All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E04 - Un cadáver en el maletero (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-1:-48,-995 --> 00:-1:-46,-75 ‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬ 2 00:-1:-45,-995 --> 00:-1:-44,-835 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-1:-44,-755 --> 00:-1:-42,-995 ‫- أريد أن تتولى هذه القضية.‬ ‫- أية قضية؟‬ 4 00:-1:-42,-915 --> 00:-1:-41,-35 ‫التي تشمل مراهقة هربت من البيت؟‬ 5 00:-1:-40,-955 --> 00:-1:-40,-75 ‫أهذه هي القضية التي تريدين إعطائي إياها؟‬ 6 00:-1:-38,-435 --> 00:-1:-36,-595 ‫- وداعاً إلى الأبد.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 7 00:-1:-34,-675 --> 00:-1:-33,-675 ‫"حنبل"؟‬ 8 00:-1:-30,-875 --> 00:-1:-28,-835 ‫أخبريني بأن محاميك يكذب.‬ 9 00:-1:-28,-755 --> 00:-1:-27,-75 ‫ليحمنا الله.‬ 10 00:-1:-26,-515 --> 00:-1:-23,-755 ‫لن أطلب منك الثأر لابن أخيك‬ ‫لأنني أعرف ما ستفعله.‬ 11 00:-1:-23,-675 --> 00:-1:-21,-475 ‫ستطارد وتقتل من خانه.‬ 12 00:-1:-21,-395 --> 00:-1:-20,-75 ‫إلى أن يموتوا جميعاً.‬ 13 00:-1:-19,-515 --> 00:-1:-18,-675 ‫هذا صحيح.‬ 14 00:-1:-18,-595 --> 00:-1:-16,-115 ‫أين خبّأت الـ3 مليون ونصف؟‬ 15 00:-1:-16,-35 --> 00:-1:-14,-75 ‫تعرف كيف تتصرف النساء بوجود النقود.‬ 16 00:-1:-13,-995 --> 00:-1:-11,-795 ‫نعم، لديّ فكرة. سيارات، قتلة مأجورون...‬ 17 00:-1:-11,-235 --> 00:-1:-8,-35 ‫لنقل إنّك أنفقت نصف مليون.‬ ‫لا يزال هناك 3 ملايين.‬ 18 00:-1:-7,-315 --> 00:-1:-5,-875 ‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬ 19 00:-1:-5,-795 --> 00:-1:-3,-395 ‫لذا، لم لا ندع خلافاتنا البسيطة جانباً؟‬ 20 00:-1:-3,-315 --> 00:-1:-2,-115 ‫سنعقد صفقة.‬ 21 00:-1:-1,-155 --> 00:00:-58,-835 ‫سيلاحقك رجل اسمه "كريم".‬ 22 00:00:-58,-755 --> 00:00:-57,-475 ‫- لقد قام بذلك فعلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 23 00:00:-56,-795 --> 00:00:-54,-715 ‫قبل 3 أيام، قتل شريك "كاستيو".‬ 24 00:00:-54,-635 --> 00:00:-52,-275 ‫- أقسم لك، لم أكن أعرف شيئاً.‬ ‫- أتقسم؟ أيها الوغد.‬ 25 00:00:-52,-195 --> 00:00:-48,-355 ‫عليك الاختفاء. اجلب مقطورة تخييم وارحل.‬ 26 00:00:-47,-475 --> 00:00:-45,-515 ‫أيمكنك أن تخبريني‬ ‫ماذا تدبّرين لـ"فالبوينا"؟‬ 27 00:00:-45,-435 --> 00:00:-42,-715 ‫أدبّر لقتله. لقد اغتصبني.‬ ‫لن يحاكمه أحد على كلّ ذلك.‬ 28 00:00:-42,-635 --> 00:00:-41,-675 ‫لذا، سأفعل ذلك.‬ 29 00:00:-41,-595 --> 00:00:-40,-395 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 30 00:00:-40,-315 --> 00:00:-36,-915 ‫إن كنا سنقتل ذلك الوغد،‬ ‫لا يمكننا فعل هذا في لحظة انفعال.‬ 31 00:00:-36,-835 --> 00:00:-35,-35 ‫أهمّ شيء ألاّ نُضبط.‬ 32 00:00:-32,-235 --> 00:00:-29,-155 ‫لا أعرف إن كنت سأتمكّن من حمايتك‬ ‫أنت وعائلتك،‬ 33 00:00:-29,-75 --> 00:00:-26,-75 ‫لكنني أقسم على أنني من الآن‬ ‫سأكرس نفسي لذلك.‬ 34 00:00:-25,-995 --> 00:00:-22,-395 ‫أصغي، كان والدك وأخوك مع المصري حين هربت.‬ 35 00:00:-22,-315 --> 00:00:-19,-435 ‫"كاستيو" يعرف، وسيعتقلهما قريباً.‬ 36 00:00:-19,-355 --> 00:00:-16,-995 ‫أبي، هذه أنا.‬ 37 00:00:-16,-915 --> 00:00:-15,-395 ‫"كريم" ليس الوحيد الذي يلاحقكم.‬ 38 00:00:-13,-235 --> 00:00:-11,-35 ‫"رومان". لن يعود والدك.‬ 39 00:00:-9,-875 --> 00:00:-9,-35 ‫نحتاج إلى سيارة.‬ 40 00:00:-8,-955 --> 00:00:-6,-755 ‫أتيت لأقول لك أين المصري.‬ 41 00:00:-5,-675 --> 00:00:-4,-795 ‫لقد قتلته،‬ 42 00:00:-3,-715 --> 00:00:-2,-355 ‫وأعرف أين هو مدفون.‬ 43 00:00:53,685 --> 00:00:57,165 ‫أريدك أن تفعلي شيئاً يفيدنا كلتينا.‬ 44 00:00:57,965 --> 00:00:59,005 ‫كوني مراقبة.‬ 45 00:01:03,125 --> 00:01:04,365 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 46 00:01:05,565 --> 00:01:06,405 ‫لا، لا أمزح.‬ 47 00:01:10,285 --> 00:01:12,685 ‫بعد أن وضعوا "تيري" في الحبس الانفرادي،‬ ‫بات هناك مكان شاغر.‬ 48 00:01:13,685 --> 00:01:17,085 ‫استدعى "فالبوينا" الأبله‬ ‫كلّ السجينات اللواتي يردن أن يكنّ مراقبات.‬ 49 00:01:19,445 --> 00:01:21,605 ‫أريدك أن تكوني المراقبة الجديدة.‬ 50 00:01:23,045 --> 00:01:25,805 ‫إن كنت متلهّفة لذلك، لم لا تتطوعين بنفسك؟‬ 51 00:01:28,365 --> 00:01:29,765 ‫لأنّه يستحيل أن يختاروني.‬ 52 00:01:30,405 --> 00:01:33,885 ‫لن يختاروني حتى لأبسط المهام.‬ 53 00:01:34,845 --> 00:01:36,205 ‫لكنّهم قد يختارونك.‬ 54 00:01:38,325 --> 00:01:39,365 ‫تابعي.‬ 55 00:01:51,565 --> 00:01:53,205 ‫لماذا تريدينني أن أكون مراقبة؟‬ 56 00:01:53,285 --> 00:01:55,165 ‫لا يهمّ كم تتدربين يا "ماكا".‬ 57 00:01:57,205 --> 00:01:59,125 ‫نحن بانتظار الموت هنا.‬ 58 00:02:00,045 --> 00:02:02,245 ‫نحن محكومتان، تماماً كعائلتك.‬ 59 00:02:08,725 --> 00:02:11,365 ‫ألا تشعرين بأنّنا نشبه‬ ‫تلك الحالات المأساوية على التلفاز،‬ 60 00:02:11,445 --> 00:02:14,405 ‫حيث يجعلون الضحايا يركعون‬ ‫بانتظار أن ينحروا أعناقهم؟‬ 61 00:02:15,565 --> 00:02:19,285 ‫لم لا يمسكون بحفنة تراب‬ ‫ويلقونها في أعين القتلة؟‬ 62 00:02:20,365 --> 00:02:22,365 ‫ويهربون بأسرع ما يستطيعون؟ تباً.‬ 63 00:02:24,005 --> 00:02:27,685 ‫"ماكا"، فرصة من مليون أفضل من لا شيء.‬ 64 00:02:31,125 --> 00:02:34,685 ‫- وما هي فرصنا؟‬ ‫- أن نبرم صفقة مع "كريم".‬ 65 00:02:36,725 --> 00:02:38,605 ‫وأن نشتري حياتنا.‬ 66 00:03:01,685 --> 00:03:05,205 ‫"فيريرو"، نحن نسير منذ أكثر من نصف ساعة،‬ 67 00:03:05,285 --> 00:03:07,245 ‫وأنا سئمت من هذا.‬ 68 00:03:07,925 --> 00:03:09,605 ‫أرجو أنّك لا تعبث معي.‬ 69 00:03:14,365 --> 00:03:16,285 ‫أعتقد أنّني تركت السيارة هناك.‬ 70 00:03:19,085 --> 00:03:20,165 ‫تعتقد؟‬ 71 00:03:21,085 --> 00:03:23,325 ‫في القسم، كنت متأكّداً جدّاً.‬ 72 00:03:28,445 --> 00:03:31,285 ‫المصري مدفون في إقليم "سيوداد ريال"،‬ 73 00:03:31,365 --> 00:03:32,285 ‫في محميّة للصيد.‬ 74 00:03:39,645 --> 00:03:40,805 ‫أريد الموقع تماماً.‬ 75 00:03:50,045 --> 00:03:52,525 ‫حتى لو أنّك قتلت أكبر وغد في العالم،‬ 76 00:03:52,605 --> 00:03:55,325 ‫سيُحكم عليك كما لو أنّك قتلت الملك.‬ 77 00:03:55,885 --> 00:03:58,645 ‫الإحداثيات تتطابق مع الإشارة المسجّلة‬ ‫في برج الهاتف‬ 78 00:03:58,725 --> 00:04:00,325 ‫في "لوس بايستيروس"، "سيوداد ريال".‬ 79 00:04:00,405 --> 00:04:03,525 ‫رائع. كيف وصلت إلى هناك؟‬ 80 00:04:04,685 --> 00:04:05,845 ‫دخلت العقار،‬ 81 00:04:06,685 --> 00:04:10,365 ‫وقدت السيارة لحوالي 15 دقيقة‬ ‫على طريق ترابيّة.‬ 82 00:04:10,445 --> 00:04:11,885 ‫"أملاك خاصة - محميّة صيد"‬ 83 00:04:11,965 --> 00:04:13,485 ‫أعتقد أنّها كانت محميّة للصيد.‬ 84 00:04:14,205 --> 00:04:18,085 ‫خرجت من السيارة وأخذت بندقية بفوهة منشورة.‬ 85 00:04:19,845 --> 00:04:21,245 ‫وضعت فيها طلقتين.‬ 86 00:04:21,325 --> 00:04:25,165 ‫توجّهت إلى مؤخّرة السيارة،‬ ‫أخرجت المصري من الصندوق،‬ 87 00:04:26,365 --> 00:04:29,405 ‫وأجبرته على السير 150 متراً.‬ 88 00:04:30,005 --> 00:04:32,965 ‫أجبرته على حفر قبره وقتلته.‬ 89 00:04:39,485 --> 00:04:42,005 ‫هل تقول لي إنّك قمت بكلّ هذا بمفردك؟‬ 90 00:04:43,525 --> 00:04:46,445 ‫- من ساعدك؟‬ ‫- سبق أن قلت لك يا "كاستيو".‬ 91 00:04:47,125 --> 00:04:49,765 ‫قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.‬ 92 00:04:49,845 --> 00:04:52,885 ‫كبّلته وجررته بحبل‬ 93 00:04:52,965 --> 00:04:55,205 ‫مربوط حول عنقه، كالكلب.‬ 94 00:04:57,485 --> 00:04:58,845 ‫ستجد كلّ هذا في القبر.‬ 95 00:05:01,685 --> 00:05:03,525 ‫أين هذا القبر تماماً؟‬ 96 00:05:04,525 --> 00:05:05,525 ‫إنّه هناك.‬ 97 00:05:07,725 --> 00:05:09,565 ‫هناك دفنت المصري.‬ 98 00:05:45,485 --> 00:05:48,685 ‫نقول ذلك دائماً،‬ ‫"لنحتس شراباً من الموظف الجديد."‬ 99 00:05:48,765 --> 00:05:52,245 ‫لكن الحياة تعيق ذلك. الجميع منهمكون.‬ 100 00:05:52,325 --> 00:05:55,605 ‫أفضّل القيام بالأمر بهذه الطريقة.‬ ‫بمجموعات صغيرة.‬ 101 00:06:00,965 --> 00:06:04,645 ‫يُقال هنا إنّك على علاقة غراميّة‬ ‫بإحدى السجينات.‬ 102 00:06:05,765 --> 00:06:09,285 ‫أهذا ما يقولونه؟ معلوماتك خاطئة.‬ 103 00:06:12,405 --> 00:06:16,485 ‫دامت العلاقة 5 ثوان، ثم انتهت.‬ 104 00:06:17,445 --> 00:06:21,725 ‫ومن أجل 5 ثوان،‬ ‫رفعوا ضدّك قضيّة وخفّضوا رتبتك؟