All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP25.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,660 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,660 --> 00:00:10,950 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,950 --> 00:00:16,570 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,570 --> 00:00:21,260 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,260 --> 00:00:26,670 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,670 --> 00:00:32,120 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,120 --> 00:00:37,640 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,640 --> 00:00:43,550 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,550 --> 00:00:48,510 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,510 --> 00:00:53,850 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:53,850 --> 00:00:59,060 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,060 --> 00:01:04,480 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,480 --> 00:01:09,470 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,470 --> 00:01:14,940 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,940 --> 00:01:27,130 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:27,130 --> 00:01:30,380 [Rebel Princess] 17 00:01:30,380 --> 00:01:34,080 [Episode 25] 18 00:01:35,950 --> 00:01:40,400 There’s a secret place in this palace. 19 00:01:40,400 --> 00:01:43,760 It’s a tradition to transmit from one generation of emperors to the next. 20 00:01:43,760 --> 00:01:49,210 I thought... that I would never have to use it. 21 00:01:49,210 --> 00:01:51,500 But I never thought 22 00:01:53,810 --> 00:01:59,700 that you would know where Emperess Dowager Dexuan is buried. 23 00:02:01,010 --> 00:02:06,490 According to the Imperial rules, it should be in the Imperial Mausoleum. 24 00:02:07,930 --> 00:02:13,510 Emperess Dowager Dexuan was Su Zong and Gao Zong’s imperial mother. 25 00:02:13,510 --> 00:02:18,280 Back then to become emperor, Su Zong killed his elder brother, Gao Zong. 26 00:02:19,110 --> 00:02:24,370 Emperess Dowager Dexuan left the palace in fury and hid in Ci’an Temple. 27 00:02:24,370 --> 00:02:29,110 So, Su Zong designated Ci’an Temple as an imperial temple. 28 00:02:30,600 --> 00:02:33,360 Before dying, Emperess Dowager Dexuan left a last will. 29 00:02:33,360 --> 00:02:36,410 She would be ashamed to be buried in the Imperial Mausoleum. 30 00:02:36,410 --> 00:02:38,810 Su Zong had no alternative, 31 00:02:38,810 --> 00:02:43,930 so he secretly built a mausoleum at Ci’an Temple. 32 00:02:47,880 --> 00:02:50,500 Uncle, you mean... 33 00:02:51,290 --> 00:02:54,100 under Ci’an Temple, there’s an underground palace? 34 00:02:56,030 --> 00:03:01,200 And there are two exits for this underground palace. 35 00:03:01,200 --> 00:03:06,370 One is at Ci’an Temple, the other 36 00:03:08,930 --> 00:03:11,290 is here... 37 00:03:11,290 --> 00:03:13,430 in Shiqian Hall. 38 00:03:15,030 --> 00:03:23,040 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 39 00:03:24,740 --> 00:03:26,630 You’re saying... 40 00:03:29,970 --> 00:03:32,560 We can escape? 41 00:03:34,240 --> 00:03:36,190 Not us, 42 00:03:37,730 --> 00:03:39,970 but you. 43 00:03:55,390 --> 00:03:57,050 Second Prince. 44 00:03:57,050 --> 00:03:59,180 - Anything to report? - Nothing. 45 00:03:59,180 --> 00:04:02,570 It seems like the princess kept on playing chess with the emperor. 46 00:04:02,570 --> 00:04:05,880 - Playing chess? - Yes. 47 00:04:10,250 --> 00:04:14,520 Younger Sister A’Wu, did you win or lose? 48 00:04:14,520 --> 00:04:16,350 Zilu, 49 00:04:18,370 --> 00:04:21,670 even though the emperor isn’t your birth father, 50 00:04:22,710 --> 00:04:26,290 please take into consideration that he raised you for 20 years, 51 00:04:26,290 --> 00:04:28,400 so don’t make things difficult for him. 52 00:04:31,440 --> 00:04:35,760 All right. I’ll give that to you. 53 00:04:35,760 --> 00:04:38,980 As long as your uncle is willing to listen to me, 54 00:04:38,980 --> 00:04:40,990 I will show the appropriate behavior. 55 00:04:40,990 --> 00:04:42,410 - Guard! - Yes! 56 00:04:42,410 --> 00:04:45,390 Take the princess back to Fengchi Palace. 57 00:04:45,390 --> 00:04:47,070 Yes! 58 00:05:00,730 --> 00:05:07,490 Your Majesty, how was your talk with Younger Sister A’Wu? 59 00:05:07,490 --> 00:05:09,790 Who won? 60 00:05:13,700 --> 00:05:16,960 - Bring it to His Majesty. - Yes. 61 00:05:18,830 --> 00:05:21,540 Your Majesty, please. 62 00:05:22,220 --> 00:05:24,620 I’m tired today. 63 00:05:25,950 --> 00:05:31,470 Your Majesty, are you playing with me? 64 00:05:31,470 --> 00:05:34,750 Are you playing with me? 65 00:05:40,260 --> 00:05:42,440 I’m only tired. 