Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,660
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,660 --> 00:00:10,920
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,920 --> 00:00:16,560
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,560 --> 00:00:21,180
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,180 --> 00:00:26,630
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,630 --> 00:00:32,190
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,190 --> 00:00:37,680
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,680 --> 00:00:43,570
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,570 --> 00:00:48,560
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,560 --> 00:00:53,990
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:53,990 --> 00:00:59,080
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,080 --> 00:01:04,530
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,530 --> 00:01:09,470
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,470 --> 00:01:14,920
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,920 --> 00:01:26,940
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,940 --> 00:01:30,670
[Rebel Princess]
17
00:01:30,670 --> 00:01:34,130
[Episode 28]
18
00:01:35,020 --> 00:01:43,050
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
19
00:02:01,310 --> 00:02:03,530
The second prince is going to get married to the daughter of Duke Huan,
20
00:02:03,530 --> 00:02:05,310
Huan Mi.
21
00:02:06,570 --> 00:02:08,920
How is that appropriate?
22
00:02:11,280 --> 00:02:13,800
Princess Consort Yuzhang is here.
23
00:02:21,890 --> 00:02:23,730
[Taiji Hall]
24
00:02:23,730 --> 00:02:28,280
It’s said that the second prince is marrying Duke Huan’s daughter,
25
00:02:28,280 --> 00:02:30,980
the Heir Apparent Consort of the Wang family.
26
00:02:30,980 --> 00:02:35,360
She is a woman who is getting married a second time and has even divorced her own husband.
27
00:02:35,960 --> 00:02:37,920
A real disgrace!
28
00:02:37,920 --> 00:02:41,810
Since ancient times to now, this is the biggest disgrace of the Wang Clan.
29
00:02:56,680 --> 00:02:59,440
The auspicious time has arrived.
30
00:02:59,440 --> 00:03:02,030
The ceremony has been prepared.
31
00:03:02,030 --> 00:03:04,650
All of the respected dukes and ministers have arrived.
32
00:03:04,650 --> 00:03:07,240
The envoys and the members of the inner ministerial circle have gathered.
33
00:03:07,240 --> 00:03:12,250
Today, His Highness the Second Prince shall take the daughter of the Huan Clan as his consort.
34
00:03:12,250 --> 00:03:16,570
The great ceremony shall proceed according to the imperial traditions.
35
00:03:16,570 --> 00:03:18,630
It shall also go according to laws.
36
00:03:18,630 --> 00:03:22,420
Let us invite the new bride into the hall.
37
00:03:56,760 --> 00:03:59,900
[Taiji Hall]
38
00:04:20,970 --> 00:04:24,740
Adulterers! I’m going to kill you!
39
00:04:24,740 --> 00:04:28,440
I’m going to kill you! I’m going to kill you!
40
00:04:28,440 --> 00:04:30,320
Older Brother.
41
00:04:36,100 --> 00:04:37,660
Mi’er.
42
00:04:40,700 --> 00:04:44,170
Mi’er, don’t be nervous.
43
00:04:44,170 --> 00:04:46,720
We are going to become husband and wife very soon.
44
00:04:46,720 --> 00:04:51,090
No one shall separate the two of us again.
45
00:04:59,380 --> 00:05:02,940
[Taiji Hall]
46
00:05:07,120 --> 00:05:09,510
Mi’er, wait a moment for me.
47
00:05:21,430 --> 00:05:26,380
Today is the day of my great wedding!
48
00:05:26,380 --> 00:05:31,680
Imperial Father is going to gift me a great special gift as well!
49
00:05:32,460 --> 00:05:35,860
Let us invite His Majesty.
50
00:05:45,930 --> 00:05:47,700
Imperial Father.
51
00:06:30,150 --> 00:06:32,600
Thank you, Imperial Father.
52
00:06:42,740 --> 00:06:46,670
“When the grand course of a husband was pursued,
(This excerpt is taken from James Legges’s translation of)
53
00:06:46,670 --> 00:06:49,830
a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability.
(the Confucian classic ’Book of Rites • The Conveyance of Rites’.)
54
00:06:49,830 --> 00:06:54,180
Thus, all rulers in the realm are charged with protecting the people and with bringing peace and stability to the nation.
55
00:06:54,180 --> 00:06:58,990
My second son is innately wise and farsighted,
56
00:06:58,990 --> 00:07:01,300
and has assisted in relieving many difficulties.
57
00:07:01,300 --> 00:07:05,950
He has rescued the nation from calamity and saved my life as well.
58
00:07:05,950 --> 00:07:10,800
I am gravely ill, thus cannot govern the nation.
59
00:07:11,510 --> 00:07:16,410
I dare not forget the rules that have been passed down for generations.
60
00:07:29,860 --> 00:07:33,460
Therefore, I am abdicating voluntarily in favor of another emperor.
61
00:07:33,460 --> 00:07:35,290
I am abdicating the throne to—”
62
00:07:35,290 --> 00:07:38,210
Why aren’t you making your move yet? What are you waiting for?
63
00:07:40,670 --> 00:07:42,510
Mi’er!
64
00:07:44,260 --> 00:07:47,480
Your Highness! Your Highness!
65
00:07:55,040 --> 00:07:56,660
Don’t kill her!
66
00:07:57,360 --> 00:07:58,970
Mi’er!
67
00:08:30,710 --> 00:08:33,100
You again?
68
00:08:38,710 --> 00:08:42,970
Wang Xuan, I cannot believe I underestimated you yet again.
69
00:08:42,970 --> 00:08:44,840
There were so many people who were guarding you,
70
00:08:44,840 --> 00:08:48,260
yet you still managed to play tricks right under my nose.
71
00:08:48,260 --> 00:08:50,760
You are indeed formidable.
72
00:08:50,760 --> 00:08:54,620
Tell me. Where is Mi’er?
73
00:08:54,620 --> 00:09:01,210
You have risked universal condemnation to do such absurd things.
