All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP34.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,690 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,690 --> 00:00:10,960 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,960 --> 00:00:16,580 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,580 --> 00:00:21,250 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,250 --> 00:00:26,630 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,630 --> 00:00:32,060 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,060 --> 00:00:37,680 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,680 --> 00:00:43,630 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,630 --> 00:00:48,710 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,710 --> 00:00:54,030 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,030 --> 00:00:59,100 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,100 --> 00:01:04,340 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,340 --> 00:01:09,580 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,580 --> 00:01:14,900 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,900 --> 00:01:27,060 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:27,060 --> 00:01:30,180 [Rebel Princess] 17 00:01:30,180 --> 00:01:34,160 [Episode 34] 18 00:01:35,390 --> 00:01:39,910 You, oh, you. Which emperor didn’t have an abundance of concubines and consorts? 19 00:01:39,910 --> 00:01:42,590 You have already ascended to the throne for some time now. 20 00:01:42,590 --> 00:01:46,990 Once you’re done dealing with state affairs, you should consider the matter of taking new concubines. 21 00:01:46,990 --> 00:01:51,560 Imperial Mother, I was thinking that Father’s funeral was not long ago 22 00:01:51,560 --> 00:01:54,550 and the empress is newly pregnant, 23 00:01:54,550 --> 00:01:57,880 so having a maiden selection at this time... 24 00:01:57,880 --> 00:02:02,010 isn’t it a little inappropriate? 25 00:02:05,860 --> 00:02:08,960 You just inherited the throne, so you’re resources are still sparse. 26 00:02:08,960 --> 00:02:13,310 You just so happen to need the support of the aristocratic families to expand your reign. 27 00:02:13,310 --> 00:02:16,540 Marriage alliances are the best way. 28 00:02:16,540 --> 00:02:20,640 As for the empress, she should be the motherly model of the empire 29 00:02:20,640 --> 00:02:23,130 and place a priority on matters related to the empire. 30 00:02:23,130 --> 00:02:27,620 If she doesn’t understand that, she’s not qualified to reign over the harem. 31 00:02:41,400 --> 00:02:43,320 I welcome Your Highness back to the manor. 32 00:02:43,320 --> 00:02:45,830 Aren’t you going to invite His Highness in? 33 00:02:45,830 --> 00:02:47,590 Please. 34 00:02:50,270 --> 00:02:51,710 Is Older Brother here in the manor? 35 00:02:51,710 --> 00:02:55,720 Heir Apparent had been called to the palace this morning by the empress dowager and has not returned yet. 36 00:02:55,720 --> 00:02:57,580 Quickly go notify him. 37 00:02:57,580 --> 00:02:59,860 I’ll take His Highness around the manor first. 38 00:02:59,860 --> 00:03:01,620 Yes. 39 00:03:26,860 --> 00:03:28,960 The luxury of this Prime Minister’s manor 40 00:03:28,960 --> 00:03:31,700 is no less than the imperial palace. 41 00:03:31,700 --> 00:03:35,230 Centennial noble families are all like this. 42 00:03:37,270 --> 00:03:40,780 Marrying me has caused you to suffer. 43 00:03:41,610 --> 00:03:44,120 Although I was born in a wealthy family, 44 00:03:44,120 --> 00:03:47,540 I never cared about living in luxury. 45 00:03:47,540 --> 00:03:49,770 In the days where I’m with you, 46 00:03:49,770 --> 00:03:52,860 do you know how at ease my heart is? 47 00:04:05,800 --> 00:04:08,370 This is my chamber. 48 00:04:10,310 --> 00:04:13,210 During my childhood, when it was summer, 49 00:04:13,210 --> 00:04:16,400 Older Brother, me, and Jin’er 50 00:04:16,400 --> 00:04:18,780 liked to come here to play the most. 51 00:04:18,780 --> 00:04:21,340 We caused water to get everywhere in the yard. 52 00:04:21,340 --> 00:04:24,890 Father scolded us numerous times. 53 00:04:37,990 --> 00:04:40,050 Who is being so presumptuous?! 54 00:04:40,050 --> 00:04:42,040 Older Sister A’Wu. 55 00:04:43,210 --> 00:04:46,010 Brother-in-Law, you’re so mean. 56 00:04:46,010 --> 00:04:49,530 You are... Qian’er? 57 00:04:50,200 --> 00:04:51,950 I am. 58 00:04:57,040 --> 00:05:01,070 - Greetings, Prince and Princess Consort. - Greetings, Prince and Princess Consort. 59 00:05:01,070 --> 00:05:04,020 Aunt, home isn’t the court. 60 00:05:04,020 --> 00:05:06,770 There’s no need for such reverence. 61 00:05:06,770 --> 00:05:09,260 Thank you, Princess Consort. 62 00:05:09,260 --> 00:05:10,850 Qian’er. 63 00:05:10,850 --> 00:05:12,040 [Wang Qian - Wang Xuan’s paternal younger cousin] 64 00:05:12,040 --> 00:05:14,920 I remember how shy you were when you were little. 65 00:05:14,920 --> 00:05:18,520 I never thought you would become such a pleasant young lady. 66 00:05:18,520 --> 00:05:21,090 I almost didn’t recognize you. 67 00:05:21,090 --> 00:05:23,990 Thank you for your praise, Older Sister A’Wu. 68 00:05:23,990 --> 00:05:26,080 I have lived seclusively in the mountains 69 00:05:26,080 --> 00:05:29,140 and neglected her education, so that’s why Qian’er was so impolite. 70 00:05:29,140 --> 00:05:34,460 She has offended Your Highnesses. Please forgive us. 71 00:05:40,580 --> 00:05:42,600 It’s fine. 72 00:05:43,860 --> 00:05:46,660 Oh right! Come. 73 00:05:47,480 --> 00:05:49,910 This is a gift from your relatives in Langya. 74 00:05:49,910 --> 00:05:52,340 Here, accept it. 75 00:05:52,340 --> 00:05:54,720 Thank you, Auntie. 76 00:05:55,700 --> 00:05:59,280 Also, this is a gift from Pei’er. 77 00:05:59,280 --> 00:06:01,510 Do you still remember Pei’er? 78 00:06:02,770 --> 00:06:06,680 Pei’er’s birth mother died when she was young, so I raised her. 79 00:06:06,680 --> 00:06:09,150 Recently, she was conferred as Princess of Xuanning 80 00:06:09,150 --> 00:06:12,930 and married far away to the Imperial Advisor, Wu Jun. 81 00:06:12,930 --> 00:06:17,440 The marriage is good, but Pei’er life is quite unfortunate. 