All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E08 - La vida sigue (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-2:-5,-415 --> 00:-2:-3,-55 ‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬ ‫على بعد 300 متر من منزلها.‬ 2 00:-2:-2,-975 --> 00:-2:-1,-695 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-1,-615 --> 00:-1:-58,-815 ‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬ 4 00:-1:-58,-735 --> 00:-1:-55,-415 ‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬ ‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬ 5 00:-1:-55,-335 --> 00:-1:-52,-135 ‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬ ‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬ 6 00:-1:-52,-55 --> 00:-1:-50,-895 ‫ادخلا.‬ 7 00:-1:-50,-815 --> 00:-1:-48,-295 ‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ ‫- أنا أعمل على قضيّة.‬ 8 00:-1:-48,-175 --> 00:-1:-46,-375 ‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬ 9 00:-1:-46,-295 --> 00:-1:-45,-175 ‫شكراً، لكن لا.‬ 10 00:-1:-45,-95 --> 00:-1:-41,-775 ‫إنها خبيرة في علم نفس المجرمين.‬ ‫"هيلينا" هي الأفضل. لن تتراجع.‬ 11 00:-1:-41,-695 --> 00:-1:-39,-735 ‫إفادة من الزوجين المعتقلين‬ 12 00:-1:-39,-655 --> 00:-1:-36,-695 ‫يمكن أن تكون حاسمةً لإيجاد الفتاة.‬ 13 00:-1:-35,-295 --> 00:-1:-33,-855 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 14 00:-1:-32,-735 --> 00:-1:-29,-855 ‫إن لم تجني النقود لـ"آنابيل"، فستبيعك.‬ 15 00:-1:-29,-775 --> 00:-1:-27,-615 ‫1600 مرة، 1600...‬ 16 00:-1:-27,-535 --> 00:-1:-26,-375 ‫2000!‬ 17 00:-1:-24,-855 --> 00:-1:-21,-455 ‫أنت لا تستوعبين مبدأ الأضرار الجانبيّة.‬ 18 00:-1:-21,-375 --> 00:-1:-19,-615 ‫هذا ما يريده "كريم"،‬ 19 00:-1:-19,-535 --> 00:-1:-18,-215 ‫أن يقتل عائلتك بأكملها.‬ 20 00:-1:-18,-135 --> 00:-1:-16,-95 ‫لقد أخذت رماد المصري.‬ 21 00:-1:-16,-15 --> 00:-1:-13,-815 ‫"كاستيو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 22 00:-1:-13,-735 --> 00:-1:-11,-215 ‫لينتبه الجميع. ثمّة احتمال كبير‬ ‫أن يكون "كريم" هناك.‬ 23 00:-1:-11,-135 --> 00:-1:-9,-695 ‫- إنهما تغادران.‬ ‫- سندخل.‬ 24 00:-1:-8,-215 --> 00:-1:-7,-56 ‫اعثر عليها!‬ 25 00:-1:-4,-335 --> 00:-1:-3,-375 ‫لا تتحرّكي!‬ 26 00:-1:-3,-295 --> 00:-1:-2,-135 ‫ألقي سلاحك!‬ 27 00:00:-58,-855 --> 00:00:-55,-135 ‫منحك القاضي مغادرةً خاصّةً لمدة 24 ساعة‬ 28 00:00:-55,-55 --> 00:00:-53,-15 ‫لتحضري جنازة أمك.‬ 29 00:00:-41,-935 --> 00:00:-39,-175 ‫إنه "كريم"! إنه يلاحقنا!‬ 30 00:00:-35,-575 --> 00:00:-32,-935 ‫أبي!‬ 31 00:00:-32,-855 --> 00:00:-29,-495 ‫فرصتنا الوحيدة أن نفاجئهم ونطلق.‬ 32 00:00:-27,-415 --> 00:00:-26,-15 ‫ثق بي.‬ 33 00:00:-8,-575 --> 00:00:-7,-335 ‫"ماكارينا"!‬ 34 00:00:-4,-375 --> 00:00:-3,-55 ‫ألقي بالسلاح.‬ 35 00:00:00,-215 --> 00:00:03,905 ‫أسمع ضوضاء معدنيةً.‬ 36 00:00:05,625 --> 00:00:10,545 ‫كصوت احتكاك الزلاجات بالسطح الجليدي.‬ 37 00:00:12,465 --> 00:00:15,745 ‫أو صوت احتكاك الحديد ببعضه.‬ 38 00:00:19,305 --> 00:00:23,625 ‫ثم تشرق الشمس فجأةً.‬ 39 00:00:25,265 --> 00:00:30,425 ‫أستيقظ وأنا أرتجف وأشعر بالبرد.‬ 40 00:00:30,505 --> 00:00:32,265 ‫أنظر من حولي، و...‬ 41 00:00:32,825 --> 00:00:36,425 ‫أجد نفسي في وسط الباحة، وحيدةً،‬ 42 00:00:36,505 --> 00:00:38,345 ‫وخائفةً من مغادرة سريري.‬ 43 00:00:39,745 --> 00:00:40,985 ‫وهكذا...‬ 44 00:00:41,945 --> 00:00:42,865 ‫أصرخ.‬ 45 00:00:45,105 --> 00:00:48,625 ‫لكن لا يخرج أيّ صوت، بل يسود الصمت.‬ 46 00:01:15,705 --> 00:01:17,305 ‫نحن إلى جانبك يا "ماكا".‬ 47 00:01:17,385 --> 00:01:20,705 ‫كنت لأفعل الشيء نفسه. أحسنت يا "ماكا".‬ 48 00:01:20,785 --> 00:01:23,265 ‫تحلّي بالقوة يا "ماكا". أبقي رأسك مرفوعاً.‬ 49 00:01:39,665 --> 00:01:43,145 ‫يا رب، نطلب منك أن ترعى‬ ‫روحيّ "ليوبولدو" و"إنكارنا"‬ 50 00:01:43,225 --> 00:01:46,025 ‫ليشهدا مجدك.‬ 51 00:01:46,105 --> 00:01:50,145 ‫أحياناً في الحياة، تختبرنا أحلك الظروف.‬ 52 00:01:51,945 --> 00:01:55,585 ‫لكنّ الربّ يطلب منا الإيمان به،‬ ‫لأنّه وحده من يديننا.‬ 53 00:01:56,865 --> 00:02:00,345 ‫فلينظر إلى ابنته "ماكارينا" بعطف‬ 54 00:02:00,425 --> 00:02:03,225 ‫ويساعدها على تخطّي هذه الحوادث المأساوية.‬ 55 00:02:06,745 --> 00:02:08,185 ‫لم تكن...‬ 56 00:02:09,985 --> 00:02:11,904 ‫لم تكن تلك حوادث،‬ 57 00:02:12,745 --> 00:02:14,305 ‫بل كانت جرائم قتل.‬ 58 00:02:15,265 --> 00:02:18,385 ‫ليس على الله أن يدينني بشيء،‬ ‫فأنا أعترف بأنّني ارتكبتها.‬ 59 00:02:22,705 --> 00:02:26,905 ‫"ماكارينا"، صدقاً، اطلبي أيّ شيء.‬ 60 00:02:27,745 --> 00:02:30,705 ‫تعازيّ. أنا آسف جداً.‬ 61 00:02:30,785 --> 00:02:33,185 ‫أنا آسفة جداً يا عزيزتي.‬ 62 00:02:33,265 --> 00:02:36,065 ‫يجب أن تتحلّي بالشجاعة.‬ ‫تحلّي بالقوة يا بطلة.‬ 63 00:02:36,145 --> 00:02:39,345 ‫أنا آسفة يا عزيزتي. اسمعي ما سأقوله،‬ 64 00:02:39,425 --> 00:02:41,265 ‫انسي توجيه القاضي تهمة القتل لك.‬ 65 00:02:41,345 --> 00:02:45,785 ‫فعلت ما كان يجب عليك فعله.‬ ‫كان يجب أن يموت قاتل والديك.‬ 66 00:02:46,545 --> 00:02:48,665 ‫كوني قويّة يا حبيبتي.‬ 67 00:02:55,505 --> 00:02:57,145 ‫لا تحزني أيتها الشقراء.‬ 68 00:02:58,545 --> 00:02:59,945 ‫المهم،‬ 69 00:03:00,025 --> 00:03:02,825 ‫هو أنّه على رقعة شطرنج الحياة،‬ ‫تغلّبنا على "كريم".‬ 70 00:03:03,945 --> 00:03:05,305 ‫في الواقع، أنت تغلّبت عليه.‬ 71 00:03:06,145 --> 00:03:07,985 ‫كان آخر واحد.‬ 72 00:03:09,425 --> 00:03:10,745 ‫شكراً لك.‬ 73 00:03:11,705 --> 00:03:13,505 ‫إنّه يوم للاحتفال.‬ 74 00:03:14,185 --> 00:03:17,385 ‫وفّري تعازيك لوالدة حبيبك.‬ 75 00:03:17,465 --> 00:03:20,465 ‫إنّها ليست بحاجة إلى حارسة شخصية،‬ ‫ألم تلاحظي ذلك؟‬ 76 00:03:21,945 --> 00:03:25,185 ‫"ماكا"، أنت لست وحيدة.‬ 77 00:03:26,385 --> 00:03:27,545 ‫مفهوم؟‬ 78 00:03:31,625 --> 00:03:33,465 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 79 00:03:35,785 --> 00:03:39,065 ‫يا فتيات، انتظرن لحظة، قبل أن تغادرن.‬ 80 00:03:39,145 --> 00:03:43,465 ‫ستعطي خبيرة في الجنس غداً‬ ‫محاضرة عن النشاط الجنسي واحترام الذات.‬ 81 00:03:44,185 --> 00:03:46,225 ‫ستجري المحاضرة هنا...‬ 82 00:03:46,305 --> 00:03:47,705 ‫تستمرّ الحياة.‬ 83 00:03:49,425 --> 00:03:51,425 ‫لكنّني أريد العكس.‬ 84 00:03:51,505 --> 00:03:53,545 ‫أريد العودة إلى الوراء.‬ 85 00:03:54,265 --> 00:03:58,105 ‫أنا عالقة في اللحظة التي أطلقت النار فيها‬ ‫وغيّرت حياتي إلى الأبد.‬ 86 00:03:59,865 --> 00:04:02,585 ‫أدركت في سن الـ30،‬ 87 00:04:02,665 --> 00:04:05,065 ‫كطفل استيقظ من النوم،‬ 88 00:04:05,145 --> 00:04:07,825 ‫أنّ الحياة جادة.‬ 89 00:04:41,785 --> 00:04:44,705 ‫لا أستطيع القيام بهذا! إنّها لا تدخل.‬ 90 00:04:45,665 --> 00:04:48,105 ‫- لا أستطيع القيام بهذا.‬ ‫- دعيني أرى.‬ 91 00:04:48,185 --> 00:04:49,985 ‫ثبّتي يدك.‬ 92 00:04:50,065 --> 00:04:53,865 ‫عليك تمرير الحلقة المعدنية الصغيرة‬ ‫فوق العمود.‬ 93 00:04:53,945 --> 00:04:56,705 ‫- أترين؟‬ ‫- نعم. هكذا.‬ 94 00:04:56,785 --> 00:04:59,385 ‫هكذا، أحسنت.‬ 95 00:05:00,225 --> 00:05:02,945 ‫لماذا تتكلّمين معها‬ ‫وكأنّها متخلّفة عقلياً؟‬ 96 00:05:03,025 --> 00:05:04,425 ‫ماذا تقصدين؟‬ 97 00:05:06,345 --> 00:05:07,745 ‫الحلقة المعدنية الصغيرة.‬ 98 00:05:08,865 --> 00:05:11,185 ‫العمود الصغير لـ"سوزي" الصغيرة.‬ 99 00:05:12,065 --> 00:05:14,105 ‫تتكلّمين كأنك راهبة.‬ 100 00:05:14,185 --> 00:05:16,865 ‫الأخت "هيلينا" تعلّم في مدرسة الأحد.‬ ‫أليس كذلك يا "سوزي" الصغيرة؟‬ 101 00:05:18,465 --> 00:05:20,185 ‫لماذا تزوّجت من امرأة‬ 102 00:05:20,265 --> 00:05:23,825 ‫يرى الجميع أنّها معاقة عقلياً؟‬ 103 00:05:24,545 --> 00:05:26,945 ‫لو كانت معاقة عقلياً،‬ 104 00:05:28,305 --> 00:05:31,825 ‫لما أرسلتموها إلى السجن، أليس كذلك؟‬ 105 00:05:33,305 --> 00:05:35,585 ‫معدّل ذكائها 50.‬ 106 00:05:39,385 --> 00:05:41,785 ‫هل زوجتك ذكية أيها المفتّش؟