All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP28.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,660 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,660 --> 00:00:10,920 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,920 --> 00:00:16,560 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,560 --> 00:00:21,180 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,180 --> 00:00:26,630 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,630 --> 00:00:32,190 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,190 --> 00:00:37,680 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,680 --> 00:00:43,570 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,570 --> 00:00:48,560 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,560 --> 00:00:53,990 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:53,990 --> 00:00:59,080 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,080 --> 00:01:04,530 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,530 --> 00:01:09,470 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,470 --> 00:01:14,920 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,920 --> 00:01:26,940 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,940 --> 00:01:30,670 [Rebel Princess] 17 00:01:30,670 --> 00:01:34,130 [Episode 28] 18 00:01:35,020 --> 00:01:43,050 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 19 00:02:01,310 --> 00:02:03,530 The second prince is going to get married to the daughter of Duke Huan, 20 00:02:03,530 --> 00:02:05,310 Huan Mi. 21 00:02:06,570 --> 00:02:08,920 How is that appropriate? 22 00:02:11,280 --> 00:02:13,800 Princess Consort Yuzhang is here. 23 00:02:21,890 --> 00:02:23,730 [Taiji Hall] 24 00:02:23,730 --> 00:02:28,280 It’s said that the second prince is marrying Duke Huan’s daughter, 25 00:02:28,280 --> 00:02:30,980 the Heir Apparent Consort of the Wang family. 26 00:02:30,980 --> 00:02:35,360 She is a woman who is getting married a second time and has even divorced her own husband. 27 00:02:35,960 --> 00:02:37,920 A real disgrace! 28 00:02:37,920 --> 00:02:41,810 Since ancient times to now, this is the biggest disgrace of the Wang Clan. 29 00:02:56,680 --> 00:02:59,440 The auspicious time has arrived. 30 00:02:59,440 --> 00:03:02,030 The ceremony has been prepared. 31 00:03:02,030 --> 00:03:04,650 All of the respected dukes and ministers have arrived. 32 00:03:04,650 --> 00:03:07,240 The envoys and the members of the inner ministerial circle have gathered. 33 00:03:07,240 --> 00:03:12,250 Today, His Highness the Second Prince shall take the daughter of the Huan Clan as his consort. 34 00:03:12,250 --> 00:03:16,570 The great ceremony shall proceed according to the imperial traditions. 35 00:03:16,570 --> 00:03:18,630 It shall also go according to laws. 36 00:03:18,630 --> 00:03:22,420 Let us invite the new bride into the hall. 37 00:03:56,760 --> 00:03:59,900 [Taiji Hall] 38 00:04:20,970 --> 00:04:24,740 Adulterers! I’m going to kill you! 39 00:04:24,740 --> 00:04:28,440 I’m going to kill you! I’m going to kill you! 40 00:04:28,440 --> 00:04:30,320 Older Brother. 41 00:04:36,100 --> 00:04:37,660 Mi’er. 42 00:04:40,700 --> 00:04:44,170 Mi’er, don’t be nervous. 43 00:04:44,170 --> 00:04:46,720 We are going to become husband and wife very soon. 44 00:04:46,720 --> 00:04:51,090 No one shall separate the two of us again. 45 00:04:59,380 --> 00:05:02,940 [Taiji Hall] 46 00:05:07,120 --> 00:05:09,510 Mi’er, wait a moment for me. 47 00:05:21,430 --> 00:05:26,380 Today is the day of my great wedding! 48 00:05:26,380 --> 00:05:31,680 Imperial Father is going to gift me a great special gift as well! 49 00:05:32,460 --> 00:05:35,860 Let us invite His Majesty. 50 00:05:45,930 --> 00:05:47,700 Imperial Father. 51 00:06:30,150 --> 00:06:32,600 Thank you, Imperial Father. 52 00:06:42,740 --> 00:06:46,670 “When the grand course of a husband was pursued, (This excerpt is taken from James Legges’s translation of) 53 00:06:46,670 --> 00:06:49,830 a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability. (the Confucian classic ’Book of Rites • The Conveyance of Rites’.) 54 00:06:49,830 --> 00:06:54,180 Thus, all rulers in the realm are charged with protecting the people and with bringing peace and stability to the nation. 55 00:06:54,180 --> 00:06:58,990 My second son is innately wise and farsighted, 56 00:06:58,990 --> 00:07:01,300 and has assisted in relieving many difficulties. 57 00:07:01,300 --> 00:07:05,950 He has rescued the nation from calamity and saved my life as well. 58 00:07:05,950 --> 00:07:10,800 I am gravely ill, thus cannot govern the nation. 59 00:07:11,510 --> 00:07:16,410 I dare not forget the rules that have been passed down for generations. 60 00:07:29,860 --> 00:07:33,460 Therefore, I am abdicating voluntarily in favor of another emperor. 61 00:07:33,460 --> 00:07:35,290 I am abdicating the throne to—” 62 00:07:35,290 --> 00:07:38,210 Why aren’t you making your move yet? What are you waiting for? 63 00:07:40,670 --> 00:07:42,510 Mi’er! 64 00:07:44,260 --> 00:07:47,480 Your Highness! Your Highness! 