66 00:05:43,170 --> 00:05:45,390 Your Majesty, 67 00:05:45,390 --> 00:05:50,850 until now, is there any point in this meaningless struggle? 68 00:05:50,850 --> 00:05:56,730 Or do you think that dragging things along will give it enough time for a turnaround? 69 00:05:57,420 --> 00:06:01,020 Don’t worry. I will naturally give you what you want. 70 00:06:01,020 --> 00:06:04,150 - It’s only that... - But what? 71 00:06:04,150 --> 00:06:06,810 I know what you are thinking about. 72 00:06:06,810 --> 00:06:11,450 Once you obtain the imperial edict since there aren’t two sovereigns in a country, 73 00:06:11,450 --> 00:06:14,110 that will become the day I pass away. 74 00:06:14,110 --> 00:06:17,930 I’m getting ready not to lose courage when the time comes. 75 00:06:17,930 --> 00:06:20,410 I’m tired of living, too. 76 00:06:21,570 --> 00:06:23,490 Your Majesty, 77 00:06:24,380 --> 00:06:29,910 since it’s like that, why are you not writing? 78 00:06:29,910 --> 00:06:33,930 Or are you trying to use this imperial edict to protect someone? 79 00:06:33,930 --> 00:06:38,000 If you’re really planning something like that, you will definitely be disappointed. 80 00:06:38,000 --> 00:06:40,420 You’re overthinking. 81 00:06:41,310 --> 00:06:46,180 I can’t even fight for myself, how could I do it for someone else? 82 00:06:46,180 --> 00:06:48,900 I’m only doing this for myself. 83 00:06:50,180 --> 00:06:55,650 I have been an emperor for so many years, yet I’ve never had peace. 84 00:06:56,400 --> 00:06:59,180 I want to borrow three more days. 85 00:06:59,180 --> 00:07:01,970 Three peaceful days. 86 00:07:01,970 --> 00:07:06,570 Playing chess with A’Wu, taking walks in the imperial gardens. 87 00:07:06,570 --> 00:07:10,180 Watching the river and mountains from the gate tower. 88 00:07:10,180 --> 00:07:15,960 Three days from now, I will give you the imperial edict and the title of emperor. 89 00:07:15,960 --> 00:07:18,820 Why should I listen to you? 90 00:07:18,820 --> 00:07:20,980 I’m begging you. 91 00:07:29,960 --> 00:07:31,800 What did he say? 92 00:07:32,960 --> 00:07:37,950 His Majesty... His Majesty said... he’s begging you. 93 00:07:45,550 --> 00:07:48,070 Your Majesty is begging me? 94 00:07:52,910 --> 00:07:54,890 But you’re His Majesty! 95 00:07:54,890 --> 00:07:57,440 You’re an emperor! 96 00:07:59,230 --> 00:08:01,340 Your Majesty, 97 00:08:01,340 --> 00:08:06,560 if I implore you like that someday, 98 00:08:06,560 --> 00:08:08,830 would you forgive me? 99 00:08:09,950 --> 00:08:12,060 I would. 100 00:08:13,700 --> 00:08:19,340 Because no matter what, you are 101 00:08:20,200 --> 00:08:23,480 my son whom I raised for twenty years. 102 00:08:39,910 --> 00:08:42,230 I’m giving you three more days. 103 00:09:06,470 --> 00:09:10,140 [Zhaoyang Hall] 104 00:09:20,810 --> 00:09:22,840 Princess, you’re going the wrong way. 105 00:09:22,840 --> 00:09:25,540 This is not the way back to Fengchi Palace. 106 00:09:25,540 --> 00:09:28,690 Can’t I even go visit the empress in Zhaoyang Hall? 107 00:09:28,690 --> 00:09:30,850 Princess, please don’t make things difficult for me. 108 00:09:30,850 --> 00:09:34,740 Also, the empress isn’t there anymore. 109 00:09:34,740 --> 00:09:36,250 Where is the empress? 110 00:09:36,250 --> 00:09:40,510 The empress, the crown prince, and their people were already sent to the imperial prison. 111 00:09:42,830 --> 00:09:45,140 Why are there still servants going in and out? 112 00:09:45,140 --> 00:09:49,690 The one who lives there now is Wang Su’s concubine. 113 00:09:55,880 --> 00:10:00,250 [Zhaoyang Hall] 114 00:10:04,760 --> 00:10:06,680 Greetings to Second Prince. 115 00:10:06,680 --> 00:10:08,690 Rise. 116 00:10:17,500 --> 00:10:18,830 You’ve decorated well. 117 00:10:18,830 --> 00:10:21,870 These were all prepared according to Your Highness’s orders. 118 00:10:21,870 --> 00:10:25,280 The wedding gifts were prepared by the county owner. 119 00:10:36,420 --> 00:10:39,820 - Where is the phoenix robe? - It still needs a few more days. 120 00:10:41,100 --> 00:10:45,520 Three days, in three days I must see the phoenix robe. 121 00:10:45,520 --> 00:10:47,440 Yes. 122 00:11:01,160 --> 00:11:02,850 You’ve returned? 123 00:11:02,850 --> 00:11:04,590 Mi’er. 124 00:11:17,220 --> 00:11:18,790 Why do you seem so gloomy? 125 00:11:18,790 --> 00:11:21,680 Is it because they have not done well? 126 00:11:22,690 --> 00:11:24,820 Not them. 127 00:11:25,420 --> 00:11:27,350 It’s him. 128 00:11:28,450 --> 00:11:30,920 Just now, he actually begged me. 129 00:11:30,920 --> 00:11:32,870 Who is he? 130 00:11:32,870 --> 00:11:34,850 Imperial Father. 131 00:11:35,450 --> 00:11:36,940 No! 132 00:11:38,500 --> 00:11:43,620 I can only call him His Majesty or Emperor now. 133 00:11:46,050 --> 00:11:47,730 Mi’er. 134 00:11:51,420 --> 00:11:54,750 You don’t have to worry about me. I am way too tired. 