‬ 107 00:05:43,465 --> 00:05:45,145 ‫هل هي أذكى منك؟‬ 108 00:05:46,225 --> 00:05:50,865 ‫ألا يمكن للمرء أن يُغرم بشخص ليس ذكياً؟‬ 109 00:05:51,985 --> 00:05:56,825 ‫برأيي أنّك تزوّجتها لأنّه يسهل التلاعب بها‬ 110 00:05:57,585 --> 00:06:00,265 ‫وستكون مخلصة ووفيّة لك كثيراً.‬ 111 00:06:01,265 --> 00:06:04,505 ‫لماذا ترغب في زوجة وفيّة للغاية،‬ 112 00:06:05,905 --> 00:06:07,225 ‫لكنها غبيّة جداً؟‬ 113 00:06:08,225 --> 00:06:10,865 ‫"سوزي" الصغيرة، هل تريدين الاعتراف؟‬ 114 00:06:10,945 --> 00:06:12,465 ‫هل اقترفت خطيئة؟‬ 115 00:06:13,665 --> 00:06:14,705 ‫لا.‬ 116 00:06:15,345 --> 00:06:16,905 ‫صدقاً، لم أفعل.‬ 117 00:06:17,785 --> 00:06:19,305 ‫إذن ارتكبي مزيداً من الخطايا.‬ 118 00:06:20,745 --> 00:06:23,544 ‫كما يبدو، فإنّ الله يسامح الجميع.‬ 119 00:06:25,625 --> 00:06:27,865 ‫"أمايا خيمينيز"، 16 عاماً.‬ 120 00:06:28,905 --> 00:06:31,625 ‫- هل تعرفها؟‬ ‫- لا.‬ 121 00:06:33,265 --> 00:06:34,745 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 122 00:06:35,505 --> 00:06:37,745 ‫إنّه دبوس شعر وجدته على الأرض.‬ 123 00:06:37,825 --> 00:06:39,665 ‫أستخدمه لتنظيم أوراقي.‬ 124 00:06:40,345 --> 00:06:43,625 ‫إنّه لـ"أمايا". حمضها النووي يغطيه.‬ 125 00:06:45,385 --> 00:06:46,345 ‫أين عثرت عليه؟‬ 126 00:06:47,105 --> 00:06:49,705 ‫في الريف، لا أتذكّر أين.‬ 127 00:06:49,785 --> 00:06:51,345 ‫ما هو عملك؟‬ 128 00:06:51,425 --> 00:06:53,505 ‫أمتلك عيادةً للطبّ البيطري.‬ 129 00:06:54,785 --> 00:06:56,825 ‫لكنك لست طبيباً بيطرياً.‬ 130 00:06:56,905 --> 00:06:59,225 ‫ورثت المهنة عندما تُوفي أخي.‬ 131 00:07:00,065 --> 00:07:03,545 ‫لا تحتاج إلى شهادة‬ ‫لمساعدة حيوانات المزرعة على الإنجاب.‬ 132 00:07:05,225 --> 00:07:06,785 ‫هل اشتكى لك أحد الزبائن؟‬ 133 00:07:13,305 --> 00:07:14,425 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 134 00:07:23,945 --> 00:07:24,945 ‫لماذا أرسلت في طلبي؟‬ 135 00:07:28,705 --> 00:07:32,305 ‫"ماكارينا"، بصفتي رئيس الأطباء النفسيين‬ ‫في هذه المنشأة،‬ 136 00:07:32,385 --> 00:07:35,985 ‫فمن واجبي أن أشاطرك مخاوفي بشأن صحتك.‬ 137 00:07:36,785 --> 00:07:40,825 ‫في الأيّام الأخيرة، فقدت والديك‬ 138 00:07:40,905 --> 00:07:42,985 ‫بطريقة مأساوية وعنيفة،‬ 139 00:07:44,225 --> 00:07:46,825 ‫وقتلت الفاعل بدم بارد.‬ 140 00:07:49,065 --> 00:07:53,625 ‫لست متأكّداً كيف تنوين التعامل مع الأمر‬ ‫من دون أيّ دعم.‬ 141 00:07:55,465 --> 00:07:56,865 ‫باختصار...‬ 142 00:07:58,145 --> 00:08:01,665 ‫أخشى أن تقعي فريسةً للاكتئاب،‬ 143 00:08:01,745 --> 00:08:04,825 ‫وأن تشعري بأنّك مسؤولة عن موتهما،‬ 144 00:08:06,265 --> 00:08:11,305 ‫وأرى أنّه من المفيد جداً أن تبدئي‬ ‫بجلسات علاج نفسيّ.‬ 145 00:08:14,265 --> 00:08:16,505 ‫هناك حدود لا أتخطاها يا دكتور.‬ 146 00:08:17,705 --> 00:08:18,585 ‫أبداً.‬ 147 00:08:20,225 --> 00:08:23,265 ‫حتى لو استيقظت ذات يوم،‬ 148 00:08:24,825 --> 00:08:27,505 ‫ولم أكن أفكّر إلا في الانتحار،‬ 149 00:08:28,345 --> 00:08:30,465 ‫يستحيل أن أضع نفسي بين يديك.‬ 150 00:08:52,505 --> 00:08:55,705 ‫اعملن بصمت أو اذهبن إلى زنزاناتكن.‬ 151 00:08:55,785 --> 00:08:57,425 ‫حسناً أيها الوغد.‬ 152 00:09:00,945 --> 00:09:02,785 ‫أنت مضحكة يا "هيلينيتا".‬ 153 00:09:03,945 --> 00:09:04,825 ‫لماذا؟‬ 154 00:09:07,065 --> 00:09:09,585 ‫لست مثل بقيّة الحثالة هنا.‬ 155 00:09:09,665 --> 00:09:11,665 ‫أنت تحلّين المشاكل، ولديك مبيضان،‬ 156 00:09:12,465 --> 00:09:14,625 ‫وتجيدين التعامل مع ذوات الاحتياجات الخاصة.‬ 157 00:09:21,105 --> 00:09:22,345 ‫نجحت.‬ 158 00:09:23,665 --> 00:09:24,665 ‫حسناً.‬ 159 00:09:26,105 --> 00:09:28,665 ‫والآن، عندما تفتحينه، يجب أن يصدر موسيقى.‬ 160 00:09:28,745 --> 00:09:30,065 ‫تفضّلي.‬ 161 00:09:33,025 --> 00:09:34,905 ‫رائع!‬ 162 00:09:47,265 --> 00:09:48,705 ‫ما الخطب؟‬ 163 00:09:49,345 --> 00:09:50,545 ‫هل أنت بخير؟‬ 164 00:09:57,705 --> 00:10:00,265 ‫تذكّرني الأغنية بابنتي.‬ 165 00:10:02,225 --> 00:10:03,545 ‫هل لديك ابنة؟‬ 166 00:10:06,785 --> 00:10:09,545 ‫كنت أشغّل هذه الأغنية لها‬ ‫حين كانت في بطني.‬ 167 00:10:11,745 --> 00:10:13,465 ‫قبل سنوات طويلة.‬ 168 00:10:15,785 --> 00:10:17,025 ‫17.‬ 169 00:10:20,985 --> 00:10:22,785 ‫فتاة جميلة.‬ 170 00:10:26,985 --> 00:10:31,185 ‫هل أنت جائعة؟ تناولي الطعام وإلا ستمرضين.‬ 171 00:10:32,185 --> 00:10:33,825 ‫هل ستزورك؟‬ 172 00:10:36,305 --> 00:10:37,465 ‫لا يمكنها.‬ 173 00:10:38,425 --> 00:10:40,145 ‫لا يمكنها الذهاب إلى أيّ مكان.‬ 174 00:10:40,945 --> 00:10:42,225 ‫كلي قليلاً بعد.‬ 175 00:10:44,225 --> 00:10:45,745 ‫هكذا.‬ 176 00:10:46,505 --> 00:10:48,305 ‫إنها في صندوق.‬ 177 00:10:51,305 --> 00:10:52,945 ‫كهذه الدمية.‬ 178 00:11:01,145 --> 00:11:06,665 ‫لماذا حفرت نفقاً بطول 600 متر تحت أرضك؟‬ 179 00:11:06,745 --> 00:11:09,985 ‫هل هو ملجأ للخنازير ضدّ الغارات الجويّة؟‬ 180 00:11:10,945 --> 00:11:13,625 ‫أو ربما أردت الدخول والخروج سرّاً؟‬ 181 00:11:13,705 --> 00:11:15,985 ‫إنّه ليس نفقاً، سيصبح مخزناً.‬ 182 00:11:17,425 --> 00:11:18,865 ‫هل هذا مخزن؟‬ 183 00:11:19,865 --> 00:11:24,185 ‫أيها المفتش، وصل شيء مهم‬ ‫من المكتب الرئيسي.‬ 184 00:11:24,265 --> 00:11:27,585 ‫حددوا مكان إشارة هاتف "أمايا خيمينيز".‬ 185 00:11:27,665 --> 00:11:29,305 ‫يبدو أنّها شغّلت هاتفها.‬ 186 00:11:30,905 --> 00:11:33,385 ‫ماذا تفعل في "المجر"؟‬ 187 00:11:35,905 --> 00:11:37,865 ‫هل تريدينني أن أطلي أظافرك؟‬ 188 00:11:37,945 --> 00:11:39,665 ‫لا، شكراً.‬ 189 00:11:39,745 --> 00:11:41,705 ‫لا مانع لديّ.‬ 190 00:11:41,785 --> 00:11:43,505 ‫من الرائع أن أكون خادمتك.‬ 191 00:11:43,585 --> 00:11:47,425 ‫- أفضّل ذلك.‬ ‫- لم أشترك لتكوني خادمتي.‬ 192 00:11:52,425 --> 00:11:53,625 ‫"ماكا".‬ 193 00:11:55,625 --> 00:11:59,185 ‫لم أستطع تقديم تعازيّ سابقاً.‬ ‫أنا آسفة على خسارتك.‬ 194 00:12:06,625 --> 00:12:08,585 ‫أعرف ألمك.‬ 195 00:12:10,145 --> 00:12:13,985 ‫بعد دخولي إلى هنا بأسبوعين، تُوفي والدي.‬ 196 00:12:16,665 --> 00:12:21,065 ‫لا أستطيع تخيّل ألم فقدان كلا والديك‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 197 00:12:23,865 --> 00:12:25,225 ‫هذا محزن جداً.‬ 198 00:12:27,905 --> 00:12:29,345 ‫وهو يقلقني...‬ 199 00:12:32,145 --> 00:12:34,905 ‫كيف تخططين للحصول على المال‬ ‫الذي تدينين لي به ثمناً لـ"بامبي"؟‬ 200 00:12:39,025 --> 00:12:41,505 ‫ضعي لي بعض الكريم بينما تفكّرين في الأمر.‬ 201 00:12:44,545 --> 00:12:46,345 ‫لا أستطيع الوصول.‬ 202 00:12:55,865 --> 00:12:58,065 ‫بعد أن اتفقنا على السلم،‬ 203 00:13:00,185 --> 00:13:02,745 ‫وأظهرت لك احترامي بتقديم هديّة،‬ 204 00:13:06,145 --> 00:13:09,065 ‫قمت بالاستخفاف بي بشراء "بامبي".‬ 205 00:13:13,105 --> 00:13:16,025 ‫بما أنّك هنا، لم لا تضعينه من الأمام؟‬ 206 00:13:21,505 --> 00:13:23,025 ‫لقد خرقت العهد يا "ماكا".‬ 207 00:13:24,545 --> 00:13:27,105 ‫ستكونين خادمتي إلى أن تسددي نقودي.‬ 208 00:13:30,985 --> 00:13:32,505 ‫قدّمي لي خدمة،‬ 209 00:13:33,905 --> 00:13:35,865 ‫تحاشي وقوع أيّة مشاكل.‬ 210 00:13:38,425 --> 00:13:39,945 ‫هذا يكفي.‬ 211 00:13:41,545 --> 00:13:43,145 ‫لا أريد أن أهدره.‬ 212 00:13:46,385 --> 00:13:47,305 ‫"آنابيل".‬ 213 00:13:48,505 --> 00:13:50,705 ‫هل يمكنك إعطائي سيجارة ماريجوانا رجاءً؟‬ 214 00:13:52,385 --> 00:13:56,225 ‫وسجّليها على قائمتك الصغيرة.‬ 215 00:13:58,105 --> 00:13:59,385 ‫في دفترك.‬ 216 00:14:15,185 --> 00:14:18,465 ‫من المهم أن نتكلّم بصراحة.‬ 217 00:14:18,545 --> 00:14:21,625 ‫سنرى كيف أنّ شيئاً شخصياً كهزّة الجماع‬ 218 00:14:21,705 --> 00:14:23,745 ‫يختلف من شخص إلى آخر.‬ 219 00:14:23,825 --> 00:14:27,985 ‫"أنتونيا"، أخبرينا عن شعورك‬ ‫عندما تُصابين بهزّة الجماع؟‬ 220 00:14:28,065 --> 00:14:32,865 ‫اسمعي أيتها السيدة،‬ ‫لا مانع لديّ بالتكلّم بصراحة‬ 221 00:14:32,945 --> 00:14:35,585 ‫وقول كلمات مثل قضيب،‬ 222 00:14:35,665 --> 00:14:39,105 ‫أو عضو، أو مهبل. هل تفهمينني؟