All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E07 - Bon appétit (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-1:-56,-455 --> 00:-1:-54,-295 ‫نعم، لقد اغتصبها.‬ 2 00:-1:-54,-215 --> 00:-1:-53,-175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-1:-53,-95 --> 00:-1:-51,-735 ‫ووضعها في الحبس الانفرادي لئلا تتكلم.‬ 4 00:-1:-51,-655 --> 00:-1:-50,-15 ‫لا آبه للعدالة.‬ 5 00:-1:-49,-935 --> 00:-1:-46,-855 ‫لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.‬ 6 00:-1:-46,-255 --> 00:-1:-43,-855 ‫لأنّ ذلك الرجل،‬ 7 00:-1:-42,-335 --> 00:-1:-40,-335 ‫قتل شيئاً في داخلي.‬ 8 00:-1:-40,-255 --> 00:-1:-38,-975 ‫ولم أعد كما كنت.‬ 9 00:-1:-36,-15 --> 00:-1:-33,-575 ‫"سراي"، لا أستطيع القيام بهذا الآن.‬ 10 00:-1:-33,-495 --> 00:-1:-32,-215 ‫أحتاج إليك.‬ 11 00:-1:-23,-55 --> 00:-1:-19,-335 ‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬ ‫على بعد 300 متر عن بيتها.‬ 12 00:-1:-19,-255 --> 00:-1:-16,-455 ‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬ 13 00:-1:-16,-375 --> 00:-1:-14,-815 ‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬ 14 00:-1:-14,-735 --> 00:-1:-12,-655 ‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬ 15 00:-1:-11,-335 --> 00:-1:-8,-215 ‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬ ‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬ 16 00:-1:-8,-135 --> 00:-1:-4,-935 ‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬ ‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬ 17 00:-1:-4,-855 --> 00:-1:-3,-495 ‫- ادخلا.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 18 00:-1:-3,-415 --> 00:-1:00,-975 ‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬ 19 00:-1:00,-895 --> 00:00:-58,-335 ‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ ‫- أنا أتابع قضية.‬ 20 00:00:-58,-255 --> 00:00:-54,-495 ‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬ 21 00:00:-54,-415 --> 00:00:-50,-975 ‫كلّ ما أطلبه هو أن تنسوا من أكون‬ ‫وأنا في السجن.‬ 22 00:00:-50,-895 --> 00:00:-48,-535 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لجعل "سوزانا" تثق بي‬ 23 00:00:-48,-455 --> 00:00:-45,-815 ‫وتخبرني بمكان إخفاء الفتاة المختطفة.‬ 24 00:00:-44,-15 --> 00:00:-41,-775 ‫سيلاحقك رجل اسمه "كريم".‬ 25 00:00:-41,-55 --> 00:00:-38,-495 ‫"رنا صباد"؟ اسمي "إنكارنا".‬ 26 00:00:-38,-415 --> 00:00:-36,-655 ‫لا أستطيع أن أعيد ابنك إلى الحياة،‬ 27 00:00:-35,-15 --> 00:00:-33,-15 ‫لكنّني أستطيع أن أعيد لك جسده.‬ 28 00:00:-32,-935 --> 00:00:-31,-15 ‫لقد أخذت رفاة المصري.‬ 29 00:00:-30,-935 --> 00:00:-28,-935 ‫"كاستيو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 30 00:00:-28,-855 --> 00:00:-26,-335 ‫لينتبه الجميع. "رنا صباد" في الداخل.‬ 31 00:00:-26,-255 --> 00:00:-23,-415 ‫ثمة احتمال كبير‬ ‫أن يكون "كريم السيد" هناك أيضاً.‬ 32 00:00:-23,-335 --> 00:00:-22,-495 ‫عُلم.‬ 33 00:00:-22,-415 --> 00:00:-20,-615 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ ‫- إنهما تغادران.‬ 34 00:00:-20,-535 --> 00:00:-19,-655 ‫سندخل.‬ 35 00:00:-17,-55 --> 00:00:-15,-335 ‫- لا أستطيع رؤيتها.‬ ‫- اعثر عليها!‬ 36 00:00:-11,-95 --> 00:00:-8,-975 ‫- لا تتحرّكي!‬ ‫- لا!‬ 37 00:00:-8,-375 --> 00:00:-7,-215 ‫ألق سلاحك!‬ 38 00:00:29,145 --> 00:00:30,345 ‫لا! تباً!‬ 39 00:00:41,105 --> 00:00:41,945 ‫لا!‬ 40 00:00:46,225 --> 00:00:47,585 ‫تباً!‬ 41 00:00:48,705 --> 00:00:49,985 ‫بربك!‬ 42 00:00:50,065 --> 00:00:52,425 ‫أبي!‬ 43 00:00:52,505 --> 00:00:57,025 ‫"قبل 14 ساعة"‬ 44 00:01:16,865 --> 00:01:20,305 ‫ما الأمر أيتها البيضاء؟ ألا يمكنك النوم؟‬ 45 00:01:22,985 --> 00:01:27,225 ‫فهمت. من الصعب النوم دون "كيرلي".‬ 46 00:01:31,105 --> 00:01:34,585 ‫لو كانت هنا، لنمت بسرعة.‬ 47 00:01:35,505 --> 00:01:40,145 ‫بعد المضاجعة، أكون منهكة.‬ 48 00:01:43,065 --> 00:01:45,985 ‫توقفي يا "سراي". لن يفلح الأمر.‬ 49 00:01:47,345 --> 00:01:48,905 ‫"كيرلي" معي.‬ 50 00:01:49,585 --> 00:01:52,265 ‫لقد انتابها خلل ذهني، وتجاوزنا الأمر.‬ 51 00:01:52,785 --> 00:01:55,265 ‫أيّ خلل؟ خلل ذهني؟‬ 52 00:01:55,905 --> 00:01:57,065 ‫أهذا ما قالته لك؟‬ 53 00:01:57,745 --> 00:02:01,265 ‫تباً، إن كان لديها خلل ذهني،‬ ‫فقد تخلصت منه.‬ 54 00:02:01,905 --> 00:02:04,105 ‫أتعرفين مصعد الخدمات في المطبخ؟‬ 55 00:02:04,625 --> 00:02:06,305 ‫كدنا نجعله يصطدم بالأرض.‬ 56 00:02:11,225 --> 00:02:13,225 ‫لقد ضاجعتها بقوة.‬ 57 00:02:13,305 --> 00:02:17,545 ‫إن كان لديها خلل ذهني،‬ ‫فقد خلصتها منه بالمضاجعة.‬ 58 00:02:19,144 --> 00:02:21,265 ‫لقد حاولت أنت،‬ 59 00:02:21,784 --> 00:02:22,985 ‫لكنك فشلت.‬ 60 00:02:23,625 --> 00:02:24,945 ‫إنّه ليس أمراً خطيراً.‬ 61 00:02:25,625 --> 00:02:27,185 ‫لقد نجحت، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 62 00:02:28,065 --> 00:02:30,065 ‫- كفى يا "سراي".‬ ‫- اسأليها.‬ 63 00:02:30,705 --> 00:02:33,905 ‫"أوهام جنسية لغجرية: الفصل 8."‬ 64 00:02:33,985 --> 00:02:34,945 ‫أجل.‬ 65 00:02:36,265 --> 00:02:38,945 ‫لقد ضاجعتها بحرارة.‬ 66 00:02:39,025 --> 00:02:41,545 ‫- أجل.‬ ‫- وتتأوّه بسرور.‬ 67 00:02:43,705 --> 00:02:44,705 ‫"فيريرو".‬ 68 00:02:48,465 --> 00:02:51,345 ‫ارتدي ملابسك. لديك زائر.‬ 69 00:02:53,825 --> 00:02:55,425 ‫زائر في هذه الساعة؟‬ 70 00:02:55,505 --> 00:02:56,905 ‫ماذا حدث؟‬ 71 00:03:05,985 --> 00:03:07,505 ‫ألن تخبرني؟‬ 72 00:03:10,585 --> 00:03:13,385 ‫لا يمكنني أن أخبرك سوى أنّ أباك وأخاك هنا.‬ 73 00:03:16,025 --> 00:03:17,385 ‫وأمي؟‬ 74 00:03:26,905 --> 00:03:28,145 ‫آسف.‬ 75 00:03:42,705 --> 00:03:43,705 ‫4، 3.‬ 76 00:03:56,265 --> 00:03:57,465 ‫عزيزتي.‬ 77 00:04:00,145 --> 00:04:01,745 ‫رحلت أمك.‬ 78 00:04:08,705 --> 00:04:14,305 ‫لا أعرف إن كان أحد يعرف‬ ‫معنى الزواج الخالي من العاطفة.‬ 79 00:04:18,305 --> 00:04:21,625 ‫كان زواجي كذلك ولم أكن أعرف.‬ 80 00:04:22,865 --> 00:04:24,625 ‫حتى ما قبل بضعة أشهر،‬ 81 00:04:26,305 --> 00:04:29,505 ‫عشت و"إنكارنا" في نفس البيت،‬ 82 00:04:32,665 --> 00:04:34,265 ‫لكننا كنا متباعدين كثيراً.‬ 83 00:04:38,145 --> 00:04:40,625 ‫ثم ساءت الأمور.‬ 84 00:04:41,785 --> 00:04:43,425 ‫تعرضت ابنتي للخيانة...‬ 85 00:04:46,385 --> 00:04:49,185 ‫وسُجنت ظلماً.‬ 86 00:04:53,465 --> 00:04:57,105 ‫أصبحنا مستهدفين‬ ‫من قبل قتلة مأجورين دوليين.‬ 87 00:04:57,185 --> 00:05:01,105 ‫حاولوا خطفنا، وأطلقوا النيران في بيتنا.‬ 88 00:05:02,105 --> 00:05:05,265 ‫قضينا معظم وقتنا إما في زيارات السجن‬ 89 00:05:05,865 --> 00:05:09,185 ‫أو خاضعين لمراقبة مكثفة‬ ‫من قبل مدير عام الأمن.‬ 90 00:05:10,945 --> 00:05:15,065 ‫لم أتوقّع أن تكون فترة تقاعدي هكذا.‬ 91 00:05:23,585 --> 00:05:26,665 ‫تحمّل وفاة زوجتي...‬ 92 00:05:30,265 --> 00:05:31,745 ‫هو أمر...‬ 93 00:05:32,865 --> 00:05:35,145 ‫لم أخطط له قط.‬ 94 00:05:40,465 --> 00:05:42,065 ‫لطالما شهدت‬ 95 00:05:42,785 --> 00:05:46,345 ‫حوادث موت عنيفة كضابط شرطة،‬ 96 00:05:46,905 --> 00:05:48,465 ‫لكن لم أشهدها كضحية قط.‬ 97 00:05:50,945 --> 00:05:54,785 ‫لطالما تساءلت عن شعور العائلات،‬ 98 00:05:55,545 --> 00:05:58,145 ‫وما إذا كنت قادراً على مواجهة أمر كهذا.‬ 99 00:06:01,665 --> 00:06:06,665 ‫ليلة الإثنين، أعطتني "إنكارنا" الجواب.‬ 100 00:06:10,545 --> 00:06:12,865 ‫اليأس ليس خياراً.‬ 101 00:06:59,505 --> 00:07:01,305 ‫لقد كان حادثاً.‬ 102 00:07:02,545 --> 00:07:05,745 ‫ذهبت إلى مسجد لمقابلة أم "حنبل".‬ 103 00:07:07,545 --> 00:07:10,105 ‫أرادت إعطاءها رفاة المصري‬ 104 00:07:10,185 --> 00:07:12,145 ‫وإنهاء الأمر كلّه.‬ 105 00:07:14,345 --> 00:07:15,465 ‫كانت تلبس خماراً.‬ 106 00:07:18,145 --> 00:07:19,985 ‫ظنتها الشرطة شخصاً آخر،‬ 107 00:07:20,985 --> 00:07:22,745 ‫وأطلقوا النار عليها.‬ 108 00:07:23,865 --> 00:07:25,545 ‫- ...الخمار البرتقالي.‬ ‫- ألق سلاحك!‬ 109 00:07:28,345 --> 00:07:29,545 ‫هل عانت؟‬ 110 00:07:31,465 --> 00:07:34,385 ‫لم تعان يا "ماكا". حتى أنها لم تعرف.