 00:20:54,545 ‫ولم أحظ بصندوق واحد من الشوكولاتة.‬ 332 00:21:02,705 --> 00:21:06,305 ‫انتبهي كيف تتعاملين معي،‬ ‫ولا تحاولي التذاكي،‬ 333 00:21:06,385 --> 00:21:09,945 ‫وإلاّ قد تنقلب الأمور عليك.‬ 334 00:21:10,025 --> 00:21:13,145 ‫عليك أن تنتبه إلى طريقة تعاملك.‬ ‫أما أنا أعرف تماماً كيف أتعامل.‬ 335 00:21:14,465 --> 00:21:15,705 ‫تكلمي.‬ 336 00:21:17,225 --> 00:21:19,465 ‫حريتي مقابل حرية الفتاة.‬ 337 00:21:21,465 --> 00:21:22,945 ‫هذا مستحيل.‬ 338 00:21:23,865 --> 00:21:28,225 ‫إنك تقضين محكومية بتهمة الهرب والخطف‬ ‫والابتزاز والاعتداء.‬ 339 00:21:28,985 --> 00:21:32,865 ‫إنك تقضين محكوميتين بالفعل،‬ ‫وهناك قضية معلّقة بشأن جرائم عنف.‬ 340 00:21:34,985 --> 00:21:37,785 ‫لن أنكر أنني ارتكبت أخطاءً في الماضي.‬ 341 00:21:37,865 --> 00:21:41,025 ‫لن يتجاهل قاض محكوميتين.‬ 342 00:21:41,105 --> 00:21:43,465 ‫بالطبع لا. لا أتوقّع أن يفعل.‬ 343 00:21:45,665 --> 00:21:49,145 ‫لكنني قضيت هنا ما يكفي ليؤهلني سلوكي الحسن‬ 344 00:21:49,225 --> 00:21:51,185 ‫لآخذ يوم إطلاق السراح.‬ 345 00:21:51,945 --> 00:21:54,145 ‫خلال المحاكمة بشأن مقتل "كاسبر"،‬ 346 00:21:54,225 --> 00:21:56,305 ‫سارت كلّ الأمور لصالحنا.‬ 347 00:21:56,385 --> 00:21:58,305 ‫لقد أطلقت النار على رأسها بنفسها.‬ 348 00:21:59,225 --> 00:22:01,745 ‫لا بد أنّه كان على يديها بارود،‬ 349 00:22:01,825 --> 00:22:03,945 ‫لكن كما تعرف، فقد وقعت في حوض الاستحمام‬ 350 00:22:04,705 --> 00:22:06,545 ‫وتم غسله.‬ 351 00:22:07,465 --> 00:22:08,465 ‫بالنسبة إلى الهرب.‬ 352 00:22:09,265 --> 00:22:12,905 ‫تم اختطافي وإجباري على الهرب،‬ ‫مثل "ماكارينا" بالضبط.‬ 353 00:22:12,985 --> 00:22:14,665 ‫بالنسبة إلى الابتزاز.‬ 354 00:22:14,745 --> 00:22:17,745 ‫أراد "حنبل حمادي" مليون يورو كرشوة،‬ 355 00:22:18,505 --> 00:22:20,945 ‫واستغلني داخل السجن للحصول عليه.‬ 356 00:22:23,225 --> 00:22:25,105 ‫أتتوقعين منّي الكذب لأجلك؟‬ 357 00:22:26,025 --> 00:22:31,505 ‫وأن أقنع القضاة بإطلاق سراحك،‬ ‫لتؤذي شخصاً آخر؟‬ 358 00:22:32,225 --> 00:22:35,265 ‫أحس أنك تزدريني، وقد سئمت ذلك.‬ 359 00:22:39,625 --> 00:22:41,905 ‫إن بقيت تتصرف هكذا،‬ 360 00:22:42,785 --> 00:22:45,065 ‫سأطلب التحدث مع ضابط آخر.‬ 361 00:22:47,665 --> 00:22:49,505 ‫لا بد أنّ مسؤولي الشؤون الداخلية‬ ‫يتمنون ذلك.‬ 362 00:22:49,585 --> 00:22:51,945 ‫هل تهددينني؟‬ 363 00:22:52,025 --> 00:22:52,945 ‫لا.‬ 364 00:22:54,985 --> 00:22:56,345 ‫أنا أقصد...‬ 365 00:22:57,825 --> 00:23:01,745 ‫أنّ حقدك عليّ‬ ‫أكبر من رغبتك في إنقاذ الفتاة.‬ 366 00:23:01,825 --> 00:23:04,025 ‫إن ماتت تلك الفتاة، لن تكون غلطتي.‬ 367 00:23:09,265 --> 00:23:10,825 ‫كان لديهم قطع حلوى فحسب.‬ 368 00:23:11,745 --> 00:23:14,985 ‫شكراً. أنا أحب الشوكولاتة.‬ ‫إنها مفيدة للذاكرة، صحيح؟‬ 369 00:23:17,145 --> 00:23:19,105 ‫وعليّ الاهتمام بذاكرتي.‬ 370 00:23:22,105 --> 00:23:25,025 ‫لأنك إن أطلت في العبث بمستقبلي،‬ 371 00:23:26,345 --> 00:23:28,705 ‫قد أنسى مكان "أمايا" الصغيرة.‬ 372 00:24:18,985 --> 00:24:20,865 ‫أنا أفعل هذا لأجل أمي.‬ 373 00:24:22,105 --> 00:24:24,025 ‫إن وجدوني، أريد أن أبدو بخير.‬ 374 00:24:24,105 --> 00:24:25,705 ‫لأوفّر عليها المزيد من الألم.‬ 375 00:25:13,145 --> 00:25:15,705 ‫أتتشمسين؟‬ 376 00:25:18,625 --> 00:25:20,145 ‫يبدو عليك الملل.‬ 377 00:25:25,345 --> 00:25:28,185 ‫سمعت أنك انفصلت عن "كيرلي". هذا مؤسف.‬ 378 00:25:29,465 --> 00:25:31,185 ‫ما الذي يهمك؟‬ 379 00:25:39,145 --> 00:25:42,665 ‫سمعت أنهم خففوا محكومية "آنابيل"‬ ‫بسبب اكتئابها.‬ 380 00:25:44,345 --> 00:25:46,825 ‫ستخرج من الحبس الانفرادي عصر اليوم.‬ 381 00:25:49,185 --> 00:25:52,945 ‫لذا لا تقلقي، ستكون لديك مشاغل كثيرة.‬ 382 00:26:19,105 --> 00:26:22,545 ‫- مرري الكرة.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 383 00:26:22,625 --> 00:26:23,825 ‫"كيرلي".‬ 384 00:26:23,905 --> 00:26:26,145 ‫- اتركي الكرة.‬ ‫- لا.‬ 385 00:26:27,745 --> 00:26:30,385 ‫اسمعيني! ستخرج "آنابيل"‬ ‫من الحبس الانفرادي اليوم.‬ 386 00:26:30,465 --> 00:26:32,545 ‫- لا يهمني.‬ ‫- بل يهمك.‬ 387 00:26:32,625 --> 00:26:36,185 ‫- أعطيني الكرة اللعينة!‬ ‫- استمعي إليّ!‬ 388 00:26:36,785 --> 00:26:39,385 ‫لقد هددتنا. إنها تلاحقنا.‬ 389 00:26:39,465 --> 00:26:43,345 ‫- لن أستمع. ابتعدي.‬ ‫- لا تكوني غبية.‬ 390 00:26:43,425 --> 00:26:45,745 ‫- رباه!‬ ‫- "كيرلي"، هذا يؤثّر عليك أنت أيضاً.‬ 391 00:26:47,385 --> 00:26:51,505 ‫لا يهمني إن كنت تمارسين المضاجعة‬ ‫في المصعد،‬ 392 00:26:51,585 --> 00:26:53,465 ‫أو إن لم تكوني سحاقيّة.‬ 393 00:26:53,545 --> 00:26:55,665 ‫لا يسعني فعل شيء إن أُغرمت بوغد،‬ 394 00:26:55,745 --> 00:26:59,385 ‫مثلما لا يسعني فعل شيء‬ ‫إن أُغرمت بشقية مدللة مثلك.‬ 395 00:26:59,465 --> 00:27:02,585 ‫لا يمكنني سوى النيل من نفسي.‬ 396 00:27:03,345 --> 00:27:05,465 ‫- دعيني بسلام.‬ ‫- حسناً.‬ 397 00:27:05,545 --> 00:27:08,065 ‫هذا كلّ ما يمكنني فعله إن لم تستمعي.‬ 398 00:27:08,145 --> 00:27:09,185 ‫رباه يا "كيرلي".‬ 399 00:27:09,265 --> 00:27:11,385 ‫- عاهرة!‬ ‫- يكفي. اهدئي.