82 00:06:17,440 --> 00:06:19,980 She became pregnant soon after getting married, 83 00:06:19,980 --> 00:06:23,870 but she miscarried before the third month. 84 00:06:23,870 --> 00:06:26,820 Really, and less than a year later, she experienced it again. 85 00:06:26,820 --> 00:06:28,660 - I— - Auntie, 86 00:06:28,660 --> 00:06:31,490 His Highness still has court affairs to attend to. 87 00:06:31,490 --> 00:06:34,010 Let him leave first. 88 00:06:39,870 --> 00:06:42,420 It’s cold today and you just recovered. 89 00:06:42,420 --> 00:06:44,500 Don’t catch a cold. 90 00:06:45,840 --> 00:06:49,030 A’Wu, you have really married a good husband. 91 00:06:49,030 --> 00:06:52,300 Empress Dowager really does have great judgment. 92 00:06:53,760 --> 00:06:55,520 Aunt. 93 00:07:02,300 --> 00:07:05,500 [Prince Manor] 94 00:07:05,500 --> 00:07:08,360 Your Highness, 95 00:07:08,360 --> 00:07:12,110 what do you think the king of Hulan is up to? 96 00:07:12,800 --> 00:07:14,960 Do you still remember that I released a tiger back into the mountain forest? 97 00:07:14,960 --> 00:07:17,440 You’re talking about Helan Zhen? 98 00:07:17,440 --> 00:07:22,230 Lately, there have been much fewer disturbances coming from the northern border. 99 00:07:22,230 --> 00:07:24,510 It’s clear that he is of use. 100 00:07:24,510 --> 00:07:29,820 It’s just a pity that we cannot underestimate his intentions to invade the south. 101 00:07:29,820 --> 00:07:34,070 Visting at this time, I’m afraid it’s just a temporizing measure. 102 00:07:34,070 --> 00:07:37,660 How many times have this Helan Zhen fought against us? 103 00:07:37,660 --> 00:07:40,900 Has he ever won? He is still the same. 104 00:07:41,990 --> 00:07:43,620 He is a guest from far away. 105 00:07:43,620 --> 00:07:47,160 Entertaining him with good food and wine is the true demeanor of a great empire. 106 00:07:48,370 --> 00:07:50,210 Your Highness, when are we returning to Ningshuo? 107 00:07:50,210 --> 00:07:52,420 Return to Ningshuo? 108 00:07:53,160 --> 00:07:56,240 You’re sick of... the capital? 109 00:07:56,240 --> 00:07:57,750 No! 110 00:07:57,750 --> 00:08:01,710 I just think that if we continue to stay off the battlefield, 111 00:08:01,710 --> 00:08:05,290 I won’t even remember how to use this sword anymore. 112 00:08:05,290 --> 00:08:07,580 I’m also afraid. 113 00:08:07,580 --> 00:08:10,220 I’m afraid that the soldiers are pampered 114 00:08:10,220 --> 00:08:13,190 and will lose their fighting spirit staying here at the capital. 115 00:08:14,010 --> 00:08:16,760 Us remaining here and protecting the heart of the empire 116 00:08:16,760 --> 00:08:21,100 is the only way the common people can live peacefully. 117 00:08:26,790 --> 00:08:30,790 [Duke of Zhenguo’s Manor] 118 00:08:31,680 --> 00:08:35,100 Come to the palace with me in a few days. 119 00:08:35,100 --> 00:08:36,920 Why? 120 00:08:36,920 --> 00:08:38,810 Auntie and Qian’er have come to the capital. 121 00:08:38,810 --> 00:08:41,910 It’s considered a great affair to the Wang Clan. 122 00:08:41,910 --> 00:08:44,920 Empress Dowager has ordered a family banquet at Yong’an Palace 123 00:08:44,920 --> 00:08:47,060 and wishes that everyone can get together. 124 00:08:47,060 --> 00:08:48,870 I certainly know that you still resent her. 125 00:08:48,870 --> 00:08:50,870 But no matter what, she’s still the empress dowager. 126 00:08:50,870 --> 00:08:54,300 We are all members of the Wang Clan and we are bound together for good or ill. 127 00:08:54,300 --> 00:08:57,580 Empress Dowager summoned them to the palace this time... 128 00:08:57,580 --> 00:09:02,590 It’s to make early preparations for our Wang Clan. 129 00:09:05,600 --> 00:09:07,430 All right. Quickly go. 130 00:09:07,430 --> 00:09:10,340 I still have to go deal with those two troublesome people. 131 00:09:25,670 --> 00:09:29,080 Your Majesty, what are you doing? 132 00:09:32,750 --> 00:09:34,850 I once heard from Empress Mother 133 00:09:34,850 --> 00:09:37,510 that I was really naughty in her belly, 134 00:09:37,510 --> 00:09:40,190 giving her a hard time. 135 00:09:40,190 --> 00:09:43,690 I have something to tell our son now. 136 00:09:43,690 --> 00:09:47,090 Son, listen. Don’t toss about in your Empress Mother’s belly. 137 00:09:47,090 --> 00:09:49,990 Be good! Do you hear me? 138 00:09:53,620 --> 00:09:58,340 Your Majesty, you treat me so well. 139 00:10:01,360 --> 00:10:06,330 Your Majesty, there’s something I want to tell you. 140 00:10:11,580 --> 00:10:15,800 My Empress, what have you heard? 141 00:10:16,500 --> 00:10:18,400 The court officials created a big scene 142 00:10:18,400 --> 00:10:21,360 in their request that Your Majesty takes a new consort. 143 00:10:21,360 --> 00:10:26,340 If I said that I didn’t know, isn’t that too pretentious? 144 00:10:29,890 --> 00:10:32,710 B-But why would you... 145 00:10:32,710 --> 00:10:35,510 Your Majesty, to be honest, 146 00:10:35,510 --> 00:10:38,480 I’m certainly unwilling to comply. 147 00:10:38,480 --> 00:10:42,760 I’m not willing to share Your Majesty with other women. 148 00:10:42,760 --> 00:10:48,340 But... I’m your empress. 149 00:10:48,340 --> 00:10:50,270 I should be the motherly model of the empire. 150 00:10:50,270 --> 00:10:53,850 I should act as an empress. 151 00:10:54,530 --> 00:10:56,930 So, I thought it through. 152 00:10:56,930 --> 00:10:59,140 Since I’m the head of the harem, 153 00:10:59,140 --> 00:11:03,130 then I should do my best to be considerate of Your Majesty. 154 00:11:08,880 --> 00:11:10,470 Wanru, 155 00:11:10,470 --> 00:11:13,870 no matter who enters the palace in the future, 156 00:11:14,930 --> 00:11:17,480 your place in my heart 157 00:11:17,480 --> 00:11:19,640 can never be replaced by another. 