All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP29.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,720 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,720 --> 00:00:10,970 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,970 --> 00:00:16,560 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,560 --> 00:00:21,200 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,200 --> 00:00:26,630 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,630 --> 00:00:32,050 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,050 --> 00:00:37,660 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,660 --> 00:00:43,590 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,590 --> 00:00:48,620 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,620 --> 00:00:53,860 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:53,860 --> 00:00:59,050 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,050 --> 00:01:04,440 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,440 --> 00:01:09,500 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,500 --> 00:01:14,910 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,910 --> 00:01:27,140 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:27,140 --> 00:01:30,400 [Rebel Princess] 17 00:01:30,400 --> 00:01:34,290 [Episode 29] 18 00:01:38,900 --> 00:01:44,060 What if I tell you... I don’t want you to see him? 19 00:01:48,050 --> 00:01:50,670 Zitan risked his life to save mine. 20 00:01:50,670 --> 00:01:54,850 He may no longer be in grave danger, but according to sentiment and reason, 21 00:01:54,850 --> 00:01:57,990 I should pay him a visit. 22 00:01:58,700 --> 00:02:04,890 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 23 00:02:06,110 --> 00:02:09,960 I can finally be somewhat assured 24 00:02:09,960 --> 00:02:12,500 seeing how sincere Prince Yuzhang is toward A’Wu. 25 00:02:12,500 --> 00:02:14,980 But there’s still Su’er. 26 00:02:14,980 --> 00:02:19,170 You’ve made consecutive trips to the prime Mminister’s manor, yet you’ve never seen him. 27 00:02:19,170 --> 00:02:24,500 When it comes to my children, both the palm and the back of the hand are made of flesh. (Idiom – to value both equally) 28 00:02:24,500 --> 00:02:28,040 Su’er has encountered such terrible hardship. 29 00:02:28,040 --> 00:02:30,690 He also values face the most. 30 00:02:30,690 --> 00:02:34,940 How am I supposed to sit still just thinking about it? 31 00:02:35,660 --> 00:02:41,020 Why don’t I go over tomorrow to the prime minister’s manor again to visit the Heir Apparent? 32 00:02:41,020 --> 00:02:45,390 Besides, it is Princess Consort’s birthday in a few days. 33 00:02:45,390 --> 00:02:48,900 The Heir Apparent will definitely be there. 34 00:02:50,940 --> 00:02:53,460 That’s all we can do for now. 35 00:02:53,460 --> 00:02:56,470 “Love” is the most heartbreaking of all words. 36 00:02:56,470 --> 00:03:01,030 I can’t fully grasp what he’s thinking even though I am his mother. 37 00:03:01,030 --> 00:03:04,350 What can I possibly say to him? 38 00:03:11,800 --> 00:03:14,010 Greetings, Princess Consort Yuzhang. 39 00:03:15,490 --> 00:03:19,190 Princess Consort Yuzhang has come especially to visit His Highness the Third Prince. 40 00:03:19,190 --> 00:03:22,050 Princess Consort, please return. 41 00:03:22,050 --> 00:03:25,450 Crown Princess is here at the manor. She has refused entry to all outsiders. 42 00:03:27,180 --> 00:03:29,660 Go and tell her I’m here. I will wait here. 43 00:03:29,660 --> 00:03:31,180 Yes. 44 00:03:44,730 --> 00:03:48,060 Reporting to Your Highness, Third Prince. Princess Consort Yuzhang is requesting to see you. 45 00:03:50,120 --> 00:03:52,280 How can this Su Jin’er be so shameless? 46 00:03:52,280 --> 00:03:55,470 She’d already been sent back to the prince’s manor to resume her duties as a servant, 47 00:03:55,470 --> 00:03:57,520 yet now she shamelessly came running back here. 48 00:03:57,520 --> 00:03:59,180 There’s also that Princess Consort Yuzhang. 49 00:03:59,180 --> 00:04:02,980 She’s simply the bane of His Highness the Third Prince’s existence. 50 00:04:02,980 --> 00:04:04,280 Do you not want to live? 51 00:04:04,280 --> 00:04:08,830 His Highness the Third Prince will not tolerate any bad words spoken about the Princess Consort Yuzhang. 52 00:04:08,830 --> 00:04:12,150 Say, does Princess Consort Yuzhang even know 53 00:04:12,150 --> 00:04:14,750 about what happened between Su Jin’er and His Highness the Third Prince? 54 00:04:14,750 --> 00:04:16,810 Who knows? 55 00:04:20,820 --> 00:04:22,670 Your Highness, please forgive me. 56 00:04:22,670 --> 00:04:25,050 It isn’t that I’m denying you entry into the manor. 57 00:04:25,050 --> 00:04:30,520 Crown Princess has given instructions that anyone is allowed to visit His Highness the Third Prince except for... 58 00:04:31,460 --> 00:04:33,100 except for Your Highness. 59 00:04:33,100 --> 00:04:35,320 Then... let me deliver this medicine inside. 