‬ 111 00:07:44,025 --> 00:07:45,505 ‫لا مجال لتنهار يا أبي.‬ 112 00:07:47,785 --> 00:07:48,945 ‫- حسناً.‬ ‫- لا.‬ 113 00:07:50,825 --> 00:07:52,385 ‫وأنت أيضاً يا "رومان".‬ 114 00:07:55,625 --> 00:07:57,585 ‫لا أريد للألم أن يمزقنا.‬ 115 00:08:00,465 --> 00:08:02,225 ‫علينا البقاء متعاضدين.‬ 116 00:08:03,625 --> 00:08:05,025 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 117 00:08:05,825 --> 00:08:07,105 ‫بالطبع.‬ 118 00:08:10,945 --> 00:08:12,265 ‫أمي تلبس الخمار؟‬ 119 00:08:13,665 --> 00:08:14,745 ‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬ 120 00:08:30,905 --> 00:08:32,105 ‫ماذا حدث؟‬ 121 00:08:35,705 --> 00:08:37,185 ‫ماتت أمي.‬ 122 00:08:40,545 --> 00:08:42,265 ‫أيمكنك إطفاء النور؟‬ 123 00:10:34,585 --> 00:10:35,545 ‫من فعل ذلك؟‬ 124 00:10:36,105 --> 00:10:41,865 ‫لا يكفي أنّه فقد خصية،‬ ‫هؤلاء الحقيرات يردن التبجح أمامه بذلك.‬ 125 00:10:42,585 --> 00:10:43,665 ‫الأرجح أنّه يستحق ذلك.‬ 126 00:10:45,145 --> 00:10:46,825 ‫ماذا تعني؟‬ 127 00:10:46,905 --> 00:10:50,625 ‫ماذا فعل "فالبوينا"‬ ‫لتهاجمه "فارغاس" بهذا العنف؟‬ 128 00:10:54,505 --> 00:10:55,665 ‫سأكتشف ذلك.‬ 129 00:10:56,425 --> 00:10:58,505 ‫تعتقدن أنني لا أمتلك الشجاعة لتأديبكن‬ 130 00:10:58,585 --> 00:10:59,865 ‫فقط لأنني فقدت خصية؟‬ 131 00:10:59,945 --> 00:11:02,105 ‫اتركن الرجل وشأنه. لا تحطمن خصيتيه!‬ 132 00:11:03,065 --> 00:11:05,505 ‫عذراً، أعني "خصيته".‬ 133 00:11:08,345 --> 00:11:09,545 ‫من كانت؟‬ 134 00:11:10,465 --> 00:11:11,545 ‫من كانت الفاعلة؟‬ 135 00:11:16,145 --> 00:11:18,025 ‫أتعانين من أعراض الانقطاع ثانيةً؟‬ 136 00:11:18,105 --> 00:11:20,265 ‫الأمر ليس كذلك يا "فالبوينا".‬ 137 00:11:20,345 --> 00:11:23,065 ‫ثمة خطب ينتابني.‬ 138 00:11:23,145 --> 00:11:24,745 ‫أيها الحارس!‬ 139 00:11:24,825 --> 00:11:26,665 ‫تقيأت إحداهن في زنزانتي. هذا مقرف!‬ 140 00:11:26,745 --> 00:11:29,025 ‫- إنها تتقيأ!‬ ‫- كانت متوعكة طوال الليل.‬ 141 00:11:29,105 --> 00:11:31,545 ‫- هل وصل "ساندوفال" بعد؟ حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:11:31,625 --> 00:11:33,865 ‫اطلب منه المجيء.‬ ‫ثمة مشكلة في مربع الزنزانات 2.‬ 143 00:11:36,985 --> 00:11:38,665 ‫"رقم خاص"‬ 144 00:11:41,145 --> 00:11:42,865 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا "أنطونيو".‬ 145 00:11:42,945 --> 00:11:45,505 ‫أنا "كارولينا". زوجة "فابيو".‬ 146 00:11:46,225 --> 00:11:47,745 ‫هل الوقت مناسب للتكلم؟‬ 147 00:11:47,825 --> 00:11:50,545 ‫أنا في العمل في الواقع...‬ 148 00:11:51,025 --> 00:11:54,185 ‫عذراً، لن أطيل عليك.‬ 149 00:11:54,745 --> 00:11:57,105 ‫كنت أتمنى أن نلتقي.‬ 150 00:11:58,345 --> 00:12:00,305 ‫أجل، بالطبع. سنفعل ذلك قريباً.‬ 151 00:12:00,385 --> 00:12:01,705 ‫- سيكون ذلك لطيفاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 152 00:12:01,785 --> 00:12:03,745 ‫عظيم. ما رأيك باليوم؟‬ 153 00:12:04,545 --> 00:12:05,545 ‫اليوم؟‬ 154 00:12:07,025 --> 00:12:09,745 ‫لم لا؟ ليست لديّ خطط لما بعد العمل.‬ 155 00:12:09,825 --> 00:12:14,225 ‫ممتاز. أنا قريبة،‬ ‫في الحانة المقابلة للسجن. اتفقنا؟‬ 156 00:12:14,865 --> 00:12:17,065 ‫- حسناً.‬ ‫- ثمة شيء أخير...‬ 157 00:12:17,145 --> 00:12:19,065 ‫إن لم تمانع...‬ 158 00:12:19,825 --> 00:12:22,225 ‫أرجو ألاّ تخبر "فابيو" عن هذا.‬ 159 00:12:22,305 --> 00:12:25,025 ‫بالطبع لا.‬ 160 00:12:26,185 --> 00:12:27,665 ‫إذن سأراك قريباً.‬ 161 00:12:27,745 --> 00:12:29,465 ‫حسناً، سأراك قريباً.‬ 162 00:12:37,105 --> 00:12:39,665 ‫من كان ذلك، ألديك موعد؟‬ 163 00:12:39,745 --> 00:12:42,785 ‫إنها مجرد فتاة قابلتها على الإنترنت.‬ 164 00:12:42,865 --> 00:12:45,185 ‫إنك تدخل إلى صلب الموضوع مباشرةً، صحيح؟‬ 165 00:12:45,945 --> 00:12:48,785 ‫تمارس المضاجعة أولاً،‬ ‫ثم تتعرف عليها، صحيح؟‬ 166 00:12:51,385 --> 00:12:55,065 ‫منحك القاضي مغادرةً خاصّةً لمدة 24 ساعة‬ 167 00:12:55,145 --> 00:12:57,105 ‫لتحضري جنازة أمك.‬ 168 00:13:03,625 --> 00:13:06,105 ‫لن أعترض بالطبع.‬ 169 00:13:06,185 --> 00:13:07,545 ‫أيمكنني رفضه؟‬ 170 00:13:09,705 --> 00:13:13,225 ‫- رفض ماذا؟‬ ‫- حضور الجنازة.‬ 171 00:13:16,425 --> 00:13:17,545 ‫أجل.‬ 172 00:13:18,025 --> 00:13:19,425 ‫بالطبع يمكنك.‬ 173 00:13:23,025 --> 00:13:24,945 ‫لكن عليك التفكير في الأمر.‬ 174 00:13:27,065 --> 00:13:28,945 ‫إن لم يكن لأجلك، فلأجل عائلتك.‬ 175 00:13:33,945 --> 00:13:34,945 ‫حسناً، سأذهب.‬ 176 00:13:37,505 --> 00:13:39,705 ‫"ماكارينا"، أنا آسفة.‬ 177 00:13:41,945 --> 00:13:42,945 ‫شكراً.‬ 178 00:13:49,865 --> 00:13:51,905 ‫لدينا مشكلة يا "ميراندا".‬ 179 00:13:51,985 --> 00:13:56,225 ‫ثمة 22 سجينة‬ ‫يعانين من الإسهال والتقيؤ والتقلصات،‬ 180 00:13:56,305 --> 00:13:57,825 ‫والأمر يزداد سوءاً.‬ 181 00:13:58,905 --> 00:14:00,665 ‫ما الأمر، أهو فيروس؟‬ 182 00:14:01,825 --> 00:14:06,185 ‫قد يكون تسمماً غذائياً.‬ ‫السالمونيلا أو الديدان. لا أعرف.‬ 183 00:14:06,265 --> 00:14:09,945 ‫عليّ إجراء فحوص دم لاستبعاد بعض الأشياء.‬ 184 00:14:10,025 --> 00:14:12,665 ‫حالياً، لنعطهن بعض الأدوية‬ ‫ونخضعهن لحمية طعام بلا نكهة.‬ 185 00:14:12,745 --> 00:14:14,865 ‫بالطبع، افعل ما يتوجب عليك.‬ 186 00:14:15,585 --> 00:14:16,425 ‫حسناً.‬ 187 00:14:16,905 --> 00:14:18,665 ‫- "كارلوس".‬ ‫- أجل.‬ 188 00:14:18,745 --> 00:14:21,585 ‫هل عرفت أنّ "ماكارينا فيريرو"‬ ‫لم ترد حضور جنازة أمها؟‬ 189 00:14:22,225 --> 00:14:23,425 ‫أهذا طبيعي؟‬ 190 00:14:25,345 --> 00:14:28,665 ‫عند التعامل مع تجربة صادمة،‬ 191 00:14:28,745 --> 00:14:32,785 ‫من الوارد الدخول في مرحلة إنكار...‬ 192 00:14:33,705 --> 00:14:35,505 ‫إلى أن تتقبّل حزنها.‬ 193 00:14:36,505 --> 00:14:38,945 ‫إنها مجرد مسألة وقت.‬ 194 00:14:40,065 --> 00:14:42,145 ‫قال أحدهم مرة‬ 195 00:14:42,905 --> 00:14:47,345 ‫لتعرف من هم أصدقاؤك الحقيقيون،‬ ‫عليك دخول السجن.‬ 196 00:14:48,665 --> 00:14:49,905 ‫وقد كان محقاً.‬ 197 00:14:52,545 --> 00:14:54,105 ‫اليوم، أريد أن أضيف‬ 198 00:14:54,785 --> 00:14:57,345 ‫أنّ أفضل طريقة لمعرفة عائلتك‬ 199 00:14:57,425 --> 00:14:59,625 ‫هو التعرض للانهيار الشديد.‬ 200 00:15:00,425 --> 00:15:03,785 ‫كانت عائلتي بعيدةً عن التمزق،‬ 201 00:15:04,305 --> 00:15:05,785 ‫وقد صمدت.‬ 202 00:15:09,185 --> 00:15:12,025 ‫لقد فعلت "إنكارنا" كلّ شيء بصلابة.‬ 203 00:15:13,785 --> 00:15:15,864 ‫خلال مراحل الضعف، وجدت...‬ 204 00:15:17,305 --> 00:15:22,145 ‫الجرأة والشجاعة والقوة لتجتاز المستحيل.‬ 205 00:15:26,505 --> 00:15:30,505 ‫لقد علّمتنا أنّ اليأس ليس خياراً.‬ 206 00:15:53,145 --> 00:15:55,305 ‫أستذهبين إذن؟‬ 207 00:16:16,345 --> 00:16:19,025 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 208 00:16:21,505 --> 00:16:23,185 ‫أيمكنني فعل شيء لك؟‬ 209 00:16:23,705 --> 00:16:24,745 ‫لا.‬ 210 00:16:27,065 --> 00:16:29,665 ‫- مهما كان ما تريدين، اتفقنا؟‬ ‫- أعرف.‬ 211 00:16:34,425 --> 00:16:36,705 ‫لقد ضاجعت "سراي" في المصعد، صحيح؟‬ 212 00:16:37,585 --> 00:16:38,425 ‫ماذا؟‬ 213 00:16:39,865 --> 00:16:41,225 ‫لقد أصلحت مشكلتك.‬ 214 00:16:41,305 --> 00:16:43,265 ‫- أية مشكلة؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 215 00:16:44,185 --> 00:16:45,545 ‫أخبريني الحقيقة.‬ 216 00:16:55,425 --> 00:16:57,025 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 217 00:16:57,105 --> 00:16:58,585 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 218 00:16:58,665 --> 00:16:59,985 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 219 00:17:00,065 --> 00:17:02,705 ‫"كيرلي"، لقد أردت مساعدتك بشأن "فالبوينا".‬ 220 00:17:04,065 --> 00:17:06,545 ‫أردت أن تكوني كما في السابق.‬ 221 00:17:07,945 --> 00:17:12,065 ‫لقد أردت أن أحبك وأعتني بك،‬ ‫لكنني لم أعرف كيف.‬ 222 00:17:12,145 --> 00:17:15,225 ‫أنا من عليها الاعتناء بك. أنا.‬ 223 00:17:16,305 --> 00:17:17,945 ‫والآن أمي...‬ 224 00:17:18,785 --> 00:17:20,465 ‫ماتت أمي.‬ 225 00:17:22,665 --> 00:17:23,785 ‫أنا وحيدة.