‬ 223 00:14:39,185 --> 00:14:43,065 ‫لكنّني لا أستطيع إخبارك بصراحة‬ 224 00:14:43,145 --> 00:14:47,625 ‫عن الطبيعة الحميمية لهزّات جماعي أمامه.‬ 225 00:14:57,145 --> 00:15:00,464 ‫أنا بغنى عن تلك الصورة يا كبيرة السجّانين.‬ 226 00:15:00,545 --> 00:15:03,265 ‫الحقيقة تُقال،‬ ‫أنت تثيرين اشمئزازي بما يكفي.‬ 227 00:15:03,344 --> 00:15:06,065 ‫لن نقول شيئاً قبل أن يرحل "فالبوينا".‬ 228 00:15:07,344 --> 00:15:08,545 ‫حسناً إذن.‬ 229 00:15:10,145 --> 00:15:11,145 ‫حسناً.‬ 230 00:15:11,864 --> 00:15:14,305 ‫بصراحة، أنتن تقدّمن لي خدمة.‬ 231 00:15:14,944 --> 00:15:18,864 ‫خسر إحدى خصيتيه لأنّه تعرّض لحادث.‬ 232 00:15:18,945 --> 00:15:21,945 ‫نعم، سقطت عليها صينية، مرّة تلو الأخرى.‬ 233 00:15:26,225 --> 00:15:27,265 ‫الآن أصبحنا بمفردنا!‬ 234 00:15:34,745 --> 00:15:39,145 ‫"عيد ميلاد (ماركوس)"‬ 235 00:16:13,025 --> 00:16:15,985 ‫الرقم المطلوب غير معروف.‬ 236 00:16:22,345 --> 00:16:23,865 ‫الأمر سهل عليّ.‬ 237 00:16:23,945 --> 00:16:26,385 ‫حالما أبدأ بفرك نفسي في الأسفل...‬ 238 00:16:27,505 --> 00:16:30,225 ‫ينتهي الأمر. أصبح كخرطوم فوّار.‬ 239 00:16:31,305 --> 00:16:34,465 ‫لطالما تظاهرت بهزّات جماعي الأولى.‬ 240 00:16:34,545 --> 00:16:36,425 ‫يُفترض أن تصرخي، لذلك صرخت!‬ 241 00:16:37,945 --> 00:16:39,825 ‫"يا إلهي يا عزيزي! أعطني المزيد!"‬ 242 00:16:41,465 --> 00:16:43,785 ‫ويُفترض أن تقولي أشياء قذرة أيضاً.‬ 243 00:16:43,865 --> 00:16:46,785 ‫"حطم مؤخرتي! غطّني بحليبك!‬ 244 00:16:46,865 --> 00:16:49,145 ‫- أعطني إياه كله يا عزيزي!"‬ ‫- هذا كثير بعض الشيء.‬ 245 00:16:49,225 --> 00:16:51,625 ‫- وكأنّه لم يسبق لك قول ذلك!‬ ‫- ربما بشكل مختلف.‬ 246 00:16:51,705 --> 00:16:54,745 ‫حين أشعر بهزّة الجماع،‬ 247 00:16:54,825 --> 00:16:58,105 ‫فإنّني أحتاج فعلاً...‬ 248 00:16:58,185 --> 00:16:59,465 ‫إلى التبوّل.‬ 249 00:16:59,545 --> 00:17:02,305 ‫يُسمى هذا التبوّل بسعادة.‬ 250 00:17:03,945 --> 00:17:07,145 ‫أوّل مرّة شعرت بها، كان عمري 14 عاماً.‬ ‫كنت صغيرة جداً.‬ 251 00:17:07,225 --> 00:17:09,025 ‫ارتعشت...‬ 252 00:17:09,105 --> 00:17:11,665 ‫لكن نسيبي قال لي، "لا تكوني غبيّة.‬ 253 00:17:11,745 --> 00:17:14,945 ‫كل هذه الأمور عن الجنس والمضاجعة سهلة.‬ 254 00:17:15,025 --> 00:17:18,305 ‫أغمضي عينيك، افتحي فمك وساقيك.‬ 255 00:17:18,385 --> 00:17:20,225 ‫وتشبّثي بقوّة."‬ 256 00:17:20,305 --> 00:17:23,545 ‫وبعد 9 أشهر، خرج "واكين" من جسدي،‬ 257 00:17:23,625 --> 00:17:25,705 ‫مغطّى بالقذارة...‬ 258 00:17:26,665 --> 00:17:28,065 ‫والآن، ها نحن ذا.‬ 259 00:17:28,145 --> 00:17:30,465 ‫هزّات جماعي كانت طويلة. كالمعتاد.‬ 260 00:17:30,545 --> 00:17:32,225 ‫بالطبع.‬ 261 00:17:32,305 --> 00:17:34,905 ‫رغم أنّك نادراً ما كنت تمارسين الجنس.‬ 262 00:17:34,985 --> 00:17:36,465 ‫كنت بائعة هوى.‬ 263 00:17:36,545 --> 00:17:39,145 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- أفضّل الجماع الفموي.‬ 264 00:17:39,225 --> 00:17:41,585 ‫كان لديّ حبيب يا "آنابيل".‬ 265 00:17:41,665 --> 00:17:43,265 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا.‬ 266 00:17:43,345 --> 00:17:44,625 ‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬ 267 00:17:44,705 --> 00:17:47,065 ‫بالنسبة إليّ، هزّة الجماع كالعطاس.‬ 268 00:17:47,145 --> 00:17:50,065 ‫تشعرين بها تقترب...‬ 269 00:17:51,545 --> 00:17:54,385 ‫ثم باركك الله.‬ 270 00:17:54,465 --> 00:17:55,745 ‫إنّها هزّة جماع تحسسيّة!‬ 271 00:17:57,265 --> 00:17:58,785 ‫لا تتحمّل اللاكتوز!‬ 272 00:18:00,425 --> 00:18:01,385 ‫هذا مقرف.‬ 273 00:18:03,465 --> 00:18:05,505 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا؟‬ 274 00:18:06,305 --> 00:18:09,105 ‫- لم أشعر بها قط.‬ ‫- لم لا؟‬ 275 00:18:09,185 --> 00:18:11,825 ‫كان زوجي يفضّل الضرب على المداعبة.‬ 276 00:18:12,665 --> 00:18:16,825 ‫كان يأتي ثملاً ويلقي بنفسه فوقي كالكلب.‬ 277 00:18:17,545 --> 00:18:20,145 ‫كان دائماً يغطّ في النوم قبل الانتهاء.‬ 278 00:18:20,905 --> 00:18:22,905 ‫كنت ممتنة لذلك.‬ 279 00:18:23,905 --> 00:18:29,105 ‫هزّة الجماع الوحيدة التي شعرت بها،‬ ‫كانت حين سمعته يبدأ بالشخير،‬ 280 00:18:29,185 --> 00:18:30,985 ‫واستطعت إبعاده عني.‬ 281 00:18:37,185 --> 00:18:41,465 ‫ماذا يفعل هاتف "أمايا"‬ ‫على بعد 2300 كيلومتر عن منزلها؟‬ 282 00:18:41,545 --> 00:18:45,025 ‫لا أدري. مكانك لاتصلت بها وسألتها.‬ 283 00:18:45,105 --> 00:18:47,425 ‫ماذا لو أنك بعتها لماخور‬ 284 00:18:47,505 --> 00:18:50,265 ‫وقاموا ببيعها الآن عبر "المجر"؟‬ 285 00:18:50,345 --> 00:18:54,105 ‫- لم أبع أحداً.‬ ‫- هلا تستفيض؟‬ 286 00:18:57,785 --> 00:19:01,185 ‫ربما هربت الفتاة من المنزل.‬ 287 00:19:02,585 --> 00:19:04,465 ‫أو سرق أحدهم هاتفها.‬ 288 00:19:05,665 --> 00:19:07,385 ‫ربما يكون أيّ سبب.‬ 289 00:19:09,425 --> 00:19:12,505 ‫ألا تعتقد أنّه من المحتمل‬ ‫أنّك مخطئ بشأننا أيها المفتش؟‬ 290 00:19:19,505 --> 00:19:20,505 ‫اسمعي،‬ 291 00:19:21,665 --> 00:19:23,385 ‫حين تقتلين رجلاً‬ 292 00:19:24,385 --> 00:19:27,265 ‫ويموت والداك بسببك،‬ 293 00:19:28,545 --> 00:19:31,505 ‫عندئذ تبدئين بالتحديق إلى الهاوية.‬ 294 00:19:39,785 --> 00:19:41,745 ‫وإلى ثديي "آنابيل" أيضاً.‬ 295 00:19:43,265 --> 00:19:44,705 ‫ماذا عني؟‬ 296 00:19:44,785 --> 00:19:46,505 ‫يجب أن تعودي إلى سابق عهدك.‬ 297 00:19:46,585 --> 00:19:48,065 ‫وعليك الاعتناء بي.‬ 298 00:19:48,705 --> 00:19:50,025 ‫لقد وعدتني.‬ 299 00:19:53,345 --> 00:19:54,625 ‫أيتها الشقراء.‬ 300 00:19:56,665 --> 00:19:57,665 ‫كيف الحال؟‬ 301 00:19:57,745 --> 00:20:00,385 ‫هل هناك حفلة ولم يخبرني أحد؟‬ 302 00:20:00,465 --> 00:20:02,025 ‫مرري لي السيجارة.‬ 303 00:20:02,945 --> 00:20:04,265 ‫كيف حالك؟‬ 304 00:20:06,345 --> 00:20:09,425 ‫هل تريدين الذهاب إلى صالة الرياضة؟‬ ‫أشعر برغبة في التمرّن.‬ 305 00:20:11,745 --> 00:20:12,985 ‫فيما بعد.‬ 306 00:20:13,785 --> 00:20:16,465 ‫- سأذهب لتنشّق الهواء.‬ ‫- خذي هذه أيتها المدمنة.‬ 307 00:20:16,545 --> 00:20:18,025 ‫أراك لاحقاً يا حبيبتي.‬ 308 00:20:23,785 --> 00:20:25,745 ‫- هل أنت من أمّن لها الماريجوانا؟‬ ‫- لا.‬ 309 00:20:28,745 --> 00:20:32,145 ‫حين تأخذ شيئاً لعلاج اكتئابها،‬ ‫اسرقيه منها في المرة المقبلة،‬ 310 00:20:32,225 --> 00:20:33,465 ‫أو أخبريني.‬ 311 00:20:34,505 --> 00:20:37,305 ‫وكوني حذرة معها أيضاً. لا تلمسيها.‬ 312 00:20:38,385 --> 00:20:41,145 ‫اعتني بها، لكن لا تلمسيها.‬ 313 00:20:42,065 --> 00:20:43,385 ‫كالحارس الشخصي.‬ 314 00:20:44,425 --> 00:20:45,625 ‫هل هذا واضح؟‬ 315 00:20:51,265 --> 00:20:52,945 ‫كيف حال شقرائي المسكينة؟‬ 316 00:20:55,985 --> 00:20:57,705 ‫عيناك حمراوان.‬ 317 00:20:58,905 --> 00:21:00,345 ‫من البكاء.‬ 318 00:21:01,865 --> 00:21:03,185 ‫ومن التدخين.‬ 319 00:21:18,025 --> 00:21:19,505 ‫ومن قلّة النوم.‬ 320 00:21:20,985 --> 00:21:22,225 ‫أنا أرى الكوابيس.‬ 321 00:21:24,025 --> 00:21:26,985 ‫في الواقع، أرى كابوساً واحداً فقط.‬ 322 00:21:30,745 --> 00:21:32,185 ‫أسمع ضوضاء.‬ 323 00:21:33,265 --> 00:21:34,945 ‫ضوضاء غريبة حقاً.‬ 324 00:21:35,945 --> 00:21:37,305 ‫معدنية.‬ 325 00:21:39,585 --> 00:21:40,585 ‫تشبه...‬ 326 00:21:41,545 --> 00:21:43,225 ‫نصل الزلاجة.‬ 327 00:21:49,345 --> 00:21:50,465 ‫ضبطتك.‬ 328 00:21:51,385 --> 00:21:52,745 ‫ماذا تفعلين؟‬ 329 00:21:57,505 --> 00:21:58,505 ‫لا شيء.‬ 330 00:22:01,025 --> 00:22:02,225 ‫"زولبيديم".‬ 331 00:22:03,665 --> 00:22:05,705 ‫إنه مهدئ وصفوه لـ"سوزانا".‬ 332 00:22:06,345 --> 00:22:08,705 ‫أحياناً تقلق بعض الشيء.‬ 333 00:22:10,225 --> 00:22:11,825 ‫لا تخبريها، اتفقنا؟‬ 334 00:22:14,665 --> 00:22:18,025 ‫إن مزجته بالكحول،‬ 335 00:22:18,905 --> 00:22:20,665 ‫يصبح مادةً مهلوسةً.‬ 336 00:22:22,185 --> 00:22:23,625 ‫تبدئين بفقدان السيطرة على نفسك.‬ 337 00:22:24,385 --> 00:22:27,105 ‫لنذهب في رحلة وننس هذا الهراء.‬ 338 00:22:28,065 --> 00:22:29,305 ‫هل تريدين بعضه؟