Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,680 --> 00:00:11,040
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:11,040 --> 00:00:16,590
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,590 --> 00:00:21,280
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,280 --> 00:00:26,690
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,690 --> 00:00:32,160
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,160 --> 00:00:37,690
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,690 --> 00:00:43,640
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,640 --> 00:00:48,610
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,610 --> 00:00:54,060
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,060 --> 00:00:59,060
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,060 --> 00:01:04,520
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,520 --> 00:01:09,460
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,460 --> 00:01:14,910
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,910 --> 00:01:26,920
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,920 --> 00:01:30,260
[Rebel Princess]
17
00:01:30,260 --> 00:01:34,100
[Episode 30]
18
00:01:39,070 --> 00:01:43,320
All right. It is all my fault.
19
00:01:43,320 --> 00:01:45,810
I have made you sad.
20
00:01:47,250 --> 00:01:49,090
A’Wu,
21
00:01:50,310 --> 00:01:55,950
I heard your mother still hasn’t returned to the prime minister’s manor to this day.
22
00:01:55,950 --> 00:01:57,940
That’s correct.
23
00:01:58,700 --> 00:02:04,160
My mother said that she will never forgive my father.
24
00:02:04,160 --> 00:02:08,460
She also said that she is forever the daughter of the imperial family,
25
00:02:08,460 --> 00:02:10,660
the younger sister of Your Majesty.
26
00:02:15,750 --> 00:02:18,940
Then, A’Wu, what about you?
27
00:02:18,940 --> 00:02:24,470
I am my mother’s daughter. I am Xiao Qi’s wife.
28
00:02:24,470 --> 00:02:29,270
Your husband is indeed not bad.
29
00:02:30,240 --> 00:02:35,770
The worst mistake of my life
30
00:02:35,770 --> 00:02:39,500
was to have conjectures about him.
31
00:02:39,500 --> 00:02:45,940
Otherwise, I wouldn’t be in such a difficult position today.
32
00:02:47,400 --> 00:02:49,680
A’Wu,
33
00:02:49,680 --> 00:02:55,510
I want you... to promise me something.
34
00:02:55,510 --> 00:02:57,800
Can you do it?
35
00:02:59,550 --> 00:03:03,620
I will do all that I can.
36
00:03:03,620 --> 00:03:08,370
Remember this. I have left a testamentary edict.
37
00:03:11,070 --> 00:03:19,010
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
38
00:03:31,710 --> 00:03:35,790
Reporting to Princess Consort. Her Majesty asked for you.
39
00:03:35,790 --> 00:03:37,560
I got it.
40
00:03:53,540 --> 00:03:57,990
Your Majesty, this is the calming medicine that the imperial physician prescribed for you.
41
00:04:01,640 --> 00:04:04,540
Is my insomnia an illness?
42
00:04:05,310 --> 00:04:10,940
It is not. It is that female ghost pestering me.
43
00:04:11,550 --> 00:04:14,100
I am not drinking it. Take it away.
44
00:04:14,100 --> 00:04:17,850
Reporting to Your Majesty. Princess Consort Yuzhang has arrived.
45
00:04:36,820 --> 00:04:40,030
Replying to Prince Yuzhang. Princess Consort just went to see the empress.
46
00:04:40,030 --> 00:04:42,210
Please wait a moment.
47
00:04:53,010 --> 00:04:54,710
Auntie.
48
00:04:54,710 --> 00:04:56,990
A’Wu.
49
00:04:56,990 --> 00:04:58,610
Bring a cup of tea for Princess Consort Yuzhang.
50
00:04:58,610 --> 00:05:00,270
Yes.
51
00:05:01,440 --> 00:05:04,320
Come sit with me.
52
00:05:14,060 --> 00:05:18,400
Auntie, why have you summoned me?
53
00:05:18,400 --> 00:05:20,150
You just came from seeing His Majesty.
54
00:05:20,150 --> 00:05:24,480
Did he say anything to you?
55
00:05:25,600 --> 00:05:28,070
Emperor Uncle...
56
00:05:30,240 --> 00:05:32,580
did not say much.
57
00:05:32,580 --> 00:05:37,790
He just drew me a painting as a birthday present.
58
00:05:37,790 --> 00:05:40,110
These days have gone by too quickly.
59
00:05:40,110 --> 00:05:42,990
In the blink of an eye, it’s your birthday.
60
00:05:42,990 --> 00:05:46,670
I will surely prepare a grand present for you.
61
00:05:46,670 --> 00:05:48,860
Thank you, Auntie.
62
00:05:48,860 --> 00:05:51,780
Speaking like that to me, it seems as though we are strangers.
63
00:05:51,780 --> 00:05:55,400
What I’m gifting you is affection.
64
00:05:58,350 --> 00:06:01,880
There so many things that have to be said,
65
00:06:01,880 --> 00:06:04,920
even if there’s affection.
66
00:06:04,920 --> 00:06:07,380
Auntie, please speak freely.
67
00:06:08,060 --> 00:06:12,480
His Majesty wants Zitan to replace the crown prince.
68
00:06:12,480 --> 00:06:15,820
In your heart, what do you think about that?
69
00:06:16,720 --> 00:06:19,290
Auntie, what do you mean by that?
70
00:06:19,290 --> 00:06:22,320
I am merely Princess Consort Yuzhang,
71
00:06:22,320 --> 00:06:25,350
how could I intervene with great state affairs?