135 00:11:54,750 --> 00:11:56,940 I have been trying to work out this plan for far too long. 136 00:11:56,940 --> 00:12:01,040 The ones I want to take revenge on are doing incredibly well. 137 00:12:01,040 --> 00:12:04,740 Waiting makes me a little impetuous. 138 00:12:32,750 --> 00:12:35,530 Second Prince is not so simple-minded. 139 00:12:35,530 --> 00:12:40,200 You pretended you would kill Zitan and you caused trouble to the rest. 140 00:12:40,200 --> 00:12:42,060 You stirred up the fight between the Xie and Wang families. 141 00:12:42,060 --> 00:12:46,490 On the wedding night, you helped Prince Yuzhang leave the capital. 142 00:12:46,490 --> 00:12:51,220 You have made an alliance with the Prince of Jianning and you encouraged the rebellion in Huizhou. 143 00:12:52,440 --> 00:12:54,670 That’s really not simple! 144 00:12:56,670 --> 00:12:58,480 What a pity! 145 00:12:58,480 --> 00:13:01,610 You have found out all this way too late! 146 00:13:03,100 --> 00:13:06,410 Right, I was a half-step too late. 147 00:13:06,410 --> 00:13:08,110 Half-step? 148 00:13:09,720 --> 00:13:12,390 Half-step could count as your fate. 149 00:13:14,850 --> 00:13:19,070 But what you have not realized is 150 00:13:19,070 --> 00:13:22,060 that the biggest mistake you made was 151 00:13:23,970 --> 00:13:28,600 giving the hand of Huan Mi to your son. 152 00:13:29,230 --> 00:13:30,990 Mi’er? 153 00:13:32,880 --> 00:13:36,710 Zilu! What did you do to Mi’er? 154 00:13:40,290 --> 00:13:42,040 Mi’er... 155 00:13:44,060 --> 00:13:46,620 Are you worthy of calling out Mi’er’s name? 156 00:13:46,620 --> 00:13:51,270 Did you really think that by stealing my woman away, the Wang family could bully me? 157 00:13:51,270 --> 00:13:53,540 You are a good-for-nothing! 158 00:13:58,860 --> 00:14:03,020 Zilu! You should come at me! 159 00:14:03,020 --> 00:14:06,160 I am the one who gave Su’er, Huan Mi’s hand! 160 00:14:06,160 --> 00:14:08,260 Come at me! 161 00:14:08,820 --> 00:14:13,200 I knew you liked her, so I stole her from you on purpose. 162 00:14:20,680 --> 00:14:22,420 Prime Minister... 163 00:14:23,720 --> 00:14:26,760 Did you really think I would not dare to touch you? 164 00:14:36,710 --> 00:14:40,380 Don’t be nervous, Prime Minister. There is still time. 165 00:14:40,380 --> 00:14:43,210 I will not kill you for the time being. 166 00:14:43,210 --> 00:14:48,200 After a few days, I will hold a grand banquet as a gift to you. 167 00:14:48,200 --> 00:14:54,080 You will then know the meaning of 168 00:14:54,080 --> 00:14:57,010 “living is not as good as dying.” 169 00:15:15,820 --> 00:15:19,440 Su’er, remember! 170 00:15:19,440 --> 00:15:25,250 I will make him pay back one day, twice the disgrace we endured today. 171 00:15:25,250 --> 00:15:27,180 You must also remember... 172 00:15:28,190 --> 00:15:31,010 that I will kill him. 173 00:16:20,100 --> 00:16:22,960 - He has already fallen asleep. - It is an urgent matter. 174 00:16:24,280 --> 00:16:26,380 Second Prince! Your Highness! 175 00:16:27,060 --> 00:16:29,340 Your Highness! 176 00:16:29,340 --> 00:16:31,250 What’s happened? 177 00:16:33,030 --> 00:16:34,790 Nothing. 178 00:16:39,330 --> 00:16:40,970 Don’t be afraid. 179 00:16:57,320 --> 00:16:58,980 Your Highness. 180 00:16:59,620 --> 00:17:01,090 What’s the matter? 181 00:17:01,090 --> 00:17:05,870 Your Highness... the emperor has suddenly fallen sick! 182 00:17:05,870 --> 00:17:07,630 Sick? 183 00:17:09,570 --> 00:17:12,380 Wasn’t he doing just fine during the day? 184 00:17:12,380 --> 00:17:14,490 What kind of trick is this old codger trying to play again? 185 00:17:14,490 --> 00:17:16,080 Where is the imperial physician? 186 00:17:16,080 --> 00:17:17,590 I have already called for him. 187 00:17:17,590 --> 00:17:21,060 The imperial physician said his heart was clogged and that he had fever. 188 00:17:21,060 --> 00:17:23,310 He even prescribed him some medicine, but... 189 00:17:23,310 --> 00:17:24,810 But what? 190 00:17:24,810 --> 00:17:28,420 But the emperor doesn’t want to take the medicine. He says there’s someone who wants to hurt him. 191 00:17:28,420 --> 00:17:30,230 Since Eunuch Xue is not around anymore, 192 00:17:30,230 --> 00:17:32,950 he has been only taking medicine given by Princess Consort Yuzhang. 193 00:17:32,950 --> 00:17:36,540 And he also won’t let any other official keep an eye on him. 194 00:17:36,540 --> 00:17:38,220 I am really helpless... 195 00:17:38,220 --> 00:17:42,010 I could only bother you, Your Highness. 196 00:17:44,500 --> 00:17:48,540 It is not surprising that he is guarding himself like this. 197 00:17:48,540 --> 00:17:50,900 Bring Princess Consort Yuzhang to keep an eye on him. 198 00:17:50,900 --> 00:17:53,310 - Yes. - Wait! 199 00:17:53,310 --> 00:17:56,580 Do not allow any of them to take a step outside the palace. 