Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,690
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,690 --> 00:00:10,960
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,960 --> 00:00:16,580
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,580 --> 00:00:21,250
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,250 --> 00:00:26,630
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,630 --> 00:00:32,060
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,060 --> 00:00:37,680
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,680 --> 00:00:43,630
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,630 --> 00:00:48,710
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,710 --> 00:00:54,030
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,030 --> 00:00:59,100
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,100 --> 00:01:04,340
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,340 --> 00:01:09,580
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,580 --> 00:01:14,900
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,900 --> 00:01:27,060
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:27,060 --> 00:01:30,180
[Rebel Princess]
17
00:01:30,180 --> 00:01:34,160
[Episode 34]
18
00:01:35,390 --> 00:01:39,910
You, oh, you. Which emperor didn’t have an abundance of concubines and consorts?
19
00:01:39,910 --> 00:01:42,590
You have already ascended to the throne for some time now.
20
00:01:42,590 --> 00:01:46,990
Once you’re done dealing with state affairs, you should consider the matter of taking new concubines.
21
00:01:46,990 --> 00:01:51,560
Imperial Mother, I was thinking that Father’s funeral was not long ago
22
00:01:51,560 --> 00:01:54,550
and the empress is newly pregnant,
23
00:01:54,550 --> 00:01:57,880
so having a maiden selection at this time...
24
00:01:57,880 --> 00:02:02,010
isn’t it a little inappropriate?
25
00:02:05,860 --> 00:02:08,960
You just inherited the throne, so you’re resources are still sparse.
26
00:02:08,960 --> 00:02:13,310
You just so happen to need the support of the aristocratic families to expand your reign.
27
00:02:13,310 --> 00:02:16,540
Marriage alliances are the best way.
28
00:02:16,540 --> 00:02:20,640
As for the empress, she should be the motherly model of the empire
29
00:02:20,640 --> 00:02:23,130
and place a priority on matters related to the empire.
30
00:02:23,130 --> 00:02:27,620
If she doesn’t understand that, she’s not qualified to reign over the harem.
31
00:02:41,400 --> 00:02:43,320
I welcome Your Highness back to the manor.
32
00:02:43,320 --> 00:02:45,830
Aren’t you going to invite His Highness in?
33
00:02:45,830 --> 00:02:47,590
Please.
34
00:02:50,270 --> 00:02:51,710
Is Older Brother here in the manor?
35
00:02:51,710 --> 00:02:55,720
Heir Apparent had been called to the palace this morning by the empress dowager and has not returned yet.
36
00:02:55,720 --> 00:02:57,580
Quickly go notify him.
37
00:02:57,580 --> 00:02:59,860
I’ll take His Highness around the manor first.
38
00:02:59,860 --> 00:03:01,620
Yes.
39
00:03:26,860 --> 00:03:28,960
The luxury of this Prime Minister’s manor
40
00:03:28,960 --> 00:03:31,700
is no less than the imperial palace.
41
00:03:31,700 --> 00:03:35,230
Centennial noble families are all like this.
42
00:03:37,270 --> 00:03:40,780
Marrying me has caused you to suffer.
43
00:03:41,610 --> 00:03:44,120
Although I was born in a wealthy family,
44
00:03:44,120 --> 00:03:47,540
I never cared about living in luxury.
45
00:03:47,540 --> 00:03:49,770
In the days where I’m with you,
46
00:03:49,770 --> 00:03:52,860
do you know how at ease my heart is?
47
00:04:05,800 --> 00:04:08,370
This is my chamber.
48
00:04:10,310 --> 00:04:13,210
During my childhood, when it was summer,
49
00:04:13,210 --> 00:04:16,400
Older Brother, me, and Jin’er
50
00:04:16,400 --> 00:04:18,780
liked to come here to play the most.
51
00:04:18,780 --> 00:04:21,340
We caused water to get everywhere in the yard.
52
00:04:21,340 --> 00:04:24,890
Father scolded us numerous times.
53
00:04:37,990 --> 00:04:40,050
Who is being so presumptuous?!
54
00:04:40,050 --> 00:04:42,040
Older Sister A’Wu.
55
00:04:43,210 --> 00:04:46,010
Brother-in-Law, you’re so mean.
56
00:04:46,010 --> 00:04:49,530
You are... Qian’er?
57
00:04:50,200 --> 00:04:51,950
I am.
58
00:04:57,040 --> 00:05:01,070
- Greetings, Prince and Princess Consort.
- Greetings, Prince and Princess Consort.
59
00:05:01,070 --> 00:05:04,020
Aunt, home isn’t the court.
60
00:05:04,020 --> 00:05:06,770
There’s no need for such reverence.
61
00:05:06,770 --> 00:05:09,260
Thank you, Princess Consort.
62
00:05:09,260 --> 00:05:10,850
Qian’er.
63
00:05:10,850 --> 00:05:12,040
[Wang Qian - Wang Xuan’s paternal younger cousin]
64
00:05:12,040 --> 00:05:14,920
I remember how shy you were when you were little.
65
00:05:14,920 --> 00:05:18,520
I never thought you would become such a pleasant young lady.
66
00:05:18,520 --> 00:05:21,090
I almost didn’t recognize you.
67
00:05:21,090 --> 00:05:23,990
Thank you for your praise, Older Sister A’Wu.
68
00:05:23,990 --> 00:05:26,080
I have lived seclusively in the mountains
69
00:05:26,080 --> 00:05:29,140
and neglected her education, so that’s why Qian’er was so impolite.
70
00:05:29,140 --> 00:05:34,460
She has offended Your Highnesses. Please forgive us.
71
00:05:40,580 --> 00:05:42,600
It’s fine.
72
00:05:43,860 --> 00:05:46,660
Oh right! Come.
73
00:05:47,480 --> 00:05:49,910
This is a gift from your relatives in Langya.
74
00:05:49,910 --> 00:05:52,340
Here, accept it.
75
00:05:52,340 --> 00:05:54,720
Thank you, Auntie.
76
00:05:55,700 --> 00:05:59,280
Also, this is a gift from Pei’er.
77
00:05:59,280 --> 00:06:01,510
Do you still remember Pei’er?
78
00:06:02,770 --> 00:06:06,680
Pei’er’s birth mother died when she was young, so I raised her.
79
00:06:06,680 --> 00:06:09,150
Recently, she was conferred as Princess of Xuanning
80
00:06:09,150 --> 00:06:12,930
and married far away to the Imperial Advisor, Wu Jun.
81
00:06:12,930 --> 00:06:17,440
The marriage is good, but Pei’er life is quite unfortunate.
82
00:06:17,440 --> 00:06:19,980
She became pregnant soon after getting married,
83
00:06:19,980 --> 00:06:23,870
but she miscarried before the third month.
84
00:06:23,870 --> 00:06:26,820
Really, and less than a year later, she experienced it again.