74
00:09:01,210 --> 00:09:05,440
I want to see if you want this throne that you have stolen
75
00:09:05,440 --> 00:09:08,430
or my former sister-in-law.
76
00:09:11,820 --> 00:09:16,440
Wang Xuan, did you really think that you could threaten me by hiding Mi’er?
77
00:09:16,440 --> 00:09:19,790
I, Ma Zilu, am crazy!
78
00:09:19,790 --> 00:09:22,640
This empire, as well as Mi’er, I want them all!
79
00:09:22,640 --> 00:09:27,330
Besides that, I also want the lives of your entire Wang Clan!
80
00:09:27,330 --> 00:09:30,470
Even if I kill you and bury you three feet under,
81
00:09:30,470 --> 00:09:32,420
I will be able to find Mi’er myself!
82
00:09:32,420 --> 00:09:35,340
- A’Wu!
- Zilu!
83
00:09:37,890 --> 00:09:39,800
You scoundrel! How dare you!
84
00:09:39,800 --> 00:09:42,200
Why wouldn’t I dare to?!
85
00:09:43,160 --> 00:09:46,570
Did you really think that I would still
86
00:09:46,570 --> 00:09:50,180
care about brotherhood at this moment?
87
00:09:54,630 --> 00:09:56,680
Keep an eye on His Majesty!
88
00:10:04,490 --> 00:10:06,050
A’Wu.
89
00:10:06,050 --> 00:10:08,530
My third imperial brother,
90
00:10:08,530 --> 00:10:12,410
you are indeed crazily in love.
91
00:10:12,410 --> 00:10:18,360
Since that is so, I’ll have her accompany you to the underworld.
92
00:10:18,360 --> 00:10:21,780
Consider it an end to your brotherhood.
93
00:10:25,940 --> 00:10:28,570
- A’Wu!
- Zilu!
94
00:11:02,300 --> 00:11:03,740
What should we do, Your Highness?
95
00:11:03,740 --> 00:11:05,150
Retreat to Shiqian Hall!
96
00:11:05,150 --> 00:11:07,020
- Yes!
- Retreat.
97
00:11:07,020 --> 00:11:08,530
Quickly!
98
00:11:09,760 --> 00:11:13,090
Under His Majesty’s order, eliminate all the traitors!
99
00:11:13,090 --> 00:11:16,510
If anyone goes against orders, kill him!
100
00:11:19,930 --> 00:11:21,680
Xiao Qi.
101
00:11:23,100 --> 00:11:25,530
Hurry and save His Majesty.
102
00:11:27,800 --> 00:11:30,880
- Zitan.
- Zitan. Zitan.
103
00:11:32,990 --> 00:11:36,490
- Imperial Father! Imperial Father!
- Zilong!
104
00:11:37,020 --> 00:11:38,870
Zilong!
105
00:11:52,130 --> 00:11:53,720
Your...
106
00:11:54,380 --> 00:11:58,810
Your hero... came back.
107
00:12:01,360 --> 00:12:03,870
Does it hurt?
108
00:12:07,140 --> 00:12:08,780
I’m fine.
109
00:12:08,780 --> 00:12:11,870
- Zitan.
- I’m fine.
110
00:12:11,870 --> 00:12:15,280
Imperial physician. Call for the imperial physician!
111
00:12:18,670 --> 00:12:20,400
Quickly!
112
00:13:32,860 --> 00:13:36,390
- Let go of His Majesty!
- Let go of His Majesty?
113
00:13:40,210 --> 00:13:44,330
I’ve already experienced Prince Yuzhang’s archery skills just now.
114
00:13:44,330 --> 00:13:50,080
In this current state, what shield is there that is better than my imperial father?
115
00:13:50,080 --> 00:13:55,240
Your Highness the Second Prince, did you really think that holding His Majesty hostage
116
00:13:55,240 --> 00:13:58,040
will turn your defeat into victory?
117
00:13:58,040 --> 00:14:02,740
Your Ningshuo Army is already surrounded and entrapped by my imperial father
118
00:14:02,740 --> 00:14:06,040
in Guiwu Valley.
119
00:14:06,040 --> 00:14:08,830
I bet that the whole army has already been annihilated by now.
120
00:14:08,830 --> 00:14:11,760
You were actually able to sneak back to the capital.
121
00:14:11,760 --> 00:14:15,730
But within a few days, my birth father
122
00:14:15,730 --> 00:14:19,680
will kill his way here and skin you all alive!
123
00:14:19,680 --> 00:14:22,190
Your Highness the Second Prince,
124
00:14:22,190 --> 00:14:27,080
where is Prince of Jianning now?
125
00:14:27,720 --> 00:14:29,500
Where?
126
00:14:31,480 --> 00:14:34,660
I’m afraid you are going to be disappointed.
127
00:14:36,160 --> 00:14:40,680
In consideration of Prince of Jianning’s years in the military,
128
00:14:40,680 --> 00:14:45,260
I have ordered my subordinates to collect his whole body.
129
00:14:45,260 --> 00:14:51,270
In few days, his coffin will come with my army
130
00:14:51,270 --> 00:14:54,690
back to the capital together.
131
00:14:57,260 --> 00:14:59,770
Nonsense!
132
00:14:59,770 --> 00:15:01,770
Xiao Qi, don’t think I don’t know!
133
00:15:01,770 --> 00:15:04,290
You only brought a handful of soldiers back here.
134
00:15:04,290 --> 00:15:08,070
You must have left the majority of your army there to fight and snuck back to the capital, right?
135
00:15:08,070 --> 00:15:09,610
What about you, then?
136
00:15:09,610 --> 00:15:14,990
Right now, you are the only one left.
137
00:15:17,880 --> 00:15:23,030
Even so, don’t even think about stopping me from ascending to the throne!
138
00:15:24,010 --> 00:15:30,860
Your Highness the Second Prince, take my advice and let it go.
139
00:15:32,390 --> 00:15:34,380
Let it go?
