All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E05 - En la línea de fuego (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-2:-9,-995 --> 00:-2:-7,-635 ‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬ 2 00:-2:-7,-555 --> 00:-2:-5,-835 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-5,-755 --> 00:-2:-4,-515 ‫- أريد أن تتولى هذه القضية.‬ ‫- أية قضية؟‬ 4 00:-2:-4,-435 --> 00:-2:-2,-555 ‫التي تشمل مراهقة هربت من البيت؟‬ 5 00:-2:-2,-475 --> 00:-2:00,-875 ‫أهذه هي القضية التي تريدين إعطائي إياها؟‬ 6 00:-1:-59,-155 --> 00:-1:-56,-475 ‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من حمايتك‬ ‫أنت وعائلتك،‬ 7 00:-1:-56,-395 --> 00:-1:-53,-155 ‫لكنني أقسم على أنني من الآن‬ ‫سأكرس نفسي لذلك.‬ 8 00:-1:-53,-75 --> 00:-1:-50,-715 ‫"آنابيل" لا تعطي شيئاً مجاناً.‬ 9 00:-1:-50,-635 --> 00:-1:-48,-595 ‫- سأرميها في المرحاض.‬ ‫- لا.‬ 10 00:-1:-48,-515 --> 00:-1:-47,-235 ‫عليك إعادتها لها.‬ 11 00:-1:-47,-155 --> 00:-1:-45,-715 ‫تفتيش شخصي. انهضا.‬ 12 00:-1:-37,-435 --> 00:-1:-34,-315 ‫تخبّئ "آنابيل" المخدّرات‬ ‫في عبوات ملطّف الشعر.‬ 13 00:-1:-34,-235 --> 00:-1:-33,-235 ‫سأذهب لأتحقق.‬ 14 00:-1:-31,-195 --> 00:-1:-28,-875 ‫المصري مدفون في إقليم "سيوداد ريال"،‬ 15 00:-1:-28,-795 --> 00:-1:-27,-795 ‫في محمية صيد.‬ 16 00:-1:-27,-715 --> 00:-1:-25,-595 ‫قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.‬ 17 00:-1:-23,-835 --> 00:-1:-21,-75 ‫- ما هذا يا "ليوبولدو"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 18 00:-1:-20,-995 --> 00:-1:-19,-635 ‫هل كانت الديدان جائعة جدّاً‬ 19 00:-1:-19,-555 --> 00:-1:-18,-75 ‫أم أنّ المصري ذهب في نزهة؟‬ 20 00:-1:-17,-995 --> 00:-1:-16,-475 ‫بحق السماء!‬ 21 00:-1:-10,-715 --> 00:-1:-8,-515 ‫أريد أن تفعلي شيئاً. كوني مراقبة.‬ 22 00:-1:-8,-435 --> 00:-1:-6,-955 ‫لماذا تريدينني أن أكون مراقبة؟‬ 23 00:-1:-6,-875 --> 00:-1:-5,-155 ‫الاتصال بـ"كريم" مستحيل.‬ 24 00:-1:-5,-75 --> 00:-1:-2,-995 ‫لكن لا يزال لديّ عنوان‬ ‫منذ أن كان في "عُمان".‬ 25 00:-1:-2,-915 --> 00:00:-59,-155 ‫ما يجهله "كريم"‬ ‫هو أنّني لا أزال أملك 3 ملايين يورو‬ 26 00:00:-59,-75 --> 00:00:-57,-995 ‫مخبأة في "المغرب".‬ 27 00:00:-57,-915 --> 00:00:-56,-915 ‫"جاري الإرسال..."‬ 28 00:00:-56,-835 --> 00:00:-52,-835 ‫أريدك أن تحضري لي شيئين.‬ ‫هاتف خليوي وكاشف ميكروفونات.‬ 29 00:00:-52,-755 --> 00:00:-51,-395 ‫لن يكون ذلك رخيصاً.‬ 30 00:00:-45,-75 --> 00:00:-43,-355 ‫مرحباً يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ 31 00:00:-43,-275 --> 00:00:-39,-995 ‫قتل المصري ابنتي أمامك.‬ 32 00:00:-39,-915 --> 00:00:-37,-995 ‫تعال في الحال وإلاّ سأتّصل بالشرطة.‬ 33 00:00:-37,-915 --> 00:00:-34,-115 ‫سنطلق سراح السيد "فيريرو"‬ ‫بسبب الافتقار إلى الدليل.‬ 34 00:00:-34,-35 --> 00:00:-32,-75 ‫أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،‬ 35 00:00:-31,-995 --> 00:00:-30,-155 ‫وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.‬ 36 00:00:-30,-75 --> 00:00:-27,-595 ‫أستطيع أن أخبرك‬ ‫متى ولماذا بدأت بالكذب عليك.‬ 37 00:00:-27,-515 --> 00:00:-26,-435 ‫خذني إلى المنزل.‬ 38 00:00:-26,-355 --> 00:00:-24,-915 ‫أين جثّة المصري؟‬ 39 00:00:-23,-835 --> 00:00:-22,-275 ‫لا أدري.‬ 40 00:00:-18,-595 --> 00:00:-16,-755 ‫هل قام "فالبوينا" باغتصابك؟‬ 41 00:00:-16,-675 --> 00:00:-14,-475 ‫نعم، لقد اغتصبها. اغتصبها.‬ 42 00:00:-14,-395 --> 00:00:-11,-715 ‫ووضعها في الحبس الانفرادي لئلا تتكلّم.‬ 43 00:00:00,605 --> 00:00:05,845 ‫"تذكّر الروح النائمة‬ 44 00:00:06,965 --> 00:00:10,325 ‫نشّط حواسك واستيقظ‬ 45 00:00:12,965 --> 00:00:14,565 ‫لتتأمل‬ 46 00:00:16,645 --> 00:00:19,445 ‫كيف تمرّ الحياة‬ 47 00:00:21,885 --> 00:00:23,645 ‫وكيف يقترب الموت‬ 48 00:00:24,965 --> 00:00:27,005 ‫بهدوء شديد"‬ 49 00:00:27,085 --> 00:00:28,765 ‫لم يقل أحد إنّ الأمر سيكون سهلاً.‬ 50 00:00:29,285 --> 00:00:32,765 ‫أعرف أنّكم لا تتقاضون مالاً مجزياً‬ ‫على عملكم وهو يشمل المخاطرة.‬ 51 00:00:33,405 --> 00:00:35,205 ‫اتصلت عائلة "فالبوينا".‬ 52 00:00:35,765 --> 00:00:39,445 ‫رغم أنّ التصوير الطبقي لم يظهر مشكلة‬ ‫ولم يحدث تلف دماغي،‬ 53 00:00:40,245 --> 00:00:42,885 ‫لكنّ لديه إصابات خطيرة أخرى.‬ 54 00:00:43,765 --> 00:00:46,125 ‫النتيجة غير معروفة، لكنّه اجتاز الخطر.‬ 55 00:00:46,725 --> 00:00:50,605 ‫أيعرف أحد لم قامت "سراي فارغاس"‬ ‫بمهاجمة "فالبوينا" بهذا العنف؟‬ 56 00:00:50,685 --> 00:00:54,125 ‫لا بد أنّ أمراً سيئاً قد حدث.‬ 57 00:00:54,205 --> 00:00:56,405 ‫لا أعرف إن كانت منتشيةً أو ثملة،‬ 58 00:00:56,485 --> 00:00:58,285 ‫لكنها كانت قوية بشكل استثنائيّ.‬ 59 00:00:59,765 --> 00:01:02,165 ‫في الواقع، الأمر ليس غريباً جداً.‬ 60 00:01:03,405 --> 00:01:06,285 ‫أحياناً، ضمن ظروف استثنائية،‬ 61 00:01:06,365 --> 00:01:07,845 ‫وتحت الضغط الهائل،‬ 62 00:01:07,925 --> 00:01:10,645 ‫يمكن للمرء التمتع بقوة استثنائية.‬ 63 00:01:11,645 --> 00:01:14,405 ‫إنه نوع من غريزة البقاء.‬ 64 00:01:15,085 --> 00:01:19,165 ‫ما يهمنا معرفته‬ ‫هو سبب إحساس "سراي" بهذا الضغط.‬ 65 00:01:22,085 --> 00:01:24,965 ‫لم تنهض من السرير‬ ‫منذ أن دخلت الحبس الانفرادي.‬ 66 00:01:25,965 --> 00:01:28,725 ‫وقد رفضت 3 وجبات‬ ‫ولا تظهر عليها أية بادرة ندم.‬ 67 00:01:28,805 --> 00:01:30,565 ‫"تزول البهجة"‬ 68 00:01:31,245 --> 00:01:32,525 ‫أود منكم جميعاً...‬ 69 00:01:32,605 --> 00:01:35,965 ‫"بعد الذكرى، يأتي الألم‬ 70 00:01:37,085 --> 00:01:39,405 ‫ويبدو لنا‬ 71 00:01:41,405 --> 00:01:44,805 ‫أنّ الماضي‬ 72 00:01:48,685 --> 00:01:50,405 ‫كان أفضل"‬ 73 00:02:09,925 --> 00:02:12,485 ‫- ما الذي تنظرين إليه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 74 00:02:13,245 --> 00:02:15,965 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتبول فحسب.‬ 75 00:02:18,445 --> 00:02:19,845 ‫أتبول فحسب.‬ 76 00:02:24,045 --> 00:02:25,165 ‫تباً.‬ 77 00:02:26,725 --> 00:02:28,445 ‫أنا منهكة.‬ 78 00:02:39,965 --> 00:02:40,885 ‫"بامبي"...‬ 79 00:02:43,445 --> 00:02:46,125 ‫- ألديك حبيب؟‬ ‫- أجل.‬ 80 00:02:47,125 --> 00:02:49,045 ‫إنه في السجن حالياً.‬ 81 00:02:50,165 --> 00:02:51,725 ‫هل تبولت أمامه؟‬ 82 00:02:53,085 --> 00:02:55,085 ‫لا، في الواقع لم أفعل.‬ 83 00:02:58,845 --> 00:03:01,045 ‫إذن، لم تتبولين أمامي؟‬ 84 00:03:01,125 --> 00:03:02,605 ‫هل أنا حبيبتك؟‬ 85 00:03:03,405 --> 00:03:04,685 ‫لا يا سيدتي.‬ 86 00:03:07,765 --> 00:03:09,165 ‫"سيدتي".‬ 87 00:03:10,285 --> 00:03:13,085 ‫هذا تذكير. السجينات اللواتي لديهن إذن فحسب‬ 88 00:03:13,165 --> 00:03:15,205 ‫سيُسمح لهن بإجراء مكالمات.‬ 89 00:03:15,285 --> 00:03:17,165 ‫"سيدتي". حقاً.‬ 90 00:03:27,525 --> 00:03:28,845 ‫ليست هناك أجهزة تصنت.‬ 91 00:03:30,605 --> 00:03:34,165 ‫إن أفشيت أياً مما يحدث هنا،‬ 92 00:03:34,245 --> 00:03:37,365 ‫سأقتلع عينيك. مفهوم؟‬ 93 00:03:38,645 --> 00:03:41,165 ‫اخرجي. اذهبي للاستحمام. ارحلي.‬ 94 00:03:55,245 --> 00:03:56,485 ‫"كريم".‬ 95 00:03:56,565 --> 00:03:57,605 ‫"كريم"!‬ 96 00:03:58,165 --> 00:04:00,885 ‫لقد استغرقت طويلاً لتتصل بي.‬ 97 00:04:01,725 --> 00:04:03,605 ‫ماذا تريدين يا "زوليما"؟‬ 98 00:04:03,685 --> 00:04:04,805 ‫أريد...‬ 99 00:04:07,005 --> 00:04:08,925 ‫أريد أن أعرض عليك الشيء الوحيد الذي بوسعي.‬ 100 00:04:09,005 --> 00:04:12,245 ‫3 ملايين يورو، مخبأة في "المغرب".‬ 101 00:04:12,325 --> 00:04:14,205 ‫إنه المال الذي تسبب بكلّ هذا.‬ 102 00:04:15,165 --> 00:04:18,005 ‫مع المال الذي مات "حنبل" لأجله،‬ 103 00:04:18,725 --> 00:04:20,365 ‫أنا أتوسل إليك أن تغفر لي.‬ 104 00:04:20,445 --> 00:04:24,245 ‫لست مضطرة إلى شراء مغفرتي،‬ ‫إذ نلتها بالفعل.‬ 105 00:04:25,085 --> 00:04:26,805 ‫لكنّ الضرر الذي ألحقته بأختي‬ 106 00:04:26,885 --> 00:04:30,365 ‫سيلاحقها حتى نهاية حياتها تماماً.‬ 107 00:04:31,085 --> 00:04:34,925 ‫ولا يمكنك شراء المغفرة مقابل 3 ملايين.‬ ‫ولا حتى مقابل 100.‬ 108 00:04:35,645 --> 00:04:37,205 ‫لقد قتلت "حنبل".‬ 109 00:04:38,005 --> 00:04:40,965 ‫سيسكن كوابيسك حتى نهاية حياتك.‬ 110 00:04:41,045 --> 00:04:42,805 ‫ستستمرين بالعيش في المعاناة،‬ 111 00:04:42,885 --> 00:04:45,805 ‫وقد يكون الالتهاب في فمك‬ 112 00:04:45,885 --> 00:04:49,085 ‫بسبب ذلك أيضاً،‬ ‫لذا اعتني بأسنانك يا فتاتي.