Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,720
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,720 --> 00:00:10,970
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,970 --> 00:00:16,560
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,560 --> 00:00:21,200
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,200 --> 00:00:26,630
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,630 --> 00:00:32,050
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,050 --> 00:00:37,660
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,660 --> 00:00:43,590
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,590 --> 00:00:48,620
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,620 --> 00:00:53,860
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:53,860 --> 00:00:59,050
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,050 --> 00:01:04,440
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,440 --> 00:01:09,500
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,500 --> 00:01:14,910
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,910 --> 00:01:27,140
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:27,140 --> 00:01:30,400
[Rebel Princess]
17
00:01:30,400 --> 00:01:34,290
[Episode 29]
18
00:01:38,900 --> 00:01:44,060
What if I tell you... I don’t want you to see him?
19
00:01:48,050 --> 00:01:50,670
Zitan risked his life to save mine.
20
00:01:50,670 --> 00:01:54,850
He may no longer be in grave danger, but according to sentiment and reason,
21
00:01:54,850 --> 00:01:57,990
I should pay him a visit.
22
00:01:58,700 --> 00:02:04,890
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
23
00:02:06,110 --> 00:02:09,960
I can finally be somewhat assured
24
00:02:09,960 --> 00:02:12,500
seeing how sincere Prince Yuzhang is toward A’Wu.
25
00:02:12,500 --> 00:02:14,980
But there’s still Su’er.
26
00:02:14,980 --> 00:02:19,170
You’ve made consecutive trips to the prime Mminister’s manor, yet you’ve never seen him.
27
00:02:19,170 --> 00:02:24,500
When it comes to my children, both the palm and the back of the hand are made of flesh. (Idiom – to value both equally)
28
00:02:24,500 --> 00:02:28,040
Su’er has encountered such terrible hardship.
29
00:02:28,040 --> 00:02:30,690
He also values face the most.
30
00:02:30,690 --> 00:02:34,940
How am I supposed to sit still just thinking about it?
31
00:02:35,660 --> 00:02:41,020
Why don’t I go over tomorrow to the prime minister’s manor again to visit the Heir Apparent?
32
00:02:41,020 --> 00:02:45,390
Besides, it is Princess Consort’s birthday in a few days.
33
00:02:45,390 --> 00:02:48,900
The Heir Apparent will definitely be there.
34
00:02:50,940 --> 00:02:53,460
That’s all we can do for now.
35
00:02:53,460 --> 00:02:56,470
“Love” is the most heartbreaking of all words.
36
00:02:56,470 --> 00:03:01,030
I can’t fully grasp what he’s thinking even though I am his mother.
37
00:03:01,030 --> 00:03:04,350
What can I possibly say to him?
38
00:03:11,800 --> 00:03:14,010
Greetings, Princess Consort Yuzhang.
39
00:03:15,490 --> 00:03:19,190
Princess Consort Yuzhang has come especially to visit His Highness the Third Prince.
40
00:03:19,190 --> 00:03:22,050
Princess Consort, please return.
41
00:03:22,050 --> 00:03:25,450
Crown Princess is here at the manor. She has refused entry to all outsiders.
42
00:03:27,180 --> 00:03:29,660
Go and tell her I’m here. I will wait here.
43
00:03:29,660 --> 00:03:31,180
Yes.
44
00:03:44,730 --> 00:03:48,060
Reporting to Your Highness, Third Prince. Princess Consort Yuzhang is requesting to see you.
45
00:03:50,120 --> 00:03:52,280
How can this Su Jin’er be so shameless?
46
00:03:52,280 --> 00:03:55,470
She’d already been sent back to the prince’s manor to resume her duties as a servant,
47
00:03:55,470 --> 00:03:57,520
yet now she shamelessly came running back here.
48
00:03:57,520 --> 00:03:59,180
There’s also that Princess Consort Yuzhang.
49
00:03:59,180 --> 00:04:02,980
She’s simply the bane of His Highness the Third Prince’s existence.
50
00:04:02,980 --> 00:04:04,280
Do you not want to live?
51
00:04:04,280 --> 00:04:08,830
His Highness the Third Prince will not tolerate any bad words spoken about the Princess Consort Yuzhang.
52
00:04:08,830 --> 00:04:12,150
Say, does Princess Consort Yuzhang even know
53
00:04:12,150 --> 00:04:14,750
about what happened between Su Jin’er and His Highness the Third Prince?
54
00:04:14,750 --> 00:04:16,810
Who knows?
55
00:04:20,820 --> 00:04:22,670
Your Highness, please forgive me.
56
00:04:22,670 --> 00:04:25,050
It isn’t that I’m denying you entry into the manor.
57
00:04:25,050 --> 00:04:30,520
Crown Princess has given instructions that anyone is allowed to visit His Highness the Third Prince except for...
58
00:04:31,460 --> 00:04:33,100
except for Your Highness.
59
00:04:33,100 --> 00:04:35,320
Then... let me deliver this medicine inside.
60
00:04:35,320 --> 00:04:37,200
That should be all right, shouldn’t it?
61
00:04:37,200 --> 00:04:42,010
Miss Jin’er, Crown Princess has already said that the manor does not lack any medicinal herbs.
62
00:04:42,010 --> 00:04:47,120
- Especially... Especially those coming from Princess Conso–
- Forget it.
63
00:04:49,420 --> 00:04:53,850
Older Brother Zitan sustained a severe injury because of me.
64
00:04:56,040 --> 00:04:59,920
It’s only natural for Older Sister Wanru to be angry with me.
65
00:04:59,920 --> 00:05:01,930
Let us return now.
66
00:05:05,280 --> 00:05:07,430
Princess Consort Yuzhang.