158 00:11:19,640 --> 00:11:21,660 Hearing Your Majesty’s words, 159 00:11:21,660 --> 00:11:25,370 I feel very reassured. 160 00:11:26,390 --> 00:11:28,950 You still need to be coaxed into taking your medicine. 161 00:11:32,240 --> 00:11:34,550 Come on. Drink it. 162 00:11:34,550 --> 00:11:36,440 No. 163 00:11:36,440 --> 00:11:37,900 Drink it. 164 00:11:37,900 --> 00:11:39,680 No. 165 00:11:40,840 --> 00:11:42,570 Don’t drink? 166 00:11:42,570 --> 00:11:44,490 You drink it. 167 00:11:45,200 --> 00:11:46,690 Okay. 168 00:11:58,500 --> 00:12:00,430 You’re shameless! 169 00:12:00,430 --> 00:12:02,790 If you don’t take your medicine properly, 170 00:12:02,790 --> 00:12:05,350 then I will be even more shameless. 171 00:12:05,350 --> 00:12:07,400 How long have I been taking this medicine already? 172 00:12:07,400 --> 00:12:09,080 You won’t let me stop taking it. 173 00:12:09,080 --> 00:12:14,000 The imperial physician must have taken your bribe to purposely bully me. 174 00:12:14,000 --> 00:12:17,290 Who would purposely bully you? 175 00:12:25,760 --> 00:12:27,820 Last cup. 176 00:12:30,800 --> 00:12:35,080 I must have owed you in my last life. 177 00:12:45,310 --> 00:12:48,380 Maybe I’m the one who owed you. 178 00:13:18,460 --> 00:13:22,700 - Mother! - Yes? - Mother! 179 00:13:22,700 --> 00:13:24,900 Look at this outfit. Does it look nice? 180 00:13:24,900 --> 00:13:28,250 My child is in the prime of her youth. Naturally, you’ll look good in whatever you wear. 181 00:13:28,250 --> 00:13:30,080 - Here. - I don’t want to eat it. 182 00:13:30,080 --> 00:13:31,610 You are humoring me again, Mother. 183 00:13:31,610 --> 00:13:35,240 In Langya, everyone said that my beauty is unprecedented. 184 00:13:35,240 --> 00:13:37,000 But after seeing Older Sister A’Wu today, 185 00:13:37,000 --> 00:13:39,370 I discover that she is more beautiful than I. 186 00:13:39,370 --> 00:13:42,990 Even if she’s more beautiful, she’s just like Pei’er— 187 00:13:42,990 --> 00:13:44,870 You may leave. 188 00:13:52,530 --> 00:13:56,770 She’s just like Pei’er; she’s unfortunate. 189 00:13:56,770 --> 00:13:59,070 What do you mean, Mother? 190 00:13:59,070 --> 00:14:03,020 I handed some more money to the servant 191 00:14:03,020 --> 00:14:04,990 to inquire about information here in the manor. 192 00:14:04,990 --> 00:14:08,070 A’Wu miscarried a few months ago 193 00:14:08,070 --> 00:14:11,110 and almost died. 194 00:14:11,110 --> 00:14:13,820 From what I see, her body is weak. 195 00:14:13,820 --> 00:14:17,360 In the future, I’m afraid she will have a hard time giving birth. 196 00:14:18,630 --> 00:14:22,190 She is indeed like Pei’er. 197 00:14:22,190 --> 00:14:24,390 If she doesn’t bear children, 198 00:14:24,390 --> 00:14:27,670 Prince Yuzhang’s affection for her now 199 00:14:27,670 --> 00:14:30,770 will just be temporary. 200 00:14:32,350 --> 00:14:37,060 Do you know why the empress dowager 201 00:14:37,060 --> 00:14:39,160 sent people to bring us here to the capital? 202 00:14:39,770 --> 00:14:41,780 She wants me to enter the palace. 203 00:14:41,780 --> 00:14:46,310 So you must grasp onto this opportunity tightly. 204 00:14:50,880 --> 00:14:53,070 Thank you so much for the reward, Empress Dowager Auntie. 205 00:14:53,070 --> 00:14:54,680 I really like it! 206 00:14:54,680 --> 00:14:56,380 It’s great that you like it. 207 00:14:56,380 --> 00:14:59,050 Our Langya is indeed remarkable for fostering such outstanding people. 208 00:14:59,050 --> 00:15:02,500 It produced such a bright and beautiful lady. 209 00:15:02,500 --> 00:15:04,730 Thank you for the praise, Empress Dowager. 210 00:15:04,730 --> 00:15:07,920 Mother, Empress Dowager Auntie treats me so well. 211 00:15:07,920 --> 00:15:10,550 She’s like my biological auntie. 212 00:15:11,460 --> 00:15:15,910 Empress Dowager has always been your biological aunt. 213 00:15:19,570 --> 00:15:22,590 Empress Dowager Auntie, I have misspoken. 214 00:15:22,590 --> 00:15:24,610 What I meant is... 215 00:15:24,620 --> 00:15:27,640 I like Empress Dowager Auntie. 216 00:15:29,040 --> 00:15:30,510 This young lady. 217 00:15:30,510 --> 00:15:33,560 Your Majesty, Princess Consort Yuzhang has arrived. 218 00:15:42,560 --> 00:15:45,320 Greetings, Empress Dowager. 219 00:15:45,320 --> 00:15:48,230 - You may rise. - Thank you, Empress Dowager. 220 00:15:48,230 --> 00:15:50,790 - Greetings, Princess Consort. - Older Sister A’Wu, you’re here? 221 00:15:50,790 --> 00:15:52,940 Aunt. Qian’er. 222 00:15:52,940 --> 00:15:55,990 All of you sit first. 223 00:15:55,990 --> 00:15:58,130 Aunt, please sit. 224 00:16:07,520 --> 00:16:09,460 A’Wu, 225 00:16:09,460 --> 00:16:14,670 tonight’s family banquet just so happens to coincide with Qian’er’s and her mother’s arrival from afar. 226 00:16:14,670 --> 00:16:19,160 Our Wang family should have some fun together. 227 00:16:19,160 --> 00:16:21,610 I have also prepared for you 228 00:16:21,610 --> 00:16:24,810 tianmizao that was brought from Langya. (Tiánmǐzāo (甜米糟) – a fermented sweet, glutinous rice dish) 229 00:16:24,810 --> 00:16:27,310 I remember it was your favorite as a child. 230 00:16:27,310 --> 00:16:28,580 Empress Dowager, thank you very much for your consideration. 231 00:16:28,580 --> 00:16:30,640 Empress Dowager Auntie, you’re biased. 232 00:16:30,640 --> 00:16:32,800 Qian’er. 233 00:16:32,800 --> 00:16:36,750 Don’t worry. I like Qian’er’s temperament. 234 00:16:36,750 --> 00:16:40,560 Your favorite food will certainly be at the banquet later. 235 00:16:40,560 --> 00:16:42,600 Thank you very much, Empress Dowager Auntie. 236 00:16:42,600 --> 00:16:45,630 Will my favorite foods be prepared as well? 237 00:16:52,210 --> 00:16:53,310 Greetings, Your Majesty. 238 00:16:53,310 --> 00:16:56,230 - Dispense with the formalities quickly. - Greetings, Your Majesty. 239 00:16:56,230 --> 00:16:58,220 Since it is a family banquet, 240 00:16:58,220 --> 00:17:01,180 A’Wu, there is no need to adhere so rigidly to the formalities. 