‬ 400 00:27:11,465 --> 00:27:13,225 ‫- أتظنين أنّ هذا يكفي؟‬ ‫- كفى!‬ 401 00:27:14,145 --> 00:27:15,305 ‫ماذا تفعلين؟‬ 402 00:27:17,305 --> 00:27:18,185 ‫كفى!‬ 403 00:27:22,825 --> 00:27:23,705 ‫كفى!‬ 404 00:27:24,425 --> 00:27:27,305 ‫- لقد تلقيت بطاقة قديسة أيضاً.‬ ‫- لا يهمني!‬ 405 00:27:27,385 --> 00:27:28,865 ‫ما الذي يحدث؟‬ 406 00:27:28,945 --> 00:27:30,905 ‫- سحقاً لك!‬ ‫- رباه!‬ 407 00:27:44,905 --> 00:27:46,865 ‫لا تدعيني أراك في شجار آخر،‬ 408 00:27:46,945 --> 00:27:49,745 ‫وإلاّ وضعتك في ظلمة الحبس الانفرادي.‬ 409 00:27:49,825 --> 00:27:52,225 ‫- سيكون ذلك معروفاً تسديه إليّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:27:53,225 --> 00:27:54,945 ‫- كرري ما قلته.‬ ‫- لا شيء.‬ 411 00:28:06,385 --> 00:28:08,785 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 412 00:28:11,305 --> 00:28:13,265 ‫هل استمتعتن؟‬ 413 00:28:13,865 --> 00:28:15,985 ‫حسناً، اذهبن.‬ 414 00:28:20,625 --> 00:28:22,305 ‫"انتحرت"‬ 415 00:28:27,705 --> 00:28:29,705 ‫"فرص إنقاذ (أمايا خيمينيز) تتقلص"‬ 416 00:28:47,385 --> 00:28:48,905 ‫مكالمة لك أيها المفتش.‬ 417 00:28:48,985 --> 00:28:51,505 ‫إن كان مكتب الشؤون الداخلية،‬ ‫أخبرهم أنني أتغوط.‬ 418 00:28:51,585 --> 00:28:54,585 ‫إنه رجل يقول إنّ لديه معلومات عن الخطف.‬ 419 00:28:54,665 --> 00:28:55,665 ‫صلني به.‬ 420 00:28:57,105 --> 00:28:58,585 ‫أنا أصلك به.‬ 421 00:29:03,025 --> 00:29:05,065 ‫أنا المفتش "كاستيو". من يتكلم؟‬ 422 00:29:05,145 --> 00:29:08,105 ‫صباح الخير أيها المفتش.‬ ‫أتكلم من إذاعة "فريكوينسيا"‬ 423 00:29:08,185 --> 00:29:10,505 ‫بشأن خطف "أمايا خيمينيز".‬ 424 00:29:10,585 --> 00:29:13,265 ‫ماذا كان شعورك بمقتل الشخصين الوحيدين‬ 425 00:29:13,345 --> 00:29:16,185 ‫- اللذين كانا يعرفان مكان الفتاة؟‬ ‫- كنت حزيناً للغاية.‬ 426 00:29:17,425 --> 00:29:20,305 ‫هل صحيح أنّ "سيزاريو تامايو" قُتل أمامك؟‬ 427 00:29:21,105 --> 00:29:22,665 ‫لست مخولاً للإجابة.‬ 428 00:29:22,745 --> 00:29:24,465 ‫لست مخولاً للإجابة، فهمت.‬ 429 00:29:24,545 --> 00:29:27,065 ‫وماذا عن مقتل زوجته؟‬ 430 00:29:27,145 --> 00:29:29,665 ‫هل صحيح أنك رفضت إدخالها إلى مصح نفسي،‬ 431 00:29:29,745 --> 00:29:31,945 ‫وأنها انتحرت في السجن‬ 432 00:29:32,025 --> 00:29:35,105 ‫- بعد التحقيق بـ48 ساعة؟‬ ‫- أهذا كلّ ما لديك؟‬ 433 00:29:35,705 --> 00:29:38,225 ‫أم أنك لم تنته من إزعاجي؟‬ 434 00:29:38,305 --> 00:29:40,825 ‫يجب أن تعرف أنّ هذا الحوار يُسجل.‬ 435 00:29:40,905 --> 00:29:44,305 ‫حقاً؟ جيد، لأنك هكذا ستتمكن‬ ‫من تكرار الاستماع إلى كلامي‬ 436 00:29:44,385 --> 00:29:46,705 ‫صباحاً وظهراً وليلاً.‬ 437 00:29:46,785 --> 00:29:49,105 ‫سحقاً لك!‬ 438 00:29:49,185 --> 00:29:50,425 ‫أنت قذر!‬ 439 00:29:51,185 --> 00:29:53,665 ‫أنت لا تحترم مشاعر أو كرامة الآخرين أبداً!‬ 440 00:29:53,745 --> 00:29:55,865 ‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬ 441 00:30:06,505 --> 00:30:09,345 ‫- كيف الحال يا صديقي؟‬ ‫- الأحوال ممتازة.‬ 442 00:30:10,425 --> 00:30:13,985 ‫ربما سأذهب إلى "ماربيا"،‬ ‫لأجلس مع مسؤولي الشؤون الداخلية.‬ 443 00:30:19,585 --> 00:30:21,865 ‫ماذا؟ هذا يساعدني على التفكير.‬ 444 00:30:25,505 --> 00:30:27,465 ‫هل تتذكر حين كنا في دورية الشرطة معاً؟‬ 445 00:30:28,185 --> 00:30:31,785 ‫كنا نجلب مجرماً ما‬ ‫ونقوم بدوريّ الشرطي الشرير والآخر الطيب.‬ 446 00:30:33,105 --> 00:30:35,665 ‫أدرك الآن أنني كنت الشرير.‬ 447 00:30:36,825 --> 00:30:39,345 ‫يمكنك القول إنني الغبي. وكنت أنت الطيب.‬ 448 00:30:39,425 --> 00:30:42,545 ‫ما الأمر؟ هل استدعيتني للتسرية عنك؟‬ 449 00:30:43,505 --> 00:30:48,385 ‫لا، بل استدعيتك لأطلب منك‬ ‫العودة إلى سلك الشرطة معي.‬ 450 00:30:50,265 --> 00:30:51,745 ‫لنعمل كلانا.‬ 451 00:30:53,105 --> 00:30:54,465 ‫كالسابق.‬ 452 00:30:55,105 --> 00:30:56,585 ‫ما قولك؟‬ 453 00:30:59,745 --> 00:31:02,945 ‫أقول، لم تشرب في هذا الوقت من النهار؟‬ 454 00:31:03,905 --> 00:31:07,665 ‫لم أنم منذ يومين. لا أعرف حتى ما الوقت.‬ 455 00:31:07,745 --> 00:31:09,505 ‫تباً يا "داميان".‬ 456 00:31:10,185 --> 00:31:12,225 ‫أعط "زوليما" ما تريده.‬ 457 00:31:12,305 --> 00:31:15,425 ‫عدّل التقارير إن لزم الأمر،‬ ‫اعقد صفقةً مع القاضي "أندرادي"،‬ 458 00:31:15,505 --> 00:31:17,025 ‫وستحل هذه القضية.‬ 459 00:31:17,105 --> 00:31:19,265 ‫إن فشلت الآن، ستهلك.‬ 460 00:31:19,345 --> 00:31:21,185 ‫وأدع تلك الحقيرة تخرج حرة؟‬ 461 00:31:21,825 --> 00:31:23,825 ‫لن تكون المرة الأولى.‬ 462 00:31:23,905 --> 00:31:25,745 ‫لن يكون لديّ الوقت لذلك حتى.‬ 463 00:31:27,065 --> 00:31:29,145 ‫إنهم على وشك تنحيتي عن القضية.‬ 464 00:31:29,225 --> 00:31:32,505 ‫رباه، أنت متباك حقاً اليوم.‬ 465 00:31:32,585 --> 00:31:34,425 ‫لقد فشلت مع "كريم".‬ 466 00:31:35,185 --> 00:31:36,865 ‫وفشلت مع "هيلينا".‬ 467 00:31:38,265 --> 00:31:40,025 ‫وفشلت بشأن الهرب،‬ 468 00:31:40,105 --> 00:31:43,225 ‫وتطلّب الأمر أن تخبرني بأنهن في "المغرب".‬ 469 00:31:43,304 --> 00:31:46,784 ‫لقد كنت في حالة يُرثى لها.‬ 470 00:31:48,224 --> 00:31:50,945 ‫أيها المفتش.