‬ 339 00:22:31,025 --> 00:22:32,665 ‫أنا لا أتعاطى المخدرات.‬ 340 00:22:33,905 --> 00:22:35,705 ‫لا أحب أن أفقد السيطرة.‬ 341 00:22:38,705 --> 00:22:40,185 ‫لكن سحقاً لهذا.‬ 342 00:22:40,265 --> 00:22:41,865 ‫اليوم سأحتفل.‬ 343 00:22:47,825 --> 00:22:48,825 ‫تباً.‬ 344 00:22:50,745 --> 00:22:51,625 ‫"زولبيديم".‬ 345 00:22:53,065 --> 00:22:54,785 ‫- احترسي، إنّه يحرق.‬ ‫- يا للهول!‬ 346 00:23:09,025 --> 00:23:10,705 ‫ما الذي نحتفل به؟‬ 347 00:23:15,065 --> 00:23:18,785 ‫بداية حقبة جديدة.‬ 348 00:23:21,945 --> 00:23:24,345 ‫حقبة أستطيع أن أبدأ فيها بدايةً جديدةً.‬ 349 00:23:27,145 --> 00:23:31,305 ‫وأريدك‬ 350 00:23:31,385 --> 00:23:32,745 ‫أن ترافقيني.‬ 351 00:23:41,625 --> 00:23:43,305 ‫لن أمارس الجنس.‬ 352 00:23:50,505 --> 00:23:53,465 ‫كان عليّ العمل مع محتشمة متكبرة.‬ 353 00:23:55,465 --> 00:23:56,745 ‫لكن أنت...‬ 354 00:23:58,505 --> 00:24:01,905 ‫أنت مختلفة، فهمت الوضع.‬ 355 00:24:14,865 --> 00:24:17,425 ‫لاحظت أنّك تتفقين مع "سوزي".‬ 356 00:24:19,985 --> 00:24:21,865 ‫هل قالت لك ما فعلته؟‬ 357 00:24:21,945 --> 00:24:23,185 ‫- لا.‬ ‫- حقاً؟‬ 358 00:24:26,265 --> 00:24:31,225 ‫اختطفت ابنة وغدين ثريين.‬ 359 00:24:34,305 --> 00:24:36,865 ‫تبدو غبيّة للغاية،‬ 360 00:24:36,945 --> 00:24:41,585 ‫لكن تبيّن أنّها خدعت سلك الشرطة كلّه.‬ 361 00:24:41,665 --> 00:24:43,505 ‫لا أبالي بما فعلته.‬ 362 00:24:43,585 --> 00:24:47,305 ‫هذه ليست مجرّد إشاعة،‬ 363 00:24:48,545 --> 00:24:50,545 ‫إنّها فرصة.‬ 364 00:24:51,745 --> 00:24:52,945 ‫إنّها تثق بك.‬ 365 00:24:53,025 --> 00:24:55,865 ‫وأريد أن أعرف‬ 366 00:24:55,945 --> 00:24:59,745 ‫أين تخبئ "سوزي" رهينتها.‬ 367 00:25:00,385 --> 00:25:01,225 ‫لماذا؟‬ 368 00:25:02,665 --> 00:25:04,705 ‫لديّ مخططات.‬ 369 00:25:05,785 --> 00:25:08,225 ‫إنّها تكلّف الكثير.‬ 370 00:25:09,465 --> 00:25:11,225 ‫لكنّ الوغدين الثريين‬ 371 00:25:11,305 --> 00:25:13,865 ‫اللذين أخذت طفلتهما الصغيرة يملكان المال.‬ 372 00:25:13,945 --> 00:25:15,825 ‫إن بادلاه‬ 373 00:25:15,905 --> 00:25:20,585 ‫بمعلومة لها علاقة بمكان الفتاة،‬ 374 00:25:22,905 --> 00:25:26,865 ‫فستتمكنين من الحصول على حبوبك،‬ 375 00:25:28,145 --> 00:25:31,505 ‫وسأحظى بعطلة مطوّلة خارج هذا المكان.‬ 376 00:25:32,065 --> 00:25:33,505 ‫ما رأيك؟‬ 377 00:25:34,065 --> 00:25:35,345 ‫عجباً.‬ 378 00:25:44,425 --> 00:25:45,825 ‫لست متأكّدة.‬ 379 00:25:48,385 --> 00:25:49,745 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 380 00:26:06,225 --> 00:26:08,105 ‫كانت فظاظة...‬ 381 00:26:09,625 --> 00:26:11,265 ‫أن ترفضيني قبل قليل.‬ 382 00:26:28,705 --> 00:26:30,505 ‫لنقم بذلك إذن.‬ 383 00:26:46,585 --> 00:26:47,585 ‫لا.‬ 384 00:26:50,025 --> 00:26:51,385 ‫لست في مزاج مناسب.‬ 385 00:26:52,825 --> 00:26:57,665 ‫يقولون إنّ الجنس بين الأصدقاء‬ ‫يفسد كلّ شيء.‬ 386 00:27:06,625 --> 00:27:08,025 ‫يا لها من إثارة!‬ 387 00:27:33,345 --> 00:27:35,945 ‫اللون الأصفر يناسبك يا "ماكا سيمبسون".‬ 388 00:27:37,305 --> 00:27:38,425 ‫كيف حالك؟‬ 389 00:27:39,065 --> 00:27:42,025 ‫أظن أنّني لم أدخّن الماريجوانا‬ ‫منذ أيام المدرسة.‬ 390 00:27:42,105 --> 00:27:43,945 ‫هذا واضح.‬ 391 00:27:44,025 --> 00:27:46,865 ‫ليتني كنت أعرفك في المدرسة.‬ 392 00:27:47,665 --> 00:27:50,745 ‫أتخيلك ترتدين نظارة بإطار بلاستيكي،‬ 393 00:27:50,825 --> 00:27:52,665 ‫وعلى وجهك هيئة البراءة...‬ 394 00:27:54,465 --> 00:27:56,025 ‫"هلاّ تكرر ذلك الجزء رجاءً يا سيدي؟"‬ 395 00:27:56,105 --> 00:27:58,865 ‫كنت ستحاولين ضربي.‬ 396 00:27:58,945 --> 00:28:02,185 ‫بالتأكيد. كنت سأتنمّر عليك بالتأكيد.‬ 397 00:28:04,985 --> 00:28:08,145 ‫"زيّ مرقّط، نظارة بلاستيكية‬ ‫وشعر بتسريحة ذيل الحصان‬ 398 00:28:08,785 --> 00:28:11,785 ‫لا يبدو أنّ هذه الفتاة مدمنة‬ 399 00:28:12,665 --> 00:28:16,065 ‫لكن إن أعطيتموها سيجارة ماريجوانا‬ ‫وأسدلت شعرها‬ 400 00:28:17,145 --> 00:28:19,705 ‫سترون كم هي رائعة حقاً"‬ 401 00:28:26,705 --> 00:28:29,065 ‫شكراً جميعاً!‬ 402 00:28:30,025 --> 00:28:31,545 ‫هذه لـ"ماكارينا"!‬ 403 00:28:34,185 --> 00:28:35,625 ‫- "كيرلي"...‬ ‫- ماذا؟‬ 404 00:28:36,385 --> 00:28:37,945 ‫أقدّر لك هذا، لكن...‬ 405 00:28:39,265 --> 00:28:41,385 ‫الأوضاع غريبة و...‬ 406 00:28:42,345 --> 00:28:44,465 ‫- حسناً.‬ ‫- أريد البقاء بمفردي.‬ 407 00:28:44,545 --> 00:28:45,785 ‫حسناً.‬ 408 00:28:47,905 --> 00:28:49,025 ‫سأتركك وشأنك حالياً.‬ 409 00:28:51,185 --> 00:28:53,145 ‫لكن لا تخيفيني.‬ 410 00:28:55,065 --> 00:28:56,945 ‫هل عدت إلى زنزانتنا؟‬ 411 00:28:57,025 --> 00:28:59,465 ‫حسناً. سأجعلك تضحكين لاحقاً إذن.‬ 412 00:29:03,025 --> 00:29:04,065 ‫أيتها الشقراء...‬ 413 00:29:04,665 --> 00:29:07,025 ‫"أشعر بالإثارة كلّما فكرت فيك"‬ 414 00:29:07,105 --> 00:29:08,305 ‫أنا أمزح.‬ 415 00:29:15,705 --> 00:29:18,625 ‫أمضيت الأسبوع كلّه‬ ‫أستذكر ما قلته لي على العشاء،‬ 416 00:29:19,385 --> 00:29:21,105 ‫بشأن زواجي.‬ 417 00:29:21,185 --> 00:29:23,465 ‫إن أعطيتك رأيي،‬ 418 00:29:24,505 --> 00:29:26,905 ‫فقد فعلت ذلك لتتجاوزي أزمتك.‬ 419 00:29:27,705 --> 00:29:30,905 ‫لكن لا بدّ أنّك و"ماركوس"‬ ‫قمتما ببعض الأمور معاً، صحيح؟‬ 420 00:29:30,985 --> 00:29:32,145 ‫لا.‬ 421 00:29:32,225 --> 00:29:33,825 ‫- أعياد الميلاد؟‬ ‫- لا.‬ 422 00:29:33,905 --> 00:29:35,465 ‫- عيد زواجكما؟‬ ‫- لا.‬ 423 00:29:35,545 --> 00:29:37,065 ‫- حفلات العمادة، القربان المقدس؟‬ ‫- لا.‬ 424 00:29:37,145 --> 00:29:39,145 ‫لم يصحبني حتى إلى السرير قط.‬ 425 00:29:39,945 --> 00:29:42,785 ‫ما الذي أقوله؟ لا! لا مزيد من الجعة.‬ 426 00:29:42,865 --> 00:29:46,425 ‫- بلى. واحدة أخرى. خذي هذين.‬ ‫- لا. أرجوك.‬ 427 00:29:47,345 --> 00:29:49,545 ‫هيا، لماذا نتوقّف الآن؟‬ 428 00:29:50,185 --> 00:29:52,785 ‫لم تذكري "ماركوس" منذ أن هجرك.‬ 429 00:29:52,865 --> 00:29:54,985 ‫الوقت الآن ملائم لتبوحي بمكنوناتك.‬ 430 00:29:55,065 --> 00:29:56,945 ‫دام زواجنا 9 سنوات...‬ 431 00:29:59,665 --> 00:30:01,505 ‫لكن الجنس استمر...‬ 432 00:30:02,625 --> 00:30:03,665 ‫5،‬ 433 00:30:04,505 --> 00:30:05,345 ‫أو 6 أشهر.‬ 434 00:30:05,425 --> 00:30:09,745 ‫آخر مرّة مارسنا الجنس‬ ‫كانت في عيد الميلاد في "جيرونا"،‬ 435 00:30:10,505 --> 00:30:11,585 ‫في منزل والديه.‬ 436 00:30:11,665 --> 00:30:14,105 ‫كانا لا يزالان حيين،‬ ‫لذلك لا بدّ أنّ ذلك حدث...‬ 437 00:30:14,185 --> 00:30:17,345 ‫- قبل 3 سنوات.‬ ‫- 3 سنوات، نعم.‬ 438 00:30:19,025 --> 00:30:20,025 ‫كيف كان الأمر؟‬ 439 00:30:23,745 --> 00:30:27,865 ‫ما الذي تسألني عنه؟‬ ‫إن كان جيداً؟ عن الوضعيات التي أخذناها؟‬ 440 00:30:28,465 --> 00:30:30,425 ‫- الأمران.‬ ‫- لا!‬ 441 00:30:30,505 --> 00:30:34,505 ‫لم أكن شبقة دائماً أيضاً،‬ ‫ربما هنا تكمن المشكلة.‬ 442 00:30:34,585 --> 00:30:35,745 ‫هراء.‬ 443 00:30:36,865 --> 00:30:40,465 ‫"ميراندا"، أنت تنضحين شهوة جنسيّة،‬ ‫لذلك لا تفكّري بهذا الشكل.‬ 444 00:30:40,545 --> 00:30:42,225 ‫على العشاء، قلت...‬ 445 00:30:42,305 --> 00:30:45,065 ‫"ماركوس" برأيي...‬ 446 00:30:47,625 --> 00:30:50,105 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه مثليّ جنسيّاً.‬ 447 00:30:51,345 --> 00:30:54,705 ‫- ماذا؟ هل تمزح؟‬ ‫- لا!‬ 448 00:30:54,785 --> 00:30:56,945 ‫أنا جاد. فكّري في الأمر للحظة.‬ 449 00:30:57,665 --> 00:30:59,785 ‫وطريقة رحيله.‬ 450 00:30:59,865 --> 00:31:03,385 ‫أن يرحل ببساطة، من دون قول أيّ شيء،‬ ‫من دون أن يظهر ثانيةً،‬ 451 00:31:03,465 --> 00:31:06,105 ‫أن يترك كلّ شيء، ولا يأخذ شيئاً معه.‬ 452 00:31:06,825 --> 00:31:09,545 ‫لا بدّ من وجود سبب لتصرّفه بهذه الطريقة.‬ 453 00:31:09,625 --> 00:31:14,385 ‫وكأنّها كانت القشّة الأخيرة،‬ ‫بعد سنوات من الارتباك.‬ 454 00:31:14,465 --> 00:31:15,905 ‫الزوج الذي...‬ 455 00:31:17,025 --> 00:31:20,385 ‫يخبئ طبيعته الجنسيّة الحقيقية‬ 456 00:31:20,465 --> 00:31:23,425 ‫يشعر في النهاية بأنّه منافق‬ 457 00:31:23,505 --> 00:31:26,385 ‫تجاه الشخص الذي أحبّه فيما مضى.