140
00:15:34,380 --> 00:15:38,480
Ever since I, Ma Zilu, started on this path of no return,
141
00:15:38,480 --> 00:15:42,160
I only care about success and failure! I have no fear of death!
142
00:15:42,160 --> 00:15:44,340
Today, if anyone dares to obstruct me from ascending to the throne,
143
00:15:44,340 --> 00:15:46,990
I will kill His Majesty to accompany me in death!
144
00:15:46,990 --> 00:15:48,840
You dare!
145
00:15:56,890 --> 00:15:58,490
Mi’er?
146
00:15:58,490 --> 00:16:00,500
You are not afraid of death,
147
00:16:00,500 --> 00:16:02,860
but do you not care about her life as well?
148
00:16:02,860 --> 00:16:04,600
Mi’er!
149
00:16:07,520 --> 00:16:11,270
Wang Xuan, you treacherous woman!
150
00:16:11,270 --> 00:16:15,830
The biggest mistake I ever made was not killing you before.
151
00:16:16,660 --> 00:16:19,400
Prince Yuzhang, you are known as a hero.
152
00:16:19,400 --> 00:16:22,120
Are you really going to hurt a frail woman?!
153
00:16:22,120 --> 00:16:24,620
Huan Mi’s life or death depends on your decisions.
154
00:16:24,620 --> 00:16:27,370
It has nothing to do with Prince Yuzhang.
155
00:16:27,370 --> 00:16:31,050
Wang Xuan! Let go of Mi’er!
156
00:16:31,050 --> 00:16:33,000
She is your sister-in-law!
157
00:16:33,000 --> 00:16:37,250
Let go of His Majesty and Huan Mi shall be kept alive.
158
00:16:37,250 --> 00:16:40,830
- Or else...
- Don’t touch her!
159
00:16:43,830 --> 00:16:48,510
Wang Xuan, I beg you to let Mi’er go!
160
00:16:48,510 --> 00:16:50,670
This is has nothing to do with her!
161
00:16:50,670 --> 00:16:54,910
From beginning to end, she was forced into it by me!
162
00:16:54,910 --> 00:16:59,320
I threatened her with the lives of the entire Wang clan, so she submitted to me.
163
00:16:59,320 --> 00:17:01,900
- Let her go!
- A load of nonsense!
164
00:17:01,900 --> 00:17:05,250
Were you also the one who forced her to rendezvous with you repeatedly?
165
00:17:05,250 --> 00:17:08,300
Shut your mouth! You vicious woman!
166
00:17:08,300 --> 00:17:11,510
In this current state, if you want to save His Majesty,
167
00:17:11,510 --> 00:17:13,780
you must first let Mi’er go!
168
00:17:14,510 --> 00:17:16,570
- Put down the sword.
- Let Mi’er go!
169
00:17:16,570 --> 00:17:20,240
- Put down the sword!
- If you don’t let her go, I’ll kill him!
170
00:17:21,890 --> 00:17:23,780
Let her go!
171
00:17:29,880 --> 00:17:32,180
Put down the sword.
172
00:17:36,190 --> 00:17:38,500
I’ll kill you!
173
00:17:40,120 --> 00:17:42,900
- Older Brother, you cannot!
- Move aside!
174
00:17:42,900 --> 00:17:46,820
Zilu, you have disgraced our Wang Clan in such a manner!
175
00:17:46,820 --> 00:17:50,830
There are so many women in the world, yet you had to steal my woman!
176
00:17:50,830 --> 00:17:53,020
Why?!
177
00:17:59,130 --> 00:18:02,300
- Zilu did not force me to do anything.
- Mi’er.
178
00:18:02,300 --> 00:18:05,720
It was all my own willingness.
179
00:18:05,720 --> 00:18:09,340
Are you trying to get me to kill you?!
180
00:18:10,900 --> 00:18:13,180
If it weren’t for your father,
181
00:18:15,620 --> 00:18:18,670
I would have been Zilu’s wife long ago.
182
00:18:24,440 --> 00:18:28,190
Wang Su, you bastard!
183
00:18:28,190 --> 00:18:30,040
From beginning to end,
184
00:18:30,040 --> 00:18:33,620
it was you who stole my woman!
185
00:18:35,330 --> 00:18:37,040
- I’m going to kill you.
- Older Brother!
186
00:18:37,040 --> 00:18:38,680
- If you dare make a move on her, I’ll kill you!
- I’m going to kill you.
187
00:18:38,680 --> 00:18:40,690
Mi’er!
188
00:18:43,600 --> 00:18:45,630
Zilu!
189
00:18:50,430 --> 00:18:52,480
Zilu!
190
00:18:57,750 --> 00:18:59,570
Uncle.
191
00:19:00,150 --> 00:19:02,440
Uncle. Uncle.
192
00:19:02,440 --> 00:19:04,420
Quickly help him up.
193
00:19:10,940 --> 00:19:13,150
Zilu!
194
00:19:13,150 --> 00:19:14,910
Mi’er...
195
00:19:20,360 --> 00:19:22,590
Mi’er!
196
00:19:31,660 --> 00:19:33,360
Mi’er.
197
00:19:51,460 --> 00:19:53,160
Princess Consort.
198
00:19:53,160 --> 00:19:54,720
How is His Highness the Third Prince?
199
00:19:54,720 --> 00:19:58,350
Do not fret, Your Highness. His Highness the Third Prince has not been stabbed at a vital part of his body.
200
00:19:58,350 --> 00:20:00,350
I have already finished treating his wound.
201
00:20:00,350 --> 00:20:03,100
He’ll be fine as long as he takes his medication daily.
202
00:20:16,470 --> 00:20:18,090
A’Wu!
203
00:20:55,930 --> 00:20:58,910
This was such a close call.
204
00:20:58,910 --> 00:21:01,290
If it weren’t for Xiao Qi’s timely arrival,
205
00:21:01,290 --> 00:21:04,740
the two of us would have died in Zilu’s hands.