65 00:07:55,040 --> 00:07:56,660 Don’t kill her! 66 00:07:57,360 --> 00:07:58,970 Mi’er! 67 00:08:30,710 --> 00:08:33,100 You again? 68 00:08:38,710 --> 00:08:42,970 Wang Xuan, I cannot believe I underestimated you yet again. 69 00:08:42,970 --> 00:08:44,840 There were so many people who were guarding you, 70 00:08:44,840 --> 00:08:48,260 yet you still managed to play tricks right under my nose. 71 00:08:48,260 --> 00:08:50,760 You are indeed formidable. 72 00:08:50,760 --> 00:08:54,620 Tell me. Where is Mi’er? 73 00:08:54,620 --> 00:09:01,210 You have risked universal condemnation to do such absurd things. 74 00:09:01,210 --> 00:09:05,440 I want to see if you want this throne that you have stolen 75 00:09:05,440 --> 00:09:08,430 or my former sister-in-law. 76 00:09:11,820 --> 00:09:16,440 Wang Xuan, did you really think that you could threaten me by hiding Mi’er? 77 00:09:16,440 --> 00:09:19,790 I, Ma Zilu, am crazy! 78 00:09:19,790 --> 00:09:22,640 This empire, as well as Mi’er, I want them all! 79 00:09:22,640 --> 00:09:27,330 Besides that, I also want the lives of your entire Wang Clan! 80 00:09:27,330 --> 00:09:30,470 Even if I kill you and bury you three feet under, 81 00:09:30,470 --> 00:09:32,420 I will be able to find Mi’er myself! 82 00:09:32,420 --> 00:09:35,340 - A’Wu! - Zilu! 83 00:09:37,890 --> 00:09:39,800 You scoundrel! How dare you! 84 00:09:39,800 --> 00:09:42,200 Why wouldn’t I dare to?! 85 00:09:43,160 --> 00:09:46,570 Did you really think that I would still 86 00:09:46,570 --> 00:09:50,180 care about brotherhood at this moment? 87 00:09:54,630 --> 00:09:56,680 Keep an eye on His Majesty! 88 00:10:04,490 --> 00:10:06,050 A’Wu. 89 00:10:06,050 --> 00:10:08,530 My third imperial brother, 90 00:10:08,530 --> 00:10:12,410 you are indeed crazily in love. 91 00:10:12,410 --> 00:10:18,360 Since that is so, I’ll have her accompany you to the underworld. 92 00:10:18,360 --> 00:10:21,780 Consider it an end to your brotherhood. 93 00:10:25,940 --> 00:10:28,570 - A’Wu! - Zilu! 94 00:11:02,300 --> 00:11:03,740 What should we do, Your Highness? 95 00:11:03,740 --> 00:11:05,150 Retreat to Shiqian Hall! 96 00:11:05,150 --> 00:11:07,020 - Yes! - Retreat. 97 00:11:07,020 --> 00:11:08,530 Quickly! 98 00:11:09,760 --> 00:11:13,090 Under His Majesty’s order, eliminate all the traitors! 99 00:11:13,090 --> 00:11:16,510 If anyone goes against orders, kill him! 100 00:11:19,930 --> 00:11:21,680 Xiao Qi. 101 00:11:23,100 --> 00:11:25,530 Hurry and save His Majesty. 102 00:11:27,800 --> 00:11:30,880 - Zitan. - Zitan. Zitan. 103 00:11:32,990 --> 00:11:36,490 - Imperial Father! Imperial Father! - Zilong! 104 00:11:37,020 --> 00:11:38,870 Zilong! 105 00:11:52,130 --> 00:11:53,720 Your... 106 00:11:54,380 --> 00:11:58,810 Your hero... came back. 107 00:12:01,360 --> 00:12:03,870 Does it hurt? 108 00:12:07,140 --> 00:12:08,780 I’m fine. 109 00:12:08,780 --> 00:12:11,870 - Zitan. - I’m fine. 110 00:12:11,870 --> 00:12:15,280 Imperial physician. Call for the imperial physician! 111 00:12:18,670 --> 00:12:20,400 Quickly! 112 00:13:32,860 --> 00:13:36,390 - Let go of His Majesty! - Let go of His Majesty? 113 00:13:40,210 --> 00:13:44,330 I’ve already experienced Prince Yuzhang’s archery skills just now. 114 00:13:44,330 --> 00:13:50,080 In this current state, what shield is there that is better than my imperial father? 115 00:13:50,080 --> 00:13:55,240 Your Highness the Second Prince, did you really think that holding His Majesty hostage 116 00:13:55,240 --> 00:13:58,040 will turn your defeat into victory? 117 00:13:58,040 --> 00:14:02,740 Your Ningshuo Army is already surrounded and entrapped by my imperial father 118 00:14:02,740 --> 00:14:06,040 in Guiwu Valley. 119 00:14:06,040 --> 00:14:08,830 I bet that the whole army has already been annihilated by now. 120 00:14:08,830 --> 00:14:11,760 You were actually able to sneak back to the capital. 121 00:14:11,760 --> 00:14:15,730 But within a few days, my birth father 122 00:14:15,730 --> 00:14:19,680 will kill his way here and skin you all alive! 123 00:14:19,680 --> 00:14:22,190 Your Highness the Second Prince, 124 00:14:22,190 --> 00:14:27,080 where is Prince of Jianning now? 125 00:14:27,720 --> 00:14:29,500 Where? 126 00:14:31,480 --> 00:14:34,660 I’m afraid you are going to be disappointed. 127 00:14:36,160 --> 00:14:40,680 In consideration of Prince of Jianning’s years in the military, 128 00:14:40,680 --> 00:14:45,260 I have ordered my subordinates to collect his whole body. 129 00:14:45,260 --> 00:14:51,270 In few days, his coffin will come with my army 130 00:14:51,270 --> 00:14:54,690 back to the capital together. 131 00:14:57,260 --> 00:14:59,770 Nonsense! 132 00:14:59,770 --> 00:15:01,770 Xiao Qi, don’t think I don’t know! 133 00:15:01,770 --> 00:15:04,290 You only brought a handful of soldiers back here. 134 00:15:04,290 --> 00:15:08,070 You must have left the majority of your army there to fight and snuck back to the capital, right? 135 00:15:08,070 --> 00:15:09,610 What about you, then? 136 00:15:09,610 --> 00:15:14,990 Right now, you are the only one left. 137 00:15:17,880 --> 00:15:23,030 Even so, don’t even think about stopping me from ascending to the throne! 