‬ 226 00:17:24,825 --> 00:17:26,585 ‫أشعر بوحدة شديدة.‬ 227 00:17:29,105 --> 00:17:31,305 ‫لكنني أعرف أنني أحبك كثيراً.‬ 228 00:17:35,225 --> 00:17:37,225 ‫كلّ شيء غريب حقاً.‬ 229 00:17:39,025 --> 00:17:40,505 ‫لأنني...‬ 230 00:17:41,945 --> 00:17:45,065 ‫لا أعرف كيف هو شعوري، أو كيف يجب أن أشعر.‬ 231 00:17:47,505 --> 00:17:49,945 ‫لا أفعل سوى فقدان الأشياء.‬ 232 00:18:02,465 --> 00:18:04,105 ‫لا يجوز أن تكونا هنا وحدكما.‬ 233 00:18:06,945 --> 00:18:09,825 ‫حسناً، قومي بالتوديع.‬ 234 00:18:09,905 --> 00:18:12,665 ‫خذي وقتك. حين تكونين جاهزةً، سنذهب.‬ 235 00:18:30,425 --> 00:18:33,625 ‫- جلبت أمي قطتين أخريين إلى البيت.‬ ‫- حقاً؟‬ 236 00:18:33,705 --> 00:18:35,785 ‫- أجل. إنّ لها حساباً على "فيسبوك".‬ ‫- لا!‬ 237 00:18:35,865 --> 00:18:38,705 ‫إنها تتلقى بلاغات باستمرار‬ ‫عن حيوانات مهملة‬ 238 00:18:38,785 --> 00:18:40,945 ‫- وتحضر كلّ القطط إلى البيت.‬ ‫- جميعها؟‬ 239 00:18:41,025 --> 00:18:42,305 ‫جميعها.‬ 240 00:18:42,385 --> 00:18:44,865 ‫لا بد أنّ الأمر يشبه فيلم "أريستوكاتس".‬ 241 00:18:44,945 --> 00:18:46,345 ‫ذكريني أيّ واحد كان هذا؟‬ 242 00:18:46,425 --> 00:18:48,865 ‫كان فيلم رسوم متحركة. فيه قطط كثيرة.‬ 243 00:18:48,945 --> 00:18:51,225 ‫"أريستوكاتس"، قطط، بالطبع.‬ 244 00:18:51,585 --> 00:18:54,825 ‫تعرف ما أقصده. كفيلم "101 دالميشنز".‬ 245 00:18:54,905 --> 00:18:56,225 ‫أنا أفضّل الكلاب، بأية حال.‬ 246 00:18:57,385 --> 00:19:01,025 ‫كيف حالك؟ تبدو معنوياتك مرتفعة،‬ ‫وتبدين بمظهر رائع.‬ 247 00:19:01,105 --> 00:19:02,265 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 248 00:19:02,345 --> 00:19:05,625 ‫- يا للروعة! شكراً جزيلاً يا "أنطونيو".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 249 00:19:06,825 --> 00:19:09,505 ‫الحقيقة أنني لا أشعر بأنني بخير.‬ 250 00:19:10,545 --> 00:19:14,585 ‫في الواقع، أشعر بأنني مجنونة قليلاً.‬ 251 00:19:16,305 --> 00:19:18,065 ‫فأنا لا أتناول الطعام،‬ 252 00:19:18,785 --> 00:19:20,025 ‫ولا أنام.‬ 253 00:19:21,105 --> 00:19:23,825 ‫أبكي طوال اليوم. إنها ليست حياة رائعة.‬ 254 00:19:26,385 --> 00:19:30,345 ‫أشعر وكأنّ جزءاً مني...‬ 255 00:19:32,545 --> 00:19:35,665 ‫يريد أن يعلم إن كانت هناك فرصة‬ 256 00:19:35,745 --> 00:19:39,665 ‫للعودة إلى "فابيو"،‬ ‫بقدر ما يبدو الأمر مستبعداً.‬ 257 00:19:39,745 --> 00:19:40,865 ‫أريد أن أعرف.‬ 258 00:19:41,345 --> 00:19:42,345 ‫فهمت.‬ 259 00:19:44,305 --> 00:19:48,345 ‫تعرفين كيف تسير هذه الأمور يا "كارولينا".‬ ‫لا مجال للتأكد.‬ 260 00:19:48,425 --> 00:19:50,425 ‫- "فابيو" انفعالي كثيراً.‬ ‫- أعرف.‬ 261 00:19:50,505 --> 00:19:52,625 ‫إنه لا يتعمق بالتفكير في الأمور دوماً.‬ 262 00:19:52,705 --> 00:19:54,985 ‫- هذا رأيي.‬ ‫- إنه لا يفكر.‬ 263 00:19:55,065 --> 00:19:56,745 ‫- حين استيقظ في المستشفى...‬ ‫- بالطبع.‬ 264 00:19:56,825 --> 00:19:58,385 ‫...ربما كان مشوشاً.‬ 265 00:19:58,465 --> 00:20:01,745 ‫- لم يكن يفكر بوضوح.‬ ‫- لم يفكر بعمق في الأمر.‬ 266 00:20:01,825 --> 00:20:04,105 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- أبداً.‬ 267 00:20:11,505 --> 00:20:12,625 ‫كيف حاله؟‬ 268 00:20:12,705 --> 00:20:14,385 ‫- "فابيو"؟‬ ‫- أجل.‬ 269 00:20:17,505 --> 00:20:18,825 ‫ليس بحال ممتازة،‬ 270 00:20:18,905 --> 00:20:22,705 ‫هذا متوقع،‬ ‫نظراً إلى أنكما تمرّان بظرف عصيب جداً.‬ 271 00:20:23,665 --> 00:20:26,345 ‫- أجل، كان ظرفاً عصيباً.‬ ‫- عصيباً جداً.‬ 272 00:20:27,465 --> 00:20:28,505 ‫لكن...‬ 273 00:20:29,265 --> 00:20:30,785 ‫هل قال شيئاً؟‬ 274 00:20:31,425 --> 00:20:34,745 ‫أيتحدث عني على الإطلاق؟‬ 275 00:20:35,985 --> 00:20:37,585 ‫ليس من طبعه التكلم.‬ 276 00:20:37,665 --> 00:20:41,105 ‫تعرفين كم يكون "فابيو" متحفظاً وانطوائياً.‬ 277 00:20:41,185 --> 00:20:43,465 ‫أعرف. أنت محق في ذلك.‬ 278 00:20:49,825 --> 00:20:52,985 ‫يتساءل أحياناً إن كان عليه الاتصال بك،‬ 279 00:20:53,585 --> 00:20:56,385 ‫متسائلاً إن كنت بخير.‬ 280 00:20:57,145 --> 00:20:59,985 ‫وواضح يا "كارولينا" كم تحبان بعضكما.‬ 281 00:21:01,385 --> 00:21:03,905 ‫هذا كلّ ما أردت سماعه.‬ 282 00:21:03,985 --> 00:21:09,505 ‫يمكنني رؤية ذلك والشعور به.‬ 283 00:21:10,945 --> 00:21:12,305 ‫شكراً يا "أنطونيو".‬ 284 00:21:16,425 --> 00:21:17,785 ‫شكراً جزيلاً.‬ 285 00:21:24,545 --> 00:21:26,345 ‫- أتدري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 286 00:21:27,145 --> 00:21:30,025 ‫أنت واحد من ألطف الناس الذين أعرفهم.‬ 287 00:21:44,945 --> 00:21:46,985 ‫النردان يظهران نفس الرقم. سأرمي ثانيةً.‬ 288 00:21:47,865 --> 00:21:50,705 ‫إنه دوري يا ذات العينين البارزتين.‬ 289 00:21:51,665 --> 00:21:54,305 ‫كان عليك أن تكوني منتبهةً. تقبّلي الأمر.‬ 290 00:21:54,385 --> 00:21:55,825 ‫إنه دورك يا "سوزانا".‬ 291 00:21:57,065 --> 00:21:58,665 ‫مهلاً أيتها الضاحكة.‬ 292 00:21:59,625 --> 00:22:01,305 ‫إلام تسعين هنا؟‬ 293 00:22:02,865 --> 00:22:04,465 ‫أتسعين إلى التعرض للضرب؟‬ 294 00:22:05,545 --> 00:22:07,305 ‫لأنك إن حاولت بجد،‬ 295 00:22:07,385 --> 00:22:10,705 ‫سينتهي الأمر بك هالكةً في المستوصف.‬ 296 00:22:10,785 --> 00:22:12,185 ‫ودون حلمتيك.‬ 297 00:22:14,105 --> 00:22:15,265 ‫أهذا تهديد؟‬ 298 00:22:17,785 --> 00:22:18,785 ‫لا.‬ 299 00:22:20,745 --> 00:22:22,145 ‫أنا في حداد اليوم.‬ 300 00:22:23,265 --> 00:22:25,825 ‫لقد ماتت مؤخراً أم صديقتي المقرّبة‬ 301 00:22:25,905 --> 00:22:28,625 ‫واليوم هو يوم سلام بالنسبة إليّ.‬ 302 00:22:28,705 --> 00:22:30,625 ‫هيا يا "سوزانا".‬ 303 00:22:34,625 --> 00:22:36,385 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 304 00:22:37,745 --> 00:22:39,385 ‫لقد وصلت إلى السجن!‬ 305 00:22:39,465 --> 00:22:41,225 ‫اذهبي إلى السجن وأنت فيه.‬ 306 00:22:44,745 --> 00:22:47,585 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 307 00:22:47,665 --> 00:22:50,105 ‫ما الجريمة التي ارتكبتها أيتها الضاحكة؟‬ 308 00:22:51,385 --> 00:22:52,385 ‫لا جريمة.‬ 309 00:22:53,385 --> 00:22:54,345 ‫ماذا عنك؟‬ 310 00:22:57,025 --> 00:22:59,745 ‫هربت 11 كغم لحقير في "روين"‬ ‫ولم أقبض الثمن قط.‬ 311 00:23:01,305 --> 00:23:03,065 ‫فتسببت له بالشلل.‬ 312 00:23:03,145 --> 00:23:05,785 ‫يظهر النردان نفس الرقم،‬ ‫لذا سأرمي مرةً أخرى.‬ 313 00:23:06,345 --> 00:23:07,505 ‫"روين".‬ 314 00:23:09,545 --> 00:23:10,465 ‫"جان دارك".‬ 315 00:23:11,545 --> 00:23:13,225 ‫المنتقمة.‬ 316 00:23:14,025 --> 00:23:15,065 ‫يا للمسكينة.‬ 317 00:23:15,985 --> 00:23:17,425 ‫هل كنت تعرفين أنها أُحرقت حية؟‬ 318 00:23:19,385 --> 00:23:24,265 ‫- أتعجبك المحارق؟‬ ‫- أنا أحبها.‬ 319 00:23:26,905 --> 00:23:29,185 ‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬ 320 00:23:30,545 --> 00:23:33,025 ‫- شكراً، لكن لا.‬ ‫- بل ستفعلين.‬ 321 00:23:33,785 --> 00:23:35,545 ‫لأنّ رائحتك تزعج الآخرين.‬ 322 00:23:36,025 --> 00:23:38,185 ‫وإن أزعجت الآخرين، قد يؤذونك.‬ 323 00:23:38,785 --> 00:23:40,825 ‫لا أريد أن تتأذي.‬ 324 00:23:41,545 --> 00:23:44,825 ‫لذا ستستحمين بكلتا الحالتين، حتى لو فزت.‬ 325 00:24:16,945 --> 00:24:20,145 ‫لا أعرف كم مرةً يمكنني القول إنني آسف.‬ 326 00:24:22,385 --> 00:24:24,425 ‫لقد قلتها بما يكفي.‬ 327 00:24:26,065 --> 00:24:27,425 ‫لا أظن ذلك.‬ 328 00:24:31,625 --> 00:24:33,945 ‫- كنت مخطئاً بشأنك.‬ ‫- لا بأس.‬ 329 00:24:34,025 --> 00:24:35,545 ‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫- لا.‬ 330 00:24:36,425 --> 00:24:37,705 ‫كلّ شيء بخير.‬ 331 00:24:43,145 --> 00:24:45,065 ‫كلّ ما أريد فعله الآن‬ 332 00:24:45,145 --> 00:24:47,105 ‫هو توديع زوجتي.‬ 333 00:24:53,425 --> 00:24:55,505 ‫بشكل طبيعي قدر استطاعتي.‬ 334 00:24:56,345 --> 00:24:58,025 ‫سنبقى بعيدين.‬ 335 00:24:59,465 --> 00:25:02,265 ‫ستكون المراقبة خفيّة.‬ 336 00:25:04,745 --> 00:25:06,625 ‫لقد تدبرت الأمور.‬ 337 00:25:06,705 --> 00:25:09,425 ‫- إذن فنحن هالكون.‬ ‫- "رومان".‬ 338 00:25:22,985 --> 00:25:24,785 ‫أنا آسف يا "ماكارينا".‬ 339 00:25:44,185 --> 00:25:45,385 ‫هل أنت بخير؟