‬ ‫تلقّينا مكالمةً من "كروز ديل سور".‬ 471 00:31:51,025 --> 00:31:52,784 ‫والدا "أمايا" هناك.‬ 472 00:31:52,864 --> 00:31:55,385 ‫يريدان رؤية "زوليما زاهر".‬ 473 00:31:55,465 --> 00:31:57,545 ‫يبدو أنها اتصلت بهما.‬ 474 00:31:57,625 --> 00:31:59,304 ‫لكنها في الحبس الانفرادي.‬ 475 00:31:59,385 --> 00:32:01,664 ‫كيف اتصلت بهما؟‬ 476 00:32:07,585 --> 00:32:10,385 ‫ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي‬ ‫عصر اليوم.‬ 477 00:32:10,465 --> 00:32:13,585 ‫تلك المرأة معتلة نفسياً،‬ ‫بالمعنى العلمي للتعبير.‬ 478 00:32:13,664 --> 00:32:17,065 ‫إنها عاجزة عن الشعور بالتعاطف‬ ‫أو الإشفاق على أيّ شخص.‬ 479 00:32:17,143 --> 00:32:19,344 ‫إنها تهتم بعقد الصفقات فحسب.‬ 480 00:32:20,704 --> 00:32:22,744 ‫والانتقام جزء من عقد الصفقات.‬ 481 00:32:22,824 --> 00:32:26,224 ‫اهدئي. نعرف أنها تلاحقنا.‬ 482 00:32:26,304 --> 00:32:28,505 ‫السؤال هو، ماذا سنفعل؟‬ 483 00:32:28,585 --> 00:32:30,865 ‫ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 484 00:32:40,425 --> 00:32:43,305 ‫سنصبح أخطر عصابة في السجن.‬ 485 00:32:44,505 --> 00:32:45,705 ‫العصابة الأكبر.‬ 486 00:32:47,345 --> 00:32:49,665 ‫علينا مواجهتها والتخلص منها.‬ 487 00:32:51,505 --> 00:32:52,625 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 488 00:32:54,545 --> 00:32:56,305 ‫كما تفعل هي.‬ 489 00:32:57,025 --> 00:32:58,465 ‫بشراء عضوات للعصابة.‬ 490 00:32:59,625 --> 00:33:00,945 ‫باستخدام مالها.‬ 491 00:33:03,465 --> 00:33:06,665 ‫علينا فقط الحصول على مالها،‬ ‫وسيسهل التعامل معها.‬ 492 00:33:07,425 --> 00:33:09,385 ‫- هذا جنون.‬ ‫- لم؟‬ 493 00:33:09,465 --> 00:33:10,625 ‫حباً بالرب يا "سولي".‬ 494 00:33:10,705 --> 00:33:13,745 ‫أتريدين أن نكون خادماتها‬ ‫طوال الـ15 عاماً المقبلة؟‬ 495 00:33:13,825 --> 00:33:18,345 ‫لا، لن ترغب بي "آنابيل" كخادمة.‬ ‫فهي تقول إنني كسولة.‬ 496 00:33:18,425 --> 00:33:21,865 ‫كيف ستحصلين على مالها؟‬ ‫إنك لا تعرفين أين تخفيه.‬ 497 00:33:21,945 --> 00:33:25,345 ‫أظن أنّ الحمامات الناقلات ينقلنه لأجلها.‬ 498 00:33:25,425 --> 00:33:28,065 ‫اصمتي أيتها المدمنة الغبية!‬ 499 00:33:28,145 --> 00:33:29,745 ‫لا بد أنها تعطيه لذلك الرجل‬ 500 00:33:29,825 --> 00:33:32,145 ‫الذي يضاجعها كلّ خميس.‬ 501 00:33:32,225 --> 00:33:33,345 ‫لا بد أنّ الأمر كذلك.‬ 502 00:33:33,425 --> 00:33:36,225 ‫لا يمكن أن يكون في الزنزانة. مستحيل.‬ 503 00:33:36,305 --> 00:33:39,025 ‫أحقاً ستعطيه للرجل الذي تدفع له ليضاجعها؟‬ 504 00:33:39,105 --> 00:33:40,865 ‫إنها لا تثق بأمها حتى.‬ 505 00:33:42,185 --> 00:33:44,105 ‫أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.‬ 506 00:33:46,025 --> 00:33:48,385 ‫حقاً؟ حسناً إذن.‬ 507 00:33:49,065 --> 00:33:50,985 ‫ابدئي البحث.‬ 508 00:33:51,065 --> 00:33:53,585 ‫ثمة 25 ألف متر فقط من الإسمنت المسلح‬ 509 00:33:53,665 --> 00:33:55,705 ‫بينك وبين كنزك.‬ 510 00:33:55,785 --> 00:33:57,345 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 511 00:34:00,585 --> 00:34:03,665 ‫عليكن مواجهة الحقيقة.‬ 512 00:34:04,465 --> 00:34:07,185 ‫لقد قمتن بإغضابها بما يكفي بسبب المخدرات.‬ 513 00:34:08,225 --> 00:34:10,385 ‫والآن تردن الحصول على مالها؟‬ 514 00:34:11,065 --> 00:34:13,665 ‫ماذا تعتقدن أنها ستفعل إن سرقتن مالها؟‬ 515 00:34:13,745 --> 00:34:15,945 ‫أستبكي في زنزانتها؟‬ 516 00:34:17,305 --> 00:34:19,065 ‫"آنابيل" شريرة.‬ 517 00:34:21,105 --> 00:34:22,905 ‫وسيكون هذا أسوأ بكثير.‬ 518 00:34:26,145 --> 00:34:28,945 ‫إذن، ماذا سنفعل؟ أسندعها تنال منا؟‬ 519 00:34:35,065 --> 00:34:39,025 ‫"ماكارينا"!‬ 520 00:34:39,105 --> 00:34:41,705 ‫جميلتي "ماكارينا"!‬ 521 00:34:41,785 --> 00:34:45,225 ‫كنت قاسيةً جداً معك، والآن أحبّك.‬ 522 00:34:45,305 --> 00:34:47,745 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 523 00:34:47,825 --> 00:34:50,065 ‫أريد إخبارك بأنني أحبّك.‬ 524 00:34:51,625 --> 00:34:55,825 ‫يجب أن أعبدك عند مذبح أخوية السحاقيّات.‬ 525 00:34:55,905 --> 00:34:57,865 ‫- شكراً.‬ ‫- على ماذا؟‬ 526 00:34:58,865 --> 00:35:00,905 ‫لقد انفصلتما أنت و"كيرلي"، صحيح؟‬ 527 00:35:02,785 --> 00:35:05,425 ‫هذا يعني أننا أختان.‬ 528 00:35:07,505 --> 00:35:10,465 ‫أنا و"ماكارينا" أختان الآن!‬ 529 00:35:10,545 --> 00:35:13,385 ‫إن آذتها أية واحدة، فإنها تؤذيني أنا.‬ 530 00:35:15,785 --> 00:35:18,185 ‫نداء إلى "ماكارينا فيريرو".‬ 531 00:35:18,265 --> 00:35:20,225 ‫- اذهبي إلى غرفة الزيارة.‬ ‫- تباً.‬ 532 00:35:20,305 --> 00:35:24,505 ‫أكرر، فلتذهب "ماكارينا فيريرو"‬ ‫إلى غرفة الزيارة.‬ 533 00:35:27,625 --> 00:35:28,865 ‫أترين هذا؟‬ 534 00:35:30,385 --> 00:35:31,585 ‫ما خطبكن؟‬ 535 00:35:38,625 --> 00:35:41,345 ‫- ألا تريدان أن أجلب لكما شيئاً حقاً؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 536 00:35:44,345 --> 00:35:47,865 ‫أيها المفتش، هذان والدا الفتاة.‬ 537 00:35:50,145 --> 00:35:52,825 ‫آمرة "كروز ديل سور" غير موجودة،‬ 538 00:35:52,905 --> 00:35:54,865 ‫لذا طلبت من المفتش‬ 539 00:35:54,945 --> 00:35:58,225 ‫أن يسمح لكما بزيارة "زوليما زاهر".