85
00:06:26,820 --> 00:06:28,660
- I—
- Auntie,
86
00:06:28,660 --> 00:06:31,490
His Highness still has court affairs to attend to.
87
00:06:31,490 --> 00:06:34,010
Let him leave first.
88
00:06:39,870 --> 00:06:42,420
It’s cold today and you just recovered.
89
00:06:42,420 --> 00:06:44,500
Don’t catch a cold.
90
00:06:45,840 --> 00:06:49,030
A’Wu, you have really married a good husband.
91
00:06:49,030 --> 00:06:52,300
Empress Dowager really does have great judgment.
92
00:06:53,760 --> 00:06:55,520
Aunt.
93
00:07:02,300 --> 00:07:05,500
[Prince Manor]
94
00:07:05,500 --> 00:07:08,360
Your Highness,
95
00:07:08,360 --> 00:07:12,110
what do you think the king of Hulan is up to?
96
00:07:12,800 --> 00:07:14,960
Do you still remember that I released a tiger back into the mountain forest?
97
00:07:14,960 --> 00:07:17,440
You’re talking about Helan Zhen?
98
00:07:17,440 --> 00:07:22,230
Lately, there have been much fewer disturbances coming from the northern border.
99
00:07:22,230 --> 00:07:24,510
It’s clear that he is of use.
100
00:07:24,510 --> 00:07:29,820
It’s just a pity that we cannot underestimate his intentions to invade the south.
101
00:07:29,820 --> 00:07:34,070
Visting at this time, I’m afraid it’s just a temporizing measure.
102
00:07:34,070 --> 00:07:37,660
How many times have this Helan Zhen fought against us?
103
00:07:37,660 --> 00:07:40,900
Has he ever won? He is still the same.
104
00:07:41,990 --> 00:07:43,620
He is a guest from far away.
105
00:07:43,620 --> 00:07:47,160
Entertaining him with good food and wine is the true demeanor of a great empire.
106
00:07:48,370 --> 00:07:50,210
Your Highness, when are we returning to Ningshuo?
107
00:07:50,210 --> 00:07:52,420
Return to Ningshuo?
108
00:07:53,160 --> 00:07:56,240
You’re sick of... the capital?
109
00:07:56,240 --> 00:07:57,750
No!
110
00:07:57,750 --> 00:08:01,710
I just think that if we continue to stay off the battlefield,
111
00:08:01,710 --> 00:08:05,290
I won’t even remember how to use this sword anymore.
112
00:08:05,290 --> 00:08:07,580
I’m also afraid.
113
00:08:07,580 --> 00:08:10,220
I’m afraid that the soldiers are pampered
114
00:08:10,220 --> 00:08:13,190
and will lose their fighting spirit staying here at the capital.
115
00:08:14,010 --> 00:08:16,760
Us remaining here and protecting the heart of the empire
116
00:08:16,760 --> 00:08:21,100
is the only way the common people can live peacefully.
117
00:08:26,790 --> 00:08:30,790
[Duke of Zhenguo’s Manor]
118
00:08:31,680 --> 00:08:35,100
Come to the palace with me in a few days.
119
00:08:35,100 --> 00:08:36,920
Why?
120
00:08:36,920 --> 00:08:38,810
Auntie and Qian’er have come to the capital.
121
00:08:38,810 --> 00:08:41,910
It’s considered a great affair to the Wang Clan.
122
00:08:41,910 --> 00:08:44,920
Empress Dowager has ordered a family banquet at Yong’an Palace
123
00:08:44,920 --> 00:08:47,060
and wishes that everyone can get together.
124
00:08:47,060 --> 00:08:48,870
I certainly know that you still resent her.
125
00:08:48,870 --> 00:08:50,870
But no matter what, she’s still the empress dowager.
126
00:08:50,870 --> 00:08:54,300
We are all members of the Wang Clan and we are bound together for good or ill.
127
00:08:54,300 --> 00:08:57,580
Empress Dowager summoned them to the palace this time...
128
00:08:57,580 --> 00:09:02,590
It’s to make early preparations for our Wang Clan.
129
00:09:05,600 --> 00:09:07,430
All right. Quickly go.
130
00:09:07,430 --> 00:09:10,340
I still have to go deal with those two troublesome people.
131
00:09:25,670 --> 00:09:29,080
Your Majesty, what are you doing?
132
00:09:32,750 --> 00:09:34,850
I once heard from Empress Mother
133
00:09:34,850 --> 00:09:37,510
that I was really naughty in her belly,
134
00:09:37,510 --> 00:09:40,190
giving her a hard time.
135
00:09:40,190 --> 00:09:43,690
I have something to tell our son now.
136
00:09:43,690 --> 00:09:47,090
Son, listen. Don’t toss about in your Empress Mother’s belly.
137
00:09:47,090 --> 00:09:49,990
Be good! Do you hear me?
138
00:09:53,620 --> 00:09:58,340
Your Majesty, you treat me so well.
139
00:10:01,360 --> 00:10:06,330
Your Majesty, there’s something I want to tell you.
140
00:10:11,580 --> 00:10:15,800
My Empress, what have you heard?
141
00:10:16,500 --> 00:10:18,400
The court officials created a big scene
142
00:10:18,400 --> 00:10:21,360
in their request that Your Majesty takes a new consort.
143
00:10:21,360 --> 00:10:26,340
If I said that I didn’t know, isn’t that too pretentious?
144
00:10:29,890 --> 00:10:32,710
B-But why would you...
145
00:10:32,710 --> 00:10:35,510
Your Majesty, to be honest,
146
00:10:35,510 --> 00:10:38,480
I’m certainly unwilling to comply.
147
00:10:38,480 --> 00:10:42,760
I’m not willing to share Your Majesty with other women.
148
00:10:42,760 --> 00:10:48,340
But... I’m your empress.
149
00:10:48,340 --> 00:10:50,270
I should be the motherly model of the empire.
150
00:10:50,270 --> 00:10:53,850
I should act as an empress.
151
00:10:54,530 --> 00:10:56,930
So, I thought it through.
152
00:10:56,930 --> 00:10:59,140
Since I’m the head of the harem,
153
00:10:59,140 --> 00:11:03,130
then I should do my best to be considerate of Your Majesty.
154
00:11:08,880 --> 00:11:10,470
Wanru,
155
00:11:10,470 --> 00:11:13,870
no matter who enters the palace in the future,
156
00:11:14,930 --> 00:11:17,480
your place in my heart
157
00:11:17,480 --> 00:11:19,640
can never be replaced by another.
158
00:11:19,640 --> 00:11:21,660
Hearing Your Majesty’s words,
159
00:11:21,660 --> 00:11:25,370
I feel very reassured.
160
00:11:26,390 --> 00:11:28,950
You still need to be coaxed into taking your medicine.
161
00:11:32,240 --> 00:11:34,550
Come on. Drink it.