‬ 340 00:26:02,145 --> 00:26:04,865 ‫إن تناولت هذا، سأتقيؤه مباشرةً.‬ 341 00:26:04,945 --> 00:26:08,665 ‫هذا وارد. إذ أنّ برازي يبدو أفضل من هذا.‬ 342 00:26:09,825 --> 00:26:11,505 ‫هل ثمة مشكلة؟‬ 343 00:26:11,585 --> 00:26:13,665 ‫لا، على الإطلاق.‬ 344 00:26:13,745 --> 00:26:15,345 ‫لكنني أخضع لحمية.‬ 345 00:26:15,425 --> 00:26:18,545 ‫لا يمكنني تناول الملح والدهون أو أيّ شيء.‬ 346 00:26:18,625 --> 00:26:20,145 ‫سأبدو قريباً كعارضات الأزياء.‬ 347 00:26:21,385 --> 00:26:22,785 ‫تناولي فطورك.‬ 348 00:26:23,665 --> 00:26:24,785 ‫لا يمكن لأحد تناول هذا.‬ 349 00:26:24,865 --> 00:26:28,025 ‫ألا تحبين الطعام هنا؟ أهذا هو الأمر؟‬ 350 00:26:28,105 --> 00:26:29,345 ‫أتريدين رميه؟‬ 351 00:26:30,945 --> 00:26:32,145 ‫بالضبط.‬ 352 00:26:35,625 --> 00:26:37,385 ‫- انظرن إلى المستجدة.‬ ‫- انظرن إليها.‬ 353 00:26:37,465 --> 00:26:39,385 ‫هذا الطعام كريه.‬ 354 00:26:42,025 --> 00:26:44,385 ‫اجلسن حالاً!‬ 355 00:26:44,465 --> 00:26:46,625 ‫هيا، فليعد الجميع إلى مقاعدهن.‬ 356 00:26:47,825 --> 00:26:50,425 ‫هيا. بربك.‬ 357 00:26:51,385 --> 00:26:54,145 ‫- لا تفكري في الأمر حتى.‬ ‫- لن أتناول هذا اليوم.‬ 358 00:26:54,865 --> 00:26:55,865 ‫فلتتناوله أنت.‬ 359 00:26:58,505 --> 00:27:01,665 ‫ما الأمر؟ لم أكن أطبخ منذ الساعة 7 صباحاً‬ 360 00:27:01,745 --> 00:27:03,785 ‫لترميه في القمامة.‬ 361 00:27:04,585 --> 00:27:06,985 ‫من تظنين نفسك أيتها الحقيرة؟‬ 362 00:27:07,065 --> 00:27:09,425 ‫- الملكة؟‬ ‫- اخرسي يا "أنتونيا".‬ 363 00:27:09,505 --> 00:27:13,345 ‫اجلسي وإلاّ صعقتك. اجلسن، حباً بالرب.‬ 364 00:27:15,145 --> 00:27:16,825 ‫إنكن لا تنصتن حتى.‬ 365 00:28:37,345 --> 00:28:38,945 ‫أنت أخبرتني.‬ 366 00:28:42,785 --> 00:28:44,705 ‫أنت حذّرتني يا "فابيو".‬ 367 00:28:45,745 --> 00:28:48,265 ‫واندفعت إلى هوة الجحيم كأحمق.‬ 368 00:28:48,345 --> 00:28:50,985 ‫وإن يكن؟ أنت أيضاً أخبرتني.‬ 369 00:28:51,505 --> 00:28:53,945 ‫لم أنصت، ودمرت حياة زوجتي.‬ 370 00:28:54,025 --> 00:28:57,665 ‫والآن لا مجال لإصلاح الأمر‬ ‫بالنسبة إلى كلينا.‬ 371 00:28:57,745 --> 00:28:59,345 ‫لكنّ أحدهم مات.‬ 372 00:29:01,145 --> 00:29:04,105 ‫أجل، هذا أيضاً لا يمكن إصلاحه.‬ 373 00:29:04,745 --> 00:29:07,505 ‫بربك، علينا رعاية الأحياء.‬ 374 00:29:10,585 --> 00:29:12,865 ‫هل جميع المداخل مغطاة؟‬ 375 00:29:13,425 --> 00:29:14,705 ‫أجل.‬ 376 00:29:15,745 --> 00:29:17,905 ‫- كم كاميرا لديك؟‬ ‫- 4.‬ 377 00:29:17,985 --> 00:29:19,385 ‫2 في الداخل و2 في الخارج.‬ 378 00:29:19,465 --> 00:29:21,105 ‫- ألديك قناص ماهر؟‬ ‫- لديّ قناص،‬ 379 00:29:21,185 --> 00:29:23,385 ‫على السطح أمام المقبرة.‬ 380 00:29:26,505 --> 00:29:28,505 ‫سأبعد هؤلاء الفتية عن ذلك المكان.‬ 381 00:29:40,545 --> 00:29:42,305 ‫ماذا يفعل هؤلاء الفتية هنا؟‬ 382 00:29:42,385 --> 00:29:44,385 ‫أبعدهم. هيا.‬ 383 00:29:44,465 --> 00:29:46,185 ‫اذهبوا للعب في مكان آخر أيها الأولاد.‬ 384 00:29:47,425 --> 00:29:50,305 ‫هذا مكان مقدس. تحلّوا ببعض الاحترام.‬ 385 00:30:25,505 --> 00:30:28,625 ‫أيتها الحقيرات! ما الخطب؟‬ 386 00:30:28,705 --> 00:30:32,065 ‫هل ذنبي أنّ الجميع مصابات بالإسهال؟‬ 387 00:30:32,145 --> 00:30:34,065 ‫أهو ذنبي؟‬ 388 00:30:34,145 --> 00:30:36,825 ‫أتعتقدن أنني أريد تسميمكن؟‬ 389 00:30:36,905 --> 00:30:40,305 ‫- أيتها الحقيرات، ماذا كنتن تعتقدن؟‬ ‫- ما الخطب يا ابنة العم؟‬ 390 00:30:40,385 --> 00:30:43,385 ‫هذا ما أحضروه لي من السوق.‬ 391 00:30:43,465 --> 00:30:46,625 ‫حتى الكلاب ترفض تناول هذا.‬ 392 00:30:46,705 --> 00:30:48,745 ‫- مهلاً!‬ ‫- حباً بالرب.‬ 393 00:30:48,825 --> 00:30:52,665 ‫وهذه. أتصدّقن أنّ عليّ طبخ هذه؟‬ 394 00:30:52,745 --> 00:30:55,985 ‫إنها تسبب لكنّ المرض. فهي نتنة.‬ 395 00:30:56,065 --> 00:30:58,225 ‫أيتها الحقيرات!‬ 396 00:30:58,305 --> 00:31:03,385 ‫عليّ الطبخ يومياً‬ ‫باستخدام هذه المخلفات القذرة!‬ 397 00:31:03,465 --> 00:31:05,745 ‫ماذا كنتن تعتقدن؟ ماذا ستفعلن؟‬ 398 00:31:05,825 --> 00:31:10,625 ‫ماذا ستفعلن لو أجبروكن على طبخ القذارة؟‬ 399 00:31:10,705 --> 00:31:14,785 ‫أنا أعمل بطبخ القذارة!‬ 400 00:31:14,865 --> 00:31:17,625 ‫أنا أطبخ القذارة، حباً بالرب!‬ 401 00:31:17,705 --> 00:31:21,385 ‫مهما يكن، ليست غلطتي!‬ 402 00:31:21,465 --> 00:31:23,465 ‫- ليست غلطتي!‬ ‫- مهلاً.‬ 403 00:31:26,225 --> 00:31:27,265 ‫انتباه.‬ 404 00:31:28,985 --> 00:31:30,065 ‫ابتعدن عن بعضكن.‬ 405 00:31:31,105 --> 00:31:32,105 ‫ماذا يحدث؟‬ 406 00:31:33,625 --> 00:31:34,705 ‫"أنتونيا".‬ 407 00:31:38,865 --> 00:31:41,265 ‫خذي أغراضك واذهبي إلى المطبخ.‬ 408 00:31:43,465 --> 00:31:45,345 ‫لن أذهب إلى المطبخ ثانيةً.‬ 409 00:31:45,985 --> 00:31:47,385 ‫أقسم بالرب.‬ 410 00:31:47,465 --> 00:31:51,465 ‫انتبهي يا "أنتونيا"،‬ ‫إذ قد يكلفك هذا غالياً.‬ 411 00:31:52,665 --> 00:31:54,785 ‫نظفي هذا المكان واذهبي إلى المطبخ.‬ 412 00:31:57,905 --> 00:32:00,145 ‫- أمرتك بالتنظيف.‬ ‫- ماذا؟‬ 413 00:32:10,905 --> 00:32:12,105 ‫أنصتي إليّ.‬ 414 00:32:13,105 --> 00:32:15,704 ‫كنت مضطرة إلى مواجهة السلطات أيضاً.‬ 415 00:32:16,344 --> 00:32:20,025 ‫وإن كنت قد تعلمت شيئاً واحداً،‬ ‫فهو أنك إن واجهت الأمر وحدك،‬ 416 00:32:21,184 --> 00:32:22,905 ‫ستتحملين العواقب وحدك.‬ 417 00:32:30,105 --> 00:32:34,545 ‫أمامك 5 دقائق للتنظيف والعودة إلى المطبخ.‬ 418 00:32:34,625 --> 00:32:36,425 ‫إن لم تفعلي، سيُدرج هذا في ملفك،‬ 419 00:32:36,505 --> 00:32:41,264 ‫وستخسرين كلّ مزاياك‬ ‫وأية فرصة ليوم إطلاق سراح.‬ 420 00:32:42,664 --> 00:32:43,945 ‫نظفي.‬ 421 00:33:04,545 --> 00:33:06,025 ‫أيمكنني أن أدخن قليلاً؟‬ 422 00:33:07,945 --> 00:33:09,505 ‫لم أكن أعرف أنك تدخنين.‬ 423 00:33:09,585 --> 00:33:10,985 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 424 00:33:20,865 --> 00:33:23,945 ‫لم أعتقد قط أنّ أول يوم لي‬ ‫خارج "كروز ديل سور" سيكون هكذا.‬ 425 00:33:24,905 --> 00:33:25,905 ‫بالطبع.‬ 426 00:33:27,025 --> 00:33:29,065 ‫كان سيكون كما في الأفلام.‬ 427 00:33:29,145 --> 00:33:32,465 ‫إذ تخرجين وتثملين وتذهبين إلى نادي تعرّ.‬ 428 00:33:32,545 --> 00:33:33,665 ‫أجل.‬ 429 00:33:34,945 --> 00:33:37,665 ‫أفضّل ذلك أكثر من هذا.‬ 430 00:33:39,105 --> 00:33:42,825 ‫حتى الرقص على العامود،‬ ‫ويدسّ لي الرجال المال في سروالي الداخلي.‬ 431 00:33:56,105 --> 00:33:57,705 ‫هذا لا يبدو حقيقياً.‬ 432 00:34:00,585 --> 00:34:02,145 ‫ماتت أمي...‬ 433 00:34:04,065 --> 00:34:05,345 ‫في حادث إطلاق نار‬ 434 00:34:06,305 --> 00:34:09,065 ‫بعد لقائها مع تاجر مخدرات.‬ 435 00:34:14,345 --> 00:34:16,385 ‫أحب القيام بأشياء طبيعية.‬ 436 00:34:19,145 --> 00:34:23,145 ‫كاحتساء الجعة والذهاب للتمشي والرقص.‬ 437 00:34:25,705 --> 00:34:29,105 ‫قد أرقص طوال الليل.‬ 438 00:34:35,585 --> 00:34:36,785 ‫لكن لا.‬ 439 00:34:38,385 --> 00:34:40,225 ‫إننا لا نفعل أشياء طبيعية.‬ 440 00:34:42,305 --> 00:34:44,425 ‫ماذا عن اليوم؟ ماذا ستفعلين؟‬ 441 00:34:48,945 --> 00:34:52,785 ‫سننثر رماد أمي في بحيرة.‬ 442 00:34:54,425 --> 00:34:56,105 ‫لقد كان مكاناً مميزاً بالنسبة إليها.‬ 443 00:34:57,985 --> 00:35:01,585 ‫ذهبنا للتخييم هناك حين كنا أصغر سناً.‬ 444 00:35:02,225 --> 00:35:03,865 ‫أجل، سنذهب معك.‬ 445 00:35:05,025 --> 00:35:07,665 ‫سنبتعد بمقدار مسافة مناسبة.‬ 446 00:35:09,505 --> 00:35:12,185 ‫حسناً. شكراً.‬ 447 00:35:17,905 --> 00:35:21,025 ‫الأمور بخير. لا دليل على وجود "كريم".‬ 448 00:35:46,785 --> 00:35:49,225 ‫انتباهاً يا جميع السجينات.‬ 449 00:35:50,705 --> 00:35:52,945 ‫توجهن فوراً إلى المقصف.‬ 450 00:35:54,145 --> 00:35:58,745 ‫أكرر، توجهن فوراً إلى المقصف.‬ 451 00:36:02,945 --> 00:36:04,545 ‫ما هذا؟‬ 452 00:36:05,865 --> 00:36:07,345 ‫ما خطبكن؟‬ 453 00:36:09,465 --> 00:36:11,585 ‫توجهن إلى المقصف.‬ 454 00:36:19,145 --> 00:36:20,665 ‫ألم تسمعن؟‬ 455 00:36:23,345 --> 00:36:25,105 ‫جميعكن إلى المقصف،‬ 456 00:36:25,905 --> 00:36:27,825 ‫وإلاّ ستكون هناك عواقب وخيمة.‬ 457 00:36:33,105 --> 00:36:35,105 ‫كم يمكننا احتمال هذا؟