‬ 540 00:35:59,025 --> 00:36:01,865 ‫عليكما أن تعرفا أنها سجينة خطرة جداً.‬ 541 00:36:01,945 --> 00:36:03,945 ‫لماذا تريدان رؤيتها؟‬ 542 00:36:04,025 --> 00:36:06,065 ‫أخبرتني عبر الهاتف...‬ 543 00:36:07,225 --> 00:36:10,425 ‫أنّ المرأة أخبرتها عن مكان ابنتي‬ ‫قبل أن تموت.‬ 544 00:36:12,145 --> 00:36:14,425 ‫وأنك ترفض التفاوض معها.‬ 545 00:36:15,425 --> 00:36:16,945 ‫أهذا صحيح؟‬ 546 00:36:17,025 --> 00:36:20,065 ‫ثمة إجراء معين للتفاوض مع سجينة.‬ 547 00:36:20,145 --> 00:36:22,985 ‫إجراء؟ وكم يتطلب ذلك من الوقت؟‬ 548 00:36:23,065 --> 00:36:25,025 ‫كم من الوقت؟‬ 549 00:36:25,105 --> 00:36:27,785 ‫لأنّ المستشار الطبي للشرطة يقول‬ 550 00:36:27,865 --> 00:36:29,945 ‫إنّ ابنتي قد تموت خلال يومين.‬ 551 00:36:31,145 --> 00:36:36,425 ‫لذا إن كانت تلك السجينة تعرف شيئاً،‬ ‫لا يمكنكما منعي من سؤالها.‬ 552 00:36:39,385 --> 00:36:40,865 ‫يمكننا فعل هذا،‬ 553 00:36:41,505 --> 00:36:43,145 ‫لكننا سنفعله بطريقتي.‬ 554 00:36:44,265 --> 00:36:48,265 ‫سيجري الحوار في الباحة،‬ ‫في الهواء الطلق، تحت المراقبة.‬ 555 00:36:48,865 --> 00:36:51,665 ‫لقد أوضحت "زوليما"‬ ‫أنّه إن اقترب منها حارس،‬ 556 00:36:51,745 --> 00:36:53,505 ‫لن تقول شيئاً.‬ 557 00:36:53,585 --> 00:36:57,665 ‫حسناً. في هذه الحال،‬ ‫ستكون يداها وقدماها مقيدةً،‬ 558 00:36:57,745 --> 00:36:59,705 ‫وستكون في القفص.‬ 559 00:37:08,705 --> 00:37:11,265 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- ممتازة.‬ 560 00:37:11,825 --> 00:37:16,305 ‫لولاك، لما ذهبت إلى "المغرب".‬ 561 00:37:16,385 --> 00:37:18,865 ‫- إنّك تفضل "لامانغا".‬ ‫- نوعاً ما.‬ 562 00:37:19,905 --> 00:37:22,185 ‫والمال؟ أهو لديك؟‬ 563 00:37:26,665 --> 00:37:27,985 ‫أجل.‬ 564 00:37:29,585 --> 00:37:30,545 ‫حسناً.‬ 565 00:37:31,465 --> 00:37:33,825 ‫والآن جد "فابيو" وأعطه المال.‬ 566 00:37:33,905 --> 00:37:35,865 ‫- لكن لا تتصل به.‬ ‫- حسناً.‬ 567 00:37:41,345 --> 00:37:42,545 ‫ثمة امرأة مجنونة تطاردني.‬ 568 00:37:43,825 --> 00:37:45,545 ‫إنها تعذّب الناس وتضربهم.‬ 569 00:37:47,385 --> 00:37:49,625 ‫لقد شهدت ضدها، وهي الآن تطاردني.‬ 570 00:37:50,505 --> 00:37:52,505 ‫عليّ الخروج من هنا بالسرعة الممكنة.‬ 571 00:37:53,105 --> 00:37:56,185 ‫لو كان أبي هنا كان سيعرف كيف يخرجك.‬ 572 00:37:57,505 --> 00:37:59,145 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيه،‬ 573 00:38:00,465 --> 00:38:01,465 ‫وفي أمي.‬ 574 00:38:07,145 --> 00:38:08,625 ‫منذ أن أستيقظ.‬ 575 00:38:15,305 --> 00:38:18,145 ‫لم أشعر بالحزن الذي توقعت الشعور به.‬ 576 00:38:18,225 --> 00:38:19,585 ‫هذا غريب جداً.‬ 577 00:38:20,785 --> 00:38:23,345 ‫تمرّ الأيام وأفكر في كلّ شيء‬ 578 00:38:24,705 --> 00:38:25,985 ‫وكأنه كان مجرد حلم.‬ 579 00:38:26,065 --> 00:38:28,665 ‫وكأنه فيلم أو ما شابه.‬ 580 00:38:30,505 --> 00:38:31,865 ‫لا أعرف...‬ 581 00:38:32,945 --> 00:38:36,505 ‫إن كان السجن‬ ‫يجعل الإحساس متبلداً، لأنني...‬ 582 00:38:39,305 --> 00:38:40,865 ‫فعلت أشياءً...‬ 583 00:38:42,785 --> 00:38:44,945 ‫فعلت أشياءً هي...‬ 584 00:38:52,305 --> 00:38:54,025 ‫أنا أتحول إلى متوحشة.‬ 585 00:38:55,625 --> 00:38:56,825 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 586 00:39:00,345 --> 00:39:02,785 ‫كالمرأة التي كنت أخشاها حين أتيت إلى هنا.‬ 587 00:39:09,265 --> 00:39:12,585 ‫ربما حين أذهب لرؤيتهما في المقبرة،‬ 588 00:39:14,385 --> 00:39:18,865 ‫سيصدمني الأمر،‬ 589 00:39:21,505 --> 00:39:22,385 ‫وأنهار.‬ 590 00:39:25,265 --> 00:39:26,465 ‫لكنني لا أستطيع حالياً.‬ 591 00:39:28,105 --> 00:39:30,105 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أعرف.‬ 592 00:39:32,665 --> 00:39:34,065 ‫أنا فخور بك يا أختاه.‬ 593 00:39:34,145 --> 00:39:36,345 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 594 00:39:36,425 --> 00:39:38,145 ‫بسبب قوّتك.‬ 595 00:39:39,745 --> 00:39:41,105 ‫بسبب قوّتنا.‬ 596 00:39:44,185 --> 00:39:46,065 ‫استمعي إليّ.‬ 597 00:39:46,905 --> 00:39:50,425 ‫حين تخرجين من هنا، ستذهبين إلى "الكاريبي"،‬ 598 00:39:50,505 --> 00:39:52,385 ‫وستنسين كلّ هذا.‬ 599 00:39:52,465 --> 00:39:53,985 ‫- أنا أعني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 600 00:39:54,065 --> 00:39:56,625 ‫- وستأخذينني معك، كما آمل؟‬ ‫- أجل.‬ 601 00:39:56,705 --> 00:39:58,145 ‫حسناً.‬ 602 00:39:58,225 --> 00:40:00,545 ‫- سنبدأ من جديد.‬ ‫- كلانا.‬ 603 00:40:00,625 --> 00:40:01,505 ‫و"فابيو".‬ 604 00:40:02,865 --> 00:40:03,905 ‫أجل، بالطبع.‬ 605 00:40:04,665 --> 00:40:05,625 ‫و"فابيو".‬ 606 00:40:06,825 --> 00:40:07,865 ‫لن أنسى ذلك.‬ 607 00:40:10,865 --> 00:40:11,705 ‫تعالي.‬ 608 00:40:15,505 --> 00:40:18,065 ‫ابقي بعيدةً عن اليد.‬ 609 00:40:23,225 --> 00:40:25,665 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 610 00:40:25,745 --> 00:40:28,545 ‫- ماذا حدث يا "رومان"؟‬ ‫- لا شيء يا "ماكا".‬ 611 00:40:29,585 --> 00:40:30,585 ‫"رومان".‬ 612 00:40:35,025 --> 00:40:39,865 ‫جاء مال "زوليما" مع ورطة كالعادة.