72
00:06:26,510 --> 00:06:29,010
A’Wu, you’re wise and resourceful.
73
00:06:29,010 --> 00:06:34,800
You’ve worked with His Majesty to ruin the plans that Zilu spent years preparing.
74
00:06:38,390 --> 00:06:41,760
He tried to seize imperial power and authority as well as to kill his siblings.
75
00:06:41,760 --> 00:06:44,070
This time it was Zilu who tried to seize the throne.
76
00:06:44,070 --> 00:06:48,400
Perhaps it will be Zitan next time.
77
00:06:49,480 --> 00:06:53,480
Back then, in order to save Zitan,
78
00:06:53,480 --> 00:06:57,780
you willingly married Prince Yuzhang, a boorish man.
79
00:06:57,780 --> 00:07:01,200
On that day, Zitan blocked and saved you from the sword.
80
00:07:01,200 --> 00:07:03,670
Seeing that made even me shocked.
81
00:07:03,670 --> 00:07:07,650
Auntie, you know about my relationship with Zitan very well.
82
00:07:08,580 --> 00:07:14,210
I also remember how you had me cut this relationship off, Auntie.
83
00:07:15,390 --> 00:07:19,850
I am now Xiao Qi’s wife.
84
00:07:19,850 --> 00:07:26,080
He and I have already drunk the nuptial wine and I will be his until we’re old.
(Referenced from the poem “The Lady Says” from the “Book of Songs • Airs of Zheng” translated by Arthur Waley.)
85
00:07:26,080 --> 00:07:28,500
As for...
86
00:07:28,500 --> 00:07:32,740
“I will set your zithers before you; all shall be peaceful and good.”
87
00:07:32,740 --> 00:07:36,490
We should have let go of our childhood feelings long ago.
88
00:07:37,710 --> 00:07:39,840
What did you say?
89
00:07:39,840 --> 00:07:42,030
Perhaps you would
90
00:07:42,030 --> 00:07:46,160
understand what I am saying, Auntie.
91
00:07:47,930 --> 00:07:50,610
“I will set your zithers before you; all shall be peaceful and good.”
(The poem “The Lady Says” from the “Book of Songs • Airs of Zheng” is translated by Arthur Waley.)
92
00:07:50,610 --> 00:07:53,390
“The youthful Wen and Huanxi must shoot the wild-ducks and wild-geese.”
(The scriptwriters have altered the poem slightly)
93
00:07:53,960 --> 00:07:56,040
Auntie, rest assured.
94
00:07:56,040 --> 00:07:59,550
The Zitan I know is not a minister.
95
00:07:59,550 --> 00:08:02,970
He’s a Confucius scholar.
96
00:08:04,750 --> 00:08:07,770
Even if Zitan doesn’t want to become emperor,
97
00:08:07,770 --> 00:08:10,920
His Majesty has the intention to make him so.
98
00:08:12,590 --> 00:08:15,040
In my eyes,
99
00:08:15,040 --> 00:08:21,010
the current emperor uncle is just an old man.
100
00:08:21,750 --> 00:08:23,830
Now that the overall situation has been settled,
101
00:08:23,830 --> 00:08:28,550
and the imperial power is in the Wang Clan’s hands, what are you still worried about, Auntie?
102
00:08:28,550 --> 00:08:34,790
A’Wu, I just want to hear one thing from you.
103
00:08:35,400 --> 00:08:42,000
Auntie, I have already said everything that I should.
104
00:08:54,000 --> 00:08:57,470
Your Highness, we found Madam Dou.
105
00:08:57,470 --> 00:09:00,010
- Where?
- In the capital.
106
00:09:00,010 --> 00:09:02,220
- Bring me there.
- Yes.
107
00:09:04,740 --> 00:09:08,000
Tell Princess Consort that I have urgent matters and have her return to the manor herself.
108
00:09:08,000 --> 00:09:09,750
Yes!
109
00:09:13,070 --> 00:09:15,480
Princess Consort, please have tea.
110
00:09:17,600 --> 00:09:22,150
My husband is still waiting outside. I shall take my leave.
111
00:10:04,290 --> 00:10:05,920
Your Highness.
112
00:10:08,980 --> 00:10:11,660
It’s so late already, who is it?
113
00:10:40,920 --> 00:10:43,950
Reporting to Princess Consort. His Highness had work matters to take care of and hurriedly left.
114
00:10:43,950 --> 00:10:46,270
He will return a bit late today.
115
00:11:07,710 --> 00:11:10,150
- Greetings, Your Majesty the Empress.
- Greetings, Your Majesty the Empress.
116
00:11:11,550 --> 00:11:13,240
No one is allowed to come in.
117
00:11:13,240 --> 00:11:14,700
Yes!
118
00:12:10,330 --> 00:12:12,900
Why have you come?
119
00:12:12,900 --> 00:12:15,660
I have served you for so many years.
120
00:12:15,660 --> 00:12:17,800
What is it?
121
00:12:17,800 --> 00:12:23,320
In the end, you are not even willing to see me once?
122
00:12:23,320 --> 00:12:27,400
You and that highly ambitious elder brother of yours
123
00:12:27,400 --> 00:12:30,510
have already harmed me to this extent.
124
00:12:31,970 --> 00:12:34,650
I want to see...
125
00:12:35,700 --> 00:12:38,840
exactly how you are going to face the ancestors
126
00:12:39,810 --> 00:12:43,330
once you have passed away.