‬ 458 00:36:35,185 --> 00:36:39,265 ‫لا يمكننا مواجهتهم وحدنا. لن يفيد هذا.‬ 459 00:36:39,345 --> 00:36:43,065 ‫يمكنهم تحطيم واحدة منا، وليس جميعنا.‬ 460 00:36:43,145 --> 00:36:45,785 ‫سيكونون عاجزين أمام 80 منا يا عزيزاتي.‬ 461 00:36:45,865 --> 00:36:48,065 ‫- هذا ما أقصده.‬ ‫- لا يمكنهم كسرنا.‬ 462 00:36:52,745 --> 00:36:54,265 ‫ما هذا؟‬ 463 00:37:05,345 --> 00:37:06,865 ‫أستقفين بلا حراك؟‬ 464 00:37:10,065 --> 00:37:11,185 ‫ألن تدخلي؟‬ 465 00:37:13,105 --> 00:37:14,625 ‫- اذهبي.‬ ‫- تماسكي يا "تيري".‬ 466 00:37:14,705 --> 00:37:17,025 ‫- ادخلي.‬ ‫- أيها الحقير.‬ 467 00:37:18,665 --> 00:37:19,665 ‫هيا!‬ 468 00:37:26,345 --> 00:37:27,745 ‫"سوليداد نونيز هرتادو".‬ 469 00:37:29,705 --> 00:37:32,025 ‫توقفي عن العبث واذهبي إلى المقصف.‬ 470 00:37:33,705 --> 00:37:36,065 ‫قلت اذهبي إلى المقصف اللعين.‬ 471 00:37:38,345 --> 00:37:39,985 ‫هل ستصعقني؟‬ 472 00:37:40,465 --> 00:37:43,665 ‫دعنا نراك تفسر صعق سجينة‬ 473 00:37:43,745 --> 00:37:45,305 ‫خضعت لزراعة أعضاء للتو.‬ 474 00:37:46,105 --> 00:37:49,505 ‫هيا، اصعقها،‬ 475 00:37:49,585 --> 00:37:51,225 ‫إن كنت تمتلك الجرأة.‬ 476 00:37:51,305 --> 00:37:53,425 ‫إذن سترى ما يمكنني فعله.‬ 477 00:38:02,465 --> 00:38:05,345 ‫ولا حتى الرب يمكنه زحزحتنا من هنا. مفهوم؟‬ 478 00:38:05,425 --> 00:38:07,745 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح! لا أحد!‬ 479 00:38:07,825 --> 00:38:09,905 ‫- لن نتحرك.‬ ‫- بالضبط.‬ 480 00:38:12,185 --> 00:38:13,265 ‫انهضن!‬ 481 00:38:18,265 --> 00:38:20,145 ‫انهضن!‬ 482 00:38:22,665 --> 00:38:26,785 ‫قد يستمر هذا 5 دقائق، أو أياماً.‬ ‫الأمر بيدك.‬ 483 00:38:26,865 --> 00:38:30,705 ‫لا نريد افتعال المشاكل.‬ ‫نريد أن تنصتوا إلينا فحسب.‬ 484 00:38:34,825 --> 00:38:36,025 ‫حسناً.‬ 485 00:38:37,505 --> 00:38:38,705 ‫حسناً.‬ 486 00:38:40,425 --> 00:38:42,985 ‫من منكن لا تريد خسارة ميزاتها؟‬ 487 00:38:43,825 --> 00:38:45,905 ‫أو فرصة أخذ يوم إطلاق سراح؟‬ 488 00:38:47,785 --> 00:38:48,945 ‫أنا جائعة.‬ 489 00:38:52,945 --> 00:38:55,385 ‫ها نحن، "جان دارك" تكوّن صداقات.‬ 490 00:38:59,025 --> 00:39:03,465 ‫اذهبي إلى المستوصف الآن يا "كيرلي".‬ ‫تبدو حالك أسوأ. هيا.‬ 491 00:39:05,305 --> 00:39:07,745 ‫أتريدين أن أقوم... هل أرافقك؟‬ 492 00:39:07,825 --> 00:39:08,825 ‫لا.‬ 493 00:39:19,025 --> 00:39:21,945 ‫- يكفي. تباً لهذا.‬ ‫- لا.‬ 494 00:39:22,905 --> 00:39:24,225 ‫أخبر آمرة السجن.‬ 495 00:39:25,305 --> 00:39:26,425 ‫افعل.‬ 496 00:39:27,905 --> 00:39:30,625 ‫ما رأيي في إعادة الاندماج؟‬ ‫أفضّل التكلم عن تناسخ الأرواح.‬ 497 00:39:30,705 --> 00:39:32,105 ‫رباه.‬ 498 00:39:33,665 --> 00:39:37,185 ‫إعادة الاندماج تعني وكأنني شريرة تماماً،‬ 499 00:39:37,265 --> 00:39:40,025 ‫وحين أقضي 15 سنةً هنا، أصبح صالحةً.‬ 500 00:39:40,105 --> 00:39:43,745 ‫أخرج وأنضم إلى منظمة غير ربحية‬ 501 00:39:44,265 --> 00:39:46,785 ‫وأساعد المسنين على الاستحمام وما شابه.‬ 502 00:39:46,865 --> 00:39:50,145 ‫أميل أكثر للتفكير في الخروج من هنا‬ 503 00:39:50,225 --> 00:39:54,105 ‫لأعيد دمج نفسي في المجتمع دون طلب إذن أحد.‬ 504 00:39:54,185 --> 00:39:55,025 ‫هكذا هي طريقتي.‬ 505 00:39:55,105 --> 00:39:58,185 ‫يوم الإفراج؟ كالخروج للعمل ثم العودة؟‬ 506 00:39:58,265 --> 00:39:59,985 ‫- أظن هذا مريعاً.‬ ‫- ثمة عنكبوت عليك.‬ 507 00:40:00,065 --> 00:40:01,225 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمة عنكبوت عليك.‬ 508 00:40:01,305 --> 00:40:04,625 ‫إما أن تكون مسجوناً أو لا، أنا لا...‬ 509 00:40:04,705 --> 00:40:08,625 ‫لا أحب أنصاف الحلول. لأنّ أمثالي، نحن...‬ 510 00:40:08,705 --> 00:40:11,225 ‫برنامجنا اليومي يشبه برنامج الفنان، لذا...‬ 511 00:40:12,665 --> 00:40:15,065 ‫إن خرجت من هنا، لا أحد يعرف متى سأعود.‬ 512 00:40:15,145 --> 00:40:16,145 ‫لقد خرجت من السجن مرتين.‬ 513 00:40:16,225 --> 00:40:18,585 ‫لحضور جنازة جدتي ولأذهب إلى المستشفى.‬ 514 00:40:18,665 --> 00:40:21,425 ‫كسرت عضدي، ووضعوا لي شريحة تيتانيوم.‬ 515 00:40:21,505 --> 00:40:24,545 ‫- بقيت في المستشفى يومين فقط.‬ ‫- إنها "روبوكاب".‬ 516 00:40:25,585 --> 00:40:27,345 ‫- علام تضحكين؟‬ ‫- عليك.‬ 517 00:40:27,425 --> 00:40:30,185 ‫لقد استمتعت بوقتي في جنازة جدتي.‬ 518 00:40:30,705 --> 00:40:31,825 ‫- حظيت...‬ ‫- يا لك من قاسية القلب.‬ 519 00:40:32,905 --> 00:40:34,185 ‫كان الأمر ممتعاً.‬ 520 00:40:35,305 --> 00:40:37,225 ‫"مدخل درب الغابة"‬ 521 00:40:53,185 --> 00:40:56,225 ‫غطينا 20 كم ولم نجد شيئاً غريباً.‬ 522 00:40:56,305 --> 00:40:58,025 ‫لم يقم أحد بتتبّع آل "فيريرو".‬ 523 00:40:58,105 --> 00:41:00,225 ‫الأمور هادئة في نقاط تفتيش الشرطة‬ ‫على الجسر.‬ 524 00:41:00,305 --> 00:41:02,185 ‫لا يمكن لأحد المرور دون علمنا.‬ 525 00:41:02,265 --> 00:41:05,345 ‫جعة بلا كحول؟‬ ‫أهكذا تنتظر أن تتقدم في حياتك المهنية؟‬ 526 00:41:06,065 --> 00:41:09,265 ‫تباً. قم أنت و"جوليا" بتمشيط الطريق‬ ‫من الاتجاه الآخر.‬ 527 00:41:09,345 --> 00:41:10,785 ‫هيا، تحركا!‬ 528 00:41:23,865 --> 00:41:24,865 ‫اسمع.‬ 529 00:41:27,625 --> 00:41:30,505 ‫لقد مررت بوقت عصيب مؤخراً.‬ 530 00:41:31,945 --> 00:41:32,785 ‫وأيضاً...‬ 531 00:41:33,785 --> 00:41:36,665 ‫آسف إن سببت لك الضرر على الإطلاق.‬ 532 00:41:37,265 --> 00:41:39,505 ‫ليس مجدداً. لا بأس يا رجل.‬ 533 00:41:39,585 --> 00:41:41,745 ‫لم تسبب لي الضرر. الأمور بخير.‬ 534 00:41:43,945 --> 00:41:44,985 ‫أنت أو "ماكارينا".‬ 535 00:41:45,865 --> 00:41:47,745 ‫ربما أسأت الحكم عليها.‬ 536 00:41:48,825 --> 00:41:51,265 ‫أجل. لقد فعلت.‬ 537 00:41:51,345 --> 00:41:54,705 ‫كما أسأت أنا الحكم عليها، وقبلها زوجتي.‬ 538 00:41:55,265 --> 00:41:57,705 ‫إننا نخطئ يا "داميان". نحن متخلفان.‬ 539 00:41:57,785 --> 00:41:59,185 ‫هكذا هو الوضع.‬ 540 00:42:02,145 --> 00:42:03,865 ‫لو أرسلنا "هيلينا" متخفيةً‬ ‫إلى "كروز ديل سور"،‬ 541 00:42:03,945 --> 00:42:05,665 ‫فهذا لأننا يائسون.‬ 542 00:42:05,745 --> 00:42:09,145 ‫لقد أوقعنا الخاطفين،‬ ‫لكننا لا نعرف أين الفتاة.‬ 543 00:42:11,065 --> 00:42:12,945 ‫"هيلينا" هي الأفضل. لن تتراجع.‬ 544 00:42:15,305 --> 00:42:18,665 ‫تعرف كم هي خبيرة في علم نفس المجرمين.‬ 545 00:42:18,745 --> 00:42:20,905 ‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬ 546 00:42:20,985 --> 00:42:22,225 ‫شكراً، لكن لا.‬ 547 00:42:22,305 --> 00:42:24,265 ‫ستلعب دور زوج المشبوهة.‬ 548 00:42:24,345 --> 00:42:26,985 ‫ستكون صارمةً معها، وستكسبها.‬ 549 00:42:27,065 --> 00:42:29,985 ‫بل ستفعلين. لأنّ رائحتك تزعج الآخرين.‬ 550 00:42:30,065 --> 00:42:32,905 ‫ستعرف مكان الفتاة.‬ 551 00:42:38,025 --> 00:42:39,705 ‫إن كانت حية.‬ 552 00:42:39,785 --> 00:42:43,425 ‫لهذا هي مع "زوليما". أردنا شخصاً يخيفها.‬ 553 00:42:43,505 --> 00:42:46,305 ‫كانت "هيلينا" هناك لحمايتها وكسبها. مفهوم؟‬ 554 00:42:46,385 --> 00:42:50,065 ‫بالطبع، أفهم. تباً. توقّف عن شرح موقفك.‬ 555 00:42:50,865 --> 00:42:53,345 ‫لقد قمنا بإهانة بعضنا. ونكأت جرحك.‬ 556 00:42:53,425 --> 00:42:55,065 ‫إذن انتهى الأمر. الأمور بخير.‬ 557 00:42:55,865 --> 00:42:57,185 ‫تباً...‬ 558 00:42:57,985 --> 00:42:59,105 ‫لا يمكنني التعامل معك.‬ 559 00:43:00,905 --> 00:43:04,305 ‫كان الوضع صعباً. هلاّ تعذرني قليلاً؟‬ 560 00:43:16,225 --> 00:43:20,225 ‫حين بدأت الحياة تسوء وتقع المشاكل...‬ 561 00:43:22,905 --> 00:43:24,505 ‫أصبح زواجي أقوى...‬ 562 00:43:28,505 --> 00:43:30,265 ‫وازدادت عائلتي قوة.‬ 563 00:43:33,945 --> 00:43:37,105 ‫وحّدنا الألم كما لم يحدث سابقاً قط.‬ 564 00:44:01,345 --> 00:44:04,185 ‫رغم أننا دفعنا...‬ 565 00:44:06,345 --> 00:44:08,345 ‫أقسى ثمن ممكن،‬ 566 00:44:09,545 --> 00:44:11,665 ‫في الأشهر الماضية،‬ 567 00:44:11,745 --> 00:44:15,505 ‫لكننا شعرنا بالحياة أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 568 00:44:17,505 --> 00:44:19,265 ‫رغم كلّ شيء،‬ 569 00:44:20,265 --> 00:44:22,585 ‫واجهنا المحنة.‬ 570 00:44:23,625 --> 00:44:25,865 ‫كما قالت "إنكارنا" يوم الإثنين...‬ 571 00:44:28,305 --> 00:44:30,265 ‫اليأس ليس خياراً.