‬ 613 00:40:42,385 --> 00:40:44,705 ‫كان مخفياً خلف مصيدة دببة،‬ 614 00:40:44,785 --> 00:40:47,225 ‫- ووضعت يدي داخلها.‬ ‫- تباً.‬ 615 00:40:47,905 --> 00:40:49,545 ‫علقت 13 ساعة.‬ 616 00:40:50,185 --> 00:40:53,105 ‫في البداية، لم أستطع تحمّل الألم،‬ 617 00:40:53,185 --> 00:40:55,265 ‫لكنني اعتدته بالتدريج.‬ 618 00:40:56,225 --> 00:40:58,105 ‫أظن أنّ هذا ما يحدث...‬ 619 00:40:59,745 --> 00:41:03,225 ‫حين تتدمّر النهايات العصبية تماماً.‬ 620 00:41:07,265 --> 00:41:09,945 ‫لقد نزفت ساعتين على الأقل ثم توقفت.‬ 621 00:41:10,745 --> 00:41:11,905 ‫وبعدها...‬ 622 00:41:14,865 --> 00:41:16,945 ‫بدأ لونها يصبح بنفسجياً.‬ 623 00:41:19,985 --> 00:41:21,825 ‫كنت على وشك قطع يدي.‬ 624 00:41:43,265 --> 00:41:44,505 ‫تعال.‬ 625 00:41:46,225 --> 00:41:47,505 ‫إلى هنا.‬ 626 00:41:51,585 --> 00:41:52,865 ‫هيا.‬ 627 00:41:56,065 --> 00:41:59,625 ‫خذ المفك عن الأرض وقف على كرسيّ.‬ 628 00:42:01,745 --> 00:42:03,385 ‫أخيراً أخرجوني من هناك.‬ 629 00:42:03,465 --> 00:42:06,185 ‫قضيت 3 أيام في المستشفى في "أصيلة".‬ 630 00:42:06,865 --> 00:42:09,825 ‫لا أعرف إن كنت سأعود إلى استخدام يدي،‬ 631 00:42:09,905 --> 00:42:12,065 ‫لكنّ المال معي يا "ماكا".‬ 632 00:42:12,905 --> 00:42:15,505 ‫لديّ المال يا "ماكا".‬ 633 00:42:16,505 --> 00:42:18,865 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- ستكون الأمور بخير.‬ 634 00:42:18,945 --> 00:42:21,105 ‫انظري إليّ.‬ 635 00:42:22,825 --> 00:42:24,825 ‫إن عبث أحدهم مع واحد من آل "فيريرو"،‬ 636 00:42:26,185 --> 00:42:27,505 ‫فهو يعبث مع جميع العائلة.‬ 637 00:42:30,265 --> 00:42:34,385 ‫إن عبث أحدهم مع واحد من آل "فيريرو"،‬ ‫فهو يعبث مع جميع العائلة.‬ 638 00:42:54,105 --> 00:42:55,345 ‫سيخرج الوالدان.‬ 639 00:42:55,425 --> 00:42:58,745 ‫الوحدات في الباحة،‬ ‫راقبوا كلّ حركة تقوم بها "زوليما زاهر".‬ 640 00:43:02,585 --> 00:43:05,905 ‫الوالدان في الخارج.‬ ‫أكرر، الوالدان في الخارج.‬ 641 00:43:12,065 --> 00:43:13,865 ‫وحدة المساندة 3، تموضعوا في الجنوب.‬ 642 00:43:15,385 --> 00:43:17,345 ‫الوحدة 3 في مكانها.‬ 643 00:43:24,865 --> 00:43:27,585 ‫أنا متعاطفة مع ما تمرّان به.‬ 644 00:43:29,545 --> 00:43:32,905 ‫آسفة لأنني لا أستطيع مصافحتكما.‬ ‫ليس مسموحاً لي بالاقتراب منكما.‬ 645 00:43:34,025 --> 00:43:36,105 ‫لكن يسرّني أن أقابلكما.‬ 646 00:43:37,465 --> 00:43:40,785 ‫عليّ أن أطلب منكما خدمةً.‬ ‫هلا تخلعان ملابسكما؟‬ 647 00:43:44,785 --> 00:43:46,945 ‫أعرف أنّ الشرطة وضعت ميكروفونات معكما،‬ 648 00:43:47,025 --> 00:43:49,425 ‫لكن لسلامة ابنتكما وسلامتي،‬ 649 00:43:49,505 --> 00:43:51,425 ‫يجب ألاّ تُسجل محادثتنا.‬ 650 00:43:56,505 --> 00:43:59,105 ‫تباً. "زوليما" تجعلهما يخلعان ملابسهما.‬ 651 00:43:59,625 --> 00:44:02,665 ‫- راقبوا أية تحركات مشبوهة.‬ ‫- عُلم.‬ 652 00:44:06,345 --> 00:44:09,185 ‫أبقوا الهدف نصب أعينكم.‬ ‫أكرر، أبقوا "زوليما" نصب أعينكم.‬ 653 00:44:10,665 --> 00:44:12,225 ‫اخلع الميكروفون.‬ 654 00:44:12,905 --> 00:44:15,505 ‫اخلعا كلّ شيء،‬ ‫بما فيه ملابسكما الداخلية، رجاءً.‬ 655 00:44:16,585 --> 00:44:18,585 ‫أبعداها 30 متراً.‬ 656 00:44:19,225 --> 00:44:21,705 ‫- لا بأس، إنها في مرماي.‬ ‫- إننا ننتظر الأوامر.‬ 657 00:44:24,185 --> 00:44:27,185 ‫- ماذا يفعلان؟‬ ‫- إنهما يبعدان الملابس والميكروفونات.‬ 658 00:44:27,265 --> 00:44:28,825 ‫إننا ننتظر الأوامر.‬ 659 00:44:28,905 --> 00:44:31,225 ‫- تلك الحقيرة.‬ ‫- تباً.‬ 660 00:44:47,625 --> 00:44:50,145 ‫حين تتكلمان، ضعا أيديكما على فميكما.‬ 661 00:44:50,225 --> 00:44:54,385 ‫رباه! إنها تتفوق علينا كثيراً.‬ 662 00:44:56,305 --> 00:44:59,665 ‫كم يمكنكما أن تعطياني مقابل حرية ابنتكما؟‬ 663 00:45:00,225 --> 00:45:03,585 ‫مبلغ يبدو منصفاً، ولا يتسبب بإفلاسكما.‬ 664 00:45:03,665 --> 00:45:04,825 ‫أنا أثق بكما.‬ 665 00:45:06,065 --> 00:45:08,265 ‫- لا أعرف...‬ ‫- ضع يدك.‬ 666 00:45:08,345 --> 00:45:09,225 ‫عذراً.‬ 667 00:45:13,665 --> 00:45:16,225 ‫- سنحتاج إلى قليل من الوقت.‬ ‫- نصف مليون سيكفي.‬ 668 00:45:18,025 --> 00:45:21,465 ‫أعدكما بأنني سأفعل ما بوسعي‬ ‫لإعادة ابنتكما.‬ 669 00:45:22,185 --> 00:45:24,705 ‫أعرف أنّ هذا الوضع معقد جداً،‬ 670 00:45:25,505 --> 00:45:27,305 ‫لكنني سأخبركما بشيء واحد...‬ 671 00:45:29,265 --> 00:45:31,505 ‫- انتبهوا.‬ ‫- الأم تقترب من "زوليما".‬ 672 00:45:31,585 --> 00:45:32,905 ‫نحن ننتظر الأوامر.‬ 673 00:45:32,985 --> 00:45:34,665 ‫إنها تبكي. ماذا قالت لهما؟‬ 674 00:45:34,745 --> 00:45:36,945 ‫- أخرجوهما من هنا.‬ ‫- أخرجوهما.‬ 675 00:45:37,025 --> 00:45:38,385 ‫- أنا في طريقي.‬ ‫- أخرجوهما حالاً.‬ 676 00:45:38,465 --> 00:45:40,025 ‫إنهما على وشك الإخراج.‬ 677 00:45:41,625 --> 00:45:43,465 ‫- حين تكون ابنتك بأمان...‬ ‫- أجل.‬ 678 00:45:43,545 --> 00:45:44,745 ‫...سأتصل بك.‬ 679 00:45:44,825 --> 00:45:47,665 ‫- أستحافظ على جانبك من الاتفاق؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 680 00:45:47,745 --> 00:45:49,145 ‫أنا أعدك.‬ 681 00:46:02,505 --> 00:46:03,745 ‫لا بد أنّه مخبّأ في مكان ما.‬ 682 00:46:05,825 --> 00:46:08,185 ‫مزقيها وابحثي داخلها.