127
00:12:43,330 --> 00:12:48,420
I came today to ask you for one thing.
128
00:12:50,860 --> 00:12:53,080
What do you want?
129
00:12:56,170 --> 00:12:58,270
The testamentary edict.
130
00:13:08,230 --> 00:13:11,310
Zilu asked me for my testamentary edict.
131
00:13:12,190 --> 00:13:15,180
You are asking me for my testamentary edict as well.
132
00:13:15,940 --> 00:13:19,030
I am still alive,
133
00:13:19,030 --> 00:13:24,430
yet every single one of you wants me to die.
134
00:13:25,700 --> 00:13:28,430
I’ll be honest with you.
135
00:13:29,180 --> 00:13:34,170
I have written the testamentary edict long ago.
136
00:13:34,950 --> 00:13:38,210
But unless I have died,
137
00:13:38,210 --> 00:13:41,310
don’t even think about seeing it.
138
00:13:53,130 --> 00:13:57,150
You still want to replace the crown prince at this time?
139
00:13:59,270 --> 00:14:02,480
As to who shall rule the empire,
140
00:14:03,950 --> 00:14:06,670
I make that decision.
141
00:14:14,240 --> 00:14:18,230
Your Majesty probably forgot the predicament that you are currently in, right?
142
00:14:19,050 --> 00:14:22,050
Rule the empire?
143
00:14:22,050 --> 00:14:24,370
Perhaps you once were that.
144
00:14:24,370 --> 00:14:29,900
However, the current you is on your last leg.
145
00:14:31,670 --> 00:14:36,730
Just like that carved dragon on the wall, putting on a fierce look with its fangs and claws.
146
00:14:36,730 --> 00:14:39,880
It is nothing more than a decoration.
147
00:14:41,540 --> 00:14:43,850
During the past years,
148
00:14:43,850 --> 00:14:49,060
the number of children I have has diminished because of you.
149
00:14:50,060 --> 00:14:55,030
My beloved consort also died at your hands.
150
00:14:56,770 --> 00:14:59,690
It is all your fault.
151
00:14:59,690 --> 00:15:03,390
If you still want to pass the throne to Zitan,
152
00:15:03,390 --> 00:15:06,370
then you are forcing him on a path that leads to death.
153
00:15:07,860 --> 00:15:11,020
What exactly do you want?
154
00:15:11,020 --> 00:15:16,320
Simple. Burn the testamentary edict in front of me.
155
00:15:17,630 --> 00:15:20,870
Then, announce to the world
156
00:15:20,880 --> 00:15:25,040
that from today onwards, you abdicate the throne to Zilong
157
00:15:25,040 --> 00:15:28,450
and you, yourself, will become the emperor emeritus.
158
00:15:31,580 --> 00:15:33,800
My testamentary edict
159
00:15:37,670 --> 00:15:39,980
is right there.
160
00:15:39,980 --> 00:15:42,160
I am weak
161
00:15:42,160 --> 00:15:45,030
so you’ll have to retrieve it yourself.
162
00:15:45,030 --> 00:15:47,360
Take a look
163
00:15:48,000 --> 00:15:51,240
to see whether it is the answer you want.
164
00:15:55,060 --> 00:15:57,670
I’ll grant you your desire right now!
165
00:15:57,670 --> 00:16:00,100
I’ll grant it to you!
166
00:16:19,890 --> 00:16:21,730
Open the doors quickly! The palace has an urgent summons!
167
00:16:21,730 --> 00:16:24,000
The prime minister has been summoned to the palace!
168
00:16:25,800 --> 00:16:28,830
Your Highness! Your Highness!
169
00:16:28,830 --> 00:16:32,260
Your Highness, someone from the palace has come, asking to see you.
170
00:16:35,020 --> 00:16:38,730
It’s so late now. Something big must have happened.
171
00:16:51,270 --> 00:16:56,460
Reporting to Prince Yuzhang. Tonight between 1:00 and 3:00 a.m., His Majesty passed away.
172
00:17:00,760 --> 00:17:04,570
Right now, Prime Minister is leading the Imperial Guard into the palace.
173
00:17:15,680 --> 00:17:17,370
Your Highness.
174
00:17:19,510 --> 00:17:21,460
Huai’en, seal off the eastern palace.
175
00:17:21,490 --> 00:17:24,690
Detain all the imperial physicians of the imperial physician hall and strictly keep watch over them.
176
00:17:24,690 --> 00:17:27,710
Guanglie, notify the great army of 100,000 to be on stand by.
177
00:17:27,710 --> 00:17:31,100
- Prepare to enter the city at any time.
- Yes! I understand.
178
00:17:48,020 --> 00:17:51,180
[Prince’s Manor]
179
00:18:10,470 --> 00:18:15,050
A’Wu, I left behind a testamentary edict.
180
00:18:15,050 --> 00:18:18,480
It is above this inscribed board in this Imperial Study Room.
[Subtle, Profound Knowledge]
181
00:18:18,480 --> 00:18:22,260
Open it after I’m gone.
182
00:18:23,860 --> 00:18:30,250
The imperial physician said that Emperor Uncle could at least get through this winter.
183
00:18:30,250 --> 00:18:34,550
However, out of his expectations, His Majesty has suddenly passed away after just one day.
184
00:18:35,690 --> 00:18:37,230
I have no time to grieve
185
00:18:37,230 --> 00:18:42,920
because I know that there will be a life-or-death struggle in the palace tonight for sure.