‬ 113 00:04:49,725 --> 00:04:51,005 ‫حماك الله.‬ 114 00:05:49,925 --> 00:05:53,205 ‫أقرّ مجلس الإدارة‬ ‫الإجراءات الأمنية الجديدة‬ 115 00:05:53,285 --> 00:05:55,045 ‫وفعالية حربنا ضد المخدرات.‬ 116 00:05:55,125 --> 00:05:57,605 ‫وقد عرضوا طرقاً للدمج،‬ 117 00:05:57,685 --> 00:06:00,325 ‫كالمشاركة في بطولة داخلية للسجن،‬ 118 00:06:00,405 --> 00:06:03,805 ‫في سباقات المضمار والميدان‬ ‫والملاكمة وكرة السلة.‬ 119 00:06:04,405 --> 00:06:06,165 ‫أريد أن تختاروا نوعاً،‬ 120 00:06:06,245 --> 00:06:08,045 ‫وسيكون كلّ منكم قائد فريق.‬ 121 00:06:08,125 --> 00:06:09,125 ‫أنا أفضّل الملاكمة.‬ 122 00:06:09,205 --> 00:06:12,285 ‫فقد تشترك "سراي" وتحطم رأس شخص آخر.‬ 123 00:06:14,125 --> 00:06:17,125 ‫"بلاسيوس"، ستكون مسؤولاً عن الملاكمة.‬ 124 00:06:17,205 --> 00:06:20,005 ‫"زارزا"، كرة السلة،‬ ‫وسيتولى "تشيكا" المضمار والميدان.‬ 125 00:06:20,085 --> 00:06:21,205 ‫"فابيو".‬ 126 00:06:21,765 --> 00:06:22,965 ‫بدأت أسأم منك.‬ 127 00:06:24,205 --> 00:06:25,525 ‫ما هدفك في الحياة؟‬ 128 00:06:25,605 --> 00:06:28,405 ‫أن تنهي العمل هنا وتذهب إلى البيت‬ ‫لمشاهدة التلفاز؟‬ 129 00:06:29,125 --> 00:06:32,125 ‫ثمة سجينات كثيرات بلا مستقبل‬ ‫أو ثقة بالنفس.‬ 130 00:06:32,205 --> 00:06:34,485 ‫إن استطاعت واحدة فقط اتخاذ المسار الصحيح،‬ 131 00:06:34,565 --> 00:06:35,885 ‫سنكون قد حققنا شيئاً إيجابياً.‬ 132 00:06:37,245 --> 00:06:38,405 ‫انطلقوا إلى العمل جميعاً.‬ 133 00:06:42,085 --> 00:06:43,645 ‫كيف حال زوجتك؟‬ 134 00:06:46,165 --> 00:06:47,685 ‫الجنين في حالة مستقرة.‬ 135 00:06:48,885 --> 00:06:50,165 ‫ما زالت في المستشفى.‬ 136 00:06:51,565 --> 00:06:54,445 ‫كنت أتغذى على العصائبية سريعة التحضير‬ ‫طوال الأسبوع الماضي.‬ 137 00:06:54,525 --> 00:06:56,365 ‫انظري، حتى وجهي يترهل.‬ 138 00:06:56,445 --> 00:06:57,925 ‫لقد فقدت 5 كيلوغرامات.‬ 139 00:06:59,525 --> 00:07:01,045 ‫تبدين بحال جيدة.‬ 140 00:07:01,125 --> 00:07:03,285 ‫يبدو أنك تتمتعين بطاقة كبيرة.‬ 141 00:07:04,005 --> 00:07:07,285 ‫أظن أنّه من الرائع‬ ‫أن يشكرك مجلس الإدارة على أفعالك.‬ 142 00:07:07,365 --> 00:07:09,365 ‫جزء من النجاح يعود إليك.‬ 143 00:07:09,445 --> 00:07:11,965 ‫- كلاّ، لا تكوني سخيفة.‬ ‫- لم لا أدعوك إلى العشاء؟‬ 144 00:07:12,045 --> 00:07:13,125 ‫على سبيل الشكر.‬ 145 00:07:15,805 --> 00:07:17,845 ‫- لا.‬ ‫- لا؟ ما المانع؟‬ 146 00:07:20,525 --> 00:07:22,605 ‫"ميراندا"، أنت امرأة...‬ 147 00:07:23,325 --> 00:07:26,205 ‫رائعة للغاية، ولا أقصد الناحية المهنية.‬ 148 00:07:27,725 --> 00:07:29,205 ‫أنا رجل متزوج،‬ 149 00:07:29,685 --> 00:07:31,085 ‫لكنني ما زلت رجلاً.‬ 150 00:07:32,165 --> 00:07:35,485 ‫سيكون تناول العشاء معك مخاطرةً كبيرة لي.‬ 151 00:07:37,005 --> 00:07:38,525 ‫لكن شكراً على أية حال.‬ 152 00:07:48,365 --> 00:07:50,925 ‫ممنوع التدخين هنا. لن تسمح "ليديا" بذلك.‬ 153 00:07:52,525 --> 00:07:55,805 ‫شكراً على مساعدتك يا "فابيو"،‬ 154 00:07:57,005 --> 00:07:59,525 ‫لكن من الآن فصاعداً، سنتدبر أمرنا بأنفسنا.‬ 155 00:08:01,485 --> 00:08:03,685 ‫إننا لا نعرف ما سنفعله بجثة.‬ 156 00:08:04,285 --> 00:08:05,285 ‫رباه يا "ليوبولدو"!‬ 157 00:08:05,365 --> 00:08:07,765 ‫كان عليك تركها حيث كانت.‬ 158 00:08:12,085 --> 00:08:14,045 ‫"إنكارنا".‬ 159 00:08:14,805 --> 00:08:15,925 ‫أنا آسف.‬ 160 00:08:23,485 --> 00:08:26,005 ‫كانت هذه الأدوات لطليق "ليديا".‬ 161 00:08:26,805 --> 00:08:28,285 ‫- "رومان".‬ ‫- أجل؟‬ 162 00:08:29,525 --> 00:08:31,605 ‫- أمك تبكي في الحمّام.‬ ‫- أجل.‬ 163 00:08:31,685 --> 00:08:33,325 ‫- مرحباً يا "ليوبولدو".‬ ‫- مرحباً.‬ 164 00:08:33,405 --> 00:08:35,485 ‫عزيزتي، هذا "فابيو".‬ 165 00:08:35,565 --> 00:08:39,045 ‫إنه صديق للعائلة. جاء ليقلّ أبي.‬ 166 00:08:39,125 --> 00:08:40,045 ‫لم نتقابل.‬ 167 00:08:40,125 --> 00:08:41,765 ‫لا، أنا صديق "ماكارينا".‬ 168 00:08:42,285 --> 00:08:45,045 ‫نظراً إلى الظروف، سأكون مرتاحة أكثر‬ 169 00:08:45,125 --> 00:08:46,205 ‫إن بقيت معي.‬ 170 00:08:46,285 --> 00:08:50,485 ‫واضح أنّه لا يمكنك الذهاب إلى البيت،‬ ‫ونخضع لمراقبة على مدار الساعة.‬ 171 00:08:50,565 --> 00:08:51,925 ‫شكراً يا "ليديا".‬ 172 00:08:52,005 --> 00:08:53,685 ‫سأعد العشاء.‬ 173 00:09:00,045 --> 00:09:01,725 ‫أنت أيضاً مدعو يا "فابيو".‬ 174 00:09:06,525 --> 00:09:08,845 ‫لقد رأته. تباً!‬ 175 00:09:08,925 --> 00:09:10,805 ‫لم تره. اصمت.‬ 176 00:09:13,405 --> 00:09:16,285 ‫الجثة هي الدليل الوحيد‬ ‫على أنكما قتلتما المصري.‬ 177 00:09:17,045 --> 00:09:19,365 ‫لذا إن لم نستطع إخراجها‬ ‫مغطاة بكيس بلاستيكي،‬ 178 00:09:19,445 --> 00:09:21,325 ‫فعلينا إيجاد طريقة أخرى.‬ 179 00:09:22,165 --> 00:09:23,605 ‫ماذا تقترح؟‬ 180 00:09:24,645 --> 00:09:27,285 ‫أن ننتظر حتى تتجمد ثم نخرجها على أجزاء.‬ 181 00:09:33,805 --> 00:09:36,925 ‫أنا أمارس الرياضة. أمامي حياتي كلّها.‬ 182 00:09:37,005 --> 00:09:39,125 ‫جعلتني أمي آخذ دروس رقص.‬ 183 00:09:39,205 --> 00:09:40,965 ‫لقد كرهت الرقص.‬ 184 00:09:41,045 --> 00:09:43,565 ‫كنت كأنني لاعبة كاراتيه ترتدي تنورة رقص،‬ 185 00:09:44,285 --> 00:09:47,365 ‫حيث أكيل اللكمات بأصابع قدميّ.‬ 186 00:09:47,445 --> 00:09:51,165 ‫لعبت كرة الطاولة خارج السجن.‬ 187 00:09:53,565 --> 00:09:55,965 ‫كانت ضرباتي قوية، أمّا الآن...‬ 188 00:09:56,605 --> 00:09:59,965 ‫ما زلت أتمتع بالمهارة. كان لي ثديان أيضاً.‬ 189 00:10:00,045 --> 00:10:02,005 ‫لم أعد أحتفظ بهما، لكن أجل.‬ 190 00:10:02,725 --> 00:10:04,605 ‫الرياضة؟ أنا ألعب الرياضة؟‬ 191 00:10:04,685 --> 00:10:07,685 ‫لم؟ أنا أهوى الطعام الشهي أكثر.‬ 192 00:10:07,765 --> 00:10:12,125 ‫لطالما قال حبيبي الأول،‬ ‫"أينما يوجد اللحم، توجد حفلة."‬ 193 00:10:12,205 --> 00:10:15,405 ‫المضاجعة هي رياضتي المفضلة،‬ ‫وهي رياضة رائعة.‬ 194 00:10:15,925 --> 00:10:18,405 ‫إذ يتمتع المرء بمرونة كبيرة بحيث...‬ 195 00:10:19,245 --> 00:10:22,805 ‫يمكنه لمس أنفه بأصابع قدميه.‬ 196 00:10:22,885 --> 00:10:24,485 ‫إنها تمارين الـ"بيلاتس" المثيرة.‬ 197 00:10:25,285 --> 00:10:27,165 ‫اسأل أيّ شخص، وستعرف.‬ 198 00:10:27,245 --> 00:10:29,525 ‫كانت ضربة ظهر يدي رائعة.‬ 199 00:10:30,165 --> 00:10:32,285 ‫هيا، أعطني مضرباً وسأريك.‬ 200 00:10:32,365 --> 00:10:34,605 ‫ما زلت أستطيع فعل ذلك. لن تقوم...‬ 201 00:10:34,685 --> 00:10:36,365 ‫ألديك مضرب؟ سأفعل ذلك.‬ 202 00:10:37,005 --> 00:10:38,725 ‫هل اسمه مضرب؟‬ 203 00:10:43,765 --> 00:10:45,605 ‫عملية التسجيل للمنافسة‬ 204 00:10:45,685 --> 00:10:47,845 ‫في بطولة السجن الداخلية مفتوحة الآن.‬ 205 00:10:49,645 --> 00:10:51,445 ‫لم تستلقين هنا؟‬ 206 00:10:51,525 --> 00:10:54,965 ‫انهضي، إنهم يتفقدون الحضور.‬ ‫ستتورطين في المتاعب.‬ 207 00:10:57,045 --> 00:10:58,405 ‫أشعر بتوعك.‬ 208 00:11:01,405 --> 00:11:02,685 ‫ما الخطب؟‬ 209 00:11:06,205 --> 00:11:07,645 ‫هل تكلمت مع "كريم"؟‬ 210 00:11:08,405 --> 00:11:09,325 ‫أجل.‬ 211 00:11:10,405 --> 00:11:11,485 ‫وإذن؟‬ 212 00:11:14,365 --> 00:11:16,725 ‫لم تنجح فكرة شراء حياتنا.‬ 213 00:11:26,485 --> 00:11:29,525 ‫من الأشجع، والدك أم أخوك؟‬ 214 00:11:31,805 --> 00:11:32,805 ‫لماذا؟‬ 215 00:11:42,405 --> 00:11:44,005 ‫لأننا هالكتان.‬ 216 00:11:54,405 --> 00:11:57,245 ‫سيكون على أحدهما المساعدة‬ ‫على تنفيذ العمل القذر.‬ 217 00:11:57,965 --> 00:11:59,885 ‫ثمة تغيير في الخطة.‬ 218 00:12:06,245 --> 00:12:07,165 ‫كم هذا رائع.‬ 219 00:12:13,165 --> 00:12:17,525 ‫ممثلة واحدة فقط ستتمكن من حضور البطولة.‬ 220 00:12:17,605 --> 00:12:19,245 ‫وواحدة احتياطية.‬ 221 00:12:19,325 --> 00:12:22,045 ‫لذا سنخضعكن للاختبار في 3 قتالات،‬ 222 00:12:22,125 --> 00:12:24,325 ‫مباراتان فاصلان ثم النهائيات.‬ 223 00:12:25,005 --> 00:12:27,325 ‫ما زال بإمكانكن التسجيل‬ 224 00:12:27,405 --> 00:12:30,485 ‫في فئتي وزن الديك ووزن الوسط.‬ 225 00:12:30,565 --> 00:12:33,925 ‫أي ما بين 52 و63 كغم.‬ 226 00:12:38,765 --> 00:12:40,565 ‫لقد خرجت من الحبس الانفرادي.‬ 227 00:12:40,645 --> 00:12:41,685 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:12:41,765 --> 00:12:43,565 ‫- اجلسي وراقبي.‬ ‫- حسناً.‬ 229 00:12:44,605 --> 00:12:48,525 ‫ستتضمن المباريات التمهيدية 3 جولات،‬ ‫مدة كلّ منها 3 دقائق.‬ 230 00:12:49,285 --> 00:12:53,405 ‫القتال الأول، "تشارو رينا"، 61 كغم.‬ 231 00:12:56,005 --> 00:12:59,685 ‫ضد "ماكارينا فيريرو"، 52 كغم.