‬ 105 00:06:24,765 --> 00:06:26,485 ‫هل كانت السجينة "فيريرو"؟‬ 106 00:06:28,805 --> 00:06:32,405 ‫سمعت أنّها بريئة من التهم الموجّهة ضدّها.‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 107 00:06:33,045 --> 00:06:34,645 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 108 00:06:34,725 --> 00:06:38,085 ‫إن قالوا إذن إنّك تضاجع سجينة،‬ 109 00:06:38,164 --> 00:06:41,164 ‫ورفعوا قضيّة ضدّك وكنت تعتقد أنّها بريئة،‬ 110 00:06:41,725 --> 00:06:45,164 ‫فلم لا تستمر بتلك العلاقة؟‬ ‫فهي ستتحرر يوماً ما.‬ 111 00:06:50,605 --> 00:06:52,445 ‫سأفكّر في نصيحتك.‬ 112 00:06:54,205 --> 00:06:55,765 ‫يا إلهي يا فتاة.‬ 113 00:06:58,085 --> 00:06:59,165 ‫لكن لماذا؟‬ 114 00:06:59,965 --> 00:07:02,525 ‫يمكن تخفيف الأحكام لحسن السلوك.‬ 115 00:07:02,605 --> 00:07:04,845 ‫وما المشكلة في أن أكون مراقبة‬ 116 00:07:04,925 --> 00:07:07,445 ‫وأساعد في تطبيق القوانين؟‬ ‫هذا ليس سيئاً للغاية.‬ 117 00:07:07,525 --> 00:07:10,445 ‫تطبيق القوانين؟ ستصبحين واشية!‬ 118 00:07:10,525 --> 00:07:12,925 ‫ستصبحين دمية بين يديّ "فالبوينا"،‬ ‫ألا تفهمين ذلك؟‬ 119 00:07:13,005 --> 00:07:15,405 ‫اسمعي يا "ماكارينا". أريدك أن تسمعي شيئاً.‬ 120 00:07:16,205 --> 00:07:18,685 ‫لا أريد مراقبة في زنزانتي.‬ 121 00:07:19,245 --> 00:07:20,725 ‫ستورّطيننا بالمتاعب.‬ 122 00:07:21,445 --> 00:07:23,045 ‫أنت تلزمين الصمت. ما رأيك؟‬ 123 00:07:24,205 --> 00:07:25,205 ‫أنا؟‬ 124 00:07:26,565 --> 00:07:29,205 ‫إن أرادت أن تكون مراقبة،‬ ‫فالقرار لها، فلتدعاها تفعل ذلك.‬ 125 00:07:30,085 --> 00:07:31,605 ‫إطفاء الأنوار.‬ 126 00:07:31,685 --> 00:07:35,085 ‫لكن إن انقلبت ضدّنا،‬ 127 00:07:36,365 --> 00:07:37,405 ‫فسنقتلها.‬ 128 00:07:37,485 --> 00:07:40,325 ‫- تقتلينها؟ أنا سأقتلك!‬ ‫- اهدئي.‬ 129 00:07:40,405 --> 00:07:42,365 ‫سألتني فأجبت.‬ 130 00:07:47,885 --> 00:07:49,165 ‫"كيرلي"، أرجوك.‬ 131 00:07:50,365 --> 00:07:51,805 ‫يا فتاة...‬ 132 00:08:04,885 --> 00:08:05,845 ‫الناس؟‬ 133 00:08:06,765 --> 00:08:08,365 ‫"فالبوينا" أبله.‬ 134 00:08:08,445 --> 00:08:11,845 ‫الأرجح أنّه كهرب نفسه بالمسدّس الصاعق‬ ‫فقط ليرى إن كان يعمل.‬ 135 00:08:15,565 --> 00:08:18,325 ‫- "ميراندا"؟‬ ‫- ضحيّة تقليديّة.‬ 136 00:08:18,405 --> 00:08:22,525 ‫تنتظر دائماً‬ ‫الوغد التالي والمشكلة التالية.‬ 137 00:08:22,605 --> 00:08:25,645 ‫وتبدو كأولئك اللواتي يحتفظن‬ ‫بقضيب اصطناعي في الجارور.‬ 138 00:08:27,725 --> 00:08:29,205 ‫"بالاسيوس"؟‬ 139 00:08:29,285 --> 00:08:31,845 ‫إنه مثليّ جنسيّاً وهو يجهل ذلك.‬ 140 00:08:32,685 --> 00:08:35,045 ‫الأرجح أنّه مغرم بك.‬ 141 00:08:36,605 --> 00:08:39,485 ‫- كفاك.‬ ‫- نعم. أنا جادة.‬ 142 00:08:41,925 --> 00:08:43,245 ‫و"ساندوفال"؟‬ 143 00:08:47,205 --> 00:08:49,085 ‫إنّه الأذكى في السجن.‬ 144 00:08:49,965 --> 00:08:51,045 ‫والأكثر شبهة.‬ 145 00:08:51,885 --> 00:08:53,045 ‫إنه خطر.‬ 146 00:08:55,525 --> 00:08:57,365 ‫لا يبدو أنّك تحبه.‬ 147 00:08:58,485 --> 00:09:01,525 ‫ولا أعتقد أنّه سيدعوني‬ ‫إلى حفل الشواء القادم الذي ينظّمه.‬ 148 00:09:03,405 --> 00:09:06,765 ‫إن أردت إخباري بشيء، فأنا أحفظ السرّ.‬ 149 00:09:07,605 --> 00:09:10,685 ‫أنت الوحيد الذي جاء لاحتساء الجعة‬ ‫مع الموظّفة الجديدة.‬ 150 00:09:11,725 --> 00:09:15,245 ‫- أصبحت بصفّك مدى الحياة.‬ ‫- لا شيء أخبرك به.‬ 151 00:09:18,885 --> 00:09:21,165 ‫لكن إن أُصبت بالإنفلونزا وذهبت إلى عيادته،‬ 152 00:09:21,245 --> 00:09:23,365 ‫ثبّتي سروالك الداخليّ جيداً.‬ 153 00:09:26,445 --> 00:09:30,525 ‫أخبرت زوجته بذلك وهي حامل منذ بضعة أشهر،‬ 154 00:09:31,765 --> 00:09:33,765 ‫فدخلت المستشفى بسبب نوبة فزع.‬ 155 00:09:35,965 --> 00:09:39,685 ‫بأيّة حال، يجب أن أتعلّم التروّي‬ ‫قبل أن أقدم على أيّ شيء.‬ 156 00:09:39,765 --> 00:09:40,925 ‫لا.‬ 157 00:09:41,005 --> 00:09:44,245 ‫هذه هي طبيعتك. أنا مثلك تماماً.‬ 158 00:09:45,165 --> 00:09:46,525 ‫هل تورّطت في الكثير من المتاعب؟‬ 159 00:09:48,045 --> 00:09:52,045 ‫قبل سنتين، خلال تدريب على نزع الألغام،‬ 160 00:09:53,005 --> 00:09:55,085 ‫كنت أدفع نوعاً من عجلة اليد،‬ 161 00:09:55,925 --> 00:09:59,125 ‫فقام النقيب بحركة الملعقة عليّ.‬ 162 00:09:59,205 --> 00:10:00,325 ‫الملعقة؟‬ 163 00:10:00,405 --> 00:10:02,365 ‫- ألا تعرف ما هي؟‬ ‫- لا.‬ 164 00:10:02,445 --> 00:10:03,685 ‫انهض.‬ 165 00:10:06,845 --> 00:10:09,525 ‫تظاهر بأنّك تدفع عجلة اليد، بهذا الشكل...‬ 166 00:10:14,725 --> 00:10:16,365 ‫هذه هي حركة الملعقة.‬ 167 00:10:24,645 --> 00:10:26,685 ‫كان أمامي خياران.‬ 168 00:10:27,845 --> 00:10:30,045 ‫إمّا أن أضعه أمام محكمة عسكريّة،‬ 169 00:10:31,325 --> 00:10:35,005 ‫أو أحطّم وجهه اللعين بعقب البندقيّة.‬ 170 00:10:37,605 --> 00:10:38,645 ‫فضربته.‬ 171 00:10:41,365 --> 00:10:44,765 ‫هناك قوانين جيدة جدّاً،‬ ‫لكنّها ليست كلها كذلك.‬ 172 00:10:46,365 --> 00:10:48,125 ‫يجب أن تعرف التمييز بينها.‬ 173 00:10:49,925 --> 00:10:54,205 ‫أحياناً عليك القيام بما تجده ملائماً.‬ 174 00:11:23,925 --> 00:11:25,685 ‫ابتعد. قلت لك ابتعد!‬ 175 00:11:26,405 --> 00:11:27,325 ‫أعطني هذه.‬ 176 00:11:43,245 --> 00:11:44,645 ‫ما هذا يا "ليوبولدو"؟‬ 177 00:11:45,845 --> 00:11:46,925 ‫لا أدري.‬ 178 00:11:47,565 --> 00:11:49,285 ‫هل كانت الديدان جائعة جدّاً‬ 179 00:11:49,365 --> 00:11:53,325 ‫أم أنّ المصري ذهب في نزهة‬ ‫بعد أن أعدّ فراشه؟‬ 180 00:11:54,045 --> 00:11:55,605 ‫بحق السماء!‬ 181 00:12:10,125 --> 00:12:12,365 ‫لا يمكنك استمالتي بالهدايا.‬ 182 00:12:13,285 --> 00:12:14,325 ‫أيّة هدايا؟‬ 183 00:12:23,645 --> 00:12:27,125 ‫أقول فقط إنّ عملك كمراقبة ليس لطيفاً.‬ 184 00:12:30,085 --> 00:12:32,765 ‫لتصمتن جميعاً وتخلدن إلى النوم!‬ 185 00:12:33,525 --> 00:12:36,445 ‫"كيرلي"، أريدك أن تثقي بي.‬ 186 00:12:37,285 --> 00:12:39,045 ‫إنّها مسألة حياة أو موت.‬ 187 00:12:44,285 --> 00:12:47,485 ‫مسألة حياة أو موت؟ ولم تخبريني؟‬ 188 00:12:50,125 --> 00:12:52,805 ‫"كيرلي"، لا أستطيع إخبارك.‬ 189 00:12:55,685 --> 00:12:57,365 ‫أرجوك، أريدك أن تثقي بي.‬ 190 00:13:01,165 --> 00:13:02,445 ‫هدوء!‬ 191 00:13:04,165 --> 00:13:05,125 ‫اتفقنا؟‬ 192 00:13:06,125 --> 00:13:08,725 ‫- لا تصعدي.‬ ‫- هل تريدين أن أصعد؟ لا بأس.‬ 193 00:13:08,805 --> 00:13:12,685 ‫- لا. لم أقل ذلك.‬ ‫- ماذا؟ طلبت مني أن أصعد.‬ 194 00:13:12,765 --> 00:13:14,365 ‫يا لجرأتك.‬ 195 00:13:16,245 --> 00:13:19,965 ‫يا فتيات، هل تتذكّرن أحلامكنّ؟‬ 196 00:13:20,045 --> 00:13:22,965 ‫أتذكّر فقط إن نسيت الشقراء‬ ‫أن تفركني بالطريقة الصحيحة.‬ 197 00:13:23,045 --> 00:13:24,885 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:13:24,965 --> 00:13:27,005 ‫لا أحلام الليلة إذن.‬ 199 00:13:27,085 --> 00:13:31,125 ‫- ألا تريدينني أن أفركك؟‬ ‫- توقفي، لا.‬ 200 00:13:31,205 --> 00:13:32,645 ‫توقفي، مفهوم؟‬ 201 00:13:32,725 --> 00:13:37,485 ‫- "سولي"، بم تحلمين؟‬ ‫- هذا هو الجزء الغريب.‬ 202 00:13:38,525 --> 00:13:40,165 ‫إنّه الحلم نفسه دائماً.‬ 203 00:13:41,685 --> 00:13:45,885 ‫أرى مرجاً أخضر للغاية. وهو جميل.‬ 204 00:13:46,605 --> 00:13:52,005 ‫والمطر يهطل بهدوء. بهدوء وبطء.‬ 205 00:13:53,165 --> 00:13:54,725 ‫لا أدري.‬ 206 00:13:54,805 --> 00:13:57,845 ‫ربّما هي ذكرى من طفولتك.‬ 207 00:13:58,845 --> 00:14:00,445 ‫حين يهطل المطر في بلادي،‬ 208 00:14:00,525 --> 00:14:02,965 ‫فكلّ قطرة تشبه دلاءً من الماء.‬ 209 00:14:03,605 --> 00:14:04,445 ‫لا.‬ 210 00:14:06,605 --> 00:14:09,725 ‫لم أر مطراً كهذا من قبل.‬ 211 00:14:10,805 --> 00:14:12,925 ‫ربما هي ذكرى ممن تبرّع بقلبك؟‬ 212 00:14:13,525 --> 00:14:17,085 ‫- من الواضح أنّه يستحوذ عليّ.‬ ‫- تباً، بالطبع.‬ 213 00:14:17,165 --> 00:14:19,845 ‫لا، لقد شاهدت أفلام أشباح كثيرة.‬ 214 00:14:21,485 --> 00:14:24,525 ‫فيما عدا المطر،‬ ‫هل هناك لحم خنزير في أحلامك يا "سولي"؟‬ 215 00:14:25,405 --> 00:14:26,845 ‫لحم خنزير؟‬ 216 00:14:26,925 --> 00:14:29,565 ‫لا. لم عساه يكون في أحلامي؟‬ 217 00:14:29,645 --> 00:14:33,005 ‫سمعت أنّهم يزرعون أحياناً‬ ‫أعضاءً من الخنازير.‬ 218 00:14:33,085 --> 00:14:35,365 ‫إنّها أقرب الحيوانات إلى البشر.