138 00:15:24,010 --> 00:15:30,860 Your Highness the Second Prince, take my advice and let it go. 139 00:15:32,390 --> 00:15:34,380 Let it go? 140 00:15:34,380 --> 00:15:38,480 Ever since I, Ma Zilu, started on this path of no return, 141 00:15:38,480 --> 00:15:42,160 I only care about success and failure! I have no fear of death! 142 00:15:42,160 --> 00:15:44,340 Today, if anyone dares to obstruct me from ascending to the throne, 143 00:15:44,340 --> 00:15:46,990 I will kill His Majesty to accompany me in death! 144 00:15:46,990 --> 00:15:48,840 You dare! 145 00:15:56,890 --> 00:15:58,490 Mi’er? 146 00:15:58,490 --> 00:16:00,500 You are not afraid of death, 147 00:16:00,500 --> 00:16:02,860 but do you not care about her life as well? 148 00:16:02,860 --> 00:16:04,600 Mi’er! 149 00:16:07,520 --> 00:16:11,270 Wang Xuan, you treacherous woman! 150 00:16:11,270 --> 00:16:15,830 The biggest mistake I ever made was not killing you before. 151 00:16:16,660 --> 00:16:19,400 Prince Yuzhang, you are known as a hero. 152 00:16:19,400 --> 00:16:22,120 Are you really going to hurt a frail woman?! 153 00:16:22,120 --> 00:16:24,620 Huan Mi’s life or death depends on your decisions. 154 00:16:24,620 --> 00:16:27,370 It has nothing to do with Prince Yuzhang. 155 00:16:27,370 --> 00:16:31,050 Wang Xuan! Let go of Mi’er! 156 00:16:31,050 --> 00:16:33,000 She is your sister-in-law! 157 00:16:33,000 --> 00:16:37,250 Let go of His Majesty and Huan Mi shall be kept alive. 158 00:16:37,250 --> 00:16:40,830 - Or else... - Don’t touch her! 159 00:16:43,830 --> 00:16:48,510 Wang Xuan, I beg you to let Mi’er go! 160 00:16:48,510 --> 00:16:50,670 This is has nothing to do with her! 161 00:16:50,670 --> 00:16:54,910 From beginning to end, she was forced into it by me! 162 00:16:54,910 --> 00:16:59,320 I threatened her with the lives of the entire Wang clan, so she submitted to me. 163 00:16:59,320 --> 00:17:01,900 - Let her go! - A load of nonsense! 164 00:17:01,900 --> 00:17:05,250 Were you also the one who forced her to rendezvous with you repeatedly? 165 00:17:05,250 --> 00:17:08,300 Shut your mouth! You vicious woman! 166 00:17:08,300 --> 00:17:11,510 In this current state, if you want to save His Majesty, 167 00:17:11,510 --> 00:17:13,780 you must first let Mi’er go! 168 00:17:14,510 --> 00:17:16,570 - Put down the sword. - Let Mi’er go! 169 00:17:16,570 --> 00:17:20,240 - Put down the sword! - If you don’t let her go, I’ll kill him! 170 00:17:21,890 --> 00:17:23,780 Let her go! 171 00:17:29,880 --> 00:17:32,180 Put down the sword. 172 00:17:36,190 --> 00:17:38,500 I’ll kill you! 173 00:17:40,120 --> 00:17:42,900 - Older Brother, you cannot! - Move aside! 174 00:17:42,900 --> 00:17:46,820 Zilu, you have disgraced our Wang Clan in such a manner! 175 00:17:46,820 --> 00:17:50,830 There are so many women in the world, yet you had to steal my woman! 176 00:17:50,830 --> 00:17:53,020 Why?! 177 00:17:59,130 --> 00:18:02,300 - Zilu did not force me to do anything. - Mi’er. 178 00:18:02,300 --> 00:18:05,720 It was all my own willingness. 179 00:18:05,720 --> 00:18:09,340 Are you trying to get me to kill you?! 180 00:18:10,900 --> 00:18:13,180 If it weren’t for your father, 181 00:18:15,620 --> 00:18:18,670 I would have been Zilu’s wife long ago. 182 00:18:24,440 --> 00:18:28,190 Wang Su, you bastard! 183 00:18:28,190 --> 00:18:30,040 From beginning to end, 184 00:18:30,040 --> 00:18:33,620 it was you who stole my woman! 185 00:18:35,330 --> 00:18:37,040 - I’m going to kill you. - Older Brother! 186 00:18:37,040 --> 00:18:38,680 - If you dare make a move on her, I’ll kill you! - I’m going to kill you. 187 00:18:38,680 --> 00:18:40,690 Mi’er! 188 00:18:43,600 --> 00:18:45,630 Zilu! 189 00:18:50,430 --> 00:18:52,480 Zilu! 190 00:18:57,750 --> 00:18:59,570 Uncle. 191 00:19:00,150 --> 00:19:02,440 Uncle. Uncle. 192 00:19:02,440 --> 00:19:04,420 Quickly help him up. 193 00:19:10,940 --> 00:19:13,150 Zilu! 194 00:19:13,150 --> 00:19:14,910 Mi’er... 195 00:19:20,360 --> 00:19:22,590 Mi’er! 196 00:19:31,660 --> 00:19:33,360 Mi’er. 197 00:19:51,460 --> 00:19:53,160 Princess Consort. 198 00:19:53,160 --> 00:19:54,720 How is His Highness the Third Prince? 199 00:19:54,720 --> 00:19:58,350 Do not fret, Your Highness. His Highness the Third Prince has not been stabbed at a vital part of his body. 200 00:19:58,350 --> 00:20:00,350 I have already finished treating his wound. 201 00:20:00,350 --> 00:20:03,100 He’ll be fine as long as he takes his medication daily. 202 00:20:16,470 --> 00:20:18,090 A’Wu! 203 00:20:55,930 --> 00:20:58,910 This was such a close call. 204 00:20:58,910 --> 00:21:01,290 If it weren’t for Xiao Qi’s timely arrival, 205 00:21:01,290 --> 00:21:04,740 the two of us would have died in Zilu’s hands. 206 00:21:05,580 --> 00:21:10,640 Say, we’ve been guarding ourselves left and right, yet how did we forget about Zilu? 207 00:21:11,610 --> 00:21:14,370 The success or failure of the affair is all due to Xiao Qi. 208 00:21:14,370 --> 00:21:17,580 Zilu almost eliminated the emperor. 