67
00:05:09,500 --> 00:05:11,130
Crown–
68
00:05:13,410 --> 00:05:15,540
Older Sister Wanru.
69
00:05:18,540 --> 00:05:20,990
You are already Princess Consort Yuzhang now.
70
00:05:20,990 --> 00:05:23,230
What are you still doing here?
71
00:05:23,950 --> 00:05:26,520
Older Brother Zitan risked his life to save me.
72
00:05:26,520 --> 00:05:30,200
Are you saying I shouldn’t have come to visit him?
73
00:05:30,200 --> 00:05:32,460
Zitan is in this state today
74
00:05:32,460 --> 00:05:36,150
all thanks to you, Princess Consort Yuzhang.
75
00:05:36,150 --> 00:05:38,270
What’s the point in putting on a false front by visiting him?
76
00:05:38,270 --> 00:05:40,630
I am being genuine and sincere.
77
00:05:40,630 --> 00:05:43,700
What sincerity does the Wang family have?
78
00:05:43,700 --> 00:05:46,020
Deep down inside,
79
00:05:47,030 --> 00:05:50,340
you have always been Older Sister Wanru to me.
80
00:05:58,510 --> 00:06:05,050
Crown Princess, these medicinal herbs were specially prepared
81
00:06:05,050 --> 00:06:08,390
for His Highness the Third Prince by Princess Consort Yuzhang.
82
00:06:13,780 --> 00:06:15,870
I, Wang Xuan, will take my leave.
83
00:06:38,630 --> 00:06:40,960
Your Highness, why have you returned so early today?
84
00:06:40,960 --> 00:06:43,170
- Where is Princess Consort?
- Princess Consort is alone by the lake.
85
00:06:43,170 --> 00:06:45,170
She seems to be in a bad mood.
86
00:06:45,170 --> 00:06:46,300
Why?
87
00:06:46,300 --> 00:06:50,170
Princess Consort and Miss Jin’er brought a gift to see His Highness the Third Prince today.
88
00:06:50,170 --> 00:06:52,790
I heard that they couldn’t even enter the doorway.
89
00:07:17,380 --> 00:07:21,210
Grand Elder Princess, you should have an early rest.
90
00:07:22,700 --> 00:07:25,050
A’Xu,
91
00:07:25,050 --> 00:07:29,310
I’ve been feeling pain, like a knife is being twisted in my heart, and have been unable to be at peace these past few days.
92
00:07:29,310 --> 00:07:32,930
I keep feeling that something terrible is about to happen.
93
00:07:32,930 --> 00:07:35,630
It must be due to all the tumult that’s happened recently.
94
00:07:35,630 --> 00:07:39,040
Grand Elder Princess, you are overly anxious and overly worried.
95
00:07:39,040 --> 00:07:40,710
I will say this.
96
00:07:40,710 --> 00:07:42,900
Since you are going to sever ties with the secular world,
97
00:07:42,900 --> 00:07:47,040
you must first put all these numerous worries to rest.
98
00:07:47,040 --> 00:07:51,000
Matters of national importance are not matters you can easily see through.
99
00:07:51,000 --> 00:07:54,470
You might as well throw them all away beyond the topmost clouds.
100
00:07:54,470 --> 00:07:57,930
I won’t mention national matters for the time being.
101
00:07:57,930 --> 00:08:00,390
But I will talk about Su’er.
102
00:08:00,390 --> 00:08:05,150
My heart twists in pain every time I think about the humiliation he must’ve felt.
103
00:08:05,150 --> 00:08:10,930
I even went to the manor to see him, but he avoided me.
104
00:08:12,910 --> 00:08:16,400
In the past, when it was a few days before the Princess Consort’s birthday,
105
00:08:16,400 --> 00:08:21,690
you would always bring Princess Consort and Heir Apparent to the temple to make a wish.
106
00:08:21,690 --> 00:08:25,270
I know Princess Consort will come this time.
107
00:08:25,270 --> 00:08:27,630
But Heir Apparent, however...
108
00:08:27,630 --> 00:08:31,290
Huan Mi’s soul has already flown and scattered.
109
00:08:33,820 --> 00:08:39,300
I’m afraid this thorn in Su’er’s heart will not be pulled out so easily.
110
00:08:54,210 --> 00:08:59,230
Reporting to Crown Prince. This is the register and the records for the entire palace staff.
111
00:08:59,230 --> 00:09:01,230
- Leave it here.
- Yes.
112
00:09:01,230 --> 00:09:02,860
You may go.
113
00:09:06,040 --> 00:09:08,810
[Taiji Hall - Servants]
114
00:09:08,810 --> 00:09:10,850
Good.
115
00:09:10,850 --> 00:09:15,830
Prince Yuzhang, I will leave this to you for now.
116
00:09:15,830 --> 00:09:19,480
I want you to look them over one by one soon.
117
00:09:21,340 --> 00:09:23,380
What is the meaning of this?
118
00:09:25,830 --> 00:09:29,000
The recent case of treason had huge repercussions.
119
00:09:29,000 --> 00:09:34,320
Unfortunately, there might still be a few old palace servants who are Second Prince sympathizers remaining.
120
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
I requested Crown Prince’s instructions.
121
00:09:38,690 --> 00:09:40,780
They must be inspected one by one.
122
00:09:40,780 --> 00:09:44,140
All the way from the Imperial Guard to the palace maids, so that any trouble can be avoided in the future.
123
00:09:45,180 --> 00:09:46,980
That is not necessary, is it?
124
00:09:46,980 --> 00:09:53,500
The Imperial Guard from the palace are all brave warriors who have been selected very carefully.
125
00:09:53,500 --> 00:09:57,630
Occasionally, there will be a few fish that escape the net, but that is no cause for anxiety.