200 00:17:56,580 --> 00:18:00,010 Anyone who violates this rule, no matter who that person is shall be killed and not spared. 201 00:18:00,010 --> 00:18:01,560 Yes. 202 00:18:05,420 --> 00:18:08,690 - I want to change my clothes. - Yes. 203 00:18:22,830 --> 00:18:25,130 Remember! 204 00:18:25,130 --> 00:18:31,540 I will make him pay back one day, twice the disgrace we endured today. 205 00:18:53,360 --> 00:18:55,840 How are you looking after His Majesty? 206 00:18:55,840 --> 00:18:57,890 You’re here, Younger Sister A’Wu. 207 00:18:57,890 --> 00:19:02,660 Your Majesty, now you can drink your medicine without worrying about anything. 208 00:19:06,550 --> 00:19:08,500 Do you still love Uncle? 209 00:19:08,500 --> 00:19:10,620 Of course! 210 00:19:10,620 --> 00:19:12,960 After all, he is my imperial father. 211 00:19:12,960 --> 00:19:17,550 I haven’t allowed him to get harmed in any way during these three days. 212 00:19:18,890 --> 00:19:20,900 You all go back. 213 00:19:20,900 --> 00:19:25,560 How can His Majesty recover with so many people surrounding him? 214 00:19:25,560 --> 00:19:28,340 It is much better if I nurse him all by myself. 215 00:19:31,200 --> 00:19:34,790 Then I am sorry to have bothered you, Younger sister A’Wu. 216 00:19:36,270 --> 00:19:41,260 I am sorry to tell you, but I think Uncle might recover faster if he doesn’t see you around. 217 00:21:03,680 --> 00:21:06,740 You must return to the palace before the break of dawn. 218 00:21:06,740 --> 00:21:09,840 Otherwise, if Zilu finds out you are not here anymore, 219 00:21:09,840 --> 00:21:13,380 everyone will come to a tragic end. 220 00:21:20,090 --> 00:21:21,950 Remember. 221 00:21:23,710 --> 00:21:27,970 The Tiger Emblem is inside the head of the beast sculpture, at the foot of the Buddhist wall. 222 00:21:28,990 --> 00:21:30,570 Hold it. 223 00:21:30,570 --> 00:21:32,460 Come back as fast as you can! 224 00:22:38,400 --> 00:22:42,460 [Illustrious Virtue] 225 00:23:23,700 --> 00:23:26,440 A’Xu. A’Xu! 226 00:23:28,320 --> 00:23:30,420 Elder Princess, what is it? 227 00:23:30,420 --> 00:23:34,830 I seem to hear A’Wu calling to me. 228 00:23:34,830 --> 00:23:38,140 It must be because you miss Princess Consort. 229 00:23:38,140 --> 00:23:42,100 How could she be here when it’s the middle of the night? 230 00:23:43,890 --> 00:23:48,800 Elder Princess, how about, tomorrow, I go to the palace. 231 00:23:48,800 --> 00:23:51,810 I’ll bring Princess Consort here so you can meet with her. 232 00:23:51,810 --> 00:23:54,610 You are the one who carried her in your womb for 10 months. She is your daughter. 233 00:23:54,610 --> 00:23:58,600 The empress cannot be so domineering all the time, no matter how close they are. 234 00:24:57,850 --> 00:24:59,530 Mother! 235 00:25:01,650 --> 00:25:03,450 A’Wu. 236 00:25:04,600 --> 00:25:06,740 - Princess Consort. - Nanny Xu. 237 00:25:06,740 --> 00:25:09,090 - Princess Consort. - It’s A’Wu. 238 00:25:10,800 --> 00:25:12,500 - A’Wu. - Mother. 239 00:25:12,500 --> 00:25:14,240 What’s wrong? 240 00:25:32,680 --> 00:25:36,840 What did you say? Zilu rebelled? 241 00:25:38,080 --> 00:25:43,160 I never thought it would be Zilu himself who would be setting off the wind and waves. 242 00:25:43,160 --> 00:25:45,420 Mother, there’s not much time. 243 00:25:45,420 --> 00:25:47,430 Later, I’ll go to the barracks in the western suburbs. 244 00:25:47,430 --> 00:25:50,190 Before dawn, I must come back to the palace. 245 00:25:50,190 --> 00:25:53,700 Nanny Xu, I need a favor from you. 246 00:25:53,700 --> 00:25:55,140 Princess Consort, please tell me. 247 00:25:55,140 --> 00:25:57,270 I’ll trouble you to get General Song Huai’en here. 248 00:25:57,270 --> 00:25:59,700 Yes, I’ll go now. 249 00:26:00,420 --> 00:26:04,020 No, A’Wu. I won’t allow you to go back. 250 00:26:04,020 --> 00:26:06,280 Right now, the palace is dangerous. 251 00:26:06,280 --> 00:26:08,530 It’s not easy for you to escape from there. 252 00:26:08,530 --> 00:26:11,630 I will not allow you to go back into danger. 253 00:26:12,260 --> 00:26:14,150 I know that, Mother. 254 00:26:14,150 --> 00:26:17,590 But Emperor Uncle put all his hopes on me. 255 00:26:17,590 --> 00:26:19,730 I can’t let him down. 256 00:26:19,730 --> 00:26:23,880 If I don’t go back, then all the people will be in danger. 257 00:26:28,450 --> 00:26:30,080 A’Wu. 258 00:26:30,860 --> 00:26:35,290 If I could, I would rather suffer all this for you. 259 00:26:35,290 --> 00:26:38,190 I’d rather it be me. 260 00:26:39,630 --> 00:26:43,460 Mother, don’t worry. I will be careful. 261 00:27:01,790 --> 00:27:03,230 General Guo, you’ve arrived. 