186
00:18:42,920 --> 00:18:45,730
And all the people I genuinely love,
187
00:18:45,730 --> 00:18:49,660
will be at both ends of the swords.
188
00:19:14,030 --> 00:19:17,000
Grand Elder Princess! Grand Elder Princess!
189
00:19:18,260 --> 00:19:20,090
Grand Elder Princess!
190
00:19:20,610 --> 00:19:22,550
Grand Elder Princess.
191
00:19:22,550 --> 00:19:24,370
A’Xu.
192
00:19:25,700 --> 00:19:27,020
Grand Elder Princess!
193
00:19:27,020 --> 00:19:29,620
- Grand Elder Princess, were you awakened by the noise?
- Yes.
194
00:19:29,620 --> 00:19:30,500
Grand Elder Princess!
195
00:19:30,500 --> 00:19:32,350
- Why is it so noisy in the night?
- Grand Elder Princess! Grand Elder Princess!
196
00:19:32,350 --> 00:19:34,700
- Grand Elder Princess!
- Grand Elder Princess!
197
00:19:34,700 --> 00:19:36,900
- It is the senior nun?
- Yes.
198
00:19:36,900 --> 00:19:39,620
- Grand Elder Princess!
- Grand Elder Princess!
199
00:19:42,700 --> 00:19:44,450
Senior Nun.
200
00:19:44,450 --> 00:19:48,360
Your Highness the Grand Elder Princess, someone from the palace is here.
201
00:19:49,620 --> 00:19:52,960
Reporting to Your Majesty. We have arranged everything as you ordered.
202
00:19:52,960 --> 00:19:54,590
If you succeed in this matter,
203
00:19:54,590 --> 00:19:59,330
you will be rewarded with immeasurable wealth, a high rank, and great prospects.
204
00:19:59,330 --> 00:20:00,970
Do not disappoint me.
205
00:20:00,970 --> 00:20:03,300
Do not worry, Empress. I am willing to sacrifice myself
206
00:20:03,300 --> 00:20:05,160
in order to guarantee the success of the task.
207
00:20:13,320 --> 00:20:16,450
[Huaguang Hall]
208
00:20:16,450 --> 00:20:20,590
Prince Yuzhang, the emperor has just passed away and his corpse has not even lost its warmth yet.
209
00:20:20,590 --> 00:20:23,240
The crown prince is mourning his father and is inconsolable in his grief.
210
00:20:23,240 --> 00:20:26,150
The prime minister is currently consoling him in the Eastern Palace.
211
00:20:26,150 --> 00:20:29,800
Prince Yuzhang, why have you chosen to trespass into the Eastern Palace at this time?
212
00:20:29,800 --> 00:20:32,210
Could it be that you want to rebel?
213
00:20:33,760 --> 00:20:36,050
Prince Yuzhang, do not come any further.
214
00:20:36,050 --> 00:20:39,250
If you continue forward, I will no longer be polite to you.
215
00:21:14,960 --> 00:21:19,460
I, Prince Yuzhang, Xiao Qi,
216
00:21:19,460 --> 00:21:23,810
have been ordered by the crown prince to protect the Eastern Palace.
217
00:21:23,810 --> 00:21:27,950
Is His Highness the Crown Prince... well?
218
00:21:37,040 --> 00:21:42,450
Prince Yuzhang! If you keep closing in on us, we will truly cease our civility!
219
00:21:49,020 --> 00:21:50,990
Prince Yuzhang, rest assured!
220
00:21:50,990 --> 00:21:54,750
The crown princess and I are inside the hall, protected by the prime minister.
221
00:21:54,750 --> 00:21:56,630
We are fine!
222
00:21:56,630 --> 00:21:58,570
Prince Yuzhang, do not worry!
223
00:21:58,570 --> 00:22:02,210
Prince Yuzhang, please lead your troops to retreat for now!
224
00:22:02,210 --> 00:22:06,510
The emperor’s corpse is not yet cold
225
00:22:06,510 --> 00:22:09,160
and the palace is in a state of chaos.
226
00:22:09,780 --> 00:22:14,490
I shall continue to stand guard outside the Eastern Palace!
227
00:22:31,830 --> 00:22:34,260
U-Uncle.
228
00:22:35,560 --> 00:22:37,910
I have done what you said.
229
00:22:37,910 --> 00:22:43,330
Can you now let Wanru and I go
230
00:22:43,330 --> 00:22:46,020
to observe mourning for Imperial Father?
231
00:22:54,750 --> 00:22:56,430
Uncle.
232
00:22:58,650 --> 00:23:00,240
Uncle.
233
00:23:00,900 --> 00:23:03,530
Crown Prince, I have offended you.
234
00:23:28,490 --> 00:23:32,890
Son-in-Law, with this big display of flags and drums
235
00:23:32,890 --> 00:23:34,890
blocking the entrance of the Eastern Palace,
236
00:23:34,890 --> 00:23:36,760
what is the purpose?
237
00:23:36,760 --> 00:23:38,960
His Majesty has passed away.
238
00:23:38,960 --> 00:23:42,790
Prime Minister, instead of presiding over the whole situation in Shiqian Hall,
239
00:23:42,790 --> 00:23:46,330
you stationed soldiers here at the Eastern Palace to hold the crown prince hostage,
240
00:23:46,330 --> 00:23:49,020
what is the purpose?