241 00:17:01,180 --> 00:17:03,250 Thank you, Your Majesty. 242 00:17:04,780 --> 00:17:10,170 After I ascended to the throne, you and I have become more estranged. 243 00:17:12,340 --> 00:17:15,650 Your Majesty the Emperor, you are the supreme ruler. 244 00:17:15,650 --> 00:17:19,550 I... must remain respectful. 245 00:17:19,550 --> 00:17:21,360 Is that so? 246 00:17:21,360 --> 00:17:23,280 But I remember very clearly 247 00:17:23,280 --> 00:17:27,090 that when you and the late emperor interacted, you two never abided by the etiquettes. 248 00:17:27,090 --> 00:17:28,940 My Emperor. 249 00:17:31,880 --> 00:17:34,050 Greetings, Empress Mother. 250 00:17:34,050 --> 00:17:38,180 My Emperor, quickly meet your maternal aunt and younger cousin. 251 00:17:39,190 --> 00:17:41,830 Greetings, Your Majesty. 252 00:17:44,640 --> 00:17:46,630 This younger sister... 253 00:17:51,870 --> 00:17:55,340 Empress Mother, all the women of our Langya Wang Clan 254 00:17:55,340 --> 00:17:57,680 indeed look like A’Wu. 255 00:17:57,680 --> 00:17:59,960 All of them are natural beauties. 256 00:17:59,960 --> 00:18:02,110 Thank you for the praise, Your Majesty. 257 00:18:02,110 --> 00:18:05,820 How could I possibly be as beautiful as Older Sister? 258 00:18:08,330 --> 00:18:10,060 Indeed. 259 00:18:11,110 --> 00:18:13,170 Your beauty is just short of hers. 260 00:18:26,000 --> 00:18:27,650 You’re dismissed. 261 00:18:34,920 --> 00:18:39,770 The empress dowager summoned a young lady who looks exactly like Wang Xuan 262 00:18:41,790 --> 00:18:44,400 and even arranged a family banquet at Yong’an Palace. 263 00:18:44,400 --> 00:18:48,630 However, I think that things are not that simple. 264 00:18:51,350 --> 00:18:53,100 Of course. 265 00:18:55,620 --> 00:18:59,760 If she previously had the time, 266 00:18:59,760 --> 00:19:03,730 the empress dowager would’ve taken care of me long ago. 267 00:19:03,730 --> 00:19:07,310 Now that His Majesty has ascended the throne, 268 00:19:07,310 --> 00:19:10,760 how could she allow the imperial authority to fall to another faction? 269 00:19:10,760 --> 00:19:12,710 Your Majesty is saying that 270 00:19:12,710 --> 00:19:17,610 the empress dowager is using the opportunity presented by the maiden selection to summon her into the palace? 271 00:19:17,610 --> 00:19:23,730 No wonder all the ministers are advising the emperor to take in a consort. 272 00:19:23,730 --> 00:19:28,430 It’s because she knows His Majesty has feelings for Wang Xuan, 273 00:19:29,510 --> 00:19:32,300 so she found someone who looks like her. 274 00:19:32,300 --> 00:19:34,820 She really spared no effort in this. 275 00:19:34,820 --> 00:19:37,070 If the empress dowager really has that intention, then wouldn’t she be— 276 00:19:37,070 --> 00:19:40,260 She is precisely targeting my empress position. 277 00:19:44,860 --> 00:19:46,500 A’Wu! 278 00:19:48,040 --> 00:19:49,660 Wait a moment. 279 00:19:51,640 --> 00:19:53,660 Your Majesty the Emperor. 280 00:19:54,520 --> 00:19:57,030 I want to speak to you about something. 281 00:20:01,570 --> 00:20:04,340 - All of you, stop following me. - Yes. 282 00:20:10,380 --> 00:20:12,580 A’Wu, 283 00:20:12,580 --> 00:20:14,730 there are no outsiders here now. 284 00:20:14,730 --> 00:20:19,010 Just call me “Older Brother Zilong” like before. 285 00:20:19,010 --> 00:20:20,630 What do you say? 286 00:20:29,630 --> 00:20:31,700 Our ancestral residence of Langya is far away. 287 00:20:31,700 --> 00:20:33,950 I have not returned in many years. 288 00:20:33,950 --> 00:20:35,800 I rather miss it. 289 00:20:35,800 --> 00:20:38,000 Today, having the two of you enter the palace 290 00:20:38,010 --> 00:20:41,780 has somewhat alleviated my feelings of homesickness. 291 00:20:41,780 --> 00:20:44,430 It is rare for you two to enter the palace. Nanny Gui. 292 00:20:44,430 --> 00:20:46,010 Present. 293 00:20:46,010 --> 00:20:50,440 - Take them for a tour around the palace and for a stroll in the imperial gardens. - Yes. 294 00:20:50,440 --> 00:20:51,780 Thank you very much, Empress Dowager. 295 00:20:51,780 --> 00:20:54,590 We will not disturb you further, then. 296 00:20:54,590 --> 00:20:58,000 I shall take my leave now. 297 00:21:07,710 --> 00:21:10,380 Qian’er is such a foolish child. 298 00:21:10,380 --> 00:21:13,550 I’d better not have chosen the wrong person. 299 00:21:13,550 --> 00:21:15,190 Go and summon Prime Minister Wen for me. 300 00:21:15,190 --> 00:21:16,900 Yes. 301 00:21:19,040 --> 00:21:22,110 A’Wu, come here quickly, come here quickly. 302 00:21:23,960 --> 00:21:25,820 Do you remember when we were young, 303 00:21:25,820 --> 00:21:28,760 we would hide beneath that bridge in the summertime and catch fish? 304 00:21:28,760 --> 00:21:30,850 Just over there! 305 00:21:30,850 --> 00:21:32,940 You’d always call me, “Older Brother Zilong! Older Brother Zilong!” 306 00:21:32,940 --> 00:21:35,030 because you were afraid I wouldn’t take you with me to play. 307 00:21:39,120 --> 00:21:41,340 The years passed by in a flash. 308 00:21:43,090 --> 00:21:45,450 Things remain the same, but the people have changed. 309 00:21:49,720 --> 00:21:51,650 During these past few years, 310 00:21:52,450 --> 00:21:54,500 Empress Mother has... 311 00:22:01,060 --> 00:22:03,790 Now, I’ve already become the emperor. 312 00:22:04,710 --> 00:22:10,060 But all of our close relatives and old friends 313 00:22:10,090 --> 00:22:14,340 have either left or died one after the other. 314 00:22:26,280 --> 00:22:27,800 A’Wu, 315 00:22:29,370 --> 00:22:32,130 so many things have happened. 316 00:22:32,130 --> 00:22:34,640 I’m sure the one who’s suffered the most is you. 317 00:22:35,280 --> 00:22:39,460 Tell me. Is there hate in your heart? 318 00:22:50,760 --> 00:22:53,150 Who should I hate? 319 00:23:04,530 --> 00:23:07,060 I should thank you. 320 00:23:07,790 --> 00:23:09,700 For what? 321 00:23:10,900 --> 00:23:13,680 Thank you for giving my father a chance to live. 322 00:23:15,490 --> 00:23:17,800 You don’t need to thank me. 323 00:23:17,800 --> 00:23:22,240 If you want to thank someone, you should thank your husband. 