‬ 219 00:14:37,245 --> 00:14:39,805 ‫إن رأيت لحم خنزير في أحلامي،‬ ‫لكنت رأيتك تأكلينه.‬ 220 00:14:40,365 --> 00:14:43,125 ‫- 0-1 لصالح "سولي".‬ ‫- كفى دردشة.‬ 221 00:14:44,445 --> 00:14:46,925 ‫"سوليداد"، كوني جاهزة‬ ‫في الصباح الباكر، مفهوم؟‬ 222 00:14:47,005 --> 00:14:48,885 ‫ستفحصك طبيبة القلب.‬ 223 00:14:49,605 --> 00:14:51,205 ‫- حسناً.‬ ‫- "بالاسيوس".‬ 224 00:14:52,805 --> 00:14:54,245 ‫لم لا تنام عندنا؟‬ 225 00:14:54,925 --> 00:14:59,285 ‫"سولي" المسكينة ترى الكوابيس،‬ ‫وتحتاج إلى من يحضنها بقوّة كالدب.‬ 226 00:14:59,365 --> 00:15:00,565 ‫أو كالخنزير.‬ 227 00:15:00,645 --> 00:15:02,525 ‫"لحم درجة أولى"‬ 228 00:15:02,605 --> 00:15:03,965 ‫يا لك من وقحة.‬ 229 00:15:04,045 --> 00:15:05,645 ‫"لحم آنابيل درجة أولى"‬ 230 00:15:05,725 --> 00:15:07,405 ‫- اصمتي.‬ ‫- كفى!‬ 231 00:15:08,605 --> 00:15:09,484 ‫اخلدن إلى النوم.‬ 232 00:15:11,165 --> 00:15:12,405 ‫حسناً.‬ 233 00:15:19,604 --> 00:15:21,964 ‫أريدكم أن تبحثوا عن أيّ دليل.‬ 234 00:15:22,045 --> 00:15:27,244 ‫خصلة شعر، قطرة دم، كسرة فلافل‬ ‫أو ظفر مكسور. أيّ شيء.‬ 235 00:15:28,525 --> 00:15:30,724 ‫- هل فتّشتم المنطقة جيداً؟‬ ‫- نحن نعمل على ذلك.‬ 236 00:16:02,805 --> 00:16:05,365 ‫"حمض الهيدروكلوريك"‬ 237 00:16:08,885 --> 00:16:09,845 ‫شكراً.‬ 238 00:16:11,565 --> 00:16:12,565 ‫أيها النقيب.‬ 239 00:16:14,005 --> 00:16:16,045 ‫هل نستطيع الحصول على مشاهد‬ ‫من كاميرا المراقبة؟‬ 240 00:16:28,405 --> 00:16:30,005 ‫- نعم. سأتكلّم مع فريقي.‬ ‫- شكراً.‬ 241 00:16:30,085 --> 00:16:31,845 ‫"كاستيو"، يجب أن ترى هذا.‬ 242 00:16:36,685 --> 00:16:37,525 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 243 00:16:39,805 --> 00:16:44,965 ‫بحسب الرطوبة والتغضّن،‬ ‫فإن عمر قطعة البلاستيك هذه أقل من 24 ساعة.‬ 244 00:16:56,885 --> 00:16:57,885 ‫مهلاً.‬ 245 00:17:06,245 --> 00:17:07,405 ‫دعني أساعدك.‬ 246 00:17:07,965 --> 00:17:09,405 ‫يصعب القيام بذلك مع القيود.‬ 247 00:17:11,485 --> 00:17:12,525 ‫شكراً.‬ 248 00:17:35,605 --> 00:17:36,885 ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 249 00:17:37,885 --> 00:17:42,485 ‫نهضت الساعة 4 أو 5 صباحاً‬ ‫للبحث تحت السرير.‬ 250 00:17:42,565 --> 00:17:43,845 ‫رأيتك.‬ 251 00:17:43,925 --> 00:17:46,605 ‫أيقظتني ضوضاء.‬ ‫كانت تشبه تشويشاً كهربائياً.‬ 252 00:17:47,165 --> 00:17:49,805 ‫- أعتقد أنّهم وضعوا أجهزة تجسس لدينا.‬ ‫- من؟‬ 253 00:17:51,005 --> 00:17:54,285 ‫"كاستيو" أو "كريم"... من يدري؟‬ ‫أنا أُصاب بالجنون.‬ 254 00:17:55,565 --> 00:17:56,925 ‫تباً.‬ 255 00:17:58,605 --> 00:18:01,325 ‫تباً يا "زوليما". هذا مقرف.‬ 256 00:18:02,405 --> 00:18:06,045 ‫- لقد فسدت أسنانك.‬ ‫- لا، إنّها لثتي. وذراعاي.‬ 257 00:18:06,925 --> 00:18:09,925 ‫- يقول "ساندوفال" إنّها حالة نفسية جسدية.‬ ‫- حسناً.‬ 258 00:18:16,605 --> 00:18:18,805 ‫لماذا كنت تتكلّمين مع "ماكارينا"‬ ‫في صالة الرياضة بالأمس؟‬ 259 00:18:20,405 --> 00:18:23,325 ‫أنت مزعجة.‬ ‫كنت أبني جسور التواصل. أنا بحاجة إليها.‬ 260 00:18:24,085 --> 00:18:25,925 ‫- حالياً.‬ ‫- لا داعي لأن أخبرك بهذا،‬ 261 00:18:26,005 --> 00:18:29,805 ‫لكن كوني حذرة.‬ ‫لا يمكنك الوثوق بها، وأنت تدركين ذلك.‬ 262 00:18:29,885 --> 00:18:32,445 ‫- لقد خدعتنا. قد تفعل ذلك ثانيةً.‬ ‫- أعلم.‬ 263 00:18:33,285 --> 00:18:34,365 ‫- تباً!‬ ‫- تباً!‬ 264 00:18:35,685 --> 00:18:37,725 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- هل لديك مشكلة؟‬ 265 00:18:37,805 --> 00:18:39,045 ‫لماذا أعطيتني مرطّب بشرة؟‬ 266 00:18:41,885 --> 00:18:42,885 ‫أيّ مرطّب بشرة؟‬ 267 00:18:45,925 --> 00:18:48,285 ‫لا تحاولي اختلاق الأكاذيب،‬ 268 00:18:48,365 --> 00:18:50,445 ‫- وتحاولي التفريق بيني وبين "ماكا".‬ ‫- انسي الأمر.‬ 269 00:18:50,525 --> 00:18:54,085 ‫- كالقول إنّني دبّرت هربها.‬ ‫- انسي الأمر يا "كيرلي". أنا أصدّقك.‬ 270 00:18:54,165 --> 00:18:56,765 ‫لا، سنسوّي الأمر بشكل نهائي.‬ 271 00:18:56,845 --> 00:18:59,725 ‫لأنّ هذه الساقطة المجنونة‬ ‫ستحاول أيّ شيء للتفريق بيننا.‬ 272 00:18:59,805 --> 00:19:02,405 ‫لتفسد العلاقة بيننا.‬ ‫ولا أريدها أن تزعجني بذلك.‬ 273 00:19:02,485 --> 00:19:05,565 ‫- لإفسادها؟‬ ‫- رائع، بداية النزال.‬ 274 00:19:05,645 --> 00:19:07,645 ‫أفسد الأمر عليك؟ وتظنين أنّني المجنونة؟‬ 275 00:19:07,725 --> 00:19:09,285 ‫لا يروق لك ذلك، صحيح؟‬ 276 00:19:09,365 --> 00:19:13,405 ‫"إستيفانيا"، أنا متيّمة بك. لأنّني أحبك.‬ 277 00:19:13,485 --> 00:19:16,845 ‫قد أهرب من هذا الجحر القذر، لكن في الخارج‬ 278 00:19:16,925 --> 00:19:18,645 ‫لن أتوقّف عن التفكير فيك.‬ 279 00:19:18,725 --> 00:19:21,205 ‫كنت لأعود وأخرجك‬ ‫وآخذك إلى أيّ مكان في العالم.‬ 280 00:19:21,285 --> 00:19:24,125 ‫وهذه الساقطة البيضاء؟ ما الذي تفكّر فيه؟‬ 281 00:19:24,205 --> 00:19:25,205 ‫إنّها لا تفكّر فيك.‬ 282 00:19:25,285 --> 00:19:27,605 ‫تريد فقط الفرار وإفساد حياتنا.‬ 283 00:19:27,685 --> 00:19:29,325 ‫إنّها قلقة فقط من اتهامها بجريمة قتل.‬ 284 00:19:29,405 --> 00:19:30,885 ‫سيحدث هذا.‬ 285 00:19:30,965 --> 00:19:32,565 ‫ماذا تعرفين عمّا أفكّر فيه؟‬ 286 00:19:33,125 --> 00:19:35,205 ‫أنت لا تعرفين مطلقاً معنى أن تحبّي أحدهم.‬ 287 00:19:36,565 --> 00:19:40,445 ‫أنا لا أعرف شيئاً عن الحب،‬ ‫وهذه الساقطة البيضاء تعرف؟‬ 288 00:19:41,445 --> 00:19:44,405 ‫إنّها ليست سحاقية حتى. إنّها لا تحبّك.‬ 289 00:19:44,485 --> 00:19:47,845 ‫إنّها لا تحبّك. بل ترافقك فقط بسبب الظروف.‬ 290 00:19:47,925 --> 00:19:50,005 ‫- لأنّ ذلك يلائمها.‬ ‫- أيّة ظروف؟‬ 291 00:19:50,085 --> 00:19:51,125 ‫اصمتي!‬ 292 00:19:52,405 --> 00:19:53,685 ‫أنا أحبّك بحق.‬ 293 00:19:57,045 --> 00:20:00,325 ‫وماذا ستفعل معك؟ تسرق السيارات؟‬ 294 00:20:00,405 --> 00:20:04,725 ‫تسرق السيارات وتثمل طوال الليل،‬ ‫وتبيع ملابس داخلية في السوق طوال اليوم؟‬ 295 00:20:04,805 --> 00:20:08,445 ‫تهجّم جائر على الأقليّات العرقية. هذا بشع.‬ 296 00:20:08,525 --> 00:20:10,165 ‫اصمتي بحق السماء!‬ 297 00:20:10,245 --> 00:20:12,605 ‫لم لا تصمتين أنت؟ ولا تطلبي منّي أن أصمت.‬ 298 00:20:12,685 --> 00:20:13,925 ‫مهلاً!‬ 299 00:20:14,925 --> 00:20:16,205 ‫ماذا يجري؟‬ 300 00:20:16,285 --> 00:20:19,765 ‫لا شيء. مجرّد صديقتين قديمتين‬ ‫تتذكران رحلتهما إلى "المغرب".‬ 301 00:20:20,965 --> 00:20:23,405 ‫كلا فطوركما. وبهدوء.‬ 302 00:20:30,165 --> 00:20:32,165 ‫الدوام لمن يكافح.‬ 303 00:20:44,205 --> 00:20:46,805 ‫وجدتها. لنلقه في الخزان.‬ 304 00:20:47,725 --> 00:20:50,285 ‫يقول والدك‬ ‫إنّ الجثث تطفو دائماً في النهاية.‬ 305 00:20:50,365 --> 00:20:52,005 ‫سأربط صخوراً حول عنقه،‬ 306 00:20:52,085 --> 00:20:55,565 ‫لكنّنا لا نستطيع ترك الجثّة تتحلل‬ ‫في السيارة.‬ 307 00:21:00,085 --> 00:21:02,125 ‫- ماذا لو أحرقناها؟‬ ‫- أين؟‬ 308 00:21:02,205 --> 00:21:05,645 ‫أين سنحرقها يا أمّي؟‬ ‫كما أنّ الأسنان تبقى دائماً. تباً!‬ 309 00:21:05,725 --> 00:21:09,045 ‫لا تصرخ في وجهي أبداً يا "رومان".‬ 310 00:21:16,925 --> 00:21:18,605 ‫ماذا لو اقتلعنا أسنانه؟‬ 311 00:21:24,685 --> 00:21:26,285 ‫ليس عليك أن تقلقي.‬ 312 00:21:26,365 --> 00:21:29,645 ‫مستويات الهيماتوكريت والتاكروليمس صحيحة.‬ 313 00:21:30,525 --> 00:21:31,725 ‫فهمت.‬ 314 00:21:33,565 --> 00:21:35,045 ‫لديّ سؤال يا دكتورة.‬ 315 00:21:35,125 --> 00:21:38,245 ‫لم أكن أتذكّر أحلامي قط، والآن أتذكّرها.‬ 316 00:21:38,325 --> 00:21:39,965 ‫يبدو هذا غريباً.‬ 317 00:21:40,045 --> 00:21:42,445 ‫في السابق كانت المستويات منخفضة.‬ 318 00:21:42,965 --> 00:21:45,165 ‫كانت عند 30 بالمائة.‬ 319 00:21:45,245 --> 00:21:47,325 ‫لهذا السبب لم تكوني تتذكّرين أحلامك.‬ 320 00:21:47,405 --> 00:21:51,565 ‫وكان هذا يؤدّي إلى إرهاق شديد.‬ ‫أمّا الآن، فمستواك عند 85 بالمائة.‬ 321 00:21:52,285 --> 00:21:53,245 ‫إنّه جيد جداً.‬ 322 00:21:53,325 --> 00:21:55,765 ‫لحظة، سأحضر لك وصفتك.‬ 323 00:21:58,245 --> 00:21:59,365 ‫المعذرة.‬ 324 00:22:03,005 --> 00:22:06,685 ‫نعم؟ أنهي مواعيدي في السجن.‬ 325 00:22:09,405 --> 00:22:11,405 ‫لا، أستطيع الوصول بعد حوالي ساعة.‬ 326 00:22:11,485 --> 00:22:14,845 ‫"بالاسيوس"، أليست الطبيبة جميلة؟