241
00:23:58,660 --> 00:24:02,400
Son-in-Law, you used the word “hostage.”
242
00:24:02,400 --> 00:24:07,220
It seems that you have misunderstood me, your father-in-law.
243
00:24:07,220 --> 00:24:10,190
I do hope that it is a misunderstanding.
244
00:24:11,910 --> 00:24:15,520
A’Wu is a pearl in my palm.
(Idiom – a beloved daughter)
245
00:24:15,520 --> 00:24:18,150
I betrothed her to you
246
00:24:18,150 --> 00:24:23,800
in hopes that you and I would become family.
247
00:24:23,800 --> 00:24:28,640
I think A’Wu probably does not wish to see
248
00:24:28,640 --> 00:24:33,280
her father and husband meeting on the battlefield.
249
00:24:46,930 --> 00:24:53,420
Then we shall see what decision you make, Father-in-Law.
250
00:25:05,640 --> 00:25:07,290
Okay.
251
00:25:08,040 --> 00:25:12,000
Then, Son-in-Law, be careful.
252
00:25:35,690 --> 00:25:37,630
- How is it going?
- Replying to Princess Consort.
253
00:25:37,630 --> 00:25:39,330
The prime minister personally led the Imperial Guard into the palace.
254
00:25:39,330 --> 00:25:41,330
All the critical areas of the capital are already being heavily guarded.
255
00:25:41,330 --> 00:25:44,480
His Highness’s 3,000 troops have already surrounded the prime minister’s manor.
256
00:25:46,220 --> 00:25:48,120
I knew this day would come,
257
00:25:48,120 --> 00:25:50,930
yet who knew it would come so quickly.
258
00:25:54,960 --> 00:25:56,700
Princess Consort.
259
00:25:57,760 --> 00:26:00,820
Ready the carriage and enter the palace with me.
260
00:26:03,020 --> 00:26:06,760
- Stop!
- You all dare to block Princess Consort Yuzhang’s way? Move aside!
261
00:26:23,180 --> 00:26:25,620
Princess Consort, please stop here.
262
00:26:25,620 --> 00:26:27,770
How is the situation in the palace?
263
00:26:28,330 --> 00:26:30,350
Prime Minister...
264
00:26:31,100 --> 00:26:33,440
The prime minister is holding the crown prince hostage.
265
00:26:34,400 --> 00:26:36,810
Father indeed made the first move.
266
00:26:36,810 --> 00:26:38,850
Indeed, the prime minister managed to get one step ahead of His Highness.
267
00:26:38,850 --> 00:26:41,310
- Where is the empress?
- She’s at Shiqian Hall.
268
00:26:41,310 --> 00:26:44,560
Prime Minister has also surrounded Shiqian Hall.
269
00:26:44,560 --> 00:26:47,860
- You cannot, Princess Consort!
- Why not?
270
00:26:47,860 --> 00:26:50,070
Princess Consort, you cannot be put in danger.
271
00:26:50,070 --> 00:26:52,960
Even if you must step over my dead body,
272
00:26:52,960 --> 00:26:55,650
I will certainly not let you take a step into this palace.
273
00:26:55,650 --> 00:26:58,140
I will not be stepping over your dead body,
274
00:26:58,140 --> 00:27:02,660
but if either my father or His Highness is met with any mishaps,
275
00:27:02,660 --> 00:27:05,510
you shall be taking my dead body back.
276
00:27:33,880 --> 00:27:36,450
- Let’s head to the Imperial Study Room quickly.
- Yes.
277
00:28:33,860 --> 00:28:36,170
Don’t disturb His Majesty.
278
00:28:39,300 --> 00:28:41,940
I want to take another look at Uncle.
279
00:28:41,940 --> 00:28:46,300
His Majesty’s soul is rising to Heaven.
280
00:28:46,300 --> 00:28:50,400
A’Wu, just kowtow to His Majesty here,
281
00:28:50,400 --> 00:28:52,840
and send him on his way.
282
00:29:29,040 --> 00:29:31,580
How did Uncle pass away?
283
00:29:35,960 --> 00:29:40,660
Only the heavens can take the life of the Son of Heaven back.
284
00:29:41,480 --> 00:29:45,620
It was Heaven that asked him to return.
285
00:29:48,030 --> 00:29:53,080
Didn’t the imperial physician say that he could get through this winter?
286
00:29:57,060 --> 00:29:59,700
Heaven’s will cannot be defied.
287
00:30:04,170 --> 00:30:06,380
Is it really the will of Heaven?
288
00:30:16,300 --> 00:30:21,050
So many changes took place here in the palace some time ago.
289
00:30:21,050 --> 00:30:26,380
Emperor Uncle suffered so much.
290
00:30:27,640 --> 00:30:30,130
Was that all Heaven’s will?
291
00:30:36,180 --> 00:30:38,590
If the will of Heaven cannot be violated,
292
00:30:39,140 --> 00:30:44,390
then it should be even harder for the will of the people to be defied.
293
00:30:47,580 --> 00:30:49,830
What you say is right.
294
00:30:50,700 --> 00:30:53,420
The will of the people is much more difficult to defy.
295
00:30:55,270 --> 00:30:59,280
The emperor has just passed away and his corpse is not yet cold,
296
00:30:59,280 --> 00:31:01,580
but your father and husband
297
00:31:01,580 --> 00:31:06,220
have already impatiently led troops into the palace to seize power.