324 00:23:26,780 --> 00:23:28,510 My husband? 325 00:23:31,360 --> 00:23:37,240 Your father threatened my life, 326 00:23:37,240 --> 00:23:40,180 so, naturally, our ties were cut off. 327 00:23:40,180 --> 00:23:42,680 I wasn’t going to show him mercy. 328 00:23:43,410 --> 00:23:45,740 But I did not expect 329 00:23:45,740 --> 00:23:50,950 Prince Yuzhang to kneel in front of the Imperial Study for an entire night. 330 00:23:51,750 --> 00:23:57,060 He said that you’d already lost your mother and child. 331 00:23:57,060 --> 00:24:01,040 At that moment, you couldn’t lose your father as well. 332 00:24:02,190 --> 00:24:04,260 Hearing him say that, 333 00:24:05,140 --> 00:24:07,360 I reluctantly agreed. 334 00:24:23,810 --> 00:24:26,050 Didn’t he tell you? 335 00:24:35,730 --> 00:24:40,510 A’Wu, I’ve been meaning to ask you something. 336 00:24:41,420 --> 00:24:44,170 That day, you and Empress Mother... 337 00:24:52,250 --> 00:24:57,880 My Imperial Father’s death... Did my Empress Mother have anything to do with it? 338 00:25:07,160 --> 00:25:09,060 No? 339 00:25:09,060 --> 00:25:11,100 She didn’t, right? 340 00:25:13,540 --> 00:25:15,890 That’s good that she didn’t. That’s good that she didn’t. 341 00:25:17,050 --> 00:25:18,920 That’s good that she didn’t. 342 00:25:23,180 --> 00:25:28,200 Mother, this imperial palace is not as good as I imagined it to be. 343 00:25:28,200 --> 00:25:30,180 Although Langya cannot compare to here, 344 00:25:30,180 --> 00:25:34,290 our Wang manor is not inferior to this place in any respect. Right? 345 00:25:34,290 --> 00:25:35,720 Keep your voice down. 346 00:25:35,720 --> 00:25:38,150 This younger sister is right. 347 00:25:38,150 --> 00:25:40,150 When it comes to exquisiteness and elegance, 348 00:25:40,150 --> 00:25:45,020 the residence of the Wang Clan is certainly not inferior to the imperial palace. 349 00:25:45,020 --> 00:25:48,970 Greetings, Your Majesty the Empress. 350 00:25:49,580 --> 00:25:52,450 - I, from the Xue Clan, - I, Wang Qian, 351 00:25:52,450 --> 00:25:55,300 - kowtow in greeting to the empress. - kowtow in greeting to the empress. 352 00:25:55,300 --> 00:25:56,880 My young daughter is insolent. 353 00:25:56,880 --> 00:26:00,280 She did not know Your Majesty had arrived and spoke offensively. 354 00:26:00,280 --> 00:26:02,870 Your Majesty, in consideration that this is her first time in the palace 355 00:26:02,870 --> 00:26:04,990 and that she is young, 356 00:26:04,990 --> 00:26:06,630 please forgive her. 357 00:26:06,630 --> 00:26:11,150 Reporting to Your Majesty. These are the empress dowager’s relatives from the Wang Clan. 358 00:26:11,150 --> 00:26:14,790 Miss Qian’er is the emperor’s maternal younger cousin. 359 00:26:15,650 --> 00:26:17,320 Quickly get up. 360 00:26:17,320 --> 00:26:19,300 Thank you, Empress 361 00:26:23,960 --> 00:26:26,280 Indeed. 362 00:26:26,280 --> 00:26:30,020 They all say that a fairy-like younger sister has come to the palace today. 363 00:26:30,020 --> 00:26:33,050 You actually do resemble Princess Consort Yuzhang quite a bit. 364 00:26:33,050 --> 00:26:37,330 Seeing you now, they really weren’t lying. 365 00:26:37,330 --> 00:26:39,020 Although I’ve been far away in Langya, 366 00:26:39,020 --> 00:26:42,430 I have heard of the current empress’s incomparable talent and virtue. 367 00:26:42,430 --> 00:26:47,100 Seeing you in person today, I realize that the rumors among the common folks are not accurate at all. 368 00:26:47,100 --> 00:26:49,610 Not only does Your Majesty have incomparable talent and virtue, 369 00:26:49,610 --> 00:26:51,560 but Your Majesty is exemplary in morals, speech, beauty, and embroidery. 370 00:26:51,560 --> 00:26:53,890 You are a role model for all the women in the realm. 371 00:26:53,890 --> 00:26:56,810 I was nearly stunned at seeing you. 372 00:26:56,810 --> 00:27:00,530 Your little mouth seems to be coated in honey. 373 00:27:00,530 --> 00:27:02,530 As this was an unscheduled encounter, I did not have time to prepare any gifts. 374 00:27:02,530 --> 00:27:06,040 Consider this a gift from me to you on our first meeting. 375 00:27:06,040 --> 00:27:07,500 Here. 376 00:27:15,810 --> 00:27:19,190 Thank you, Your Majesty. I like it very much. 377 00:27:19,190 --> 00:27:22,830 Younger Sister, when you come to the palace in the future, you are welcome anytime in Zhaoyang Hall. 378 00:27:22,830 --> 00:27:27,460 Okay, okay. From now on, I have an older sister in the palace. 379 00:27:36,960 --> 00:27:39,770 Prime Minister Wen, please. 380 00:27:47,700 --> 00:27:49,370 This way, please. 381 00:28:17,330 --> 00:28:23,000 I, Wen Zongshen, kowtow in greeting to you, Empress Dowager. 382 00:28:25,650 --> 00:28:29,260 Get up. There’s no need for such formalities between us. 383 00:28:34,400 --> 00:28:39,650 I wonder for what urgent matter Your Majesty has summoned me here. 384 00:28:41,480 --> 00:28:44,640 I want to talk to you about the emperor. 385 00:28:44,640 --> 00:28:46,530 Have a seat. 386 00:28:50,890 --> 00:28:53,140 Thank you, Empress Dowager. 387 00:28:54,180 --> 00:29:00,420 Prime Minister Wen, I heard you had objections to the emperor taking in consorts through the maiden selection. 388 00:29:02,380 --> 00:29:08,510 If it is about that matter, I indeed disagree. 389 00:29:08,510 --> 00:29:12,180 The imperial court and the harem are inextricably linked. 390 00:29:12,180 --> 00:29:15,020 Prime Minister Wen, since you’ve been immersed in the court for many years now, 391 00:29:15,020 --> 00:29:18,570 you must surely understand the underlying implications. 392 00:29:19,430 --> 00:29:22,520 You are now insisting on opposing the matter. 393 00:29:22,520 --> 00:29:25,940 Could it be you are dissatisfied with Zilong 394 00:29:25,940 --> 00:29:28,580 and are not willing to assist him wholeheartedly? 