162
00:11:34,550 --> 00:11:36,440
No.
163
00:11:36,440 --> 00:11:37,900
Drink it.
164
00:11:37,900 --> 00:11:39,680
No.
165
00:11:40,840 --> 00:11:42,570
Don’t drink?
166
00:11:42,570 --> 00:11:44,490
You drink it.
167
00:11:45,200 --> 00:11:46,690
Okay.
168
00:11:58,500 --> 00:12:00,430
You’re shameless!
169
00:12:00,430 --> 00:12:02,790
If you don’t take your medicine properly,
170
00:12:02,790 --> 00:12:05,350
then I will be even more shameless.
171
00:12:05,350 --> 00:12:07,400
How long have I been taking this medicine already?
172
00:12:07,400 --> 00:12:09,080
You won’t let me stop taking it.
173
00:12:09,080 --> 00:12:14,000
The imperial physician must have taken your bribe to purposely bully me.
174
00:12:14,000 --> 00:12:17,290
Who would purposely bully you?
175
00:12:25,760 --> 00:12:27,820
Last cup.
176
00:12:30,800 --> 00:12:35,080
I must have owed you in my last life.
177
00:12:45,310 --> 00:12:48,380
Maybe I’m the one who owed you.
178
00:13:18,460 --> 00:13:22,700
- Mother!
- Yes?
- Mother!
179
00:13:22,700 --> 00:13:24,900
Look at this outfit. Does it look nice?
180
00:13:24,900 --> 00:13:28,250
My child is in the prime of her youth. Naturally, you’ll look good in whatever you wear.
181
00:13:28,250 --> 00:13:30,080
- Here.
- I don’t want to eat it.
182
00:13:30,080 --> 00:13:31,610
You are humoring me again, Mother.
183
00:13:31,610 --> 00:13:35,240
In Langya, everyone said that my beauty is unprecedented.
184
00:13:35,240 --> 00:13:37,000
But after seeing Older Sister A’Wu today,
185
00:13:37,000 --> 00:13:39,370
I discover that she is more beautiful than I.
186
00:13:39,370 --> 00:13:42,990
Even if she’s more beautiful, she’s just like Pei’er—
187
00:13:42,990 --> 00:13:44,870
You may leave.
188
00:13:52,530 --> 00:13:56,770
She’s just like Pei’er; she’s unfortunate.
189
00:13:56,770 --> 00:13:59,070
What do you mean, Mother?
190
00:13:59,070 --> 00:14:03,020
I handed some more money to the servant
191
00:14:03,020 --> 00:14:04,990
to inquire about information here in the manor.
192
00:14:04,990 --> 00:14:08,070
A’Wu miscarried a few months ago
193
00:14:08,070 --> 00:14:11,110
and almost died.
194
00:14:11,110 --> 00:14:13,820
From what I see, her body is weak.
195
00:14:13,820 --> 00:14:17,360
In the future, I’m afraid she will have a hard time giving birth.
196
00:14:18,630 --> 00:14:22,190
She is indeed like Pei’er.
197
00:14:22,190 --> 00:14:24,390
If she doesn’t bear children,
198
00:14:24,390 --> 00:14:27,670
Prince Yuzhang’s affection for her now
199
00:14:27,670 --> 00:14:30,770
will just be temporary.
200
00:14:32,350 --> 00:14:37,060
Do you know why the empress dowager
201
00:14:37,060 --> 00:14:39,160
sent people to bring us here to the capital?
202
00:14:39,770 --> 00:14:41,780
She wants me to enter the palace.
203
00:14:41,780 --> 00:14:46,310
So you must grasp onto this opportunity tightly.
204
00:14:50,880 --> 00:14:53,070
Thank you so much for the reward, Empress Dowager Auntie.
205
00:14:53,070 --> 00:14:54,680
I really like it!
206
00:14:54,680 --> 00:14:56,380
It’s great that you like it.
207
00:14:56,380 --> 00:14:59,050
Our Langya is indeed remarkable for fostering such outstanding people.
208
00:14:59,050 --> 00:15:02,500
It produced such a bright and beautiful lady.
209
00:15:02,500 --> 00:15:04,730
Thank you for the praise, Empress Dowager.
210
00:15:04,730 --> 00:15:07,920
Mother, Empress Dowager Auntie treats me so well.
211
00:15:07,920 --> 00:15:10,550
She’s like my biological auntie.
212
00:15:11,460 --> 00:15:15,910
Empress Dowager has always been your biological aunt.
213
00:15:19,570 --> 00:15:22,590
Empress Dowager Auntie, I have misspoken.
214
00:15:22,590 --> 00:15:24,610
What I meant is...
215
00:15:24,620 --> 00:15:27,640
I like Empress Dowager Auntie.
216
00:15:29,040 --> 00:15:30,510
This young lady.
217
00:15:30,510 --> 00:15:33,560
Your Majesty, Princess Consort Yuzhang has arrived.
218
00:15:42,560 --> 00:15:45,320
Greetings, Empress Dowager.
219
00:15:45,320 --> 00:15:48,230
- You may rise.
- Thank you, Empress Dowager.
220
00:15:48,230 --> 00:15:50,790
- Greetings, Princess Consort.
- Older Sister A’Wu, you’re here?
221
00:15:50,790 --> 00:15:52,940
Aunt. Qian’er.
222
00:15:52,940 --> 00:15:55,990
All of you sit first.
223
00:15:55,990 --> 00:15:58,130
Aunt, please sit.
224
00:16:07,520 --> 00:16:09,460
A’Wu,
225
00:16:09,460 --> 00:16:14,670
tonight’s family banquet just so happens to coincide with Qian’er’s and her mother’s arrival from afar.
226
00:16:14,670 --> 00:16:19,160
Our Wang family should have some fun together.
227
00:16:19,160 --> 00:16:21,610
I have also prepared for you
228
00:16:21,610 --> 00:16:24,810
tianmizao that was brought from Langya.
(Tiánmǐzāo (甜米糟) – a fermented sweet, glutinous rice dish)
229
00:16:24,810 --> 00:16:27,310
I remember it was your favorite as a child.
230
00:16:27,310 --> 00:16:28,580
Empress Dowager, thank you very much for your consideration.
231
00:16:28,580 --> 00:16:30,640
Empress Dowager Auntie, you’re biased.
232
00:16:30,640 --> 00:16:32,800
Qian’er.
233
00:16:32,800 --> 00:16:36,750
Don’t worry. I like Qian’er’s temperament.
234
00:16:36,750 --> 00:16:40,560
Your favorite food will certainly be at the banquet later.
235
00:16:40,560 --> 00:16:42,600
Thank you very much, Empress Dowager Auntie.
236
00:16:42,600 --> 00:16:45,630
Will my favorite foods be prepared as well?
237
00:16:52,210 --> 00:16:53,310
Greetings, Your Majesty.