298
00:31:06,220 --> 00:31:10,000
Then, tell me. What intentions do they have?
299
00:31:10,000 --> 00:31:12,410
As to what is on my father’s mind,
300
00:31:12,410 --> 00:31:14,520
I am not clear.
301
00:31:15,030 --> 00:31:17,190
But Xiao Qi
302
00:31:19,830 --> 00:31:22,450
is loyal to Great Cheng.
303
00:31:24,710 --> 00:31:28,360
Right now, I do not trust anyone.
304
00:31:29,980 --> 00:31:32,510
An empire cannot go a day without a ruler.
305
00:31:32,510 --> 00:31:36,640
Whoever objects to Long’er ascending to the throne is a traitor.
306
00:31:36,640 --> 00:31:38,860
Report!
307
00:31:41,540 --> 00:31:42,890
Reporting to Your Majesty the Empress,
308
00:31:42,890 --> 00:31:45,040
Prime Minister Wang’s forces have already forced their way into the Eastern Palace.
309
00:31:45,040 --> 00:31:47,840
They are currently confronting Prince Yuzhang’s troops.
310
00:31:47,840 --> 00:31:50,760
- You are dismissed.
- Yes!
311
00:31:51,980 --> 00:31:56,590
I will not stay back and watch your father seize power.
312
00:31:56,590 --> 00:32:00,630
I also will not watch your husband use his army to defy orders from this court,
313
00:32:00,630 --> 00:32:03,150
making himself undefeatable.
314
00:32:06,950 --> 00:32:11,360
Auntie, none of what you are worried about will happen.
315
00:32:11,360 --> 00:32:13,200
Uncle left behind a testamentary edict.
316
00:32:13,200 --> 00:32:17,280
Right now, if we act according to the testamentary edict,
317
00:32:17,280 --> 00:32:19,690
then we’ll be able to pacify the turmoil that’s happening outside.
318
00:32:19,690 --> 00:32:21,740
A testamentary edict?
319
00:32:23,470 --> 00:32:25,600
The testamentary edict is Heaven’s will.
320
00:32:25,600 --> 00:32:29,620
Only Heaven’s will can determine the will of the people.
321
00:32:38,110 --> 00:32:40,210
This is the testamentary edict?
322
00:32:40,210 --> 00:32:43,030
Why is the testamentary edict with you?
323
00:32:43,910 --> 00:32:47,850
You— You—
324
00:32:47,850 --> 00:32:51,470
Even in death, you do not give me the testamentary edict, yet you gave it to her?
325
00:32:51,470 --> 00:32:54,220
She the eldest daughter of the Wang Clan who has already been married off to a humble family!
326
00:32:54,220 --> 00:32:56,130
What is the meaning of this?
327
00:32:56,130 --> 00:33:01,330
Auntie, the priority now is to announce this testamentary edict to the world.
328
00:33:01,330 --> 00:33:03,850
Do you want Zitan to inherit the throne that badly?
329
00:33:03,850 --> 00:33:07,160
No! This is Emperor Uncle’s posthumous decree.
330
00:33:07,160 --> 00:33:10,290
I do not know the contents of this testamentary edict.
331
00:33:10,290 --> 00:33:13,630
A’Wu. Now that your uncle is dead,
332
00:33:13,630 --> 00:33:15,450
just listen to me, all right?
333
00:33:15,450 --> 00:33:17,240
Give the testamentary edict to me.
334
00:33:17,240 --> 00:33:19,400
Auntie, you must not make a grave mistake.
335
00:33:19,400 --> 00:33:22,960
A’Wu, give the testamentary edict to me so that I can destroy it.
336
00:33:22,960 --> 00:33:24,850
When Long’er ascends the throne and becomes the emperor,
337
00:33:24,850 --> 00:33:27,370
- I will give you anything you want!
- Heaven’s will cannot be defied!
338
00:33:27,370 --> 00:33:29,030
Guards!
339
00:33:29,030 --> 00:33:31,240
Stop right there.
340
00:33:31,240 --> 00:33:34,780
Give the testamentary edict to me! You must give it to me today!
341
00:33:34,780 --> 00:33:36,430
Auntie, do not force my hand!
342
00:33:36,430 --> 00:33:39,070
You are the one forcing my hand!
343
00:33:39,070 --> 00:33:42,520
Whoever opposes Long’er’s ascension to the throne is my enemy!
344
00:33:42,520 --> 00:33:44,660
- Give me!
- Auntie!
345
00:33:48,080 --> 00:33:49,190
Princess Consort.
346
00:33:49,190 --> 00:33:52,720
For my Long’er, I’m willing to do anything!
347
00:33:52,720 --> 00:33:55,350
Auntie, you cannot!
348
00:34:05,280 --> 00:34:07,050
No one move!
349
00:34:09,350 --> 00:34:13,430
So you have placed your people by my side.
350
00:34:13,430 --> 00:34:16,530
Auntie, you were in danger last time,
351
00:34:16,530 --> 00:34:22,070
so I left my guard at Zhaoyang Hall to protect you.
352
00:34:23,390 --> 00:34:27,780
Turns out you have taken precautions against me long ago.
353
00:34:29,410 --> 00:34:31,650
I have thought highly of myself all my life,
354
00:34:31,650 --> 00:34:34,840
yet I lost to you.