126
00:09:58,450 --> 00:10:02,780
The safety of the palace is a matter of national importance.
127
00:10:02,780 --> 00:10:05,800
There cannot be any mishaps.
128
00:10:08,660 --> 00:10:10,580
You are right, Son-in-Law.
129
00:10:10,580 --> 00:10:14,770
However, since this matter involves the palace,
130
00:10:14,770 --> 00:10:17,930
it would be best to present a memorandum to the empress for a suitable decision.
131
00:10:17,930 --> 00:10:19,720
Uncle,
132
00:10:21,230 --> 00:10:24,280
does a memorandum still have to be sent to the empress?
133
00:10:24,280 --> 00:10:26,800
I don’t think that will be necessary, right?
134
00:10:26,800 --> 00:10:30,020
This time, Imperial Father, Empress Mother, and even yourself...
135
00:10:30,020 --> 00:10:32,920
none of us were spared from being thrown behind bars!
136
00:10:32,920 --> 00:10:36,910
I was actually sent to the imperial prison even though I am the crown prince.
137
00:10:36,910 --> 00:10:39,980
If not for Prince Yuzhang and A’Wu’s help this time,
138
00:10:39,980 --> 00:10:42,720
I may have lost my life already!
139
00:10:43,750 --> 00:10:46,360
Right now, I only believe in Prince Yuzhang.
140
00:10:46,360 --> 00:10:47,910
I believe he is highly capable of handling this matter.
141
00:10:47,910 --> 00:10:51,070
I won’t trust anyone else.
142
00:10:51,870 --> 00:10:55,160
I want Prince Yuzhang to start over again and interrogate them one after the other.
143
00:10:55,160 --> 00:10:58,170
I cannot allow any of those villains to be amongst everyone in the palace anymore.
144
00:10:58,170 --> 00:11:01,100
One more thing. Those Imperial Guard, too.
145
00:11:03,160 --> 00:11:09,060
If the Imperial Guard were useful, would Zilu have had the chance for such an insurgence?
146
00:11:09,720 --> 00:11:12,650
Uncle, I used to always trust you.
147
00:11:12,650 --> 00:11:13,990
But you...
148
00:11:13,990 --> 00:11:17,750
also fell into Zilu’s conspiracy and barely preserved your own life!
149
00:11:17,750 --> 00:11:19,950
How am I supposed to trust again—
150
00:11:20,840 --> 00:11:23,350
In any case, I do not trust anyone else now!
151
00:11:29,340 --> 00:11:31,520
Crown Prince,
152
00:11:32,300 --> 00:11:35,470
I admit to my wrongs!
153
00:11:39,720 --> 00:11:42,370
All of your words are true, Your Highness!
154
00:11:42,370 --> 00:11:45,290
The palace is indeed filled with lurking dangers.
155
00:11:45,290 --> 00:11:47,500
Not only was I barely able to preserve my own life,
156
00:11:47,500 --> 00:11:51,480
but your second uncle, General Wuwei, also died.
157
00:11:51,480 --> 00:11:53,560
I am deeply ashamed!
158
00:11:53,560 --> 00:11:57,800
My body feels very weak and I have no strength to start anew.
159
00:11:57,800 --> 00:12:01,980
I intend to return to my birthplace, retire from political life, and think over what I have done.
160
00:12:02,650 --> 00:12:06,900
After I leave the capital, I would like to bestow my lands and my manor
161
00:12:06,900 --> 00:12:10,840
to my son-in-law, Prince Yuzhang, Xiao Qi.
162
00:12:10,840 --> 00:12:16,840
I only wish for Wang’an and a few servants to accompany me.
163
00:12:16,840 --> 00:12:20,630
I hope Your Highness can approve.
164
00:12:22,920 --> 00:12:24,370
That’s not what I meant, Uncle!
165
00:12:24,370 --> 00:12:27,570
- Uncle, that’s not what I—
- I understood what you said.
166
00:12:29,630 --> 00:12:31,940
T-This...
167
00:12:31,940 --> 00:12:34,760
Greetings, Your Majesty the Empress.
168
00:12:34,760 --> 00:12:36,360
Imperial Mother!
169
00:12:36,360 --> 00:12:41,340
Zilong, how could you have Prime Minister kneel for so long?
170
00:12:41,340 --> 00:12:43,000
I had no such intention.
171
00:12:43,000 --> 00:12:45,410
Older Brother, please quickly get up.
172
00:12:49,280 --> 00:12:50,990
Older Brother, rise.
173
00:13:08,090 --> 00:13:10,670
Crown Prince!
174
00:13:10,670 --> 00:13:13,880
Thank you, Your Highness, for your kindness in not killing me!
175
00:13:13,880 --> 00:13:17,830
I intend to return to my birthplace, retire from political life, and think over what I have done.
176
00:13:17,830 --> 00:13:21,350
After I leave the capital, I would like to bestow my lands and manor
177
00:13:21,350 --> 00:13:26,140
to my son-in-law, Prince Yuzhang, Xiao Qi.
178
00:13:32,880 --> 00:13:36,910
- How is your wound?
- Thank you for asking, Your Highness. It’s all right now.
179
00:13:36,910 --> 00:13:39,470
Is there any news about the person we are looking for?
180
00:13:41,270 --> 00:13:43,200
Not yet.
181
00:13:43,200 --> 00:13:47,140
We have been searching for so many years, could it be that...
182
00:13:47,140 --> 00:13:49,310
Then continue to search.
183
00:13:49,980 --> 00:13:51,780
Yes.
184
00:14:02,180 --> 00:14:05,360
Master, it is late already.
185
00:14:09,760 --> 00:14:12,750
Looking over these scrolls is like looking at people.