‬ 572 00:44:33,185 --> 00:44:34,265 ‫وداعاً يا أمي.‬ 573 00:44:35,785 --> 00:44:36,785 ‫أنا أحبك.‬ 574 00:44:39,105 --> 00:44:40,665 ‫إلى اللقاء قريباً.‬ 575 00:45:18,865 --> 00:45:21,185 ‫هل أخبرنك بما يردنه؟‬ 576 00:45:21,265 --> 00:45:24,225 ‫قلن إنهن يردن التكلم. وأن يُستمع إليهن.‬ 577 00:45:25,105 --> 00:45:27,265 ‫حالياً، يبدو الاحتجاج سلمياً.‬ 578 00:45:27,345 --> 00:45:30,265 ‫إن أردن التكلم، لنتكلم معهن.‬ 579 00:45:31,065 --> 00:45:32,665 ‫نتكلم معهن؟‬ 580 00:45:34,025 --> 00:45:35,945 ‫لا تقعي في فخهن يا "ميراندا".‬ 581 00:45:37,025 --> 00:45:39,905 ‫سيوقفن الاحتجاج، إن واجهتهن بالحزم.‬ 582 00:45:40,665 --> 00:45:42,585 ‫وإلاّ، سيفعلن ما يروق لهن.‬ 583 00:45:43,465 --> 00:45:44,665 ‫هل أنت واثق؟‬ 584 00:45:46,425 --> 00:45:50,305 ‫إن استخدمنا العنف، ألن يواجهنه بالعنف؟‬ 585 00:45:52,385 --> 00:45:53,585 ‫لا أعرف.‬ 586 00:45:56,065 --> 00:45:58,025 ‫يمكنكم الذهاب. عليّ التفكير.‬ 587 00:46:11,625 --> 00:46:13,905 ‫هل لي بإعطائك نصيحة يا "ميراندا"؟‬ 588 00:46:16,585 --> 00:46:18,065 ‫سأكون ممتنة.‬ 589 00:46:41,625 --> 00:46:42,625 ‫مرحباً.‬ 590 00:46:44,985 --> 00:46:45,985 ‫مرحباً.‬ 591 00:46:46,825 --> 00:46:48,265 ‫اتصلت فحسب‬ 592 00:46:48,905 --> 00:46:50,065 ‫لأطمئن عليك.‬ 593 00:46:51,625 --> 00:46:54,065 ‫أنا... كما تعرفين.‬ 594 00:46:54,905 --> 00:46:55,905 ‫صامد.‬ 595 00:46:57,625 --> 00:47:01,225 ‫أعرف أنك تواجه فترةً عصيبةً يا "فابيو".‬ 596 00:47:02,185 --> 00:47:05,785 ‫وأردت أن أخبرك‬ 597 00:47:05,865 --> 00:47:08,265 ‫بأنني هنا إن احتجت إلى شيء.‬ 598 00:47:10,265 --> 00:47:12,585 ‫حسناً. شكراً.‬ 599 00:47:13,865 --> 00:47:16,345 ‫كيف تعرفين أنني أواجه فترةً عصيبةً؟‬ 600 00:47:19,425 --> 00:47:22,225 ‫لقد تكلمت مع "أنطونيو".‬ 601 00:47:23,145 --> 00:47:24,905 ‫هو أيضاً قلق عليك.‬ 602 00:47:26,465 --> 00:47:27,305 ‫وأنا...‬ 603 00:47:28,825 --> 00:47:33,225 ‫أردت أن أقول إنني...‬ 604 00:47:37,145 --> 00:47:39,465 ‫أعرف أنني كنت صعبةً‬ ‫في السنوات القليلة الماضية.‬ 605 00:47:40,025 --> 00:47:42,505 ‫وربما أنا...‬ 606 00:47:43,425 --> 00:47:45,825 ‫مع مشاكلي وشكواي،‬ 607 00:47:45,905 --> 00:47:49,305 ‫ربما لم أكن أكثر زوجة مبهجة في العالم.‬ 608 00:47:49,385 --> 00:47:53,385 ‫وأعرف أنني قمت...‬ 609 00:47:54,145 --> 00:47:57,385 ‫لم أقم بفعل الأشياء بشكل صحيح‬ ‫في علاقتنا يا "فابيو". أعرف ذلك.‬ 610 00:47:57,465 --> 00:48:00,465 ‫لكن بصدق...‬ 611 00:48:01,745 --> 00:48:06,185 ‫أعتقد أنّ علينا أخذ فرصة أخرى.‬ 612 00:48:07,185 --> 00:48:08,305 ‫وأيضاً...‬ 613 00:48:10,185 --> 00:48:15,945 ‫سئمت من الرثاء لحالي دوماً.‬ 614 00:48:16,425 --> 00:48:19,625 ‫أريد العودة لأكون تلك الفتاة المجنونة‬ ‫التي أُغرمت بها.‬ 615 00:48:20,825 --> 00:48:23,825 ‫رغم أنني الآن قد أصطدم بالأبواب قليلاً.‬ 616 00:48:24,425 --> 00:48:26,305 ‫أنا خرقاء قليلاً.‬ 617 00:48:28,545 --> 00:48:29,705 ‫وأيضاً...‬ 618 00:48:30,185 --> 00:48:31,105 ‫في الواقع...‬ 619 00:48:32,385 --> 00:48:33,665 ‫هذا كلّ شيء.‬ 620 00:48:35,105 --> 00:48:37,505 ‫إذن؟ ما رأيك؟‬ 621 00:48:39,145 --> 00:48:41,785 ‫إنني أعمل مع المفتش "كاستيو" الآن.‬ 622 00:48:42,265 --> 00:48:44,265 ‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬ 623 00:48:44,345 --> 00:48:45,825 ‫حسناً. بالطبع.‬ 624 00:48:45,905 --> 00:48:48,025 ‫بالطبع، لا مشكلة.‬ 625 00:48:48,745 --> 00:48:50,185 ‫حسناً، إذن...‬ 626 00:48:51,825 --> 00:48:53,545 ‫اعتن بنفسك يا "فابيو".‬ 627 00:49:00,545 --> 00:49:02,785 ‫تباً. سأقتله.‬ 628 00:49:08,825 --> 00:49:10,065 ‫تعال إلى هنا.‬ 629 00:49:15,265 --> 00:49:18,145 ‫لا يمكنك إشعال نار هنا. ذلك ممنوع.‬ 630 00:49:18,225 --> 00:49:19,825 ‫إن رآنا حراس المنتزه...‬ 631 00:49:19,905 --> 00:49:21,825 ‫إن ضبطونا، ربما سنذهب جميعاً إلى السجن.‬ 632 00:49:23,345 --> 00:49:25,545 ‫لن نشعل ناراً، لدينا هذا.‬ 633 00:49:26,545 --> 00:49:27,545 ‫أترين؟‬ 634 00:49:42,145 --> 00:49:47,465 ‫"ستطرقين باب الفردوس‬ 635 00:49:48,745 --> 00:49:51,025 ‫ولن أكون هناك‬ 636 00:49:54,065 --> 00:49:57,665 ‫أقسمت بصدق‬ 637 00:49:57,745 --> 00:50:00,585 ‫إنني سأنتظر أولاً‬ 638 00:50:00,665 --> 00:50:04,025 ‫ونسيت أمر الموت‬ 639 00:50:07,265 --> 00:50:11,465 ‫نسيت أن أكرر آلاف المرات‬ 640 00:50:11,545 --> 00:50:14,145 ‫أنني أقضي كلّ ليلة‬ 641 00:50:15,545 --> 00:50:17,425 ‫وأنا أفكر في ذراعيك‬ 642 00:50:17,505 --> 00:50:19,665 ‫وأبحث عن قبلتك‬ 643 00:50:19,745 --> 00:50:21,785 ‫حابساً أنفاسك‬ 644 00:50:23,425 --> 00:50:27,345 ‫نسيت أن أكرر آلاف المرات‬ 645 00:50:27,425 --> 00:50:30,305 ‫أنني أقضي الليالي‬ 646 00:50:31,585 --> 00:50:33,465 ‫ضائعاً في الحانات‬ 647 00:50:33,545 --> 00:50:36,345 ‫ساعياً إلى الموت‬ 648 00:50:37,545 --> 00:50:40,505 ‫لأراك ثانيةً"‬ 649 00:51:01,825 --> 00:51:04,225 ‫إن بحثت عن "بيغ بروذر"‬ ‫في موقع "ويكيبيديا"، سترى صورتي.‬ 650 00:51:04,985 --> 00:51:06,545 ‫- أنت ثرثار.‬ ‫- من، أنا؟‬ 651 00:51:07,625 --> 00:51:12,025 ‫أوّل مرة جئت فيها إلى هنا مع أمكما،‬ 652 00:51:12,745 --> 00:51:15,865 ‫كنا قد قضينا معاً 6 أشهر، وتزوجنا.‬ 653 00:51:18,905 --> 00:51:22,145 ‫ماذا يحدث مع زفافك؟ هل سيُقام؟‬ 654 00:51:22,225 --> 00:51:23,545 ‫سنتزوج.‬ 655 00:51:23,625 --> 00:51:27,105 ‫- اخترت يوماً مناسباً. تم حجزه بالفعل.‬ ‫- متى؟‬ 656 00:51:27,185 --> 00:51:29,425 ‫12 أكتوبر، يوم عيد "سيدة العامود".‬ 657 00:51:30,025 --> 00:51:31,945 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 658 00:51:32,025 --> 00:51:34,065 ‫أردت السفر في عطلة نهاية الأسبوع تلك.‬ 659 00:51:38,825 --> 00:51:41,945 ‫لقد أردت القيام بأوّل رقصة معك.‬ 660 00:51:42,025 --> 00:51:44,585 ‫يا أخي، إن لم نرقص الآن...‬ 661 00:51:46,305 --> 00:51:48,185 ‫قد لا نتمكن من ذلك أبداً.‬ 662 00:52:49,585 --> 00:52:52,305 ‫...1،3 بالمئة في "باريس"،‬ 663 00:52:52,385 --> 00:52:57,505 ‫بينما "ميلان" و"لندن"‬ ‫اختتمتا اليوم بنسبة 0،6 بالمئة.‬ 664 00:52:58,065 --> 00:53:00,665 ‫تتعثر سوق "شنغهاي" تحت 3 آلاف نقطة‬ 665 00:53:00,745 --> 00:53:02,665 ‫للمرة الأولى منذ أغسطس،‬ 666 00:53:02,745 --> 00:53:06,265 ‫مؤثّرةً على بقية الأسواق الصينية،‬ ‫حيث تختتم اليوم بقيم سالبة.‬ 667 00:53:11,945 --> 00:53:14,665 ‫كيف حالك؟ أتشعرين بتحسن؟‬ 668 00:53:16,385 --> 00:53:17,585 ‫أنا أفضل.‬ 669 00:53:19,065 --> 00:53:20,425 ‫أما زال الاعتصام قائماً؟‬ 670 00:53:21,225 --> 00:53:22,905 ‫أجل، ما زلن معتصمات.‬ 671 00:53:25,345 --> 00:53:27,065 ‫كيف حال جرحك؟‬ 672 00:53:29,985 --> 00:53:31,025 ‫أنا بخير.‬ 673 00:53:31,905 --> 00:53:33,105 ‫أنا بخير.‬ 674 00:53:34,865 --> 00:53:36,705 ‫لم يكن أمراً خطيراً.‬ 675 00:53:38,705 --> 00:53:40,025 ‫حدث الأمر بسرعة.‬ 676 00:53:40,105 --> 00:53:42,185 ‫لم أشعر بشيء إلى أن كنت في المستشفى،‬ 677 00:53:42,265 --> 00:53:45,305 ‫حين استيقظت.‬ ‫كان أسوأ ألم خصية على الإطلاق.‬ 678 00:53:47,545 --> 00:53:49,945 ‫لكن لا بأس. أنا بخير.‬ 679 00:53:51,625 --> 00:53:53,825 ‫كنت خائفاً بالتأكيد، لكن...‬ 680 00:53:54,705 --> 00:53:57,065 ‫قال الطبيب إنّ الأمر ليس خطيراً.‬ 681 00:53:58,585 --> 00:54:00,945 ‫يمكنني عيش حياة طبيعية. و...‬ 682 00:54:01,865 --> 00:54:05,145 ‫لن يؤثّر ذلك على قدرتي الجنسية‬ ‫أو الإنجابية أبداً.‬ 683 00:54:06,345 --> 00:54:08,305 ‫يمكنني إنجاب الأطفال، إن أردت.‬ 684 00:54:10,025 --> 00:54:11,225 ‫هذا رائع.‬ 685 00:54:14,305 --> 00:54:17,345 ‫لم يفت الأوان على إنجابك للأطفال.‬ 686 00:54:18,145 --> 00:54:19,225 ‫هذا رائع.‬ 687 00:54:24,545 --> 00:54:25,545 ‫أجل.‬ 688 00:54:29,265 --> 00:54:31,705 ‫لحسن الحظ، لم يكن أمراً خطيراً.‬ 689 00:54:32,905 --> 00:54:33,865 ‫وها أنا هنا.‬ 690 00:54:35,105 --> 00:54:36,185 ‫ما زلت على حالي.‬ 691 00:54:38,585 --> 00:54:39,785 ‫وأنا أيضاً.‬ 692 00:54:42,385 --> 00:54:44,065 ‫عدت إلى طبيعتي ثانيةً.‬ 693 00:54:46,265 --> 00:54:47,705 ‫مضت 8 أيام‬ 694 00:54:47,785 --> 00:54:50,945 ‫على اختفاء "أمايا خيمينيز"،‬ 695 00:54:51,025 --> 00:54:54,345 ‫والتي أكدت الشرطة اختطافها.