‬ 232 00:13:17,605 --> 00:13:19,365 ‫انطلقي أيتها الشقراء!‬ 233 00:13:20,685 --> 00:13:22,485 ‫هيا يا "ماكا"، اضربيها! لا تخافي!‬ 234 00:13:36,205 --> 00:13:38,125 ‫هيا! أنا أحبّك!‬ 235 00:13:44,125 --> 00:13:48,205 ‫1، 2، 3، 4، 5،‬ 236 00:13:48,285 --> 00:13:51,925 ‫6، 7، 8، 9، 10.‬ 237 00:13:52,005 --> 00:13:54,565 ‫ستنتقل "ماكارينا فيريرو"‬ ‫إلى الجولة التالية.‬ 238 00:13:59,245 --> 00:14:01,285 ‫"فيريرو"، "ماكا"!‬ 239 00:14:07,485 --> 00:14:09,285 ‫- أجل؟‬ ‫- إنه "فابيو" ثانيةً.‬ 240 00:14:09,365 --> 00:14:11,445 ‫لقد وصل إلى منزل القاضية للتو. ماذا سنفعل؟‬ 241 00:14:12,005 --> 00:14:13,885 ‫- دعوه يدخل.‬ ‫- شيء آخر يا "كاستيو".‬ 242 00:14:13,965 --> 00:14:17,525 ‫غادر "رومان فيريرو" قبل قرابة 35 دقيقة‬ ‫في سيارة أجرة.‬ 243 00:14:17,605 --> 00:14:19,165 ‫أعرف، أنا أراقب.‬ 244 00:14:19,645 --> 00:14:20,885 ‫اتصل بي إن حدث شيء.‬ 245 00:14:20,965 --> 00:14:22,165 ‫حسناً.‬ 246 00:14:22,925 --> 00:14:24,645 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحباً، "ميراندا".‬ 247 00:14:24,725 --> 00:14:25,645 ‫مرحباً يا "كاستيو".‬ 248 00:14:25,725 --> 00:14:28,365 ‫شكراً على إخباري بأمر هذه الزيارة.‬ 249 00:14:29,765 --> 00:14:33,085 ‫طلب "فيريرو" زيارة مضاجعة لـ"زوليما"،‬ 250 00:14:33,165 --> 00:14:36,725 ‫بدعوى وجود علاقة خاصة،‬ ‫قد صدمني، على أقلّ تقدير.‬ 251 00:14:36,805 --> 00:14:38,485 ‫أجل، بالطبع.‬ 252 00:14:38,565 --> 00:14:41,685 ‫مهووسة عربية ومسجل عقارات.‬ 253 00:14:43,405 --> 00:14:44,845 ‫أشك في أنهما معاً للمضاجعة.‬ 254 00:14:44,925 --> 00:14:45,845 ‫"بالاسيوس".‬ 255 00:14:47,285 --> 00:14:50,085 ‫- أجل.‬ ‫- يتعلق الأمر بالسجينة 587.‬ 256 00:14:50,165 --> 00:14:53,364 ‫نعتقد أنّ هذه المحادثة قد توضح بعض الأمور‬ 257 00:14:53,444 --> 00:14:55,765 ‫في قضية "حنبل حمادي"، المصري.‬ 258 00:14:56,685 --> 00:14:59,604 ‫- المشبوه في الغرفة بالفعل.‬ ‫- أرى هذا.‬ 259 00:15:01,285 --> 00:15:04,925 ‫إنها "سراي فارغاس". طلبت زيارة من القسيس.‬ 260 00:15:05,005 --> 00:15:06,604 ‫هلاّ تعذرني؟‬ 261 00:15:07,685 --> 00:15:08,964 ‫إنها قادمة.‬ 262 00:15:19,445 --> 00:15:21,285 ‫- انتهينا.‬ ‫- تباً أيتها الشقراء.‬ 263 00:15:21,365 --> 00:15:23,685 ‫لقد بذلت جهداً كبيراً في القتال.‬ 264 00:15:24,565 --> 00:15:27,085 ‫كدت تقتلين تلك الفتاة!‬ 265 00:15:27,165 --> 00:15:28,525 ‫لقد اندفعت قليلاً.‬ 266 00:15:28,605 --> 00:15:32,405 ‫ليتك كنت تواجهين "زوليما".‬ ‫لكان ذلك رائعاً.‬ 267 00:15:33,125 --> 00:15:36,925 ‫ضربة لأجل الهرب، وضربة لأجل "يولاندا"،‬ 268 00:15:38,285 --> 00:15:39,565 ‫وأخرى لأجل إجهاضك.‬ 269 00:15:39,645 --> 00:15:41,165 ‫يا لها من حقيرة.‬ 270 00:15:41,965 --> 00:15:44,445 ‫ماذا كانت ستفيد الضربة؟‬ 271 00:15:44,525 --> 00:15:45,765 ‫لا شيء أبداً.‬ 272 00:15:45,845 --> 00:15:47,885 ‫- في الواقع...‬ ‫- لا، لم تكن ستفيد.‬ 273 00:15:48,445 --> 00:15:51,525 ‫انظري إلى "سراي". لقد صرعت "فالبوينا".‬ ‫هل أفاد ذلك؟‬ 274 00:15:51,605 --> 00:15:52,445 ‫لا.‬ 275 00:15:53,045 --> 00:15:56,645 ‫إنها الآن في الحبس الانفرادي،‬ ‫وهو في المستشفى.‬ 276 00:15:58,045 --> 00:16:01,605 ‫ولن تُحل مشكلتك يا "كيرلي"‬ ‫بهذه الطريقة أيضاً.‬ 277 00:16:02,405 --> 00:16:03,805 ‫لا، لن تُحل.‬ 278 00:16:03,885 --> 00:16:05,565 ‫كان عليك الإبلاغ عنه.‬ 279 00:16:05,645 --> 00:16:07,045 ‫لم يكن سيفيد ذلك أيضاً.‬ 280 00:16:07,125 --> 00:16:10,485 ‫لكن يمكنك قول الحقيقة ومحاولة نيل العدالة.‬ 281 00:16:11,165 --> 00:16:13,165 ‫لا آبه للعدالة.‬ 282 00:16:14,285 --> 00:16:17,765 ‫لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.‬ 283 00:16:24,005 --> 00:16:27,485 ‫لم تظنين أنني كنت أغلق ساقيّ‬ ‫حين تأتين إلى السرير؟‬ 284 00:16:29,805 --> 00:16:33,245 ‫كنت أحب المضاجعة،‬ 285 00:16:33,325 --> 00:16:35,085 ‫والآن باتت تقرفني.‬ 286 00:16:35,165 --> 00:16:38,525 ‫كنت أحب النظر إلى نفسي في المرآة،‬ ‫والآن لا أطيق ذلك.‬ 287 00:16:40,245 --> 00:16:42,005 ‫بالكاد أستطيع لمسك.‬ 288 00:16:47,365 --> 00:16:48,405 ‫كلّ صباح،‬ 289 00:16:48,965 --> 00:16:52,125 ‫أنهض وأحاول الابتسام،‬ 290 00:16:52,965 --> 00:16:56,445 ‫وأروي نفس النكات القديمة‬ ‫التي لم أعد أجدها مضحكة.‬ 291 00:16:57,285 --> 00:16:59,005 ‫إنها ليست مضحكة.‬ 292 00:16:59,525 --> 00:17:02,805 ‫لأنّ ذلك الرجل،‬ 293 00:17:02,885 --> 00:17:05,125 ‫قتل شيئاً في داخلي.‬ 294 00:17:08,005 --> 00:17:09,685 ‫ولم أعد كما كنت.‬ 295 00:17:14,325 --> 00:17:16,245 ‫أستصلح العدالة ذلك؟‬ 296 00:17:21,205 --> 00:17:22,565 ‫لا أظن هذا.‬ 297 00:17:39,045 --> 00:17:40,405 ‫لست أنت السبب.‬ 298 00:17:41,805 --> 00:17:44,165 ‫- إنها محطمة جداً فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 299 00:17:45,125 --> 00:17:47,085 ‫ماذا يمكنني أن أفعل يا "سولي"؟‬ 300 00:17:47,765 --> 00:17:50,445 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫أقول إنني سأقتل "فالبوينا"؟‬ 301 00:17:51,805 --> 00:17:53,125 ‫هذا ما قلته لها.‬ 302 00:17:54,005 --> 00:17:55,805 ‫لم أخطط لفعل ذلك، لكن...‬ 303 00:17:58,965 --> 00:18:02,525 ‫أحياناً يحتاج الناس إلى سماع ما يريدونه.‬ 304 00:18:05,645 --> 00:18:06,645 ‫تعالي إلى مكتبي.‬ 305 00:18:08,325 --> 00:18:10,485 ‫أيمكنكما الخروج لدقيقة؟‬ 306 00:18:10,565 --> 00:18:13,085 ‫لديّ عمل أقوم به.‬ 307 00:18:26,325 --> 00:18:27,405 ‫يا للهول.‬ 308 00:18:28,045 --> 00:18:29,565 ‫لقد تغيرت.‬ 309 00:18:33,685 --> 00:18:35,845 ‫أين تركت حذاءك الأنيق؟‬ 310 00:18:37,565 --> 00:18:40,045 ‫لقد تغيرت كثيراً بفضل أمثالك.‬ 311 00:18:44,125 --> 00:18:47,365 ‫تحليك بطابع الشرير الآن يثيرني كثيراً.‬ 312 00:18:53,325 --> 00:18:55,525 ‫حين كنت تأتي لرؤية أختك،‬ 313 00:18:57,045 --> 00:18:58,485 ‫كنت أسأل نفسي...‬ 314 00:19:00,245 --> 00:19:03,565 ‫ماذا يخبئ تحت هذا الجينز الضيّق؟‬ 315 00:19:05,085 --> 00:19:06,565 ‫أهذا صاروخ...‬ 316 00:19:08,325 --> 00:19:09,765 ‫في سروالك؟‬ 317 00:19:11,125 --> 00:19:13,845 ‫لم أكن أعرف أنه تعتريك شكوك وجودية،‬ 318 00:19:16,125 --> 00:19:18,205 ‫والآن سنعرف.‬ 319 00:19:24,805 --> 00:19:26,205 ‫أتحب الرقص؟‬ 320 00:19:27,765 --> 00:19:28,765 ‫إذن؟‬ 321 00:19:30,605 --> 00:19:32,845 ‫- لم أرقص منذ زمن.‬ ‫- حقاً؟‬ 322 00:19:34,205 --> 00:19:35,645 ‫حسناً، اقترب أكثر.‬ 323 00:19:36,365 --> 00:19:37,365 ‫اقترب أكثر.‬ 324 00:19:38,285 --> 00:19:40,405 ‫- هكذا.‬ ‫- أخبرني بشيء يا "بيبيولو".‬ 325 00:19:40,485 --> 00:19:41,925 ‫هل أنت بتول؟‬ 326 00:19:42,765 --> 00:19:43,965 ‫لا يا سيدي.‬ 327 00:19:44,045 --> 00:19:47,885 ‫جيد، لأنني أظنهما على وشك إفساد غدائنا.‬ 328 00:19:48,925 --> 00:19:53,045 ‫إنه منتصب للغاية. كنت أعرف أنك تخبئ سراً.‬ 329 00:19:53,125 --> 00:19:55,045 ‫أليس كذلك؟ أريدك في الداخل.‬ 330 00:19:56,285 --> 00:19:58,405 ‫داخل جسدي.‬ 331 00:20:20,885 --> 00:20:22,045 ‫أجل.‬ 332 00:20:27,605 --> 00:20:29,245 ‫ما خطب جهاز التصنت.‬ 333 00:20:30,565 --> 00:20:32,525 ‫ليس أمامنا وقت طويل قبل مجيئهم.‬ 334 00:20:35,445 --> 00:20:37,525 ‫تكلمت مع "كريم". لا يمكننا التفاوض.‬ 335 00:20:37,605 --> 00:20:40,525 ‫تريد عائلته الانتقام فحسب،‬ ‫لكنني أعرف ما سيفعله.‬ 336 00:20:41,405 --> 00:20:42,325 ‫تباً!‬ 337 00:20:42,405 --> 00:20:44,125 ‫أحدهم يتجسس عليّ هنا.‬ 338 00:20:44,205 --> 00:20:46,165 ‫يعرفون أنّه سيتم أخذي إلى طبيب الأسنان.‬ 339 00:20:48,485 --> 00:20:50,965 ‫ذهبت إلى طبيب الأسنان ذاك قبل 3 سنوات.‬ 340 00:20:51,045 --> 00:20:52,485 ‫أهذا هو نفس التردد؟‬ 341 00:20:52,565 --> 00:20:56,005 ‫إنه على طابق واحد، ويتصل مباشرةً بالمرأب.‬ 342 00:20:56,645 --> 00:20:58,045 ‫حباً بالرب!‬ 343 00:20:58,525 --> 00:20:59,765 ‫حقيرة!‬ 344 00:21:04,005 --> 00:21:05,405 ‫هذا فخ، ولن يذهب إلى هناك.‬ 345 00:21:05,485 --> 00:21:07,565 ‫لكن مقابله، على بعد 400 متر،‬ 346 00:21:07,645 --> 00:21:11,205 ‫ثمة مبنى بسقف مستو على الطابق الأخير،‬ 347 00:21:13,125 --> 00:21:15,245 ‫وسأكون في مرمى إطلاق النيران.‬ 348 00:21:17,085 --> 00:21:19,845 ‫كان "كريم" قناصاً في "سوريا" و"لبنان".‬ 349 00:21:20,485 --> 00:21:21,725 ‫هذا ما سيفعله.‬ 350 00:21:22,445 --> 00:21:23,805 ‫ماذا يجعلك متأكدةً إلى هذه الدرجة؟‬ 351 00:21:23,885 --> 00:21:26,805 ‫لن يحظى بفرصة أفضل لقتلي.‬ 352 00:21:26,885 --> 00:21:28,885 ‫وستكون هناك لردعه.