60 00:04:35,320 --> 00:04:37,200 That should be all right, shouldn’t it? 61 00:04:37,200 --> 00:04:42,010 Miss Jin’er, Crown Princess has already said that the manor does not lack any medicinal herbs. 62 00:04:42,010 --> 00:04:47,120 - Especially... Especially those coming from Princess Conso– - Forget it. 63 00:04:49,420 --> 00:04:53,850 Older Brother Zitan sustained a severe injury because of me. 64 00:04:56,040 --> 00:04:59,920 It’s only natural for Older Sister Wanru to be angry with me. 65 00:04:59,920 --> 00:05:01,930 Let us return now. 66 00:05:05,280 --> 00:05:07,430 Princess Consort Yuzhang. 67 00:05:09,500 --> 00:05:11,130 Crown– 68 00:05:13,410 --> 00:05:15,540 Older Sister Wanru. 69 00:05:18,540 --> 00:05:20,990 You are already Princess Consort Yuzhang now. 70 00:05:20,990 --> 00:05:23,230 What are you still doing here? 71 00:05:23,950 --> 00:05:26,520 Older Brother Zitan risked his life to save me. 72 00:05:26,520 --> 00:05:30,200 Are you saying I shouldn’t have come to visit him? 73 00:05:30,200 --> 00:05:32,460 Zitan is in this state today 74 00:05:32,460 --> 00:05:36,150 all thanks to you, Princess Consort Yuzhang. 75 00:05:36,150 --> 00:05:38,270 What’s the point in putting on a false front by visiting him? 76 00:05:38,270 --> 00:05:40,630 I am being genuine and sincere. 77 00:05:40,630 --> 00:05:43,700 What sincerity does the Wang family have? 78 00:05:43,700 --> 00:05:46,020 Deep down inside, 79 00:05:47,030 --> 00:05:50,340 you have always been Older Sister Wanru to me. 80 00:05:58,510 --> 00:06:05,050 Crown Princess, these medicinal herbs were specially prepared 81 00:06:05,050 --> 00:06:08,390 for His Highness the Third Prince by Princess Consort Yuzhang. 82 00:06:13,780 --> 00:06:15,870 I, Wang Xuan, will take my leave. 83 00:06:38,630 --> 00:06:40,960 Your Highness, why have you returned so early today? 84 00:06:40,960 --> 00:06:43,170 - Where is Princess Consort? - Princess Consort is alone by the lake. 85 00:06:43,170 --> 00:06:45,170 She seems to be in a bad mood. 86 00:06:45,170 --> 00:06:46,300 Why? 87 00:06:46,300 --> 00:06:50,170 Princess Consort and Miss Jin’er brought a gift to see His Highness the Third Prince today. 88 00:06:50,170 --> 00:06:52,790 I heard that they couldn’t even enter the doorway. 89 00:07:17,380 --> 00:07:21,210 Grand Elder Princess, you should have an early rest. 90 00:07:22,700 --> 00:07:25,050 A’Xu, 91 00:07:25,050 --> 00:07:29,310 I’ve been feeling pain, like a knife is being twisted in my heart, and have been unable to be at peace these past few days. 92 00:07:29,310 --> 00:07:32,930 I keep feeling that something terrible is about to happen. 93 00:07:32,930 --> 00:07:35,630 It must be due to all the tumult that’s happened recently. 94 00:07:35,630 --> 00:07:39,040 Grand Elder Princess, you are overly anxious and overly worried. 95 00:07:39,040 --> 00:07:40,710 I will say this. 96 00:07:40,710 --> 00:07:42,900 Since you are going to sever ties with the secular world, 97 00:07:42,900 --> 00:07:47,040 you must first put all these numerous worries to rest. 98 00:07:47,040 --> 00:07:51,000 Matters of national importance are not matters you can easily see through. 99 00:07:51,000 --> 00:07:54,470 You might as well throw them all away beyond the topmost clouds. 100 00:07:54,470 --> 00:07:57,930 I won’t mention national matters for the time being. 101 00:07:57,930 --> 00:08:00,390 But I will talk about Su’er. 102 00:08:00,390 --> 00:08:05,150 My heart twists in pain every time I think about the humiliation he must’ve felt. 103 00:08:05,150 --> 00:08:10,930 I even went to the manor to see him, but he avoided me. 104 00:08:12,910 --> 00:08:16,400 In the past, when it was a few days before the Princess Consort’s birthday, 105 00:08:16,400 --> 00:08:21,690 you would always bring Princess Consort and Heir Apparent to the temple to make a wish. 106 00:08:21,690 --> 00:08:25,270 I know Princess Consort will come this time. 107 00:08:25,270 --> 00:08:27,630 But Heir Apparent, however... 108 00:08:27,630 --> 00:08:31,290 Huan Mi’s soul has already flown and scattered. 109 00:08:33,820 --> 00:08:39,300 I’m afraid this thorn in Su’er’s heart will not be pulled out so easily. 110 00:08:54,210 --> 00:08:59,230 Reporting to Crown Prince. This is the register and the records for the entire palace staff. 111 00:08:59,230 --> 00:09:01,230 - Leave it here. - Yes. 112 00:09:01,230 --> 00:09:02,860 You may go. 113 00:09:06,040 --> 00:09:08,810 [Taiji Hall - Servants] 114 00:09:08,810 --> 00:09:10,850 Good. 115 00:09:10,850 --> 00:09:15,830 Prince Yuzhang, I will leave this to you for now. 116 00:09:15,830 --> 00:09:19,480 I want you to look them over one by one soon. 117 00:09:21,340 --> 00:09:23,380 What is the meaning of this? 118 00:09:25,830 --> 00:09:29,000 The recent case of treason had huge repercussions. 