209 00:21:18,990 --> 00:21:21,730 Fortunately, the emperor’s heart was attacked by anxiety 210 00:21:21,730 --> 00:21:23,990 and really cannot speak now. 211 00:21:23,990 --> 00:21:28,240 Otherwise, do you think he would be willing to take things lying down where we are concerned? 212 00:21:31,310 --> 00:21:33,780 It’s all Heaven’s Will. 213 00:21:34,560 --> 00:21:36,840 Heaven’s Will. 214 00:21:38,400 --> 00:21:43,030 This time, Xiao Qi saved the emperor and made great contributions. 215 00:21:43,030 --> 00:21:46,430 All of the ministers at court have already presented a letter requesting recognition for his merits. 216 00:21:46,430 --> 00:21:48,900 What are your thoughts on this, Elder Brother? 217 00:21:49,540 --> 00:21:51,750 What about you, Empress? 218 00:21:53,700 --> 00:21:56,620 General Wuwei has passed away. 219 00:21:56,620 --> 00:21:59,230 Zilong will ascend the throne soon. 220 00:21:59,230 --> 00:22:01,120 This is an opportune moment for us to make use of another’s talents. 221 00:22:01,120 --> 00:22:05,500 From what I see, Xiao Qi may be crude and rash, 222 00:22:05,500 --> 00:22:08,690 but his loyalty and bravery are of great use. 223 00:22:09,980 --> 00:22:15,340 I am just afraid that Your Majesty can only ladle the steaming soup into a bowl, 224 00:22:15,340 --> 00:22:17,590 but you will not be able to drink it. 225 00:22:22,380 --> 00:22:26,500 Right now, I am in fear and regretful after the fact. 226 00:22:27,600 --> 00:22:30,400 I regret not listening to your warning. 227 00:22:31,760 --> 00:22:37,640 You told me to be guarded against Zilu and Zitan, 228 00:22:38,800 --> 00:22:40,800 yet I was so careless. 229 00:22:40,800 --> 00:22:45,500 Crown Prince, don’t blame yourself too much. 230 00:22:45,500 --> 00:22:49,600 Everyone at court fell into his trap. 231 00:22:49,600 --> 00:22:53,700 Clearly, he was highly skilled at using others. 232 00:22:58,600 --> 00:23:00,500 That’s right. 233 00:23:09,860 --> 00:23:12,430 He and I were brothers. 234 00:23:13,700 --> 00:23:16,200 Since I was a child, 235 00:23:16,200 --> 00:23:19,100 he was basically always by my side. 236 00:23:19,100 --> 00:23:22,000 Yet I did not notice anything at all. 237 00:23:24,800 --> 00:23:27,400 But based on his patience and endurance, 238 00:23:28,200 --> 00:23:31,600 Zitan and I wouldn’t have been his opponents even if we worked together. 239 00:23:31,600 --> 00:23:34,000 Why are you boosting another’s morale 240 00:23:34,000 --> 00:23:36,800 and undermining your own powers? 241 00:23:36,800 --> 00:23:40,500 Greetings, Empress Mother. 242 00:23:40,500 --> 00:23:43,200 So what if he has patience and endurance? 243 00:23:43,200 --> 00:23:46,200 Didn’t he still end up being completely defeated and fall from grace? 244 00:23:46,200 --> 00:23:50,400 We must let everyone know that since ancient times, 245 00:23:50,400 --> 00:23:55,900 any rebel or traitor who tries to usurp the throne will end up in this state. 246 00:23:58,200 --> 00:24:00,000 Long’er. 247 00:24:04,300 --> 00:24:07,100 You are the crown prince of this empire. 248 00:24:07,100 --> 00:24:12,000 You will inherit the throne and unify the nation in the future. 249 00:24:12,000 --> 00:24:17,900 You must be well aware of the situation before you say or do anything. 250 00:24:17,900 --> 00:24:20,400 Do not allow yourself to be led about by the nose. 251 00:24:20,400 --> 00:24:22,300 I will keep that in mind. 252 00:24:23,300 --> 00:24:25,100 Replying to Empress Mother. 253 00:24:25,100 --> 00:24:28,550 The crown prince only made a passing remark as a way to vent. 254 00:24:28,550 --> 00:24:30,700 He had no other meaning. 255 00:24:34,300 --> 00:24:36,000 What is it? 256 00:24:36,000 --> 00:24:37,940 Am I not allowed to say anything as his empress mother, 257 00:24:37,940 --> 00:24:41,200 even though he has failed to live up to my expectations? 258 00:24:41,200 --> 00:24:43,800 That is not what I meant. 259 00:24:43,800 --> 00:24:47,900 It’s just that Your Majesty and Crown Prince have just escaped danger. 260 00:24:47,900 --> 00:24:52,200 The more pressing issue at hand is to eliminate the remnants of the rebel groups as soon as possible. 261 00:24:53,230 --> 00:24:57,290 How dare you lecture me? 262 00:24:58,200 --> 00:25:00,100 I dare not. 263 00:25:01,100 --> 00:25:03,400 Do you think I cannot tell? 264 00:25:03,400 --> 00:25:06,100 You have never been able to forget about what happened in Huaguang Hall. 265 00:25:06,100 --> 00:25:10,400 You are making use of Zilu’s situation to judge the matter as it stands. 266 00:25:10,400 --> 00:25:14,800 Xie Wanru, based on the offensive, treacherous things you just said, 267 00:25:14,800 --> 00:25:17,300 I could remove you from your consort position and banish you to the cold palace 268 00:25:17,300 --> 00:25:19,600 as well as make sure that your Xie family never makes a come back. 269 00:25:19,600 --> 00:25:23,600 Wanru, quickly tell Mother that you were overly frightened. 270 00:25:23,600 --> 00:25:27,000 You were frightened out of your mind, frightened until you were muddle-headed, so you said such nonsense. 271 00:25:27,000 --> 00:25:29,900 I am not muddle-headed. Everything I said is the truth. 