‬ 353 00:21:28,965 --> 00:21:32,085 ‫وحدك. حيث تختبئ على السطح قبل وصوله.‬ 354 00:21:34,805 --> 00:21:36,525 ‫وكيف سأردعه بالضبط؟‬ 355 00:21:36,605 --> 00:21:38,125 ‫أطلق عليه النار،‬ 356 00:21:38,965 --> 00:21:41,445 ‫حز عنقه، ألق به عن السطح...‬ 357 00:21:41,525 --> 00:21:43,405 ‫فكّر في طريقة.‬ 358 00:21:43,485 --> 00:21:45,005 ‫لكن اذهب وحدك.‬ 359 00:21:45,085 --> 00:21:49,205 ‫لأنّ الوضع سيكون خطراً إن كان والدك يراقب.‬ 360 00:21:50,085 --> 00:21:51,085 ‫صحيح؟‬ 361 00:21:55,125 --> 00:21:59,285 ‫لا أصدّق أنّ حياتي رهن يديك العاجزتين.‬ 362 00:22:03,405 --> 00:22:05,925 ‫هذا الغبي العاجز اختطف حبيبك،‬ 363 00:22:07,085 --> 00:22:09,205 ‫وهو الآن في مجمدتي.‬ 364 00:22:25,725 --> 00:22:28,445 ‫انتهى وقت المتعة. اخرج!‬ 365 00:22:50,805 --> 00:22:52,325 ‫ما هذا؟‬ 366 00:22:58,805 --> 00:23:00,445 ‫أحضروا الطبيب، حالاً!‬ 367 00:23:06,125 --> 00:23:08,605 ‫- بم ستراهنين؟‬ ‫- 40 لصالح "ماكارينا".‬ 368 00:23:14,565 --> 00:23:17,165 ‫- وأنت؟‬ ‫- 30 لصالح "ماكارينا".‬ 369 00:23:23,485 --> 00:23:24,565 ‫هل أردت رؤيتنا؟‬ 370 00:23:26,125 --> 00:23:26,965 ‫أخرجيهن.‬ 371 00:23:34,885 --> 00:23:37,485 ‫تعرف كلتانا أنّه وقت عصيب.‬ 372 00:23:38,485 --> 00:23:41,125 ‫المراقبة والتفتيش والواشيات...‬ 373 00:23:41,845 --> 00:23:44,445 ‫حتى بيع غرام واحد أصبح مستحيلاً.‬ 374 00:23:46,125 --> 00:23:48,645 ‫وخسرت 8 غرامات.‬ 375 00:23:48,725 --> 00:23:52,005 ‫لقد أجروا لي‬ ‫عملية ثقب للقصبة الهوائية يا "آنابيل".‬ 376 00:23:52,085 --> 00:23:53,645 ‫غطي ذلك الجرح.‬ 377 00:23:54,805 --> 00:23:56,885 ‫بالطبع، خضعت لثقب القصبة الهوائية،‬ 378 00:23:57,925 --> 00:23:59,845 ‫وأمي ربطت أنابيبي.‬ 379 00:24:00,605 --> 00:24:02,365 ‫الأولوية للصحة، صحيح؟‬ 380 00:24:05,525 --> 00:24:08,045 ‫لهذا ستكونان مساعدتيّ بشأن المخدرات.‬ 381 00:24:08,805 --> 00:24:11,765 ‫لأنّه إن لم تفعلا،‬ ‫سيضطرون إلى غسل كليتيكما‬ 382 00:24:11,845 --> 00:24:13,445 ‫3 مرات أسبوعياً،‬ 383 00:24:14,205 --> 00:24:15,645 ‫لبقية حياتكما.‬ 384 00:24:16,365 --> 00:24:19,325 ‫"آنابيل"، لا أستطيع العودة‬ ‫إلى الحبس الانفرادي.‬ 385 00:24:19,405 --> 00:24:21,965 ‫- إنه رطب جداً.‬ ‫- لا أستطيع سماعك يا "تيري".‬ 386 00:24:22,045 --> 00:24:25,405 ‫قصباتي الهوائية مصابة.‬ ‫لقد أُصبت بالالتهاب الرئوي بالفعل.‬ 387 00:24:30,765 --> 00:24:33,205 ‫هل يمنعك الالتهاب الرئوي‬ ‫عن توزيع المخدرات؟‬ 388 00:24:35,485 --> 00:24:36,845 ‫خذي.‬ 389 00:24:36,925 --> 00:24:40,045 ‫20 قرصاً و20 غراماً. اجلبي لي 2000 يورو.‬ 390 00:24:41,005 --> 00:24:43,525 ‫لن يدفع أحد ذلك المبلغ. إنّه كبير.‬ 391 00:24:43,605 --> 00:24:45,085 ‫سيفعلن بالتأكيد.‬ 392 00:24:45,645 --> 00:24:48,925 ‫لم تعد هناك مخدرات،‬ ‫لذا سنزيد السعر 500 بالمئة.‬ 393 00:24:49,005 --> 00:24:51,805 ‫إن كان معهن المال، سيدفعن. وإن لم يمتلكنه،‬ 394 00:24:52,525 --> 00:24:55,005 ‫سيراهنّ على نهائيات الملاكمة ليكسبنه.‬ 395 00:24:55,765 --> 00:24:58,005 ‫وسآخذ مالهن بأية حال.‬ 396 00:24:59,485 --> 00:25:02,125 ‫لأنّ "آنابيل" تتحكم بالملاكمة.‬ 397 00:25:05,085 --> 00:25:06,445 ‫هيا أيتها المدمنة. اذهبي لتبيعي.‬ 398 00:25:11,525 --> 00:25:12,765 ‫"بامبي".‬ 399 00:25:16,125 --> 00:25:17,725 ‫"بامبي"...‬ 400 00:25:33,925 --> 00:25:36,565 ‫لا يجوز أن تعرف زوجتي بأيّ من هذا.‬ 401 00:26:08,485 --> 00:26:09,965 ‫أنت مدينة بمبلغ إضافيّ كبير.‬ 402 00:26:10,045 --> 00:26:11,845 ‫لا يمكنك أن تسددي لي بالمخدرات فحسب الآن.‬ 403 00:26:11,925 --> 00:26:13,605 ‫سأحاول التسديد لك يا "آنابيل".‬ 404 00:26:13,685 --> 00:26:16,605 ‫سأطلب مالاً من والديّ، ومن أيّ كان.‬ 405 00:26:17,725 --> 00:26:20,245 ‫أنت تدينين لي بأكثر من 5000 يورو،‬ 406 00:26:20,325 --> 00:26:21,645 ‫والمبلغ يزداد يومياً.‬ 407 00:26:22,325 --> 00:26:24,925 ‫لذا، إلى أن تسددي لي، ستكونين خادمتي.‬ 408 00:26:26,125 --> 00:26:27,445 ‫ما معنى ذلك؟‬ 409 00:26:30,885 --> 00:26:33,165 ‫أول شيء عليك فعله هو فقدانك لكرامتك.‬ 410 00:26:33,885 --> 00:26:35,845 ‫تحليك بالكرامة سيسبب لك‬ ‫معاناةً إضافيةً فحسب.‬ 411 00:26:35,925 --> 00:26:37,085 ‫تعالي.‬ 412 00:26:43,005 --> 00:26:44,005 ‫اركعي.‬ 413 00:26:51,165 --> 00:26:52,125 ‫نظفي قدمي.‬ 414 00:26:54,405 --> 00:26:55,885 ‫بلسانك.‬ 415 00:26:57,845 --> 00:26:58,845 ‫هيا.‬ 416 00:27:00,325 --> 00:27:02,405 ‫انسي كرامتك واحترامك لنفسك.‬ 417 00:27:03,085 --> 00:27:04,485 ‫لا تعاني.‬ 418 00:27:05,125 --> 00:27:06,525 ‫افعلي فحسب.‬ 419 00:27:25,205 --> 00:27:26,525 ‫ممتاز.‬ 420 00:27:27,685 --> 00:27:29,405 ‫أنا فخورة جداً بك.‬ 421 00:27:31,245 --> 00:27:32,445 ‫"سراي فارغاس".‬ 422 00:27:33,605 --> 00:27:34,605 ‫"سراي"؟‬ 423 00:27:36,405 --> 00:27:38,005 ‫أردت رؤيتي.‬ 424 00:27:39,725 --> 00:27:41,325 ‫بُوركت "مريم".‬ 425 00:27:41,405 --> 00:27:42,845 ‫الممتلئة بالنعمة.‬ 426 00:27:42,925 --> 00:27:44,405 ‫ما الأمر يا ابنتي؟‬ 427 00:27:45,085 --> 00:27:46,685 ‫أريد الاعتراف.‬ 428 00:28:04,005 --> 00:28:06,885 ‫لا أعرف إن كان إلهي يستطيع أن يغفر لي.‬ 429 00:28:11,285 --> 00:28:12,765 ‫جميعنا رعايا الله.‬ 430 00:28:14,325 --> 00:28:16,405 ‫إنه يغفر للجميع ولا ينتقد أحداً.‬ 431 00:28:22,405 --> 00:28:23,765 ‫لقد قتلت رجلاً.‬ 432 00:28:25,405 --> 00:28:26,725 ‫أو كدت أفعل.‬ 433 00:28:28,765 --> 00:28:29,965 ‫وأيضاً...‬ 434 00:28:30,045 --> 00:28:31,885 ‫أسرق دوماً،‬ 435 00:28:32,445 --> 00:28:34,685 ‫وأكذب وأتشاجر...‬ 436 00:28:36,205 --> 00:28:37,445 ‫وأتعاطى المخدرات.‬ 437 00:28:39,725 --> 00:28:42,045 ‫ونبذتني عائلتي.‬ 438 00:28:44,405 --> 00:28:46,605 ‫لأنني سحاقيّة يا أبت.‬ 439 00:28:48,845 --> 00:28:52,645 ‫لا يأبه الرب لهذه الأمور إن تبت عن خطاياك.‬ 440 00:28:58,205 --> 00:28:59,925 ‫أريد العيش بسلام فحسب،‬ 441 00:29:01,165 --> 00:29:02,765 ‫مع الرب والعالم.‬ 442 00:29:03,845 --> 00:29:05,845 ‫أريد أن أعيش بسلام، هذا كلّ ما هنالك.‬ 443 00:29:07,805 --> 00:29:10,645 ‫صلّي للرب يا "فارغاس". تعرفين ذلك.‬ 444 00:29:11,325 --> 00:29:14,405 ‫صلّي له وسيساعدك على المضي قدماً.‬ 445 00:29:17,645 --> 00:29:20,525 ‫يساعد الرب فحسب‬ ‫من لديهم القوة للمضي قدماً.‬ 446 00:29:43,445 --> 00:29:44,445 ‫يا أبت.‬ 447 00:29:47,885 --> 00:29:49,365 ‫صلّ لأجلي‬ 448 00:29:50,485 --> 00:29:52,125 ‫ولأجل روحي، رجاءً.‬ 449 00:29:57,525 --> 00:30:00,165 ‫صلّي أنت أيضاً. تحلّي بالإيمان.‬ 450 00:30:12,525 --> 00:30:13,885 ‫- أيؤلمك هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 451 00:30:14,525 --> 00:30:17,525 ‫لديك خرّاج والتهاب حادّ في اللثة...‬ 452 00:30:18,045 --> 00:30:19,405 ‫إنها التهابات خطيرة.‬ 453 00:30:21,765 --> 00:30:23,685 ‫عليها الذهاب إلى طبيب الأسنان يا "كاستيو".‬ 454 00:30:23,765 --> 00:30:25,405 ‫لا تعبث معي أيها الطبيب.‬ 455 00:30:27,725 --> 00:30:29,885 ‫- أتمزح؟‬ ‫- أمزح؟‬ 456 00:30:29,965 --> 00:30:31,685 ‫- أعطها مسكناً للألم.‬ ‫- أجل.‬ 457 00:30:31,765 --> 00:30:33,205 ‫ألا يمكنك معالجتها هنا؟‬ 458 00:30:33,285 --> 00:30:35,485 ‫يجب إجراء جراحة للثتها.‬ 459 00:30:36,365 --> 00:30:39,845 ‫أتدرك أنّ التهاباً كهذا قد يكون قاتلاً؟‬ 460 00:30:39,925 --> 00:30:43,045 ‫لا أعرف إن كنت تدرك،‬ ‫لكننا نخاطر بمواجهة حادث هروب آخر.‬ 461 00:30:44,165 --> 00:30:45,685 ‫أنت المسؤول عن الاحتجاز.‬ 462 00:30:45,765 --> 00:30:48,725 ‫وأنا مسؤول عن التشخيص وإصدار أمر بنقلها.‬ 463 00:30:50,285 --> 00:30:51,845 ‫إن كان يفيد،‬ 464 00:30:52,725 --> 00:30:55,045 ‫فأنا أيضاً لا أريد الذهاب‬ ‫إلى طبيب الأسنان.‬ 465 00:30:55,765 --> 00:30:57,485 ‫أنا خائفة حقاً.‬ 466 00:30:57,565 --> 00:30:59,805 ‫إن كان عليها الذهاب، فستفعل.‬ 467 00:31:00,365 --> 00:31:04,565 ‫لكن ليس قبل أن أعيّن 3 دوريات شرطة‬ ‫و15 عميلاً لمرافقة القافلة.‬ 468 00:31:05,085 --> 00:31:08,565 ‫وإن أردت خداعنا ثانيةً،‬ ‫سيكون عليك مواجهة ذلك.‬ 469 00:31:11,885 --> 00:31:13,045 ‫أجل؟‬ 470 00:31:13,125 --> 00:31:16,525 ‫أظن أنّ هذا اختطاف يا "كاستيو"،‬ ‫لكن ثمة أمراً غامضاً.‬ 471 00:31:16,605 --> 00:31:17,485 ‫ماذا؟‬ 472 00:31:17,565 --> 00:31:20,005 ‫كنا نراقب البيت في "سوريا" طوال 3 أيام.‬ 473 00:31:20,085 --> 00:31:23,925 ‫الرجل يعيش هناك مع زوجته،‬ ‫لكن هي فقط تخرج للتسوق.‬ 474 00:31:27,125 --> 00:31:30,205 ‫لا توجد حركة ولا شيء على الإطلاق.