‬ 683 00:46:09,025 --> 00:46:10,745 ‫- افتحيها.‬ ‫- لا شيء.‬ 684 00:46:11,305 --> 00:46:15,065 ‫لا بد أنني رأيتها آلاف المرات تتلقى مالاً‬ ‫وتضعه في حمالة صدرها.‬ 685 00:46:16,705 --> 00:46:18,265 ‫السؤال هو، ماذا تفعل به بعد ذلك؟‬ 686 00:46:19,985 --> 00:46:22,785 ‫لا بد أنّه مكان ذكي،‬ ‫لا أحد غيرها يمكنه الوصول إليه.‬ 687 00:46:22,865 --> 00:46:26,145 ‫ربما تستخدم مهبلها كمخزن للنقود.‬ 688 00:46:26,225 --> 00:46:30,345 ‫اذهبي لتدخين سيجارة حشيش ونامي.‬ ‫إنها تثير أعصابي!‬ 689 00:46:30,425 --> 00:46:33,265 ‫ربما تعطيه لحارس ليخبئه لها.‬ 690 00:46:33,345 --> 00:46:34,865 ‫ربما "فالبوينا".‬ 691 00:46:37,625 --> 00:46:39,985 ‫ستخرج من الحبس الانفرادي عصر اليوم.‬ 692 00:46:43,425 --> 00:46:45,105 ‫انتهت فترة احتجازك في الحبس الانفرادي.‬ 693 00:46:58,665 --> 00:47:00,945 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 694 00:47:01,025 --> 00:47:02,905 ‫لن تثق "آنابيل" بأحد.‬ 695 00:47:02,985 --> 00:47:07,465 ‫ناهيك عن ضابط سينفق المال‬ ‫بينما تتعفن هي هنا.‬ 696 00:47:07,545 --> 00:47:08,665 ‫مستحيل.‬ 697 00:47:09,265 --> 00:47:10,465 ‫لنفكر في هذا.‬ 698 00:47:12,185 --> 00:47:15,145 ‫- كيف يسير يوم "آنابيل" العادي؟‬ ‫- كبقيتنا.‬ 699 00:47:15,225 --> 00:47:18,625 ‫تناول الطعام والتغوط والتبول.‬ ‫لا خيارات كثيرة هنا.‬ 700 00:47:18,705 --> 00:47:21,865 ‫إنها تذهب إلى المقصف،‬ ‫وليس إلى المطبخ أو قاعة الرياضة.‬ 701 00:47:21,945 --> 00:47:25,145 ‫لقد قلبوا غرفة الغسيل‬ ‫رأساً على عقب بعد الهرب.‬ 702 00:47:26,025 --> 00:47:27,865 ‫رباه، لنفكر.‬ 703 00:47:27,945 --> 00:47:30,425 ‫"ماكا"، إنّه ليس في ملابسها.‬ 704 00:47:31,465 --> 00:47:34,905 ‫لا بد أنّه في مكان‬ ‫يمكنها الوصول إليه بسهولة‬ 705 00:47:35,545 --> 00:47:37,385 ‫دوناً عن بقيتنا.‬ 706 00:47:39,425 --> 00:47:41,225 ‫رباه! ماذا تفعل غير ذلك؟‬ 707 00:47:41,305 --> 00:47:42,545 ‫لا شيء!‬ 708 00:47:42,625 --> 00:47:45,385 ‫إنها تمضي اليوم بطوله هنا‬ ‫وهي تقرأ المجلات.‬ 709 00:47:45,465 --> 00:47:47,105 ‫هذا كلّ ما تفعله.‬ 710 00:47:52,585 --> 00:47:55,785 ‫ليست لديها صديقات ولا نائبات.‬ 711 00:47:57,345 --> 00:48:00,025 ‫إنها تطلب كتباً من المكتبة فحسب،‬ 712 00:48:01,185 --> 00:48:03,265 ‫ثم تجلس هنا طوال اليوم...‬ 713 00:48:04,145 --> 00:48:05,665 ‫لقراءة المجلات.‬ 714 00:48:06,425 --> 00:48:07,585 ‫تباً.‬ 715 00:48:28,065 --> 00:48:29,025 ‫اخرجن من هنا.‬ 716 00:48:32,065 --> 00:48:34,825 ‫ما الأمر؟‬ 717 00:48:34,905 --> 00:48:35,945 ‫تحركن!‬ 718 00:48:48,825 --> 00:48:50,345 ‫- ما هذا؟‬ ‫- آسفة.‬ 719 00:48:50,425 --> 00:48:52,545 ‫ما مشكلتك؟ ألا تطرقين الباب؟‬ 720 00:48:52,625 --> 00:48:55,985 ‫إنها السمراء الأكثر طلباً في العالم.‬ 721 00:48:56,945 --> 00:48:58,025 ‫أتعجبك مخدراتي؟‬ 722 00:49:00,865 --> 00:49:03,425 ‫- حصلت على سعر جيد لها، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 723 00:49:04,065 --> 00:49:06,345 ‫إنّه هيروين أفغاني...‬ 724 00:49:07,505 --> 00:49:08,865 ‫مميز.‬ 725 00:49:08,945 --> 00:49:10,305 ‫أجل.‬ 726 00:49:11,265 --> 00:49:15,145 ‫أغلقي الباب الآن، أنا أحاول التبول.‬ 727 00:49:15,225 --> 00:49:18,545 ‫- هل أراك لاحقاً؟‬ ‫- أجل، أغلقي الباب فحسب.‬ 728 00:49:18,625 --> 00:49:19,985 ‫أنا أحاول التبول!‬ 729 00:49:20,065 --> 00:49:21,465 ‫يا للمزعجة اللعينة!‬ 730 00:49:45,025 --> 00:49:46,625 ‫لقد تحدثنا إلى القاضي.‬ 731 00:49:47,625 --> 00:49:51,465 ‫خلال أقلّ من 24 ساعة، ستُلغى محكوميتك،‬ 732 00:49:52,065 --> 00:49:55,025 ‫وسيمنحك قاضي إطلاق السراح المشروط‬ ‫يوم إطلاق السراح‬ 733 00:49:55,105 --> 00:49:56,665 ‫وستحظين بحريتك.‬ 734 00:49:56,745 --> 00:49:57,945 ‫رجل حكيم.‬ 735 00:49:58,745 --> 00:50:02,065 ‫سيكون معنا ضابط شرطة، لذا كوني حذرةً جداً.‬ 736 00:50:02,145 --> 00:50:04,385 ‫إنهم يعرفون المنطقة جيداً.‬ 737 00:50:06,145 --> 00:50:09,625 ‫والآن حافظي على جانبك من الاتفاق‬ ‫وخذينا إلى "أمايا".‬ 738 00:50:10,345 --> 00:50:11,865 ‫أنا امرأة أحفظ عهدي.‬ 739 00:51:01,145 --> 00:51:02,505 ‫"آنابيل"...‬ 740 00:51:03,505 --> 00:51:05,505 ‫تطلب الكتب من المكتبة.‬ 741 00:51:06,185 --> 00:51:09,345 ‫هذا صحيح، لكنها لا تقرأها.‬ 742 00:51:13,745 --> 00:51:15,505 ‫لم تطلب كتباً،‬ 743 00:51:16,545 --> 00:51:18,905 ‫إن كانت تقضي طوال اليوم في قراءة المجلات؟‬ 744 00:51:29,185 --> 00:51:30,985 ‫أعرف ما تفعله؟‬ 745 00:51:31,865 --> 00:51:33,465 ‫النجدة.‬ 746 00:51:35,345 --> 00:51:37,065 ‫النجدة.‬ 747 00:51:43,465 --> 00:51:45,265 ‫النجدة!‬ 748 00:51:50,025 --> 00:51:51,625 ‫أنجدوني!‬ 749 00:51:53,185 --> 00:51:55,145 ‫تحركن!‬ 750 00:51:56,665 --> 00:51:59,225 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- "كيرلي"!‬ 751 00:51:59,305 --> 00:52:00,945 ‫ماذا حدث يا "كيرلي"؟‬ 752 00:52:01,025 --> 00:52:02,905 ‫"كيرلي"، تباً!‬ 753 00:52:04,745 --> 00:52:06,025 ‫تباً!‬ 754 00:52:06,745 --> 00:52:08,465 ‫ماذا فعلن بك؟‬ 755 00:52:08,545 --> 00:52:11,305 ‫كنت محقة. لقد كسرن كاحليّ.‬ 756 00:52:21,145 --> 00:52:22,425 ‫"آنابيل"!‬ 757 00:52:23,065 --> 00:52:25,305 ‫سأقتلك أيتها الحقيرة!