‬ 327 00:22:14,925 --> 00:22:18,485 ‫- وهي مثقّفة جيداً.‬ ‫- "سوليداد"، أرجوك. هذا يكفي.‬ 328 00:22:18,565 --> 00:22:21,165 ‫قلت لك، لست بحاجة إلى حبيبة.‬ 329 00:22:21,245 --> 00:22:22,925 ‫أنا بخير بمفردي.‬ 330 00:22:23,005 --> 00:22:24,365 ‫لا أحد يحبّ أن يكون بمفرده.‬ 331 00:22:24,445 --> 00:22:28,045 ‫من يقولون ذلك‬ ‫إنّما يقولونه لأنّهم لا يزالون يبحثون.‬ 332 00:22:28,125 --> 00:22:30,605 ‫أو أسوأ، لأنهم لم يبحثوا إطلاقاً.‬ 333 00:22:31,405 --> 00:22:33,885 ‫"سينتروم"، "ديغوكسين" و"نابروكسين".‬ 334 00:22:33,965 --> 00:22:36,485 ‫الحبوب الخضراء للصباح،‬ 335 00:22:36,565 --> 00:22:38,765 ‫"هاتف أقارب المتبرّع"‬ 336 00:22:38,845 --> 00:22:40,205 ‫والبيضاء مرتان يومياً.‬ 337 00:22:40,285 --> 00:22:41,845 ‫وهذه 3 مرات يومياً.‬ 338 00:22:41,925 --> 00:22:43,045 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 339 00:22:43,125 --> 00:22:46,405 ‫إن ساورك الشك، اسأل خلال المعاينة التالية.‬ 340 00:22:46,485 --> 00:22:47,565 ‫هل أتصل بك؟‬ 341 00:22:48,405 --> 00:22:50,445 ‫نعم، رقمي في التقرير.‬ 342 00:22:50,525 --> 00:22:52,045 ‫- حسناً.‬ ‫- اتّصل بي و...‬ 343 00:22:52,125 --> 00:22:53,885 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "لوسيا".‬ 344 00:22:53,965 --> 00:22:55,525 ‫- أنا "أنطونيو".‬ ‫- حسناً.‬ 345 00:22:55,605 --> 00:22:57,565 ‫- سُررت بالتعرّف عليك. لم نتعّرف سابقاً.‬ ‫- لا.‬ 346 00:22:59,645 --> 00:23:02,125 ‫فحصنا 8 أمتار مكعّبة من التراب تحت المجهر.‬ 347 00:23:02,205 --> 00:23:03,565 ‫لم نجد أيّ شيء.‬ 348 00:23:03,645 --> 00:23:07,205 ‫لا شعر ولا أظافر ولا بقايا عضوية.‬ ‫أُزيل كلّ شيء.‬ 349 00:23:08,045 --> 00:23:09,325 ‫باستثناء هذه.‬ 350 00:23:11,005 --> 00:23:13,765 ‫كيف يُعقل أنّ أغلفة الطلقات نظيفة؟‬ 351 00:23:14,765 --> 00:23:17,005 ‫سكب أحدهم 5 عبوات من حمض الهيدروكلوريك‬ 352 00:23:17,085 --> 00:23:18,365 ‫فوق مسرح الجريمة.‬ 353 00:23:18,445 --> 00:23:22,685 ‫أيّاً كان من أخذ جثّة المصري،‬ ‫إن كانت هناك أصلاً، فهو محترف.‬ 354 00:23:22,765 --> 00:23:25,245 ‫لن تنمو النباتات في تلك المنطقة‬ ‫للسنين الـ20 التالية.‬ 355 00:23:25,325 --> 00:23:28,925 ‫ليس لدينا جثّة أو دليل،‬ ‫أو أيّ دليل نقدّمه للقاضي.‬ 356 00:23:29,485 --> 00:23:33,925 ‫أخبرتكم أنّني و"ليوبولدو"‬ ‫عملنا فيما مضى على بضع قضايا.‬ 357 00:23:36,605 --> 00:23:38,445 ‫كنّا صديقين.‬ 358 00:23:38,525 --> 00:23:40,365 ‫اسمي "ليوبولدو فيريرو"،‬ 359 00:23:41,045 --> 00:23:44,765 ‫وأعترف بجريمة قتل "حنبل حمدي"، المصري.‬ 360 00:23:45,325 --> 00:23:49,365 ‫كما أرى الأمر، فمن غير المنطقي‬ ‫أن يعترف بجريمة قتل من دون جثّة.‬ 361 00:23:49,445 --> 00:23:50,845 ‫ما هي نظرياتك؟‬ 362 00:23:50,925 --> 00:23:54,725 ‫النظريّة الأولى أنّ "فيريرو"‬ ‫يريدنا أن نعتقد أنّ المصري قد مات.‬ 363 00:23:54,805 --> 00:23:56,805 ‫اتفق كلاهما على الاختفاء،‬ 364 00:23:56,885 --> 00:24:00,445 ‫لذلك ربما دبّرا كلّ هذا لخداعنا.‬ 365 00:24:00,525 --> 00:24:03,205 ‫حتى مصرع "هالابينيو" ربما كان للتضليل،‬ 366 00:24:03,285 --> 00:24:06,085 ‫لإيهامنا بأنّهم كانوا يطلقون النار‬ ‫على آل "فيريرو".‬ 367 00:24:06,165 --> 00:24:08,805 ‫إنّها خطّة جنونية، لكنّها تبقى خطّة.‬ 368 00:24:08,885 --> 00:24:11,445 ‫النظريّة الثانية هي أنّ أحدهم أخذ الجثّة،‬ 369 00:24:11,525 --> 00:24:13,325 ‫و"ليوبولدو" يجهل ذلك.‬ 370 00:24:13,405 --> 00:24:17,885 ‫"كريم"، زوجته المكتئبة،‬ ‫ابنه أمين السجل، لا أدري.‬ 371 00:24:17,965 --> 00:24:21,685 ‫بصراحة، بدا "فيريرو" متفاجئاً‬ ‫حين لم نعثر على الجثّة.‬ 372 00:24:21,765 --> 00:24:22,965 ‫النظرية الثالثة...‬ 373 00:24:23,725 --> 00:24:25,005 ‫هل تدوّن الملاحظات؟‬ 374 00:24:25,085 --> 00:24:26,685 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- حسناً، اكتب ما يلي.‬ 375 00:24:27,245 --> 00:24:28,405 ‫النظريّة الثالثة‬ 376 00:24:28,485 --> 00:24:31,485 ‫هي أنّني لا أملك أدنى فكرة‬ ‫عمّا تكون النظرية الثالثة.‬ 377 00:24:32,485 --> 00:24:34,685 ‫سنتبع كلّ الأدلّة المحتملة.‬ 378 00:24:34,765 --> 00:24:37,965 ‫سنعجّل في الحبس الانفرادي‬ ‫للساعات الـ72 القادمة،‬ 379 00:24:38,045 --> 00:24:43,085 ‫وسنضبط "فيريرو" وهو يناقض روايته. مفهوم؟‬ 380 00:24:44,205 --> 00:24:45,805 ‫حسناً، ابدؤوا العمل إذن.‬ 381 00:24:57,245 --> 00:25:00,285 ‫هل يُحتمل أنّه نجا من إطلاق النار؟‬ 382 00:25:01,325 --> 00:25:05,005 ‫أطلقت النار عليه من مدى قريب.‬ ‫طلقتان في الصدر من عيار 12.‬ 383 00:25:05,725 --> 00:25:08,485 ‫يستحيل أن يكون قد خرج من تلك الحفرة حيّاً.‬ 384 00:25:09,965 --> 00:25:11,445 ‫لقد قتلته.‬ 385 00:25:13,045 --> 00:25:15,165 ‫ها أنا ذي، مع قلب جديد.‬ 386 00:25:15,245 --> 00:25:17,845 ‫هل ترين الحياة بشكل مختلف الآن؟‬ 387 00:25:17,925 --> 00:25:22,525 ‫عدت إلى الديار، إلى سريري، مع صديقاتي،‬ 388 00:25:22,605 --> 00:25:25,485 ‫اللواتي اشتقت إليهن.‬ 389 00:25:26,445 --> 00:25:30,685 ‫كان العلاج صعباً، ماذا يسعني القول؟‬ ‫كان عليّ تعاطي أدوية كثيرة.‬ 390 00:25:30,765 --> 00:25:33,925 ‫إن هززتني، لصدرت منّي صوت خشخشة.‬ 391 00:25:34,005 --> 00:25:38,325 ‫6 حبوب صباحاً، 6 حبوب ليلاً.‬ ‫4 في منتصف النهار. هذا ليس سهلاً.‬ 392 00:25:38,405 --> 00:25:40,685 ‫كان عليّ إنقاص وزني، هذا كثير.‬ 393 00:25:40,765 --> 00:25:42,925 ‫كيف سأنقص هذا من دون جهد؟‬ 394 00:25:43,005 --> 00:25:46,925 ‫قالوا إنّ عليّ تخفيف مقاس خصري.‬ ‫لم يكن لديّ خصر منذ مدّة طويلة.‬ 395 00:25:47,005 --> 00:25:49,645 ‫عليّ المشي ببطء على آلة السير.‬ 396 00:25:49,725 --> 00:25:51,485 ‫إن سرت ببطء، لن أخسر 30 كيلوغراماً.‬ 397 00:25:51,565 --> 00:25:53,845 ‫وإن أسرعت، فإنّ قلبي ينبض بسرعة، لذا...‬ 398 00:25:54,645 --> 00:25:57,485 ‫وهذه تحضّر لي وجبات، بصراحة...‬ 399 00:25:57,565 --> 00:25:59,085 ‫فواكه طازجة...‬ 400 00:25:59,165 --> 00:26:02,805 ‫وأنا أريد تناول خبز محص‬ ‫مع كميّة كبيرة من الزبدة.‬ 401 00:26:02,885 --> 00:26:07,285 ‫انسي الأمر، لا يمكنك.‬ ‫أعطيني قبلة، أنت الأفضل.‬ 402 00:26:07,365 --> 00:26:11,925 ‫هذه خبيثة.‬ ‫إنّها تسعى إلى شيء ما. هذا واضح.‬ 403 00:26:23,365 --> 00:26:25,965 ‫منصب "تيري" كمراقبة بات شاغراً.‬ 404 00:26:27,045 --> 00:26:29,685 ‫حين تغادر الحبس الانفرادي، لن نثق بفتاة‬ 405 00:26:29,765 --> 00:26:31,285 ‫تتغوّط في سروالها.‬ 406 00:26:36,285 --> 00:26:39,205 ‫لذا، فأنتنّ مرشّحات.‬ 407 00:26:39,285 --> 00:26:42,605 ‫كنت أنظر إلى سيركنّ الذاتية.‬ 408 00:26:43,165 --> 00:26:44,365 ‫لديّ كلّ شيء.‬ 409 00:26:46,245 --> 00:26:48,645 ‫عاهرة، مدمنة مخدّرات...‬ 410 00:26:52,765 --> 00:26:53,605 ‫لصّة.‬ 411 00:26:55,485 --> 00:26:58,605 ‫بصراحة، ما كنت لأسمح لأيّ منكنّ‬ ‫بتنزيه كلبي.‬ 412 00:27:00,285 --> 00:27:02,005 ‫الاتصال بـ"كريم" مستحيل.‬ 413 00:27:02,085 --> 00:27:05,725 ‫ليس لديه رقم هاتف أو عنوان.‬ 414 00:27:05,805 --> 00:27:08,725 ‫يفعل الإرهابيون الدوليون ذلك‬ ‫لئلا يتعرّضوا للأسر.‬ 415 00:27:10,325 --> 00:27:12,525 ‫لكن لا يزال لديّ عنوان‬ ‫عندما كان في "عُمان".‬ 416 00:27:12,605 --> 00:27:15,565 ‫بهذه الطريقة كان يتواصل مع أخته.‬ 417 00:27:17,765 --> 00:27:20,005 ‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫- أما من وسيلة أخرى؟‬ 418 00:27:20,645 --> 00:27:22,445 ‫إذ يستحيل أن أصبح مراقبة.‬ 419 00:27:25,125 --> 00:27:29,045 ‫أريد أن أكون مراقبة‬ ‫لأنّني أريد امتيازات في السجن.‬ 420 00:27:29,125 --> 00:27:32,285 ‫لكن فوق كلّ ذلك، لأنّني أشعر بأنّني جاهزة.‬ ‫أستطيع القيام بذلك كما ينبغي.‬ 421 00:27:32,845 --> 00:27:35,565 ‫- أحمل شهادة في الاقتصاد.‬ ‫- الاقتصاد؟‬ 422 00:27:36,965 --> 00:27:39,205 ‫مؤهلاتك أعلى من هذا المنصب.‬ 423 00:27:39,925 --> 00:27:42,925 ‫أنت. الوظيفة من نصيبك.‬ 424 00:27:43,005 --> 00:27:45,765 ‫- لا. أرجوك يا "فالبوينا".‬ ‫- اغربي عن وجهي. انتهى الأمر.‬ 425 00:27:45,845 --> 00:27:48,205 ‫"فالبوينا"، أرجوك، سأقوم بعمل جيد!‬ 426 00:27:49,045 --> 00:27:50,645 ‫يجب أن توقّع على هذا.‬ 427 00:27:55,645 --> 00:27:59,965 ‫لعلّي أقحم نفسي فيما لا يعنيني،‬ ‫لكن المراقبة التي اخترتها...‬ 428 00:28:01,045 --> 00:28:02,045 ‫ماذا؟