272 00:25:29,900 --> 00:25:31,800 How dare you be stubborn. 273 00:25:31,800 --> 00:25:33,400 Servants, hold her down! 274 00:25:33,400 --> 00:25:35,800 Empress Mother. Empress Mother. 275 00:25:35,800 --> 00:25:37,820 - If I don’t teach you a lesson today, - Empress Mother! 276 00:25:37,820 --> 00:25:40,200 others will think that the harem has no mistress. 277 00:25:40,200 --> 00:25:41,900 - Empress Mother! - Empress Mother! - Empress Mother! 278 00:25:41,900 --> 00:25:43,400 Empress Mother! Empress Mother! Empress Mother, please quell your anger! 279 00:25:43,400 --> 00:25:46,400 - Empress Mother! - Empress Mother, you’ve been exhausted. 280 00:25:46,400 --> 00:25:49,800 Empress Mother! You must not anger yourself, Empress Mother! 281 00:25:49,800 --> 00:25:53,900 I gave you a light punishment today so that you will never forget 282 00:25:53,900 --> 00:25:59,000 that, no matter what, I am the mistress of the harem! 283 00:26:05,200 --> 00:26:07,800 Farewell, Empress Mother. 284 00:26:11,500 --> 00:26:12,900 I see it clearly now. 285 00:26:12,900 --> 00:26:15,400 What do you see now? 286 00:26:16,100 --> 00:26:18,000 Huan Mi... 287 00:26:19,000 --> 00:26:22,500 can at least rely on Zilu to rescue her. 288 00:26:22,500 --> 00:26:24,600 In this palace, 289 00:26:26,200 --> 00:26:28,800 who can I rely on? 290 00:26:28,800 --> 00:26:33,100 His Majesty has arrived! 291 00:26:33,100 --> 00:26:36,700 Greetings, Your Majesty. 292 00:26:48,000 --> 00:26:52,200 “All officials here have made great contributions to pacify the rebellion. 293 00:26:52,200 --> 00:26:54,200 Thereby, you shall be specially rewarded. 294 00:26:54,200 --> 00:26:57,800 Prime Minister Wang Lin shall be additionally conferred as Grand Preceptor. 295 00:26:57,800 --> 00:27:01,800 Prince of Yuzhang, Xiao Qi, shall be additionally conferred as Grand Commandant. 296 00:27:01,800 --> 00:27:07,200 Wei Han, Song Huai’en, Mou Lian, Tang Jing, 297 00:27:07,200 --> 00:27:12,300 Hu Guanglie, Hu Yao, and the rest of the generals shall enter the third rank of nobility 298 00:27:12,300 --> 00:27:14,700 and be rewarded with a thousand taels of gold. 299 00:27:14,700 --> 00:27:19,600 Second Prince, Zilu; Prince of Jianning, Ma Sui; 300 00:27:19,600 --> 00:27:22,800 Duke of Jingyuan; Huan Changde; and the rest of the traitors 301 00:27:22,800 --> 00:27:27,300 have already been executed due to their crimes of treason.” 302 00:27:27,300 --> 00:27:30,900 We hereby solemnly comply with Your Majesty’s imperial orders. 303 00:27:41,300 --> 00:27:42,900 You’re awake? 304 00:27:46,440 --> 00:27:48,170 Did you sleep well? 305 00:27:48,780 --> 00:27:51,230 Did I sleep for very long? 306 00:27:53,460 --> 00:27:57,620 During this time, it must’ve been extremely difficult for you. 307 00:27:58,200 --> 00:28:00,900 I was up to my ears with matters to take care of on the battlefield 308 00:28:00,900 --> 00:28:05,000 and had no idea that the palace was undergoing such a radical change. 309 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Fortunately, you were there. 310 00:28:07,580 --> 00:28:12,380 The storm that Zilu induced almost capsized the entire nation. 311 00:28:17,800 --> 00:28:20,000 Is His Highness the Third Prince... 312 00:28:20,000 --> 00:28:23,970 I have sent someone over to where Third Prince is. 313 00:28:23,970 --> 00:28:25,900 He has already woken up. 314 00:28:25,900 --> 00:28:28,000 He is not in grave danger. 315 00:28:31,760 --> 00:28:34,220 I am not happy about the situation. 316 00:28:35,600 --> 00:28:38,100 However, I am very grateful to him. 317 00:28:38,100 --> 00:28:41,000 Grateful that he saved my Princess Consort. 318 00:28:51,800 --> 00:28:53,300 A’Wu, 319 00:28:54,800 --> 00:28:56,600 I’m very afraid. 320 00:28:57,430 --> 00:28:59,120 Afraid of what? 321 00:29:00,200 --> 00:29:02,700 That moment I saw you again 322 00:29:03,400 --> 00:29:06,900 was when a sword was flying straight towards you. 323 00:29:07,600 --> 00:29:09,200 I was afraid I... 324 00:29:09,200 --> 00:29:11,300 Didn’t you make it in time, though? 325 00:29:12,100 --> 00:29:16,200 But it was another man who took that sword for you. 326 00:29:16,200 --> 00:29:18,000 Your Highness... 327 00:29:22,710 --> 00:29:25,550 If anything were to happen to you... 328 00:29:36,900 --> 00:29:39,100 I’ve been in the military for many years. 329 00:29:39,100 --> 00:29:41,990 I have never once been afraid of anything. 330 00:29:41,990 --> 00:29:44,800 However, this time, I was truly afraid. 331 00:29:46,800 --> 00:29:49,600 I was afraid that I would lose you. 332 00:29:55,600 --> 00:29:57,400 Don’t be afraid. 333 00:30:06,710 --> 00:30:10,100 I initially wanted to head to Huizhou City 334 00:30:10,100 --> 00:30:12,460 and give you a good lesson, 335 00:30:12,460 --> 00:30:14,800 but I cannot bring myself to lecture you this time. 336 00:30:14,800 --> 00:30:16,600 Why not? 337 00:30:17,800 --> 00:30:20,600 I’m always saying I want to shield you from the wind and rain, 338 00:30:20,600 --> 00:30:24,600 but I have dragged you into danger time and time again. 339 00:30:27,200 --> 00:30:31,800 Zilu’s temperament was bizarre and he was full of tyrannical cruelty. 