All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP30.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,680 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,680 --> 00:00:11,040 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:11,040 --> 00:00:16,590 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,590 --> 00:00:21,280 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,280 --> 00:00:26,690 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,690 --> 00:00:32,160 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,160 --> 00:00:37,690 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,690 --> 00:00:43,640 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,640 --> 00:00:48,610 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,610 --> 00:00:54,060 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,060 --> 00:00:59,060 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,060 --> 00:01:04,520 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,520 --> 00:01:09,460 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,460 --> 00:01:14,910 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,910 --> 00:01:26,920 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,920 --> 00:01:30,260 [Rebel Princess] 17 00:01:30,260 --> 00:01:34,100 [Episode 30] 18 00:01:39,070 --> 00:01:43,320 All right. It is all my fault. 19 00:01:43,320 --> 00:01:45,810 I have made you sad. 20 00:01:47,250 --> 00:01:49,090 A’Wu, 21 00:01:50,310 --> 00:01:55,950 I heard your mother still hasn’t returned to the prime minister’s manor to this day. 22 00:01:55,950 --> 00:01:57,940 That’s correct. 23 00:01:58,700 --> 00:02:04,160 My mother said that she will never forgive my father. 24 00:02:04,160 --> 00:02:08,460 She also said that she is forever the daughter of the imperial family, 25 00:02:08,460 --> 00:02:10,660 the younger sister of Your Majesty. 26 00:02:15,750 --> 00:02:18,940 Then, A’Wu, what about you? 27 00:02:18,940 --> 00:02:24,470 I am my mother’s daughter. I am Xiao Qi’s wife. 28 00:02:24,470 --> 00:02:29,270 Your husband is indeed not bad. 29 00:02:30,240 --> 00:02:35,770 The worst mistake of my life 30 00:02:35,770 --> 00:02:39,500 was to have conjectures about him. 31 00:02:39,500 --> 00:02:45,940 Otherwise, I wouldn’t be in such a difficult position today. 32 00:02:47,400 --> 00:02:49,680 A’Wu, 33 00:02:49,680 --> 00:02:55,510 I want you... to promise me something. 34 00:02:55,510 --> 00:02:57,800 Can you do it? 35 00:02:59,550 --> 00:03:03,620 I will do all that I can. 36 00:03:03,620 --> 00:03:08,370 Remember this. I have left a testamentary edict. 37 00:03:11,070 --> 00:03:19,010 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 38 00:03:31,710 --> 00:03:35,790 Reporting to Princess Consort. Her Majesty asked for you. 39 00:03:35,790 --> 00:03:37,560 I got it. 40 00:03:53,540 --> 00:03:57,990 Your Majesty, this is the calming medicine that the imperial physician prescribed for you. 41 00:04:01,640 --> 00:04:04,540 Is my insomnia an illness? 42 00:04:05,310 --> 00:04:10,940 It is not. It is that female ghost pestering me. 43 00:04:11,550 --> 00:04:14,100 I am not drinking it. Take it away. 44 00:04:14,100 --> 00:04:17,850 Reporting to Your Majesty. Princess Consort Yuzhang has arrived. 45 00:04:36,820 --> 00:04:40,030 Replying to Prince Yuzhang. Princess Consort just went to see the empress. 46 00:04:40,030 --> 00:04:42,210 Please wait a moment. 47 00:04:53,010 --> 00:04:54,710 Auntie. 48 00:04:54,710 --> 00:04:56,990 A’Wu. 49 00:04:56,990 --> 00:04:58,610 Bring a cup of tea for Princess Consort Yuzhang. 50 00:04:58,610 --> 00:05:00,270 Yes. 51 00:05:01,440 --> 00:05:04,320 Come sit with me. 52 00:05:14,060 --> 00:05:18,400 Auntie, why have you summoned me? 53 00:05:18,400 --> 00:05:20,150 You just came from seeing His Majesty. 54 00:05:20,150 --> 00:05:24,480 Did he say anything to you? 55 00:05:25,600 --> 00:05:28,070 Emperor Uncle... 56 00:05:30,240 --> 00:05:32,580 did not say much. 57 00:05:32,580 --> 00:05:37,790 He just drew me a painting as a birthday present. 58 00:05:37,790 --> 00:05:40,110 These days have gone by too quickly. 59 00:05:40,110 --> 00:05:42,990 In the blink of an eye, it’s your birthday. 60 00:05:42,990 --> 00:05:46,670 I will surely prepare a grand present for you. 61 00:05:46,670 --> 00:05:48,860 Thank you, Auntie. 62 00:05:48,860 --> 00:05:51,780 Speaking like that to me, it seems as though we are strangers. 63 00:05:51,780 --> 00:05:55,400 What I’m gifting you is affection. 64 00:05:58,350 --> 00:06:01,880 There so many things that have to be said, 65 00:06:01,880 --> 00:06:04,920 even if there’s affection. 