186
00:14:12,750 --> 00:14:16,550
After reading through hundreds, you start acquiring knowledge.
187
00:14:16,550 --> 00:14:18,030
Master,
188
00:14:18,030 --> 00:14:23,260
these were all written by those aligned with His Highness the Second Prince.
189
00:14:23,260 --> 00:14:25,340
What of it?
190
00:14:27,280 --> 00:14:31,450
Now, Gu Yong, Xie Yuan, and Duke Huan
191
00:14:31,450 --> 00:14:34,110
have all passed away.
192
00:14:34,110 --> 00:14:36,500
This is an urgent situation.
193
00:14:37,050 --> 00:14:40,800
If the Wang Clan is to be somewhat accomplished,
194
00:14:40,800 --> 00:14:43,880
then I must acquire the world’s talents
195
00:14:43,880 --> 00:14:46,030
for my own use.
196
00:14:50,290 --> 00:14:52,120
What a pity.
197
00:14:54,370 --> 00:14:57,910
Zilu only monopolized mediocre individuals.
198
00:14:58,710 --> 00:15:01,950
Only these two people seem like they’ll be of use.
199
00:15:02,830 --> 00:15:05,310
Tomorrow, you will take my personal instructions with you
200
00:15:05,310 --> 00:15:07,890
and bring these two people to the manor to meet me.
201
00:15:07,890 --> 00:15:09,560
Yes.
202
00:15:10,740 --> 00:15:13,230
Then what about these other people?
203
00:15:15,830 --> 00:15:17,430
Execute.
204
00:15:18,820 --> 00:15:20,160
Heir Apparent, please slow down!
205
00:15:20,160 --> 00:15:21,930
- Don’t fall now!
- Heir Apparent!
- Heir Apparent!
206
00:15:21,930 --> 00:15:23,810
Who’s making such a ruckus outside?
207
00:15:23,810 --> 00:15:25,100
I’ll go take a look.
208
00:15:25,100 --> 00:15:28,160
- Heir Apparent!
- Heir Apparent!
- Heir Apparent! Heir Apparent...
209
00:15:29,860 --> 00:15:31,330
Report!
210
00:15:31,330 --> 00:15:34,190
- Reporting to the Master.
- Be careful, Heir Apparent!
- The Heir Apparent is drunk again.
211
00:15:34,190 --> 00:15:36,520
He’s creating a ruckus in the rear courtyard.
212
00:15:36,520 --> 00:15:38,120
- Stop following me!
- Heir Apparent!
213
00:15:38,120 --> 00:15:40,000
- Women are all sources of calamity!
- Heir Apparent!
- Heir Apparent!
214
00:15:40,000 --> 00:15:41,720
- Stop the Heir Apparent, quickly!
- Go away!
215
00:15:41,720 --> 00:15:47,200
- Heir Apparent.
- Heir Apparent!
- Heir Apparent.
216
00:15:47,200 --> 00:15:48,980
- Scram!
- Heir Apparent!
217
00:15:48,980 --> 00:15:49,840
Heir Apparent.
218
00:15:49,840 --> 00:15:51,350
- Heir Apparent.
- Go away!
219
00:15:51,350 --> 00:15:54,260
I am not Huan Mi! I will never hurt you!
220
00:15:54,260 --> 00:15:56,650
- What did you say!
- Heir Apparent!
221
00:15:56,650 --> 00:15:59,410
If you dare to mention that slut to me again,
222
00:15:59,410 --> 00:16:01,220
I’ll kill you!
223
00:16:01,220 --> 00:16:04,530
Why don’t you kill me as well!
224
00:16:08,850 --> 00:16:10,450
Father.
225
00:16:26,870 --> 00:16:28,810
- Heir Apparent!
- Master!
226
00:16:30,220 --> 00:16:32,250
- Get away!
- Heir Apparent!
227
00:16:32,250 --> 00:16:33,770
Heir Apparent...
228
00:16:37,390 --> 00:16:40,190
- Get up!
- Master!
- Master!
229
00:16:40,190 --> 00:16:43,900
- Master!
- Master!
230
00:16:45,850 --> 00:16:48,670
Master! Master!
231
00:16:50,080 --> 00:16:51,980
Master, you shouldn’t have!
232
00:16:53,330 --> 00:16:55,010
Master...
233
00:16:58,720 --> 00:17:02,630
Prince! Your Highness!
234
00:17:04,810 --> 00:17:08,290
Your Highness, Her Highness is drunk again.
235
00:17:23,290 --> 00:17:26,230
Princess Consort, wake up.
236
00:17:26,230 --> 00:17:28,570
You cannot sleep here.
237
00:17:30,180 --> 00:17:33,640
Your Highness, you are finally here.
238
00:17:34,800 --> 00:17:37,640
Her Highness said she was upset, so she wanted me to drink with her,
239
00:17:37,640 --> 00:17:39,790
but I couldn’t because of my injury.
240
00:17:39,790 --> 00:17:43,700
She then proceeded to drink an entire jug of wine by herself.
241
00:17:56,750 --> 00:17:58,600
Careful.
242
00:18:06,210 --> 00:18:07,970
Your Highness...
243
00:18:24,350 --> 00:18:28,730
Older Sister Yu Xiu, do you think His Highness is angry?
244
00:18:28,730 --> 00:18:31,190
He couldn’t bear to be angry with her.
245
00:18:36,690 --> 00:18:39,140
- Master...
- You are all dismissed!
246
00:18:39,800 --> 00:18:42,880
- Everyone leave.
- Quickly, quickly. Leave, leave, leave.
247
00:18:42,880 --> 00:18:44,650
Help.