238
00:16:53,310 --> 00:16:56,230
- Dispense with the formalities quickly.
- Greetings, Your Majesty.
239
00:16:56,230 --> 00:16:58,220
Since it is a family banquet,
240
00:16:58,220 --> 00:17:01,180
A’Wu, there is no need to adhere so rigidly to the formalities.
241
00:17:01,180 --> 00:17:03,250
Thank you, Your Majesty.
242
00:17:04,780 --> 00:17:10,170
After I ascended to the throne, you and I have become more estranged.
243
00:17:12,340 --> 00:17:15,650
Your Majesty the Emperor, you are the supreme ruler.
244
00:17:15,650 --> 00:17:19,550
I... must remain respectful.
245
00:17:19,550 --> 00:17:21,360
Is that so?
246
00:17:21,360 --> 00:17:23,280
But I remember very clearly
247
00:17:23,280 --> 00:17:27,090
that when you and the late emperor interacted, you two never abided by the etiquettes.
248
00:17:27,090 --> 00:17:28,940
My Emperor.
249
00:17:31,880 --> 00:17:34,050
Greetings, Empress Mother.
250
00:17:34,050 --> 00:17:38,180
My Emperor, quickly meet your maternal aunt and younger cousin.
251
00:17:39,190 --> 00:17:41,830
Greetings, Your Majesty.
252
00:17:44,640 --> 00:17:46,630
This younger sister...
253
00:17:51,870 --> 00:17:55,340
Empress Mother, all the women of our Langya Wang Clan
254
00:17:55,340 --> 00:17:57,680
indeed look like A’Wu.
255
00:17:57,680 --> 00:17:59,960
All of them are natural beauties.
256
00:17:59,960 --> 00:18:02,110
Thank you for the praise, Your Majesty.
257
00:18:02,110 --> 00:18:05,820
How could I possibly be as beautiful as Older Sister?
258
00:18:08,330 --> 00:18:10,060
Indeed.
259
00:18:11,110 --> 00:18:13,170
Your beauty is just short of hers.
260
00:18:26,000 --> 00:18:27,650
You’re dismissed.
261
00:18:34,920 --> 00:18:39,770
The empress dowager summoned a young lady who looks exactly like Wang Xuan
262
00:18:41,790 --> 00:18:44,400
and even arranged a family banquet at Yong’an Palace.
263
00:18:44,400 --> 00:18:48,630
However, I think that things are not that simple.
264
00:18:51,350 --> 00:18:53,100
Of course.
265
00:18:55,620 --> 00:18:59,760
If she previously had the time,
266
00:18:59,760 --> 00:19:03,730
the empress dowager would’ve taken care of me long ago.
267
00:19:03,730 --> 00:19:07,310
Now that His Majesty has ascended the throne,
268
00:19:07,310 --> 00:19:10,760
how could she allow the imperial authority to fall to another faction?
269
00:19:10,760 --> 00:19:12,710
Your Majesty is saying that
270
00:19:12,710 --> 00:19:17,610
the empress dowager is using the opportunity presented by the maiden selection to summon her into the palace?
271
00:19:17,610 --> 00:19:23,730
No wonder all the ministers are advising the emperor to take in a consort.
272
00:19:23,730 --> 00:19:28,430
It’s because she knows His Majesty has feelings for Wang Xuan,
273
00:19:29,510 --> 00:19:32,300
so she found someone who looks like her.
274
00:19:32,300 --> 00:19:34,820
She really spared no effort in this.
275
00:19:34,820 --> 00:19:37,070
If the empress dowager really has that intention, then wouldn’t she be—
276
00:19:37,070 --> 00:19:40,260
She is precisely targeting my empress position.
277
00:19:44,860 --> 00:19:46,500
A’Wu!
278
00:19:48,040 --> 00:19:49,660
Wait a moment.
279
00:19:51,640 --> 00:19:53,660
Your Majesty the Emperor.
280
00:19:54,520 --> 00:19:57,030
I want to speak to you about something.
281
00:20:01,570 --> 00:20:04,340
- All of you, stop following me.
- Yes.
282
00:20:10,380 --> 00:20:12,580
A’Wu,
283
00:20:12,580 --> 00:20:14,730
there are no outsiders here now.
284
00:20:14,730 --> 00:20:19,010
Just call me “Older Brother Zilong” like before.
285
00:20:19,010 --> 00:20:20,630
What do you say?
286
00:20:29,630 --> 00:20:31,700
Our ancestral residence of Langya is far away.
287
00:20:31,700 --> 00:20:33,950
I have not returned in many years.
288
00:20:33,950 --> 00:20:35,800
I rather miss it.
289
00:20:35,800 --> 00:20:38,000
Today, having the two of you enter the palace
290
00:20:38,010 --> 00:20:41,780
has somewhat alleviated my feelings of homesickness.
291
00:20:41,780 --> 00:20:44,430
It is rare for you two to enter the palace. Nanny Gui.
292
00:20:44,430 --> 00:20:46,010
Present.
293
00:20:46,010 --> 00:20:50,440
- Take them for a tour around the palace and for a stroll in the imperial gardens.
- Yes.
294
00:20:50,440 --> 00:20:51,780
Thank you very much, Empress Dowager.
295
00:20:51,780 --> 00:20:54,590
We will not disturb you further, then.
296
00:20:54,590 --> 00:20:58,000
I shall take my leave now.
297
00:21:07,710 --> 00:21:10,380
Qian’er is such a foolish child.
298
00:21:10,380 --> 00:21:13,550
I’d better not have chosen the wrong person.
299
00:21:13,550 --> 00:21:15,190
Go and summon Prime Minister Wen for me.
300
00:21:15,190 --> 00:21:16,900
Yes.
301
00:21:19,040 --> 00:21:22,110
A’Wu, come here quickly, come here quickly.
302
00:21:23,960 --> 00:21:25,820
Do you remember when we were young,
303
00:21:25,820 --> 00:21:28,760
we would hide beneath that bridge in the summertime and catch fish?
304
00:21:28,760 --> 00:21:30,850
Just over there!
305
00:21:30,850 --> 00:21:32,940
You’d always call me, “Older Brother Zilong! Older Brother Zilong!”
306
00:21:32,940 --> 00:21:35,030
because you were afraid I wouldn’t take you with me to play.
307
00:21:39,120 --> 00:21:41,340
The years passed by in a flash.
308
00:21:43,090 --> 00:21:45,450
Things remain the same, but the people have changed.
309
00:21:49,720 --> 00:21:51,650
During these past few years,
310
00:21:52,450 --> 00:21:54,500
Empress Mother has...
311
00:22:01,060 --> 00:22:03,790
Now, I’ve already become the emperor.
312
00:22:04,710 --> 00:22:10,060
But all of our close relatives and old friends
313
00:22:10,090 --> 00:22:14,340
have either left or died one after the other.