66 00:06:04,920 --> 00:06:07,380 Auntie, please speak freely. 67 00:06:08,060 --> 00:06:12,480 His Majesty wants Zitan to replace the crown prince. 68 00:06:12,480 --> 00:06:15,820 In your heart, what do you think about that? 69 00:06:16,720 --> 00:06:19,290 Auntie, what do you mean by that? 70 00:06:19,290 --> 00:06:22,320 I am merely Princess Consort Yuzhang, 71 00:06:22,320 --> 00:06:25,350 how could I intervene with great state affairs? 72 00:06:26,510 --> 00:06:29,010 A’Wu, you’re wise and resourceful. 73 00:06:29,010 --> 00:06:34,800 You’ve worked with His Majesty to ruin the plans that Zilu spent years preparing. 74 00:06:38,390 --> 00:06:41,760 He tried to seize imperial power and authority as well as to kill his siblings. 75 00:06:41,760 --> 00:06:44,070 This time it was Zilu who tried to seize the throne. 76 00:06:44,070 --> 00:06:48,400 Perhaps it will be Zitan next time. 77 00:06:49,480 --> 00:06:53,480 Back then, in order to save Zitan, 78 00:06:53,480 --> 00:06:57,780 you willingly married Prince Yuzhang, a boorish man. 79 00:06:57,780 --> 00:07:01,200 On that day, Zitan blocked and saved you from the sword. 80 00:07:01,200 --> 00:07:03,670 Seeing that made even me shocked. 81 00:07:03,670 --> 00:07:07,650 Auntie, you know about my relationship with Zitan very well. 82 00:07:08,580 --> 00:07:14,210 I also remember how you had me cut this relationship off, Auntie. 83 00:07:15,390 --> 00:07:19,850 I am now Xiao Qi’s wife. 84 00:07:19,850 --> 00:07:26,080 He and I have already drunk the nuptial wine and I will be his until we’re old. (Referenced from the poem “The Lady Says” from the “Book of Songs • Airs of Zheng” translated by Arthur Waley.) 85 00:07:26,080 --> 00:07:28,500 As for... 86 00:07:28,500 --> 00:07:32,740 “I will set your zithers before you; all shall be peaceful and good.” 87 00:07:32,740 --> 00:07:36,490 We should have let go of our childhood feelings long ago. 88 00:07:37,710 --> 00:07:39,840 What did you say? 89 00:07:39,840 --> 00:07:42,030 Perhaps you would 90 00:07:42,030 --> 00:07:46,160 understand what I am saying, Auntie. 91 00:07:47,930 --> 00:07:50,610 “I will set your zithers before you; all shall be peaceful and good.” (The poem “The Lady Says” from the “Book of Songs • Airs of Zheng” is translated by Arthur Waley.) 92 00:07:50,610 --> 00:07:53,390 “The youthful Wen and Huanxi must shoot the wild-ducks and wild-geese.” (The scriptwriters have altered the poem slightly) 93 00:07:53,960 --> 00:07:56,040 Auntie, rest assured. 94 00:07:56,040 --> 00:07:59,550 The Zitan I know is not a minister. 95 00:07:59,550 --> 00:08:02,970 He’s a Confucius scholar. 96 00:08:04,750 --> 00:08:07,770 Even if Zitan doesn’t want to become emperor, 97 00:08:07,770 --> 00:08:10,920 His Majesty has the intention to make him so. 98 00:08:12,590 --> 00:08:15,040 In my eyes, 99 00:08:15,040 --> 00:08:21,010 the current emperor uncle is just an old man. 100 00:08:21,750 --> 00:08:23,830 Now that the overall situation has been settled, 101 00:08:23,830 --> 00:08:28,550 and the imperial power is in the Wang Clan’s hands, what are you still worried about, Auntie? 102 00:08:28,550 --> 00:08:34,790 A’Wu, I just want to hear one thing from you. 103 00:08:35,400 --> 00:08:42,000 Auntie, I have already said everything that I should. 104 00:08:54,000 --> 00:08:57,470 Your Highness, we found Madam Dou. 105 00:08:57,470 --> 00:09:00,010 - Where? - In the capital. 106 00:09:00,010 --> 00:09:02,220 - Bring me there. - Yes. 107 00:09:04,740 --> 00:09:08,000 Tell Princess Consort that I have urgent matters and have her return to the manor herself. 108 00:09:08,000 --> 00:09:09,750 Yes! 109 00:09:13,070 --> 00:09:15,480 Princess Consort, please have tea. 110 00:09:17,600 --> 00:09:22,150 My husband is still waiting outside. I shall take my leave. 111 00:10:04,290 --> 00:10:05,920 Your Highness. 112 00:10:08,980 --> 00:10:11,660 It’s so late already, who is it? 113 00:10:40,920 --> 00:10:43,950 Reporting to Princess Consort. His Highness had work matters to take care of and hurriedly left. 114 00:10:43,950 --> 00:10:46,270 He will return a bit late today. 115 00:11:07,710 --> 00:11:10,150 - Greetings, Your Majesty the Empress. - Greetings, Your Majesty the Empress. 116 00:11:11,550 --> 00:11:13,240 No one is allowed to come in. 117 00:11:13,240 --> 00:11:14,700 Yes! 118 00:12:10,330 --> 00:12:12,900 Why have you come? 119 00:12:12,900 --> 00:12:15,660 I have served you for so many years. 