206
00:21:05,580 --> 00:21:10,640
Say, we’ve been guarding ourselves left and right, yet how did we forget about Zilu?
207
00:21:11,610 --> 00:21:14,370
The success or failure of the affair is all due to Xiao Qi.
208
00:21:14,370 --> 00:21:17,580
Zilu almost eliminated the emperor.
209
00:21:18,990 --> 00:21:21,730
Fortunately, the emperor’s heart was attacked by anxiety
210
00:21:21,730 --> 00:21:23,990
and really cannot speak now.
211
00:21:23,990 --> 00:21:28,240
Otherwise, do you think he would be willing to take things lying down where we are concerned?
212
00:21:31,310 --> 00:21:33,780
It’s all Heaven’s Will.
213
00:21:34,560 --> 00:21:36,840
Heaven’s Will.
214
00:21:38,400 --> 00:21:43,030
This time, Xiao Qi saved the emperor and made great contributions.
215
00:21:43,030 --> 00:21:46,430
All of the ministers at court have already presented a letter requesting recognition for his merits.
216
00:21:46,430 --> 00:21:48,900
What are your thoughts on this, Elder Brother?
217
00:21:49,540 --> 00:21:51,750
What about you, Empress?
218
00:21:53,700 --> 00:21:56,620
General Wuwei has passed away.
219
00:21:56,620 --> 00:21:59,230
Zilong will ascend the throne soon.
220
00:21:59,230 --> 00:22:01,120
This is an opportune moment for us to make use of another’s talents.
221
00:22:01,120 --> 00:22:05,500
From what I see, Xiao Qi may be crude and rash,
222
00:22:05,500 --> 00:22:08,690
but his loyalty and bravery are of great use.
223
00:22:09,980 --> 00:22:15,340
I am just afraid that Your Majesty can only ladle the steaming soup into a bowl,
224
00:22:15,340 --> 00:22:17,590
but you will not be able to drink it.
225
00:22:22,380 --> 00:22:26,500
Right now, I am in fear and regretful after the fact.
226
00:22:27,600 --> 00:22:30,400
I regret not listening to your warning.
227
00:22:31,760 --> 00:22:37,640
You told me to be guarded against Zilu and Zitan,
228
00:22:38,800 --> 00:22:40,800
yet I was so careless.
229
00:22:40,800 --> 00:22:45,500
Crown Prince, don’t blame yourself too much.
230
00:22:45,500 --> 00:22:49,600
Everyone at court fell into his trap.
231
00:22:49,600 --> 00:22:53,700
Clearly, he was highly skilled at using others.
232
00:22:58,600 --> 00:23:00,500
That’s right.
233
00:23:09,860 --> 00:23:12,430
He and I were brothers.
234
00:23:13,700 --> 00:23:16,200
Since I was a child,
235
00:23:16,200 --> 00:23:19,100
he was basically always by my side.
236
00:23:19,100 --> 00:23:22,000
Yet I did not notice anything at all.
237
00:23:24,800 --> 00:23:27,400
But based on his patience and endurance,
238
00:23:28,200 --> 00:23:31,600
Zitan and I wouldn’t have been his opponents even if we worked together.
239
00:23:31,600 --> 00:23:34,000
Why are you boosting another’s morale
240
00:23:34,000 --> 00:23:36,800
and undermining your own powers?
241
00:23:36,800 --> 00:23:40,500
Greetings, Empress Mother.
242
00:23:40,500 --> 00:23:43,200
So what if he has patience and endurance?
243
00:23:43,200 --> 00:23:46,200
Didn’t he still end up being completely defeated and fall from grace?
244
00:23:46,200 --> 00:23:50,400
We must let everyone know that since ancient times,
245
00:23:50,400 --> 00:23:55,900
any rebel or traitor who tries to usurp the throne will end up in this state.
246
00:23:58,200 --> 00:24:00,000
Long’er.
247
00:24:04,300 --> 00:24:07,100
You are the crown prince of this empire.
248
00:24:07,100 --> 00:24:12,000
You will inherit the throne and unify the nation in the future.
249
00:24:12,000 --> 00:24:17,900
You must be well aware of the situation before you say or do anything.
250
00:24:17,900 --> 00:24:20,400
Do not allow yourself to be led about by the nose.
251
00:24:20,400 --> 00:24:22,300
I will keep that in mind.
252
00:24:23,300 --> 00:24:25,100
Replying to Empress Mother.
253
00:24:25,100 --> 00:24:28,550
The crown prince only made a passing remark as a way to vent.
254
00:24:28,550 --> 00:24:30,700
He had no other meaning.
255
00:24:34,300 --> 00:24:36,000
What is it?
256
00:24:36,000 --> 00:24:37,940
Am I not allowed to say anything as his empress mother,
257
00:24:37,940 --> 00:24:41,200
even though he has failed to live up to my expectations?
258
00:24:41,200 --> 00:24:43,800
That is not what I meant.
259
00:24:43,800 --> 00:24:47,900
It’s just that Your Majesty and Crown Prince have just escaped danger.
260
00:24:47,900 --> 00:24:52,200
The more pressing issue at hand is to eliminate the remnants of the rebel groups as soon as possible.
261
00:24:53,230 --> 00:24:57,290
How dare you lecture me?
262
00:24:58,200 --> 00:25:00,100
I dare not.
263
00:25:01,100 --> 00:25:03,400
Do you think I cannot tell?
264
00:25:03,400 --> 00:25:06,100
You have never been able to forget about what happened in Huaguang Hall.
265
00:25:06,100 --> 00:25:10,400
You are making use of Zilu’s situation to judge the matter as it stands.
266
00:25:10,400 --> 00:25:14,800
Xie Wanru, based on the offensive, treacherous things you just said,
267
00:25:14,800 --> 00:25:17,300
I could remove you from your consort position and banish you to the cold palace
268
00:25:17,300 --> 00:25:19,600
as well as make sure that your Xie family never makes a come back.