248
00:18:47,580 --> 00:18:49,570
Get back down there!
249
00:18:56,610 --> 00:18:58,510
Since you want to drink,
250
00:18:58,510 --> 00:19:01,680
then drink to your heart’s content in there.
251
00:19:01,680 --> 00:19:04,570
Will you only be happy once I’m dead!
252
00:19:04,570 --> 00:19:08,270
Is there a difference between being dead and your current state?
253
00:19:08,270 --> 00:19:12,940
If you continue like this, I, Wang Lin, would rather not have a son like you!
254
00:19:14,180 --> 00:19:16,040
I know...
255
00:19:16,830 --> 00:19:19,240
you think I’m a disgrace.
256
00:19:19,240 --> 00:19:24,640
But have you thought about this? Do you think you’ve been a good father!
257
00:19:25,350 --> 00:19:29,170
Mother is gone. A’Wu has also left.
258
00:19:29,170 --> 00:19:34,040
Which part of the Wang Manor even seems like a home anymore?
259
00:19:36,020 --> 00:19:39,580
Back then, you helped arrange my marriage with Huan Mi.
260
00:19:39,580 --> 00:19:44,230
Did you do it for me? You did it for yourself!
261
00:19:45,230 --> 00:19:47,320
Don’t forget.
262
00:19:49,710 --> 00:19:52,630
The one who received the divorce letter...
263
00:19:52,630 --> 00:19:56,310
was me!
264
00:19:57,650 --> 00:20:00,700
The person Zilu was marrying,
265
00:20:00,700 --> 00:20:05,490
with all the ministers at court as witnesses, was my first wife!
266
00:20:07,450 --> 00:20:11,240
What extraordinary shame and humiliation!
267
00:20:11,240 --> 00:20:14,880
What extraordinary shame and humiliation...
268
00:20:23,820 --> 00:20:25,580
I forgot.
269
00:20:27,310 --> 00:20:33,200
You, Father, are extremely just.
270
00:20:34,940 --> 00:20:37,610
For your own ambitions,
271
00:20:38,160 --> 00:20:42,540
you didn’t even hesitate to sacrifice both your children to arranged marriages.
272
00:20:42,540 --> 00:20:45,810
You have also made concessions to achieve your purposes.
273
00:20:45,810 --> 00:20:50,710
You’ve lived your entire life with a woman you don’t even love.
274
00:20:51,280 --> 00:20:55,280
What else are you willing to give up!
275
00:21:12,170 --> 00:21:16,900
How do you know that I don’t love Jinruo?
276
00:21:21,250 --> 00:21:24,900
Don’t think that I don’t remember anything just because I was young.
277
00:21:24,900 --> 00:21:30,300
Not only did you persist in hurting Mother, but you also wanted to battle it out with the imperial family.
278
00:21:30,300 --> 00:21:35,430
Didn’t you do all this for the woman who was killed by the late empress?
279
00:21:37,920 --> 00:21:40,150
I know everything.
280
00:21:45,190 --> 00:21:49,420
All day long, you keep saying I look down upon you,
281
00:21:49,420 --> 00:21:52,770
but you never thought about why.
282
00:21:52,770 --> 00:21:56,090
I have been exhausting my thoughts and ingenuity for the Wang Clan and for the whole world. (Idiom – racking one’s brains)
283
00:21:56,090 --> 00:22:01,020
Your mother may believe I hate her because of my previous affections for another, but that’s fine.
284
00:22:01,020 --> 00:22:03,680
You as the Heir Apparent of the Wang Clan,
285
00:22:03,680 --> 00:22:06,570
may even believe that as well.
286
00:22:08,970 --> 00:22:11,270
But what is the truth?
287
00:22:15,960 --> 00:22:18,930
You are my son.
288
00:22:18,930 --> 00:22:21,810
You will become my successor and the master of this household in the future.
289
00:22:21,810 --> 00:22:25,310
You will assume leadership and responsibility as a member of the land-owning class.
290
00:22:25,310 --> 00:22:27,510
When that time comes, you’ll know
291
00:22:27,510 --> 00:22:31,620
how I really feel inside.
292
00:23:00,920 --> 00:23:03,400
Did I drink a lot last night?
293
00:23:03,400 --> 00:23:08,640
Yu Xiu said you drank an entire jug of wine.
294
00:23:12,370 --> 00:23:15,030
I was thinking about my mother.
295
00:23:17,070 --> 00:23:21,650
She’s lived half of her life being stuck in between the royal family and the Wang Clan.
296
00:23:21,650 --> 00:23:24,290
She’s suffered so much.
297
00:23:26,790 --> 00:23:29,310
Sometimes I think,
298
00:23:29,310 --> 00:23:33,860
if my father hadn’t got caught in the fight for power,
299
00:23:35,010 --> 00:23:38,360
he would be very much in love with my mother.
300
00:23:49,430 --> 00:23:51,180
Xiao Qi,
301
00:23:51,180 --> 00:23:55,140
have you ever felt that there will be one day
302
00:23:55,790 --> 00:23:58,630
when your family falls apart?
303
00:24:01,230 --> 00:24:03,410
Scattered and smashed into pieces.
304
00:24:08,690 --> 00:24:10,800
No matter what,
305
00:24:13,580 --> 00:24:15,930
it will never be as it was in the past.
306
00:24:17,840 --> 00:24:22,720
I never told you about my past, have I?
307
00:24:31,770 --> 00:24:34,790
I grew up eating rice collected from other households.
308
00:24:35,960 --> 00:24:40,390
Ever since I was young, I never saw my birth parents.
309
00:24:41,540 --> 00:24:46,930
I grew up in a village made of two clans.