‬ 429 00:28:03,965 --> 00:28:06,965 ‫السجينات في العنبر "سي" يقلن‬ ‫إنّها تستنشق كلّ شيء،‬ 430 00:28:07,045 --> 00:28:09,925 ‫حتى مسحوق جلاّية الصحون.‬ 431 00:28:10,005 --> 00:28:11,245 ‫ستخطئ في عملها.‬ 432 00:28:13,485 --> 00:28:16,445 ‫لا توجد واحدة في تلك المجموعة‬ ‫لا غبار عليها.‬ 433 00:28:17,845 --> 00:28:19,645 ‫ربما "ماكارينا".‬ 434 00:28:20,845 --> 00:28:22,565 ‫ألأنها تلعق مهبلك ليلاً؟‬ 435 00:28:24,885 --> 00:28:27,125 ‫هل يزعجك أنّ هناك علاقة بيننا؟‬ 436 00:28:31,125 --> 00:28:33,765 ‫أستطيع إخبارك بأنّ ما يربطني بها لن يدوم.‬ 437 00:28:42,245 --> 00:28:43,405 ‫رائحتك طيبة.‬ 438 00:28:44,845 --> 00:28:46,765 ‫أنت تضعين هديّتي.‬ 439 00:28:48,925 --> 00:28:51,245 ‫المرطّب. هل يعجبك؟‬ 440 00:28:53,485 --> 00:28:54,485 ‫نعم.‬ 441 00:28:58,685 --> 00:28:59,885 ‫من يدري،‬ 442 00:29:01,045 --> 00:29:03,965 ‫ربما ذات يوم، سنحصل على زيارة زوجية.‬ 443 00:29:07,205 --> 00:29:08,085 ‫هل تتخيّل؟‬ 444 00:29:21,685 --> 00:29:24,725 ‫"فيريرو"، تغيّرت الخطة. ستبدئين في الحال.‬ 445 00:29:25,445 --> 00:29:28,805 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- اذهبي من هنا.‬ 446 00:29:28,885 --> 00:29:31,165 ‫لم تتجاوزي الامتحان لدقيقة واحدة فقط.‬ 447 00:29:32,045 --> 00:29:34,565 ‫هيا، اغربي عن وجهي.‬ 448 00:29:36,885 --> 00:29:39,645 ‫هل أنت جادة؟ ما خطبك؟‬ 449 00:29:52,125 --> 00:29:53,565 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 450 00:29:56,085 --> 00:29:59,365 ‫حبيبتي تخونني أمام ناظريّ.‬ 451 00:30:01,565 --> 00:30:05,005 ‫سأتكلّم مع "كارولينا"،‬ ‫وأحاول إصلاح الأمور معها.‬ 452 00:30:06,165 --> 00:30:07,285 ‫هل تسمع ما تقوله؟‬ 453 00:30:08,285 --> 00:30:11,365 ‫أحياناً، لا أدري ما الذي يجول في ذهنك.‬ 454 00:30:13,285 --> 00:30:15,005 ‫سأخبرك شيئاً.‬ 455 00:30:17,485 --> 00:30:22,405 ‫حين فرّت السجينات‬ ‫وتركنني في تلك الحفرة لـ11 ساعة،‬ 456 00:30:23,165 --> 00:30:24,805 ‫مكبّلاً كالكلب،‬ 457 00:30:25,605 --> 00:30:28,685 ‫أنزف حتى الموت،‬ ‫أفقد الوعي مرّة تلو الأخرى...‬ 458 00:30:30,125 --> 00:30:32,005 ‫علمت أنّني سأموت.‬ 459 00:30:35,885 --> 00:30:37,085 ‫لذلك...‬ 460 00:30:39,125 --> 00:30:40,565 ‫حين خرجت من الأزمة حيّاً،‬ 461 00:30:42,045 --> 00:30:44,445 ‫أقسمت على أن أتصالح مع نفسي.‬ 462 00:30:47,165 --> 00:30:50,125 ‫وحين رأيتك يا صديقي،‬ 463 00:30:52,325 --> 00:30:55,845 ‫لم يكن همّي أنّني على وشك الموت،‬ 464 00:30:56,605 --> 00:30:57,805 ‫وإنّما أنّني هجرت زوجتي.‬ 465 00:31:03,005 --> 00:31:04,285 ‫هذه هي المشكلة...‬ 466 00:31:04,365 --> 00:31:08,485 ‫أنت لا تنفك تضللني يا "فابيو".‬ 467 00:31:09,365 --> 00:31:12,445 ‫لا أعرف كيف أتصرّف معك. لا أعرف من أنت.‬ 468 00:31:12,525 --> 00:31:14,845 ‫تارةً تضرب زميلاً لك،‬ 469 00:31:14,925 --> 00:31:18,085 ‫وتارةً أخرى تتورّط عاطفيّاً مع سجينة‬ ‫وتتكتّم على الأمر.‬ 470 00:31:18,165 --> 00:31:21,285 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا، لا أعرف من تكون.‬ 471 00:31:22,565 --> 00:31:25,125 ‫بالنسبة إليّ، هناك نوعان من الأصدقاء.‬ 472 00:31:26,085 --> 00:31:28,005 ‫بعضهم يعبّرون عن يأسهم‬ 473 00:31:28,085 --> 00:31:30,485 ‫إن اتصلت بهم وقلت إنّك قتلت وغداً ما.‬ 474 00:31:31,365 --> 00:31:33,325 ‫والبعض الآخر يأتون إليك ومعهم مجرفة.‬ 475 00:31:35,365 --> 00:31:37,205 ‫أنا ممن يحضرون المجرفة.‬ 476 00:31:39,245 --> 00:31:40,485 ‫أيّ نوع من الأصدقاء أنت؟‬ 477 00:31:45,325 --> 00:31:46,805 ‫حسناً يا أمّي.‬ 478 00:31:48,725 --> 00:31:53,165 ‫سننتظر حلول الظلام‬ ‫ثم سنقود إلى أعلى الجبال.‬ 479 00:31:53,245 --> 00:31:55,885 ‫إلى مكان ناء، كجبال "طليطلة"،‬ 480 00:31:55,965 --> 00:31:57,365 ‫وسندفنه.‬ 481 00:31:57,445 --> 00:31:59,685 ‫سندفنه. اتفقنا؟‬ 482 00:31:59,765 --> 00:32:02,525 ‫حتى لو تعيّن علينا الحفر طوال الليل.‬ 483 00:32:02,605 --> 00:32:04,565 ‫هل سيجعل ذلك الجثّة تختفي؟‬ 484 00:32:06,005 --> 00:32:07,005 ‫لا.‬ 485 00:32:07,085 --> 00:32:09,285 ‫هل سيمنع ذلك حيواناً ما من نبشها؟‬ 486 00:32:11,685 --> 00:32:12,525 ‫لا.‬ 487 00:32:13,965 --> 00:32:16,085 ‫ليت والدك كان هنا.‬ 488 00:32:16,804 --> 00:32:20,764 ‫نظراً إلى خبرته الواسعة‬ ‫في التخلّص من الجثث، بالطبع.‬ 489 00:32:34,965 --> 00:32:38,643 ‫أيّاً كان ما نفعله يا "رومان"،‬ ‫يجب أن تختفي الجثّة إلى الأبد.‬ 490 00:32:38,724 --> 00:32:40,844 ‫حريّة والدك تتوقّف على ذلك.‬ 491 00:32:44,125 --> 00:32:47,525 ‫لنحضر مزيداً من عبوات الحمض.‬ ‫إنّها الطريقة الوحيدة.‬ 492 00:32:59,844 --> 00:33:03,085 ‫"آنابيل"، عليّ الكلام معك.‬ 493 00:33:04,605 --> 00:33:07,125 ‫- ما الأمر يا "زوليما"؟‬ ‫- تباً.‬ 494 00:33:07,205 --> 00:33:08,765 ‫يا لأخلاقك. نحن نتكلّم.‬ 495 00:33:10,005 --> 00:33:12,845 ‫وفّري تصرّفك هذا ليوم آخر. هيا، اخرجا.‬ 496 00:33:23,365 --> 00:33:24,885 ‫أريدك أن تحضري لي شيئين.‬ 497 00:33:25,645 --> 00:33:28,085 ‫معجون أسنان؟ لثتك مقززة.‬ 498 00:33:31,445 --> 00:33:32,885 ‫هاتف خليوي.‬ 499 00:33:34,365 --> 00:33:36,085 ‫وكاشف ميكروفونات.‬ 500 00:33:38,765 --> 00:33:42,325 ‫مهبلي كبير جداً، لكنّه لن يتّسع‬ ‫لمتجر أدوات التجسس يا حبيبتي.‬ 501 00:33:42,405 --> 00:33:44,205 ‫كلام يليق بسيدات.‬ 502 00:33:44,765 --> 00:33:48,045 ‫كاشف الميكروفونات بحجم مصباح جيب صغير.‬ 503 00:33:53,525 --> 00:33:54,725 ‫لن يكون ذلك رخيصاً.‬ 504 00:33:54,805 --> 00:33:59,685 ‫هربت ووصلت إلى "المغرب".‬ ‫أستطيع دفع الكلفة.‬ 505 00:34:08,365 --> 00:34:09,805 ‫10 للمتجر،‬ 506 00:34:11,445 --> 00:34:13,205 ‫7 للمورّدين...‬ 507 00:34:14,605 --> 00:34:17,165 ‫الضريبة... 22.‬ 508 00:34:17,685 --> 00:34:19,405 ‫بعض النفقات...‬ 509 00:34:21,125 --> 00:34:24,485 ‫10 آلاف يورو. ستحصلين عليهما حالما تدفعين.‬ 510 00:34:25,045 --> 00:34:28,725 ‫تمّ الأمر. ضعي التكاليف على حسابي.‬ 511 00:34:29,445 --> 00:34:31,325 ‫احرصي على إحضار كلّ شيء.‬ 512 00:34:33,005 --> 00:34:36,365 ‫"زوليما"، نحن بالغتان الآن.‬ ‫لا تجبريني على شرح القواعد.‬ 513 00:34:41,085 --> 00:34:43,605 ‫تأتين وتقاطعين أعمالي،‬ 514 00:34:43,685 --> 00:34:46,645 ‫وتطلبين أشياء غبية لا يمكنك دفع ثمنها،‬ 515 00:34:48,365 --> 00:34:52,045 ‫وتجبرينني على النظر إلى وجهك‬ ‫مع رائحة أنفاسك القذرة.‬ 516 00:34:55,245 --> 00:34:56,365 ‫لنكن صادقتين.‬ 517 00:34:57,805 --> 00:34:59,405 ‫نعلم جميعاً أنّه ليس لديك أحد.‬ 518 00:35:00,125 --> 00:35:03,445 ‫أنت وحيدة، وهم ينتظرونك في الخارج لقتلك.‬ 519 00:35:06,205 --> 00:35:08,765 ‫أنت أسوأ خيار للمرابين بالفائدة.‬ 520 00:35:14,205 --> 00:35:16,765 ‫لديّ النقود. ماذا تريدين بالمقابل؟‬ 521 00:35:18,245 --> 00:35:20,285 ‫لا أريد أيّ شيء منك.‬ 522 00:35:23,925 --> 00:35:25,805 ‫لكن فتيات كثيرات هنا يردن شيئاً.‬ 523 00:35:29,045 --> 00:35:31,205 ‫وسعادتهن...‬ 524 00:35:33,765 --> 00:35:35,565 ‫هي بمثابة سعادتي أيضاً.‬ 525 00:35:46,645 --> 00:35:48,525 ‫إنّه شعور غريب جداً.‬ 526 00:35:48,605 --> 00:35:53,045 ‫أشعر بوجود جسم غريب في داخلي.‬ 527 00:35:53,605 --> 00:35:57,805 ‫أريد أن أعرف كلّ شيء عن ذلك الشخص.‬ ‫ما آخر ما شعر به؟‬ 528 00:35:57,885 --> 00:36:00,405 ‫ما كانت مخاوفه... هل كان سعيداً؟‬ 529 00:36:00,485 --> 00:36:02,925 ‫أريد أن أمسك بيديه وأعانقه.‬ 530 00:36:03,005 --> 00:36:08,045 ‫أتمنّى لو تسنّت لي الفرصة لشكره.‬ 531 00:36:08,125 --> 00:36:10,405 ‫لا أدري، لو عرف أحد أقاربه‬ 532 00:36:10,965 --> 00:36:13,965 ‫بأنّ قلبه يمدّ مجرمة بالحياة،‬ 533 00:36:14,045 --> 00:36:16,485 ‫امرأة قتلت شخصين،‬ 534 00:36:17,445 --> 00:36:20,325 ‫- فربما سيبصق في وجهي.‬ ‫- اسمعي.‬ 535 00:36:20,405 --> 00:36:23,125 ‫- ربّاه، يا لها من صدمة.‬ ‫- قد لا تعجبه لكنتك.‬ 536 00:36:23,205 --> 00:36:26,605 ‫ما لم يطالبك بإعادته،‬ ‫يمكنه قول ما يحلو له.‬ 537 00:36:26,685 --> 00:36:28,645 ‫أنت تستحقّين ذلك القلب.‬ 538 00:36:28,725 --> 00:36:31,845 ‫- لا أحد يستحقّه مثلك.‬ ‫- انظري إلى صديقاتي.‬ 539 00:36:31,925 --> 00:36:35,005 ‫هذا رائع جداً.‬ ‫لم أكن أعلم أنّهن يحببنني بهذا القدر.‬ 540 00:36:50,125 --> 00:36:51,485 ‫ألو؟ مساء الخير.‬ 541 00:36:52,325 --> 00:36:53,765 ‫مع من أتكلّم؟‬ 542 00:36:54,645 --> 00:36:56,045 ‫مرحباً، أنا "فرناندو".