‬ 758 00:52:26,385 --> 00:52:29,305 ‫يجدر بك أن تختبئي لأنني سأحطمك!‬ 759 00:52:30,265 --> 00:52:31,665 ‫أيتها الحقيرة!‬ 760 00:52:32,905 --> 00:52:36,545 ‫ماذا حدث؟ ما الأمر؟ رباه!‬ 761 00:53:16,625 --> 00:53:18,585 ‫تباً.‬ 762 00:54:52,545 --> 00:54:54,265 ‫أعيدي ذلك المال.‬ 763 00:54:55,025 --> 00:54:56,505 ‫إنه ليس لك.‬ 764 00:55:12,825 --> 00:55:14,105 ‫وليس لك أيضاً.‬ 765 00:55:16,985 --> 00:55:20,305 ‫أنت تخفين مالاً لتاجرة مخدرات.‬ 766 00:55:23,345 --> 00:55:25,305 ‫لقوادة،‬ 767 00:55:25,985 --> 00:55:27,145 ‫قاتلة.‬ 768 00:55:28,585 --> 00:55:30,345 ‫أنت وكيلة خزنتها،‬ 769 00:55:30,865 --> 00:55:32,585 ‫وشريكتها.‬ 770 00:55:33,305 --> 00:55:34,625 ‫أنا لا أؤذي أحداً.‬ 771 00:55:36,345 --> 00:55:39,465 ‫أنا أجمع فحسب المال الذي تتركه في الكتب‬ ‫التي أعيرها لها،‬ 772 00:55:39,545 --> 00:55:41,145 ‫ثم أحتفظ به لأجلها هنا.‬ 773 00:55:45,545 --> 00:55:46,945 ‫أنا البنك.‬ 774 00:55:48,345 --> 00:55:50,025 ‫والبنك غير مسؤول‬ 775 00:55:50,105 --> 00:55:52,945 ‫عن اليهود الذين أُحرقوا‬ ‫في معسكرات الاعتقال.‬ 776 00:55:55,385 --> 00:55:58,425 ‫يحتفظ البنك بمال اللصوص،‬ 777 00:55:59,505 --> 00:56:03,865 ‫وهذا يسمح لهم بالاستمرار بالسرقة والقتل‬ ‫والنيل من الآخرين.‬ 778 00:56:05,265 --> 00:56:06,865 ‫هذا سجن.‬ 779 00:56:09,585 --> 00:56:11,625 ‫هنا، جميعنا نحاول الصمود بقدر استطاعتنا.‬ 780 00:56:12,305 --> 00:56:14,625 ‫حتى البنوك‬ 781 00:56:15,265 --> 00:56:17,665 ‫يمكن أن تُسلب منها ثروتها التي لا تُمس.‬ 782 00:56:19,585 --> 00:56:20,585 ‫"ماكا".‬ 783 00:56:25,985 --> 00:56:28,825 ‫إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟‬ 784 00:56:33,825 --> 00:56:35,305 ‫آسفة يا "سولي".‬ 785 00:56:38,945 --> 00:56:40,665 ‫أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه.‬ 786 00:56:44,465 --> 00:56:45,985 ‫الصمود.‬ 787 00:57:00,905 --> 00:57:04,265 ‫- إننا نتبع طريق "إم 538".‬ ‫- عُلم.‬ 788 00:57:04,345 --> 00:57:06,105 ‫أين سنخرج؟‬ 789 00:57:08,465 --> 00:57:09,425 ‫المخرج أمامك مباشرةً.‬ 790 00:57:09,505 --> 00:57:12,505 ‫وحدة الطيران. لا تُرى بلدات‬ ‫ضمن نطاق 20 كم.‬ 791 00:57:12,585 --> 00:57:15,665 ‫هذا ممتع. نحن مثل المجرمين‬ ‫"بوني" و"كلايد".‬ 792 00:57:18,585 --> 00:57:19,865 ‫أنا "بوني"،‬ 793 00:57:20,425 --> 00:57:21,945 ‫نوعاً ما،‬ 794 00:57:22,025 --> 00:57:24,665 ‫وأنت "كلايد"، لكنك ممل وأصلع.‬ 795 00:57:26,305 --> 00:57:27,905 ‫إننا نشكّل ثنائياً لطيفاً.‬ 796 00:57:27,985 --> 00:57:30,305 ‫علينا الهرب معاً، ألا تظن هذا؟‬ 797 00:57:31,785 --> 00:57:33,265 ‫إلى أين نتجه الآن؟‬ 798 00:57:36,345 --> 00:57:37,665 ‫اتجه يميناً،‬ 799 00:57:38,865 --> 00:57:40,185 ‫باتجاه غروب الشمس.‬ 800 00:57:40,265 --> 00:57:41,945 ‫إنك تتجه إلى طريق ترابي.‬ 801 00:57:42,025 --> 00:57:45,545 ‫أكرر، إنك تتجه إلى طريق ترابي.‬ ‫إنك لا تتجه نحو "سوريا".‬ 802 00:57:45,625 --> 00:57:48,825 ‫الطريق يؤدي إلى قفر. لا يوجد شيء آخر.‬ 803 00:57:48,905 --> 00:57:51,665 ‫- إلى أين تتجه؟‬ ‫- نحن ننتظر الأوامر.‬ 804 00:57:54,585 --> 00:57:57,865 ‫تغيير المواقف ليس صعباً، صحيح أيها المفتش؟‬ 805 00:58:00,545 --> 00:58:02,305 ‫جميعنا نفعل هذا من حين إلى آخر.‬ 806 00:58:03,665 --> 00:58:05,425 ‫حسب المخاطرة.‬ 807 00:58:06,905 --> 00:58:08,945 ‫تصبح الحدود غير واضحة،‬ 808 00:58:09,025 --> 00:58:12,225 ‫ويختلط عليك الأمر بين الصواب والخطأ.‬ 809 00:58:14,625 --> 00:58:15,905 ‫إننا نتجه إلى الأمام مباشرةً.‬ 810 00:58:15,985 --> 00:58:18,145 ‫لا توجد طرق جانبية أو تفرّعات للطريق.‬ 811 00:58:18,225 --> 00:58:20,345 ‫- عُلم.‬ ‫- ألا توافقني الرأي أيها المفتش؟‬ 812 00:58:22,545 --> 00:58:25,065 ‫لا بد أنك ارتكبت بعض الأخطاء.‬ 813 00:58:32,145 --> 00:58:34,025 ‫جميعنا نرتكب الأخطاء‬ 814 00:58:34,785 --> 00:58:36,145 ‫وعلينا البدء من جديد.‬ 815 00:58:37,865 --> 00:58:39,305 ‫أنا خبيرة بهذا.‬ 816 00:58:42,905 --> 00:58:44,865 ‫ها نحن. قف هناك.‬ 817 00:58:45,465 --> 00:58:46,425 ‫سنتوقف.‬ 818 00:58:46,505 --> 00:58:48,585 ‫لتتأهب جميع الوحدات، سنتوقف.‬ 819 01:00:29,185 --> 01:00:30,745 ‫يبدو أنّ...‬ 820 01:00:32,185 --> 01:00:34,865 ‫لديك عصابة صغيرة جيدة.‬ 821 01:00:38,385 --> 01:00:41,465 ‫عصابة "بطاقة القديسة"،‬ 822 01:00:42,625 --> 01:00:44,065 ‫كما يُمكن أن تُسمى.‬ 823 01:00:48,625 --> 01:00:50,505 ‫إن كنت تريدين الحرب،‬ 824 01:00:51,785 --> 01:00:53,385 ‫لك ذلك.‬ 825 01:01:45,145 --> 01:01:46,945 ‫أما زال منظرنا جميلاً؟‬ 826 01:01:48,465 --> 01:01:49,705 ‫حسناً.‬ 827 01:01:51,865 --> 01:01:54,545 ‫أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.‬ 828 01:01:56,145 --> 01:01:57,185 ‫لا.‬ 829 01:01:57,945 --> 01:02:00,585 ‫لقد اشتريتهن، كما تفعلين بالضبط.‬ 830 01:02:04,345 --> 01:02:07,825 ‫واشتريتهن بمالك.‬ 831 01:02:09,505 --> 01:02:11,345 ‫حوالي 46 ألف يورو. يا للهول.‬ 832 01:02:12,745 --> 01:02:14,105 ‫هذا ليس سيئاً.‬ 833 01:02:15,025 --> 01:02:17,785 ‫لكنّ عليك إيجاد مخبأ جديد الآن يا حلوتي.