340 00:30:31,800 --> 00:30:35,200 Two important loyal officials of the court have died in Taiji Hall. 341 00:30:35,200 --> 00:30:38,200 If he truly became the head of state, 342 00:30:38,200 --> 00:30:40,900 the common people would have had to suffer for it. 343 00:30:40,900 --> 00:30:42,700 Fortunately, 344 00:30:44,100 --> 00:30:47,600 you obtained all these clues and sent a homing pigeon to me. 345 00:30:47,600 --> 00:30:51,800 Otherwise, I might have suffered a crushing defeat in this battle. 346 00:30:51,800 --> 00:30:53,500 You are the God of War. 347 00:30:53,500 --> 00:30:56,800 No one on this earth can resist you. 348 00:30:56,800 --> 00:30:58,800 Silly girl. 349 00:30:58,800 --> 00:31:02,500 How could there really be an undefeatable person in this world? 350 00:31:10,900 --> 00:31:12,600 By the way, 351 00:31:12,600 --> 00:31:17,400 why did Zilu say you only brought 10,000 troops with you into the city? 352 00:31:17,400 --> 00:31:20,000 Because I was afraid a great army would delay the journey here. 353 00:31:20,000 --> 00:31:23,600 That’s why I only selected 10,000 troops and rushed all the way back to the capital without stopping to sleep or rest. 354 00:31:23,600 --> 00:31:25,390 The garrisons in the capital city and its surrounding area have more than 20,000 stationed men. 355 00:31:25,390 --> 00:31:27,600 If Zilu had mobilized the entire military force, 356 00:31:27,600 --> 00:31:30,800 wouldn’t you have been like a moth flying into the flame or striking a stone with an egg? 357 00:31:30,800 --> 00:31:33,700 I made that move with my life on the line. 358 00:31:34,800 --> 00:31:38,600 I just never imagined that my Princess Consort would be so formidable. 359 00:31:38,600 --> 00:31:42,600 You were trapped deep within the palace, yet you were able to mobilize an army and send for a general. 360 00:31:47,300 --> 00:31:50,400 Empress Mother, why have you come? 361 00:31:50,400 --> 00:31:52,530 This matter has caused my mind to be in a perturbed state. 362 00:31:52,530 --> 00:31:54,700 How can I feel safe and secure? 363 00:31:55,400 --> 00:31:59,000 The palace has gone through such a great misfortune. I can only be blamed for being incompetent. 364 00:31:59,000 --> 00:32:01,200 I have caused you to be frightened. 365 00:32:01,200 --> 00:32:04,200 Have those who colluded with Zilu been thoroughly gotten rid of? 366 00:32:04,200 --> 00:32:05,600 Empress Mother, rest assured. 367 00:32:05,600 --> 00:32:09,200 Uncle has taken care of this matter personally. It will definitely be handled well. 368 00:32:11,000 --> 00:32:14,500 Don’t always rely on your uncle for everything. 369 00:32:14,500 --> 00:32:19,600 In the future, when you ascend to the throne, will you still listen to your uncle? 370 00:32:19,600 --> 00:32:21,500 That was not what I meant. 371 00:32:21,500 --> 00:32:25,800 If I can’t trust Uncle in the imperial court, then who else can I trust? 372 00:32:25,800 --> 00:32:30,940 Long’er, you are the crown prince, the future emperor. 373 00:32:31,600 --> 00:32:35,600 You must remember that besides me, 374 00:32:35,600 --> 00:32:40,400 you must not completely trust anyone else, including your uncle. 375 00:32:41,990 --> 00:32:44,030 I understand. 376 00:32:45,000 --> 00:32:47,900 I will bear your guidance in mind with the utmost reverence. 377 00:32:51,400 --> 00:32:54,000 Huai’en told me what happened. 378 00:32:54,000 --> 00:32:56,570 You ordered him to take the Tiger Emblem to seek reinforcements, 379 00:32:56,570 --> 00:32:58,600 but he ended up falling into the hands of a scoundrel. 380 00:32:58,600 --> 00:33:02,600 Fortunately, the imperial court still has a loyal and righteous subject such as General Wei. 381 00:33:04,740 --> 00:33:09,230 However, our dear General Wei has many complaints against you. 382 00:33:10,200 --> 00:33:13,300 Saying that my Princess Consort is quite formidable, 383 00:33:13,300 --> 00:33:17,000 pretending to be a bandit and kidnapping people. 384 00:33:18,100 --> 00:33:22,410 You could’ve kidnapped anyone, but you just had to kidnap his elderly mother. 385 00:33:22,410 --> 00:33:24,830 General Wei has always been a filial son. 386 00:33:24,830 --> 00:33:27,000 I’m afraid he’s going to bear a grudge against you now. 387 00:33:27,000 --> 00:33:29,040 Who said that? 388 00:33:29,040 --> 00:33:31,200 I’ve already explained myself to General Wei. 389 00:33:31,200 --> 00:33:35,800 I was burning with anxiety at the time. That was the only viable plan. 390 00:33:37,560 --> 00:33:40,700 But... Old Madam Wei liked me very much. 391 00:33:40,700 --> 00:33:45,550 She said that she sees her younger self in me. 392 00:33:45,550 --> 00:33:49,620 Back in the day, she was a famous heroine. 393 00:33:49,620 --> 00:33:52,620 The two of us are quite like-minded. 394 00:33:54,720 --> 00:34:01,780 Besides, if I hadn’t asked the right deity, 395 00:34:01,780 --> 00:34:06,780 I’m afraid I would really have had no way to save the situation. 396 00:34:13,280 --> 00:34:18,770 You’re laughing at me? I haven’t had a peaceful meal in a long time. 397 00:34:23,780 --> 00:34:25,400 You are thinner. 