314
00:22:26,280 --> 00:22:27,800
A’Wu,
315
00:22:29,370 --> 00:22:32,130
so many things have happened.
316
00:22:32,130 --> 00:22:34,640
I’m sure the one who’s suffered the most is you.
317
00:22:35,280 --> 00:22:39,460
Tell me. Is there hate in your heart?
318
00:22:50,760 --> 00:22:53,150
Who should I hate?
319
00:23:04,530 --> 00:23:07,060
I should thank you.
320
00:23:07,790 --> 00:23:09,700
For what?
321
00:23:10,900 --> 00:23:13,680
Thank you for giving my father a chance to live.
322
00:23:15,490 --> 00:23:17,800
You don’t need to thank me.
323
00:23:17,800 --> 00:23:22,240
If you want to thank someone, you should thank your husband.
324
00:23:26,780 --> 00:23:28,510
My husband?
325
00:23:31,360 --> 00:23:37,240
Your father threatened my life,
326
00:23:37,240 --> 00:23:40,180
so, naturally, our ties were cut off.
327
00:23:40,180 --> 00:23:42,680
I wasn’t going to show him mercy.
328
00:23:43,410 --> 00:23:45,740
But I did not expect
329
00:23:45,740 --> 00:23:50,950
Prince Yuzhang to kneel in front of the Imperial Study for an entire night.
330
00:23:51,750 --> 00:23:57,060
He said that you’d already lost your mother and child.
331
00:23:57,060 --> 00:24:01,040
At that moment, you couldn’t lose your father as well.
332
00:24:02,190 --> 00:24:04,260
Hearing him say that,
333
00:24:05,140 --> 00:24:07,360
I reluctantly agreed.
334
00:24:23,810 --> 00:24:26,050
Didn’t he tell you?
335
00:24:35,730 --> 00:24:40,510
A’Wu, I’ve been meaning to ask you something.
336
00:24:41,420 --> 00:24:44,170
That day, you and Empress Mother...
337
00:24:52,250 --> 00:24:57,880
My Imperial Father’s death... Did my Empress Mother have anything to do with it?
338
00:25:07,160 --> 00:25:09,060
No?
339
00:25:09,060 --> 00:25:11,100
She didn’t, right?
340
00:25:13,540 --> 00:25:15,890
That’s good that she didn’t. That’s good that she didn’t.
341
00:25:17,050 --> 00:25:18,920
That’s good that she didn’t.
342
00:25:23,180 --> 00:25:28,200
Mother, this imperial palace is not as good as I imagined it to be.
343
00:25:28,200 --> 00:25:30,180
Although Langya cannot compare to here,
344
00:25:30,180 --> 00:25:34,290
our Wang manor is not inferior to this place in any respect. Right?
345
00:25:34,290 --> 00:25:35,720
Keep your voice down.
346
00:25:35,720 --> 00:25:38,150
This younger sister is right.
347
00:25:38,150 --> 00:25:40,150
When it comes to exquisiteness and elegance,
348
00:25:40,150 --> 00:25:45,020
the residence of the Wang Clan is certainly not inferior to the imperial palace.
349
00:25:45,020 --> 00:25:48,970
Greetings, Your Majesty the Empress.
350
00:25:49,580 --> 00:25:52,450
- I, from the Xue Clan,
- I, Wang Qian,
351
00:25:52,450 --> 00:25:55,300
- kowtow in greeting to the empress.
- kowtow in greeting to the empress.
352
00:25:55,300 --> 00:25:56,880
My young daughter is insolent.
353
00:25:56,880 --> 00:26:00,280
She did not know Your Majesty had arrived and spoke offensively.
354
00:26:00,280 --> 00:26:02,870
Your Majesty, in consideration that this is her first time in the palace
355
00:26:02,870 --> 00:26:04,990
and that she is young,
356
00:26:04,990 --> 00:26:06,630
please forgive her.
357
00:26:06,630 --> 00:26:11,150
Reporting to Your Majesty. These are the empress dowager’s relatives from the Wang Clan.
358
00:26:11,150 --> 00:26:14,790
Miss Qian’er is the emperor’s maternal younger cousin.
359
00:26:15,650 --> 00:26:17,320
Quickly get up.
360
00:26:17,320 --> 00:26:19,300
Thank you, Empress
361
00:26:23,960 --> 00:26:26,280
Indeed.
362
00:26:26,280 --> 00:26:30,020
They all say that a fairy-like younger sister has come to the palace today.
363
00:26:30,020 --> 00:26:33,050
You actually do resemble Princess Consort Yuzhang quite a bit.
364
00:26:33,050 --> 00:26:37,330
Seeing you now, they really weren’t lying.
365
00:26:37,330 --> 00:26:39,020
Although I’ve been far away in Langya,
366
00:26:39,020 --> 00:26:42,430
I have heard of the current empress’s incomparable talent and virtue.
367
00:26:42,430 --> 00:26:47,100
Seeing you in person today, I realize that the rumors among the common folks are not accurate at all.
368
00:26:47,100 --> 00:26:49,610
Not only does Your Majesty have incomparable talent and virtue,
369
00:26:49,610 --> 00:26:51,560
but Your Majesty is exemplary in morals, speech, beauty, and embroidery.
370
00:26:51,560 --> 00:26:53,890
You are a role model for all the women in the realm.
371
00:26:53,890 --> 00:26:56,810
I was nearly stunned at seeing you.
372
00:26:56,810 --> 00:27:00,530
Your little mouth seems to be coated in honey.
373
00:27:00,530 --> 00:27:02,530
As this was an unscheduled encounter, I did not have time to prepare any gifts.
374
00:27:02,530 --> 00:27:06,040
Consider this a gift from me to you on our first meeting.
375
00:27:06,040 --> 00:27:07,500
Here.
376
00:27:15,810 --> 00:27:19,190
Thank you, Your Majesty. I like it very much.
377
00:27:19,190 --> 00:27:22,830
Younger Sister, when you come to the palace in the future, you are welcome anytime in Zhaoyang Hall.
378
00:27:22,830 --> 00:27:27,460
Okay, okay. From now on, I have an older sister in the palace.
379
00:27:36,960 --> 00:27:39,770
Prime Minister Wen, please.
380
00:27:47,700 --> 00:27:49,370
This way, please.
381
00:28:17,330 --> 00:28:23,000
I, Wen Zongshen, kowtow in greeting to you, Empress Dowager.
382
00:28:25,650 --> 00:28:29,260
Get up. There’s no need for such formalities between us.
383
00:28:34,400 --> 00:28:39,650
I wonder for what urgent matter Your Majesty has summoned me here.
384
00:28:41,480 --> 00:28:44,640
I want to talk to you about the emperor.
385
00:28:44,640 --> 00:28:46,530
Have a seat.
386
00:28:50,890 --> 00:28:53,140
Thank you, Empress Dowager.