262 00:27:03,230 --> 00:27:05,220 General Pang, you’ve worked hard. 263 00:27:05,940 --> 00:27:09,800 Brother, is everything all right here? 264 00:27:09,800 --> 00:27:13,900 An ant has never come out. It looks like the emperor is already asleep. 265 00:27:13,900 --> 00:27:17,610 Princess Consort Yuzhang is a golden branch with jade leaves. It’s hard enough on her trying to survive the night. (Idiom – an imperial kinsman/kinswoman) 266 00:27:17,610 --> 00:27:19,250 In the middle of the night, you should be careful. 267 00:27:19,250 --> 00:27:23,410 If there are any slip-ups, we won’t be able to explain ourselves to His Highness the Second Prince. 268 00:27:24,200 --> 00:27:26,710 - I understand. - I’ll get going. 269 00:27:40,170 --> 00:27:42,100 Pang Gui returned with some news, but he’s been severely injured. 270 00:27:42,100 --> 00:27:45,070 Princess Consort’s sister-in-law has been having an affair with Second Prince. 271 00:27:45,070 --> 00:27:48,580 The Huan family and Second Prince have colluded with Prince Jianning. 272 00:27:48,580 --> 00:27:50,630 Just as I thought. 273 00:27:51,360 --> 00:27:53,670 Quick, go to General Wei’s manor. 274 00:27:53,670 --> 00:27:55,110 Yes! 275 00:28:14,610 --> 00:28:19,070 [Wei Manor] 276 00:28:29,360 --> 00:28:31,990 What are you doing? What are you doing here? 277 00:28:52,390 --> 00:28:55,620 Madam, someone wants to see you. Forgive me. 278 00:29:07,050 --> 00:29:08,580 Stop there! 279 00:29:09,840 --> 00:29:11,400 Who’s there? 280 00:29:14,270 --> 00:29:16,090 The capital has been locked down, 281 00:29:16,090 --> 00:29:18,000 no one is allowed to go in or out. [Wei Han, General Zhuguo] 282 00:29:18,000 --> 00:29:19,830 Go back quickly. 283 00:29:19,830 --> 00:29:22,160 I am General Wei’s younger sister. 284 00:29:23,030 --> 00:29:26,600 Something urgent has come up at home. I need to find him. 285 00:29:37,370 --> 00:29:39,970 General Wei has a younger sister? 286 00:29:40,920 --> 00:29:43,380 I have never heard of one. 287 00:29:44,020 --> 00:29:46,860 I’ll see who this “younger sister of mine” 288 00:29:46,860 --> 00:29:49,390 is exactly. 289 00:29:51,730 --> 00:29:55,910 Older Brother, I know that you’re still mad at me. 290 00:29:55,910 --> 00:30:00,010 But family issues should not be made known to outsiders. 291 00:30:00,010 --> 00:30:02,540 We need to talk in a quiet place. 292 00:30:09,860 --> 00:30:13,190 There are too many people. 293 00:30:13,190 --> 00:30:17,760 Since it’s a family issue, Younger Sister please keep calm and don’t get excited. 294 00:30:17,760 --> 00:30:19,780 Follow me to the barracks. 295 00:30:32,570 --> 00:30:35,670 Madam, please forgive us. 296 00:30:49,090 --> 00:30:54,660 Princess Consort Yuzhang, I have long heard your name. 297 00:30:54,660 --> 00:30:59,810 I don’t know why Your Highness used this object to invite me here 298 00:30:59,810 --> 00:31:01,910 or for what reason? 299 00:31:03,200 --> 00:31:05,520 It’s state affairs. 300 00:31:06,510 --> 00:31:08,210 State affairs? 301 00:31:09,590 --> 00:31:12,230 Since the emperor returned to his power 302 00:31:12,230 --> 00:31:14,380 and destroyed the power of the Wang family, 303 00:31:14,380 --> 00:31:16,790 have you now decided to make a comeback of your own? 304 00:31:16,790 --> 00:31:19,890 Princess Consort is here on the order of the emperor. 305 00:31:20,830 --> 00:31:22,570 The order of the emperor? 306 00:31:23,500 --> 00:31:27,960 The emperor has already given a secret imperial decree to Second Prince in a bid to regain imperial power. 307 00:31:27,960 --> 00:31:31,710 All of the Wang family were convicted. 308 00:31:31,710 --> 00:31:36,170 I don’t know where your emperor’s order came from. 309 00:31:37,070 --> 00:31:40,680 General Wei, don’t forget that although Princess Consort is a daughter of the Wang family, 310 00:31:40,680 --> 00:31:44,530 she has royal blood as well. 311 00:31:46,310 --> 00:31:49,820 General Wei, do you recognize this object? 312 00:31:53,750 --> 00:31:57,220 Tiger Emblem? Why is it with you? 313 00:31:59,850 --> 00:32:01,500 This is? 314 00:32:07,900 --> 00:32:10,720 [Imperial Edict: Seeing this edict is equivalent to seeing the emperor in person. By imperial order, you are to enter the palace immediately and end Zilu’s rebellion.] 315 00:32:10,720 --> 00:32:13,490 [If you meet any rebels who refuse to submit even upon death, let them be beheaded at once.] 316 00:32:13,490 --> 00:32:18,720 In a short span of two days, two completely opposing secret imperial edicts were transmitted. 317 00:32:18,720 --> 00:32:21,480 Both of the edicts have the Imperial Jade Seal on them. 318 00:32:21,480 --> 00:32:24,020 I, Wei Han, am just a soldier. 