119 00:09:29,000 --> 00:09:34,320 Unfortunately, there might still be a few old palace servants who are Second Prince sympathizers remaining. 120 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 I requested Crown Prince’s instructions. 121 00:09:38,690 --> 00:09:40,780 They must be inspected one by one. 122 00:09:40,780 --> 00:09:44,140 All the way from the Imperial Guard to the palace maids, so that any trouble can be avoided in the future. 123 00:09:45,180 --> 00:09:46,980 That is not necessary, is it? 124 00:09:46,980 --> 00:09:53,500 The Imperial Guard from the palace are all brave warriors who have been selected very carefully. 125 00:09:53,500 --> 00:09:57,630 Occasionally, there will be a few fish that escape the net, but that is no cause for anxiety. 126 00:09:58,450 --> 00:10:02,780 The safety of the palace is a matter of national importance. 127 00:10:02,780 --> 00:10:05,800 There cannot be any mishaps. 128 00:10:08,660 --> 00:10:10,580 You are right, Son-in-Law. 129 00:10:10,580 --> 00:10:14,770 However, since this matter involves the palace, 130 00:10:14,770 --> 00:10:17,930 it would be best to present a memorandum to the empress for a suitable decision. 131 00:10:17,930 --> 00:10:19,720 Uncle, 132 00:10:21,230 --> 00:10:24,280 does a memorandum still have to be sent to the empress? 133 00:10:24,280 --> 00:10:26,800 I don’t think that will be necessary, right? 134 00:10:26,800 --> 00:10:30,020 This time, Imperial Father, Empress Mother, and even yourself... 135 00:10:30,020 --> 00:10:32,920 none of us were spared from being thrown behind bars! 136 00:10:32,920 --> 00:10:36,910 I was actually sent to the imperial prison even though I am the crown prince. 137 00:10:36,910 --> 00:10:39,980 If not for Prince Yuzhang and A’Wu’s help this time, 138 00:10:39,980 --> 00:10:42,720 I may have lost my life already! 139 00:10:43,750 --> 00:10:46,360 Right now, I only believe in Prince Yuzhang. 140 00:10:46,360 --> 00:10:47,910 I believe he is highly capable of handling this matter. 141 00:10:47,910 --> 00:10:51,070 I won’t trust anyone else. 142 00:10:51,870 --> 00:10:55,160 I want Prince Yuzhang to start over again and interrogate them one after the other. 143 00:10:55,160 --> 00:10:58,170 I cannot allow any of those villains to be amongst everyone in the palace anymore. 144 00:10:58,170 --> 00:11:01,100 One more thing. Those Imperial Guard, too. 145 00:11:03,160 --> 00:11:09,060 If the Imperial Guard were useful, would Zilu have had the chance for such an insurgence? 146 00:11:09,720 --> 00:11:12,650 Uncle, I used to always trust you. 147 00:11:12,650 --> 00:11:13,990 But you... 148 00:11:13,990 --> 00:11:17,750 also fell into Zilu’s conspiracy and barely preserved your own life! 149 00:11:17,750 --> 00:11:19,950 How am I supposed to trust again— 150 00:11:20,840 --> 00:11:23,350 In any case, I do not trust anyone else now! 151 00:11:29,340 --> 00:11:31,520 Crown Prince, 152 00:11:32,300 --> 00:11:35,470 I admit to my wrongs! 153 00:11:39,720 --> 00:11:42,370 All of your words are true, Your Highness! 154 00:11:42,370 --> 00:11:45,290 The palace is indeed filled with lurking dangers. 155 00:11:45,290 --> 00:11:47,500 Not only was I barely able to preserve my own life, 156 00:11:47,500 --> 00:11:51,480 but your second uncle, General Wuwei, also died. 157 00:11:51,480 --> 00:11:53,560 I am deeply ashamed! 158 00:11:53,560 --> 00:11:57,800 My body feels very weak and I have no strength to start anew. 159 00:11:57,800 --> 00:12:01,980 I intend to return to my birthplace, retire from political life, and think over what I have done. 160 00:12:02,650 --> 00:12:06,900 After I leave the capital, I would like to bestow my lands and my manor 161 00:12:06,900 --> 00:12:10,840 to my son-in-law, Prince Yuzhang, Xiao Qi. 162 00:12:10,840 --> 00:12:16,840 I only wish for Wang’an and a few servants to accompany me. 163 00:12:16,840 --> 00:12:20,630 I hope Your Highness can approve. 164 00:12:22,920 --> 00:12:24,370 That’s not what I meant, Uncle! 165 00:12:24,370 --> 00:12:27,570 - Uncle, that’s not what I— - I understood what you said. 166 00:12:29,630 --> 00:12:31,940 T-This... 167 00:12:31,940 --> 00:12:34,760 Greetings, Your Majesty the Empress. 168 00:12:34,760 --> 00:12:36,360 Imperial Mother! 169 00:12:36,360 --> 00:12:41,340 Zilong, how could you have Prime Minister kneel for so long? 170 00:12:41,340 --> 00:12:43,000 I had no such intention. 171 00:12:43,000 --> 00:12:45,410 Older Brother, please quickly get up. 172 00:12:49,280 --> 00:12:50,990 Older Brother, rise. 173 00:13:08,090 --> 00:13:10,670 Crown Prince! 