‬ 834 01:02:25,985 --> 01:02:28,585 ‫أيتها الحقيرة اللعينة!‬ 835 01:02:28,665 --> 01:02:29,705 ‫اتركنني!‬ 836 01:02:29,785 --> 01:02:31,785 ‫أيتها الحقيرة! أنت...‬ 837 01:02:32,465 --> 01:02:33,705 ‫اتركنني!‬ 838 01:02:50,945 --> 01:02:52,625 ‫إنك لا تملكين شيئاً الآن.‬ 839 01:02:53,585 --> 01:02:55,105 ‫ليس لديك مال.‬ 840 01:02:56,185 --> 01:02:57,745 ‫في الواقع، فكّري في الأمر،‬ 841 01:02:58,385 --> 01:03:02,105 ‫إنك مدينة بالكثير.‬ 842 01:03:04,145 --> 01:03:05,585 ‫ويوجد هنا،‬ 843 01:03:06,825 --> 01:03:11,145 ‫الكثير من الأعداء، وأناس كثر يكرهونك.‬ 844 01:03:13,785 --> 01:03:15,265 ‫لكن يمكنني مساعدتك،‬ 845 01:03:19,865 --> 01:03:21,905 ‫إن أصبحت خادمتي.‬ 846 01:03:43,385 --> 01:03:44,785 ‫كفى!‬ 847 01:03:47,185 --> 01:03:50,305 ‫حسناً، انتهى العرض! انصرفن!‬ 848 01:03:51,545 --> 01:03:52,785 ‫اخرجن من هنا!‬ 849 01:04:30,585 --> 01:04:33,185 ‫- ستخرج "زوليما" من السيارة.‬ ‫- أين نحن؟‬ 850 01:04:33,265 --> 01:04:36,505 ‫إلى جميع الوحدات،‬ ‫اتخذوا أماكنكم وانتظروا الأوامر.‬ 851 01:04:36,585 --> 01:04:38,065 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 852 01:04:38,145 --> 01:04:38,985 ‫عُلم.‬ 853 01:04:42,025 --> 01:04:43,265 ‫حضّروا الفريق الطبي.‬ 854 01:04:43,345 --> 01:04:46,065 ‫لا نعرف الحالة التي سنجد "أمايا" عليها.‬ 855 01:04:46,145 --> 01:04:48,265 ‫عُلم. الفريق الطبي جاهز.‬ 856 01:04:49,185 --> 01:04:51,505 ‫وحدة الطيران هنا. إننا نمشط المنطقة.‬ 857 01:04:51,585 --> 01:04:54,745 ‫استلمت. ابحثوا عن أيّ ملجأ أو مبنى صغير.‬ 858 01:04:54,825 --> 01:04:56,865 ‫أيّ شيء قد يكون مخبأً.‬ 859 01:04:56,945 --> 01:04:58,385 ‫إنهما يقتربان من المقعد.‬ 860 01:04:58,465 --> 01:05:01,625 ‫- إنه هنا.‬ ‫- ماذا؟ لا شيء هنا.‬ 861 01:05:02,785 --> 01:05:03,785 ‫هنا؟‬ 862 01:05:05,105 --> 01:05:07,185 ‫أنا لا أرى كوخ راع حتى.‬ 863 01:05:10,745 --> 01:05:12,025 ‫لكن انظر إلى غروب الشمس.‬ 864 01:05:13,745 --> 01:05:15,065 ‫إنه رائع.‬ 865 01:05:21,425 --> 01:05:23,025 ‫ما الذي يحدث هنا يا "زوليما"؟‬ 866 01:05:25,185 --> 01:05:27,705 ‫اعتدت المجيء إلى هنا مع "حنبل"‬ ‫لمراقبة غروب الشمس.‬ 867 01:05:29,545 --> 01:05:31,465 ‫أردت رؤيته لمرة واحدة أخيرة.‬ 868 01:05:33,105 --> 01:05:34,505 ‫اجلس لو سمحت.‬ 869 01:05:37,545 --> 01:05:39,545 ‫إلى وحدات الشرطة...‬ 870 01:05:39,625 --> 01:05:42,465 ‫جهاز اتصال "كاستيو" مقفل. ماذا يفعلان؟‬ 871 01:05:42,545 --> 01:05:44,585 ‫امنحوهما بعض الوقت. لا تتدخلوا.‬ 872 01:05:44,665 --> 01:05:47,425 ‫أكرر. ابقوا في أماكنكم. لا تتدخلوا.‬ 873 01:05:48,585 --> 01:05:51,944 ‫يُقال إنّ المرء يصل إلى لحظة يدرك فيها...‬ 874 01:05:54,104 --> 01:05:58,225 ‫أنّ كلّ الأشياء الجيدة في حياته‬ ‫قد أصبحت خلفه.‬ 875 01:06:11,823 --> 01:06:14,385 ‫سأكون مدينةً لك، بأيّ شيء جيد باق لي.‬ 876 01:06:28,863 --> 01:06:30,625 ‫لذا تكلم مع القاضي.‬ 877 01:06:33,465 --> 01:06:35,225 ‫وتوقّف عن محاولة خداعي.‬ 878 01:06:40,064 --> 01:06:42,145 ‫أعرف أنك رجل ذكي.‬ 879 01:06:49,823 --> 01:06:51,185 ‫فكّر في الأمر.‬ 880 01:06:54,265 --> 01:06:57,185 ‫إن لم تفعل شيئاً، سأكون في نفس هذا الموقف.‬ 881 01:06:59,345 --> 01:07:02,705 ‫لكنك ستخسر، وكذلك والدا الفتاة،‬ 882 01:07:02,783 --> 01:07:06,145 ‫والفتاة المسكينة ستخسر.‬ ‫الجميع سيخسرون ما عداي.‬ 883 01:07:08,505 --> 01:07:11,823 ‫ارجع بعفو خطّي من القاضي...‬ 884 01:07:14,104 --> 01:07:15,783 ‫وحذاء جديد لي...‬ 885 01:07:18,823 --> 01:07:20,745 ‫وسأخبرك بمكان الفتاة.‬ 886 01:07:34,345 --> 01:07:36,545 ‫ما الذي ينوي المفتش فعله؟‬ 887 01:07:36,625 --> 01:07:38,305 ‫لا أعرف. إنّه يجلس هناك فحسب.‬ 888 01:07:38,385 --> 01:07:39,865 ‫وحدة الطيران تمشط المنطقة.‬ 889 01:07:39,945 --> 01:07:42,345 ‫لا أثر لأية أكواخ أو ملاجئ.‬ 890 01:08:38,745 --> 01:08:42,305 ‫بالضبط يا حضرة القاضي.‬ ‫سيكون علينا التكلم مع المدعي العام.‬ 891 01:08:42,385 --> 01:08:47,105 ‫لدينا دليل كاف على أنّ "زوليما زاهر"‬ ‫لم تكن قائدة الهرب.‬ 892 01:08:50,505 --> 01:08:51,785 ‫هذا صحيح.‬ 893 01:08:53,585 --> 01:08:57,625 ‫كما أنّ لدينا معلومات جديدة‬ ‫عن "حنبل حمادي"، المصري.‬ 894 01:09:01,025 --> 01:09:04,545 ‫نظراً إلى هذه الظروف،‬ 895 01:09:05,225 --> 01:09:08,705 ‫يمكن أن يطلب محاميها وضعها...‬ 896 01:09:09,825 --> 01:09:11,345 ‫في سجن نظامه شبه مفتوح.‬ 897 01:09:13,105 --> 01:09:14,465 ‫هذا صحيح.‬ 898 01:09:15,865 --> 01:09:16,985 ‫حسناً.‬ 899 01:09:18,225 --> 01:09:19,865 ‫شكراً يا حضرة القاضي.‬ 900 01:09:30,745 --> 01:09:33,185 ‫اترك قنينة المشروب. لن تحتاج إليها الآن.‬ 901 01:09:36,025 --> 01:09:37,785 ‫ما هذا؟‬ 902 01:09:37,865 --> 01:09:40,345 ‫هل عليّ غسل ثيابك الداخلية القذرة أيضاً؟‬ 903 01:09:45,025 --> 01:09:47,585 ‫إنه المال الذي خبأته "زوليما" في "المغرب".‬ 904 01:09:49,505 --> 01:09:51,705 ‫سيساعدك هذا على تحسين سجلك المهني.‬ 905 01:09:57,225 --> 01:10:00,105 ‫"في الحلقة التالية"‬ 906 01:10:09,105 --> 01:10:10,385 ‫وغد!‬ 907 01:10:17,465 --> 01:10:18,425 ‫افتحي فمك.‬ 86265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.