‬ 458 00:31:27,545 --> 00:31:32,425 ‫في النهاية، عليه أن يختفي،‬ ‫وألا يظهر ثانيةً. هل تفهمين؟‬ 459 00:31:32,505 --> 00:31:37,065 ‫تخلّص من هاتفه. وكأنّه أراد محو كلّ شيء‬ 460 00:31:37,145 --> 00:31:40,065 ‫يذكّره بتلك السنوات.‬ 461 00:31:42,145 --> 00:31:44,425 ‫أو ربما كانت هناك امرأة أخرى، عشيقة.‬ 462 00:31:45,545 --> 00:31:47,825 ‫- ربما.‬ ‫- عشيق؟‬ 463 00:31:48,465 --> 00:31:49,905 ‫عشيقة.‬ 464 00:31:49,985 --> 00:31:52,065 ‫اسمعي، لو كان الأمر كذلك،‬ 465 00:31:52,145 --> 00:31:55,905 ‫لحاول على الأقل‬ ‫أن يجعلك تشعرين بأنّك امرأة.‬ 466 00:31:55,985 --> 00:31:57,745 ‫في مرحلة ما، كان ليفعل ذلك.‬ 467 00:31:57,824 --> 00:32:01,105 ‫كما أنّك ذكرت أنّ الشغف لم يدم طويلاً.‬ 468 00:32:01,185 --> 00:32:02,385 ‫لا أدري.‬ 469 00:32:03,344 --> 00:32:06,304 ‫هذا موضوع يصعب الكلام عنه.‬ 470 00:32:09,784 --> 00:32:13,184 ‫هل أستطيع تقديم نصيحة لك؟‬ 471 00:32:14,385 --> 00:32:16,545 ‫أعتقد أنّك على المسار الصحيح.‬ 472 00:32:18,224 --> 00:32:20,264 ‫يجب أن تشعري بأنّك امرأة من جديد.‬ 473 00:32:22,945 --> 00:32:26,224 ‫استمتعي بميولك الجنسيّة.‬ 474 00:32:32,143 --> 00:32:34,545 ‫"فيريرو".‬ 475 00:32:37,824 --> 00:32:39,784 ‫رأيتك تغادرين عيادة "ساندوفال".‬ 476 00:32:40,784 --> 00:32:43,744 ‫ما بهما عيناك؟ هل تتعاطين المخدرات؟‬ 477 00:32:45,264 --> 00:32:46,545 ‫أخبريني.‬ 478 00:32:47,585 --> 00:32:48,704 ‫ماذا جرى؟‬ 479 00:32:48,785 --> 00:32:52,425 ‫ذهبت إلى عيادة "ساندوفال"،‬ ‫ثم غادرت وبدأت بالبكاء.‬ 480 00:32:52,505 --> 00:32:54,105 ‫اتركني.‬ 481 00:32:54,185 --> 00:32:56,625 ‫مات والداي وهذا ما تسألني إياه؟‬ 482 00:32:56,705 --> 00:32:58,945 ‫هذا كلّ ما لديك لتقوله لي؟‬ 483 00:32:59,025 --> 00:33:01,545 ‫زياراتي لـ"ساندوفال" خاصة،‬ 484 00:33:01,625 --> 00:33:02,945 ‫كما يحدث بين طبيب ومريضه.‬ 485 00:33:04,065 --> 00:33:05,905 ‫مسائل خاصة؟‬ 486 00:33:06,825 --> 00:33:10,785 ‫هل كانت مسألة خاصة حين وجدته‬ ‫يصفعك بمسطرته؟‬ 487 00:33:10,865 --> 00:33:13,545 ‫أو عندما ساعدت عائلتك على تقطيع جثّة؟‬ 488 00:33:14,385 --> 00:33:16,025 ‫بحق السماء يا "ماكارينا".‬ 489 00:33:17,585 --> 00:33:20,345 ‫إن كنت تظنين أنّني لا أبالي، فأنت مخطئة.‬ 490 00:33:21,305 --> 00:33:24,265 ‫من الواضح أنّني أهتم بك، كثيراً.‬ 491 00:33:31,545 --> 00:33:33,625 ‫كلّ ما يهمني هو الخروج من هنا.‬ 492 00:33:33,705 --> 00:33:34,905 ‫حسناً.‬ 493 00:33:36,305 --> 00:33:37,345 ‫اسمعي.‬ 494 00:33:38,385 --> 00:33:41,465 ‫سأخرجك من هنا. أعدك.‬ 495 00:33:45,665 --> 00:33:47,865 ‫في الواقع، ستخرجين عصر اليوم.‬ 496 00:33:53,145 --> 00:33:53,985 ‫الحجرة رقم 2.‬ 497 00:33:54,785 --> 00:33:56,225 ‫4، 3.‬ 498 00:34:05,865 --> 00:34:06,985 ‫"فرناندو".‬ 499 00:34:08,745 --> 00:34:10,745 ‫مرّ زمن طويل!‬ 500 00:34:10,825 --> 00:34:13,305 ‫أظن أنّك تخشى السجن.‬ 501 00:34:13,385 --> 00:34:16,025 ‫أم أنّ السبب هو خوفك من الوقود؟‬ 502 00:34:16,105 --> 00:34:19,065 ‫لست فرداً من عائلتك،‬ ‫لذلك لم يسمحوا لي بالمجيء قبل الآن.‬ 503 00:34:22,185 --> 00:34:23,985 ‫نحن عائلة بالقلب فقط.‬ 504 00:34:24,065 --> 00:34:27,505 ‫لدينا صداقة حقيقية من قلب لآخر.‬ 505 00:34:28,305 --> 00:34:31,105 ‫كنت أفكّر فيك كثيراً.‬ 506 00:34:31,185 --> 00:34:33,385 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- الأيدي.‬ 507 00:34:33,465 --> 00:34:35,425 ‫الاتصال الجسدي ممنوع.‬ 508 00:34:36,545 --> 00:34:39,585 ‫وجدت بعض المعلومات في المكتبة.‬ 509 00:34:40,305 --> 00:34:43,025 ‫اعتراني الفضول، وأردت معرفة المزيد.‬ 510 00:34:43,105 --> 00:34:44,785 ‫هل تتجسس عليّ؟‬ 511 00:34:45,345 --> 00:34:49,385 ‫هل أنت أحد أولئك السوداويين‬ ‫الذين يبحثون عن النعوات في الصحيفة،‬ 512 00:34:49,465 --> 00:34:51,945 ‫ويقرؤون عن المجرمين؟‬ 513 00:34:54,945 --> 00:34:58,065 ‫تأثّرت بقصتك. خاصةً بهذا الجزء.‬ 514 00:35:01,745 --> 00:35:03,665 ‫إفادتك.‬ 515 00:35:06,385 --> 00:35:09,625 ‫"بعد تعرّضي للضرب مرتين أو 3 يومياً،‬ 516 00:35:11,065 --> 00:35:14,185 ‫وتعرّضي للبصاق والاغتصاب المتكرر،‬ 517 00:35:15,425 --> 00:35:18,705 ‫والخيانة والحوادث‬ ‫تحت تأثير الثمالة، والضرب،‬ 518 00:35:19,545 --> 00:35:22,785 ‫فإنّ أطول حكم ترغب المحكمة في فرضه..."‬ 519 00:35:22,865 --> 00:35:26,625 ‫"...سيكون نعمة بالنسبة إليّ."‬ 520 00:35:37,745 --> 00:35:39,305 ‫كان يستحق ذلك.‬ 521 00:35:41,665 --> 00:35:42,865 ‫شكراً.‬ 522 00:35:42,945 --> 00:35:45,185 ‫الأيدي رجاءً.‬ 523 00:35:49,465 --> 00:35:53,345 ‫ما رأيك بزيارات زوجية، نحن الاثنان فقط؟‬ 524 00:35:55,385 --> 00:35:58,865 ‫بهذه البساطة؟‬ ‫من دون أن تتودد إليّ أو تسحرني؟‬ 525 00:35:58,945 --> 00:36:02,265 ‫- تتوجه نحو الهدف مباشرةً!‬ ‫- إنّه مجرّد كلام.‬ 526 00:36:02,345 --> 00:36:05,265 ‫- لا أسعى لممارسة الجنس.‬ ‫- لا، ولا أنا أيضاً.‬ 527 00:36:05,345 --> 00:36:08,385 ‫ومن قال إنّ الجنس مصنّف في النظام القضائي؟‬ 528 00:36:08,945 --> 00:36:12,265 ‫لذا، لندع ما يتعلّق بالجنس جانباً.‬ 529 00:36:16,185 --> 00:36:19,385 ‫هذه مذكّرة‬ ‫لإطلاق سراح السجينة "ماكارينا فيريرو"‬ 530 00:36:19,465 --> 00:36:21,585 ‫لإعادة تمثيل الأحداث المحيطة بمصرع "كريم".‬ 531 00:36:21,665 --> 00:36:25,225 ‫كنت لأتجنّب ذلك مهما كلّف الثمن.‬ 532 00:36:25,905 --> 00:36:31,305 ‫وجودها هناك قد يدخلها أكثر‬ ‫في حالة الاكتئاب.‬ 533 00:36:31,385 --> 00:36:33,825 ‫آسف، لكنه إجراء اعتيادي.‬ 534 00:36:33,905 --> 00:36:35,545 ‫"ماكارينا" متورطة‬ 535 00:36:35,625 --> 00:36:38,145 ‫وشهادتها حيوية للحصول على الوقائع.‬ 536 00:36:38,225 --> 00:36:39,465 ‫إنّه أمر من المحكمة.‬ 537 00:36:40,385 --> 00:36:42,505 ‫"فابيو"، اذهب معها.‬ 538 00:36:42,585 --> 00:36:45,305 ‫ستحتاج إلى وجه مألوف.‬ 539 00:37:10,825 --> 00:37:11,825 ‫"ماكارينا".‬ 540 00:37:18,745 --> 00:37:19,985 ‫"ماكارينا".‬ 541 00:37:27,145 --> 00:37:28,745 ‫"ماكارينا"، أصغي إليّ.‬ 542 00:37:28,825 --> 00:37:31,745 ‫على عكس تقرير الشرطة ممن كانوا في الحوامة،‬ 543 00:37:31,825 --> 00:37:37,305 ‫أظن أنّ "كريم" صوّب مسدسه نحوك‬ ‫بعد أن أطلق النار على والدك.‬ 544 00:37:39,065 --> 00:37:40,385 ‫أليس كذلك؟‬ 545 00:37:43,265 --> 00:37:44,465 ‫"ماكارينا"،‬ 546 00:37:45,145 --> 00:37:49,625 ‫يقول "كاستيو" إنّه رأى "كريم"‬ ‫يصوّب مسدسه نحوك قبل أن تطلقي النار عليه.‬ 547 00:37:50,545 --> 00:37:51,545 ‫هل هذا صحيح؟‬ 548 00:37:51,625 --> 00:37:53,665 ‫- "ماكارينا"!‬ ‫- لا!‬ 549 00:37:55,025 --> 00:37:59,545 ‫ما الذي تقوله بحق السماء؟‬ ‫قتلته لأنّه قتل والدي.‬ 550 00:37:59,625 --> 00:38:01,905 ‫أليس هذا دفاعاً عن النفس؟‬ ‫لم يصوّب المسدس نحوي.‬ 551 00:38:02,825 --> 00:38:05,465 ‫صوّبه على أبي وأطلق النار عليه.‬ 552 00:38:06,465 --> 00:38:08,585 ‫فأفرغت مخزناً برأسه.‬ 553 00:38:09,665 --> 00:38:11,425 ‫كنت لأفعل ذلك آلاف المرات.‬ 554 00:38:15,185 --> 00:38:16,985 ‫هذا صعب،‬ 555 00:38:19,105 --> 00:38:20,585 ‫لكن عليك حماية نفسك.‬ 556 00:38:21,705 --> 00:38:24,545 ‫إفادتي أنا و"فابيو" ستساعدك في المحكمة.‬ 557 00:38:26,305 --> 00:38:28,385 ‫كما ساعدتني في المحكمة بعد عمليّة الفرار؟‬ 558 00:38:29,225 --> 00:38:31,225 ‫أو كما ساعدت أبي؟‬ 559 00:38:33,785 --> 00:38:35,265 ‫أو عندما قتلت أمّي؟‬ 560 00:38:37,945 --> 00:38:39,425 ‫لا، شكراً يا "كاستيو".‬ 561 00:38:41,065 --> 00:38:43,065 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 562 00:38:46,185 --> 00:38:49,265 ‫"كاستيو"، امنحنا لحظة على انفراد.‬ 563 00:38:54,305 --> 00:38:57,825 ‫"بيبيولو"، يا شباب، هيا بنا.‬ ‫هناك قهوة في الشاحنة.‬ 564 00:38:57,905 --> 00:39:00,945 ‫ماذا لو هربت السجينة؟‬ 565 00:39:01,025 --> 00:39:04,585 ‫لديّ جعة في الشاحنة. هل تريدين واحدة؟‬ 566 00:39:07,825 --> 00:39:09,025 ‫هيا.‬ 567 00:39:13,305 --> 00:39:14,145 ‫ادخلي.‬ 568 00:39:28,505 --> 00:39:30,225 ‫أخيراً، واحدة من فريقي.‬ 569 00:39:31,425 --> 00:39:32,585 ‫كيف حالك؟‬ 570 00:39:34,705 --> 00:39:37,585 ‫أخبرتني "سوزانا"‬ ‫بأنّ لديها ابنة عمرها 17 عاماً.