174 00:13:10,670 --> 00:13:13,880 Thank you, Your Highness, for your kindness in not killing me! 175 00:13:13,880 --> 00:13:17,830 I intend to return to my birthplace, retire from political life, and think over what I have done. 176 00:13:17,830 --> 00:13:21,350 After I leave the capital, I would like to bestow my lands and manor 177 00:13:21,350 --> 00:13:26,140 to my son-in-law, Prince Yuzhang, Xiao Qi. 178 00:13:32,880 --> 00:13:36,910 - How is your wound? - Thank you for asking, Your Highness. It’s all right now. 179 00:13:36,910 --> 00:13:39,470 Is there any news about the person we are looking for? 180 00:13:41,270 --> 00:13:43,200 Not yet. 181 00:13:43,200 --> 00:13:47,140 We have been searching for so many years, could it be that... 182 00:13:47,140 --> 00:13:49,310 Then continue to search. 183 00:13:49,980 --> 00:13:51,780 Yes. 184 00:14:02,180 --> 00:14:05,360 Master, it is late already. 185 00:14:09,760 --> 00:14:12,750 Looking over these scrolls is like looking at people. 186 00:14:12,750 --> 00:14:16,550 After reading through hundreds, you start acquiring knowledge. 187 00:14:16,550 --> 00:14:18,030 Master, 188 00:14:18,030 --> 00:14:23,260 these were all written by those aligned with His Highness the Second Prince. 189 00:14:23,260 --> 00:14:25,340 What of it? 190 00:14:27,280 --> 00:14:31,450 Now, Gu Yong, Xie Yuan, and Duke Huan 191 00:14:31,450 --> 00:14:34,110 have all passed away. 192 00:14:34,110 --> 00:14:36,500 This is an urgent situation. 193 00:14:37,050 --> 00:14:40,800 If the Wang Clan is to be somewhat accomplished, 194 00:14:40,800 --> 00:14:43,880 then I must acquire the world’s talents 195 00:14:43,880 --> 00:14:46,030 for my own use. 196 00:14:50,290 --> 00:14:52,120 What a pity. 197 00:14:54,370 --> 00:14:57,910 Zilu only monopolized mediocre individuals. 198 00:14:58,710 --> 00:15:01,950 Only these two people seem like they’ll be of use. 199 00:15:02,830 --> 00:15:05,310 Tomorrow, you will take my personal instructions with you 200 00:15:05,310 --> 00:15:07,890 and bring these two people to the manor to meet me. 201 00:15:07,890 --> 00:15:09,560 Yes. 202 00:15:10,740 --> 00:15:13,230 Then what about these other people? 203 00:15:15,830 --> 00:15:17,430 Execute. 204 00:15:18,820 --> 00:15:20,160 Heir Apparent, please slow down! 205 00:15:20,160 --> 00:15:21,930 - Don’t fall now! - Heir Apparent! - Heir Apparent! 206 00:15:21,930 --> 00:15:23,810 Who’s making such a ruckus outside? 207 00:15:23,810 --> 00:15:25,100 I’ll go take a look. 208 00:15:25,100 --> 00:15:28,160 - Heir Apparent! - Heir Apparent! - Heir Apparent! Heir Apparent... 209 00:15:29,860 --> 00:15:31,330 Report! 210 00:15:31,330 --> 00:15:34,190 - Reporting to the Master. - Be careful, Heir Apparent! - The Heir Apparent is drunk again. 211 00:15:34,190 --> 00:15:36,520 He’s creating a ruckus in the rear courtyard. 212 00:15:36,520 --> 00:15:38,120 - Stop following me! - Heir Apparent! 213 00:15:38,120 --> 00:15:40,000 - Women are all sources of calamity! - Heir Apparent! - Heir Apparent! 214 00:15:40,000 --> 00:15:41,720 - Stop the Heir Apparent, quickly! - Go away! 215 00:15:41,720 --> 00:15:47,200 - Heir Apparent. - Heir Apparent! - Heir Apparent. 216 00:15:47,200 --> 00:15:48,980 - Scram! - Heir Apparent! 217 00:15:48,980 --> 00:15:49,840 Heir Apparent. 218 00:15:49,840 --> 00:15:51,350 - Heir Apparent. - Go away! 219 00:15:51,350 --> 00:15:54,260 I am not Huan Mi! I will never hurt you! 220 00:15:54,260 --> 00:15:56,650 - What did you say! - Heir Apparent! 221 00:15:56,650 --> 00:15:59,410 If you dare to mention that slut to me again, 222 00:15:59,410 --> 00:16:01,220 I’ll kill you! 223 00:16:01,220 --> 00:16:04,530 Why don’t you kill me as well! 224 00:16:08,850 --> 00:16:10,450 Father. 225 00:16:26,870 --> 00:16:28,810 - Heir Apparent! - Master! 226 00:16:30,220 --> 00:16:32,250 - Get away! - Heir Apparent! 227 00:16:32,250 --> 00:16:33,770 Heir Apparent... 228 00:16:37,390 --> 00:16:40,190 - Get up! - Master! - Master! 229 00:16:40,190 --> 00:16:43,900 - Master! - Master! 230 00:16:45,850 --> 00:16:48,670 Master! Master! 231 00:16:50,080 --> 00:16:51,980 Master, you shouldn’t have! 232 00:16:53,330 --> 00:16:55,010 Master... 233 00:16:58,720 --> 00:17:02,630 Prince! Your Highness! 234 00:17:04,810 --> 00:17:08,290 Your Highness, Her Highness is drunk again. 235 00:17:23,290 --> 00:17:26,230 Princess Consort, wake up. 236 00:17:26,230 --> 00:17:28,570 You cannot sleep here. 237 00:17:30,180 --> 00:17:33,640 Your Highness, you are finally here. 238 00:17:34,800 --> 00:17:37,640 Her Highness said she was upset, so she wanted me to drink with her, 239 00:17:37,640 --> 00:17:39,790 but I couldn’t because of my injury. 240 00:17:39,790 --> 00:17:43,700 She then proceeded to drink an entire jug of wine by herself. 241 00:17:56,750 --> 00:17:58,600 Careful. 242 00:18:06,210 --> 00:18:07,970 Your Highness... 243 00:18:24,350 --> 00:18:28,730 Older Sister Yu Xiu, do you think His Highness is angry? 244 00:18:28,730 --> 00:18:31,190 He couldn’t bear to be angry with her. 245 00:18:36,690 --> 00:18:39,140 - Master... - You are all dismissed! 246 00:18:39,800 --> 00:18:42,880 - Everyone leave. - Quickly, quickly. Leave, leave, leave. 247 00:18:42,880 --> 00:18:44,650 Help. 248 00:18:47,580 --> 00:18:49,570 Get back down there! 