310
00:24:48,230 --> 00:24:51,250
Before the outbreak of war,
311
00:24:51,250 --> 00:24:56,440
the two clans got connected through marriage. There was harmony and peace.
312
00:24:57,050 --> 00:25:01,550
Every person there has graced me before.
313
00:25:01,550 --> 00:25:04,040
They were all my family.
314
00:25:04,680 --> 00:25:07,450
I don’t know when,
315
00:25:08,170 --> 00:25:11,270
the two clans who were originally on good terms,
316
00:25:11,270 --> 00:25:15,300
became enemies all of a sudden.
317
00:25:17,750 --> 00:25:22,890
One day, I was herding sheep on the mountain.
318
00:25:22,890 --> 00:25:27,990
From afar, I saw the entire village go up in flames.
319
00:25:49,770 --> 00:25:53,480
- Mother!
- Those neighbors who used to treat me
320
00:25:53,480 --> 00:25:55,350
like their family,
321
00:25:55,350 --> 00:25:57,880
suddenly killed each other.
322
00:25:57,880 --> 00:26:03,840
They died at the hands of the neighbors who were once like family.
323
00:26:03,840 --> 00:26:05,580
Mother!
324
00:26:06,550 --> 00:26:08,390
Tell me...
325
00:26:10,100 --> 00:26:15,840
Do I understand what the meaning of scattered and smashed into pieces is?
326
00:27:22,190 --> 00:27:24,550
Heir Apparent, you’re awake?
327
00:27:24,550 --> 00:27:26,970
Get some water ready! I want to take a bath!
328
00:27:26,970 --> 00:27:28,300
All right, all right!
329
00:27:28,300 --> 00:27:31,190
Master already ordered us to prepare hot water for you.
330
00:27:31,190 --> 00:27:34,660
We didn’t dare let it cool down. I am going to bring it now.
331
00:27:34,660 --> 00:27:36,520
By the way, Master also ordered us
332
00:27:36,520 --> 00:27:39,650
to immerse some wormwood in the water.
333
00:27:39,650 --> 00:27:41,200
Yes!
334
00:27:42,760 --> 00:27:44,810
The Heir Apparent wants to take a bath!
335
00:28:03,690 --> 00:28:05,350
Older Brother!
336
00:28:09,590 --> 00:28:12,220
How come you are here?
337
00:28:12,220 --> 00:28:16,340
DIdn’t we already agree to go to Ci’an Temple on this date every year to light some incense and pray for blessings?
338
00:28:16,340 --> 00:28:18,730
How could you have forgotten?
339
00:28:18,730 --> 00:28:23,890
I thought you wouldn’t go after what happened.
340
00:28:23,890 --> 00:28:27,380
Rest assured it’s all in the past now.
341
00:28:27,380 --> 00:28:30,950
You said it yourself. Everything’s in the past now.
342
00:29:03,480 --> 00:29:05,510
Are you still angry at Father?
343
00:29:05,510 --> 00:29:07,170
No, I’m not.
344
00:29:07,180 --> 00:29:10,300
We’re going to see Mother soon. You should look a little happier.
345
00:29:10,300 --> 00:29:12,380
Of course, I’m happy.
346
00:29:16,620 --> 00:29:19,140
[Ci’an Temple]
347
00:29:45,370 --> 00:29:48,420
[Ci’an Temple]
348
00:29:48,420 --> 00:29:50,140
Father.
349
00:30:01,530 --> 00:30:03,240
- Mother!
- A’Wu!
350
00:30:03,240 --> 00:30:05,930
A’Wu! Su’er!
351
00:30:05,930 --> 00:30:08,090
You’re finally here!
352
00:30:08,090 --> 00:30:09,260
- Mother.
- A’Wu!
353
00:30:09,260 --> 00:30:12,070
Su’er! Su’er!
354
00:30:13,100 --> 00:30:15,040
This is just wonderful.
355
00:30:17,490 --> 00:30:18,850
Jinruo.
356
00:30:18,850 --> 00:30:21,040
What are you doing here?
357
00:30:35,000 --> 00:30:38,260
You might as well come up since you’re already here.
358
00:30:43,780 --> 00:30:45,620
Quickly, quickly.
359
00:30:48,530 --> 00:30:50,080
Let’s go.
360
00:31:17,560 --> 00:31:20,340
How have you been lately?
361
00:31:20,340 --> 00:31:22,030
I’m in good health.
362
00:31:24,700 --> 00:31:27,320
- Have a seat.
- All right.
363
00:31:28,460 --> 00:31:30,670
What did you say to Mother?
364
00:31:30,670 --> 00:31:33,450
Mother asked me what I wished for my birthday.
365
00:31:33,450 --> 00:31:35,050
I just told her
366
00:31:35,050 --> 00:31:39,770
that I wished that my parents would be harmonious and be reunited.
367
00:31:39,770 --> 00:31:43,930
Even if... it was only for a day.
368
00:32:15,520 --> 00:32:18,410
A’Wu, look, quickly.
369
00:32:25,540 --> 00:32:29,560
Your birthday wish might just come true.
370
00:32:30,440 --> 00:32:32,570
How wonderful that would be.
371
00:32:39,960 --> 00:32:43,390
Heir Apparent, have some more.
372
00:32:43,390 --> 00:32:45,780
It’s only been a few days,
373
00:32:45,780 --> 00:32:48,080
but you’ve already lost so much weight.
374
00:32:49,460 --> 00:32:51,340
Princess Consort, what’s wrong?
375
00:32:51,340 --> 00:32:53,550
Is the taste not right?
376
00:32:55,160 --> 00:32:57,010
You’re not sick are you?
377
00:32:58,650 --> 00:33:00,410
How can Xiao Qi be so negligent?