319 00:32:24,020 --> 00:32:27,970 How can I tell if which one is real or fake? 320 00:32:30,670 --> 00:32:33,430 Both secret imperial edicts are real. 321 00:32:33,430 --> 00:32:37,070 However, they were drawn up at different times. 322 00:32:38,410 --> 00:32:40,590 The emperor was ill, 323 00:32:40,590 --> 00:32:44,300 so he initially wanted to lean on Second Prince to suppress my father. 324 00:32:44,300 --> 00:32:48,960 But he never expected Zilu to have already been in collusion with Prince Jianning 325 00:32:48,960 --> 00:32:51,310 and was attempting to usurp the throne. 326 00:32:51,310 --> 00:32:55,850 General Wei, the capital has been under Second Prince’s control. 327 00:32:55,850 --> 00:32:59,160 If you don’t believe me, you can ask the soldiers who are under your control. 328 00:32:59,160 --> 00:33:02,780 They would’ve seen the ministers’ carriages leaving the capital. 329 00:33:03,700 --> 00:33:06,870 His Highness the Third Prince, has already been imprisoned. 330 00:33:06,870 --> 00:33:11,770 All of the Court’s ministers are trapped in Taiji Hall and even the emperor himself is held in captivity. 331 00:33:12,930 --> 00:33:16,320 The emperor issued this secret Imperial edict and entrusted the Tiger Emblem to me. 332 00:33:16,320 --> 00:33:18,810 He sent me out of the palace for only one night, 333 00:33:18,810 --> 00:33:22,010 and I must return before daybreak. 334 00:33:22,010 --> 00:33:25,700 General Wei, Wang Xuan begs you 335 00:33:25,700 --> 00:33:29,110 to allow me to leave the city and go to the Jingji Barracks. 336 00:33:30,380 --> 00:33:33,440 The only hope we have for keeping the imperial city from peril 337 00:33:33,440 --> 00:33:37,260 is if all the military sectors are willing to help us. 338 00:33:37,260 --> 00:33:41,300 How do I know you’re telling me the truth, Princess Consort? 339 00:33:41,300 --> 00:33:43,270 If you are lying to me, 340 00:33:43,270 --> 00:33:47,100 then wouldn’t I be helping Zhou the tyrant in his oppression? (Idiom – aiding an evildoer to do evil) 341 00:34:13,470 --> 00:34:15,990 Listen to what I have to say. 342 00:34:15,990 --> 00:34:19,150 Your Highness, there has been no news from Huai’en in a long time. 343 00:34:19,150 --> 00:34:22,810 Could Duke Huan be right when he said something happened? 344 00:34:22,810 --> 00:34:25,260 Something definitely happened in the capital. 345 00:34:25,260 --> 00:34:29,100 Huai’en can’t get away, so there will be no news from him. 346 00:34:29,100 --> 00:34:32,170 If something happened to Huai’en, then Princess Consort... 347 00:34:32,170 --> 00:34:34,330 Keep your mouth shut! 348 00:34:34,330 --> 00:34:37,330 Your Highness, we can’t wait any longer. We have to return to the capital immediately. 349 00:34:37,330 --> 00:34:38,640 Back, back, back, back to what? 350 00:34:38,640 --> 00:34:41,460 Prince Jianning’s army is right outside, just waiting to fight us to the death. 351 00:34:41,460 --> 00:34:43,300 if you are afraid of death, just watch me. 352 00:34:43,300 --> 00:34:45,580 Me afraid of death? I think it’s you who’s afraid of death. 353 00:34:45,580 --> 00:34:47,140 Guanglie! 354 00:34:47,690 --> 00:34:49,640 Are you all fully prepared? 355 00:34:50,930 --> 00:34:54,080 It’s all ready, just waiting for your order. 356 00:34:55,690 --> 00:34:57,210 Good. 357 00:34:57,800 --> 00:35:01,850 At sunrise, the fog is thickest in the valley. 358 00:35:02,440 --> 00:35:04,270 Duke Huan, please, 359 00:35:05,510 --> 00:35:08,130 at three o’clock, get the troops together and be ready to fight 360 00:35:08,130 --> 00:35:10,030 and break through. 361 00:35:10,030 --> 00:35:13,120 Yes, I will go prepare now. 362 00:35:13,120 --> 00:35:16,100 Your Highness, no matter what happens in the capital, 363 00:35:16,100 --> 00:35:21,660 Princess Consort will be safe and avert disaster. 364 00:35:21,660 --> 00:35:23,280 Your Highness! 365 00:35:24,680 --> 00:35:28,460 Your Highness, a large number of soldiers in the army fell ill for no reason. 366 00:35:28,460 --> 00:35:30,640 What-What! 367 00:35:41,110 --> 00:35:43,230 Bring Madam Wei, please. 368 00:35:46,640 --> 00:35:47,980 Mother. 369 00:35:47,980 --> 00:35:52,330 Princess Consort Yuzhang, I have nothing against you, 370 00:35:52,330 --> 00:35:55,220 why did you kidnap my mother? 371 00:35:55,220 --> 00:36:01,100 Princess Consort Yuzhang has taken good care of your mother without any mistreatment. 372 00:36:10,480 --> 00:36:13,180 I’ve already lived more than half my life. 373 00:36:13,180 --> 00:36:16,280 There is nothing I haven’t seen. 374 00:36:16,280 --> 00:36:20,530 It’s really the first time I’ve had such an adventure. 375 00:36:21,270 --> 00:36:23,400 We’ve long heard of how 376 00:36:23,400 --> 00:36:28,260 Princess Consort Yuzhang protected Huizhou and how she is both brave and cunning. 