‬ 543 00:36:56,125 --> 00:36:59,725 ‫قد يبدو لك هذا الاتصال غريباً، لكن...‬ 544 00:37:00,365 --> 00:37:02,845 ‫هل فقدت فرداً من عائلتك مؤخراً؟‬ 545 00:37:07,765 --> 00:37:08,965 ‫زوجتك.‬ 546 00:37:12,245 --> 00:37:15,205 ‫أردت إخبارك بأنّني أحمل قلب زوجتك.‬ 547 00:37:16,005 --> 00:37:17,285 ‫أعني، إنّه بداخلي.‬ 548 00:37:19,885 --> 00:37:22,685 ‫إذن، فأنت إحدى فتيات "فالبوينا" الآن؟‬ 549 00:37:25,845 --> 00:37:28,845 ‫يجدر بك قراءة كتب المغامرات.‬ ‫إنّها تساعدك على الفرار.‬ 550 00:37:32,045 --> 00:37:34,885 ‫أنهين عملكن، ستُغلق المكتبة باكراً.‬ 551 00:37:34,965 --> 00:37:36,525 ‫سنقوم بالجرد. هيا.‬ 552 00:37:47,525 --> 00:37:50,205 ‫اعترف والدك بقتل المصري.‬ 553 00:37:50,285 --> 00:37:51,845 ‫- ماذا؟‬ ‫- واصلي القراءة.‬ 554 00:37:52,725 --> 00:37:55,005 ‫ليلة أمس، أخذوه لنبش الجثّة،‬ 555 00:37:55,085 --> 00:37:56,525 ‫لكنّها لم تكن موجودة.‬ 556 00:37:56,605 --> 00:37:58,445 ‫- أخذها أحدهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 557 00:37:58,525 --> 00:37:59,365 ‫واصلي القراءة.‬ 558 00:38:01,445 --> 00:38:03,285 ‫أخبرني بذلك زميل في قسم جرائم القتل.‬ 559 00:38:04,125 --> 00:38:06,965 ‫- هل تعرفين من عساه يأخذها؟‬ ‫- لا.‬ 560 00:38:17,725 --> 00:38:18,605 ‫أمّي وأخي؟‬ 561 00:38:20,445 --> 00:38:21,285 ‫هذا ما أخشاه.‬ 562 00:38:27,925 --> 00:38:29,085 ‫ألن تبلّغ عن الأمر؟‬ 563 00:38:42,005 --> 00:38:45,245 ‫تباً. لكن ماذا سيفعلان بالجثّة بحق السماء؟‬ 564 00:38:46,765 --> 00:38:49,565 ‫لا أدري، نظراً إلى مستوى تحللها.‬ 565 00:38:49,645 --> 00:38:52,285 ‫أتخيّل أنّهما سيتفاديان تقطيعها.‬ 566 00:38:52,805 --> 00:38:54,485 ‫إنهم يغرقون شيئاً فشيئاً،‬ 567 00:38:57,565 --> 00:38:59,485 ‫حتى أعناقهم.‬ 568 00:38:59,565 --> 00:39:03,485 ‫إنّهم يغرقون، وحين يدركون ذلك،‬ ‫سيكون الأوان قد فات.‬ 569 00:39:03,565 --> 00:39:05,405 ‫سينتهي بهم الأمر في السجن،‬ ‫واحداً تلو الآخر،‬ 570 00:39:06,365 --> 00:39:08,885 ‫ولن أتمكّن من فعل أيّ شيء.‬ 571 00:39:09,685 --> 00:39:11,285 ‫سيُحكم عليهم بالسجن لفترة أطول منّي.‬ 572 00:39:16,285 --> 00:39:19,965 ‫المسلّي في الأمر هو أنّني اعتقدت للحظة‬ 573 00:39:21,845 --> 00:39:24,085 ‫أنّ كلّ شيء سيُحلّ.‬ 574 00:39:25,005 --> 00:39:28,685 ‫أنّ القاضي سيراجع قضيتي.‬ ‫وأنّني سأخرج حرّة.‬ 575 00:39:31,365 --> 00:39:33,765 ‫وأنّنا سنعود لنكون عائلة طبيعية،‬ 576 00:39:37,285 --> 00:39:40,645 ‫مع مشاكلها الطبيعية.‬ 577 00:39:44,165 --> 00:39:45,565 ‫لكن لا.‬ 578 00:39:48,325 --> 00:39:52,165 ‫هل ستأخذين "موبي ديك"‬ ‫أم "ذا كاونت أوف مونتي كريستو"؟‬ 579 00:39:53,005 --> 00:39:54,325 ‫"موبي ديك".‬ 580 00:40:10,645 --> 00:40:11,765 ‫اسمع، لديّ سؤال.‬ 581 00:40:12,845 --> 00:40:15,325 ‫هل تعرف أفضل طريقة للتخلّص من جثّة؟‬ 582 00:40:41,685 --> 00:40:42,685 ‫مرحباً.‬ 583 00:40:44,965 --> 00:40:46,605 ‫هذا أمر مثير، أليس كذلك؟‬ 584 00:40:49,765 --> 00:40:53,445 ‫تتصل بك المرأة التي تحمل قلب زوجتك،‬ 585 00:40:53,525 --> 00:40:55,245 ‫وتطلب حضورك،‬ 586 00:40:56,165 --> 00:40:58,805 ‫إلى السجن. الوضع معقّد، أليس كذلك؟‬ 587 00:40:58,885 --> 00:41:01,805 ‫نعم. أنت محقّة.‬ 588 00:41:03,805 --> 00:41:05,885 ‫أعرف أنّ كلّ ما قمت به كان غير قانونيّ.‬ 589 00:41:06,645 --> 00:41:09,325 ‫تفحّص السجّلات الطبية، والاتصال بك...‬ 590 00:41:09,405 --> 00:41:10,485 ‫في المستشفى،‬ 591 00:41:12,725 --> 00:41:17,485 ‫أخبرونا بأنّ هويّة المتبرّع ستبقى سريّة.‬ 592 00:41:17,565 --> 00:41:20,205 ‫بالطبع، نعم. أعرف.‬ 593 00:41:23,485 --> 00:41:26,845 ‫بصراحة، هذا ليس سهلاً. اسمع.‬ 594 00:41:28,405 --> 00:41:30,285 ‫لا أنفكّ أفكّر في زوجتك.‬ 595 00:41:31,365 --> 00:41:33,845 ‫جزء صغير منها موجود بداخلي.‬ 596 00:41:33,925 --> 00:41:40,285 ‫ذلك الجزء الصغير مهمّ جداً‬ ‫لدرجة أنّه أعطاني فرصة جديدة بالحياة.‬ 597 00:41:41,805 --> 00:41:45,365 ‫ويجب أن أشكرك. فعلاً.‬ 598 00:41:45,925 --> 00:41:47,685 ‫لقد أعطيتني حياةً جديدةً.‬ 599 00:41:52,805 --> 00:41:53,965 ‫لا عليك.‬ 600 00:41:56,805 --> 00:41:58,085 ‫كان هذا كلّ شيء.‬ 601 00:42:00,125 --> 00:42:02,165 ‫يمكنك الذهاب الآن إن أردت،‬ 602 00:42:04,045 --> 00:42:06,205 ‫وأعدك بأنّني لن أتّصل ثانيةً.‬ 603 00:42:07,525 --> 00:42:10,365 ‫ماذا تودّين أن تعرفي عن زوجتي؟‬ 604 00:42:11,205 --> 00:42:15,885 ‫أريد أن أعرف كلّ شيء.‬ 605 00:42:16,645 --> 00:42:20,005 ‫لكن بدايةً،‬ ‫أريد أن أخبرك بشيء عنّي، اتفقنا؟‬ 606 00:42:21,085 --> 00:42:24,285 ‫لأنّني لست في السجن بسبب سرقة بعض الحلوى.‬ 607 00:42:29,725 --> 00:42:31,245 ‫أحرقت زوجي حيّاً.‬ 608 00:42:32,845 --> 00:42:33,765 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 609 00:42:34,525 --> 00:42:35,645 ‫لكن...‬ 610 00:42:38,605 --> 00:42:43,885 ‫أعتقد أنّني أستطيع أن أكون شخصاً أفضل،‬ ‫مع قلب زوجتك.‬ 611 00:42:44,445 --> 00:42:46,165 ‫- هناك جانب...‬ ‫- زوجتي...‬ 612 00:42:47,205 --> 00:42:48,605 ‫كانت ساقطة.‬ 613 00:42:50,725 --> 00:42:51,885 ‫المعذرة؟‬ 614 00:43:14,285 --> 00:43:17,125 ‫إنهنّ يعدن ما أعطيته لهنّ فقط.‬ 615 00:43:18,525 --> 00:43:20,965 ‫هذا لطيف وكريم من جانبك.‬ 616 00:43:22,485 --> 00:43:24,965 ‫لذلك ستتصالحين مع الجميع.‬ 617 00:43:40,445 --> 00:43:44,285 ‫"يغرّد الوقواق بسعادة‬ 618 00:43:45,005 --> 00:43:47,605 ‫أبعد الخوف‬ 619 00:43:48,365 --> 00:43:51,925 ‫يغرّد الوقواق بسعادة‬ 620 00:43:52,005 --> 00:43:54,605 ‫أبعد الخوف‬ 621 00:43:55,405 --> 00:43:57,005 ‫الوقواق"‬ 622 00:44:09,725 --> 00:44:10,685 ‫هيا!‬ 623 00:44:18,565 --> 00:44:19,965 ‫قذرة لعينة.‬ 624 00:44:23,845 --> 00:44:25,205 ‫هيا!‬ 625 00:44:52,365 --> 00:44:54,205 ‫أخبرني بشيء لا يجعلني أشعر بالغباء‬ 626 00:44:54,285 --> 00:44:56,485 ‫كلّما ذهبت للتبوّل‬ ‫ونظرت إلى نفسي في المرآة.‬ 627 00:44:56,565 --> 00:44:59,685 ‫أقول لك إنّني قتلت رجلاً،‬ 628 00:44:59,765 --> 00:45:01,485 ‫ولا يكفيك هذا.‬ 629 00:45:02,445 --> 00:45:05,965 ‫لديك الطلقات الفارغة من البندقيّة.‬ ‫لديك اعتراف. وحفرة.‬ 630 00:45:06,045 --> 00:45:08,805 ‫- دليل. ماذا تريد أكثر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 631 00:45:09,805 --> 00:45:13,285 ‫تفصيل بسيط فقط. أين الجثّة بحق السماء؟‬ 632 00:45:36,765 --> 00:45:37,965 ‫تباً. إنّها "ليديا".‬ 633 00:45:39,845 --> 00:45:42,605 ‫- ماذا أفعل؟ هل أجيب؟‬ ‫- أجب.‬ 634 00:45:48,085 --> 00:45:52,805 ‫مرحباً يا عزيزتي. كيف هي "فرنسا"؟‬ ‫كيف يجري التحقيق؟‬ 635 00:45:53,485 --> 00:45:56,525 ‫أنا هنا في المطار. تعال وخذني.‬ 636 00:46:01,805 --> 00:46:04,685 ‫لا أستطيع الآن يا حبيبتي. أنا...‬ 637 00:46:04,765 --> 00:46:07,285 ‫أنا أصطحب أمّي للتسوّق.‬ 638 00:46:12,085 --> 00:46:12,925 ‫"ليديا"؟‬ 639 00:46:15,845 --> 00:46:17,885 ‫قتل المصري ابنتي أمامك.‬ 640 00:46:20,445 --> 00:46:21,765 ‫كنت تتبعهم.‬ 641 00:46:22,605 --> 00:46:24,925 ‫رأيت كلّ شيء ولم تخبرني بأيّ شيء.‬ 642 00:46:26,925 --> 00:46:29,205 ‫تعال في الحال وإلاّ سأتّصل بالشرطة.‬ 643 00:47:11,685 --> 00:47:12,725 ‫الهاتف.‬ 644 00:47:13,965 --> 00:47:15,445 ‫سيتّصل "كريم" به.‬ 645 00:47:17,725 --> 00:47:18,765 ‫ماذا حدث؟‬ 646 00:47:21,525 --> 00:47:23,445 ‫حللت بعض المشاكل من الماضي.‬ 647 00:47:27,445 --> 00:47:28,445 ‫من فعل هذا بك؟‬ 648 00:47:29,765 --> 00:47:31,645 ‫سيكون هناك وقت للانتقام.‬ 649 00:47:36,045 --> 00:47:38,285 ‫أنت مسؤولة. لا تفسدي الأمر.‬ 650 00:47:48,765 --> 00:47:52,005 ‫يصعُب الاعتقاد بوجود أشخاص مثلها.‬ 651 00:47:56,765 --> 00:48:00,925 ‫صعّبت الحياة علينا لسنوات.‬ ‫عليّ وعلى بناتي.‬ 652 00:48:04,485 --> 00:48:07,405 ‫دمّرت عائلتنا من الداخل،‬ 653 00:48:08,205 --> 00:48:10,365 ‫ألحقت العار بنا و...‬ 654 00:48:13,525 --> 00:48:15,485 ‫من الفظيع قول ذلك، لكن...‬ 655 00:48:18,885 --> 00:48:22,405 ‫كدنا نتنفس الصعداء حين سمعنا بأمر الحادث.‬ 656 00:48:26,885 --> 00:48:28,245 ‫هل هذا فظيع؟‬ 657 00:48:37,365 --> 00:48:38,445 ‫يسعدني...‬ 658 00:48:39,685 --> 00:48:43,685 ‫أنّ قلبها سيقوم بعمل جيّد في النهاية.‬ 659 00:48:46,525 --> 00:48:47,525 ‫نعم.