398 00:34:26,380 --> 00:34:28,080 Your Highness! 399 00:34:29,220 --> 00:34:31,900 Yu Xiu, why are you out of your room? 400 00:34:31,900 --> 00:34:35,980 I heard you were up, so I hurried here to see you. 401 00:34:35,980 --> 00:34:38,750 - How is your injury? - I’m fine. 402 00:34:38,750 --> 00:34:41,760 Your Highness, did you get injured? 403 00:34:41,760 --> 00:34:44,720 I’m fine, don’t worry. 404 00:34:45,380 --> 00:34:49,570 Your Highness, you are a noble lady and those who are noble have fortunate lives. (T/N: wordplay, the word 贵人 can also mean a spiritual protector) 405 00:34:49,570 --> 00:34:54,230 She is indeed a noble protector. The protector of the common people of the empire. 406 00:34:54,230 --> 00:34:55,890 Your Highness. 407 00:34:55,890 --> 00:34:59,010 I heard you risked your life to save Her Highness. 408 00:34:59,010 --> 00:35:02,680 I shall gift you a big reward soon. 409 00:35:02,680 --> 00:35:06,430 There’s no need, Your Highness! I am Her Highness’s servant, 410 00:35:06,430 --> 00:35:10,430 so it is my duty and fortune to protect her. 411 00:35:10,430 --> 00:35:14,160 You have saved Her Highness, so you do deserve it. 412 00:35:19,280 --> 00:35:21,860 Isn’t it time for us to eat? 413 00:35:29,920 --> 00:35:33,870 Yu Xiu, remember to take your medicine on time. 414 00:35:33,870 --> 00:35:37,320 Also, don’t come out and run about. 415 00:35:37,320 --> 00:35:39,750 Yes, Your Highness. 416 00:35:50,530 --> 00:35:53,840 Princess Consort, Grand Elder Princess has come! 417 00:35:55,400 --> 00:35:56,930 Mother is here? 418 00:35:56,930 --> 00:35:58,440 A’Yue, hurry and prepare breakfast. 419 00:35:58,440 --> 00:35:59,940 Yes. 420 00:36:00,650 --> 00:36:04,490 My mother is here so early. She surely has not had breakfast yet. 421 00:36:09,470 --> 00:36:12,460 This is my mother’s first time seeing you. 422 00:36:12,460 --> 00:36:16,560 Inevitably, she will bring up what’s happened in the past. 423 00:36:16,560 --> 00:36:18,630 She might give you a little bit of a hard time. 424 00:36:18,630 --> 00:36:20,290 You must not— 425 00:36:20,290 --> 00:36:23,680 I understand. Don’t worry. 426 00:36:31,570 --> 00:36:33,860 Greetings, Grand Elder Princess. 427 00:36:34,510 --> 00:36:38,870 Zilu’s travesty this time had me worried every day. 428 00:36:38,870 --> 00:36:41,820 Knowing that you were unconscious for two days, 429 00:36:41,820 --> 00:36:43,900 I was tossing and turning last night. 430 00:36:43,900 --> 00:36:47,290 It was not easy for me to endure it until dawn when I rushed over here. 431 00:36:47,290 --> 00:36:50,050 I have caused you to worry. 432 00:36:50,920 --> 00:36:55,860 This time, if your son-in-law had not made vigorous efforts to turn the tide, 433 00:36:55,860 --> 00:37:00,080 I’m afraid you would have really not been able to see me again. 434 00:37:00,080 --> 00:37:02,260 Look at you. 435 00:37:02,260 --> 00:37:05,640 You’re so anxious to give credit to your husband for his achievements. 436 00:37:05,640 --> 00:37:08,200 Aren’t you afraid that others will laugh at you? 437 00:37:09,520 --> 00:37:13,930 Son-in-Law, you have worked hard and done great service this time. 438 00:37:13,930 --> 00:37:17,470 I do not dare accept your praise. You have exaggerated, Mother-in-Law. 439 00:37:18,180 --> 00:37:20,100 Hurry and sit, Mother. 440 00:37:33,340 --> 00:37:36,800 Back then, our family would wake up early every day 441 00:37:36,800 --> 00:37:40,770 to eat breakfast together in the dining hall of the prime minister’s manor. 442 00:37:40,770 --> 00:37:43,910 We were so joyous and harmonious. How great were those days? 443 00:37:43,910 --> 00:37:47,860 That’s right. Father had set rules. 444 00:37:47,860 --> 00:37:49,690 We must wake up at quarter after five in the morning. 445 00:37:49,690 --> 00:37:52,950 At half past five, we must worship 446 00:37:52,950 --> 00:37:55,740 and recite the ancestral teachings of the Langya Wang Clan. 447 00:37:55,740 --> 00:37:59,050 At quarter ’til six, we would have breakfast. 448 00:37:59,050 --> 00:38:04,460 Older Brother and I didn’t dare stay in bed. We were afraid of being scolded by Father. 449 00:38:04,460 --> 00:38:08,110 Every time you or Su’er woke up late, 450 00:38:08,110 --> 00:38:10,820 it was I who protected you two. 451 00:38:11,730 --> 00:38:16,060 Mother-in-Law, why don’t we talk while we eat? 452 00:38:16,060 --> 00:38:20,020 Prince Yuzhang, perhaps you may also know. 453 00:38:20,020 --> 00:38:23,830 I originally didn’t agree to this marriage between you and A’Wu. 454 00:38:23,830 --> 00:38:26,400 - Mother— - A’Wu. 455 00:38:33,170 --> 00:38:35,400 Mother-in-Law, please go on. 456 00:38:35,400 --> 00:38:38,040 A’Wu is a princess who has been spoiled and pampered since childhood. 457 00:38:38,040 --> 00:38:40,530 You are a bloodthirsty prince on the battlefield. 458 00:38:40,530 --> 00:38:43,850 On your wedding night, you left without a word, 459 00:38:43,850 --> 00:38:47,030 humiliating my daughter. 460 00:38:48,330 --> 00:38:53,330 As her mother, I was naturally worried and angry. 461 00:38:53,330 --> 00:38:56,780 Prince Yuzhang, I am making things clear and telling you my thoughts. 