120 00:12:15,660 --> 00:12:17,800 What is it? 121 00:12:17,800 --> 00:12:23,320 In the end, you are not even willing to see me once? 122 00:12:23,320 --> 00:12:27,400 You and that highly ambitious elder brother of yours 123 00:12:27,400 --> 00:12:30,510 have already harmed me to this extent. 124 00:12:31,970 --> 00:12:34,650 I want to see... 125 00:12:35,700 --> 00:12:38,840 exactly how you are going to face the ancestors 126 00:12:39,810 --> 00:12:43,330 once you have passed away. 127 00:12:43,330 --> 00:12:48,420 I came today to ask you for one thing. 128 00:12:50,860 --> 00:12:53,080 What do you want? 129 00:12:56,170 --> 00:12:58,270 The testamentary edict. 130 00:13:08,230 --> 00:13:11,310 Zilu asked me for my testamentary edict. 131 00:13:12,190 --> 00:13:15,180 You are asking me for my testamentary edict as well. 132 00:13:15,940 --> 00:13:19,030 I am still alive, 133 00:13:19,030 --> 00:13:24,430 yet every single one of you wants me to die. 134 00:13:25,700 --> 00:13:28,430 I’ll be honest with you. 135 00:13:29,180 --> 00:13:34,170 I have written the testamentary edict long ago. 136 00:13:34,950 --> 00:13:38,210 But unless I have died, 137 00:13:38,210 --> 00:13:41,310 don’t even think about seeing it. 138 00:13:53,130 --> 00:13:57,150 You still want to replace the crown prince at this time? 139 00:13:59,270 --> 00:14:02,480 As to who shall rule the empire, 140 00:14:03,950 --> 00:14:06,670 I make that decision. 141 00:14:14,240 --> 00:14:18,230 Your Majesty probably forgot the predicament that you are currently in, right? 142 00:14:19,050 --> 00:14:22,050 Rule the empire? 143 00:14:22,050 --> 00:14:24,370 Perhaps you once were that. 144 00:14:24,370 --> 00:14:29,900 However, the current you is on your last leg. 145 00:14:31,670 --> 00:14:36,730 Just like that carved dragon on the wall, putting on a fierce look with its fangs and claws. 146 00:14:36,730 --> 00:14:39,880 It is nothing more than a decoration. 147 00:14:41,540 --> 00:14:43,850 During the past years, 148 00:14:43,850 --> 00:14:49,060 the number of children I have has diminished because of you. 149 00:14:50,060 --> 00:14:55,030 My beloved consort also died at your hands. 150 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 It is all your fault. 151 00:14:59,690 --> 00:15:03,390 If you still want to pass the throne to Zitan, 152 00:15:03,390 --> 00:15:06,370 then you are forcing him on a path that leads to death. 153 00:15:07,860 --> 00:15:11,020 What exactly do you want? 154 00:15:11,020 --> 00:15:16,320 Simple. Burn the testamentary edict in front of me. 155 00:15:17,630 --> 00:15:20,870 Then, announce to the world 156 00:15:20,880 --> 00:15:25,040 that from today onwards, you abdicate the throne to Zilong 157 00:15:25,040 --> 00:15:28,450 and you, yourself, will become the emperor emeritus. 158 00:15:31,580 --> 00:15:33,800 My testamentary edict 159 00:15:37,670 --> 00:15:39,980 is right there. 160 00:15:39,980 --> 00:15:42,160 I am weak 161 00:15:42,160 --> 00:15:45,030 so you’ll have to retrieve it yourself. 162 00:15:45,030 --> 00:15:47,360 Take a look 163 00:15:48,000 --> 00:15:51,240 to see whether it is the answer you want. 164 00:15:55,060 --> 00:15:57,670 I’ll grant you your desire right now! 165 00:15:57,670 --> 00:16:00,100 I’ll grant it to you! 166 00:16:19,890 --> 00:16:21,730 Open the doors quickly! The palace has an urgent summons! 167 00:16:21,730 --> 00:16:24,000 The prime minister has been summoned to the palace! 168 00:16:25,800 --> 00:16:28,830 Your Highness! Your Highness! 169 00:16:28,830 --> 00:16:32,260 Your Highness, someone from the palace has come, asking to see you. 170 00:16:35,020 --> 00:16:38,730 It’s so late now. Something big must have happened. 171 00:16:51,270 --> 00:16:56,460 Reporting to Prince Yuzhang. Tonight between 1:00 and 3:00 a.m., His Majesty passed away. 172 00:17:00,760 --> 00:17:04,570 Right now, Prime Minister is leading the Imperial Guard into the palace. 173 00:17:15,680 --> 00:17:17,370 Your Highness. 174 00:17:19,510 --> 00:17:21,460 Huai’en, seal off the eastern palace. 175 00:17:21,490 --> 00:17:24,690 Detain all the imperial physicians of the imperial physician hall and strictly keep watch over them. 176 00:17:24,690 --> 00:17:27,710 Guanglie, notify the great army of 100,000 to be on stand by. 177 00:17:27,710 --> 00:17:31,100 - Prepare to enter the city at any time. - Yes! I understand. 178 00:17:48,020 --> 00:17:51,180 [Prince’s Manor] 179 00:18:10,470 --> 00:18:15,050 A’Wu, I left behind a testamentary edict. 180 00:18:15,050 --> 00:18:18,480 It is above this inscribed board in this Imperial Study Room. [Subtle, Profound Knowledge] 181 00:18:18,480 --> 00:18:22,260 Open it after I’m gone. 182 00:18:23,860 --> 00:18:30,250 The imperial physician said that Emperor Uncle could at least get through this winter. 