‬ 571 00:39:38,305 --> 00:39:41,025 ‫إنّها تكذب، لم ينجب الزوجان أطفالاً.‬ 572 00:39:41,105 --> 00:39:42,905 ‫أعلم. لهذا السبب اتصلت.‬ 573 00:39:42,985 --> 00:39:44,825 ‫من الواضح أنّها غير مستقرّة.‬ 574 00:39:45,545 --> 00:39:49,345 ‫لست متأكّدة إن كانت تخلط‬ ‫بين الضحية المختطفة‬ 575 00:39:49,425 --> 00:39:51,265 ‫وابنتها الحقيقية.‬ 576 00:39:51,345 --> 00:39:52,905 ‫دكتور، هل هذا ممكن؟‬ 577 00:39:53,585 --> 00:39:55,625 ‫هناك وجود لاعتلال كهذا.‬ 578 00:39:56,665 --> 00:39:59,425 ‫إنه جنون ارتياب وجودي‬ 579 00:39:59,505 --> 00:40:02,225 ‫يختلق فيه الانسان أطفالاً،‬ ‫أو أشقاء أو والدين.‬ 580 00:40:02,305 --> 00:40:05,705 ‫يعتقد من يعاني منه‬ ‫أنّ لديه أفراداً من عائلته لا وجود لهم،‬ 581 00:40:05,785 --> 00:40:07,945 ‫أو أنّهم عادوا من بين الأموات.‬ 582 00:40:09,025 --> 00:40:12,105 ‫- ماذا أخبرتك أيضاً؟‬ ‫- أنّ ابنتها في صندوق.‬ 583 00:40:13,225 --> 00:40:17,065 ‫ربما تشير إلى قبو أو مكان للاختباء،‬ 584 00:40:17,145 --> 00:40:18,785 ‫مكان ما تحت الأرض.‬ 585 00:40:18,865 --> 00:40:20,625 ‫سأستخلص منها معلومات أكثر.‬ 586 00:40:20,705 --> 00:40:22,505 ‫خطتنا ناجحة.‬ 587 00:40:22,585 --> 00:40:23,985 ‫إنّها خائفة من "زوليما" وهي تثق بي.‬ 588 00:40:24,065 --> 00:40:26,145 ‫احذري من "زوليما".‬ 589 00:40:26,225 --> 00:40:28,385 ‫إنّها تحت السيطرة.‬ 590 00:40:28,465 --> 00:40:31,505 ‫لا أقصد الإساءة، لكنّني أشك في ذلك.‬ 591 00:40:33,985 --> 00:40:37,105 ‫"هيلينا"، لا تحيدي عن هدفك.‬ 592 00:40:41,025 --> 00:40:43,145 ‫تفضّلي. إنّها دافئة قليلاً.‬ 593 00:40:44,305 --> 00:40:46,385 ‫تخيّلي فقط أنّك في "إنكلترا".‬ 594 00:40:50,945 --> 00:40:52,665 ‫ما سبب وجودنا هنا تماماً؟‬ 595 00:40:56,465 --> 00:40:57,865 ‫لنقوم بشيء لطيف.‬ 596 00:40:59,705 --> 00:41:02,345 ‫لنستمتع بالمنظر، ونشرب الجعة،‬ 597 00:41:02,425 --> 00:41:04,025 ‫ونعيش اللحظة.‬ 598 00:41:05,345 --> 00:41:07,425 ‫حين قلت إنّني أريد مغادرة السجن،‬ 599 00:41:07,505 --> 00:41:10,945 ‫لم يكن هذا ما أفكّر فيه تماماً، لكن...‬ 600 00:41:12,265 --> 00:41:13,585 ‫لكن شكراً لك.‬ 601 00:41:18,865 --> 00:41:19,865 ‫في الواقع...‬ 602 00:41:21,305 --> 00:41:25,065 ‫حين قلت إنّني سأخرجك،‬ ‫لم يكن هذا ما أقصده تماماً.‬ 603 00:41:27,745 --> 00:41:31,105 ‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬ ‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬ 604 00:41:32,185 --> 00:41:34,905 ‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬ 605 00:41:35,745 --> 00:41:37,385 ‫سأساعدك على الهرب.‬ 606 00:41:38,345 --> 00:41:39,425 ‫ثم...‬ 607 00:41:40,025 --> 00:41:43,345 ‫سنفتح حانة على شاطئ في "البرازيل".‬ ‫هل تحبّين الرقص؟‬ 608 00:41:51,305 --> 00:41:52,745 ‫هل أنت جاد؟‬ 609 00:41:52,825 --> 00:41:55,225 ‫هل تعرفين كم هو زهيد‬ ‫مبلغ تقاعد ضابط السجن؟‬ 610 00:41:58,465 --> 00:42:00,265 ‫- لنذهب إذن.‬ ‫- الآن؟‬ 611 00:42:00,345 --> 00:42:02,945 ‫- نعم، الآن.‬ ‫- لا نستطيع الآن.‬ 612 00:42:03,985 --> 00:42:08,345 ‫سيسبب ذلك الكثير من المتاعب.‬ ‫قد يخفّضون رتبة "كاستيو" أو يطردونه،‬ 613 00:42:08,425 --> 00:42:10,625 ‫شأنه شأن بقيّة الرجال هنا.‬ 614 00:42:10,705 --> 00:42:14,025 ‫لكنّنا لن نؤذي أحداً إن أخذنا تلك النقود.‬ 615 00:42:22,985 --> 00:42:25,345 ‫- من أنت؟‬ ‫- "فابيو".‬ 616 00:42:25,425 --> 00:42:27,425 ‫لا.‬ 617 00:42:28,185 --> 00:42:30,345 ‫أنت ملاكي الحارس.‬ 618 00:42:32,385 --> 00:42:36,425 ‫قطّعت جثّة، وعرّضت نفسك للخطر،‬ 619 00:42:37,265 --> 00:42:39,265 ‫والآن تخطط لمساعدتي على الفرار من السجن‬ 620 00:42:39,345 --> 00:42:41,065 ‫والهرب معي.‬ 621 00:42:44,385 --> 00:42:45,545 ‫ماذا يجري؟‬ 622 00:42:48,665 --> 00:42:50,345 ‫هل أنت مغرم؟‬ 623 00:42:51,625 --> 00:42:53,105 ‫بك؟‬ 624 00:42:53,985 --> 00:42:56,065 ‫- لا. لا أظن ذلك.‬ ‫- لا؟‬ 625 00:43:00,145 --> 00:43:02,945 ‫نستطيع أن نكتشف الحقيقة.‬ 626 00:43:04,985 --> 00:43:08,305 ‫- لا شيء تكتشفينه.‬ ‫- بلى.‬ 627 00:43:09,225 --> 00:43:10,345 ‫ماذا؟‬ 628 00:43:13,425 --> 00:43:17,385 ‫يمكننا أن نكتشف إن كنت سحاقيّة‬ 629 00:43:18,825 --> 00:43:20,025 ‫أم لا.‬ 630 00:43:24,225 --> 00:43:25,065 ‫انتظري.‬ 631 00:43:29,545 --> 00:43:30,905 ‫حين تخرجين،‬ 632 00:43:32,265 --> 00:43:34,425 ‫عندها سنعرف الجواب.‬ 633 00:43:38,345 --> 00:43:40,785 ‫هل أصبحت رجل مبادئ الآن؟‬ 634 00:43:41,665 --> 00:43:42,825 ‫نعم.‬ 635 00:43:43,985 --> 00:43:46,105 ‫أحاول القيام بالأمور بطريقة صحيحة.‬ 636 00:43:49,105 --> 00:43:51,585 ‫أيها العاشقان!‬ 637 00:43:52,905 --> 00:43:53,905 ‫حان وقت الذهاب.‬ 638 00:44:10,225 --> 00:44:11,905 ‫كيف حالك؟‬ 639 00:44:13,265 --> 00:44:16,305 ‫عدت لرؤية "آنابيل"، أليس كذلك؟‬ 640 00:44:17,065 --> 00:44:19,625 ‫إنّها تعطيك مكافآت وخبزاً.‬ 641 00:44:21,505 --> 00:44:23,785 ‫- هل عادت؟‬ ‫- أصبحتا أعز صديقتين.‬ 642 00:44:23,865 --> 00:44:27,465 ‫تحسّنت حالها وجاءت لرؤية العمة "آنابيل".‬ 643 00:44:27,545 --> 00:44:29,785 ‫يجب أن تحسني التصرّف.‬ 644 00:44:29,865 --> 00:44:32,025 ‫هل تظنين أنّهم سيسمحون لك‬ ‫بالاحتفاظ بها هنا؟‬ 645 00:44:32,105 --> 00:44:36,105 ‫يسمحون لـ"زوليما" بالاحتفاظ بعقرب.‬ ‫حيواني الأليف لا يؤذي.‬ 646 00:44:36,185 --> 00:44:37,945 ‫- لن تبقى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 647 00:44:38,025 --> 00:44:41,065 ‫إنّها جرذ مزوّد بجناحين،‬ ‫ليست قطة أو ما شابه.‬ 648 00:44:41,145 --> 00:44:43,705 ‫ستصدر ضجيجاً طوال الليل، ولن تدعنا ننام.‬ 649 00:44:43,785 --> 00:44:45,545 ‫لا تقتربي من طائري.‬ 650 00:44:45,625 --> 00:44:50,185 ‫لا يمكنك النوم بسبب زيارتك الزوجية!‬ 651 00:44:50,265 --> 00:44:55,585 ‫ألست محقة؟ "فرناندو" ذاك سيدخله بك بسهولة.‬ 652 00:44:55,665 --> 00:44:58,105 ‫يكفي!‬ 653 00:44:58,185 --> 00:45:01,625 ‫يريد فقط أن نمضي الوقت معاً على انفراد،‬ 654 00:45:01,705 --> 00:45:05,225 ‫لأنّه ليس بالإمكان فعل شيء‬ ‫خلال الزيارات العامة.‬ 655 00:45:05,305 --> 00:45:06,985 ‫لا يحظى المرء بالسلام.‬ 656 00:45:07,065 --> 00:45:09,305 ‫أفعل هذا فقط لنمسك بأيدي بعضنا.‬ 657 00:45:09,385 --> 00:45:12,105 ‫إنه لا يريد الإمساك بيدك فقط.‬ 658 00:45:12,905 --> 00:45:15,705 ‫- ربما تقرآن الشعر؟‬ ‫- أنتما لا تعرفان شيئاً.‬ 659 00:45:15,785 --> 00:45:19,385 ‫- لم يغازلك أحد كما ينبغي قط.‬ ‫- ماذا؟‬ 660 00:45:19,465 --> 00:45:20,985 ‫هل رأيت هذا الجسد؟‬ 661 00:45:21,065 --> 00:45:23,665 ‫نعم، ولم يحظ بغزل مناسب قط.‬ 662 00:45:23,745 --> 00:45:27,025 ‫يريد بعض الخصوصية، لا يريد هذا فقط لكي...‬ 663 00:45:27,105 --> 00:45:30,065 ‫سألته بالفعل، وقال إنّه لا يريد الجنس.‬ 664 00:45:30,145 --> 00:45:34,145 ‫اسمعي يا عزيزتي. في مثل سننا، هذا مستحيل.‬ 665 00:45:34,225 --> 00:45:35,105 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 666 00:45:35,185 --> 00:45:39,625 ‫ستكتشفين ما هي هزّة الجماع،‬ ‫على خلاف ما حدث مع زوجك السابق.‬ 667 00:45:39,705 --> 00:45:41,985 ‫لكن أنت من سيقوم باللكم هذه المرّة.‬ 668 00:45:42,705 --> 00:45:45,425 ‫- "كيرلي"، لا تفعلي! أرجوك!‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 669 00:45:45,505 --> 00:45:47,065 ‫"كيرلي"، توقّفي. رجاءً!‬ 670 00:45:54,025 --> 00:45:57,745 ‫هل تعرفين لماذا لم أضطر قط‬ ‫إلى التظاهر بهزّة الجماع مع زوجي؟‬ 671 00:45:58,425 --> 00:46:00,665 ‫لأنّه لم يكن يبالي،‬ 672 00:46:00,745 --> 00:46:02,825 ‫تماماً كالزبائن‬ ‫الذين كنت تضاجعينهم لقاء المال.‬ 673 00:46:09,345 --> 00:46:12,585 ‫ربما لا أشعر بشيء في الأسفل،‬ ‫لكن لا فكرة لديك‬ 674 00:46:13,345 --> 00:46:16,305 ‫عن شعوري للخروج في موعد مع رجل.‬ 675 00:46:17,105 --> 00:46:19,825 ‫أنا أشبه عذراء عمرها 53 عاماً.‬ 676 00:46:20,625 --> 00:46:22,145 ‫أشبه مراهقة.‬ 677 00:46:23,785 --> 00:46:25,785 ‫لن يفسد أحد هذا.‬ 678 00:46:27,065 --> 00:46:29,665 ‫سأحظى بزيارة زوجية!‬ 679 00:46:29,745 --> 00:46:34,065 ‫كما يقولون في الديار،‬ ‫"تحمّلي وافعلي ذلك بأيّة حال."