355
00:34:43,760 --> 00:34:45,760
At this moment,
356
00:34:47,280 --> 00:34:50,180
the victory isn’t between you and me.
357
00:34:51,860 --> 00:34:54,120
It’s outside this great hall.
358
00:35:19,950 --> 00:35:21,920
[Prolonged Blessings]
359
00:35:24,700 --> 00:35:26,320
Stop!
360
00:35:26,320 --> 00:35:27,910
- Stop!
- Stop!
361
00:35:27,910 --> 00:35:29,920
Stop!
362
00:35:29,920 --> 00:35:32,230
The late emperor’s testamentary edict is right here!
363
00:35:32,230 --> 00:35:34,550
Who dares to act rashly?
364
00:35:38,220 --> 00:35:41,220
Mother! Mother, hurry and save me!
365
00:35:41,220 --> 00:35:43,700
Long’er! Long’er!
366
00:35:43,700 --> 00:35:45,950
A’Wu, come here.
367
00:35:45,950 --> 00:35:48,110
Come here to me.
368
00:35:50,190 --> 00:35:54,070
Don’t forget that you are the daughter of my Wang family.
369
00:35:57,420 --> 00:36:00,150
The late emperor’s testamentary edict is right here.
370
00:36:00,150 --> 00:36:02,120
Who dares to act rashly?
371
00:36:02,120 --> 00:36:04,260
Testamentary edict?
372
00:36:04,260 --> 00:36:07,270
His Majesty has returned to the Nine Heavens very suddenly.
373
00:36:07,270 --> 00:36:08,910
How could there possibly be a testamentary edict?
374
00:36:08,910 --> 00:36:11,380
A’Wu, stop the nonsense.
375
00:36:12,240 --> 00:36:14,430
Before my Emperor Uncle’s illness acted up,
376
00:36:14,430 --> 00:36:16,730
he personally told me that he left a testamentary edict.
377
00:36:16,730 --> 00:36:18,950
That is the truth.
378
00:36:22,010 --> 00:36:23,800
The emperor has issued this imperial edict:
379
00:36:23,800 --> 00:36:27,540
“Ever since I have ascended to the throne, I have acted upon Heaven’s will.
380
00:36:27,540 --> 00:36:29,480
I have taken on the responsibility of venerating the heavens and giving the people peace.
381
00:36:29,480 --> 00:36:33,080
I regret that my capabilities were weak and meager. In the end, I have failed my original intentions.
382
00:36:33,080 --> 00:36:36,760
Firstly, I must obey the teachings of my forefathers; and secondly, I must submit to public sentiment.
383
00:36:36,760 --> 00:36:40,080
Inherit my legacy and succeed my reign.
384
00:36:40,080 --> 00:36:42,310
After my passing, I decree
385
00:36:42,310 --> 00:36:45,180
that the throne shall be passed on to the Crown Prince,
386
00:36:45,770 --> 00:36:47,730
Ma Zilong.
387
00:36:49,600 --> 00:36:51,860
Let this promulgation
388
00:36:51,860 --> 00:36:54,780
be spread far and wide throughout the whole land.”
389
00:37:00,770 --> 00:37:02,460
Crown Prince! Let me go.
390
00:37:02,460 --> 00:37:04,710
Crown Prince, you are the emperor now!
391
00:37:04,710 --> 00:37:06,900
You are the emperor!
392
00:37:10,150 --> 00:37:12,540
Long’er, it is you!
393
00:37:12,540 --> 00:37:14,510
It is me.
394
00:37:15,460 --> 00:37:17,670
It really is me.
395
00:37:19,080 --> 00:37:20,670
Did you all hear?
396
00:37:20,670 --> 00:37:23,330
I am the emperor now! I am the emperor now!
397
00:37:23,330 --> 00:37:25,330
Did you all hear? I-I—
398
00:37:25,330 --> 00:37:27,240
Empress Mother! Empress Mother!
399
00:37:27,240 --> 00:37:28,870
Stop!
400
00:37:30,000 --> 00:37:31,860
Empress Mother!
401
00:37:34,920 --> 00:37:37,600
Father, the edict is clear.
402
00:37:37,600 --> 00:37:40,400
Please come back to your senses.
403
00:37:41,990 --> 00:37:49,030
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
404
00:37:50,620 --> 00:37:53,080
- Father.
- Move aside.
405
00:37:56,400 --> 00:38:01,400
Father, that day, when the four of us reunited again,
406
00:38:02,670 --> 00:38:06,710
do you know what wish
407
00:38:06,710 --> 00:38:09,560
I made in front of Buddha?
408
00:38:09,560 --> 00:38:12,910
I only want for the years to go on as before,
409
00:38:12,910 --> 00:38:16,480
for my parents to love each other, and for love between parent and children.
410
00:38:17,170 --> 00:38:18,820
Father,
411
00:38:20,170 --> 00:38:21,980
I beg you.
412
00:38:23,200 --> 00:38:25,650
Stop acting willfully.
413
00:38:27,270 --> 00:38:31,180
Must you become a man who holds great power, but is lonely?
414
00:38:37,650 --> 00:38:40,170
Love between parent and children?
415
00:38:40,170 --> 00:38:42,120
A’Wu,
416
00:38:42,910 --> 00:38:45,690
if that really was your wish,
417
00:38:45,690 --> 00:38:51,740
then you shouldn’t have taken out that testamentary edict today.
418
00:38:51,740 --> 00:38:55,910
Do you think I still have a way out of this now?