‬ 660 00:48:50,005 --> 00:48:52,245 ‫على الأقل، قمت بعمل جيد معها.‬ 661 00:48:52,965 --> 00:48:55,525 ‫الشيء الوحيد الذي فعلته أنا بزوجي‬ 662 00:48:55,605 --> 00:48:56,845 ‫هو التبرّع به لمطعم المشاوي.‬ 663 00:49:01,485 --> 00:49:02,725 ‫انتهى الوقت.‬ 664 00:49:07,005 --> 00:49:10,725 ‫على الأقل،‬ ‫تسنّى لنا الوقت لجلسة علاج نفسيّ.‬ 665 00:49:12,325 --> 00:49:13,165 ‫شكراً لك جزيلاً.‬ 666 00:49:13,925 --> 00:49:14,965 ‫- نعم.‬ ‫- فعلاً.‬ 667 00:49:16,365 --> 00:49:20,525 ‫أنا آسف إن كان ما أخبرتك به عنها‬ ‫قد أثّر عليك.‬ 668 00:49:20,605 --> 00:49:22,525 ‫لا.‬ 669 00:49:23,405 --> 00:49:24,405 ‫لا بأس.‬ 670 00:49:25,485 --> 00:49:27,245 ‫انظر إلينا.‬ 671 00:49:27,325 --> 00:49:30,285 ‫أجدنا اختيار شريكينا، أليس كذلك؟‬ 672 00:49:31,165 --> 00:49:32,765 ‫شكراً لك مجدداً.‬ 673 00:49:34,365 --> 00:49:35,205 ‫ووداعاً.‬ 674 00:49:39,005 --> 00:49:40,365 ‫المعذرة، لحظة فقط.‬ 675 00:49:46,965 --> 00:49:49,605 ‫هل تمانعين إن التقينا مجدداً؟‬ 676 00:49:52,125 --> 00:49:53,325 ‫هل تطلب الخروج معي في موعد؟‬ 677 00:49:55,005 --> 00:49:56,165 ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 678 00:50:00,525 --> 00:50:01,365 ‫لا بأس.‬ 679 00:50:10,885 --> 00:50:11,885 ‫4، 2.‬ 680 00:50:20,645 --> 00:50:21,765 ‫"كارلوتا".‬ 681 00:50:22,605 --> 00:50:24,205 ‫هل أستطيع أن أطلب منك خدمة؟‬ 682 00:50:24,285 --> 00:50:27,805 ‫بالأمس، قبضت على خصيتيك بيدي.‬ 683 00:50:28,485 --> 00:50:29,925 ‫لا أرى مانعاً.‬ 684 00:50:30,965 --> 00:50:33,165 ‫أريدك أن تغطّي مناوبتي اليوم.‬ 685 00:50:34,805 --> 00:50:37,205 ‫وأريدك أن تفعلي ذلك من دون طرح الأسئلة.‬ 686 00:50:45,565 --> 00:50:47,405 ‫لنر تقارير الجريمة.‬ 687 00:50:49,045 --> 00:50:52,645 ‫"جوليا"، في الزنزانة 220،‬ ‫تتاجر ببطاقات الهاتف.‬ 688 00:50:52,725 --> 00:50:54,605 ‫- أعتقد أنّها تسرقها.‬ ‫- "جوليا".‬ 689 00:50:54,685 --> 00:50:57,165 ‫- نعم.‬ ‫- تابعي.‬ 690 00:50:57,245 --> 00:51:00,445 ‫وفي الكنيسة، تحت مقعد،‬ 691 00:51:00,525 --> 00:51:03,965 ‫وجدت 6 سجائر ماريجوانا.‬ ‫كانت مثبّتة بشريط لاصق.‬ 692 00:51:04,045 --> 00:51:07,765 ‫لا أدري من تركها هناك،‬ ‫لكنني سأواصل المراقبة.‬ 693 00:51:12,125 --> 00:51:13,245 ‫جيّد جداً.‬ 694 00:51:15,845 --> 00:51:18,045 ‫تمارس "آنا ماريا" البغاء في زنزانتها.‬ 695 00:51:18,125 --> 00:51:20,205 ‫تحتفظ بالنقود في كيس أدوات الزينة.‬ 696 00:51:21,445 --> 00:51:23,485 ‫"آنا ماريا"...‬ 697 00:51:24,805 --> 00:51:26,125 ‫"آنا ماريا".‬ 698 00:51:37,925 --> 00:51:43,605 ‫بعض السجينات لا يرجعن الكتب‬ ‫إلى المكتبة في الوقت المحدد.‬ 699 00:52:11,125 --> 00:52:12,925 ‫هل لديك قائمة بالمخالفات؟‬ 700 00:52:20,445 --> 00:52:22,125 ‫هل تظنين أنّني غبي؟‬ 701 00:52:27,805 --> 00:52:29,525 ‫ألهذا السبب أردت أن تكوني حارسة؟‬ 702 00:52:35,845 --> 00:52:38,965 ‫أخبريني بشيء حقيقي،‬ 703 00:52:39,045 --> 00:52:41,365 ‫وإلاّ سألكمك وأدخلك المستوصف في الحال.‬ 704 00:52:42,005 --> 00:52:44,405 ‫ويُستحسن أن يكون شيئاً‬ ‫أستطيع التحقق منه فوراً.‬ 705 00:52:47,925 --> 00:52:48,925 ‫"آنابيل".‬ 706 00:52:50,085 --> 00:52:50,925 ‫من؟‬ 707 00:52:51,645 --> 00:52:52,965 ‫تعالي إلى هنا. ماذا؟‬ 708 00:52:53,605 --> 00:52:56,085 ‫تخبّئ "آنابيل" المخدّرات‬ ‫في عبوات ملطّف الشعر.‬ 709 00:52:57,005 --> 00:52:58,445 ‫- اهدئي.‬ ‫- اتركني.‬ 710 00:52:58,525 --> 00:52:59,685 ‫انظري إليّ.‬ 711 00:53:01,885 --> 00:53:02,965 ‫جيّد.‬ 712 00:53:06,725 --> 00:53:08,525 ‫ربما سنتوصّل إلى تفاهم.‬ 713 00:53:11,205 --> 00:53:12,645 ‫سأذهب لأتحقق.‬ 714 00:53:19,805 --> 00:53:21,605 ‫يُستحسن أن تكوني صادقة‬ ‫فيما أخبرتني به، لمصلحتك.‬ 715 00:53:28,765 --> 00:53:31,045 ‫راقبها. لا تدعها تغادر قبل عودتي.‬ 716 00:53:38,005 --> 00:53:41,205 ‫نريدك أن تكوني مراقبة‬ ‫وأن تدخلي إلى مكتب "فالبوينا".‬ 717 00:53:44,485 --> 00:53:45,685 ‫إلى كمبيوتره.‬ 718 00:53:55,125 --> 00:53:56,285 ‫كيف حالك يا "آنابيل"؟‬ 719 00:53:57,765 --> 00:53:59,245 ‫- بخير؟‬ ‫- بخير.‬ 720 00:54:00,285 --> 00:54:01,805 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 721 00:54:03,085 --> 00:54:05,765 ‫بصراحة، أجل.‬ 722 00:54:07,205 --> 00:54:11,285 ‫لاحظت أنّ هناك الكثير‬ ‫من الكهرباء الساكنة هنا مؤخراً،‬ 723 00:54:11,365 --> 00:54:12,925 ‫وأصبح شعري مجعداً.‬ 724 00:54:14,525 --> 00:54:16,605 ‫هل لديك ملطّف للشعر هنا،‬ 725 00:54:17,325 --> 00:54:18,805 ‫أو قناع لشعري؟‬ 726 00:54:34,645 --> 00:54:35,525 ‫"إنشاء حساب"‬ 727 00:54:35,605 --> 00:54:39,845 ‫عليك فقط الدخول إلى الإنترنت‬ ‫وإنشاء حساب بريد إلكتروني جديد.‬ 728 00:54:39,925 --> 00:54:41,085 ‫وافعلي ذلك بسرعة.‬ 729 00:54:41,165 --> 00:54:44,805 ‫لأنّ كمبيوتر الضباط يُقفل تلقائياً‬ ‫كلّ 5 دقائق.‬ 730 00:54:56,645 --> 00:54:57,525 ‫"الاسم الكامل: (لوسيا بيريز فيغويروا)"‬ 731 00:55:06,565 --> 00:55:09,045 ‫"اسم المستخدم - (لوفي 90) - كلمة المرور"‬ 732 00:55:16,245 --> 00:55:17,365 ‫وجدته.‬ 733 00:55:20,885 --> 00:55:22,205 ‫"تاريخ الميلاد 10 نوفمبر، 1975"‬ 734 00:55:29,525 --> 00:55:30,685 ‫من وشى بي؟‬ 735 00:55:31,645 --> 00:55:32,485 ‫عصافيري الصغيرة.‬ 736 00:55:35,365 --> 00:55:37,165 ‫"رقم الهاتف"‬ 737 00:55:38,405 --> 00:55:41,285 ‫ستدخلين الحبس الانفرادي، ولوقت طويل.‬ 738 00:55:43,085 --> 00:55:45,245 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا، انتظر. لحظة.‬ 739 00:55:45,325 --> 00:55:47,565 ‫- لديّ سؤال، ولا أقصد الإساءة به.‬ ‫- تفضّلي.‬ 740 00:55:48,805 --> 00:55:51,445 ‫كم يجني الضابط مثلك؟ 1800؟‬ 741 00:55:51,525 --> 00:55:53,845 ‫2000 في الشهر مع الإضافي؟‬ 742 00:55:53,925 --> 00:55:56,285 ‫- بالتأكيد أكثر مما تجنيه السجينة.‬ ‫- في الواقع...‬ 743 00:55:57,245 --> 00:55:58,565 ‫يتوقّف هذا على السجينة.‬ 744 00:56:00,565 --> 00:56:04,085 ‫ما يجهله "كريم"‬ ‫هو أنّني لا أزال أملك 3 ملايين يورو‬ 745 00:56:04,165 --> 00:56:06,685 ‫مخبّأة في "المغرب". هذه هي ورقتنا للتفاوض.‬ 746 00:56:06,765 --> 00:56:08,285 ‫"رسالة جديدة - المرسل إليه"‬ 747 00:56:08,845 --> 00:56:11,605 ‫أستطيع دفع 3 أضعاف راتبك،‬ 748 00:56:12,685 --> 00:56:14,005 ‫بنهاية الشهر.‬ 749 00:56:15,565 --> 00:56:17,405 ‫لا تتحاذقي معي يا "آنابيل".‬ 750 00:56:18,445 --> 00:56:21,725 ‫بربك يا "فالبوينا".‬ ‫لديّ عصافيري الصغيرة أنا أيضاً.‬ 751 00:56:24,965 --> 00:56:27,885 ‫أعرف أنّك كنت تتقاضى دفعات إضافيّة‬ 752 00:56:27,965 --> 00:56:28,805 ‫وأنهم قاموا بخداعك.‬ 753 00:56:35,365 --> 00:56:37,525 ‫لن يحدث هذا معك إن تعاملنا معاً.‬ 754 00:56:42,125 --> 00:56:45,285 ‫بعد أن تنشئي الحساب، عليك أن تكتبي،‬ 755 00:56:46,205 --> 00:56:49,765 ‫"مرحباً يا (كريم). أنا (زوليما).‬ ‫لديّ شيء قد يثير اهتمامك."‬ 756 00:56:49,845 --> 00:56:51,005 ‫"...يثير اهتمامك."‬ 757 00:56:51,565 --> 00:56:53,365 ‫"ربما أكثر من حياتنا.‬ 758 00:56:55,245 --> 00:56:56,565 ‫اتّصل بهذا الرقم."‬ 759 00:57:00,285 --> 00:57:01,525 ‫"إرسال..."‬ 760 00:57:01,605 --> 00:57:02,685 ‫تباً.‬ 761 00:57:10,285 --> 00:57:11,765 ‫اليوم يوم سعدك.‬ 762 00:57:13,245 --> 00:57:15,125 ‫ستكون علاقتنا جيدة.‬ 763 00:57:17,205 --> 00:57:18,485 ‫والآن اخرجي.‬ 764 00:57:33,325 --> 00:57:37,285 ‫- هل تريدني أن أخبرك بشيء جديد؟‬ ‫- نعم. هذا صحيح.‬ 765 00:57:37,365 --> 00:57:39,765 ‫لأنّ من يقول عموماً باستمرار‬ 766 00:57:39,845 --> 00:57:41,645 ‫إنّه قاتل، لا يكون كذلك في الحقيقة.‬ 767 00:57:42,365 --> 00:57:44,445 ‫هل تريدني أن أخبرك كيف يشعر أحدهم‬ 768 00:57:44,525 --> 00:57:47,405 ‫حين تضع مسدساً في فمه‬ ‫لإجباره على الاعتراف بجريمة؟‬ 769 00:57:49,565 --> 00:57:51,845 ‫ليقول إنّه قتل أحدهم ودفنه،‬ 770 00:57:51,925 --> 00:57:53,685 ‫وجرّه كالكلب؟‬ 771 00:57:56,925 --> 00:57:58,445 ‫هل تقول لي‬ 772 00:57:59,765 --> 00:58:01,165 ‫إنّ المصري لا يزال حيّاً؟‬ 773 00:58:09,365 --> 00:58:12,445 ‫سنطلق سراح السيد "فيريرو"‬ ‫بسبب الافتقار إلى الدليل.‬ 774 00:58:14,205 --> 00:58:16,765 ‫أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،‬ 775 00:58:17,405 --> 00:58:19,405 ‫وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.