395 00:29:29,950 --> 00:29:35,380 Empress Dowager, I have always been loyal to the monarch. 396 00:29:35,380 --> 00:29:38,270 I have never harbored any selfish motives nor personal considerations. 397 00:29:39,190 --> 00:29:43,040 I objected to the emperor taking in consorts 398 00:29:43,040 --> 00:29:46,790 only because the late emperor has just passed away. 399 00:29:46,790 --> 00:29:50,650 This maneuver is inappropriate for the present. 400 00:29:50,650 --> 00:29:52,920 It’s “inappropriate for the present?” 401 00:29:55,670 --> 00:29:59,710 If you were truly thinking for the emperor and the empire, 402 00:29:59,710 --> 00:30:02,450 then you should not confine yourself to such archaic conventions. 403 00:30:04,030 --> 00:30:06,880 The state of affairs has just been settled. 404 00:30:06,880 --> 00:30:08,440 Internal trouble is brewing and the foreign aggressors are clamoring. 405 00:30:08,440 --> 00:30:10,440 The emperor’s ascension to the throne has not yet been fortified, 406 00:30:10,440 --> 00:30:14,240 thus he needs valuable assistance from the aristocratic families more than ever. 407 00:30:14,240 --> 00:30:18,310 Marriage alliance is the best strategy. 408 00:30:20,270 --> 00:30:24,570 Since Your Majesty has already made a decision, 409 00:30:25,310 --> 00:30:28,810 then what was the point in summoning me here? 410 00:30:30,250 --> 00:30:32,370 Do you still remember 411 00:30:33,490 --> 00:30:36,110 what you said to me back then? 412 00:30:40,520 --> 00:30:42,320 Empress Dowager... 413 00:30:47,980 --> 00:30:50,560 Older Brother had previously wanted to harm you, 414 00:30:51,200 --> 00:30:54,810 but I would rather have a falling out with him in order to protect you. 415 00:30:55,490 --> 00:31:00,090 That was because of the affection we had for each other. 416 00:31:03,210 --> 00:31:05,690 I still remember you saying that 417 00:31:06,410 --> 00:31:10,100 you would guard and protect me all your life. 418 00:31:16,580 --> 00:31:21,440 If even you are not willing to help me... 419 00:31:25,310 --> 00:31:27,130 Lord Wen... (T/N: wordplay - the character for lord also means “husband”) 420 00:31:38,130 --> 00:31:40,040 Empress Dowager... 421 00:31:46,440 --> 00:31:49,920 Empress Dowager. Rest assured, Your Majesty. 422 00:31:49,920 --> 00:31:53,860 I, Wen Zongshen, will definitely do my utmost 423 00:31:54,470 --> 00:31:59,040 to protect the emperor... to protect Your Majesty. 424 00:32:11,720 --> 00:32:14,830 Weeds, twines, and pieces of wood. 425 00:32:14,830 --> 00:32:17,200 In any case, there isn’t any cotton. 426 00:32:17,200 --> 00:32:20,120 They want us to use these materials to get through the winter? 427 00:32:20,120 --> 00:32:22,260 It looks like the weather is getting cooler by the day. 428 00:32:22,260 --> 00:32:24,600 All of our soldiers are waiting for the cotton. 429 00:32:24,600 --> 00:32:26,480 In the end, not only are there not enough, 430 00:32:26,480 --> 00:32:30,310 but these winter clothes are made so roughly and carelessly. I... 431 00:32:30,310 --> 00:32:34,410 Rumors have been floating around ever since the matter regarding Prince Jianning concluded. 432 00:32:34,410 --> 00:32:40,480 It is said that the soldiers from the various towns in Jiangnan feel they are a cut below our Ningshuo Army. 433 00:32:40,480 --> 00:32:42,430 Is that true? 434 00:32:43,420 --> 00:32:45,060 You’ve even heard of that? 435 00:32:45,060 --> 00:32:50,940 I also heard that the soldiers from the various towns in Jiangnan have initiated a mutiny. 436 00:32:52,610 --> 00:32:55,500 They’re afraid of being implicated in Prince Jianning’s rebellion this whole time, 437 00:32:55,500 --> 00:32:58,260 so they’re now using these winter clothes as an excuse to cause trouble. 438 00:32:58,260 --> 00:33:00,600 That’s not strange at all. 439 00:33:02,590 --> 00:33:07,310 Go take a look at how much extra money our Ningshuo Army has. 440 00:33:07,310 --> 00:33:10,960 Bring it all out to urgently make a batch of winter clothes. 441 00:33:10,960 --> 00:33:13,750 Your Highness, why should we spend our Ningshuo Army’s money? 442 00:33:13,750 --> 00:33:17,290 The Ningshuo Army and the soldiers from the various towns of Jiangnan 443 00:33:17,290 --> 00:33:21,730 are all soldiers of Great Cheng! What is the difference between the two? 444 00:33:21,730 --> 00:33:23,300 Yes, Your Highness. 445 00:33:25,400 --> 00:33:27,500 I will give you another task. 446 00:33:28,800 --> 00:33:32,290 Go and investigate the origins of the materials for these winter clothes, 447 00:33:32,290 --> 00:33:34,000 where these clothes were made, 448 00:33:34,000 --> 00:33:36,400 the cost of each garment, 449 00:33:36,400 --> 00:33:40,800 and through whose hands the money has passed. 450 00:33:51,600 --> 00:33:54,000 Mother, look. 451 00:33:54,000 --> 00:33:56,110 This is a bracelet that the empress has worn before. 452 00:33:56,110 --> 00:33:58,900 It must be priceless. 453 00:33:59,900 --> 00:34:02,000 There are also the rewards from Empress Dowager Auntie and the emperor. 454 00:34:02,000 --> 00:34:05,700 This visit to the palace is really fruitful. 455 00:34:06,500 --> 00:34:08,700 They just gave you a few fun things 456 00:34:08,700 --> 00:34:11,900 and you’re this content? 457 00:34:11,900 --> 00:34:14,300 You are a daughter of the Langya Wang Clan after all. 458 00:34:14,300 --> 00:34:17,100 Why are you so short sighted? 459 00:34:17,800 --> 00:34:20,700 Langya Wang Clan, Langya Wang Clan. 460 00:34:20,700 --> 00:34:23,170 Mother, you’re the one to talk. 461 00:34:23,170 --> 00:34:25,100 I thought Langya was wealthy, 462 00:34:25,100 --> 00:34:29,000 but after coming here to the capital and comparing, I’ve become a daughter of a village family. 463 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Let’s not talk about other things, but what happened today. 