269
00:25:19,600 --> 00:25:23,600
Wanru, quickly tell Mother that you were overly frightened.
270
00:25:23,600 --> 00:25:27,000
You were frightened out of your mind, frightened until you were muddle-headed, so you said such nonsense.
271
00:25:27,000 --> 00:25:29,900
I am not muddle-headed. Everything I said is the truth.
272
00:25:29,900 --> 00:25:31,800
How dare you be stubborn.
273
00:25:31,800 --> 00:25:33,400
Servants, hold her down!
274
00:25:33,400 --> 00:25:35,800
Empress Mother. Empress Mother.
275
00:25:35,800 --> 00:25:37,820
- If I don’t teach you a lesson today,
- Empress Mother!
276
00:25:37,820 --> 00:25:40,200
others will think that the harem has no mistress.
277
00:25:40,200 --> 00:25:41,900
- Empress Mother!
- Empress Mother!
- Empress Mother!
278
00:25:41,900 --> 00:25:43,400
Empress Mother! Empress Mother! Empress Mother, please quell your anger!
279
00:25:43,400 --> 00:25:46,400
- Empress Mother!
- Empress Mother, you’ve been exhausted.
280
00:25:46,400 --> 00:25:49,800
Empress Mother! You must not anger yourself, Empress Mother!
281
00:25:49,800 --> 00:25:53,900
I gave you a light punishment today so that you will never forget
282
00:25:53,900 --> 00:25:59,000
that, no matter what, I am the mistress of the harem!
283
00:26:05,200 --> 00:26:07,800
Farewell, Empress Mother.
284
00:26:11,500 --> 00:26:12,900
I see it clearly now.
285
00:26:12,900 --> 00:26:15,400
What do you see now?
286
00:26:16,100 --> 00:26:18,000
Huan Mi...
287
00:26:19,000 --> 00:26:22,500
can at least rely on Zilu to rescue her.
288
00:26:22,500 --> 00:26:24,600
In this palace,
289
00:26:26,200 --> 00:26:28,800
who can I rely on?
290
00:26:28,800 --> 00:26:33,100
His Majesty has arrived!
291
00:26:33,100 --> 00:26:36,700
Greetings, Your Majesty.
292
00:26:48,000 --> 00:26:52,200
“All officials here have made great contributions to pacify the rebellion.
293
00:26:52,200 --> 00:26:54,200
Thereby, you shall be specially rewarded.
294
00:26:54,200 --> 00:26:57,800
Prime Minister Wang Lin shall be additionally conferred as Grand Preceptor.
295
00:26:57,800 --> 00:27:01,800
Prince of Yuzhang, Xiao Qi, shall be additionally conferred as Grand Commandant.
296
00:27:01,800 --> 00:27:07,200
Wei Han, Song Huai’en, Mou Lian, Tang Jing,
297
00:27:07,200 --> 00:27:12,300
Hu Guanglie, Hu Yao, and the rest of the generals shall enter the third rank of nobility
298
00:27:12,300 --> 00:27:14,700
and be rewarded with a thousand taels of gold.
299
00:27:14,700 --> 00:27:19,600
Second Prince, Zilu; Prince of Jianning, Ma Sui;
300
00:27:19,600 --> 00:27:22,800
Duke of Jingyuan; Huan Changde; and the rest of the traitors
301
00:27:22,800 --> 00:27:27,300
have already been executed due to their crimes of treason.”
302
00:27:27,300 --> 00:27:30,900
We hereby solemnly comply with Your Majesty’s imperial orders.
303
00:27:41,300 --> 00:27:42,900
You’re awake?
304
00:27:46,440 --> 00:27:48,170
Did you sleep well?
305
00:27:48,780 --> 00:27:51,230
Did I sleep for very long?
306
00:27:53,460 --> 00:27:57,620
During this time, it must’ve been extremely difficult for you.
307
00:27:58,200 --> 00:28:00,900
I was up to my ears with matters to take care of on the battlefield
308
00:28:00,900 --> 00:28:05,000
and had no idea that the palace was undergoing such a radical change.
309
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Fortunately, you were there.
310
00:28:07,580 --> 00:28:12,380
The storm that Zilu induced almost capsized the entire nation.
311
00:28:17,800 --> 00:28:20,000
Is His Highness the Third Prince...
312
00:28:20,000 --> 00:28:23,970
I have sent someone over to where Third Prince is.
313
00:28:23,970 --> 00:28:25,900
He has already woken up.
314
00:28:25,900 --> 00:28:28,000
He is not in grave danger.
315
00:28:31,760 --> 00:28:34,220
I am not happy about the situation.
316
00:28:35,600 --> 00:28:38,100
However, I am very grateful to him.
317
00:28:38,100 --> 00:28:41,000
Grateful that he saved my Princess Consort.
318
00:28:51,800 --> 00:28:53,300
A’Wu,
319
00:28:54,800 --> 00:28:56,600
I’m very afraid.
320
00:28:57,430 --> 00:28:59,120
Afraid of what?
321
00:29:00,200 --> 00:29:02,700
That moment I saw you again
322
00:29:03,400 --> 00:29:06,900
was when a sword was flying straight towards you.
323
00:29:07,600 --> 00:29:09,200
I was afraid I...
324
00:29:09,200 --> 00:29:11,300
Didn’t you make it in time, though?
325
00:29:12,100 --> 00:29:16,200
But it was another man who took that sword for you.
326
00:29:16,200 --> 00:29:18,000
Your Highness...
327
00:29:22,710 --> 00:29:25,550
If anything were to happen to you...
328
00:29:36,900 --> 00:29:39,100
I’ve been in the military for many years.
329
00:29:39,100 --> 00:29:41,990
I have never once been afraid of anything.
330
00:29:41,990 --> 00:29:44,800
However, this time, I was truly afraid.
331
00:29:46,800 --> 00:29:49,600
I was afraid that I would lose you.
332
00:29:55,600 --> 00:29:57,400
Don’t be afraid.