‬ 776 00:58:30,805 --> 00:58:32,925 ‫قتلوا ابنتي أمامك،‬ 777 00:58:33,685 --> 00:58:36,245 ‫وأمام والدك، ولم تخبرني بشيء.‬ 778 00:58:36,965 --> 00:58:41,005 ‫قتل "كريم" رجل شرطة في منزلكم‬ ‫بينما كان بانتظار قتلكم.‬ 779 00:58:41,805 --> 00:58:45,765 ‫اعترف والدك بقتل المصري ودفنه،‬ 780 00:58:46,325 --> 00:58:48,325 ‫ولم تخبرني بأيّ شيء.‬ 781 00:58:48,405 --> 00:58:52,805 ‫اتصلت بك فأخبرتني بأنّك تتسوّق مع أمّك.‬ 782 00:58:53,605 --> 00:58:55,805 ‫أستطيع أن أخبرك‬ ‫متى ولماذا بدأت بالكذب عليك.‬ 783 00:58:57,405 --> 00:59:01,485 ‫عندما هدد من يضايقون أختي بقتلنا‬ ‫بسبب 9 ملايين يورو.‬ 784 00:59:08,365 --> 00:59:10,285 ‫بعد ذلك، لم أتوقّف عن الكذب عليك.‬ 785 00:59:11,885 --> 00:59:15,605 ‫واصلت الكذب عليك‬ ‫بينما كنا نبذل جهدنا للهرب من الجحيم.‬ 786 00:59:17,005 --> 00:59:19,165 ‫وقام ذلك الوغد بدهس "لوسيا".‬ 787 00:59:21,005 --> 00:59:22,525 ‫كذبت عليك يا "ليديا"‬ 788 00:59:24,245 --> 00:59:25,405 ‫لأجنّبك المزيد من الألم.‬ 789 00:59:30,125 --> 00:59:33,245 ‫يتوقّع المرء من القاضي‬ ‫أن يعرف ما عليه فعله،‬ 790 00:59:34,805 --> 00:59:36,445 ‫وأن يفعل ما هو صواب.‬ 791 00:59:39,805 --> 00:59:43,805 ‫لكنّني أجهل ما عليّ فعله معك.‬ ‫أجهل كيف عليّ التصرّف في كلّ هذا.‬ 792 00:59:51,405 --> 00:59:55,845 ‫أخبرني شيئاً يا "رومان".‬ ‫هل عرّضت حياة ابنتي للخطر؟‬ 793 00:59:56,565 --> 00:59:58,885 ‫- عن سبق معرفة؟‬ ‫- لا.‬ 794 01:00:01,445 --> 01:00:04,125 ‫لن يضاهي ألمي‬ ‫مقدار ما تشعرين به من ألم في قلبك،‬ 795 01:00:06,925 --> 01:00:09,565 ‫لكنّه كان كافياً لدفعي إلى قتل قاتل ابنتك.‬ 796 01:00:23,485 --> 01:00:24,485 ‫هل أنت بخير؟‬ 797 01:00:26,245 --> 01:00:27,205 ‫نعم.‬ 798 01:00:32,125 --> 01:00:33,205 ‫خذني إلى المنزل.‬ 799 01:00:47,405 --> 01:00:49,125 ‫- مرحباً أيتها الفاتنة.‬ ‫- مرحباً.‬ 800 01:00:51,645 --> 01:00:55,045 ‫انتبهي، سأصبح عارية تماماً.‬ 801 01:00:55,725 --> 01:00:57,365 ‫هل سمعتن بما حدث لـ"آنابيل"؟‬ 802 01:00:58,645 --> 01:01:00,285 ‫عثر "فالبوينا" على مخدّراتها.‬ 803 01:01:00,845 --> 01:01:03,925 ‫- ستذهب إلى الحبس الانفرادي فوراً.‬ ‫- كيف؟‬ 804 01:01:04,005 --> 01:01:06,525 ‫- لا بدّ أنّ أحدهم وشى بها.‬ ‫- أتساءل من.‬ 805 01:01:06,605 --> 01:01:08,565 ‫ابتعدي.‬ 806 01:01:09,245 --> 01:01:12,165 ‫ما خطبك؟ لم تتصرّفي على هذا النحو‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 807 01:01:12,245 --> 01:01:15,405 ‫- لا أشكو من شيء.‬ ‫- بلى. تطلبين منّي ألا ألمسك،‬ 808 01:01:15,485 --> 01:01:19,245 ‫ثم تناقشين زيارة زوجيّة مع "فالبوينا".‬ ‫ماذا يجري؟‬ 809 01:01:19,325 --> 01:01:22,045 ‫الغيرة بشعة، أليست كذلك؟‬ 810 01:01:23,405 --> 01:01:24,965 ‫زيارة زوجيّة مع "فالبوينا"؟‬ 811 01:01:26,565 --> 01:01:28,085 ‫أما زلت تفكّرين في ذلك يا فتاة؟‬ 812 01:01:28,645 --> 01:01:30,685 ‫"سولي"، كانت دعابة. فاصمتي.‬ 813 01:01:30,765 --> 01:01:31,925 ‫- لن أصمت.‬ ‫- بلى.‬ 814 01:01:32,005 --> 01:01:34,605 ‫لا، لن أصمت. هل تظنين أنّني غبية؟‬ 815 01:01:36,365 --> 01:01:38,165 ‫أنت تغرينه لتحصلي على الانتقام.‬ 816 01:01:38,245 --> 01:01:40,605 ‫- اصمتي! اهتمي بشؤونك!‬ ‫- قلت لك إنّني سأتولّى الأمر.‬ 817 01:01:40,685 --> 01:01:42,325 ‫- اصمتي.‬ ‫- لن أصمت.‬ 818 01:01:42,405 --> 01:01:43,845 ‫- اسمعي!‬ ‫- اصمتي الآن.‬ 819 01:01:43,925 --> 01:01:45,285 ‫- اهتمي بشؤونك.‬ ‫- قلت لك.‬ 820 01:01:45,365 --> 01:01:47,005 ‫- لن أفعل!‬ ‫- بلى!‬ 821 01:01:47,085 --> 01:01:49,325 ‫هل تريدين أن تُسجني لـ20 سنة أخرى‬ ‫بسبب قتل مغتصب؟‬ 822 01:01:57,685 --> 01:01:58,645 ‫هل هذا صحيح؟‬ 823 01:02:01,285 --> 01:02:02,165 ‫"كيرلي".‬ 824 01:02:07,405 --> 01:02:09,325 ‫"كيرلي".‬ 825 01:02:11,805 --> 01:02:12,805 ‫هل قام "فالبوينا"...‬ 826 01:02:15,725 --> 01:02:16,725 ‫باغتصابك؟‬ 827 01:02:18,645 --> 01:02:20,165 ‫نعم، لقد اغتصبها.‬ 828 01:02:20,885 --> 01:02:24,325 ‫اغتصبها. ووضعها في الحبس الانفرادي‬ ‫لئلا تتكلّم.‬ 829 01:02:25,605 --> 01:02:28,445 ‫ثم غسلها بخرطوم الماء لإزالة أيّ دليل.‬ 830 01:02:53,445 --> 01:02:54,725 ‫يجب الإبلاغ عن الأمر.‬ 831 01:03:15,285 --> 01:03:18,925 ‫"ليوبولدو". جئت لاصطحابك. هيا بنا.‬ 832 01:03:19,005 --> 01:03:20,245 ‫هل جئت تصطحب والد زوجتك؟‬ 833 01:03:21,365 --> 01:03:22,685 ‫أنا صديق للعائلة.‬ 834 01:03:26,045 --> 01:03:27,365 ‫"ليوبولدو"، انتظر في الخارج للحظة.‬ 835 01:03:36,005 --> 01:03:37,205 ‫تفضّل، حصلت عليه.‬ 836 01:03:38,045 --> 01:03:39,525 ‫"ليوبولدو فيريرو"،‬ 837 01:03:40,085 --> 01:03:43,685 ‫ذو الوجه البريء، قتل رجلاً،‬ 838 01:03:44,245 --> 01:03:47,045 ‫عذّبه ودفنه.‬ 839 01:03:47,125 --> 01:03:50,485 ‫لا أعرف السبب تماماً،‬ ‫لكنّه نبش جثّته أيضاً.‬ 840 01:03:50,565 --> 01:03:54,685 ‫- حقاً؟ هل أنت متأكّد من هذا؟‬ ‫- اعترف بنفسه.‬ 841 01:03:54,765 --> 01:03:56,645 ‫لهذا السبب تطلق سراحه، صحيح؟‬ 842 01:03:58,365 --> 01:04:01,405 ‫بدلاً من البحث عن الوغد الذي نفّذ العملية،‬ 843 01:04:01,485 --> 01:04:04,485 ‫تقوم بملاحقة آل "فيريرو".‬ ‫وحين يُقتل "فيريرو"،‬ 844 01:04:04,565 --> 01:04:07,765 ‫سينتهي بك المطاف في مستشفى المجانين‬ ‫لأنّك قمت بعملك بشكل سيئ.‬ 845 01:04:07,845 --> 01:04:12,245 ‫بشكل سيئ؟‬ ‫عملي هو مطاردة القتلة مثل "ليوبولدو".‬ 846 01:04:12,325 --> 01:04:14,205 ‫وماذا لو كان قاتلاً؟ ماذا في ذلك؟‬ 847 01:04:15,125 --> 01:04:19,325 ‫إن تسنّى لي قتل "بن لادن"‬ ‫قبل أن يدخل ويقتل 5 أشخاص،‬ 848 01:04:19,405 --> 01:04:20,645 ‫فسأفعل ذلك.‬ 849 01:04:20,725 --> 01:04:24,165 ‫- لن أنتظر الأمر.‬ ‫- بصراحة، أنا لا أفهم.‬ 850 01:04:24,245 --> 01:04:27,205 ‫إن واصلت مضايقة آل "فيريرو"،‬ ‫فسنتواجه في النهاية.‬ 851 01:04:27,285 --> 01:04:31,685 ‫حاول أن تضعني أمام قاض وتتهمني كما تتهمهم.‬ 852 01:04:37,165 --> 01:04:39,045 ‫من تخال نفسك بحق السماء؟‬ 853 01:04:40,045 --> 01:04:42,045 ‫درع بشري لعين؟‬ 854 01:04:43,925 --> 01:04:44,765 ‫غبي!‬ 855 01:04:46,685 --> 01:04:48,165 ‫- "كاستيو".‬ ‫- ماذا؟‬ 856 01:04:49,005 --> 01:04:51,845 ‫تم تنشيط جهاز التعقّب في سيارة "فيريرو".‬ 857 01:04:55,965 --> 01:04:57,965 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- الفتاة المفقودة.‬ 858 01:04:58,565 --> 01:05:00,965 ‫تلقّت عائلتها اتصالاً لطلب فدية.‬ 859 01:05:01,645 --> 01:05:05,045 ‫- تأكّدت عمليّة الاختطاف.‬ ‫- بحق السماء.‬ 860 01:05:15,805 --> 01:05:17,525 ‫أين جثّة المصري؟‬ 861 01:05:20,605 --> 01:05:21,925 ‫لا أدري.‬ 862 01:05:36,805 --> 01:05:38,645 ‫سأتكلم مع آمرة السجن‬ 863 01:05:38,725 --> 01:05:41,125 ‫ومع لجنة السجن.‬ ‫لا يمكن أن يمرّ هذا بلا عقاب.‬ 864 01:05:47,285 --> 01:05:49,565 ‫لن أتوقّف قبل أن يدخل ذلك الوغد السجن.‬ 865 01:05:49,645 --> 01:05:54,245 ‫سيُسجن حتى 14 سنة‬ ‫بتهمة الاغتصاب وإساءة استخدام السلطة.‬ 866 01:06:04,285 --> 01:06:06,365 ‫لا يمكن أن نتّخذ قرارات ونحن غاضبون.‬ 867 01:06:41,323 --> 01:06:42,645 ‫أبعدوها!‬ 868 01:06:45,885 --> 01:06:48,323 ‫أحتاج إلى مساعدة في المقصف. أرسلوا الدعم.‬ 869 01:06:48,404 --> 01:06:50,965 ‫"فالبوينا" مصاب. أكرر، إنّه مصاب.‬ 870 01:07:12,323 --> 01:07:13,404 ‫مساء الخير.‬ 871 01:07:14,245 --> 01:07:16,045 ‫غادرت المطار من دون حماية أمنية.‬ 872 01:07:16,125 --> 01:07:19,085 ‫آسفة. ارتكبت خطأً بسبب مسألة شخصية.‬ 873 01:07:19,165 --> 01:07:20,725 ‫لن يتكرر ذلك. أنا آسفة.‬ 874 01:07:22,484 --> 01:07:24,885 ‫هذا خطيبي وأمّه. كلّ شيء بخير.‬ 875 01:07:27,125 --> 01:07:28,165 ‫حسناً.‬ 876 01:07:29,725 --> 01:07:30,845 ‫افتح الباب.‬ 877 01:07:35,005 --> 01:07:36,045 ‫ما كلّ هذا؟‬ 878 01:07:36,125 --> 01:07:37,885 ‫وفّروا لي حماية أمنيّة من باب الحيطة.‬ 879 01:07:38,444 --> 01:07:41,564 ‫كما تعلم، فإنّني أقود الآن التحقيق‬ ‫بأمر "كريم".‬ 880 01:07:41,645 --> 01:07:42,484 ‫السوري.‬ 881 01:08:10,845 --> 01:08:13,725 ‫"في الحلقة التالية"‬ 882 01:08:17,925 --> 01:08:20,925 ‫يا للهول. لقد تغيرت.‬ 883 01:08:25,205 --> 01:08:27,205 ‫أين تركت حذاءك الأنيق؟‬ 884 01:09:30,565 --> 01:09:32,565 ‫ترجمة باسل بشور‬ 87993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.