464 00:34:31,000 --> 00:34:34,400 Everyone who saw me kept saying “A’Wu, A’Wu” and that I look like her. 465 00:34:34,400 --> 00:34:37,200 Why don’t they say that she looks like me? 466 00:34:37,200 --> 00:34:40,400 In Langya, who doesn’t fawn over me? 467 00:34:40,400 --> 00:34:44,200 Here in the capital, I’ve become a contrast that makes another person seem more perfect. 468 00:34:44,200 --> 00:34:47,000 Wang Xuan is the legitimate first daughter of the Wang Clan. 469 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Naturally, she is extraordinary. 470 00:34:49,000 --> 00:34:50,800 Legitimate? 471 00:34:50,800 --> 00:34:53,500 Yes, she is extraordinary. 472 00:34:53,500 --> 00:34:57,800 Elder Paternal Uncle is guilty and in exile. Whether he lives or dies is uncertain. 473 00:34:57,800 --> 00:35:01,600 Even though she has Grand Elder Princess as her mother, didn’t her mother still end up dead? 474 00:35:01,600 --> 00:35:04,500 Shut your mouth. Talking about it in private, fine. 475 00:35:04,500 --> 00:35:08,300 Are you going to have such a big mouth in the palace as well? 476 00:35:09,300 --> 00:35:13,000 You also know that this is the capital. It is not Langya. 477 00:35:13,000 --> 00:35:15,200 In Langya, Heaven is high and the emperor is far away, (T/N: free to act without much repercussion) 478 00:35:15,200 --> 00:35:19,500 so you could be free and willful because you are from a branch of the Wang Clan. 479 00:35:19,500 --> 00:35:23,000 But in the capital, we have to watch our every step as there is danger everywhere. 480 00:35:23,000 --> 00:35:25,200 If you don’t exercise restraint and repent, 481 00:35:25,200 --> 00:35:29,000 I’m afraid that in the future, you will be eaten up until not a bone is left. 482 00:35:29,000 --> 00:35:31,720 I have Empress Dowager Aunt to look after me. 483 00:35:31,720 --> 00:35:33,600 Who would dare? 484 00:35:34,600 --> 00:35:39,300 She just praised you a little and now you have no sense of propriety? 485 00:35:40,000 --> 00:35:43,700 Have you forgotten? You and Kai’er are one and the same. 486 00:35:43,700 --> 00:35:48,100 She’s just a chess piece that will be used when planning strategies and marshaling soldiers during battles in the palace. 487 00:35:48,800 --> 00:35:52,000 Back then, she disregarded my bitter pleas 488 00:35:52,000 --> 00:35:56,300 and sent your older brother, my only son, to the army for experience. 489 00:35:56,300 --> 00:35:59,100 He died of an illness before he could even return to the capital. 490 00:36:00,000 --> 00:36:04,600 We, mother and son, could not even see each other for the last time. 491 00:36:06,400 --> 00:36:08,300 However, what about Wang Su? 492 00:36:08,300 --> 00:36:12,000 He led a life of luxury and debauchery in the capital all because he’s the eldest son of the eldest branch of the family. 493 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 He was even conferred an additional noble title that same year. 494 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 You must handle this matter properly. 495 00:36:16,000 --> 00:36:17,400 Wang Su? 496 00:36:17,400 --> 00:36:19,000 Quickly go and take care of it. 497 00:36:20,300 --> 00:36:21,800 Older Brother Su is back? 498 00:36:21,800 --> 00:36:23,600 He didn’t hear, did he? 499 00:36:26,400 --> 00:36:27,700 Hurry. 500 00:36:37,930 --> 00:36:39,360 Su’er. 501 00:36:40,500 --> 00:36:42,000 Aunt. 502 00:36:42,700 --> 00:36:46,400 Su’er, there’s something I need to tell you. 503 00:36:46,400 --> 00:36:48,400 Aunt, go ahead. 504 00:36:48,400 --> 00:36:52,410 Qian’er and I have traveled all the way from Langya and it is just the two of us. 505 00:36:52,410 --> 00:36:55,500 Living here at Wang Manor is not really a viable long-term option. 506 00:36:55,500 --> 00:36:58,130 I’ve already sent someone to search for a home in the capital for us to purchase. 507 00:36:58,130 --> 00:37:02,600 Once we find a suitable one, Qian’er and I shall move there. 508 00:37:02,600 --> 00:37:05,800 Were there any shortcomings in my accommodations for you? 509 00:37:05,800 --> 00:37:07,600 Su’er, you’re overthinking things. 510 00:37:07,600 --> 00:37:11,300 Mother, I do not want to leave Wang Manor. 511 00:37:11,300 --> 00:37:13,400 The Wang Clan owns such an enormous manor. 512 00:37:13,400 --> 00:37:16,600 Could it be that Elder Brother Su doesn’t even have room for me? 513 00:37:16,600 --> 00:37:18,600 What do you understand? 514 00:37:18,600 --> 00:37:21,900 Your Older Brother Su has long been married and has his own family now. 515 00:37:21,900 --> 00:37:24,000 I’m sure he will be conferred the title of prince soon, too. 516 00:37:24,000 --> 00:37:27,900 If we remain here for long, we’ll be bothering him. 517 00:37:29,700 --> 00:37:31,600 Qian’er is right. 518 00:37:31,600 --> 00:37:35,800 This is such a big estate, how could it not have room for you? 519 00:37:35,800 --> 00:37:39,600 Besides, this is my Wang Clan’s manor in the capital. 520 00:37:39,600 --> 00:37:41,700 Even if Father is no longer here... 521 00:37:44,000 --> 00:37:45,200 That’s right, that’s right! 522 00:37:45,200 --> 00:37:49,000 It’s all Mother’s fault. You’ve made Elder Brother Su sad. 523 00:37:53,100 --> 00:37:55,500 Please listen to Qian’er and me. 524 00:37:55,500 --> 00:37:58,300 Besides, Qian’er is intelligent and lively. 525 00:37:58,300 --> 00:38:01,000 She is just like A’Wu before she was married. 526 00:38:01,000 --> 00:38:05,100 Every time I see her, I always think of the past. 527 00:38:07,050 --> 00:38:09,910 It counts as some sort of consolation. 528 00:38:12,400 --> 00:38:15,900 Since that is the case, I will not stand on ceremony with you as we are from the same family. 529 00:38:15,900 --> 00:38:18,260 Qian’er and I will continue to bother you all, then. 530 00:38:18,260 --> 00:38:19,800 All right. 531 00:38:38,600 --> 00:38:40,200 Reporting to Your Majesty the Empress. 532 00:38:40,200 --> 00:38:43,600 Xie Shouzheng, Regional Minister of the Ministry of Revenue, seeks an audience with Your Majesty. 533 00:38:45,500 --> 00:38:47,100 Come. 534 00:38:50,500 --> 00:38:53,700 I, Xie Shouzheng, greet Your Majesty the Empress. 