333
00:30:06,710 --> 00:30:10,100
I initially wanted to head to Huizhou City
334
00:30:10,100 --> 00:30:12,460
and give you a good lesson,
335
00:30:12,460 --> 00:30:14,800
but I cannot bring myself to lecture you this time.
336
00:30:14,800 --> 00:30:16,600
Why not?
337
00:30:17,800 --> 00:30:20,600
I’m always saying I want to shield you from the wind and rain,
338
00:30:20,600 --> 00:30:24,600
but I have dragged you into danger time and time again.
339
00:30:27,200 --> 00:30:31,800
Zilu’s temperament was bizarre and he was full of tyrannical cruelty.
340
00:30:31,800 --> 00:30:35,200
Two important loyal officials of the court have died in Taiji Hall.
341
00:30:35,200 --> 00:30:38,200
If he truly became the head of state,
342
00:30:38,200 --> 00:30:40,900
the common people would have had to suffer for it.
343
00:30:40,900 --> 00:30:42,700
Fortunately,
344
00:30:44,100 --> 00:30:47,600
you obtained all these clues and sent a homing pigeon to me.
345
00:30:47,600 --> 00:30:51,800
Otherwise, I might have suffered a crushing defeat in this battle.
346
00:30:51,800 --> 00:30:53,500
You are the God of War.
347
00:30:53,500 --> 00:30:56,800
No one on this earth can resist you.
348
00:30:56,800 --> 00:30:58,800
Silly girl.
349
00:30:58,800 --> 00:31:02,500
How could there really be an undefeatable person in this world?
350
00:31:10,900 --> 00:31:12,600
By the way,
351
00:31:12,600 --> 00:31:17,400
why did Zilu say you only brought 10,000 troops with you into the city?
352
00:31:17,400 --> 00:31:20,000
Because I was afraid a great army would delay the journey here.
353
00:31:20,000 --> 00:31:23,600
That’s why I only selected 10,000 troops and rushed all the way back to the capital without stopping to sleep or rest.
354
00:31:23,600 --> 00:31:25,390
The garrisons in the capital city and its surrounding area have more than 20,000 stationed men.
355
00:31:25,390 --> 00:31:27,600
If Zilu had mobilized the entire military force,
356
00:31:27,600 --> 00:31:30,800
wouldn’t you have been like a moth flying into the flame or striking a stone with an egg?
357
00:31:30,800 --> 00:31:33,700
I made that move with my life on the line.
358
00:31:34,800 --> 00:31:38,600
I just never imagined that my Princess Consort would be so formidable.
359
00:31:38,600 --> 00:31:42,600
You were trapped deep within the palace, yet you were able to mobilize an army and send for a general.
360
00:31:47,300 --> 00:31:50,400
Empress Mother, why have you come?
361
00:31:50,400 --> 00:31:52,530
This matter has caused my mind to be in a perturbed state.
362
00:31:52,530 --> 00:31:54,700
How can I feel safe and secure?
363
00:31:55,400 --> 00:31:59,000
The palace has gone through such a great misfortune. I can only be blamed for being incompetent.
364
00:31:59,000 --> 00:32:01,200
I have caused you to be frightened.
365
00:32:01,200 --> 00:32:04,200
Have those who colluded with Zilu been thoroughly gotten rid of?
366
00:32:04,200 --> 00:32:05,600
Empress Mother, rest assured.
367
00:32:05,600 --> 00:32:09,200
Uncle has taken care of this matter personally. It will definitely be handled well.
368
00:32:11,000 --> 00:32:14,500
Don’t always rely on your uncle for everything.
369
00:32:14,500 --> 00:32:19,600
In the future, when you ascend to the throne, will you still listen to your uncle?
370
00:32:19,600 --> 00:32:21,500
That was not what I meant.
371
00:32:21,500 --> 00:32:25,800
If I can’t trust Uncle in the imperial court, then who else can I trust?
372
00:32:25,800 --> 00:32:30,940
Long’er, you are the crown prince, the future emperor.
373
00:32:31,600 --> 00:32:35,600
You must remember that besides me,
374
00:32:35,600 --> 00:32:40,400
you must not completely trust anyone else, including your uncle.
375
00:32:41,990 --> 00:32:44,030
I understand.
376
00:32:45,000 --> 00:32:47,900
I will bear your guidance in mind with the utmost reverence.
377
00:32:51,400 --> 00:32:54,000
Huai’en told me what happened.
378
00:32:54,000 --> 00:32:56,570
You ordered him to take the Tiger Emblem to seek reinforcements,
379
00:32:56,570 --> 00:32:58,600
but he ended up falling into the hands of a scoundrel.
380
00:32:58,600 --> 00:33:02,600
Fortunately, the imperial court still has a loyal and righteous subject such as General Wei.
381
00:33:04,740 --> 00:33:09,230
However, our dear General Wei has many complaints against you.
382
00:33:10,200 --> 00:33:13,300
Saying that my Princess Consort is quite formidable,
383
00:33:13,300 --> 00:33:17,000
pretending to be a bandit and kidnapping people.
384
00:33:18,100 --> 00:33:22,410
You could’ve kidnapped anyone, but you just had to kidnap his elderly mother.
385
00:33:22,410 --> 00:33:24,830
General Wei has always been a filial son.
386
00:33:24,830 --> 00:33:27,000
I’m afraid he’s going to bear a grudge against you now.
387
00:33:27,000 --> 00:33:29,040
Who said that?
388
00:33:29,040 --> 00:33:31,200
I’ve already explained myself to General Wei.
389
00:33:31,200 --> 00:33:35,800
I was burning with anxiety at the time. That was the only viable plan.
390
00:33:37,560 --> 00:33:40,700
But... Old Madam Wei liked me very much.
391
00:33:40,700 --> 00:33:45,550
She said that she sees her younger self in me.
392
00:33:45,550 --> 00:33:49,620
Back in the day, she was a famous heroine.