183 00:18:30,250 --> 00:18:34,550 However, out of his expectations, His Majesty has suddenly passed away after just one day. 184 00:18:35,690 --> 00:18:37,230 I have no time to grieve 185 00:18:37,230 --> 00:18:42,920 because I know that there will be a life-or-death struggle in the palace tonight for sure. 186 00:18:42,920 --> 00:18:45,730 And all the people I genuinely love, 187 00:18:45,730 --> 00:18:49,660 will be at both ends of the swords. 188 00:19:14,030 --> 00:19:17,000 Grand Elder Princess! Grand Elder Princess! 189 00:19:18,260 --> 00:19:20,090 Grand Elder Princess! 190 00:19:20,610 --> 00:19:22,550 Grand Elder Princess. 191 00:19:22,550 --> 00:19:24,370 A’Xu. 192 00:19:25,700 --> 00:19:27,020 Grand Elder Princess! 193 00:19:27,020 --> 00:19:29,620 - Grand Elder Princess, were you awakened by the noise? - Yes. 194 00:19:29,620 --> 00:19:30,500 Grand Elder Princess! 195 00:19:30,500 --> 00:19:32,350 - Why is it so noisy in the night? - Grand Elder Princess! Grand Elder Princess! 196 00:19:32,350 --> 00:19:34,700 - Grand Elder Princess! - Grand Elder Princess! 197 00:19:34,700 --> 00:19:36,900 - It is the senior nun? - Yes. 198 00:19:36,900 --> 00:19:39,620 - Grand Elder Princess! - Grand Elder Princess! 199 00:19:42,700 --> 00:19:44,450 Senior Nun. 200 00:19:44,450 --> 00:19:48,360 Your Highness the Grand Elder Princess, someone from the palace is here. 201 00:19:49,620 --> 00:19:52,960 Reporting to Your Majesty. We have arranged everything as you ordered. 202 00:19:52,960 --> 00:19:54,590 If you succeed in this matter, 203 00:19:54,590 --> 00:19:59,330 you will be rewarded with immeasurable wealth, a high rank, and great prospects. 204 00:19:59,330 --> 00:20:00,970 Do not disappoint me. 205 00:20:00,970 --> 00:20:03,300 Do not worry, Empress. I am willing to sacrifice myself 206 00:20:03,300 --> 00:20:05,160 in order to guarantee the success of the task. 207 00:20:13,320 --> 00:20:16,450 [Huaguang Hall] 208 00:20:16,450 --> 00:20:20,590 Prince Yuzhang, the emperor has just passed away and his corpse has not even lost its warmth yet. 209 00:20:20,590 --> 00:20:23,240 The crown prince is mourning his father and is inconsolable in his grief. 210 00:20:23,240 --> 00:20:26,150 The prime minister is currently consoling him in the Eastern Palace. 211 00:20:26,150 --> 00:20:29,800 Prince Yuzhang, why have you chosen to trespass into the Eastern Palace at this time? 212 00:20:29,800 --> 00:20:32,210 Could it be that you want to rebel? 213 00:20:33,760 --> 00:20:36,050 Prince Yuzhang, do not come any further. 214 00:20:36,050 --> 00:20:39,250 If you continue forward, I will no longer be polite to you. 215 00:21:14,960 --> 00:21:19,460 I, Prince Yuzhang, Xiao Qi, 216 00:21:19,460 --> 00:21:23,810 have been ordered by the crown prince to protect the Eastern Palace. 217 00:21:23,810 --> 00:21:27,950 Is His Highness the Crown Prince... well? 218 00:21:37,040 --> 00:21:42,450 Prince Yuzhang! If you keep closing in on us, we will truly cease our civility! 219 00:21:49,020 --> 00:21:50,990 Prince Yuzhang, rest assured! 220 00:21:50,990 --> 00:21:54,750 The crown princess and I are inside the hall, protected by the prime minister. 221 00:21:54,750 --> 00:21:56,630 We are fine! 222 00:21:56,630 --> 00:21:58,570 Prince Yuzhang, do not worry! 223 00:21:58,570 --> 00:22:02,210 Prince Yuzhang, please lead your troops to retreat for now! 224 00:22:02,210 --> 00:22:06,510 The emperor’s corpse is not yet cold 225 00:22:06,510 --> 00:22:09,160 and the palace is in a state of chaos. 226 00:22:09,780 --> 00:22:14,490 I shall continue to stand guard outside the Eastern Palace! 227 00:22:31,830 --> 00:22:34,260 U-Uncle. 228 00:22:35,560 --> 00:22:37,910 I have done what you said. 229 00:22:37,910 --> 00:22:43,330 Can you now let Wanru and I go 230 00:22:43,330 --> 00:22:46,020 to observe mourning for Imperial Father? 231 00:22:54,750 --> 00:22:56,430 Uncle. 232 00:22:58,650 --> 00:23:00,240 Uncle. 233 00:23:00,900 --> 00:23:03,530 Crown Prince, I have offended you. 234 00:23:28,490 --> 00:23:32,890 Son-in-Law, with this big display of flags and drums 235 00:23:32,890 --> 00:23:34,890 blocking the entrance of the Eastern Palace, 236 00:23:34,890 --> 00:23:36,760 what is the purpose? 237 00:23:36,760 --> 00:23:38,960 His Majesty has passed away. 238 00:23:38,960 --> 00:23:42,790 Prime Minister, instead of presiding over the whole situation in Shiqian Hall, 239 00:23:42,790 --> 00:23:46,330 you stationed soldiers here at the Eastern Palace to hold the crown prince hostage, 240 00:23:46,330 --> 00:23:49,020 what is the purpose? 