462 00:38:56,780 --> 00:39:00,430 I hope that you can understand how I feel. 463 00:39:00,430 --> 00:39:04,520 Back then, I was indeed wrong. 464 00:39:07,550 --> 00:39:11,860 However, A’Wu has been telling me this whole time that you treat her very well. 465 00:39:11,860 --> 00:39:14,760 That you have saved her from danger many times. 466 00:39:14,760 --> 00:39:17,220 I heard that this time, without any regards to danger, 467 00:39:17,220 --> 00:39:20,920 you led 10,000 troops in rapid advance to rush back to save her. 468 00:39:20,920 --> 00:39:24,780 As her mother, I must thank you, as well. 469 00:39:24,780 --> 00:39:29,010 Please understand my motherly heart, Prince Yuzhang, 470 00:39:29,010 --> 00:39:31,670 and treat my daughter well. 471 00:39:31,670 --> 00:39:34,560 Here, I shall use tea in place of wine 472 00:39:34,560 --> 00:39:37,350 to thank you. 473 00:39:37,350 --> 00:39:39,140 Mother-in-Law, rest assured. 474 00:39:39,140 --> 00:39:42,360 In this lifetime, I will certainly treat A’Wu well. 475 00:39:42,360 --> 00:39:45,650 I will certainly not disappoint you in this matter you have entrusted to me. 476 00:39:45,650 --> 00:39:47,380 Good. 477 00:40:06,970 --> 00:40:08,650 Zitan? 478 00:40:09,400 --> 00:40:14,050 You’re awake? I was almost scared to death by you. 479 00:40:15,080 --> 00:40:16,900 Zitan? 480 00:40:24,480 --> 00:40:26,260 Zitan. 481 00:40:27,250 --> 00:40:29,250 - Sister. - Yes? 482 00:40:34,030 --> 00:40:36,210 Go ahead. 483 00:40:36,210 --> 00:40:38,910 If I say that I want to fight for the throne now, 484 00:40:40,700 --> 00:40:46,020 will you and the Xie family support me? 485 00:40:51,080 --> 00:40:55,000 Whenever I think about my mother refusing to return home 486 00:40:55,000 --> 00:40:56,910 and wanting to live in Ci’an Temple instead, 487 00:40:56,910 --> 00:41:00,570 my heart is full of resentment towards my father. 488 00:41:00,570 --> 00:41:04,020 Appearance-wise, they seem to be harmonious and well. 489 00:41:04,020 --> 00:41:10,780 But in reality, there exists an estrangement that even I cannot comprehend. 490 00:41:13,710 --> 00:41:15,440 Jin’er? 491 00:41:18,510 --> 00:41:20,300 Greetings, Princess Consort and Prince. 492 00:41:20,300 --> 00:41:22,350 What are you doing? 493 00:41:31,720 --> 00:41:33,480 Go on. 494 00:41:34,580 --> 00:41:38,680 I heard that Third Prince was injured because of Your Highness. 495 00:41:38,680 --> 00:41:41,160 I was thinking that you would surely go visit him, 496 00:41:41,160 --> 00:41:46,640 so I went to the storeroom in advance and prepared some tonics and medicinal herbs. 497 00:41:48,130 --> 00:41:49,290 I understand. 498 00:41:49,290 --> 00:41:52,510 I’ll take my leave then. 499 00:42:01,000 --> 00:42:09,000 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 500 00:42:13,310 --> 00:42:18,240 If I say that I don’t want you to go see him... 501 00:42:20,880 --> 00:42:25,490 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 502 00:42:25,490 --> 00:42:29,990 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 503 00:42:29,990 --> 00:42:32,310 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 504 00:42:32,310 --> 00:42:34,610 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 505 00:42:34,610 --> 00:42:39,530 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 506 00:42:39,530 --> 00:42:44,230 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 507 00:42:44,230 --> 00:42:48,470 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 508 00:42:48,470 --> 00:42:50,950 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 509 00:42:50,950 --> 00:42:53,180 ♫ Return to your gentleness ♫ 510 00:42:53,180 --> 00:42:58,250 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 511 00:42:59,920 --> 00:43:04,610 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 512 00:43:04,610 --> 00:43:09,210 ♫ Spend time with you ♫ 513 00:43:09,210 --> 00:43:18,600 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 514 00:43:18,600 --> 00:43:23,180 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 515 00:43:23,180 --> 00:43:27,880 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 516 00:43:27,880 --> 00:43:37,180 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 517 00:43:37,180 --> 00:43:45,500 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 518 00:43:46,430 --> 00:43:51,150 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 519 00:43:51,150 --> 00:43:55,780 ♫ To struggle, to worry ♫ 520 00:43:55,780 --> 00:44:05,130 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 521 00:44:05,130 --> 00:44:09,750 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 522 00:44:09,750 --> 00:44:14,430 ♫ Spend time with you ♫ 523 00:44:14,430 --> 00:44:23,840 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 524 00:44:23,840 --> 00:44:28,650 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 525 00:44:28,650 --> 00:44:33,680 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 526 00:44:33,680 --> 00:44:45,220 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 44195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.