377 00:36:28,260 --> 00:36:31,010 Today, I’ve finally been fortunate enough 378 00:36:31,010 --> 00:36:34,300 to experience it for myself. 379 00:36:35,930 --> 00:36:40,760 Madam Wei, you are broad-minded and open. You are a heroine indeed. 380 00:36:40,760 --> 00:36:45,060 Princess Consort was telling me about the time when Old General Wei defended Xiangyang. 381 00:36:45,060 --> 00:36:46,630 Fortunately, you 382 00:36:46,630 --> 00:36:49,930 brought all the women and children into the city to repair the Lady’s Wall. What a heroic undertaking that must’ve been. 383 00:36:49,930 --> 00:36:52,840 That Lady’s Wall has gone through so much hardship. 384 00:36:52,840 --> 00:36:56,560 It still stands erect to this day. 385 00:36:56,560 --> 00:36:59,780 Old Madam Wei, I implore you to please 386 00:37:00,460 --> 00:37:02,730 try and persuade General Wei. 387 00:37:02,730 --> 00:37:05,400 I have offended you today. 388 00:37:05,400 --> 00:37:08,570 I, Wang Xuan, will visit you at home to apologize formally. 389 00:37:08,570 --> 00:37:10,130 There will be no talk of apologies. 390 00:37:10,130 --> 00:37:14,550 Princess Consort Yuzhang, if you will visit me at my manor to have a small drink, 391 00:37:14,550 --> 00:37:19,460 then this old lady will prepare the best wine in anticipation of your arrival. 392 00:37:20,270 --> 00:37:23,290 - That’s settled, then. - That’s settled, then. 393 00:37:23,880 --> 00:37:25,970 Son, 394 00:37:25,970 --> 00:37:30,670 do you believe what Princess Consort Yuzhang told you just now? 395 00:37:30,670 --> 00:37:33,900 Mother, I have been given military orders. I cannot... 396 00:37:33,900 --> 00:37:38,560 All I’m asking you is, do you believe her? 397 00:37:46,730 --> 00:37:49,050 Duke Huan, you are supremely clever in your schemes. 398 00:37:49,050 --> 00:37:51,680 This strategy of yours is just too brilliant. 399 00:37:51,680 --> 00:37:54,820 That lad Xiao Qi has finally become restless. 400 00:37:56,950 --> 00:37:58,630 Quickly send a missive to Prince Jianning. 401 00:37:58,630 --> 00:38:00,080 Yes. 402 00:38:04,660 --> 00:38:06,200 [Supreme Enlightenment] 403 00:38:06,200 --> 00:38:10,120 Day is going to break soon. Why hasn’t A’Wu returned yet? 404 00:38:10,960 --> 00:38:13,320 Do you think she might have... 405 00:38:14,670 --> 00:38:16,200 Grand Elder Princess, please do not be anxious. 406 00:38:16,200 --> 00:38:18,800 The Princess Consort is traveling somewhere far away, after all. 407 00:38:18,800 --> 00:38:21,710 It’s only normal for her to be held up. 408 00:38:21,710 --> 00:38:23,400 [Supreme Enlightenment] 409 00:38:24,080 --> 00:38:27,000 The power of the imperial household is prestigious. How can I violate those orders? 410 00:38:27,000 --> 00:38:31,110 Do you remember the day you became General Zhuguo? 411 00:38:31,110 --> 00:38:33,330 What did I tell you that day? 412 00:38:34,020 --> 00:38:38,610 You advised me 413 00:38:38,610 --> 00:38:42,990 by telling me to always choose righteousness first. 414 00:38:46,160 --> 00:38:49,340 General Wei, I’m sure you’ve also heard of this before. 415 00:38:49,340 --> 00:38:53,650 My husband, Prince Yuzhang, left the capital before our wedding night 416 00:38:53,650 --> 00:38:56,250 because he wanted to establish a clear boundary between himself and my father. 417 00:38:56,250 --> 00:38:58,280 Those are my same intentions. 418 00:38:58,280 --> 00:39:02,620 I did not come here for the sake of the Wang clan. 419 00:39:02,620 --> 00:39:04,990 I am only here for a virtuous cause on behalf of my nation. 420 00:39:13,130 --> 00:39:15,130 It is now the hour of Chou. (Hour of Chou – between the hours of 1:00 - 3:00 a.m.) 421 00:39:15,130 --> 00:39:18,320 Princess Consort, even if I could let you go to the western outskirts, 422 00:39:18,320 --> 00:39:22,120 it would still take you four hours just traveling to and from at the very least. 423 00:39:22,120 --> 00:39:25,870 The hour of Chen is when General Wu takes over the watch. (Hour of Chen – 7:00 - 9:00 a.m.) 424 00:39:25,870 --> 00:39:29,210 Princess Consort, if you still wish to enter the palace at that time, 425 00:39:29,210 --> 00:39:31,320 General Wu will definitely refuse your entry. 426 00:39:31,320 --> 00:39:35,300 If a commotion ensues, even the mere rustle of leaves in the wind will be transmitted to the palace. (Idiom – the slightest whiff of trouble) 427 00:39:35,300 --> 00:39:39,340 I’m afraid you might not be able to escape unscathed. 428 00:39:40,560 --> 00:39:43,130 I will make my own considerations. 429 00:39:43,130 --> 00:39:45,730 For the moment, General Wei, I’d like to earnestly request 430 00:39:45,730 --> 00:39:49,960 for your helping hand on account of the emperor and the Imperial Court being in imminent peril. 