393
00:33:49,620 --> 00:33:52,620
The two of us are quite like-minded.
394
00:33:54,720 --> 00:34:01,780
Besides, if I hadn’t asked the right deity,
395
00:34:01,780 --> 00:34:06,780
I’m afraid I would really have had no way to save the situation.
396
00:34:13,280 --> 00:34:18,770
You’re laughing at me? I haven’t had a peaceful meal in a long time.
397
00:34:23,780 --> 00:34:25,400
You are thinner.
398
00:34:26,380 --> 00:34:28,080
Your Highness!
399
00:34:29,220 --> 00:34:31,900
Yu Xiu, why are you out of your room?
400
00:34:31,900 --> 00:34:35,980
I heard you were up, so I hurried here to see you.
401
00:34:35,980 --> 00:34:38,750
- How is your injury?
- I’m fine.
402
00:34:38,750 --> 00:34:41,760
Your Highness, did you get injured?
403
00:34:41,760 --> 00:34:44,720
I’m fine, don’t worry.
404
00:34:45,380 --> 00:34:49,570
Your Highness, you are a noble lady and those who are noble have fortunate lives.
(T/N: wordplay, the word 贵人 can also mean a spiritual protector)
405
00:34:49,570 --> 00:34:54,230
She is indeed a noble protector. The protector of the common people of the empire.
406
00:34:54,230 --> 00:34:55,890
Your Highness.
407
00:34:55,890 --> 00:34:59,010
I heard you risked your life to save Her Highness.
408
00:34:59,010 --> 00:35:02,680
I shall gift you a big reward soon.
409
00:35:02,680 --> 00:35:06,430
There’s no need, Your Highness! I am Her Highness’s servant,
410
00:35:06,430 --> 00:35:10,430
so it is my duty and fortune to protect her.
411
00:35:10,430 --> 00:35:14,160
You have saved Her Highness, so you do deserve it.
412
00:35:19,280 --> 00:35:21,860
Isn’t it time for us to eat?
413
00:35:29,920 --> 00:35:33,870
Yu Xiu, remember to take your medicine on time.
414
00:35:33,870 --> 00:35:37,320
Also, don’t come out and run about.
415
00:35:37,320 --> 00:35:39,750
Yes, Your Highness.
416
00:35:50,530 --> 00:35:53,840
Princess Consort, Grand Elder Princess has come!
417
00:35:55,400 --> 00:35:56,930
Mother is here?
418
00:35:56,930 --> 00:35:58,440
A’Yue, hurry and prepare breakfast.
419
00:35:58,440 --> 00:35:59,940
Yes.
420
00:36:00,650 --> 00:36:04,490
My mother is here so early. She surely has not had breakfast yet.
421
00:36:09,470 --> 00:36:12,460
This is my mother’s first time seeing you.
422
00:36:12,460 --> 00:36:16,560
Inevitably, she will bring up what’s happened in the past.
423
00:36:16,560 --> 00:36:18,630
She might give you a little bit of a hard time.
424
00:36:18,630 --> 00:36:20,290
You must not—
425
00:36:20,290 --> 00:36:23,680
I understand. Don’t worry.
426
00:36:31,570 --> 00:36:33,860
Greetings, Grand Elder Princess.
427
00:36:34,510 --> 00:36:38,870
Zilu’s travesty this time had me worried every day.
428
00:36:38,870 --> 00:36:41,820
Knowing that you were unconscious for two days,
429
00:36:41,820 --> 00:36:43,900
I was tossing and turning last night.
430
00:36:43,900 --> 00:36:47,290
It was not easy for me to endure it until dawn when I rushed over here.
431
00:36:47,290 --> 00:36:50,050
I have caused you to worry.
432
00:36:50,920 --> 00:36:55,860
This time, if your son-in-law had not made vigorous efforts to turn the tide,
433
00:36:55,860 --> 00:37:00,080
I’m afraid you would have really not been able to see me again.
434
00:37:00,080 --> 00:37:02,260
Look at you.
435
00:37:02,260 --> 00:37:05,640
You’re so anxious to give credit to your husband for his achievements.
436
00:37:05,640 --> 00:37:08,200
Aren’t you afraid that others will laugh at you?
437
00:37:09,520 --> 00:37:13,930
Son-in-Law, you have worked hard and done great service this time.
438
00:37:13,930 --> 00:37:17,470
I do not dare accept your praise. You have exaggerated, Mother-in-Law.
439
00:37:18,180 --> 00:37:20,100
Hurry and sit, Mother.
440
00:37:33,340 --> 00:37:36,800
Back then, our family would wake up early every day
441
00:37:36,800 --> 00:37:40,770
to eat breakfast together in the dining hall of the prime minister’s manor.
442
00:37:40,770 --> 00:37:43,910
We were so joyous and harmonious. How great were those days?
443
00:37:43,910 --> 00:37:47,860
That’s right. Father had set rules.
444
00:37:47,860 --> 00:37:49,690
We must wake up at quarter after five in the morning.
445
00:37:49,690 --> 00:37:52,950
At half past five, we must worship
446
00:37:52,950 --> 00:37:55,740
and recite the ancestral teachings of the Langya Wang Clan.
447
00:37:55,740 --> 00:37:59,050
At quarter ’til six, we would have breakfast.
448
00:37:59,050 --> 00:38:04,460
Older Brother and I didn’t dare stay in bed. We were afraid of being scolded by Father.
449
00:38:04,460 --> 00:38:08,110
Every time you or Su’er woke up late,
450
00:38:08,110 --> 00:38:10,820
it was I who protected you two.
451
00:38:11,730 --> 00:38:16,060
Mother-in-Law, why don’t we talk while we eat?
452
00:38:16,060 --> 00:38:20,020
Prince Yuzhang, perhaps you may also know.
453
00:38:20,020 --> 00:38:23,830
I originally didn’t agree to this marriage between you and A’Wu.
454
00:38:23,830 --> 00:38:26,400
- Mother—
- A’Wu.