387
00:28:54,180 --> 00:29:00,420
Prime Minister Wen, I heard you had objections to the emperor taking in consorts through the maiden selection.
388
00:29:02,380 --> 00:29:08,510
If it is about that matter, I indeed disagree.
389
00:29:08,510 --> 00:29:12,180
The imperial court and the harem are inextricably linked.
390
00:29:12,180 --> 00:29:15,020
Prime Minister Wen, since you’ve been immersed in the court for many years now,
391
00:29:15,020 --> 00:29:18,570
you must surely understand the underlying implications.
392
00:29:19,430 --> 00:29:22,520
You are now insisting on opposing the matter.
393
00:29:22,520 --> 00:29:25,940
Could it be you are dissatisfied with Zilong
394
00:29:25,940 --> 00:29:28,580
and are not willing to assist him wholeheartedly?
395
00:29:29,950 --> 00:29:35,380
Empress Dowager, I have always been loyal to the monarch.
396
00:29:35,380 --> 00:29:38,270
I have never harbored any selfish motives nor personal considerations.
397
00:29:39,190 --> 00:29:43,040
I objected to the emperor taking in consorts
398
00:29:43,040 --> 00:29:46,790
only because the late emperor has just passed away.
399
00:29:46,790 --> 00:29:50,650
This maneuver is inappropriate for the present.
400
00:29:50,650 --> 00:29:52,920
It’s “inappropriate for the present?”
401
00:29:55,670 --> 00:29:59,710
If you were truly thinking for the emperor and the empire,
402
00:29:59,710 --> 00:30:02,450
then you should not confine yourself to such archaic conventions.
403
00:30:04,030 --> 00:30:06,880
The state of affairs has just been settled.
404
00:30:06,880 --> 00:30:08,440
Internal trouble is brewing and the foreign aggressors are clamoring.
405
00:30:08,440 --> 00:30:10,440
The emperor’s ascension to the throne has not yet been fortified,
406
00:30:10,440 --> 00:30:14,240
thus he needs valuable assistance from the aristocratic families more than ever.
407
00:30:14,240 --> 00:30:18,310
Marriage alliance is the best strategy.
408
00:30:20,270 --> 00:30:24,570
Since Your Majesty has already made a decision,
409
00:30:25,310 --> 00:30:28,810
then what was the point in summoning me here?
410
00:30:30,250 --> 00:30:32,370
Do you still remember
411
00:30:33,490 --> 00:30:36,110
what you said to me back then?
412
00:30:40,520 --> 00:30:42,320
Empress Dowager...
413
00:30:47,980 --> 00:30:50,560
Older Brother had previously wanted to harm you,
414
00:30:51,200 --> 00:30:54,810
but I would rather have a falling out with him in order to protect you.
415
00:30:55,490 --> 00:31:00,090
That was because of the affection we had for each other.
416
00:31:03,210 --> 00:31:05,690
I still remember you saying that
417
00:31:06,410 --> 00:31:10,100
you would guard and protect me all your life.
418
00:31:16,580 --> 00:31:21,440
If even you are not willing to help me...
419
00:31:25,310 --> 00:31:27,130
Lord Wen...
(T/N: wordplay - the character for lord also means “husband”)
420
00:31:38,130 --> 00:31:40,040
Empress Dowager...
421
00:31:46,440 --> 00:31:49,920
Empress Dowager. Rest assured, Your Majesty.
422
00:31:49,920 --> 00:31:53,860
I, Wen Zongshen, will definitely do my utmost
423
00:31:54,470 --> 00:31:59,040
to protect the emperor... to protect Your Majesty.
424
00:32:11,720 --> 00:32:14,830
Weeds, twines, and pieces of wood.
425
00:32:14,830 --> 00:32:17,200
In any case, there isn’t any cotton.
426
00:32:17,200 --> 00:32:20,120
They want us to use these materials to get through the winter?
427
00:32:20,120 --> 00:32:22,260
It looks like the weather is getting cooler by the day.
428
00:32:22,260 --> 00:32:24,600
All of our soldiers are waiting for the cotton.
429
00:32:24,600 --> 00:32:26,480
In the end, not only are there not enough,
430
00:32:26,480 --> 00:32:30,310
but these winter clothes are made so roughly and carelessly. I...
431
00:32:30,310 --> 00:32:34,410
Rumors have been floating around ever since the matter regarding Prince Jianning concluded.
432
00:32:34,410 --> 00:32:40,480
It is said that the soldiers from the various towns in Jiangnan feel they are a cut below our Ningshuo Army.
433
00:32:40,480 --> 00:32:42,430
Is that true?
434
00:32:43,420 --> 00:32:45,060
You’ve even heard of that?
435
00:32:45,060 --> 00:32:50,940
I also heard that the soldiers from the various towns in Jiangnan have initiated a mutiny.
436
00:32:52,610 --> 00:32:55,500
They’re afraid of being implicated in Prince Jianning’s rebellion this whole time,
437
00:32:55,500 --> 00:32:58,260
so they’re now using these winter clothes as an excuse to cause trouble.
438
00:32:58,260 --> 00:33:00,600
That’s not strange at all.
439
00:33:02,590 --> 00:33:07,310
Go take a look at how much extra money our Ningshuo Army has.
440
00:33:07,310 --> 00:33:10,960
Bring it all out to urgently make a batch of winter clothes.
441
00:33:10,960 --> 00:33:13,750
Your Highness, why should we spend our Ningshuo Army’s money?
442
00:33:13,750 --> 00:33:17,290
The Ningshuo Army and the soldiers from the various towns of Jiangnan
443
00:33:17,290 --> 00:33:21,730
are all soldiers of Great Cheng! What is the difference between the two?
444
00:33:21,730 --> 00:33:23,300
Yes, Your Highness.
445
00:33:25,400 --> 00:33:27,500
I will give you another task.
446
00:33:28,800 --> 00:33:32,290
Go and investigate the origins of the materials for these winter clothes,
447
00:33:32,290 --> 00:33:34,000
where these clothes were made,
448
00:33:34,000 --> 00:33:36,400
the cost of each garment,
449
00:33:36,400 --> 00:33:40,800
and through whose hands the money has passed.
450
00:33:51,600 --> 00:33:54,000
Mother, look.
451
00:33:54,000 --> 00:33:56,110
This is a bracelet that the empress has worn before.
452
00:33:56,110 --> 00:33:58,900
It must be priceless.
453
00:33:59,900 --> 00:34:02,000
There are also the rewards from Empress Dowager Auntie and the emperor.
454
00:34:02,000 --> 00:34:05,700
This visit to the palace is really fruitful.
455
00:34:06,500 --> 00:34:08,700
They just gave you a few fun things
456
00:34:08,700 --> 00:34:11,900
and you’re this content?
457
00:34:11,900 --> 00:34:14,300
You are a daughter of the Langya Wang Clan after all.