‬ 680 00:46:34,145 --> 00:46:35,505 ‫المشكلة‬ 681 00:46:35,585 --> 00:46:40,065 ‫أنّ جزءاً مني في الأسفل كان منسياً.‬ 682 00:46:40,145 --> 00:46:44,545 ‫لكن يبدو أنّ هناك رجلاً أخيراً‬ ‫ساعدني على تذكّره.‬ 683 00:46:45,385 --> 00:46:46,985 ‫ماذا سأقول؟‬ 684 00:46:47,065 --> 00:46:49,985 ‫هل أخبره بأنّني نسيت كيف يجري الأمر؟‬ 685 00:46:50,065 --> 00:46:51,945 ‫سأتظاهر بهزّة الجماع.‬ 686 00:46:53,065 --> 00:46:54,785 ‫جميع الأخريات يفعلن ذلك.‬ 687 00:46:55,705 --> 00:46:58,625 ‫يا إلهي، الحياة جميلة.‬ 688 00:46:58,705 --> 00:47:01,865 ‫حظيت بالكثير من الإثارة في السجن.‬ 689 00:47:01,945 --> 00:47:04,305 ‫أنا متوترة جداً، هل تصدّقين ذلك؟‬ 690 00:47:04,385 --> 00:47:05,385 ‫"راول"؟‬ 691 00:47:06,105 --> 00:47:09,625 ‫أنا "ميراندا"، زوجة شقيقك. كيف الأحوال؟‬ 692 00:47:12,265 --> 00:47:13,625 ‫يسعدني ذلك.‬ 693 00:47:13,705 --> 00:47:15,145 ‫جيد.‬ 694 00:47:15,225 --> 00:47:17,065 ‫المسألة...‬ 695 00:47:18,105 --> 00:47:21,545 ‫في النهاية، يدرك المرء أنّ الحب اختفى و...‬ 696 00:47:22,945 --> 00:47:25,385 ‫بالطبع. يتعلّم المرء من كلّ شيء.‬ 697 00:47:28,225 --> 00:47:29,265 ‫بالطبع.‬ 698 00:47:30,705 --> 00:47:31,945 ‫نعم، أعطه الهاتف.‬ 699 00:47:36,065 --> 00:47:37,065 ‫مرحباً يا "ماركوس".‬ 700 00:47:38,785 --> 00:47:40,185 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 701 00:47:42,465 --> 00:47:43,465 ‫لا...‬ 702 00:47:44,425 --> 00:47:47,785 ‫إنّه ليس خطأ أحد. لا بأس.‬ 703 00:47:48,945 --> 00:47:50,585 ‫لكن اسمع...‬ 704 00:47:50,665 --> 00:47:54,145 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً. يجب أن أعرف...‬ 705 00:47:56,905 --> 00:47:58,145 ‫هل أنت مثليّ جنسيّاً؟‬ 706 00:48:07,185 --> 00:48:08,185 ‫يا إلهي.‬ 707 00:48:09,825 --> 00:48:11,105 ‫كم هذا مثير للشفقة.‬ 708 00:48:15,225 --> 00:48:16,985 ‫لم أعرف ماذا أقول.‬ 709 00:48:20,665 --> 00:48:23,665 ‫كيف يُعقل أنّك عرفت وأنا لم أعرف؟‬ 710 00:48:25,145 --> 00:48:26,385 ‫عشت معه.‬ 711 00:48:27,505 --> 00:48:29,945 ‫الحب أعمى، أو هذا ما يقولونه.‬ 712 00:48:31,985 --> 00:48:32,945 ‫تهانينا.‬ 713 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 ‫لقد فتحت عينيك. يمكنك أن تري مجدداً.‬ 714 00:48:37,425 --> 00:48:41,545 ‫حين تعيدين اكتشاف حياتك الجنسية،‬ 715 00:48:42,225 --> 00:48:44,145 ‫ستشعرين بأنّك تحررت تماماً.‬ 716 00:48:44,225 --> 00:48:46,945 ‫لا أدري ما الذي تقترحه،‬ 717 00:48:47,545 --> 00:48:51,305 ‫لكن إن كنت تتكلّم عن الخروج‬ ‫مع رجل من الحانة، فالجواب هو لا.‬ 718 00:48:51,385 --> 00:48:54,825 ‫لست ممن يضاجعن الغرباء.‬ 719 00:48:55,545 --> 00:48:56,785 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 720 00:49:06,945 --> 00:49:08,345 ‫- "ماكا".‬ ‫- حبيبتي!‬ 721 00:49:10,145 --> 00:49:13,145 ‫كيف كان الأمر؟ هل أحضرت لي أيّ شيء لطيف؟‬ 722 00:49:13,985 --> 00:49:15,505 ‫شطيرة "سيرانو" بلحم الخنزير؟‬ 723 00:49:15,585 --> 00:49:19,065 ‫عبوة غسول لي لأمسح بها جسدك؟‬ 724 00:49:19,145 --> 00:49:21,825 ‫المشكلة أنّ بطاقاتي لم تعمل و...‬ 725 00:49:21,905 --> 00:49:25,825 ‫لم أكن أريد أن أطلب من "كاستيو".‬ 726 00:49:25,905 --> 00:49:28,105 ‫- لذا...‬ ‫- لكنّني أردت ذلك فعلاً.‬ 727 00:49:29,065 --> 00:49:31,505 ‫"ماكا"، لو كنت مكانك لوفّرت طاقتي.‬ 728 00:49:32,185 --> 00:49:34,545 ‫في جلسة العلاج، قالوا إنّك و"بامبي"‬ 729 00:49:34,625 --> 00:49:38,105 ‫ستشتعلان إثارة في الحمامات.‬ 730 00:49:39,905 --> 00:49:41,665 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلاً!‬ 731 00:49:41,745 --> 00:49:43,025 ‫سأوسعك ضرباً!‬ 732 00:49:43,105 --> 00:49:45,145 ‫أيتها القذرة!‬ 733 00:49:45,225 --> 00:49:46,905 ‫- تسيئين معاملة "سولي" و"ماكا"!‬ ‫- اهدئي!‬ 734 00:49:46,985 --> 00:49:48,705 ‫- يكفي!‬ ‫- اذهبي إلى الجحيم!‬ 735 00:49:48,785 --> 00:49:50,345 ‫قلت توقّفي!‬ 736 00:49:51,225 --> 00:49:52,945 ‫توقّفي عن الدفاع عني!‬ 737 00:49:53,025 --> 00:49:55,265 ‫لا أحتاج إلى شفقتك! هل فهمت؟‬ 738 00:49:55,825 --> 00:49:58,225 ‫كنت عديمة الحيلة حين اغتصبك ذلك الوغد،‬ 739 00:49:58,305 --> 00:50:00,425 ‫لكنّني لن أدعك تؤذين "آنابيل" من أجلي.‬ 740 00:50:02,985 --> 00:50:04,585 ‫توقّفي الآن.‬ 741 00:50:29,225 --> 00:50:32,305 ‫ماذا قلت لـ"ماكا" حين كنتما جالسين هناك،‬ 742 00:50:32,385 --> 00:50:34,825 ‫كعاشقين، تحدّقان إلى البحيرة؟‬ 743 00:50:34,905 --> 00:50:36,545 ‫بدت سعيدة.‬ 744 00:50:38,425 --> 00:50:40,785 ‫قلت لها إنّنا سنهرب معاً.‬ 745 00:50:42,905 --> 00:50:45,425 ‫- أنت تمزح!‬ ‫- لا، إنّها الحقيقة.‬ 746 00:50:47,345 --> 00:50:51,105 ‫إنّها بحاجة إلى شيء يدفعها،‬ 747 00:50:51,185 --> 00:50:54,665 ‫وإن لم يكن هناك من يشجّع هذا الخيال‬ 748 00:50:54,745 --> 00:50:57,265 ‫ويجعلها تتحسن، فسينتهي أمرها.‬ 749 00:50:58,865 --> 00:51:00,945 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 750 00:51:01,905 --> 00:51:02,985 ‫مساء الخير.‬ 751 00:51:05,985 --> 00:51:08,825 ‫آمرة السجن تقدم على خطوة مع مصاص الدماء.‬ 752 00:51:09,665 --> 00:51:10,905 ‫رباه.‬ 753 00:52:24,985 --> 00:52:27,585 ‫أستطيع تغيير دواء "سوزانا".‬ 754 00:52:27,665 --> 00:52:31,665 ‫إنّها تأخذ حالياً الليثيوم،‬ ‫وحبوباً ضدّ التوتر ومهدئات.‬ 755 00:52:31,745 --> 00:52:34,145 ‫أستطيع استبدالها بحبوب منوّمة.‬ 756 00:52:37,105 --> 00:52:39,625 ‫ستساعدها على النوم،‬ 757 00:52:40,585 --> 00:52:42,745 ‫لكنّ أحلامها ستكون أكثر حديّة.‬ 758 00:52:42,825 --> 00:52:45,585 ‫ستتكلّم أثناء نومها.‬ 759 00:52:52,225 --> 00:52:55,905 ‫هذه حبوب كافيين.‬ ‫ستساعدك على البقاء مستيقظة.‬ 760 00:52:55,985 --> 00:53:00,545 ‫قد تطّلعين على خبايا عالمها وواقعها.‬ 761 00:53:05,185 --> 00:53:06,865 ‫يجب أن تأكلي.‬ 762 00:53:07,425 --> 00:53:11,145 ‫هيا. هكذا، جيد.‬ 763 00:53:11,785 --> 00:53:14,065 ‫هكذا، فتاة مطيعة.‬ 764 00:53:17,185 --> 00:53:18,225 ‫تابعي...‬ 765 00:53:18,905 --> 00:53:21,225 ‫- كلي...‬ ‫- قليلاً بعد، هيا.‬ 766 00:53:21,905 --> 00:53:23,545 ‫عزيزتي...‬ 767 00:53:23,625 --> 00:53:25,585 ‫عزيزتي.‬ 768 00:53:25,665 --> 00:53:26,545 ‫كلي.‬ 769 00:53:29,745 --> 00:53:31,545 ‫هكذا، جيد.‬ 770 00:53:35,425 --> 00:53:36,625 ‫باردة.‬ 771 00:53:36,705 --> 00:53:38,385 ‫أنت باردة.‬ 772 00:53:41,025 --> 00:53:43,105 ‫قدماك باردتان.‬ 773 00:53:43,185 --> 00:53:46,345 ‫بالطبع، النوافذ مكسورة.‬ 774 00:53:46,945 --> 00:53:48,505 ‫من يشعر بالبرد؟‬ 775 00:53:50,665 --> 00:53:54,105 ‫تعالي إلى هنا.‬ 776 00:53:54,185 --> 00:53:55,385 ‫هكذا.‬ 777 00:53:59,105 --> 00:54:00,065 ‫ابنتك؟‬ 778 00:54:01,745 --> 00:54:04,425 ‫- هل تشعر ابنتك بالبرد؟‬ ‫- نعم.‬ 779 00:54:11,025 --> 00:54:12,745 ‫أين هي؟‬ 780 00:54:16,585 --> 00:54:17,865 ‫أستطيع مساعدتها.‬ 781 00:54:26,665 --> 00:54:28,945 ‫"لديّ دمية‬ 782 00:54:32,505 --> 00:54:35,945 ‫لديها قميص‬ 783 00:54:36,025 --> 00:54:38,745 ‫كنزة مفتوحة‬ 784 00:54:42,465 --> 00:54:45,145 ‫أخذتها في نزهة‬ 785 00:54:45,225 --> 00:54:47,425 ‫فمرضت‬ 786 00:54:50,865 --> 00:54:53,945 ‫وضعتها في سريري..."‬ 787 00:54:54,785 --> 00:54:56,785 ‫النجدة!‬ 788 00:54:59,385 --> 00:55:01,065 ‫النجدة!‬ 789 00:55:41,625 --> 00:55:43,345 ‫مرحباً. صباح الخير.‬ 790 00:55:47,545 --> 00:55:48,665 ‫"آنابيل"،‬ 791 00:55:50,345 --> 00:55:52,225 ‫بقيت مستيقظة طوال الليل،‬ 792 00:55:52,305 --> 00:55:53,785 ‫أفكر فيك...‬ 793 00:55:54,745 --> 00:55:55,865 ‫وفيّ.‬ 794 00:55:55,945 --> 00:55:57,545 ‫حدثت أمور كثيرة،‬ 795 00:55:58,425 --> 00:55:59,545 ‫كثيرة،‬ 796 00:56:00,425 --> 00:56:02,465 ‫منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 797 00:56:18,225 --> 00:56:20,385 ‫وصلت بريئة.‬ 798 00:56:21,905 --> 00:56:25,385 ‫أو على الأقل هذا ما أقنعت نفسي به،‬ ‫نهاراً وليلاً،‬ 799 00:56:26,505 --> 00:56:31,145 ‫والآن لديّ قضايا معلّقة بحقّي...