419
00:38:58,440 --> 00:39:01,110
Don’t blame me for being cruel.
420
00:39:03,170 --> 00:39:04,950
Prince Yuzhang,
421
00:39:05,980 --> 00:39:07,890
let me ask you.
422
00:39:07,890 --> 00:39:13,780
Do you think that this Ma Zilong will be able to inherit the throne?
423
00:39:14,410 --> 00:39:17,130
You must know that
424
00:39:17,130 --> 00:39:19,430
he had evil thoughts towards A’Wu before.
425
00:39:19,430 --> 00:39:23,560
So much so that he drugged and violated Xie Wanru at Huaguang Hall.
426
00:39:23,560 --> 00:39:28,480
When Zilu rebelled, he only knew how to cry.
427
00:39:28,480 --> 00:39:32,580
Where does he even have the slightest imposing manner and honorability of an emperor?
428
00:39:32,580 --> 00:39:36,910
Is this kind of person worthy of being a ruler?
429
00:39:37,670 --> 00:39:43,000
I, Wang Lin, assisted the late emperor in this city for over a decade.
430
00:39:43,000 --> 00:39:46,350
I was in charge of all the important internal affairs.
431
00:39:46,350 --> 00:39:50,720
Today, I’m still the Prime Minister of Great Cheng!
432
00:39:54,530 --> 00:39:59,830
Fine. Since the late emperor’s testamentary edict is here,
433
00:39:59,830 --> 00:40:05,430
that is fine. I can assist the crown prince in ruling the empire as before
434
00:40:05,430 --> 00:40:10,290
until this man qualifies to be the emperor.
435
00:40:10,290 --> 00:40:14,650
Thus, Prince Yuzhang, please retreat your troops.
436
00:40:14,650 --> 00:40:18,350
Pacify the chaos of my Great Cheng. What do you think?
437
00:40:19,590 --> 00:40:26,050
Today’s chaos was all caused by you, Prime Minister.
438
00:40:26,050 --> 00:40:30,970
Prime Minister, you already committed
439
00:40:30,970 --> 00:40:34,230
the crime of conspiring to usurp the throne.
440
00:40:35,680 --> 00:40:42,100
Father-in-Law, please forgive me for not obeying.
441
00:40:47,140 --> 00:40:48,850
Prince Yuzhang,
442
00:40:49,720 --> 00:40:51,650
hearing you say that,
443
00:40:51,650 --> 00:40:57,360
are you trying to put me to death today?
444
00:40:57,360 --> 00:40:58,810
I do not dare.
445
00:40:58,810 --> 00:41:04,360
All right. Since it has come to this, I will be honest.
446
00:41:04,360 --> 00:41:09,490
I previously ordered men to place gunpowder throughout this Shiqian Hall.
447
00:41:12,720 --> 00:41:14,660
Father...
448
00:41:14,660 --> 00:41:18,310
Today, if Prince Yuzhang insists on not obeying,
449
00:41:18,310 --> 00:41:23,600
then this Shiqian Hall will turn to ashes.
450
00:41:23,600 --> 00:41:29,930
You, I, and everyone here shall be buried here.
451
00:41:29,930 --> 00:41:34,100
Prince Yuzhang, what do you think?
452
00:41:35,870 --> 00:41:37,690
Father!
453
00:41:37,690 --> 00:41:39,480
What do you think?
454
00:41:41,290 --> 00:41:42,960
Wang Lin.
455
00:41:47,240 --> 00:41:48,800
Jinruo.
456
00:41:49,690 --> 00:41:51,320
Mother.
457
00:41:52,870 --> 00:41:57,470
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
458
00:41:57,470 --> 00:42:01,900
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
459
00:42:01,900 --> 00:42:04,220
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
460
00:42:04,220 --> 00:42:06,580
♫ Why are there guests in this world? ♫
461
00:42:06,580 --> 00:42:11,530
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
462
00:42:11,530 --> 00:42:16,200
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
463
00:42:16,200 --> 00:42:20,450
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
464
00:42:20,450 --> 00:42:22,870
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
465
00:42:22,870 --> 00:42:25,130
♫ Return to your gentleness ♫
466
00:42:25,130 --> 00:42:30,680
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
467
00:42:31,850 --> 00:42:36,630
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
468
00:42:36,630 --> 00:42:41,230
♫ Spend time with you ♫
469
00:42:41,230 --> 00:42:50,510
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
470
00:42:50,510 --> 00:42:55,160
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
471
00:42:55,160 --> 00:42:59,840
♫ Home at all corners of the earth ♫
472
00:42:59,840 --> 00:43:09,100
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
473
00:43:09,100 --> 00:43:17,520
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
474
00:43:18,430 --> 00:43:23,080
♫ With the pace of a lifetime ♫
475
00:43:23,080 --> 00:43:27,660
♫ To struggle, to worry ♫
476
00:43:27,660 --> 00:43:37,050
♫ I will leave the world for your promise ♫
477
00:43:37,050 --> 00:43:41,730
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
478
00:43:41,730 --> 00:43:46,350
♫ Spend time with you ♫
479
00:43:46,350 --> 00:43:55,740
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
480
00:43:55,740 --> 00:44:00,620
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
481
00:44:00,620 --> 00:44:05,640
♫ Home at all corners of the earth ♫
482
00:44:05,640 --> 00:44:17,240
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
39741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.