241 00:23:58,660 --> 00:24:02,400 Son-in-Law, you used the word “hostage.” 242 00:24:02,400 --> 00:24:07,220 It seems that you have misunderstood me, your father-in-law. 243 00:24:07,220 --> 00:24:10,190 I do hope that it is a misunderstanding. 244 00:24:11,910 --> 00:24:15,520 A’Wu is a pearl in my palm. (Idiom – a beloved daughter) 245 00:24:15,520 --> 00:24:18,150 I betrothed her to you 246 00:24:18,150 --> 00:24:23,800 in hopes that you and I would become family. 247 00:24:23,800 --> 00:24:28,640 I think A’Wu probably does not wish to see 248 00:24:28,640 --> 00:24:33,280 her father and husband meeting on the battlefield. 249 00:24:46,930 --> 00:24:53,420 Then we shall see what decision you make, Father-in-Law. 250 00:25:05,640 --> 00:25:07,290 Okay. 251 00:25:08,040 --> 00:25:12,000 Then, Son-in-Law, be careful. 252 00:25:35,690 --> 00:25:37,630 - How is it going? - Replying to Princess Consort. 253 00:25:37,630 --> 00:25:39,330 The prime minister personally led the Imperial Guard into the palace. 254 00:25:39,330 --> 00:25:41,330 All the critical areas of the capital are already being heavily guarded. 255 00:25:41,330 --> 00:25:44,480 His Highness’s 3,000 troops have already surrounded the prime minister’s manor. 256 00:25:46,220 --> 00:25:48,120 I knew this day would come, 257 00:25:48,120 --> 00:25:50,930 yet who knew it would come so quickly. 258 00:25:54,960 --> 00:25:56,700 Princess Consort. 259 00:25:57,760 --> 00:26:00,820 Ready the carriage and enter the palace with me. 260 00:26:03,020 --> 00:26:06,760 - Stop! - You all dare to block Princess Consort Yuzhang’s way? Move aside! 261 00:26:23,180 --> 00:26:25,620 Princess Consort, please stop here. 262 00:26:25,620 --> 00:26:27,770 How is the situation in the palace? 263 00:26:28,330 --> 00:26:30,350 Prime Minister... 264 00:26:31,100 --> 00:26:33,440 The prime minister is holding the crown prince hostage. 265 00:26:34,400 --> 00:26:36,810 Father indeed made the first move. 266 00:26:36,810 --> 00:26:38,850 Indeed, the prime minister managed to get one step ahead of His Highness. 267 00:26:38,850 --> 00:26:41,310 - Where is the empress? - She’s at Shiqian Hall. 268 00:26:41,310 --> 00:26:44,560 Prime Minister has also surrounded Shiqian Hall. 269 00:26:44,560 --> 00:26:47,860 - You cannot, Princess Consort! - Why not? 270 00:26:47,860 --> 00:26:50,070 Princess Consort, you cannot be put in danger. 271 00:26:50,070 --> 00:26:52,960 Even if you must step over my dead body, 272 00:26:52,960 --> 00:26:55,650 I will certainly not let you take a step into this palace. 273 00:26:55,650 --> 00:26:58,140 I will not be stepping over your dead body, 274 00:26:58,140 --> 00:27:02,660 but if either my father or His Highness is met with any mishaps, 275 00:27:02,660 --> 00:27:05,510 you shall be taking my dead body back. 276 00:27:33,880 --> 00:27:36,450 - Let’s head to the Imperial Study Room quickly. - Yes. 277 00:28:33,860 --> 00:28:36,170 Don’t disturb His Majesty. 278 00:28:39,300 --> 00:28:41,940 I want to take another look at Uncle. 279 00:28:41,940 --> 00:28:46,300 His Majesty’s soul is rising to Heaven. 280 00:28:46,300 --> 00:28:50,400 A’Wu, just kowtow to His Majesty here, 281 00:28:50,400 --> 00:28:52,840 and send him on his way. 282 00:29:29,040 --> 00:29:31,580 How did Uncle pass away? 283 00:29:35,960 --> 00:29:40,660 Only the heavens can take the life of the Son of Heaven back. 284 00:29:41,480 --> 00:29:45,620 It was Heaven that asked him to return. 285 00:29:48,030 --> 00:29:53,080 Didn’t the imperial physician say that he could get through this winter? 286 00:29:57,060 --> 00:29:59,700 Heaven’s will cannot be defied. 287 00:30:04,170 --> 00:30:06,380 Is it really the will of Heaven? 288 00:30:16,300 --> 00:30:21,050 So many changes took place here in the palace some time ago. 289 00:30:21,050 --> 00:30:26,380 Emperor Uncle suffered so much. 290 00:30:27,640 --> 00:30:30,130 Was that all Heaven’s will? 291 00:30:36,180 --> 00:30:38,590 If the will of Heaven cannot be violated, 292 00:30:39,140 --> 00:30:44,390 then it should be even harder for the will of the people to be defied. 293 00:30:47,580 --> 00:30:49,830 What you say is right. 294 00:30:50,700 --> 00:30:53,420 The will of the people is much more difficult to defy. 295 00:30:55,270 --> 00:30:59,280 The emperor has just passed away and his corpse is not yet cold, 296 00:30:59,280 --> 00:31:01,580 but your father and husband 297 00:31:01,580 --> 00:31:06,220 have already impatiently led troops into the palace to seize power. 