‬ 475 00:31:30,285 --> 00:31:32,285 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- اقتحموا المكان.‬ 476 00:31:34,325 --> 00:31:35,845 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أجل.‬ 477 00:31:36,445 --> 00:31:38,285 ‫وإن لم تكن الفتاة في الداخل؟‬ 478 00:31:39,205 --> 00:31:40,645 ‫وماذا إن كانت هناك، وقتلها غداً؟‬ 479 00:31:43,205 --> 00:31:46,245 ‫لم لا تحاولين قضاء الليلة وحدك مع "كيرلي"؟‬ 480 00:31:46,325 --> 00:31:50,245 ‫كشهر عسل لطيف وحميم.‬ 481 00:31:50,325 --> 00:31:52,125 ‫أتظنين أنّه بعد تعرضها للاغتصاب‬ 482 00:31:52,205 --> 00:31:54,165 ‫ستشعر برغبة في قضاء شهر عسل؟‬ 483 00:31:54,844 --> 00:31:56,645 ‫هل أضاجعها؟‬ 484 00:31:59,764 --> 00:32:01,565 ‫- لا.‬ ‫- أنا أقصد الشاعرية.‬ 485 00:32:01,643 --> 00:32:04,684 ‫كالعناق وإظهار العاطفة والنعومة.‬ 486 00:32:06,045 --> 00:32:09,204 ‫يبدو أنّه لا أحد يعرف ماذا يفعل‬ ‫حين تتعرض حبيبته للاغتصاب،‬ 487 00:32:09,284 --> 00:32:10,565 ‫لكنّ عليك فعل شيء.‬ 488 00:32:11,364 --> 00:32:12,405 ‫أم أنك لا تحبينها؟‬ 489 00:32:12,965 --> 00:32:14,724 ‫بالطبع أحبها يا "سولي".‬ 490 00:32:16,405 --> 00:32:17,445 ‫لكنني لا أعرف.‬ 491 00:32:17,525 --> 00:32:19,764 ‫يمكنني التظاهر بوجود آلام في الصدر،‬ 492 00:32:19,844 --> 00:32:22,965 ‫لأقضي الليلة قيد الملاحظة‬ ‫في المستوصف، لا مشكلة.‬ 493 00:32:25,724 --> 00:32:28,085 ‫سأرحل. وهذا ليس بسببك يا فتاة.‬ 494 00:32:28,164 --> 00:32:29,724 ‫لا يا أختاه! أستذهبين؟‬ 495 00:32:39,724 --> 00:32:40,804 ‫خذي حلواي.‬ 496 00:32:45,644 --> 00:32:47,325 ‫هذا لطيف. شكراً.‬ 497 00:32:53,685 --> 00:32:55,325 ‫أردت الاعتذار عمّا حدث سابقاً.‬ 498 00:32:55,405 --> 00:32:57,485 ‫لا، أنا أيضاً أريد الاعتذار لك.‬ 499 00:32:58,085 --> 00:33:01,205 ‫- لا.‬ ‫- أجل، لأنها كانت غلطتي.‬ 500 00:33:01,285 --> 00:33:05,405 ‫أعرف أنني... لم أفهم حقاً‬ ‫أنّ ما تحتاج إليه المرأة‬ 501 00:33:05,485 --> 00:33:07,765 ‫هو الحماية والدفاع عنها.‬ 502 00:33:08,325 --> 00:33:11,245 ‫وهكذا هو الأمر، سواءً كنت مغايرة الجنس،‬ ‫أو ثنائية الميول،‬ 503 00:33:11,325 --> 00:33:12,725 ‫أو سحاقيًة، أو ثنائية الجنس،‬ 504 00:33:12,805 --> 00:33:16,245 ‫سواءً هنا أو في "سيباستوبول"، وليس...‬ 505 00:33:17,045 --> 00:33:19,485 ‫لا أعرف أين "سيباستوبول"،‬ 506 00:33:20,245 --> 00:33:21,485 ‫لكنك محقة.‬ 507 00:33:30,205 --> 00:33:32,525 ‫يمكنني أن أريك أين "سيباستوبول".‬ 508 00:33:34,565 --> 00:33:36,885 ‫أستعلّمينني الجغرافيا؟‬ 509 00:33:36,965 --> 00:33:38,045 ‫- في الواقع، أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 510 00:33:38,125 --> 00:33:39,485 ‫وما يأتي بعدها.‬ 511 00:33:39,565 --> 00:33:41,405 ‫- "ماكا"...‬ ‫- لكن أنا وأنت.‬ 512 00:33:42,045 --> 00:33:44,445 ‫- وحدنا.‬ ‫- "ماكا"...‬ 513 00:33:45,965 --> 00:33:47,885 ‫ليلة واحدة، حيث نأخذ الأمور بروية.‬ 514 00:33:48,805 --> 00:33:50,805 ‫بشكل لطيف وناعم، مع الكثير من الحب.‬ 515 00:33:51,645 --> 00:33:52,885 ‫ونحن متعانقتان.‬ 516 00:33:54,125 --> 00:33:55,085 ‫وأيضاً...‬ 517 00:33:55,765 --> 00:34:00,805 ‫الشيء الذي قلت إنّ ذلك الوغد قتله بداخلك،‬ 518 00:34:01,445 --> 00:34:02,645 ‫سنحييه.‬ 519 00:34:04,365 --> 00:34:07,445 ‫لست خبيرةً، لكنني سأحييه.‬ 520 00:34:09,925 --> 00:34:11,205 ‫أعدك.‬ 521 00:34:11,285 --> 00:34:12,925 ‫كنت لأحب ذلك.‬ 522 00:34:15,485 --> 00:34:18,205 ‫- حقاً؟‬ ‫- لكننا في السجن.‬ 523 00:34:19,685 --> 00:34:23,605 ‫ولا يوجد جناح لشهر العسل هنا.‬ 524 00:34:23,685 --> 00:34:26,565 ‫ربما سأفاجئك.‬ 525 00:34:29,685 --> 00:34:31,445 ‫حقاً؟‬ 526 00:34:32,165 --> 00:34:35,405 ‫تجمّلي. إذ حصلت على موعد غرامي.‬ 527 00:34:46,525 --> 00:34:48,605 ‫كنا نبحث عنك يا "كارلوس".‬ 528 00:34:49,925 --> 00:34:51,925 ‫كان القسيس يتحدث مع "سراي"‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 529 00:34:53,485 --> 00:34:55,845 ‫لم أكن أعرف أنها مؤمنة.‬ 530 00:34:56,725 --> 00:34:58,245 ‫يحتاج الجميع إلى الإيمان.‬ 531 00:34:58,325 --> 00:35:00,765 ‫لكن على المرء أن يكون يائساً كفايةً.‬ 532 00:35:00,845 --> 00:35:04,405 ‫- "سراي" تشعر باليأس الآن.‬ ‫- لا يمكننا تأكيد شيء،‬ 533 00:35:04,485 --> 00:35:07,565 ‫لكنّ القسيس لاحظ سلوكها غير المعتاد.‬ 534 00:35:07,645 --> 00:35:10,925 ‫لا يمكنني الكشف عن طبيعة اعترافها، طبعاً،‬ 535 00:35:11,005 --> 00:35:13,405 ‫لكنّ اضطرابها يجعلني أعتقد...‬ 536 00:35:14,525 --> 00:35:16,325 ‫أنها قد تؤذي نفسها.‬ 537 00:35:16,925 --> 00:35:19,565 ‫يمكننا الاستغناء عن هذه السرّية يا أبت.‬ 538 00:35:19,645 --> 00:35:21,445 ‫لم لا تخبرني ما قالته "سراي"؟‬ 539 00:35:21,525 --> 00:35:24,285 ‫هل تكلمت عن الانتحار تحديداً أم ماذا؟‬ 540 00:35:24,365 --> 00:35:25,765 ‫ليس هكذا.‬ 541 00:35:26,645 --> 00:35:30,165 ‫لكنها تكلمت عن الحاجة إلى المغفرة‬ ‫واستشعار السلام.‬ 542 00:35:31,445 --> 00:35:35,085 ‫أظن أنّ علينا مراقبتها تحسباً من الانتحار.‬ 543 00:35:35,165 --> 00:35:37,445 ‫تخلّص من السحّابات والربطات المطاطية،‬ 544 00:35:37,525 --> 00:35:40,205 ‫ألبسها رداء المستشفى،‬ 545 00:35:40,285 --> 00:35:43,845 ‫وخذ أية أشياء يمكنها شحذها‬ ‫أو استخدامها لإيذاء نفسها.‬ 546 00:35:43,925 --> 00:35:47,525 ‫لقد أردت تقييد حركتها لتقليل أية مخاطرات،‬ 547 00:35:48,925 --> 00:35:51,245 ‫لكن أظن أنّ علينا إخراجها‬ ‫من الحبس الانفرادي‬ 548 00:35:51,325 --> 00:35:53,885 ‫ووضعها مع سجينة يمكننا الوثوق بها.‬ 549 00:35:56,285 --> 00:35:58,125 ‫إن سمحت لي،‬ 550 00:35:58,205 --> 00:36:00,285 ‫أعتقد أنّ الأمر المنطقي لفعله‬ 551 00:36:00,365 --> 00:36:03,125 ‫هو خضوعها لفحص نفسي بناءً على حقائق‬ 552 00:36:04,045 --> 00:36:07,485 ‫وليس على الوصايا الـ10،‬ ‫مع كامل احترامي يا أبت.‬ 553 00:36:08,405 --> 00:36:10,365 ‫لقد سجلت للاشتراك في البطولة‬ 554 00:36:10,445 --> 00:36:13,885 ‫لأنني أظن من المهم‬ ‫أن أنخرط في نشاطات السجن.‬ 555 00:36:15,765 --> 00:36:17,325 ‫وسئمت من التعرض للضرب.‬ 556 00:36:17,405 --> 00:36:20,165 ‫وحبيبتي ستجعل الأمر يستحق العناء، صحيح؟‬ 557 00:36:20,245 --> 00:36:23,005 ‫ستكونين شديدة البياض حين أنتهي من لعقك.‬ 558 00:36:23,085 --> 00:36:24,205 ‫بربك.‬ 559 00:36:24,285 --> 00:36:26,285 ‫سيكون جلدك مليئاً بالتجاعيد.‬ 560 00:36:26,365 --> 00:36:28,325 ‫- لا تكوني مقرفة!‬ ‫- مليئة بتجاعيد كثيرة.‬ 561 00:36:29,565 --> 00:36:30,525 ‫أين كنت؟‬ 562 00:36:30,605 --> 00:36:34,565 ‫حين أتيت إلى هنا، كان وزني 54 كغم.‬ 563 00:36:34,645 --> 00:36:36,965 ‫وكنت مكتئبة وعيوني منتفخة...‬ 564 00:36:38,125 --> 00:36:41,165 ‫الآن أنا أكبر وزناً بقليل، لكنني أسعد.‬ 565 00:36:41,245 --> 00:36:43,125 ‫ولم أعد حتى أريد قتل أحد.‬ 566 00:36:43,205 --> 00:36:44,685 ‫حين أتمرن،‬ 567 00:36:45,765 --> 00:36:48,085 ‫لا أشعر بأنني مجنونة سجينة.‬ 568 00:36:48,165 --> 00:36:49,365 ‫بل أشعر بأنني طبيعية.‬ 569 00:36:49,445 --> 00:36:51,205 ‫انتباه! هكذا أتمرن.‬ 570 00:36:51,285 --> 00:36:54,365 ‫"سأصنع لنفسي شطيرة تونا‬ 571 00:36:54,445 --> 00:36:58,565 ‫شطيرة تونا‬ 572 00:36:58,645 --> 00:37:01,045 ‫- اعطيني إياها‬ ‫- اجذبيها من هناك‬ 573 00:37:01,125 --> 00:37:03,525 ‫- أعطيني إياها‬ ‫- مرحى!‬ 574 00:37:03,605 --> 00:37:05,165 ‫اعطيني إياها‬ 575 00:37:05,245 --> 00:37:06,365 ‫مرحى!‬ 576 00:37:06,445 --> 00:37:10,365 ‫- اعطيني إياها‬ ‫- انظري، أعطيني إياها!‬ 577 00:37:10,445 --> 00:37:12,485 ‫انطلاق! اعطيني إياها‬ 578 00:37:12,565 --> 00:37:15,165 ‫شطيرة تونا! أعطيني إياها!‬ 579 00:37:15,245 --> 00:37:17,525 ‫شطيرة تونا! اعطيني إياها!‬ 580 00:37:17,605 --> 00:37:18,805 ‫شطيرة تونا!"‬ 581 00:37:20,245 --> 00:37:23,405 ‫هيا. استراحة تنظيف.‬ 582 00:37:34,285 --> 00:37:36,085 ‫أحتاج إلى خدمة يا "آنابيل".‬ 583 00:37:38,045 --> 00:37:40,645 ‫تظاهري بأنك مريضة، واذهبي إلى المستوصف،‬ 584 00:37:40,725 --> 00:37:43,085 ‫واتركي الغرفة لي ولـ"كيرلي".‬ 585 00:37:51,645 --> 00:37:53,365 ‫أنت و"كيرلي"...‬ 586 00:37:54,445 --> 00:37:56,045 ‫هذا رائع.‬ 587 00:37:58,245 --> 00:38:00,245 ‫عمّ نتكلم هنا؟‬ 588 00:38:00,325 --> 00:38:03,885 ‫الإسهال أم التقيؤ‬ ‫أم الحمّى بسبب تناول الطباشير؟‬ 589 00:38:03,965 --> 00:38:06,525 ‫أياً كان ما يلزمك.‬ 590 00:38:07,365 --> 00:38:09,965 ‫سأفعل أيّ شيء لعاشقتين،‬ 591 00:38:10,045 --> 00:38:12,405 ‫لكنني لا أعرف إن كنت سأساعد‬ 592 00:38:12,485 --> 00:38:14,765 ‫أم سأستخدم حلمتيك كسدادتيّ أذن.