378
00:33:00,410 --> 00:33:02,820
He doesn’t even know you’re sick!
379
00:33:02,820 --> 00:33:06,860
Older Brother, what does this have to do with him?
380
00:33:06,860 --> 00:33:10,630
I’ve been suffering from fright and exhaustion since a while ago.
381
00:33:10,630 --> 00:33:14,420
I’ll be fine after I rest for a few days. Don’t worry.
382
00:33:16,880 --> 00:33:21,210
Heir Apparent, I have a few things to tell Princess Consort.
383
00:33:21,210 --> 00:33:25,000
Could you please leave for a short while?
384
00:33:25,000 --> 00:33:27,740
What is it you don’t want me to hear?
385
00:33:27,740 --> 00:33:31,610
It is... an intimate conversation between women.
386
00:33:33,250 --> 00:33:34,610
Go.
387
00:33:34,610 --> 00:33:36,800
All right, you two chat.
388
00:33:36,800 --> 00:33:39,190
Thank you very much, Heir Apparent.
389
00:33:40,790 --> 00:33:46,120
Princess Consort, has your monthly visit for the past two months been arriving regularly?
390
00:33:49,560 --> 00:33:53,740
It seems to be more than 20 days late.
391
00:33:54,330 --> 00:34:00,040
But when I lived in the prime minister’s manor, it felt like this too.
392
00:34:00,040 --> 00:34:01,710
My silly Princess Consort,
393
00:34:01,710 --> 00:34:05,460
how could it be the same now that you are married?
394
00:34:05,460 --> 00:34:08,030
Even though Your Highness has faced many things alone,
395
00:34:08,030 --> 00:34:11,050
you are still inexperienced about some things.
396
00:34:11,050 --> 00:34:14,110
Here, let me feel your pulse.
397
00:34:22,370 --> 00:34:26,050
Congratulations Your Highness. Congratulations Your Highness.
398
00:34:26,050 --> 00:34:29,570
Your Highness, you are going to be a mother!
399
00:34:31,190 --> 00:34:32,880
Really?
400
00:34:32,880 --> 00:34:35,180
If Grand Elder Princess knew,
401
00:34:35,180 --> 00:34:38,760
she might be so overjoyed that she may not want to be a nun anymore.
402
00:34:38,760 --> 00:34:43,090
With a grandchild to hold, how could she bear to chant in a temple all day?
403
00:34:43,090 --> 00:34:46,420
I will go tell Grand Elder Princess and Master now.
404
00:34:46,420 --> 00:34:50,880
Senior Maidservant Xu, don’t tell them yet.
405
00:34:52,250 --> 00:34:56,730
This is the best gift for my birthday.
406
00:34:56,730 --> 00:35:00,430
I want it to be a surprise and tell them later.
407
00:35:00,430 --> 00:35:02,740
Yes, Your Highness.
408
00:35:08,200 --> 00:35:10,860
Your Highness, eat some more.
409
00:36:05,720 --> 00:36:07,760
Why are you sitting here?
410
00:36:08,300 --> 00:36:10,060
Waiting for you.
411
00:36:11,170 --> 00:36:14,710
It’s only been half a day and you miss me already?
412
00:36:14,710 --> 00:36:18,380
Since it’s been less than half a day, you don’t miss me?
413
00:36:19,290 --> 00:36:21,850
I even wanted to take you to court.
414
00:36:21,850 --> 00:36:24,420
Weren’t you afraid that the court officials would laugh at you?
415
00:36:24,420 --> 00:36:26,940
I’m afraid they’d be jealous of me.
416
00:36:30,740 --> 00:36:35,500
You went to Ci’an Temple to see your mother. Is she well?
417
00:36:35,500 --> 00:36:40,240
Mother is quite well, I ate a vegetarian meal with her.
418
00:36:40,240 --> 00:36:43,460
We also talked about a lot of fun things from my childhood.
419
00:36:46,210 --> 00:36:50,980
My A’Wu must have been even more likable than now when she was young.
420
00:36:53,940 --> 00:36:58,510
You have the same tone as my mother. Mother said...
421
00:37:02,470 --> 00:37:04,320
What did she say?
422
00:37:05,140 --> 00:37:08,810
Mother wondered whether
423
00:37:08,810 --> 00:37:13,260
her granddaughter will be like me.
424
00:37:17,930 --> 00:37:22,890
But I’m thinking that if
425
00:37:22,890 --> 00:37:27,550
we have a little baby just like you,
426
00:37:27,550 --> 00:37:30,290
what would he be like?
427
00:37:30,290 --> 00:37:36,040
I, on the other hand, hope for a little baby that looks like you.
428
00:37:43,510 --> 00:37:47,970
A few days from now, I will tell him at my birthday celebration
429
00:37:47,970 --> 00:37:53,170
that a little life connecting us, is growing inside my body.
430
00:37:54,180 --> 00:37:59,190
I think that will be the happiest day of my life.
431
00:38:16,910 --> 00:38:21,650
In a few days, it will be your birthday.
432
00:38:23,780 --> 00:38:29,470
I no longer have the energy to go and attend your birthday celebration banquet.
433
00:38:29,470 --> 00:38:33,940
You do not lack any precious treasures.
434
00:38:34,470 --> 00:38:36,880
What haven’t you seen in the palace?
435
00:38:36,880 --> 00:38:40,350
I don’t know what to gift you.
436
00:38:40,350 --> 00:38:45,140
Simply, I’ll just paint for you.
437
00:38:45,790 --> 00:38:47,440
Uncle...
438
00:38:55,440 --> 00:38:58,080
Uncle, why are you coughing up blood?
439
00:38:58,080 --> 00:39:02,340
I have been like this recently.