298 00:31:06,220 --> 00:31:10,000 Then, tell me. What intentions do they have? 299 00:31:10,000 --> 00:31:12,410 As to what is on my father’s mind, 300 00:31:12,410 --> 00:31:14,520 I am not clear. 301 00:31:15,030 --> 00:31:17,190 But Xiao Qi 302 00:31:19,830 --> 00:31:22,450 is loyal to Great Cheng. 303 00:31:24,710 --> 00:31:28,360 Right now, I do not trust anyone. 304 00:31:29,980 --> 00:31:32,510 An empire cannot go a day without a ruler. 305 00:31:32,510 --> 00:31:36,640 Whoever objects to Long’er ascending to the throne is a traitor. 306 00:31:36,640 --> 00:31:38,860 Report! 307 00:31:41,540 --> 00:31:42,890 Reporting to Your Majesty the Empress, 308 00:31:42,890 --> 00:31:45,040 Prime Minister Wang’s forces have already forced their way into the Eastern Palace. 309 00:31:45,040 --> 00:31:47,840 They are currently confronting Prince Yuzhang’s troops. 310 00:31:47,840 --> 00:31:50,760 - You are dismissed. - Yes! 311 00:31:51,980 --> 00:31:56,590 I will not stay back and watch your father seize power. 312 00:31:56,590 --> 00:32:00,630 I also will not watch your husband use his army to defy orders from this court, 313 00:32:00,630 --> 00:32:03,150 making himself undefeatable. 314 00:32:06,950 --> 00:32:11,360 Auntie, none of what you are worried about will happen. 315 00:32:11,360 --> 00:32:13,200 Uncle left behind a testamentary edict. 316 00:32:13,200 --> 00:32:17,280 Right now, if we act according to the testamentary edict, 317 00:32:17,280 --> 00:32:19,690 then we’ll be able to pacify the turmoil that’s happening outside. 318 00:32:19,690 --> 00:32:21,740 A testamentary edict? 319 00:32:23,470 --> 00:32:25,600 The testamentary edict is Heaven’s will. 320 00:32:25,600 --> 00:32:29,620 Only Heaven’s will can determine the will of the people. 321 00:32:38,110 --> 00:32:40,210 This is the testamentary edict? 322 00:32:40,210 --> 00:32:43,030 Why is the testamentary edict with you? 323 00:32:43,910 --> 00:32:47,850 You— You— 324 00:32:47,850 --> 00:32:51,470 Even in death, you do not give me the testamentary edict, yet you gave it to her? 325 00:32:51,470 --> 00:32:54,220 She the eldest daughter of the Wang Clan who has already been married off to a humble family! 326 00:32:54,220 --> 00:32:56,130 What is the meaning of this? 327 00:32:56,130 --> 00:33:01,330 Auntie, the priority now is to announce this testamentary edict to the world. 328 00:33:01,330 --> 00:33:03,850 Do you want Zitan to inherit the throne that badly? 329 00:33:03,850 --> 00:33:07,160 No! This is Emperor Uncle’s posthumous decree. 330 00:33:07,160 --> 00:33:10,290 I do not know the contents of this testamentary edict. 331 00:33:10,290 --> 00:33:13,630 A’Wu. Now that your uncle is dead, 332 00:33:13,630 --> 00:33:15,450 just listen to me, all right? 333 00:33:15,450 --> 00:33:17,240 Give the testamentary edict to me. 334 00:33:17,240 --> 00:33:19,400 Auntie, you must not make a grave mistake. 335 00:33:19,400 --> 00:33:22,960 A’Wu, give the testamentary edict to me so that I can destroy it. 336 00:33:22,960 --> 00:33:24,850 When Long’er ascends the throne and becomes the emperor, 337 00:33:24,850 --> 00:33:27,370 - I will give you anything you want! - Heaven’s will cannot be defied! 338 00:33:27,370 --> 00:33:29,030 Guards! 339 00:33:29,030 --> 00:33:31,240 Stop right there. 340 00:33:31,240 --> 00:33:34,780 Give the testamentary edict to me! You must give it to me today! 341 00:33:34,780 --> 00:33:36,430 Auntie, do not force my hand! 342 00:33:36,430 --> 00:33:39,070 You are the one forcing my hand! 343 00:33:39,070 --> 00:33:42,520 Whoever opposes Long’er’s ascension to the throne is my enemy! 344 00:33:42,520 --> 00:33:44,660 - Give me! - Auntie! 345 00:33:48,080 --> 00:33:49,190 Princess Consort. 346 00:33:49,190 --> 00:33:52,720 For my Long’er, I’m willing to do anything! 347 00:33:52,720 --> 00:33:55,350 Auntie, you cannot! 348 00:34:05,280 --> 00:34:07,050 No one move! 349 00:34:09,350 --> 00:34:13,430 So you have placed your people by my side. 350 00:34:13,430 --> 00:34:16,530 Auntie, you were in danger last time, 351 00:34:16,530 --> 00:34:22,070 so I left my guard at Zhaoyang Hall to protect you. 352 00:34:23,390 --> 00:34:27,780 Turns out you have taken precautions against me long ago. 353 00:34:29,410 --> 00:34:31,650 I have thought highly of myself all my life, 354 00:34:31,650 --> 00:34:34,840 yet I lost to you. 355 00:34:43,760 --> 00:34:45,760 At this moment, 356 00:34:47,280 --> 00:34:50,180 the victory isn’t between you and me. 357 00:34:51,860 --> 00:34:54,120 It’s outside this great hall. 358 00:35:19,950 --> 00:35:21,920 [Prolonged Blessings] 359 00:35:24,700 --> 00:35:26,320 Stop! 360 00:35:26,320 --> 00:35:27,910 - Stop! - Stop! 361 00:35:27,910 --> 00:35:29,920 Stop! 362 00:35:29,920 --> 00:35:32,230 The late emperor’s testamentary edict is right here! 363 00:35:32,230 --> 00:35:34,550 Who dares to act rashly? 