‬ 696 00:54:54,425 --> 00:55:00,105 ‫اعتقال الخاطفين المزعومين‬ ‫أوقع الشرطة في حيرة.‬ 697 00:55:00,185 --> 00:55:04,185 ‫إذ لا يبدو أنهم يستطيعون‬ ‫إيجاد مخبأ الفتاة.‬ 698 00:55:04,265 --> 00:55:06,545 ‫في هذه الأثناء، المشبوهان، وهما زوجان‬ 699 00:55:06,625 --> 00:55:09,705 ‫يتم التكتم على هويتهما،‬ 700 00:55:09,785 --> 00:55:13,745 ‫ما زالا محتجزين ويرفضان التعاون.‬ 701 00:55:13,825 --> 00:55:15,145 ‫السؤال المهم هو،‬ 702 00:55:15,225 --> 00:55:18,585 ‫كم تستطيع "أمايا خيمينيز" الصمود؟‬ 703 00:55:18,665 --> 00:55:21,025 ‫تؤكد مصادر من التحقيق‬ 704 00:55:21,105 --> 00:55:23,185 ‫أنّ إفادةً من الزوجين المعتقلين‬ 705 00:55:23,265 --> 00:55:25,905 ‫يمكن أن تكون حاسمةً لإيجاد الفتاة،‬ 706 00:55:25,985 --> 00:55:27,945 ‫وقد أشاروا‬ 707 00:55:28,025 --> 00:55:30,105 ‫إلى أنّه ما لم يُعثر عليها‬ ‫في الساعات القليلة المقبلة،‬ 708 00:55:30,185 --> 00:55:32,705 ‫قد تنتهي تلك القضية بنتيجة قاتلة.‬ 709 00:56:29,985 --> 00:56:31,705 ‫- "ليوبولدو"؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 710 00:56:35,225 --> 00:56:37,985 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 711 00:56:38,745 --> 00:56:42,665 ‫كنت أشعر بالملل فحسب وفكرت،‬ 712 00:56:43,545 --> 00:56:45,145 ‫"لنر ماذا يفعل."‬ 713 00:56:46,265 --> 00:56:51,025 ‫إذن، تقضين أوّل 24 ساعة خارج السجن،‬ ‫وتشعرين بالملل بالفعل؟‬ 714 00:56:51,105 --> 00:56:53,465 ‫أجل، لكننا فعلنا أشياء كثيرة.‬ 715 00:56:54,625 --> 00:56:57,785 ‫نثرنا رماد أمي،‬ 716 00:56:59,145 --> 00:57:01,025 ‫وتمشينا في الغابة.‬ 717 00:57:01,785 --> 00:57:06,185 ‫وتناولنا شواءً لذيذاً.‬ 718 00:57:08,105 --> 00:57:09,225 ‫لكن...‬ 719 00:57:11,185 --> 00:57:14,465 ‫- أريد عمل شيء آخر.‬ ‫- عمل شيء آخر؟‬ 720 00:57:14,545 --> 00:57:17,585 ‫تعملين أشياء يقوم بها الناس العاديون؟‬ 721 00:57:19,985 --> 00:57:22,825 ‫سيكون هذا جميلاً. ماذا تقترح؟‬ 722 00:57:24,265 --> 00:57:25,585 ‫لا أعرف.‬ 723 00:57:26,905 --> 00:57:28,985 ‫تجلبين حلوى التشورو والشوكولاتة؟‬ 724 00:57:29,585 --> 00:57:30,825 ‫تذهبين للرقص؟‬ 725 00:57:33,105 --> 00:57:36,585 ‫- أستأخذني إلى الرقص؟‬ ‫- بالطبع.‬ 726 00:57:37,665 --> 00:57:38,665 ‫حسناً.‬ 727 00:57:40,425 --> 00:57:41,865 ‫أتريد أن نلتقي؟‬ 728 00:57:43,505 --> 00:57:44,825 ‫يبدو هذا جيداً.‬ 729 00:57:47,385 --> 00:57:49,665 ‫حسناً، سآتي فوراً.‬ 730 00:57:50,825 --> 00:57:51,785 ‫بالطبع.‬ 731 00:58:33,305 --> 00:58:36,545 ‫الأزمة هي فرصة لتغيير الأوضاع،‬ 732 00:58:36,625 --> 00:58:38,465 ‫لكنّ الأهم...‬ 733 00:58:40,265 --> 00:58:41,625 ‫تحقيق وحدة أكبر.‬ 734 00:58:43,785 --> 00:58:45,585 ‫انتباه، رجاءً.‬ 735 00:58:47,945 --> 00:58:50,545 ‫أعرف أنّ هذا احتجاج سلمي،‬ 736 00:58:51,745 --> 00:58:55,665 ‫ولهذا، لتجنب استخدام العنف،‬ 737 00:58:55,745 --> 00:58:59,945 ‫أطلب منكن الذهاب إلى زنزاناتكن‬ ‫بمحض إرادتكن.‬ 738 00:59:00,025 --> 00:59:01,665 ‫إنهن يتحدينك.‬ 739 00:59:01,745 --> 00:59:04,185 ‫لا يتم الفوز بالتحدي بالقوة دوماً.‬ 740 00:59:06,585 --> 00:59:08,345 ‫بل يتم الفوز به بالعبقرية...‬ 741 00:59:12,465 --> 00:59:14,345 ‫وبالذكاء.‬ 742 00:59:17,545 --> 00:59:19,585 ‫سنفعل يا آمرة السجن،‬ 743 00:59:20,425 --> 00:59:21,945 ‫حين تستمعين إلينا‬ 744 00:59:22,545 --> 00:59:24,785 ‫وتعامليننا باحترام لكرامتنا.‬ 745 00:59:25,385 --> 00:59:27,505 ‫تغيرت أشياء كثيرة في هذا السجن.‬ 746 00:59:28,065 --> 00:59:29,945 ‫لا يمكننا التحرك بحرية.‬ 747 00:59:30,025 --> 00:59:33,625 ‫لا يمكننا استخدام الحمام حتى على انفراد.‬ 748 00:59:33,705 --> 00:59:38,625 ‫إننا مجبرات على التبول والتغوط‬ ‫في زنزاناتنا والتعايش مع الرائحة النتنة.‬ 749 00:59:38,705 --> 00:59:42,705 ‫لقد تعرّضنا للضرب والصعق وإساءة المعاملة.‬ 750 00:59:42,785 --> 00:59:44,425 ‫وتم إذلالنا.‬ 751 00:59:44,505 --> 00:59:48,905 ‫علينا تناول يخنة ترفضها الخنازير حتى.‬ 752 00:59:50,425 --> 00:59:54,745 ‫لقد انتظرنا بما يكفي، لكنّ هذا الاحتجاج...‬ 753 00:59:55,665 --> 00:59:57,505 ‫هذا الاحتجاج يعني أنّ الكيل فاض بنا!‬ 754 00:59:57,585 --> 00:59:59,585 ‫يكفي!‬ 755 00:59:59,665 --> 01:00:03,545 ‫يكفي!‬ 756 01:00:05,825 --> 01:00:07,305 ‫لن تزحزحينا!‬ 757 01:00:17,465 --> 01:00:18,705 ‫حسناً.‬ 758 01:00:20,425 --> 01:00:24,785 ‫"سوليداد نونيز"،‬ ‫أرى أنك تتكلمين باسم الجميع.‬ 759 01:00:25,785 --> 01:00:26,785 ‫تعالي إلى مكتبي.‬ 760 01:00:26,865 --> 01:00:29,025 ‫سنجلس معاً.‬ 761 01:00:29,585 --> 01:00:31,985 ‫وستشرحين كلّ مطالبكن.‬ 762 01:00:32,545 --> 01:00:33,905 ‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬ 763 01:00:35,785 --> 01:00:36,625 ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 764 01:00:39,545 --> 01:00:41,265 ‫بالطبع. ستتولين هذا.‬ 765 01:00:41,825 --> 01:00:44,185 ‫"سولي"!‬ 766 01:00:45,865 --> 01:00:49,385 ‫"سولي"!‬ 767 01:01:01,385 --> 01:01:03,185 ‫اعتني بنفسك يا أختي الصغيرة.‬ 768 01:01:05,625 --> 01:01:06,665 ‫وأنت أيضاً.‬ 769 01:01:07,465 --> 01:01:10,705 ‫لعلمك، كانت أمي تقدّر "فابيو".‬ 770 01:01:10,785 --> 01:01:11,985 ‫لن أقول المزيد.‬ 771 01:01:15,185 --> 01:01:16,745 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 772 01:01:17,305 --> 01:01:18,505 ‫سأسافر.‬ 773 01:01:19,465 --> 01:01:22,385 ‫سأختفي إلى أن تقوم الشرطة بواجبها.‬ 774 01:01:22,465 --> 01:01:23,585 ‫جيد.‬ 775 01:01:45,505 --> 01:01:46,745 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 776 01:01:47,305 --> 01:01:50,465 ‫وأنت أيضاً. اعتني بنفسك يا فتاتي.‬ 777 01:02:23,185 --> 01:02:25,185 ‫"تحركي، ارقصي‬ 778 01:02:25,265 --> 01:02:27,825 ‫تحركي، ارقصي‬ 779 01:02:27,905 --> 01:02:32,425 ‫انتهت الفوضى الآن ويبدأ المرح الآن‬ 780 01:02:32,505 --> 01:02:34,705 ‫- مرحى!‬ ‫- يبدأ المرح الآن"‬ 781 01:02:37,385 --> 01:02:39,185 ‫أوّل شيء عليك معرفته‬ 782 01:02:39,265 --> 01:02:42,345 ‫أننا حددنا 5 سجينات كقائدات للشغب.‬ 783 01:02:42,425 --> 01:02:45,825 ‫ماذا تعنين بالشغب؟ أيّ شغب؟ لكن إن كنت...‬ 784 01:02:45,905 --> 01:02:47,585 ‫هذا احتجاج سلمي.‬ 785 01:02:47,665 --> 01:02:51,025 ‫إننا نطالب بطعام جيد لأننا تسممنا.‬ 786 01:02:51,105 --> 01:02:53,185 ‫"سولي"، تعرفين كما أعرف‬ 787 01:02:53,265 --> 01:02:56,145 ‫أنّ التسمم كان مسألةً استثنائيةً‬ ‫نأسف لها كثيراً.‬ 788 01:02:56,225 --> 01:02:59,945 ‫وتعرفين أنّ الطعام هنا أصبح في مستوى سيئ،‬ 789 01:03:00,025 --> 01:03:02,345 ‫ولم يكن الوضع أفضل سابقاً، أيضاً.‬ 790 01:03:02,425 --> 01:03:06,745 ‫أفضّل إنفاق المزيد من المال على الطعام‬ ‫أكثر منه على الأمن،‬ 791 01:03:08,825 --> 01:03:10,545 ‫لكنّ هذه عاقبة أفعالكن.‬ 792 01:03:13,105 --> 01:03:16,425 ‫أنتن تتحكمن بوضع هذا السجن.‬ ‫أحياناً، أكثر مني.‬ 793 01:03:19,945 --> 01:03:23,425 ‫الآن، علينا أن نكون قساة‬ ‫بشأن السيطرة والأمن.‬ 794 01:03:23,505 --> 01:03:26,225 ‫لهذا علينا التبليغ عن قائدات الشغب‬ 795 01:03:26,825 --> 01:03:29,785 ‫بتهمة التمرد وأعمال العنف وتحديث ملفاتهن.‬ 796 01:03:30,385 --> 01:03:33,225 ‫سيفقدن حقهن في الأحكام المخففة.‬ 797 01:03:35,425 --> 01:03:37,185 ‫أتريدين أن أقرأ لك أسماءهن؟‬ 798 01:03:40,145 --> 01:03:41,225 ‫"أنتونيا تروخيو".‬ 799 01:03:41,305 --> 01:03:45,505 ‫"ضعوا الكرز على الديك الرومي إذ لم يُنشد‬ 800 01:03:45,585 --> 01:03:48,505 ‫- لم يُنشد‬ ‫- مرحى!"‬ 801 01:03:48,585 --> 01:03:50,185 ‫ستخسر "أنتونيا" ميزاتها‬ 802 01:03:50,265 --> 01:03:52,985 ‫ولن تحصل على يوم إطلاق السراح‬ ‫كما هو متوقع سنة 2017.‬ 803 01:03:53,745 --> 01:03:56,705 ‫بدلاً من ذلك، ستنتهي محكوميتها‬ ‫في مارس 2020.‬ 804 01:03:56,785 --> 01:03:58,905 ‫"أنا آكل نيابةً عن جميع السيئين"‬ 805 01:03:59,945 --> 01:04:01,265 ‫"سراي فارغاس".‬ 806 01:04:01,345 --> 01:04:05,865 ‫"سأدعوكن على العشاء‬ ‫حين أحصل على يوم إطلاق السراح..."‬ 807 01:04:05,945 --> 01:04:09,305 ‫ستُمدد محكومية "سراي" 18 شهراً،‬ 808 01:04:09,385 --> 01:04:12,825 ‫ولن تتأهل لأخذ يوم أطلاق السراح حتى 2021.