249 00:18:56,610 --> 00:18:58,510 Since you want to drink, 250 00:18:58,510 --> 00:19:01,680 then drink to your heart’s content in there. 251 00:19:01,680 --> 00:19:04,570 Will you only be happy once I’m dead! 252 00:19:04,570 --> 00:19:08,270 Is there a difference between being dead and your current state? 253 00:19:08,270 --> 00:19:12,940 If you continue like this, I, Wang Lin, would rather not have a son like you! 254 00:19:14,180 --> 00:19:16,040 I know... 255 00:19:16,830 --> 00:19:19,240 you think I’m a disgrace. 256 00:19:19,240 --> 00:19:24,640 But have you thought about this? Do you think you’ve been a good father! 257 00:19:25,350 --> 00:19:29,170 Mother is gone. A’Wu has also left. 258 00:19:29,170 --> 00:19:34,040 Which part of the Wang Manor even seems like a home anymore? 259 00:19:36,020 --> 00:19:39,580 Back then, you helped arrange my marriage with Huan Mi. 260 00:19:39,580 --> 00:19:44,230 Did you do it for me? You did it for yourself! 261 00:19:45,230 --> 00:19:47,320 Don’t forget. 262 00:19:49,710 --> 00:19:52,630 The one who received the divorce letter... 263 00:19:52,630 --> 00:19:56,310 was me! 264 00:19:57,650 --> 00:20:00,700 The person Zilu was marrying, 265 00:20:00,700 --> 00:20:05,490 with all the ministers at court as witnesses, was my first wife! 266 00:20:07,450 --> 00:20:11,240 What extraordinary shame and humiliation! 267 00:20:11,240 --> 00:20:14,880 What extraordinary shame and humiliation... 268 00:20:23,820 --> 00:20:25,580 I forgot. 269 00:20:27,310 --> 00:20:33,200 You, Father, are extremely just. 270 00:20:34,940 --> 00:20:37,610 For your own ambitions, 271 00:20:38,160 --> 00:20:42,540 you didn’t even hesitate to sacrifice both your children to arranged marriages. 272 00:20:42,540 --> 00:20:45,810 You have also made concessions to achieve your purposes. 273 00:20:45,810 --> 00:20:50,710 You’ve lived your entire life with a woman you don’t even love. 274 00:20:51,280 --> 00:20:55,280 What else are you willing to give up! 275 00:21:12,170 --> 00:21:16,900 How do you know that I don’t love Jinruo? 276 00:21:21,250 --> 00:21:24,900 Don’t think that I don’t remember anything just because I was young. 277 00:21:24,900 --> 00:21:30,300 Not only did you persist in hurting Mother, but you also wanted to battle it out with the imperial family. 278 00:21:30,300 --> 00:21:35,430 Didn’t you do all this for the woman who was killed by the late empress? 279 00:21:37,920 --> 00:21:40,150 I know everything. 280 00:21:45,190 --> 00:21:49,420 All day long, you keep saying I look down upon you, 281 00:21:49,420 --> 00:21:52,770 but you never thought about why. 282 00:21:52,770 --> 00:21:56,090 I have been exhausting my thoughts and ingenuity for the Wang Clan and for the whole world. (Idiom – racking one’s brains) 283 00:21:56,090 --> 00:22:01,020 Your mother may believe I hate her because of my previous affections for another, but that’s fine. 284 00:22:01,020 --> 00:22:03,680 You as the Heir Apparent of the Wang Clan, 285 00:22:03,680 --> 00:22:06,570 may even believe that as well. 286 00:22:08,970 --> 00:22:11,270 But what is the truth? 287 00:22:15,960 --> 00:22:18,930 You are my son. 288 00:22:18,930 --> 00:22:21,810 You will become my successor and the master of this household in the future. 289 00:22:21,810 --> 00:22:25,310 You will assume leadership and responsibility as a member of the land-owning class. 290 00:22:25,310 --> 00:22:27,510 When that time comes, you’ll know 291 00:22:27,510 --> 00:22:31,620 how I really feel inside. 292 00:23:00,920 --> 00:23:03,400 Did I drink a lot last night? 293 00:23:03,400 --> 00:23:08,640 Yu Xiu said you drank an entire jug of wine. 294 00:23:12,370 --> 00:23:15,030 I was thinking about my mother. 295 00:23:17,070 --> 00:23:21,650 She’s lived half of her life being stuck in between the royal family and the Wang Clan. 296 00:23:21,650 --> 00:23:24,290 She’s suffered so much. 297 00:23:26,790 --> 00:23:29,310 Sometimes I think, 298 00:23:29,310 --> 00:23:33,860 if my father hadn’t got caught in the fight for power, 299 00:23:35,010 --> 00:23:38,360 he would be very much in love with my mother. 300 00:23:49,430 --> 00:23:51,180 Xiao Qi, 301 00:23:51,180 --> 00:23:55,140 have you ever felt that there will be one day 302 00:23:55,790 --> 00:23:58,630 when your family falls apart? 303 00:24:01,230 --> 00:24:03,410 Scattered and smashed into pieces. 304 00:24:08,690 --> 00:24:10,800 No matter what, 305 00:24:13,580 --> 00:24:15,930 it will never be as it was in the past. 306 00:24:17,840 --> 00:24:22,720 I never told you about my past, have I? 307 00:24:31,770 --> 00:24:34,790 I grew up eating rice collected from other households. 308 00:24:35,960 --> 00:24:40,390 Ever since I was young, I never saw my birth parents. 309 00:24:41,540 --> 00:24:46,930 I grew up in a village made of two clans. 