364 00:35:38,220 --> 00:35:41,220 Mother! Mother, hurry and save me! 365 00:35:41,220 --> 00:35:43,700 Long’er! Long’er! 366 00:35:43,700 --> 00:35:45,950 A’Wu, come here. 367 00:35:45,950 --> 00:35:48,110 Come here to me. 368 00:35:50,190 --> 00:35:54,070 Don’t forget that you are the daughter of my Wang family. 369 00:35:57,420 --> 00:36:00,150 The late emperor’s testamentary edict is right here. 370 00:36:00,150 --> 00:36:02,120 Who dares to act rashly? 371 00:36:02,120 --> 00:36:04,260 Testamentary edict? 372 00:36:04,260 --> 00:36:07,270 His Majesty has returned to the Nine Heavens very suddenly. 373 00:36:07,270 --> 00:36:08,910 How could there possibly be a testamentary edict? 374 00:36:08,910 --> 00:36:11,380 A’Wu, stop the nonsense. 375 00:36:12,240 --> 00:36:14,430 Before my Emperor Uncle’s illness acted up, 376 00:36:14,430 --> 00:36:16,730 he personally told me that he left a testamentary edict. 377 00:36:16,730 --> 00:36:18,950 That is the truth. 378 00:36:22,010 --> 00:36:23,800 The emperor has issued this imperial edict: 379 00:36:23,800 --> 00:36:27,540 “Ever since I have ascended to the throne, I have acted upon Heaven’s will. 380 00:36:27,540 --> 00:36:29,480 I have taken on the responsibility of venerating the heavens and giving the people peace. 381 00:36:29,480 --> 00:36:33,080 I regret that my capabilities were weak and meager. In the end, I have failed my original intentions. 382 00:36:33,080 --> 00:36:36,760 Firstly, I must obey the teachings of my forefathers; and secondly, I must submit to public sentiment. 383 00:36:36,760 --> 00:36:40,080 Inherit my legacy and succeed my reign. 384 00:36:40,080 --> 00:36:42,310 After my passing, I decree 385 00:36:42,310 --> 00:36:45,180 that the throne shall be passed on to the Crown Prince, 386 00:36:45,770 --> 00:36:47,730 Ma Zilong. 387 00:36:49,600 --> 00:36:51,860 Let this promulgation 388 00:36:51,860 --> 00:36:54,780 be spread far and wide throughout the whole land.” 389 00:37:00,770 --> 00:37:02,460 Crown Prince! Let me go. 390 00:37:02,460 --> 00:37:04,710 Crown Prince, you are the emperor now! 391 00:37:04,710 --> 00:37:06,900 You are the emperor! 392 00:37:10,150 --> 00:37:12,540 Long’er, it is you! 393 00:37:12,540 --> 00:37:14,510 It is me. 394 00:37:15,460 --> 00:37:17,670 It really is me. 395 00:37:19,080 --> 00:37:20,670 Did you all hear? 396 00:37:20,670 --> 00:37:23,330 I am the emperor now! I am the emperor now! 397 00:37:23,330 --> 00:37:25,330 Did you all hear? I-I— 398 00:37:25,330 --> 00:37:27,240 Empress Mother! Empress Mother! 399 00:37:27,240 --> 00:37:28,870 Stop! 400 00:37:30,000 --> 00:37:31,860 Empress Mother! 401 00:37:34,920 --> 00:37:37,600 Father, the edict is clear. 402 00:37:37,600 --> 00:37:40,400 Please come back to your senses. 403 00:37:41,990 --> 00:37:49,030 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 404 00:37:50,620 --> 00:37:53,080 - Father. - Move aside. 405 00:37:56,400 --> 00:38:01,400 Father, that day, when the four of us reunited again, 406 00:38:02,670 --> 00:38:06,710 do you know what wish 407 00:38:06,710 --> 00:38:09,560 I made in front of Buddha? 408 00:38:09,560 --> 00:38:12,910 I only want for the years to go on as before, 409 00:38:12,910 --> 00:38:16,480 for my parents to love each other, and for love between parent and children. 410 00:38:17,170 --> 00:38:18,820 Father, 411 00:38:20,170 --> 00:38:21,980 I beg you. 412 00:38:23,200 --> 00:38:25,650 Stop acting willfully. 413 00:38:27,270 --> 00:38:31,180 Must you become a man who holds great power, but is lonely? 414 00:38:37,650 --> 00:38:40,170 Love between parent and children? 415 00:38:40,170 --> 00:38:42,120 A’Wu, 416 00:38:42,910 --> 00:38:45,690 if that really was your wish, 417 00:38:45,690 --> 00:38:51,740 then you shouldn’t have taken out that testamentary edict today. 418 00:38:51,740 --> 00:38:55,910 Do you think I still have a way out of this now? 419 00:38:58,440 --> 00:39:01,110 Don’t blame me for being cruel. 420 00:39:03,170 --> 00:39:04,950 Prince Yuzhang, 421 00:39:05,980 --> 00:39:07,890 let me ask you. 422 00:39:07,890 --> 00:39:13,780 Do you think that this Ma Zilong will be able to inherit the throne? 423 00:39:14,410 --> 00:39:17,130 You must know that 424 00:39:17,130 --> 00:39:19,430 he had evil thoughts towards A’Wu before. 