458
00:34:14,300 --> 00:34:17,100
Why are you so short sighted?
459
00:34:17,800 --> 00:34:20,700
Langya Wang Clan, Langya Wang Clan.
460
00:34:20,700 --> 00:34:23,170
Mother, you’re the one to talk.
461
00:34:23,170 --> 00:34:25,100
I thought Langya was wealthy,
462
00:34:25,100 --> 00:34:29,000
but after coming here to the capital and comparing, I’ve become a daughter of a village family.
463
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Let’s not talk about other things, but what happened today.
464
00:34:31,000 --> 00:34:34,400
Everyone who saw me kept saying “A’Wu, A’Wu” and that I look like her.
465
00:34:34,400 --> 00:34:37,200
Why don’t they say that she looks like me?
466
00:34:37,200 --> 00:34:40,400
In Langya, who doesn’t fawn over me?
467
00:34:40,400 --> 00:34:44,200
Here in the capital, I’ve become a contrast that makes another person seem more perfect.
468
00:34:44,200 --> 00:34:47,000
Wang Xuan is the legitimate first daughter of the Wang Clan.
469
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Naturally, she is extraordinary.
470
00:34:49,000 --> 00:34:50,800
Legitimate?
471
00:34:50,800 --> 00:34:53,500
Yes, she is extraordinary.
472
00:34:53,500 --> 00:34:57,800
Elder Paternal Uncle is guilty and in exile. Whether he lives or dies is uncertain.
473
00:34:57,800 --> 00:35:01,600
Even though she has Grand Elder Princess as her mother, didn’t her mother still end up dead?
474
00:35:01,600 --> 00:35:04,500
Shut your mouth. Talking about it in private, fine.
475
00:35:04,500 --> 00:35:08,300
Are you going to have such a big mouth in the palace as well?
476
00:35:09,300 --> 00:35:13,000
You also know that this is the capital. It is not Langya.
477
00:35:13,000 --> 00:35:15,200
In Langya, Heaven is high and the emperor is far away,
(T/N: free to act without much repercussion)
478
00:35:15,200 --> 00:35:19,500
so you could be free and willful because you are from a branch of the Wang Clan.
479
00:35:19,500 --> 00:35:23,000
But in the capital, we have to watch our every step as there is danger everywhere.
480
00:35:23,000 --> 00:35:25,200
If you don’t exercise restraint and repent,
481
00:35:25,200 --> 00:35:29,000
I’m afraid that in the future, you will be eaten up until not a bone is left.
482
00:35:29,000 --> 00:35:31,720
I have Empress Dowager Aunt to look after me.
483
00:35:31,720 --> 00:35:33,600
Who would dare?
484
00:35:34,600 --> 00:35:39,300
She just praised you a little and now you have no sense of propriety?
485
00:35:40,000 --> 00:35:43,700
Have you forgotten? You and Kai’er are one and the same.
486
00:35:43,700 --> 00:35:48,100
She’s just a chess piece that will be used when planning strategies and marshaling soldiers during battles in the palace.
487
00:35:48,800 --> 00:35:52,000
Back then, she disregarded my bitter pleas
488
00:35:52,000 --> 00:35:56,300
and sent your older brother, my only son, to the army for experience.
489
00:35:56,300 --> 00:35:59,100
He died of an illness before he could even return to the capital.
490
00:36:00,000 --> 00:36:04,600
We, mother and son, could not even see each other for the last time.
491
00:36:06,400 --> 00:36:08,300
However, what about Wang Su?
492
00:36:08,300 --> 00:36:12,000
He led a life of luxury and debauchery in the capital all because he’s the eldest son of the eldest branch of the family.
493
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
He was even conferred an additional noble title that same year.
494
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
You must handle this matter properly.
495
00:36:16,000 --> 00:36:17,400
Wang Su?
496
00:36:17,400 --> 00:36:19,000
Quickly go and take care of it.
497
00:36:20,300 --> 00:36:21,800
Older Brother Su is back?
498
00:36:21,800 --> 00:36:23,600
He didn’t hear, did he?
499
00:36:26,400 --> 00:36:27,700
Hurry.
500
00:36:37,930 --> 00:36:39,360
Su’er.
501
00:36:40,500 --> 00:36:42,000
Aunt.
502
00:36:42,700 --> 00:36:46,400
Su’er, there’s something I need to tell you.
503
00:36:46,400 --> 00:36:48,400
Aunt, go ahead.
504
00:36:48,400 --> 00:36:52,410
Qian’er and I have traveled all the way from Langya and it is just the two of us.
505
00:36:52,410 --> 00:36:55,500
Living here at Wang Manor is not really a viable long-term option.
506
00:36:55,500 --> 00:36:58,130
I’ve already sent someone to search for a home in the capital for us to purchase.
507
00:36:58,130 --> 00:37:02,600
Once we find a suitable one, Qian’er and I shall move there.
508
00:37:02,600 --> 00:37:05,800
Were there any shortcomings in my accommodations for you?
509
00:37:05,800 --> 00:37:07,600
Su’er, you’re overthinking things.
510
00:37:07,600 --> 00:37:11,300
Mother, I do not want to leave Wang Manor.
511
00:37:11,300 --> 00:37:13,400
The Wang Clan owns such an enormous manor.
512
00:37:13,400 --> 00:37:16,600
Could it be that Elder Brother Su doesn’t even have room for me?
513
00:37:16,600 --> 00:37:18,600
What do you understand?
514
00:37:18,600 --> 00:37:21,900
Your Older Brother Su has long been married and has his own family now.
515
00:37:21,900 --> 00:37:24,000
I’m sure he will be conferred the title of prince soon, too.
516
00:37:24,000 --> 00:37:27,900
If we remain here for long, we’ll be bothering him.
517
00:37:29,700 --> 00:37:31,600
Qian’er is right.
518
00:37:31,600 --> 00:37:35,800
This is such a big estate, how could it not have room for you?
519
00:37:35,800 --> 00:37:39,600
Besides, this is my Wang Clan’s manor in the capital.
520
00:37:39,600 --> 00:37:41,700
Even if Father is no longer here...
521
00:37:44,000 --> 00:37:45,200
That’s right, that’s right!
522
00:37:45,200 --> 00:37:49,000
It’s all Mother’s fault. You’ve made Elder Brother Su sad.
523
00:37:53,100 --> 00:37:55,500
Please listen to Qian’er and me.
524
00:37:55,500 --> 00:37:58,300
Besides, Qian’er is intelligent and lively.
525
00:37:58,300 --> 00:38:01,000
She is just like A’Wu before she was married.
526
00:38:01,000 --> 00:38:05,100
Every time I see her, I always think of the past.
527
00:38:07,050 --> 00:38:09,910
It counts as some sort of consolation.
528
00:38:12,400 --> 00:38:15,900
Since that is the case, I will not stand on ceremony with you as we are from the same family.