‬ 593 00:38:16,645 --> 00:38:18,365 ‫أنت جريئة.‬ 594 00:38:19,165 --> 00:38:22,565 ‫كيف لك أن تطلبي خدمات‬ ‫بعد أن أبلغت "فالبوينا" عني؟‬ 595 00:38:25,405 --> 00:38:26,725 ‫لأنك كنت الفاعلة، صحيح؟‬ 596 00:38:28,805 --> 00:38:29,925 ‫لا.‬ 597 00:38:31,405 --> 00:38:35,245 ‫لقد أمضيت ما يكفي هنا‬ ‫لأعرف من عليّ ألاّ أخونها.‬ 598 00:38:42,885 --> 00:38:44,245 ‫في الواقع...‬ 599 00:38:45,485 --> 00:38:47,125 ‫في تلك الحال...‬ 600 00:38:49,285 --> 00:38:51,445 ‫يمكنك التسديد لي.‬ 601 00:38:52,965 --> 00:38:55,725 ‫الناس معجبون بك بسبب الملاكمة.‬ 602 00:38:56,965 --> 00:38:59,365 ‫قيامك بلكم "تشارو" جعلك مشهورة.‬ 603 00:38:59,445 --> 00:39:02,085 ‫سيتم الرهان عليك إن وصلت إلى النهائيات.‬ 604 00:39:03,485 --> 00:39:04,685 ‫بالطبع،‬ 605 00:39:05,805 --> 00:39:06,845 ‫لن تكسبي.‬ 606 00:39:26,885 --> 00:39:29,005 ‫سأخرج يا "رومان".‬ 607 00:39:33,085 --> 00:39:36,365 ‫بعد ما أخبرتني به، يجدر بي ترك القضية.‬ 608 00:39:38,005 --> 00:39:43,085 ‫حالياً، أشعر بأنني لا يمكن أن أكون منصفةً‬ ‫أو موضوعيةً أو ما شابه.‬ 609 00:39:44,325 --> 00:39:47,445 ‫وتذكّر، إن تولى قاض آخر الإجراءات،‬ 610 00:39:47,525 --> 00:39:49,365 ‫احتمال كبير أن تدخل السجن.‬ 611 00:39:49,445 --> 00:39:51,045 ‫- تعرف ذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 612 00:39:55,485 --> 00:39:56,885 ‫شكراً يا "ليديا".‬ 613 00:39:57,885 --> 00:40:00,965 ‫يمكنني أن أسألك عن مكان جثة "حمادي"،‬ 614 00:40:02,805 --> 00:40:04,565 ‫لكن لا أريد أن تخبرني.‬ 615 00:40:05,925 --> 00:40:08,045 ‫منذ أن ماتت ابنتي، هذه أول مرة‬ 616 00:40:08,125 --> 00:40:10,565 ‫استطعت فيها أن أنام أكثر من 3 ساعات.‬ 617 00:40:12,925 --> 00:40:15,245 ‫وهذا لأنني أعرف أنّ قاتلها ميت.‬ 618 00:40:16,685 --> 00:40:19,245 ‫لو استطعت أن أقتله، لفعلت.‬ 619 00:40:24,285 --> 00:40:27,525 ‫لا أريد أن يصيبك شيء. أتسمعني؟‬ 620 00:40:29,965 --> 00:40:31,205 ‫أعرف.‬ 621 00:40:39,285 --> 00:40:40,885 ‫لا أثر لاضطراب،‬ 622 00:40:41,485 --> 00:40:43,725 ‫ولا تشوش في الوعي.‬ 623 00:40:43,805 --> 00:40:45,605 ‫كانت نتيجة فحص المخدرات لديك سلبية.‬ 624 00:40:47,605 --> 00:40:50,565 ‫ماذا حدث يا "فارغاس"؟‬ ‫لم هاجمت "فالبوينا" هكذا؟‬ 625 00:40:50,645 --> 00:40:52,525 ‫لأنني شعرت برغبة في ذلك.‬ 626 00:40:55,205 --> 00:40:57,645 ‫أنا طبيبك. وتهمني سلامتك فحسب.‬ 627 00:40:58,285 --> 00:41:00,965 ‫أفضل شيء يمكنك فعله هو إخباري بما حدث.‬ 628 00:41:01,045 --> 00:41:03,965 ‫لن تهتم. ولن تفعل شيئاً.‬ 629 00:41:04,885 --> 00:41:06,485 ‫صحيح؟ لن تفعل شيئاً.‬ 630 00:41:07,125 --> 00:41:10,285 ‫أتريد أن تعرف؟ حقاً؟ حسناً، سأخبرك.‬ 631 00:41:10,365 --> 00:41:14,125 ‫"فالبوينا" اغتصب "كيرلي"!‬ 632 00:41:15,485 --> 00:41:16,885 ‫لقد اغتصبها!‬ 633 00:41:17,565 --> 00:41:18,525 ‫اغتصبها.‬ 634 00:41:22,005 --> 00:41:23,205 ‫ماذا الآن؟‬ 635 00:41:24,685 --> 00:41:27,965 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫أستفك قيدي لنهاجمه ثانيةً؟‬ 636 00:41:28,045 --> 00:41:30,325 ‫أم سنخضعه للعلاج النفسي؟‬ 637 00:41:30,405 --> 00:41:32,805 ‫صحيح؟ لن تفعل شيئاً.‬ 638 00:41:32,885 --> 00:41:35,165 ‫- أواثقة مما تقولينه؟‬ ‫- أجل.‬ 639 00:41:38,245 --> 00:41:39,965 ‫سيكون عليّ إعادة تقييم تشخيصي.‬ 640 00:41:40,045 --> 00:41:43,765 ‫انتابتك بالتأكيد نوبة فصام هوسي‬ 641 00:41:43,845 --> 00:41:46,565 ‫- مع سورات غضب عنيفة.‬ ‫- سحقاً لك!‬ 642 00:41:46,645 --> 00:41:49,485 ‫لكن حين تتجاوزين تلك الأوهام في عقلك،‬ 643 00:41:49,565 --> 00:41:54,645 ‫سترين أنّ "فالبوينا" رجل طيب. أعدك.‬ 644 00:41:54,725 --> 00:41:58,325 ‫لا. لا تعطيني مخدرات. لا تعطيني شيئاً!‬ 645 00:41:58,405 --> 00:41:59,405 ‫تباً!‬ 646 00:41:59,485 --> 00:42:01,565 ‫- إنها لتهدئتك، هذا كلّ ما هناك.‬ ‫- لا. توقّف.‬ 647 00:42:01,645 --> 00:42:05,285 ‫كلاّ، لا تحقنّي بشيء.‬ 648 00:42:05,365 --> 00:42:07,005 ‫- اهدئي.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 649 00:42:07,085 --> 00:42:08,845 ‫- سحقاً لك!‬ ‫- اهدئي.‬ 650 00:42:08,925 --> 00:42:10,605 ‫أيها الحقير. لا!‬ 651 00:42:10,685 --> 00:42:12,165 ‫هذا سيهدئك فحسب.‬ 652 00:42:12,245 --> 00:42:14,685 ‫سيساعدك على رؤية الأمور بوضوح أكبر.‬ 653 00:42:14,765 --> 00:42:16,685 ‫- أنت شرير.‬ ‫- لا بأس.‬ 654 00:42:32,725 --> 00:42:33,925 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 655 00:42:35,765 --> 00:42:37,325 ‫لقد فقدت الجنين.‬ 656 00:42:43,045 --> 00:42:44,365 ‫أنا آسف جداً.‬ 657 00:42:46,285 --> 00:42:47,525 ‫آسف جداً.‬ 658 00:42:49,405 --> 00:42:51,405 ‫سآتي فوراً.‬ 659 00:42:51,485 --> 00:42:52,445 ‫لا.‬ 660 00:42:53,005 --> 00:42:55,125 ‫لا تفكر في الأمر حتى.‬ 661 00:42:55,205 --> 00:42:57,365 ‫لا أريدك أن تعود إلى البيت أيضاً.‬ 662 00:42:58,245 --> 00:43:00,485 ‫أريد أن تختفي يا "كارلوس".‬ 663 00:43:06,645 --> 00:43:07,765 ‫بالطبع.‬ 664 00:43:07,845 --> 00:43:11,485 ‫سأبقى في العيادة ليوم إضافي لينظفوا رحمي.‬ 665 00:43:11,565 --> 00:43:14,765 ‫أريد أن تخرج كلّ أغراضك من البيت‬ ‫بحلول عودتي.‬ 666 00:43:15,685 --> 00:43:18,125 ‫لا أريد رؤيتك ثانيةً أبداً.‬ 667 00:43:19,165 --> 00:43:20,405 ‫على الإطلاق.‬ 668 00:43:34,085 --> 00:43:37,245 ‫التمسك بالسراط المستقيم صعب جداً.‬ 669 00:43:42,725 --> 00:43:44,685 ‫خاصةً بالنسبة إلينا.‬ 670 00:43:44,765 --> 00:43:46,525 ‫نحن الفاسدون.‬ 671 00:43:55,845 --> 00:43:58,125 ‫يمكنك أن تحاول مقاومة‬ 672 00:43:58,205 --> 00:43:59,085 ‫"مورفين"‬ 673 00:43:59,165 --> 00:44:01,125 ‫غريزتك الطبيعية،‬ 674 00:44:03,045 --> 00:44:04,485 ‫لكنّ الواقع...‬ 675 00:44:05,405 --> 00:44:08,365 ‫لا يدعك تسلك السراط المستقيم.‬ 676 00:44:08,445 --> 00:44:11,925 ‫مراراً وتكراراً.‬ 677 00:44:12,525 --> 00:44:14,325 ‫إلى أن تدرك يوماً ما‬ 678 00:44:15,085 --> 00:44:17,485 ‫أنّ لا أحد يأبه بجهودك.‬ 679 00:44:18,045 --> 00:44:21,405 ‫بقية العالم والفاضلون‬ 680 00:44:23,365 --> 00:44:25,725 ‫لن يشعروا ولن يفهموا أبداً‬ 681 00:44:26,285 --> 00:44:28,885 ‫يأسك وألمك.‬ 682 00:44:33,845 --> 00:44:35,565 ‫تدرك أنّ أفضل شيء...‬ 683 00:44:37,805 --> 00:44:40,085 ‫أفضل شيء هو الاستسلام.‬ 684 00:46:14,605 --> 00:46:17,005 ‫- لا تجعلي شعري بهيئة غجرية.‬ ‫- سيبدو جميلاً.‬ 685 00:46:17,085 --> 00:46:20,205 ‫أنت تطلين إصبعي بأكمله يا "تيري".‬ 686 00:46:20,285 --> 00:46:23,845 ‫أتردين بعض المخدرات لليلتك الشاعرية؟‬ 687 00:46:23,925 --> 00:46:25,685 ‫- كلاّ، لا أريدها.‬ ‫- هل عدت إلى المخدرات يا "تيري"؟‬ 688 00:46:25,765 --> 00:46:28,765 ‫جدياً، المضاجعة خلال الانتشاء رائعة.‬ ‫أنا أحبها.‬ 689 00:46:28,845 --> 00:46:30,805 ‫لا، أصابعي رائعة.‬ 690 00:46:30,885 --> 00:46:33,605 ‫لقد حضّرنا اليخنة للّيلة،‬ 691 00:46:33,685 --> 00:46:35,125 ‫لكنك لن تتناولي منها.‬ 692 00:46:35,205 --> 00:46:36,805 ‫إن تناولتها،‬ 693 00:46:36,885 --> 00:46:39,605 ‫- ستفوح من مهبلك رائحة البصل.‬ ‫- اجلسي بثبات يا "كيرلي".‬ 694 00:46:39,685 --> 00:46:41,765 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- لمهبلي مذاق الشوكولاتة.‬ 695 00:46:41,845 --> 00:46:46,445 ‫تناولي بعض القرفة أيضاً،‬ ‫ستفوح منك رائحة مهلبية أرز الجدة.‬ 696 00:46:47,405 --> 00:46:49,885 ‫- مهبل حلو.‬ ‫- أنتن تمرحن.‬ 697 00:46:49,965 --> 00:46:51,885 ‫إنها روح الاحتفال.‬ 698 00:46:51,965 --> 00:46:55,245 ‫من الجيد رؤية بعض السعادة‬ 699 00:46:55,325 --> 00:46:57,005 ‫نظراً إلى كلّ الأمور الأخرى التي تحدث.‬ 700 00:46:58,045 --> 00:46:59,125 ‫ماذا يحدث؟‬ 701 00:46:59,205 --> 00:47:01,245 ‫- ألا تعرفن؟‬ ‫- نعرف ماذا؟‬ 702 00:47:02,005 --> 00:47:05,565 ‫أنّ "سراي" في الحبس الانفرادي‬ ‫ووُضعت قيد المراقبة تحسباً للانتحار.‬ 703 00:47:05,645 --> 00:47:07,125 ‫- "سراي"؟‬ ‫- أجل.‬ 704 00:47:08,365 --> 00:47:11,765 ‫- عذراً، ماذا تعنين؟‬ ‫- لقد طلبت الاعتراف،‬ 705 00:47:11,845 --> 00:47:15,125 ‫فوضعوها في الزنزانة لئلا تؤذي نفسها.‬ 706 00:47:22,805 --> 00:47:24,525 ‫استدعي أحدهم.‬ 707 00:47:25,685 --> 00:47:26,845 ‫أيها الحارس.‬ 708 00:47:31,605 --> 00:47:32,725 ‫ماذا تفعلين؟‬ 709 00:47:33,405 --> 00:47:34,685 ‫هل أنت بخير؟‬ 710 00:47:35,605 --> 00:47:37,365 ‫- أتعرف لم هي بهذه الحال؟‬ ‫- لم؟