425 00:39:19,430 --> 00:39:23,560 So much so that he drugged and violated Xie Wanru at Huaguang Hall. 426 00:39:23,560 --> 00:39:28,480 When Zilu rebelled, he only knew how to cry. 427 00:39:28,480 --> 00:39:32,580 Where does he even have the slightest imposing manner and honorability of an emperor? 428 00:39:32,580 --> 00:39:36,910 Is this kind of person worthy of being a ruler? 429 00:39:37,670 --> 00:39:43,000 I, Wang Lin, assisted the late emperor in this city for over a decade. 430 00:39:43,000 --> 00:39:46,350 I was in charge of all the important internal affairs. 431 00:39:46,350 --> 00:39:50,720 Today, I’m still the Prime Minister of Great Cheng! 432 00:39:54,530 --> 00:39:59,830 Fine. Since the late emperor’s testamentary edict is here, 433 00:39:59,830 --> 00:40:05,430 that is fine. I can assist the crown prince in ruling the empire as before 434 00:40:05,430 --> 00:40:10,290 until this man qualifies to be the emperor. 435 00:40:10,290 --> 00:40:14,650 Thus, Prince Yuzhang, please retreat your troops. 436 00:40:14,650 --> 00:40:18,350 Pacify the chaos of my Great Cheng. What do you think? 437 00:40:19,590 --> 00:40:26,050 Today’s chaos was all caused by you, Prime Minister. 438 00:40:26,050 --> 00:40:30,970 Prime Minister, you already committed 439 00:40:30,970 --> 00:40:34,230 the crime of conspiring to usurp the throne. 440 00:40:35,680 --> 00:40:42,100 Father-in-Law, please forgive me for not obeying. 441 00:40:47,140 --> 00:40:48,850 Prince Yuzhang, 442 00:40:49,720 --> 00:40:51,650 hearing you say that, 443 00:40:51,650 --> 00:40:57,360 are you trying to put me to death today? 444 00:40:57,360 --> 00:40:58,810 I do not dare. 445 00:40:58,810 --> 00:41:04,360 All right. Since it has come to this, I will be honest. 446 00:41:04,360 --> 00:41:09,490 I previously ordered men to place gunpowder throughout this Shiqian Hall. 447 00:41:12,720 --> 00:41:14,660 Father... 448 00:41:14,660 --> 00:41:18,310 Today, if Prince Yuzhang insists on not obeying, 449 00:41:18,310 --> 00:41:23,600 then this Shiqian Hall will turn to ashes. 450 00:41:23,600 --> 00:41:29,930 You, I, and everyone here shall be buried here. 451 00:41:29,930 --> 00:41:34,100 Prince Yuzhang, what do you think? 452 00:41:35,870 --> 00:41:37,690 Father! 453 00:41:37,690 --> 00:41:39,480 What do you think? 454 00:41:41,290 --> 00:41:42,960 Wang Lin. 455 00:41:47,240 --> 00:41:48,800 Jinruo. 456 00:41:49,690 --> 00:41:51,320 Mother. 457 00:41:52,870 --> 00:41:57,470 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 458 00:41:57,470 --> 00:42:01,900 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 459 00:42:01,900 --> 00:42:04,220 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 460 00:42:04,220 --> 00:42:06,580 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 461 00:42:06,580 --> 00:42:11,530 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 462 00:42:11,530 --> 00:42:16,200 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 463 00:42:16,200 --> 00:42:20,450 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 464 00:42:20,450 --> 00:42:22,870 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 465 00:42:22,870 --> 00:42:25,130 ♫ Return to your gentleness ♫ 466 00:42:25,130 --> 00:42:30,680 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 467 00:42:31,850 --> 00:42:36,630 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 468 00:42:36,630 --> 00:42:41,230 ♫ Spend time with you ♫ 469 00:42:41,230 --> 00:42:50,510 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 470 00:42:50,510 --> 00:42:55,160 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 471 00:42:55,160 --> 00:42:59,840 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 472 00:42:59,840 --> 00:43:09,100 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 473 00:43:09,100 --> 00:43:17,520 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 474 00:43:18,430 --> 00:43:23,080 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 475 00:43:23,080 --> 00:43:27,660 ♫ To struggle, to worry ♫ 476 00:43:27,660 --> 00:43:37,050 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 477 00:43:37,050 --> 00:43:41,730 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 478 00:43:41,730 --> 00:43:46,350 ♫ Spend time with you ♫ 479 00:43:46,350 --> 00:43:55,740 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 480 00:43:55,740 --> 00:44:00,620 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 481 00:44:00,620 --> 00:44:05,640 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 482 00:44:05,640 --> 00:44:17,240 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 39741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.