310 00:24:48,230 --> 00:24:51,250 Before the outbreak of war, 311 00:24:51,250 --> 00:24:56,440 the two clans got connected through marriage. There was harmony and peace. 312 00:24:57,050 --> 00:25:01,550 Every person there has graced me before. 313 00:25:01,550 --> 00:25:04,040 They were all my family. 314 00:25:04,680 --> 00:25:07,450 I don’t know when, 315 00:25:08,170 --> 00:25:11,270 the two clans who were originally on good terms, 316 00:25:11,270 --> 00:25:15,300 became enemies all of a sudden. 317 00:25:17,750 --> 00:25:22,890 One day, I was herding sheep on the mountain. 318 00:25:22,890 --> 00:25:27,990 From afar, I saw the entire village go up in flames. 319 00:25:49,770 --> 00:25:53,480 - Mother! - Those neighbors who used to treat me 320 00:25:53,480 --> 00:25:55,350 like their family, 321 00:25:55,350 --> 00:25:57,880 suddenly killed each other. 322 00:25:57,880 --> 00:26:03,840 They died at the hands of the neighbors who were once like family. 323 00:26:03,840 --> 00:26:05,580 Mother! 324 00:26:06,550 --> 00:26:08,390 Tell me... 325 00:26:10,100 --> 00:26:15,840 Do I understand what the meaning of scattered and smashed into pieces is? 326 00:27:22,190 --> 00:27:24,550 Heir Apparent, you’re awake? 327 00:27:24,550 --> 00:27:26,970 Get some water ready! I want to take a bath! 328 00:27:26,970 --> 00:27:28,300 All right, all right! 329 00:27:28,300 --> 00:27:31,190 Master already ordered us to prepare hot water for you. 330 00:27:31,190 --> 00:27:34,660 We didn’t dare let it cool down. I am going to bring it now. 331 00:27:34,660 --> 00:27:36,520 By the way, Master also ordered us 332 00:27:36,520 --> 00:27:39,650 to immerse some wormwood in the water. 333 00:27:39,650 --> 00:27:41,200 Yes! 334 00:27:42,760 --> 00:27:44,810 The Heir Apparent wants to take a bath! 335 00:28:03,690 --> 00:28:05,350 Older Brother! 336 00:28:09,590 --> 00:28:12,220 How come you are here? 337 00:28:12,220 --> 00:28:16,340 DIdn’t we already agree to go to Ci’an Temple on this date every year to light some incense and pray for blessings? 338 00:28:16,340 --> 00:28:18,730 How could you have forgotten? 339 00:28:18,730 --> 00:28:23,890 I thought you wouldn’t go after what happened. 340 00:28:23,890 --> 00:28:27,380 Rest assured it’s all in the past now. 341 00:28:27,380 --> 00:28:30,950 You said it yourself. Everything’s in the past now. 342 00:29:03,480 --> 00:29:05,510 Are you still angry at Father? 343 00:29:05,510 --> 00:29:07,170 No, I’m not. 344 00:29:07,180 --> 00:29:10,300 We’re going to see Mother soon. You should look a little happier. 345 00:29:10,300 --> 00:29:12,380 Of course, I’m happy. 346 00:29:16,620 --> 00:29:19,140 [Ci’an Temple] 347 00:29:45,370 --> 00:29:48,420 [Ci’an Temple] 348 00:29:48,420 --> 00:29:50,140 Father. 349 00:30:01,530 --> 00:30:03,240 - Mother! - A’Wu! 350 00:30:03,240 --> 00:30:05,930 A’Wu! Su’er! 351 00:30:05,930 --> 00:30:08,090 You’re finally here! 352 00:30:08,090 --> 00:30:09,260 - Mother. - A’Wu! 353 00:30:09,260 --> 00:30:12,070 Su’er! Su’er! 354 00:30:13,100 --> 00:30:15,040 This is just wonderful. 355 00:30:17,490 --> 00:30:18,850 Jinruo. 356 00:30:18,850 --> 00:30:21,040 What are you doing here? 357 00:30:35,000 --> 00:30:38,260 You might as well come up since you’re already here. 358 00:30:43,780 --> 00:30:45,620 Quickly, quickly. 359 00:30:48,530 --> 00:30:50,080 Let’s go. 360 00:31:17,560 --> 00:31:20,340 How have you been lately? 361 00:31:20,340 --> 00:31:22,030 I’m in good health. 362 00:31:24,700 --> 00:31:27,320 - Have a seat. - All right. 363 00:31:28,460 --> 00:31:30,670 What did you say to Mother? 364 00:31:30,670 --> 00:31:33,450 Mother asked me what I wished for my birthday. 365 00:31:33,450 --> 00:31:35,050 I just told her 366 00:31:35,050 --> 00:31:39,770 that I wished that my parents would be harmonious and be reunited. 367 00:31:39,770 --> 00:31:43,930 Even if... it was only for a day. 368 00:32:15,520 --> 00:32:18,410 A’Wu, look, quickly. 369 00:32:25,540 --> 00:32:29,560 Your birthday wish might just come true. 370 00:32:30,440 --> 00:32:32,570 How wonderful that would be. 371 00:32:39,960 --> 00:32:43,390 Heir Apparent, have some more. 372 00:32:43,390 --> 00:32:45,780 It’s only been a few days, 373 00:32:45,780 --> 00:32:48,080 but you’ve already lost so much weight. 374 00:32:49,460 --> 00:32:51,340 Princess Consort, what’s wrong? 375 00:32:51,340 --> 00:32:53,550 Is the taste not right? 376 00:32:55,160 --> 00:32:57,010 You’re not sick are you? 377 00:32:58,650 --> 00:33:00,410 How can Xiao Qi be so negligent? 378 00:33:00,410 --> 00:33:02,820 He doesn’t even know you’re sick! 379 00:33:02,820 --> 00:33:06,860 Older Brother, what does this have to do with him? 380 00:33:06,860 --> 00:33:10,630 I’ve been suffering from fright and exhaustion since a while ago. 381 00:33:10,630 --> 00:33:14,420 I’ll be fine after I rest for a few days. Don’t worry. 382 00:33:16,880 --> 00:33:21,210 Heir Apparent, I have a few things to tell Princess Consort. 