‬ 711 00:47:37,445 --> 00:47:39,685 ‫- لأنكم تقدّمون لنا طعاماً فاسداً.‬ ‫- هذا قريب كفايةً.‬ 712 00:47:39,765 --> 00:47:42,085 ‫- أنتم تسمموننا.‬ ‫- أرجوك.‬ 713 00:47:42,165 --> 00:47:43,805 ‫- أتعرفين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 714 00:47:43,885 --> 00:47:45,965 ‫شكوى واحدة أخرى وسأضعك في الحبس الانفرادي.‬ 715 00:47:46,045 --> 00:47:48,285 ‫لا يا "كيرلي"!‬ 716 00:47:51,965 --> 00:47:53,845 ‫هيا، اضربيها بقوة!‬ 717 00:48:20,245 --> 00:48:24,245 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬ 718 00:48:24,325 --> 00:48:27,365 ‫7، 8، 9، 10.‬ 719 00:48:30,085 --> 00:48:32,325 ‫"ماكارينا فيريرو" ستشارك في النهائيات!‬ 720 00:48:45,365 --> 00:48:47,925 ‫انظري إلى الفتاة المتعلمة.‬ 721 00:48:48,725 --> 00:48:51,165 ‫أنت تأخذين هذه المنافسة على محمل الجد.‬ 722 00:48:51,845 --> 00:48:53,645 ‫إلى أين ذهبت تلك الفتاة؟‬ 723 00:48:53,725 --> 00:48:54,765 ‫شكراً.‬ 724 00:48:56,165 --> 00:48:59,205 ‫حين أتمرن، لا أفكر مطلقاً.‬ 725 00:48:59,285 --> 00:49:01,405 ‫وكأنني كنت في الخارج.‬ 726 00:49:03,685 --> 00:49:06,165 ‫سمعت أنّ أخاك أتى لرؤية "زوليما".‬ 727 00:49:07,805 --> 00:49:08,885 ‫لماذا؟‬ 728 00:49:10,565 --> 00:49:11,845 ‫لا أعرف.‬ 729 00:49:13,725 --> 00:49:17,365 ‫وأظنها تحاول إعطاء "كريم" بعض المال،‬ 730 00:49:18,285 --> 00:49:19,445 ‫لتعقد اتفاقاً.‬ 731 00:49:20,005 --> 00:49:21,925 ‫تعقد اتفاقاً مع قاتل مأجور؟‬ 732 00:49:24,605 --> 00:49:27,005 ‫ما علاقة "زوليما" بهذا؟‬ 733 00:49:30,485 --> 00:49:33,405 ‫- أتخبرينني بكلّ شيء؟‬ ‫- أجل، هذا كلّ ما أعرفه.‬ 734 00:49:33,485 --> 00:49:37,005 ‫سيأخذون "زوليما" إلى طبيب الأسنان،‬ ‫وسأرافق القافلة.‬ 735 00:49:37,085 --> 00:49:40,525 ‫لا أعرف ما تنوي "زوليما" فعله،‬ ‫لكن ليس عليها الرحيل‬ 736 00:49:40,605 --> 00:49:42,805 ‫ليتمكن أخوك من عقد اتفاق مع "كريم".‬ 737 00:49:45,925 --> 00:49:49,845 ‫أتظنها تخبرني بخططها؟ لا أعرف.‬ 738 00:49:54,125 --> 00:49:57,965 ‫أعرف فحسب‬ ‫أنها كانت تستخدم فرشاة أسنان قذرة.‬ 739 00:49:58,965 --> 00:50:00,365 ‫لقد وضعتها في المرحاض.‬ 740 00:50:01,965 --> 00:50:04,965 ‫هيا، تمرني. ستبدأ نصف النهائيات‬ ‫خلال 5 دقائق.‬ 741 00:50:13,085 --> 00:50:17,525 ‫"أنطونيو"، أصحيح أنّ "رومان فيريرو"‬ ‫قام بزيارة مضاجعة لـ"زوليما"؟‬ 742 00:50:17,605 --> 00:50:19,845 ‫أجل، وكان "كاستيو" موجوداً.‬ 743 00:50:19,925 --> 00:50:21,965 ‫لقد زرع أجهزة تصنت ليسمع ما قالاه.‬ 744 00:50:22,045 --> 00:50:23,765 ‫ابتعدا عن بعضكما!‬ 745 00:50:23,845 --> 00:50:25,125 ‫ماذا قالا؟‬ 746 00:50:25,205 --> 00:50:27,605 ‫أجبني. ماذا قالا؟‬ 747 00:50:27,685 --> 00:50:30,725 ‫لقد رقصا وطلبت منه جذب مؤخرتها.‬ 748 00:50:30,805 --> 00:50:33,445 ‫قالت شيئاً عن صاروخ، وكأنها تقصد قضيبه،‬ 749 00:50:33,525 --> 00:50:36,645 ‫ثم انقطع بث الميكروفون،‬ ‫وكأنّ البطارية فرغت.‬ 750 00:50:36,725 --> 00:50:38,725 ‫عاد البث ثم انقطع ثانيةً.‬ 751 00:50:38,805 --> 00:50:41,645 ‫ألم تسمع شيئاً غريباً إذن؟‬ 752 00:50:42,925 --> 00:50:44,125 ‫لست متأكداً.‬ 753 00:50:45,605 --> 00:50:47,085 ‫"في مرمى إطلاق النيران."‬ 754 00:50:47,605 --> 00:50:51,445 ‫لكن كان هناك الكثير من الضجة يا "فابيو".‬ ‫لا أعرف إن كان ذلك ما قيل.‬ 755 00:50:52,085 --> 00:50:53,605 ‫"في مرمى إطلاق النيران."‬ 756 00:50:55,965 --> 00:50:57,205 ‫حسناً.‬ 757 00:51:00,885 --> 00:51:03,245 ‫اشتريتها من السوق السوداء.‬ 758 00:51:07,405 --> 00:51:09,045 ‫إن لاحقنا ذلك الوغد،‬ 759 00:51:09,125 --> 00:51:11,645 ‫أريد أن نتمكن من الدفاع عن أنفسنا.‬ 760 00:51:13,965 --> 00:51:16,325 ‫سيعلّمنا أبي كيفية حماية أنفسنا.‬ 761 00:51:19,325 --> 00:51:20,485 ‫رباه.‬ 762 00:51:27,965 --> 00:51:29,525 ‫أرأيت أمك؟‬ 763 00:51:29,605 --> 00:51:31,805 ‫ماذا تظن نفسك، مقاتلاً عنيفاً؟‬ 764 00:51:32,525 --> 00:51:34,685 ‫سأخبرك من أنت، إنك غبي.‬ 765 00:51:36,285 --> 00:51:38,925 ‫أمك محقة، لسنا مجرمين.‬ 766 00:51:39,765 --> 00:51:42,365 ‫إننا مجرد عائلة عادية، عائلة يائسة‬ 767 00:51:43,165 --> 00:51:46,405 ‫ارتكبت غلطات ويبدو أنها لا تستطيع التوقف.‬ 768 00:51:48,365 --> 00:51:50,485 ‫حين سلمت نفسي واعترفت بالذنب،‬ 769 00:51:50,565 --> 00:51:52,925 ‫فعلت ذلك ليتوقف هذا كلّه.‬ 770 00:51:53,845 --> 00:51:56,205 ‫لم تفعل سوى حماية عائلتك.‬ 771 00:51:57,325 --> 00:51:59,645 ‫من غير المنصف إرسالك إلى السجن.‬ 772 00:52:01,845 --> 00:52:04,045 ‫- أنت لست قاتلاً.‬ ‫- بل أنا كذلك.‬ 773 00:52:04,885 --> 00:52:07,325 ‫لقد قتلت بسببك.‬ 774 00:52:10,245 --> 00:52:13,645 ‫كان يمكن أن ينتهي هذا كلّه‬ ‫لو سلّمنا المصري فحسب،‬ 775 00:52:15,125 --> 00:52:17,125 ‫لكن انظر أين نحن الآن.‬ 776 00:52:27,885 --> 00:52:30,685 ‫"عزيزي، سنتجه إلى طبيب الأسنان خلال ساعة"‬ 777 00:52:45,885 --> 00:52:47,885 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 778 00:52:47,965 --> 00:52:50,525 ‫وُجدت "سراي فارغاس" مترنحة في زنزانتها.‬ 779 00:52:50,605 --> 00:52:53,045 ‫أمرتك بفحصها وليس تخديرها.‬ 780 00:52:53,765 --> 00:52:55,645 ‫أيمكنك أن تهدئي؟‬ 781 00:52:55,725 --> 00:52:56,845 ‫لقد فحصتها بالطبع.‬ 782 00:52:56,925 --> 00:52:59,285 ‫كنت أنهي التقرير للتو.‬ 783 00:52:59,885 --> 00:53:02,605 ‫فلتكوني مطمئنة‬ ‫من أنّه لا توجد شبهة انتحار.‬ 784 00:53:03,285 --> 00:53:05,205 ‫إذن لم خدرتها؟‬ 785 00:53:06,245 --> 00:53:08,685 ‫لأنه انتابتها نوبة فصام.‬ 786 00:53:08,765 --> 00:53:12,965 ‫وجدتها شاردةً ومنهكةً،‬ ‫وتقول أشياء غريبة عن "فالبوينا".‬ 787 00:53:13,685 --> 00:53:16,085 ‫لكن لا توجد شبهة انتحار.‬ 788 00:53:16,165 --> 00:53:19,765 ‫إن انتابتها نوبة فصام،‬ ‫فيمكن أن تعتريها أخرى.‬ 789 00:53:19,845 --> 00:53:22,245 ‫يمكن أن تنتحر.‬ 790 00:53:26,805 --> 00:53:28,725 ‫- الأمر ليس كذلك.‬ ‫- لا يهمني!‬ 791 00:53:28,805 --> 00:53:30,485 ‫سأخرج "فارغاس"‬ 792 00:53:30,565 --> 00:53:33,085 ‫وسأعيّن لها حارساً على مدار الساعة.‬ 793 00:53:33,165 --> 00:53:36,045 ‫إياك أن تخدّر سجينة أخرى ثانيةً.‬ 794 00:53:36,125 --> 00:53:39,685 ‫والأهم، لا تعص أوامري.‬ 795 00:53:42,525 --> 00:53:43,805 ‫أنت محقة.‬ 796 00:53:43,885 --> 00:53:46,245 ‫ما الأمر يا "كارلوس"؟‬ 797 00:53:47,285 --> 00:53:48,885 ‫لا شيء، أنت محقة.‬ 798 00:53:49,805 --> 00:53:50,845 ‫أنا أعتذر.‬ 799 00:53:51,445 --> 00:53:52,365 ‫كنت مخطئاً.‬ 800 00:53:52,445 --> 00:53:56,125 ‫كان يجدر بي طلب إذن لتخدير "فارغاس".‬ 801 00:53:58,965 --> 00:54:01,245 ‫لا تقلقي، لن يحدث ذلك ثانيةً.‬ 802 00:54:10,685 --> 00:54:12,565 ‫هجرتني زوجتي.‬ 803 00:54:15,525 --> 00:54:16,885 ‫لقد فقدت الجنين.‬ 804 00:54:21,245 --> 00:54:22,565 ‫كان الأمر قاسياً جداً.‬ 805 00:54:23,125 --> 00:54:25,325 ‫لم نستطع تحمّل الأمر،‬ ‫لكن ماذا يمكن أن نفعل؟‬ 806 00:54:27,605 --> 00:54:28,925 ‫تباً، أنا آسفة.‬ 807 00:54:30,405 --> 00:54:32,525 ‫حقاً، أنا آسفة جداً.‬ 808 00:54:33,565 --> 00:54:36,405 ‫آسفة لأنني تكلمت معك بهذه الطريقة.‬ 809 00:54:37,645 --> 00:54:43,405 ‫إن كنت تحتاج إلى شيء،‬ ‫أياً كان ما يمكنني فعله...‬ 810 00:54:48,405 --> 00:54:50,445 ‫يمكنك الآن دعوتي لتناول العشاء.‬ 811 00:54:51,245 --> 00:54:52,965 ‫أجل، بالطبع.‬ 812 00:54:54,445 --> 00:54:55,765 ‫بصراحة، أنا...‬ 813 00:54:57,885 --> 00:55:01,245 ‫لا أعتقد أنّه يمكنني أن أكون وحدي الليلة.‬ 814 00:55:02,245 --> 00:55:03,365 ‫لا بأس.‬ 815 00:55:04,325 --> 00:55:05,165 ‫لا مشكلة.‬ 816 00:55:09,045 --> 00:55:10,205 ‫اتركني.‬ 817 00:55:11,845 --> 00:55:12,925 ‫تباً.‬ 818 00:55:18,085 --> 00:55:19,405 ‫سأرافقكم إلى طبيب الأسنان.‬ 819 00:55:24,565 --> 00:55:25,925 ‫نحن جاهزون.‬ 820 00:55:26,005 --> 00:55:26,965 ‫جاهزون؟‬ 821 00:55:28,245 --> 00:55:29,925 ‫- جاهزون.‬ ‫- هيا بنا.‬ 822 00:55:42,645 --> 00:55:43,765 ‫"سراي"؟‬ 823 00:55:45,405 --> 00:55:47,885 ‫"سراي"! أتسمعينني؟‬ 824 00:55:49,005 --> 00:55:51,045 ‫أجيبيني. هل تسمعين؟‬ 825 00:55:53,045 --> 00:55:54,525 ‫- "كيرلي"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 826 00:55:56,605 --> 00:55:58,685 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 827 00:56:00,325 --> 00:56:01,165 ‫حقاً؟‬ 828 00:56:01,645 --> 00:56:02,485 ‫أجل.‬ 829 00:56:03,165 --> 00:56:04,805 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 830 00:56:04,885 --> 00:56:06,405 ‫قالوا إنك كنت مقيدة.