535 00:38:53,700 --> 00:38:56,800 I should be calling you “Uncle” in accordance with seniority. (T/N: share the same grandfather or great grandfather) 536 00:38:56,800 --> 00:38:58,400 Quickly get up. 537 00:38:58,400 --> 00:39:01,200 Thank you, Your Majesty the Empress. 538 00:39:03,130 --> 00:39:05,780 Regional Minister Xie, what is the meaning of this? 539 00:39:05,780 --> 00:39:07,800 This is a jade qilin. (Qilin – a mythical chimerical creature with hooves) 540 00:39:07,800 --> 00:39:11,600 I heard that Your Majesty is pregnant with the emperor’s child, 541 00:39:11,600 --> 00:39:16,400 so I specifically went to the capital to look for the best craftsman to carve this qilin. 542 00:39:16,400 --> 00:39:18,800 Congratulations, Your Majesty the Empress. 543 00:39:18,800 --> 00:39:23,100 May you be blessed with good health, good fortune, and long life. 544 00:39:34,400 --> 00:39:37,200 - I will accept it. - Yes, Your Majesty. 545 00:39:37,200 --> 00:39:39,400 This must have cost you quite a bit. 546 00:39:39,400 --> 00:39:40,900 Not at all, Your Majesty. 547 00:39:40,900 --> 00:39:46,400 I am where I am at today all thanks to Your Majesty’s patronage. 548 00:39:46,400 --> 00:39:49,800 There’s no need to mention patronage of any sort. 549 00:39:49,800 --> 00:39:52,300 Now that you’re holding a position in the Ministry of Revenue, 550 00:39:52,300 --> 00:39:57,200 naturally, you must be aware that I was the one who recommended you to the emperor. 551 00:39:57,700 --> 00:39:59,800 I understand. 552 00:39:59,800 --> 00:40:03,780 I am willing to offer my life in sacrifice 553 00:40:03,780 --> 00:40:06,100 and risk life and limb to assist you. 554 00:40:06,600 --> 00:40:08,260 Your position is an important one; 555 00:40:08,260 --> 00:40:11,500 therefore, you must be cautious at all times. 556 00:40:11,500 --> 00:40:14,400 Don’t let those who are jealous of you catch ahold of any information that can be used against you. 557 00:40:14,400 --> 00:40:16,000 Yes. 558 00:40:17,400 --> 00:40:20,000 All right, I am tired now. 559 00:40:20,000 --> 00:40:23,400 Regional Minister Xie, you may leave first. 560 00:40:24,600 --> 00:40:26,000 Enough, stop splashing! 561 00:40:26,000 --> 00:40:28,600 - You’re the one who splashed me first! - Don’t run! 562 00:40:28,600 --> 00:40:30,900 That’s enough! Stop playing around, you two. 563 00:40:49,400 --> 00:40:51,300 Miss A’Yue! 564 00:40:52,000 --> 00:40:53,900 Miss A’Yue! 565 00:40:59,200 --> 00:41:00,900 General Song. 566 00:41:00,900 --> 00:41:03,000 What are you doing here? 567 00:41:05,100 --> 00:41:07,600 I brought medicine for Miss Yu Xiu. 568 00:41:07,600 --> 00:41:10,700 I’ll want to trouble you to pass it to her. 569 00:41:11,400 --> 00:41:12,500 Thank you, General Song 570 00:41:12,500 --> 00:41:15,900 Once Older Sister Yu Xiu gets this, she will be very happy. 571 00:41:21,100 --> 00:41:23,500 Also, this flower, 572 00:41:23,500 --> 00:41:24,600 I’ll want to trouble you– 573 00:41:24,600 --> 00:41:27,200 This flower is for Older Sister Yu Xiu, too? 574 00:41:27,200 --> 00:41:31,200 I didn’t expect our General Song to know to send flowers to girls. 575 00:41:32,800 --> 00:41:34,100 Then I’ll take it to her now. 576 00:41:34,100 --> 00:41:35,700 - Miss. - Yes? 577 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 - I’ll trouble you, then. - You’re being too courteous, General Song. 578 00:41:48,100 --> 00:41:50,600 Miss! Those flowers were brought back from the imperial mausoleum. 579 00:41:50,600 --> 00:41:52,700 Remember to place it in a sunny spot and to water it! 580 00:41:52,700 --> 00:41:54,500 I got it! 581 00:41:55,400 --> 00:42:02,600 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 582 00:42:03,500 --> 00:42:08,000 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 583 00:42:08,000 --> 00:42:12,500 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 584 00:42:12,500 --> 00:42:14,900 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 585 00:42:14,900 --> 00:42:17,200 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 586 00:42:17,200 --> 00:42:22,100 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 587 00:42:22,100 --> 00:42:26,800 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 588 00:42:26,800 --> 00:42:31,000 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 589 00:42:31,000 --> 00:42:33,500 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 590 00:42:33,500 --> 00:42:35,800 ♫ Return to your gentleness ♫ 591 00:42:35,800 --> 00:42:41,200 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 592 00:42:42,600 --> 00:42:47,200 ♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫ 593 00:42:47,200 --> 00:42:51,800 ♫ Spend time with you ♫ 594 00:42:51,800 --> 00:43:01,200 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 595 00:43:01,200 --> 00:43:05,800 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 596 00:43:05,800 --> 00:43:10,500 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 597 00:43:10,500 --> 00:43:18,960 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 598 00:43:19,800 --> 00:43:29,000 For us, the moment that we’ve met ♫ 599 00:43:29,000 --> 00:43:33,700 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 600 00:43:33,700 --> 00:43:38,400 ♫ To struggle, to worry ♫ 601 00:43:38,400 --> 00:43:47,600 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 602 00:43:47,600 --> 00:43:52,400 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 603 00:43:52,400 --> 00:43:57,000 ♫ Spend time with you ♫ 604 00:43:57,000 --> 00:44:06,400 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 605 00:44:06,400 --> 00:44:11,200 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 606 00:44:11,200 --> 00:44:16,300 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 607 00:44:16,300 --> 00:44:27,800 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 51171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.