455
00:38:33,170 --> 00:38:35,400
Mother-in-Law, please go on.
456
00:38:35,400 --> 00:38:38,040
A’Wu is a princess who has been spoiled and pampered since childhood.
457
00:38:38,040 --> 00:38:40,530
You are a bloodthirsty prince on the battlefield.
458
00:38:40,530 --> 00:38:43,850
On your wedding night, you left without a word,
459
00:38:43,850 --> 00:38:47,030
humiliating my daughter.
460
00:38:48,330 --> 00:38:53,330
As her mother, I was naturally worried and angry.
461
00:38:53,330 --> 00:38:56,780
Prince Yuzhang, I am making things clear and telling you my thoughts.
462
00:38:56,780 --> 00:39:00,430
I hope that you can understand how I feel.
463
00:39:00,430 --> 00:39:04,520
Back then, I was indeed wrong.
464
00:39:07,550 --> 00:39:11,860
However, A’Wu has been telling me this whole time that you treat her very well.
465
00:39:11,860 --> 00:39:14,760
That you have saved her from danger many times.
466
00:39:14,760 --> 00:39:17,220
I heard that this time, without any regards to danger,
467
00:39:17,220 --> 00:39:20,920
you led 10,000 troops in rapid advance to rush back to save her.
468
00:39:20,920 --> 00:39:24,780
As her mother, I must thank you, as well.
469
00:39:24,780 --> 00:39:29,010
Please understand my motherly heart, Prince Yuzhang,
470
00:39:29,010 --> 00:39:31,670
and treat my daughter well.
471
00:39:31,670 --> 00:39:34,560
Here, I shall use tea in place of wine
472
00:39:34,560 --> 00:39:37,350
to thank you.
473
00:39:37,350 --> 00:39:39,140
Mother-in-Law, rest assured.
474
00:39:39,140 --> 00:39:42,360
In this lifetime, I will certainly treat A’Wu well.
475
00:39:42,360 --> 00:39:45,650
I will certainly not disappoint you in this matter you have entrusted to me.
476
00:39:45,650 --> 00:39:47,380
Good.
477
00:40:06,970 --> 00:40:08,650
Zitan?
478
00:40:09,400 --> 00:40:14,050
You’re awake? I was almost scared to death by you.
479
00:40:15,080 --> 00:40:16,900
Zitan?
480
00:40:24,480 --> 00:40:26,260
Zitan.
481
00:40:27,250 --> 00:40:29,250
- Sister.
- Yes?
482
00:40:34,030 --> 00:40:36,210
Go ahead.
483
00:40:36,210 --> 00:40:38,910
If I say that I want to fight for the throne now,
484
00:40:40,700 --> 00:40:46,020
will you and the Xie family support me?
485
00:40:51,080 --> 00:40:55,000
Whenever I think about my mother refusing to return home
486
00:40:55,000 --> 00:40:56,910
and wanting to live in Ci’an Temple instead,
487
00:40:56,910 --> 00:41:00,570
my heart is full of resentment towards my father.
488
00:41:00,570 --> 00:41:04,020
Appearance-wise, they seem to be harmonious and well.
489
00:41:04,020 --> 00:41:10,780
But in reality, there exists an estrangement that even I cannot comprehend.
490
00:41:13,710 --> 00:41:15,440
Jin’er?
491
00:41:18,510 --> 00:41:20,300
Greetings, Princess Consort and Prince.
492
00:41:20,300 --> 00:41:22,350
What are you doing?
493
00:41:31,720 --> 00:41:33,480
Go on.
494
00:41:34,580 --> 00:41:38,680
I heard that Third Prince was injured because of Your Highness.
495
00:41:38,680 --> 00:41:41,160
I was thinking that you would surely go visit him,
496
00:41:41,160 --> 00:41:46,640
so I went to the storeroom in advance and prepared some tonics and medicinal herbs.
497
00:41:48,130 --> 00:41:49,290
I understand.
498
00:41:49,290 --> 00:41:52,510
I’ll take my leave then.
499
00:42:01,000 --> 00:42:09,000
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
500
00:42:13,310 --> 00:42:18,240
If I say that I don’t want you to go see him...
501
00:42:20,880 --> 00:42:25,490
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
502
00:42:25,490 --> 00:42:29,990
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
503
00:42:29,990 --> 00:42:32,310
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
504
00:42:32,310 --> 00:42:34,610
♫ Why are there guests in this world? ♫
505
00:42:34,610 --> 00:42:39,530
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
506
00:42:39,530 --> 00:42:44,230
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
507
00:42:44,230 --> 00:42:48,470
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
508
00:42:48,470 --> 00:42:50,950
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
509
00:42:50,950 --> 00:42:53,180
♫ Return to your gentleness ♫
510
00:42:53,180 --> 00:42:58,250
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
511
00:42:59,920 --> 00:43:04,610
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
512
00:43:04,610 --> 00:43:09,210
♫ Spend time with you ♫
513
00:43:09,210 --> 00:43:18,600
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
514
00:43:18,600 --> 00:43:23,180
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
515
00:43:23,180 --> 00:43:27,880
♫ Home at all corners of the earth ♫
516
00:43:27,880 --> 00:43:37,180
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
517
00:43:37,180 --> 00:43:45,500
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
518
00:43:46,430 --> 00:43:51,150
♫ With the pace of a lifetime ♫
519
00:43:51,150 --> 00:43:55,780
♫ To struggle, to worry ♫
520
00:43:55,780 --> 00:44:05,130
♫ I will leave the world for your promise ♫
521
00:44:05,130 --> 00:44:09,750
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
522
00:44:09,750 --> 00:44:14,430
♫ Spend time with you ♫
523
00:44:14,430 --> 00:44:23,840
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
524
00:44:23,840 --> 00:44:28,650
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
525
00:44:28,650 --> 00:44:33,680
♫ Home at all corners of the earth ♫
526
00:44:33,680 --> 00:44:45,220
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
44195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.