‬ 831 00:56:07,165 --> 00:56:08,165 ‫هل أنت مقيدة؟‬ 832 00:56:09,085 --> 00:56:11,325 ‫لا، أبداً. انظري.‬ 833 00:56:14,285 --> 00:56:16,045 ‫هل ارتكبت حماقةً؟‬ 834 00:56:16,605 --> 00:56:18,205 ‫هل أتيت إلى هنا لرؤيتي؟‬ 835 00:56:18,885 --> 00:56:19,845 ‫أجل.‬ 836 00:56:20,445 --> 00:56:21,725 ‫يبدو هذا كالحب.‬ 837 00:56:24,125 --> 00:56:25,845 ‫إنه حب بالطبع أيتها الغبية.‬ 838 00:56:27,685 --> 00:56:28,885 ‫إنه حب بالطبع.‬ 839 00:56:30,165 --> 00:56:33,005 ‫تشاجرت مع "بالاسيوس" لآتي وأراك.‬ 840 00:56:34,925 --> 00:56:37,805 ‫"سراي"، أنت لست ممن ينهارون.‬ 841 00:56:37,885 --> 00:56:40,245 ‫أنت قوية. إنك تسعين لكلّ شيء.‬ 842 00:56:40,325 --> 00:56:43,165 ‫وتبذلين كلّ جهدك. أنت مفعمة بالحيوية.‬ 843 00:56:44,845 --> 00:56:46,605 ‫ولست انتحارية.‬ 844 00:56:49,965 --> 00:56:50,925 ‫ماذا حدث؟‬ 845 00:56:51,565 --> 00:56:52,965 ‫لا شيء.‬ 846 00:56:53,045 --> 00:56:56,805 ‫لا شيء، تصرفت بجنون لأخرج بشكل أسرع لأراك.‬ 847 00:56:57,845 --> 00:57:00,045 ‫لكنّ الخطة فسدت.‬ 848 00:57:01,485 --> 00:57:05,485 ‫قيدوني قليلاً،‬ ‫وغرزوا فيّ بعض الإبر، لكن...‬ 849 00:57:08,885 --> 00:57:09,965 ‫هذا كلّ ما هناك.‬ 850 00:57:11,205 --> 00:57:12,765 ‫لقد أقلقتني.‬ 851 00:57:12,845 --> 00:57:15,805 ‫- هل أقلقتك؟‬ ‫- أجل.‬ 852 00:57:15,885 --> 00:57:17,485 ‫أنت كالحيوان.‬ 853 00:57:19,125 --> 00:57:20,445 ‫إنك مجنونة.‬ 854 00:57:20,525 --> 00:57:22,245 ‫- ثانيةً؟‬ ‫- ثانيةً.‬ 855 00:57:23,365 --> 00:57:25,845 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 856 00:57:27,085 --> 00:57:29,485 ‫أنا مجنونة، لكنني مجنونة بك.‬ 857 00:57:30,925 --> 00:57:32,765 ‫لأنني أحبّك.‬ 858 00:57:35,605 --> 00:57:36,805 ‫أنا أحبّك.‬ 859 00:57:40,965 --> 00:57:41,965 ‫أتريدين أن تضحكي؟‬ 860 00:57:42,605 --> 00:57:43,685 ‫أجل.‬ 861 00:57:45,365 --> 00:57:49,685 ‫أتعرفين أنني استدعيت القسيس؟‬ 862 00:57:49,765 --> 00:57:53,165 ‫- القسيس؟‬ ‫- أجل، لأعترف بأمور له.‬ 863 00:57:53,245 --> 00:57:56,725 ‫لا يمكنك أن تتخيلي. قلت إنّ الرب يحب فقط‬ ‫من هم ليسوا غجراً،‬ 864 00:57:56,805 --> 00:57:59,405 ‫وأنني سحاقيّة وخاطئة...‬ 865 00:58:00,845 --> 00:58:03,365 ‫إنك تضحكين،‬ ‫لكنّ نظارته تبللت بالدموع وما شابه.‬ 866 00:58:04,125 --> 00:58:05,485 ‫لقد جعلته يبكي.‬ 867 00:58:08,725 --> 00:58:10,045 ‫يا للمسكين.‬ 868 00:58:15,165 --> 00:58:16,845 ‫إذن، ألا تريدين الموت؟‬ 869 00:58:18,685 --> 00:58:20,405 ‫فقط عندما تموتين.‬ 870 00:58:58,285 --> 00:59:01,125 ‫لم أر التهاباً بهذا السوء قط.‬ 871 00:59:01,205 --> 00:59:03,925 ‫مضت أسابيع وأنا أعاني من ضعف في المناعة.‬ 872 00:59:08,445 --> 00:59:10,805 ‫سننظف لثتك.‬ 873 00:59:11,645 --> 00:59:13,965 ‫سأعطيك مخدراً، مفهوم؟‬ 874 00:59:15,445 --> 00:59:18,285 ‫أيمكنك إغلاق الستائر؟ لا أحب الضوء.‬ 875 00:59:19,325 --> 00:59:21,605 ‫أتريدين قهوةً أيضاً؟‬ 876 00:59:30,285 --> 00:59:32,125 ‫ألم تسمع شيئاً غريباً إذن؟‬ 877 00:59:32,205 --> 00:59:34,685 ‫"في مرمى إطلاق النيران."‬ 878 00:59:48,125 --> 00:59:51,605 ‫يستحيل أن تضع هذه الحقيرة نفسها‬ ‫في مرمى إطلاق النيران.‬ 879 01:00:13,765 --> 01:00:16,005 ‫هذا آخر قتال.‬ 880 01:00:16,085 --> 01:00:19,205 ‫هذا سيحدد من ستكون‬ ‫في بطولة السجن الداخلية.‬ 881 01:00:20,085 --> 01:00:21,565 ‫"ماكارينا فيريرو"...‬ 882 01:00:23,125 --> 01:00:26,925 ‫نالي منها يا "ماكي"! إنها ضعيفة!‬ 883 01:00:27,005 --> 01:00:30,085 ‫...ضد "إيميلدا سانتوس".‬ 884 01:00:48,005 --> 01:00:51,365 ‫لقد أُعطيت مهمةً أخرى يا "ماكارينا".‬ ‫ستعتنين بـ"سراي".‬ 885 01:00:52,765 --> 01:00:54,085 ‫ماذا؟‬ 886 01:00:54,165 --> 01:00:59,325 ‫"سراي" تخضع لمراقبة تحسباً للانتحار‬ ‫وتحتاج إلى رقابة على مدار الساعة يومياً.‬ 887 01:00:59,405 --> 01:01:04,125 ‫من الآن فصاعداً، ستأكلين معها،‬ ‫وستعيشين وتنامين في نفس الزنزانة.‬ 888 01:01:04,205 --> 01:01:05,765 ‫اجلسي. سنبدأ.‬ 889 01:01:08,725 --> 01:01:10,165 ‫لا داعي لتظهري ذلك التعبير بوجهك.‬ 890 01:01:10,245 --> 01:01:11,925 ‫لا تملي عليّ ماذا أفعل.‬ 891 01:01:13,205 --> 01:01:16,525 ‫بما أنّ "كيرلي" في الحبس الانفرادي،‬ ‫ستفيدك الرفقة.‬ 892 01:01:20,165 --> 01:01:21,885 ‫لم "كيرلي" في الحبس الانفرادي؟‬ 893 01:01:22,925 --> 01:01:24,445 ‫بسببي.‬ 894 01:01:24,525 --> 01:01:27,805 ‫جُنت حين اكتشفت أنني قد أكون انتحارية.‬ 895 01:01:27,885 --> 01:01:30,445 ‫انخرطت في نوبة غضب لتراني،‬ 896 01:01:30,525 --> 01:01:32,805 ‫كما ثرت غضباً على "فالبوينا" لأجلها.‬ 897 01:01:33,645 --> 01:01:38,405 ‫ربما انشغلت بك لفترة،‬ 898 01:01:39,165 --> 01:01:41,805 ‫لكنّ "كيرلي" تحبني.‬ 899 01:01:43,405 --> 01:01:45,445 ‫إننا نحب بعضنا.‬ 900 01:01:45,525 --> 01:01:48,765 ‫إنّ لنا نفس الطبع الحاد.‬ 901 01:01:50,325 --> 01:01:53,165 ‫- إلى الحلبة يا "فيريرو".‬ ‫- إلى الحلبة.‬ 902 01:02:00,445 --> 01:02:02,365 ‫مرحى!‬ 903 01:02:15,125 --> 01:02:17,125 ‫تباً، لم يكن هذا مرمى إطلاق النيران قط.‬ 904 01:02:18,965 --> 01:02:20,765 ‫لقد وضعت شخصاً آخر في مرمى إطلاق النيران.‬ 905 01:02:21,485 --> 01:02:22,845 ‫أيتها الحقيرة.‬ 906 01:02:24,325 --> 01:02:26,325 ‫لذا اعتني بأسنانك يا فتاتي.‬ 907 01:02:26,405 --> 01:02:28,125 ‫حماك الله.‬ 908 01:02:29,085 --> 01:02:30,645 ‫مهلاً.‬ 909 01:02:30,725 --> 01:02:34,365 ‫أعرف أنّ والدة "حنبل"‬ ‫لن تغفر لي أبداً، لكن...‬ 910 01:02:34,445 --> 01:02:37,245 ‫- لديّ شيء أعرضه عليها.‬ ‫- أكملي.‬ 911 01:02:39,245 --> 01:02:41,245 ‫الرجل الذي قتل "حنبل".‬ 912 01:02:58,885 --> 01:03:00,085 ‫لمس القفازات.‬ 913 01:03:20,685 --> 01:03:21,565 ‫ابتعد.‬ 914 01:03:29,805 --> 01:03:30,805 ‫أكمل.‬ 915 01:03:47,685 --> 01:03:49,725 ‫قرر أنت إن كنت سأخفي جثتك،‬ 916 01:03:50,645 --> 01:03:52,645 ‫وأسبب لأمك ألماً فظيعاً‬ 917 01:03:53,205 --> 01:03:55,605 ‫وأجعل من المستحيل لعائلتك أن تكون معك.‬ 918 01:03:57,085 --> 01:04:00,085 ‫كما فعلت بـ"حنبل". أين جثته؟‬ 919 01:04:09,445 --> 01:04:10,925 ‫1، 2،‬ 920 01:04:11,525 --> 01:04:13,005 ‫3، 4،‬ 921 01:04:13,085 --> 01:04:14,405 ‫5، 6...‬ 922 01:04:15,445 --> 01:04:16,765 ‫فلتأكلي.‬ 923 01:04:18,125 --> 01:04:20,165 ‫7، 8.‬ 924 01:04:22,685 --> 01:04:26,245 ‫أجل، عودي لأجل المزيد.‬ 925 01:04:26,325 --> 01:04:28,205 ‫أترينه؟ هل أنت بخير؟‬ 926 01:04:29,125 --> 01:04:30,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 927 01:04:32,405 --> 01:04:33,605 ‫اتركه يا "كريم"!‬ 928 01:04:35,965 --> 01:04:38,325 ‫إن قتلته، سأقتلك.‬ 929 01:04:39,125 --> 01:04:41,125 ‫يمكن أن يسير هذا بطريقتين.‬ 930 01:04:41,205 --> 01:04:44,605 ‫إن كنت سريعاً، سأقتل ابنك وأقتلك.‬ 931 01:04:44,685 --> 01:04:47,645 ‫إن كنت بطيئاً، سأقتل ابنك وستقتلني.‬ 932 01:04:47,725 --> 01:04:50,085 ‫بكلتا الحالتين، سيموت ابنك.‬ 933 01:04:51,125 --> 01:04:52,725 ‫ألق سلاحك!‬ 934 01:04:53,485 --> 01:04:55,285 ‫سواءً كنت بطيئاً أم سريعاً، ستموت.‬ 935 01:04:56,125 --> 01:04:57,245 ‫ابدآ القتال!‬ 936 01:05:12,045 --> 01:05:13,685 ‫هكذا هو الوضع.‬ 937 01:05:15,085 --> 01:05:17,045 ‫سيموت ابنك بكلتا الحالتين.‬ 938 01:05:17,965 --> 01:05:20,405 ‫يمكن لأيّ منا مرافقته.‬ 939 01:05:24,445 --> 01:05:25,885 ‫أو قد نرافقه ثلاثتنا.‬ 940 01:05:37,845 --> 01:05:39,925 ‫ثمة طريقة أخرى لينتهي بها هذا.‬ 941 01:05:41,165 --> 01:05:42,725 ‫أعرض عليك صفقةً متعادلة.‬ 942 01:05:43,725 --> 01:05:44,925 ‫لا أحد يفوز.‬ 943 01:05:45,645 --> 01:05:49,485 ‫سنلقي بالمسدسات، ونخلي سبيلك ولا يموت أحد.‬ 944 01:05:51,325 --> 01:05:53,485 ‫لم سأثق بك؟‬ 945 01:05:53,565 --> 01:05:54,765 ‫لأنني أب.‬ 946 01:06:01,885 --> 01:06:03,845 ‫إن تركته، سترحل دون أن تتأذى.‬ 947 01:06:48,125 --> 01:06:52,363 ‫1، 2، 3، 4...‬ 948 01:06:56,885 --> 01:06:58,524 ‫لا.‬ 949 01:07:02,323 --> 01:07:05,005 ‫8، 9، 10.‬ 950 01:07:06,925 --> 01:07:09,484 ‫"ماكارينا فيريرو" هي الفائزة!‬ 951 01:07:17,045 --> 01:07:19,045 ‫"ماكا"!‬ 952 01:07:20,685 --> 01:07:22,444 ‫يا للحقارة.‬ 953 01:08:10,085 --> 01:08:13,045 ‫"في الحلقة التالية"‬ 954 01:08:17,365 --> 01:08:18,445 ‫ابصقيها.‬ 955 01:09:15,885 --> 01:09:17,285 ‫لا تتحرّكي!‬ 956 01:09:23,645 --> 01:09:25,645 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 89121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.