383 00:33:21,210 --> 00:33:25,000 Could you please leave for a short while? 384 00:33:25,000 --> 00:33:27,740 What is it you don’t want me to hear? 385 00:33:27,740 --> 00:33:31,610 It is... an intimate conversation between women. 386 00:33:33,250 --> 00:33:34,610 Go. 387 00:33:34,610 --> 00:33:36,800 All right, you two chat. 388 00:33:36,800 --> 00:33:39,190 Thank you very much, Heir Apparent. 389 00:33:40,790 --> 00:33:46,120 Princess Consort, has your monthly visit for the past two months been arriving regularly? 390 00:33:49,560 --> 00:33:53,740 It seems to be more than 20 days late. 391 00:33:54,330 --> 00:34:00,040 But when I lived in the prime minister’s manor, it felt like this too. 392 00:34:00,040 --> 00:34:01,710 My silly Princess Consort, 393 00:34:01,710 --> 00:34:05,460 how could it be the same now that you are married? 394 00:34:05,460 --> 00:34:08,030 Even though Your Highness has faced many things alone, 395 00:34:08,030 --> 00:34:11,050 you are still inexperienced about some things. 396 00:34:11,050 --> 00:34:14,110 Here, let me feel your pulse. 397 00:34:22,370 --> 00:34:26,050 Congratulations Your Highness. Congratulations Your Highness. 398 00:34:26,050 --> 00:34:29,570 Your Highness, you are going to be a mother! 399 00:34:31,190 --> 00:34:32,880 Really? 400 00:34:32,880 --> 00:34:35,180 If Grand Elder Princess knew, 401 00:34:35,180 --> 00:34:38,760 she might be so overjoyed that she may not want to be a nun anymore. 402 00:34:38,760 --> 00:34:43,090 With a grandchild to hold, how could she bear to chant in a temple all day? 403 00:34:43,090 --> 00:34:46,420 I will go tell Grand Elder Princess and Master now. 404 00:34:46,420 --> 00:34:50,880 Senior Maidservant Xu, don’t tell them yet. 405 00:34:52,250 --> 00:34:56,730 This is the best gift for my birthday. 406 00:34:56,730 --> 00:35:00,430 I want it to be a surprise and tell them later. 407 00:35:00,430 --> 00:35:02,740 Yes, Your Highness. 408 00:35:08,200 --> 00:35:10,860 Your Highness, eat some more. 409 00:36:05,720 --> 00:36:07,760 Why are you sitting here? 410 00:36:08,300 --> 00:36:10,060 Waiting for you. 411 00:36:11,170 --> 00:36:14,710 It’s only been half a day and you miss me already? 412 00:36:14,710 --> 00:36:18,380 Since it’s been less than half a day, you don’t miss me? 413 00:36:19,290 --> 00:36:21,850 I even wanted to take you to court. 414 00:36:21,850 --> 00:36:24,420 Weren’t you afraid that the court officials would laugh at you? 415 00:36:24,420 --> 00:36:26,940 I’m afraid they’d be jealous of me. 416 00:36:30,740 --> 00:36:35,500 You went to Ci’an Temple to see your mother. Is she well? 417 00:36:35,500 --> 00:36:40,240 Mother is quite well, I ate a vegetarian meal with her. 418 00:36:40,240 --> 00:36:43,460 We also talked about a lot of fun things from my childhood. 419 00:36:46,210 --> 00:36:50,980 My A’Wu must have been even more likable than now when she was young. 420 00:36:53,940 --> 00:36:58,510 You have the same tone as my mother. Mother said... 421 00:37:02,470 --> 00:37:04,320 What did she say? 422 00:37:05,140 --> 00:37:08,810 Mother wondered whether 423 00:37:08,810 --> 00:37:13,260 her granddaughter will be like me. 424 00:37:17,930 --> 00:37:22,890 But I’m thinking that if 425 00:37:22,890 --> 00:37:27,550 we have a little baby just like you, 426 00:37:27,550 --> 00:37:30,290 what would he be like? 427 00:37:30,290 --> 00:37:36,040 I, on the other hand, hope for a little baby that looks like you. 428 00:37:43,510 --> 00:37:47,970 A few days from now, I will tell him at my birthday celebration 429 00:37:47,970 --> 00:37:53,170 that a little life connecting us, is growing inside my body. 430 00:37:54,180 --> 00:37:59,190 I think that will be the happiest day of my life. 431 00:38:16,910 --> 00:38:21,650 In a few days, it will be your birthday. 432 00:38:23,780 --> 00:38:29,470 I no longer have the energy to go and attend your birthday celebration banquet. 433 00:38:29,470 --> 00:38:33,940 You do not lack any precious treasures. 434 00:38:34,470 --> 00:38:36,880 What haven’t you seen in the palace? 435 00:38:36,880 --> 00:38:40,350 I don’t know what to gift you. 436 00:38:40,350 --> 00:38:45,140 Simply, I’ll just paint for you. 437 00:38:45,790 --> 00:38:47,440 Uncle... 438 00:38:55,440 --> 00:38:58,080 Uncle, why are you coughing up blood? 439 00:38:58,080 --> 00:39:02,340 I have been like this recently. 440 00:39:08,470 --> 00:39:11,520 In the future, 441 00:39:11,520 --> 00:39:16,370 keep this as a momento. 442 00:39:16,990 --> 00:39:19,880 Uncle, what are you talking about? 443 00:39:19,880 --> 00:39:22,280 It’s just a pity. 444 00:39:22,280 --> 00:39:24,370 No, don’t tear it. 445 00:39:41,650 --> 00:39:44,530 You are so smart. 