‬ 800 00:56:31,225 --> 00:56:34,185 ‫بسبب الفرار والسرقة،‬ 801 00:56:35,425 --> 00:56:36,545 ‫والقتل غير العمد...‬ 802 00:56:38,625 --> 00:56:39,985 ‫والقتل العمد.‬ 803 00:56:43,505 --> 00:56:48,945 ‫وفقاً لحساباتي،‬ ‫سأمضي هنا 25 سنة إضافية أو أكثر.‬ 804 00:56:49,025 --> 00:56:51,865 ‫وبصراحة، مع مدة طويلة كهذه،‬ 805 00:56:51,945 --> 00:56:54,785 ‫ما الفرق بين 25 و30 سنة؟‬ 806 00:56:56,665 --> 00:56:59,985 ‫لا فرق في هذا الجحر القذر.‬ 807 00:57:01,305 --> 00:57:04,425 ‫"(ماكا)"‬ 808 00:57:11,465 --> 00:57:13,625 ‫لذلك لديك خياران.‬ 809 00:57:15,185 --> 00:57:18,025 ‫الخيار الأوّل،‬ ‫أن تنظري إلى ذراعك وتري اسمي،‬ 810 00:57:18,105 --> 00:57:20,065 ‫وتتذكّري...‬ 811 00:57:21,425 --> 00:57:23,265 ‫أنّه ليس لديّ ما أخسره.‬ 812 00:57:26,145 --> 00:57:29,505 ‫والخيار الثاني هو الاستعداد للحرب.‬ 813 00:57:33,265 --> 00:57:34,385 ‫القرار لك.‬ 814 00:57:49,905 --> 00:57:51,225 ‫هل تسمحين لي؟‬ 815 00:57:56,825 --> 00:57:57,825 ‫اسمعي.‬ 816 00:57:58,825 --> 00:58:00,305 ‫كنت أفكّر،‬ 817 00:58:01,825 --> 00:58:04,665 ‫على عكس الساقطات المجنونات الأخريات،‬ 818 00:58:05,825 --> 00:58:07,705 ‫أستطيع أن أثق بك.‬ 819 00:58:10,025 --> 00:58:11,705 ‫سأهرب.‬ 820 00:58:16,305 --> 00:58:19,785 ‫لديّ خطة، وأستطيع أن آخذك معي.‬ 821 00:58:21,385 --> 00:58:22,785 ‫ما رأيك؟‬ 822 00:58:25,025 --> 00:58:28,345 ‫- لا أدري.‬ ‫- سآخذك حيثما تريدين.‬ 823 00:58:31,625 --> 00:58:33,785 ‫إلى أين تودّين الذهاب؟‬ 824 00:58:34,745 --> 00:58:35,905 ‫لا أدري.‬ 825 00:58:35,985 --> 00:58:37,625 ‫لرؤية ابنتك؟‬ 826 00:58:42,465 --> 00:58:43,465 ‫لا.‬ 827 00:58:51,065 --> 00:58:52,625 ‫"سوزانا"، انظري إليّ.‬ 828 00:58:57,505 --> 00:59:00,265 ‫رابط الأمّ بطفلها مقدّس.‬ 829 00:59:00,865 --> 00:59:02,745 ‫أين هي يا "سوزانا"؟‬ 830 00:59:06,505 --> 00:59:08,185 ‫- أخبريني.‬ ‫- إنّها ميتة!‬ 831 00:59:09,305 --> 00:59:13,145 ‫ماتت حين كان عمرها عاماً واحداً،‬ ‫فكيف يمكنك اصطحابي لرؤيتها؟‬ 832 00:59:13,225 --> 00:59:14,625 ‫ماذا يجري؟‬ 833 00:59:27,145 --> 00:59:30,825 ‫كانت "آنابيل" بصدد بيع فتاة في الحمامات.‬ 834 00:59:32,585 --> 00:59:37,545 ‫أطلقت عليها اسم "بامبي"‬ ‫لأنّها تبدو فتاة صغيرة بلا حول ولا قوّة.‬ 835 00:59:39,465 --> 00:59:41,065 ‫اسمها "كريستينا".‬ 836 00:59:42,345 --> 00:59:44,305 ‫أنا أعرفها. تابعي.‬ 837 00:59:45,665 --> 00:59:47,705 ‫قامت ببيعها للبغاء،‬ 838 00:59:48,425 --> 00:59:52,945 ‫أجبرتها على الخروج مع السجينات الأكبر سناً‬ 839 00:59:53,025 --> 00:59:55,705 ‫لتمارس الجماع الفموي عليهن.‬ 840 00:59:57,065 --> 01:00:00,145 ‫لا بدّ أنّها عضّت إحداهن أو ما شابه.‬ 841 01:00:00,225 --> 01:00:03,065 ‫فاشتعلت "آنابيل" غضباً وقررت بيعها.‬ 842 01:00:04,945 --> 01:00:06,425 ‫زايدت عليها.‬ 843 01:00:08,025 --> 01:00:10,745 ‫وتقول "آنابيل" الآن‬ ‫إنّني أدين لها بالمال و...‬ 844 01:00:11,785 --> 01:00:13,305 ‫وهي تتربّص بي.‬ 845 01:00:16,745 --> 01:00:19,345 ‫أنا خائفة بصدق على حياتي يا آمرة السجن.‬ 846 01:00:21,745 --> 01:00:22,905 ‫"ماكارينا"،‬ 847 01:00:23,985 --> 01:00:26,705 ‫هذه مزاعم غاية في الخطورة.‬ 848 01:00:31,345 --> 01:00:33,465 ‫حفرت اسمي على ذراعها،‬ 849 01:00:34,385 --> 01:00:37,105 ‫وتريني إياه كلّما رأيتها.‬ 850 01:00:37,985 --> 01:00:39,905 ‫لديها مشاكل نفسيّة.‬ 851 01:00:41,185 --> 01:00:44,185 ‫أنا آسفة، لا أعتقد أنّك تشفقين عليّ.‬ 852 01:00:44,985 --> 01:00:48,945 ‫أنت أكثر من دعمني،‬ 853 01:00:49,865 --> 01:00:52,185 ‫منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 854 01:00:53,465 --> 01:00:54,665 ‫أنا آسفة.‬ 855 01:01:09,585 --> 01:01:12,785 ‫يقول "ساندوفال" إنّني مكتئبة،‬ 856 01:01:13,865 --> 01:01:16,705 ‫وإنّني أشعر بالمسؤولية عن موت والديّ.‬ 857 01:01:19,985 --> 01:01:21,545 ‫أنت لست مسؤولة.‬ 858 01:01:23,105 --> 01:01:24,945 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- نعم.‬ 859 01:01:28,065 --> 01:01:29,865 ‫كنت مضطرة إلى القيام بذلك.‬ 860 01:01:33,905 --> 01:01:37,825 ‫كان أبي يميز بوضوح بين الخطأ والصواب.‬ 861 01:01:39,305 --> 01:01:41,185 ‫كان يكرر ذلك يوماً تلو الآخر.‬ 862 01:01:42,745 --> 01:01:46,425 ‫"احترمي الآخرين،‬ ‫لا تضرّي الآخرين، لا تكذبي..."‬ 863 01:01:48,505 --> 01:01:49,905 ‫وهذا ما تعلّمته.‬ 864 01:01:51,825 --> 01:01:54,905 ‫"سوليداد"، هل يمكنك‬ ‫تأكيد مزاعم "ماكارينا فيريرو"‬ 865 01:01:54,985 --> 01:01:58,265 ‫- التي ساقتها ضدها؟‬ ‫- أجل. إنّها صحيحة.‬ 866 01:01:59,105 --> 01:02:03,785 ‫ترهب "آنابيل" السجينات الأخريات‬ ‫ثم تقوم ببيعهن للبغاء.‬ 867 01:02:03,865 --> 01:02:07,985 ‫لا تقول أيّ منهن شيئاً بسبب الخوف.‬ 868 01:02:08,785 --> 01:02:13,385 ‫لكنّ احترام القيم والصدق‬ ‫اللذين علّمني إياهما أبي‬ 869 01:02:13,465 --> 01:02:15,545 ‫لم ينفعاني هنا قط.‬ 870 01:02:16,305 --> 01:02:17,145 ‫على الإطلاق.‬ 871 01:02:17,225 --> 01:02:20,625 ‫كانت "آنابيل" تكيد لها منذ اليوم الأوّل.‬ 872 01:02:22,025 --> 01:02:25,865 ‫إنّها تجبر "ماكارينا"‬ ‫على بيع نفسها للبغاء.‬ 873 01:02:25,945 --> 01:02:27,825 ‫لو أنّني قتلت "زوليما"،‬ 874 01:02:28,745 --> 01:02:31,545 ‫مع كلّ الفرص التي سنحت لي،‬ 875 01:02:32,865 --> 01:02:35,345 ‫لكان والداي لا يزالان على قيد الحياة.‬ 876 01:02:37,185 --> 01:02:38,145 ‫إنّها جميلة.‬ 877 01:02:41,225 --> 01:02:43,185 ‫إنّها تذكّرني بطفولتي.‬ 878 01:02:47,865 --> 01:02:51,065 ‫أمضيت الليلة أحلم، لكنّني كنت مستيقظة.‬ 879 01:02:57,745 --> 01:02:59,425 ‫هل تعرفين ذلك الشعور؟‬ 880 01:03:00,545 --> 01:03:02,865 ‫كلّ الأخطاء التي اقترفتها في حياتي‬ 881 01:03:03,505 --> 01:03:07,345 ‫إنّما اقترفتها لأنّني أردت أن أكون الفتاة‬ ‫التي أرادها أبي،‬ 882 01:03:10,345 --> 01:03:11,945 ‫لكنّني لا أستطيع أن أكون تلك الفتاة.‬ 883 01:03:14,385 --> 01:03:16,025 ‫لا أريد ذلك.‬ 884 01:03:16,105 --> 01:03:19,665 ‫ما الغرض من الحبوب؟‬ ‫لإبقاء عينيك مفتوحتين طوال الليل؟‬ 885 01:03:20,625 --> 01:03:23,945 ‫- ماذا ستفعلين إذن؟‬ ‫- حالياً،‬ 886 01:03:25,065 --> 01:03:29,225 ‫كلّ من يصعّب عليّ حياتي‬ 887 01:03:29,305 --> 01:03:31,425 ‫سيجري التعامل معه.‬ 888 01:03:31,505 --> 01:03:32,745 ‫"آنابيل"،‬ 889 01:03:33,745 --> 01:03:36,145 ‫هل سبق أن بعت زميلاتك السجينات للبغاء؟‬ 890 01:03:37,145 --> 01:03:40,945 ‫لديّ 9 سجينات‬ ‫يؤكّدن اتهامات "ماكارينا فيريرو".‬ 891 01:03:44,105 --> 01:03:45,945 ‫اتهامات قاتلة؟‬ 892 01:03:46,745 --> 01:03:50,465 ‫أنا أحسن التصرّف يا آمرة السجن.‬ ‫ليست لديّ إدانات لارتكاب أعمال عنيفة.‬ 893 01:03:50,545 --> 01:03:53,985 ‫لا يمكنك الوثوق بأولئك النساء،‬ ‫إنهنّ مجرمات.‬ 894 01:03:54,065 --> 01:03:56,505 ‫أفترض أنّه عليّ ألا أصغي‬ 895 01:03:56,585 --> 01:03:59,865 ‫لضابط يؤكّد تلك الاتهامات أيضاً.‬ 896 01:03:59,945 --> 01:04:02,745 ‫ويجب ألا أصدّق عينيّ يا "آنابيل".‬ 897 01:04:03,705 --> 01:04:07,025 ‫وجدنا مخزونك من المخدرات.‬ 898 01:04:07,105 --> 01:04:10,825 ‫علبة أسبيرين، مجفف شعر،‬ 899 01:04:10,905 --> 01:04:14,585 ‫علاّقة معاطف، وبعض الألعاب‬ ‫من جناح الأمومة.‬ 900 01:04:14,665 --> 01:04:18,145 ‫أنت ترتكبين خطأً.‬ ‫لا تعاقبيني بهذا الإجحاف.‬ 901 01:04:18,225 --> 01:04:20,705 ‫من الواضح أنهنّ يتلاعبن بك.‬ 902 01:04:22,345 --> 01:04:25,025 ‫أريدك أن تريني ذراعك.‬ 903 01:04:33,345 --> 01:04:35,305 ‫إما أنت أو هم.‬ 904 01:04:37,545 --> 01:04:39,865 ‫لم يعلّمني أبي ذلك قط.‬ 905 01:04:44,265 --> 01:04:45,465 ‫خذها إلى الحبس الانفرادي.‬ 906 01:04:46,625 --> 01:04:49,025 ‫ماذا؟‬ 907 01:04:49,105 --> 01:04:50,585 ‫كنت تعرفين خطتي،‬ 908 01:04:51,985 --> 01:04:54,305 ‫واخترت الطريق السهل،‬ 909 01:04:54,385 --> 01:04:56,985 ‫أن تخونيني وتفعلي ذلك من دوني.‬ 910 01:05:10,385 --> 01:05:12,785 ‫الآن، لن تحتاجي إلى الحبوب للتجسس عليها.‬ 911 01:06:20,185 --> 01:06:23,064 ‫"في الحلقة التالية"‬ 912 01:07:24,505 --> 01:07:26,505 ‫ترجمة باسل بشور‬ 85056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.