‬ 809 01:04:15,945 --> 01:04:17,065 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 810 01:04:19,985 --> 01:04:21,825 ‫أريد أن تخرجي إلى هناك‬ 811 01:04:22,785 --> 01:04:26,065 ‫لتقولي إنك تفاوضت على تقديم طعام أفضل.‬ 812 01:04:27,265 --> 01:04:29,985 ‫سنبذل جهداً 3 أو 4 أيام‬ 813 01:04:30,065 --> 01:04:31,905 ‫ليعتقدن أنك حققت شيئاً.‬ 814 01:04:32,465 --> 01:04:35,705 ‫لكنّ الأفضل ألاّ يكون هناك‬ ‫المزيد من التحديات.‬ 815 01:04:37,345 --> 01:04:39,585 ‫لأنه لن يكون هناك المزيد من المفاوضات.‬ 816 01:04:40,945 --> 01:04:43,625 ‫سنخرج جميعاً للإطاحة بزميلاتك السجينات.‬ 817 01:04:44,625 --> 01:04:45,985 ‫أقربهن إليك.‬ 818 01:04:48,305 --> 01:04:50,305 ‫ولن تستطيعي تحقيق شيء.‬ 819 01:04:51,785 --> 01:04:53,505 ‫ما الشيء الذي سأخبرهن بأننا اتفقنا عليه؟‬ 820 01:04:54,425 --> 01:04:55,705 ‫لا أعرف.‬ 821 01:04:57,065 --> 01:04:58,345 ‫لا يهم.‬ 822 01:04:59,505 --> 01:05:03,105 ‫أننا غيرنا السمن إلى زبدة للفطور.‬ 823 01:05:03,185 --> 01:05:04,585 ‫كما تشائين.‬ 824 01:05:09,225 --> 01:05:13,705 ‫"سأقضي محكوميتي ما دمت أشعر بالشبع‬ 825 01:05:13,785 --> 01:05:16,425 ‫ما دمت أشعر بالشبع‬ 826 01:05:17,505 --> 01:05:21,825 ‫وإن استمروا بإطعامي القمامة‬ ‫سأذهب للقفز عن السياج‬ 827 01:05:21,905 --> 01:05:24,865 ‫سأذهب للقفز عن السياج‬ 828 01:05:24,945 --> 01:05:29,105 ‫- أريد الاحتفال‬ ‫- أريد الاحتفال..."‬ 829 01:05:29,185 --> 01:05:30,025 ‫يا فتيات.‬ 830 01:05:32,145 --> 01:05:34,145 ‫- يا فتيات.‬ ‫- "سولي".‬ 831 01:05:35,385 --> 01:05:37,825 ‫أتيت لأخبركن بما حققناه.‬ 832 01:05:37,905 --> 01:05:39,425 ‫لأننا حققنا أموراً!‬ 833 01:05:40,505 --> 01:05:42,145 ‫هذه زميلتنا "سولي"!‬ 834 01:05:43,345 --> 01:05:45,705 ‫- مرحى يا "سولي"!‬ ‫- انسين أمر السمن.‬ 835 01:05:45,785 --> 01:05:49,145 ‫من الغد، سنحظى بزبدة حقيقية على الإفطار.‬ 836 01:05:49,225 --> 01:05:51,345 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 837 01:05:53,905 --> 01:05:59,425 ‫الخبز المقرف الذي يعطونه لنا، انتهى أمره.‬ 838 01:05:59,505 --> 01:06:02,265 ‫لقد وعدونا بسمك النازلي مرةً أسبوعياً.‬ 839 01:06:03,985 --> 01:06:06,465 ‫سنتناول سمك النازلي.‬ 840 01:06:06,545 --> 01:06:09,225 ‫لا مزيداً من الصلصة الشبيهة بالمايونيز.‬ 841 01:06:09,305 --> 01:06:12,785 ‫- انتهت الأعذار يا "أنتونيا".‬ ‫- لا تقلقي.‬ 842 01:06:13,625 --> 01:06:14,944 ‫"أنتونيا"!‬ 843 01:06:15,545 --> 01:06:18,505 ‫"تحركي، ارقصي‬ 844 01:06:18,585 --> 01:06:21,425 ‫"تحركي، ارقصي‬ 845 01:06:21,505 --> 01:06:26,625 ‫انتهت الفوضى الآن ويبدأ المرح الآن‬ 846 01:06:26,705 --> 01:06:29,104 ‫يبدأ المرح الآن‬ 847 01:06:29,984 --> 01:06:31,823 ‫تحركي، ارقصي"‬ 848 01:06:41,465 --> 01:06:44,024 ‫المفتش "كاستيو"، "تانغو" 1. أجب.‬ 849 01:06:45,863 --> 01:06:47,783 ‫المفتش "كاستيو"، "تانغو" 1. أجب.‬ 850 01:06:48,705 --> 01:06:51,425 ‫- "تانغو" 1، ما الأمر؟‬ ‫- اخترقت مركبة نقطة المراقبة.‬ 851 01:06:51,505 --> 01:06:55,145 ‫اخترقت السياج بأقصى سرعة.‬ ‫أُطلقت النيران. إنهم مسلحون!‬ 852 01:06:55,225 --> 01:06:57,225 ‫لقد كانوا مُلاحقين منذ المقبرة.‬ 853 01:06:57,305 --> 01:06:59,665 ‫المفتش "كاستيو" إلى جميع الوحدات.‬ 854 01:06:59,745 --> 01:07:02,545 ‫اتجهت سيارة إلى درب الغابة. سنلاحقها.‬ 855 01:07:02,625 --> 01:07:07,225 ‫أريد كل السيارات بهذا الاتجاه.‬ ‫أرسلوا مساندةً جويةً فوراً.‬ 856 01:07:16,585 --> 01:07:18,345 ‫أنا مسرورة جداً حالياً.‬ 857 01:07:18,425 --> 01:07:20,345 ‫سأحصل على الخميرة.‬ ‫يمكنني صنع الكعكات الإسفنجية.‬ 858 01:07:20,425 --> 01:07:22,745 ‫وسأحصل على أفضل زبدة.‬ 859 01:07:22,823 --> 01:07:26,225 ‫غداً، سأصنع كعكاً مكوباً للاحتفال فحسب.‬ 860 01:07:26,305 --> 01:07:27,783 ‫- بعض الكعك المكوب اللذيذ...‬ ‫- ماذا؟‬ 861 01:07:27,863 --> 01:07:30,265 ‫الكعكات الصغيرة بالكريما...‬ 862 01:07:30,345 --> 01:07:33,104 ‫- كلا. لا تجربي صنع أشياء الآن.‬ ‫- ...فوقها. إنها شهية.‬ 863 01:07:33,185 --> 01:07:35,863 ‫إنك لا تستطيعين نطق اسمها‬ ‫بشكل صحيح، كيف ستصنعينها؟‬ 864 01:07:35,944 --> 01:07:37,783 ‫لقد تعلمت، أعرف كيف أصنعها.‬ 865 01:07:37,863 --> 01:07:40,345 ‫رأيتها على التلفاز، لكن لا يمكنك صنعها.‬ 866 01:07:40,425 --> 01:07:42,745 ‫- افعلي شيئاً آخر.‬ ‫- أستطيع. إنها كالمافن.‬ 867 01:07:42,823 --> 01:07:45,265 ‫- اصنعي أشياء عادية يا "أنتونيا".‬ ‫- أية أشياء عادية؟‬ 868 01:07:45,345 --> 01:07:48,625 ‫- الخبز الفرنسي المحمص...‬ ‫- أنت مخبولة.‬ 869 01:07:48,705 --> 01:07:51,104 ‫- وأنت عاجزة جنسياً.‬ ‫- سحقاً لك.‬ 870 01:07:52,265 --> 01:07:55,305 ‫أنا أكثر سروراً بالطبع.‬ 871 01:07:55,385 --> 01:07:58,185 ‫حين أحظى بيوم إطلاق السراح قرابة 2030،‬ 872 01:07:58,265 --> 01:08:01,065 ‫سآتي إلى هنا لتناول الطعام فحسب.‬ ‫هذا غير معقول.‬ 873 01:08:01,145 --> 01:08:02,145 ‫انظر إلى هذا.‬ 874 01:08:03,025 --> 01:08:04,225 ‫فلتتناوله.‬ 875 01:08:05,265 --> 01:08:08,985 ‫أنا مسرورة لأننا استطعنا قول ما أردناه.‬ 876 01:08:09,065 --> 01:08:10,665 ‫أشعر بالأمل ثانيةً.‬ 877 01:08:10,745 --> 01:08:13,665 ‫إن اتخذت موقفاً، يمكنك تغيير الأوضاع.‬ 878 01:08:13,745 --> 01:08:16,425 ‫"أريد الاحتفال‬ 879 01:08:16,505 --> 01:08:19,025 ‫أريد الاحتفال..."‬ 880 01:08:20,865 --> 01:08:23,625 ‫بالطبع. لم لا أكون مسرورةً؟‬ 881 01:08:27,305 --> 01:08:30,145 ‫هل سبق أن سمعت أنّ الحياة هي وجهة نظر؟‬ 882 01:08:33,985 --> 01:08:34,945 ‫إنها كذلك.‬ 883 01:08:37,425 --> 01:08:38,705 ‫الحياة ليست كما تبدو.‬ 884 01:08:40,185 --> 01:08:42,145 ‫بل هي ما يظنه المرء.‬ 885 01:09:21,145 --> 01:09:22,825 ‫"ممنوع الدخول، لا مخرج"‬ 886 01:10:17,585 --> 01:10:18,825 ‫ماذا يحدث؟‬ 887 01:10:18,905 --> 01:10:21,425 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 888 01:10:22,265 --> 01:10:23,425 ‫خذ هذا.‬ 889 01:10:43,065 --> 01:10:44,145 ‫"رومان"!‬ 890 01:10:47,145 --> 01:10:48,625 ‫"رومان"، شغّل محرك المقطورة!‬ 891 01:10:50,825 --> 01:10:51,865 ‫إنه "كريم"!‬ 892 01:10:53,025 --> 01:10:54,825 ‫إنه يلاحقنا!‬ 893 01:10:59,945 --> 01:11:02,745 ‫- انطلق!‬ ‫- أنا أنطلق!‬ 894 01:11:17,265 --> 01:11:21,185 ‫- اضغط على الدواسة!‬ ‫- أنا أفعل! لكنّ المقطورة لا تتحرك!‬ 895 01:11:21,265 --> 01:11:22,945 ‫لن تسرع أكثر!‬ 896 01:11:23,585 --> 01:11:24,785 ‫لا!‬ 897 01:11:26,865 --> 01:11:28,985 ‫أبي!‬ 898 01:11:31,585 --> 01:11:34,505 ‫"كاسيو"، اخترقت سيارة حاجز الأمن. أتسمعني؟‬ 899 01:11:35,185 --> 01:11:38,385 ‫ابنتي خلفهم وتطلق البوق. سنرحل.‬ 900 01:11:38,465 --> 01:11:40,025 ‫إننا في طريقنا.‬ 901 01:12:00,545 --> 01:12:02,225 ‫توقّف.‬ 902 01:12:03,265 --> 01:12:04,585 ‫توقّف!‬ 903 01:12:04,665 --> 01:12:08,865 ‫- لن أتركك كما تركت أمي.‬ ‫- إن لم نتوقف، سيقتلون كلينا،‬ 904 01:12:08,945 --> 01:12:11,305 ‫- ثم أختك.‬ ‫- لن أتوقف.‬ 905 01:12:11,385 --> 01:12:12,465 ‫- توقّف.‬ ‫- لا.‬ 906 01:12:15,825 --> 01:12:16,665 ‫لا!‬ 907 01:12:18,625 --> 01:12:22,385 ‫فرصتنا الوحيدة أن نفاجئهم ونطلق. توقّف!‬ 908 01:12:22,465 --> 01:12:23,465 ‫- لا!‬ ‫- توقّف!‬ 909 01:12:23,545 --> 01:12:25,625 ‫لا!‬ 910 01:12:29,025 --> 01:12:30,945 ‫أبي، لا.‬ 911 01:12:31,025 --> 01:12:33,585 ‫انطلق يا بني. بأقصى سرعة ممكنة.‬ 912 01:12:35,065 --> 01:12:36,065 ‫أرجوك يا أبي.‬ 913 01:12:36,945 --> 01:12:39,305 ‫انطلق يا بني. ثق بي.‬ 914 01:12:47,425 --> 01:12:48,505 ‫تباً.‬ 915 01:12:49,585 --> 01:12:51,425 ‫تباً!‬ 916 01:14:04,585 --> 01:14:08,345 ‫أبي!‬ 917 01:14:10,625 --> 01:14:14,265 ‫"ماكارينا"، لا!‬ 918 01:14:26,585 --> 01:14:28,385 ‫لا!‬ 919 01:15:16,505 --> 01:15:17,905 ‫"ماكارينا"!‬ 920 01:15:37,225 --> 01:15:38,705 ‫ارفعي يديك.‬ 921 01:15:40,385 --> 01:15:42,305 ‫ألقي بالسلاح.‬ 922 01:15:47,625 --> 01:15:50,545 ‫"في الحلقة التالية"‬ 923 01:16:19,625 --> 01:16:21,345 ‫النجدة!‬ 924 01:16:43,785 --> 01:16:45,465 ‫لا تفعلي يا "كيرلي"!‬ 85010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.