446 00:39:47,050 --> 00:39:54,950 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 447 00:40:01,810 --> 00:40:07,040 Since you were this young, 448 00:40:07,640 --> 00:40:13,600 you were like a little tail always chasing behind me. 449 00:40:15,080 --> 00:40:18,330 My imperial study room, Taiji Hall, 450 00:40:18,330 --> 00:40:21,650 and all the places where you, Princess Shangyang, played. 451 00:40:21,650 --> 00:40:27,680 In the blink of an eye, you have grown up 452 00:40:27,680 --> 00:40:32,300 and gotten married but 453 00:40:33,820 --> 00:40:35,990 I am old now. 454 00:40:40,560 --> 00:40:46,010 Don’t think that just because the imperial physician conceals the conditions of my health 455 00:40:46,010 --> 00:40:48,440 that I don’t know anything. 456 00:40:48,440 --> 00:40:51,240 Everyone experiences birth, old age, sickness, and death. 457 00:40:51,240 --> 00:40:53,940 Although I am the Son of Heaven, (Another name for the Emperor) 458 00:40:54,550 --> 00:40:57,950 how am I any different from the common people? 459 00:40:57,950 --> 00:41:00,390 My tomb is just bigger when I die. 460 00:41:00,390 --> 00:41:04,860 Uncle, I won’t allow you to speak such nonsense. 461 00:41:04,860 --> 00:41:06,920 Perhaps, 462 00:41:08,660 --> 00:41:10,970 those who will truly grieve for me 463 00:41:10,970 --> 00:41:14,370 won’t be as many as those who will cry for the passing of 464 00:41:14,370 --> 00:41:17,230 a farmer. 465 00:41:19,470 --> 00:41:21,650 You say you want to celebrate my birthday 466 00:41:21,650 --> 00:41:26,000 but you keep speaking about sad things. 467 00:41:32,330 --> 00:41:34,320 All right. 468 00:41:34,320 --> 00:41:39,070 I am at fault for making my A’Wu sad. 469 00:41:40,520 --> 00:41:42,270 A’Wu, 470 00:41:43,540 --> 00:41:49,300 I heard that your mother hasn’t returned to the prime minister’s manor to this day. 471 00:41:49,300 --> 00:41:51,840 Yes. 472 00:41:51,840 --> 00:41:56,940 Mother said that she will never forgive Father. 473 00:41:57,510 --> 00:41:59,650 She also said 474 00:41:59,650 --> 00:42:03,990 she will always be the daughter of the royal family and the younger sister of the emperor. 475 00:42:09,040 --> 00:42:11,410 Then, what about you A’Wu? 476 00:42:12,250 --> 00:42:17,270 I am my mother’s daughter and Xiao Qi’s wife. 477 00:42:17,850 --> 00:42:22,640 Your husband is indeed not bad. 478 00:42:23,560 --> 00:42:29,050 The worst mistake of my life 479 00:42:29,050 --> 00:42:32,240 was to have conjectured about him. 480 00:42:32,830 --> 00:42:39,030 Otherwise, I wouldn’t be in such a difficult position today. 481 00:42:40,680 --> 00:42:42,980 A’Wu, 482 00:42:42,980 --> 00:42:48,780 I want you to promise me one thing. 483 00:42:48,780 --> 00:42:50,970 Can you do it? 484 00:42:52,890 --> 00:42:56,420 A’Wu will do her best. 485 00:42:56,990 --> 00:43:01,590 Remember that I left a testamentary edict. 486 00:43:04,170 --> 00:43:08,770 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 487 00:43:08,770 --> 00:43:13,220 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 488 00:43:13,220 --> 00:43:15,610 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 489 00:43:15,610 --> 00:43:17,950 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 490 00:43:17,950 --> 00:43:22,790 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 491 00:43:22,790 --> 00:43:27,550 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 492 00:43:27,550 --> 00:43:31,810 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 493 00:43:31,810 --> 00:43:34,250 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 494 00:43:34,250 --> 00:43:36,490 ♫ Return to your gentleness ♫ 495 00:43:36,490 --> 00:43:42,200 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 496 00:43:43,280 --> 00:43:47,930 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 497 00:43:47,930 --> 00:43:52,570 ♫ Spend time with you ♫ 498 00:43:52,570 --> 00:44:01,910 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 499 00:44:01,910 --> 00:44:06,500 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 500 00:44:06,500 --> 00:44:11,230 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 501 00:44:11,230 --> 00:44:20,490 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 502 00:44:20,490 --> 00:44:28,820 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 503 00:44:29,720 --> 00:44:34,350 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 504 00:44:34,350 --> 00:44:39,030 ♫ To struggle, to worry ♫ 505 00:44:39,030 --> 00:44:48,450 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 506 00:44:48,450 --> 00:44:53,090 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 507 00:44:53,090 --> 00:44:57,750 ♫ Spend time with you ♫ 508 00:44:57,750 --> 00:45:07,140 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 509 00:45:07,140 --> 00:45:11,860 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 510 00:45:11,860 --> 00:45:17,040 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 511 00:45:17,040 --> 00:45:29,440 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 42403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.