529
00:38:15,900 --> 00:38:18,260
Qian’er and I will continue to bother you all, then.
530
00:38:18,260 --> 00:38:19,800
All right.
531
00:38:38,600 --> 00:38:40,200
Reporting to Your Majesty the Empress.
532
00:38:40,200 --> 00:38:43,600
Xie Shouzheng, Regional Minister of the Ministry of Revenue, seeks an audience with Your Majesty.
533
00:38:45,500 --> 00:38:47,100
Come.
534
00:38:50,500 --> 00:38:53,700
I, Xie Shouzheng, greet Your Majesty the Empress.
535
00:38:53,700 --> 00:38:56,800
I should be calling you “Uncle” in accordance with seniority.
(T/N: share the same grandfather or great grandfather)
536
00:38:56,800 --> 00:38:58,400
Quickly get up.
537
00:38:58,400 --> 00:39:01,200
Thank you, Your Majesty the Empress.
538
00:39:03,130 --> 00:39:05,780
Regional Minister Xie, what is the meaning of this?
539
00:39:05,780 --> 00:39:07,800
This is a jade qilin.
(Qilin – a mythical chimerical creature with hooves)
540
00:39:07,800 --> 00:39:11,600
I heard that Your Majesty is pregnant with the emperor’s child,
541
00:39:11,600 --> 00:39:16,400
so I specifically went to the capital to look for the best craftsman to carve this qilin.
542
00:39:16,400 --> 00:39:18,800
Congratulations, Your Majesty the Empress.
543
00:39:18,800 --> 00:39:23,100
May you be blessed with good health, good fortune, and long life.
544
00:39:34,400 --> 00:39:37,200
- I will accept it.
- Yes, Your Majesty.
545
00:39:37,200 --> 00:39:39,400
This must have cost you quite a bit.
546
00:39:39,400 --> 00:39:40,900
Not at all, Your Majesty.
547
00:39:40,900 --> 00:39:46,400
I am where I am at today all thanks to Your Majesty’s patronage.
548
00:39:46,400 --> 00:39:49,800
There’s no need to mention patronage of any sort.
549
00:39:49,800 --> 00:39:52,300
Now that you’re holding a position in the Ministry of Revenue,
550
00:39:52,300 --> 00:39:57,200
naturally, you must be aware that I was the one who recommended you to the emperor.
551
00:39:57,700 --> 00:39:59,800
I understand.
552
00:39:59,800 --> 00:40:03,780
I am willing to offer my life in sacrifice
553
00:40:03,780 --> 00:40:06,100
and risk life and limb to assist you.
554
00:40:06,600 --> 00:40:08,260
Your position is an important one;
555
00:40:08,260 --> 00:40:11,500
therefore, you must be cautious at all times.
556
00:40:11,500 --> 00:40:14,400
Don’t let those who are jealous of you catch ahold of any information that can be used against you.
557
00:40:14,400 --> 00:40:16,000
Yes.
558
00:40:17,400 --> 00:40:20,000
All right, I am tired now.
559
00:40:20,000 --> 00:40:23,400
Regional Minister Xie, you may leave first.
560
00:40:24,600 --> 00:40:26,000
Enough, stop splashing!
561
00:40:26,000 --> 00:40:28,600
- You’re the one who splashed me first!
- Don’t run!
562
00:40:28,600 --> 00:40:30,900
That’s enough! Stop playing around, you two.
563
00:40:49,400 --> 00:40:51,300
Miss A’Yue!
564
00:40:52,000 --> 00:40:53,900
Miss A’Yue!
565
00:40:59,200 --> 00:41:00,900
General Song.
566
00:41:00,900 --> 00:41:03,000
What are you doing here?
567
00:41:05,100 --> 00:41:07,600
I brought medicine for Miss Yu Xiu.
568
00:41:07,600 --> 00:41:10,700
I’ll want to trouble you to pass it to her.
569
00:41:11,400 --> 00:41:12,500
Thank you, General Song
570
00:41:12,500 --> 00:41:15,900
Once Older Sister Yu Xiu gets this, she will be very happy.
571
00:41:21,100 --> 00:41:23,500
Also, this flower,
572
00:41:23,500 --> 00:41:24,600
I’ll want to trouble you–
573
00:41:24,600 --> 00:41:27,200
This flower is for Older Sister Yu Xiu, too?
574
00:41:27,200 --> 00:41:31,200
I didn’t expect our General Song to know to send flowers to girls.
575
00:41:32,800 --> 00:41:34,100
Then I’ll take it to her now.
576
00:41:34,100 --> 00:41:35,700
- Miss.
- Yes?
577
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
- I’ll trouble you, then.
- You’re being too courteous, General Song.
578
00:41:48,100 --> 00:41:50,600
Miss! Those flowers were brought back from the imperial mausoleum.
579
00:41:50,600 --> 00:41:52,700
Remember to place it in a sunny spot and to water it!
580
00:41:52,700 --> 00:41:54,500
I got it!
581
00:41:55,400 --> 00:42:02,600
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
582
00:42:03,500 --> 00:42:08,000
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
583
00:42:08,000 --> 00:42:12,500
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
584
00:42:12,500 --> 00:42:14,900
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
585
00:42:14,900 --> 00:42:17,200
♫ Why are there guests in this world? ♫
586
00:42:17,200 --> 00:42:22,100
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
587
00:42:22,100 --> 00:42:26,800
♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing
a thousand songs of sadness ♫
588
00:42:26,800 --> 00:42:31,000
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
589
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
590
00:42:33,500 --> 00:42:35,800
♫ Return to your gentleness ♫
591
00:42:35,800 --> 00:42:41,200
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
592
00:42:42,600 --> 00:42:47,200
♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫
593
00:42:47,200 --> 00:42:51,800
♫ Spend time with you ♫
594
00:42:51,800 --> 00:43:01,200
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
595
00:43:01,200 --> 00:43:05,800
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
596
00:43:05,800 --> 00:43:10,500
♫ Home at all corners of the earth ♫
597
00:43:10,500 --> 00:43:18,960
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
598
00:43:19,800 --> 00:43:29,000
For us, the moment that we’ve met ♫
599
00:43:29,000 --> 00:43:33,700
♫ With the pace of a lifetime ♫
600
00:43:33,700 --> 00:43:38,400
♫ To struggle, to worry ♫
601
00:43:38,400 --> 00:43:47,600
♫ I will leave the world for your promise ♫
602
00:43:47,600 --> 00:43:52,400
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
603
00:43:52,400 --> 00:43:57,000
♫ Spend time with you ♫
604
00:43:57,000 --> 00:44:06,400
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
605
00:44:06,400 --> 00:44:11,200
♫ When the sea has changed, the universe
will already be changed ♫
606
00:44:11,200 --> 00:44:16,300
♫ Home at all corners of the earth ♫
607
00:44:16,300 --> 00:44:27,800
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
51171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.