440
00:39:08,470 --> 00:39:11,520
In the future,
441
00:39:11,520 --> 00:39:16,370
keep this as a momento.
442
00:39:16,990 --> 00:39:19,880
Uncle, what are you talking about?
443
00:39:19,880 --> 00:39:22,280
It’s just a pity.
444
00:39:22,280 --> 00:39:24,370
No, don’t tear it.
445
00:39:41,650 --> 00:39:44,530
You are so smart.
446
00:39:47,050 --> 00:39:54,950
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
447
00:40:01,810 --> 00:40:07,040
Since you were this young,
448
00:40:07,640 --> 00:40:13,600
you were like a little tail always chasing behind me.
449
00:40:15,080 --> 00:40:18,330
My imperial study room, Taiji Hall,
450
00:40:18,330 --> 00:40:21,650
and all the places where you, Princess Shangyang, played.
451
00:40:21,650 --> 00:40:27,680
In the blink of an eye, you have grown up
452
00:40:27,680 --> 00:40:32,300
and gotten married but
453
00:40:33,820 --> 00:40:35,990
I am old now.
454
00:40:40,560 --> 00:40:46,010
Don’t think that just because the imperial physician conceals the conditions of my health
455
00:40:46,010 --> 00:40:48,440
that I don’t know anything.
456
00:40:48,440 --> 00:40:51,240
Everyone experiences birth, old age, sickness, and death.
457
00:40:51,240 --> 00:40:53,940
Although I am the Son of Heaven,
(Another name for the Emperor)
458
00:40:54,550 --> 00:40:57,950
how am I any different from the common people?
459
00:40:57,950 --> 00:41:00,390
My tomb is just bigger when I die.
460
00:41:00,390 --> 00:41:04,860
Uncle, I won’t allow you to speak such nonsense.
461
00:41:04,860 --> 00:41:06,920
Perhaps,
462
00:41:08,660 --> 00:41:10,970
those who will truly grieve for me
463
00:41:10,970 --> 00:41:14,370
won’t be as many as those who will cry for the passing of
464
00:41:14,370 --> 00:41:17,230
a farmer.
465
00:41:19,470 --> 00:41:21,650
You say you want to celebrate my birthday
466
00:41:21,650 --> 00:41:26,000
but you keep speaking about sad things.
467
00:41:32,330 --> 00:41:34,320
All right.
468
00:41:34,320 --> 00:41:39,070
I am at fault for making my A’Wu sad.
469
00:41:40,520 --> 00:41:42,270
A’Wu,
470
00:41:43,540 --> 00:41:49,300
I heard that your mother hasn’t returned to the prime minister’s manor to this day.
471
00:41:49,300 --> 00:41:51,840
Yes.
472
00:41:51,840 --> 00:41:56,940
Mother said that she will never forgive Father.
473
00:41:57,510 --> 00:41:59,650
She also said
474
00:41:59,650 --> 00:42:03,990
she will always be the daughter of the royal family and the younger sister of the emperor.
475
00:42:09,040 --> 00:42:11,410
Then, what about you A’Wu?
476
00:42:12,250 --> 00:42:17,270
I am my mother’s daughter and Xiao Qi’s wife.
477
00:42:17,850 --> 00:42:22,640
Your husband is indeed not bad.
478
00:42:23,560 --> 00:42:29,050
The worst mistake of my life
479
00:42:29,050 --> 00:42:32,240
was to have conjectured about him.
480
00:42:32,830 --> 00:42:39,030
Otherwise, I wouldn’t be in such a difficult position today.
481
00:42:40,680 --> 00:42:42,980
A’Wu,
482
00:42:42,980 --> 00:42:48,780
I want you to promise me one thing.
483
00:42:48,780 --> 00:42:50,970
Can you do it?
484
00:42:52,890 --> 00:42:56,420
A’Wu will do her best.
485
00:42:56,990 --> 00:43:01,590
Remember that I left a testamentary edict.
486
00:43:04,170 --> 00:43:08,770
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
487
00:43:08,770 --> 00:43:13,220
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
488
00:43:13,220 --> 00:43:15,610
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
489
00:43:15,610 --> 00:43:17,950
♫ Why are there guests in this world? ♫
490
00:43:17,950 --> 00:43:22,790
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
491
00:43:22,790 --> 00:43:27,550
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
492
00:43:27,550 --> 00:43:31,810
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
493
00:43:31,810 --> 00:43:34,250
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
494
00:43:34,250 --> 00:43:36,490
♫ Return to your gentleness ♫
495
00:43:36,490 --> 00:43:42,200
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
496
00:43:43,280 --> 00:43:47,930
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
497
00:43:47,930 --> 00:43:52,570
♫ Spend time with you ♫
498
00:43:52,570 --> 00:44:01,910
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
499
00:44:01,910 --> 00:44:06,500
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
500
00:44:06,500 --> 00:44:11,230
♫ Home at all corners of the earth ♫
501
00:44:11,230 --> 00:44:20,490
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
502
00:44:20,490 --> 00:44:28,820
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
503
00:44:29,720 --> 00:44:34,350
♫ With the pace of a lifetime ♫
504
00:44:34,350 --> 00:44:39,030
♫ To struggle, to worry ♫
505
00:44:39,030 --> 00:44:48,450
♫ I will leave the world for your promise ♫
506
00:44:48,450 --> 00:44:53,090
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
507
00:44:53,090 --> 00:44:57,750
♫ Spend time with you ♫
508
00:44:57,750 --> 00:45:07,140
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
509
00:45:07,140 --> 00:45:11,860
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
510
00:45:11,860 --> 00:45:17,040
♫ Home at all corners of the earth ♫
511
00:45:17,040 --> 00:45:29,440
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
42403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.