431 00:39:49,960 --> 00:39:51,870 Out of the twelve camps of the Jingji Army, 432 00:39:51,870 --> 00:39:55,100 six of them are under the command of His Highness, the Second Prince and have already been dispatched. 433 00:39:55,100 --> 00:39:58,480 I may believe you, but it doesn’t mean I’m able to follow you. 434 00:39:58,480 --> 00:40:01,230 Son, why are you being so long-winded? 435 00:40:03,870 --> 00:40:08,260 Princess Consort, since you wish to leave the city, 436 00:40:09,170 --> 00:40:12,830 there’s no time to lose. We should leave as soon as possible. 437 00:40:17,340 --> 00:40:22,660 General Wei, the favor you’ve shown us today will always be engraved in my memory. 438 00:40:22,660 --> 00:40:24,590 Thank you very much, General Wei. 439 00:40:32,680 --> 00:40:34,360 Princess Consort! 440 00:40:34,360 --> 00:40:38,830 Huai’en, I am going to leave the secret imperial edict and Tiger Emblem to you now. 441 00:40:40,860 --> 00:40:42,970 Princess Consort, what is the meaning of this? 442 00:40:42,970 --> 00:40:44,880 General Wei has a point. 443 00:40:44,880 --> 00:40:47,670 I should not leave the city tonight. 444 00:40:47,670 --> 00:40:49,500 But you should. 445 00:40:49,500 --> 00:40:54,900 Princess Consort, the one who holds the Tiger Emblem can give orders to the nation’s army. 446 00:40:54,900 --> 00:40:57,300 It will be very difficult for me to command the respect of the Three Armies. (Three Armies – the Left, Right, and Central armies) 447 00:40:57,300 --> 00:41:01,010 You are His Highness’s competent subordinate. I trust you. 448 00:41:01,700 --> 00:41:05,240 I’m afraid I will botch up the great plans set by the emperor and yourself. 449 00:41:05,240 --> 00:41:07,900 Time is running out and there’s no time to lose. 450 00:41:10,400 --> 00:41:14,290 Once you’ve left the city, think of a way to send someone to notify His Highness of all this 451 00:41:14,290 --> 00:41:16,510 so he can guard against Duke Huan. 452 00:41:17,740 --> 00:41:19,420 Huai’en, 453 00:41:21,160 --> 00:41:23,270 I’m entrusting the fates of everyone 454 00:41:23,270 --> 00:41:28,900 and the great achievements of the nation to you. 455 00:41:37,630 --> 00:41:42,230 Princess Consort, I will live up to this mission you’ve entrusted me with. 456 00:41:43,260 --> 00:41:46,330 I vow to either live or perish together with the Tiger Emblem and secret imperial edict. 457 00:42:10,110 --> 00:42:19,990 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 458 00:42:30,040 --> 00:42:31,580 General. 459 00:42:34,170 --> 00:42:38,720 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 460 00:42:38,720 --> 00:42:43,120 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 461 00:42:43,120 --> 00:42:45,530 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 462 00:42:45,530 --> 00:42:47,870 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 463 00:42:47,870 --> 00:42:52,730 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 464 00:42:52,730 --> 00:42:57,460 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 465 00:42:57,460 --> 00:43:01,740 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 466 00:43:01,740 --> 00:43:04,190 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 467 00:43:04,190 --> 00:43:06,430 ♫ Return to your gentleness ♫ 468 00:43:06,430 --> 00:43:11,840 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 469 00:43:13,190 --> 00:43:17,870 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 470 00:43:17,870 --> 00:43:22,500 ♫ Spend time with you ♫ 471 00:43:22,500 --> 00:43:31,820 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 472 00:43:31,820 --> 00:43:36,460 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 473 00:43:36,460 --> 00:43:41,150 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 474 00:43:41,150 --> 00:43:50,440 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 475 00:43:50,440 --> 00:43:58,830 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 476 00:43:59,710 --> 00:44:04,290 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 477 00:44:04,290 --> 00:44:08,930 ♫ To struggle, to worry ♫ 478 00:44:08,930 --> 00:44:18,360 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 479 00:44:18,360 --> 00:44:22,980 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 480 00:44:22,980 --> 00:44:27,670 ♫ Spend time with you ♫ 481 00:44:27,670 --> 00:44:37,100 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 482 00:44:37,100 --> 00:44:41,790 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 483 00:44:41,790 --> 00:44:46,980 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 484 00:44:46,980 --> 00:44:58,560 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 40979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.