Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,660
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,660 --> 00:00:10,950
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,950 --> 00:00:16,570
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,570 --> 00:00:21,260
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,260 --> 00:00:26,670
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,670 --> 00:00:32,120
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,120 --> 00:00:37,640
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,640 --> 00:00:43,550
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,550 --> 00:00:48,510
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,510 --> 00:00:53,850
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:53,850 --> 00:00:59,060
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,060 --> 00:01:04,480
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,480 --> 00:01:09,470
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,470 --> 00:01:14,940
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,940 --> 00:01:27,130
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:27,130 --> 00:01:30,380
[Rebel Princess]
17
00:01:30,380 --> 00:01:34,080
[Episode 25]
18
00:01:35,950 --> 00:01:40,400
There’s a secret place in this palace.
19
00:01:40,400 --> 00:01:43,760
It’s a tradition to transmit from one generation of emperors to the next.
20
00:01:43,760 --> 00:01:49,210
I thought... that I would never have to use it.
21
00:01:49,210 --> 00:01:51,500
But I never thought
22
00:01:53,810 --> 00:01:59,700
that you would know where Emperess Dowager Dexuan is buried.
23
00:02:01,010 --> 00:02:06,490
According to the Imperial rules, it should be in the Imperial Mausoleum.
24
00:02:07,930 --> 00:02:13,510
Emperess Dowager Dexuan was Su Zong and Gao Zong’s imperial mother.
25
00:02:13,510 --> 00:02:18,280
Back then to become emperor, Su Zong killed his elder brother, Gao Zong.
26
00:02:19,110 --> 00:02:24,370
Emperess Dowager Dexuan left the palace in fury and hid in Ci’an Temple.
27
00:02:24,370 --> 00:02:29,110
So, Su Zong designated Ci’an Temple as an imperial temple.
28
00:02:30,600 --> 00:02:33,360
Before dying, Emperess Dowager Dexuan left a last will.
29
00:02:33,360 --> 00:02:36,410
She would be ashamed to be buried in the Imperial Mausoleum.
30
00:02:36,410 --> 00:02:38,810
Su Zong had no alternative,
31
00:02:38,810 --> 00:02:43,930
so he secretly built a mausoleum at Ci’an Temple.
32
00:02:47,880 --> 00:02:50,500
Uncle, you mean...
33
00:02:51,290 --> 00:02:54,100
under Ci’an Temple, there’s an underground palace?
34
00:02:56,030 --> 00:03:01,200
And there are two exits for this underground palace.
35
00:03:01,200 --> 00:03:06,370
One is at Ci’an Temple, the other
36
00:03:08,930 --> 00:03:11,290
is here...
37
00:03:11,290 --> 00:03:13,430
in Shiqian Hall.
38
00:03:15,030 --> 00:03:23,040
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
39
00:03:24,740 --> 00:03:26,630
You’re saying...
40
00:03:29,970 --> 00:03:32,560
We can escape?
41
00:03:34,240 --> 00:03:36,190
Not us,
42
00:03:37,730 --> 00:03:39,970
but you.
43
00:03:55,390 --> 00:03:57,050
Second Prince.
44
00:03:57,050 --> 00:03:59,180
- Anything to report?
- Nothing.
45
00:03:59,180 --> 00:04:02,570
It seems like the princess kept on playing chess with the emperor.
46
00:04:02,570 --> 00:04:05,880
- Playing chess?
- Yes.
47
00:04:10,250 --> 00:04:14,520
Younger Sister A’Wu, did you win or lose?
48
00:04:14,520 --> 00:04:16,350
Zilu,
49
00:04:18,370 --> 00:04:21,670
even though the emperor isn’t your birth father,
50
00:04:22,710 --> 00:04:26,290
please take into consideration that he raised you for 20 years,
51
00:04:26,290 --> 00:04:28,400
so don’t make things difficult for him.
52
00:04:31,440 --> 00:04:35,760
All right. I’ll give that to you.
53
00:04:35,760 --> 00:04:38,980
As long as your uncle is willing to listen to me,
54
00:04:38,980 --> 00:04:40,990
I will show the appropriate behavior.
55
00:04:40,990 --> 00:04:42,410
- Guard!
- Yes!
56
00:04:42,410 --> 00:04:45,390
Take the princess back to Fengchi Palace.
57
00:04:45,390 --> 00:04:47,070
Yes!
58
00:05:00,730 --> 00:05:07,490
Your Majesty, how was your talk with Younger Sister A’Wu?
59
00:05:07,490 --> 00:05:09,790
Who won?
60
00:05:13,700 --> 00:05:16,960
- Bring it to His Majesty.
- Yes.
61
00:05:18,830 --> 00:05:21,540
Your Majesty, please.
62
00:05:22,220 --> 00:05:24,620
I’m tired today.
63
00:05:25,950 --> 00:05:31,470
Your Majesty, are you playing with me?
64
00:05:31,470 --> 00:05:34,750
Are you playing with me?
65
00:05:40,260 --> 00:05:42,440
I’m only tired.
66
00:05:43,170 --> 00:05:45,390
Your Majesty,
67
00:05:45,390 --> 00:05:50,850
until now, is there any point in this meaningless struggle?
68
00:05:50,850 --> 00:05:56,730
Or do you think that dragging things along will give it enough time for a turnaround?
69
00:05:57,420 --> 00:06:01,020
Don’t worry. I will naturally give you what you want.
70
00:06:01,020 --> 00:06:04,150
- It’s only that...
- But what?
71
00:06:04,150 --> 00:06:06,810
I know what you are thinking about.
72
00:06:06,810 --> 00:06:11,450
Once you obtain the imperial edict since there aren’t two sovereigns in a country,
73
00:06:11,450 --> 00:06:14,110
that will become the day I pass away.
74
00:06:14,110 --> 00:06:17,930
I’m getting ready not to lose courage when the time comes.
75
00:06:17,930 --> 00:06:20,410
I’m tired of living, too.
76
00:06:21,570 --> 00:06:23,490
Your Majesty,
77
00:06:24,380 --> 00:06:29,910
since it’s like that, why are you not writing?
78
00:06:29,910 --> 00:06:33,930
Or are you trying to use this imperial edict to protect someone?
79
00:06:33,930 --> 00:06:38,000
If you’re really planning something like that, you will definitely be disappointed.
80
00:06:38,000 --> 00:06:40,420
You’re overthinking.
81
00:06:41,310 --> 00:06:46,180
I can’t even fight for myself, how could I do it for someone else?
82
00:06:46,180 --> 00:06:48,900
I’m only doing this for myself.
83
00:06:50,180 --> 00:06:55,650
I have been an emperor for so many years, yet I’ve never had peace.
84
00:06:56,400 --> 00:06:59,180
I want to borrow three more days.
85
00:06:59,180 --> 00:07:01,970
Three peaceful days.
86
00:07:01,970 --> 00:07:06,570
Playing chess with A’Wu, taking walks in the imperial gardens.
87
00:07:06,570 --> 00:07:10,180
Watching the river and mountains from the gate tower.
88
00:07:10,180 --> 00:07:15,960
Three days from now, I will give you the imperial edict and the title of emperor.
89
00:07:15,960 --> 00:07:18,820
Why should I listen to you?
90
00:07:18,820 --> 00:07:20,980
I’m begging you.
91
00:07:29,960 --> 00:07:31,800
What did he say?
92
00:07:32,960 --> 00:07:37,950
His Majesty... His Majesty said... he’s begging you.
93
00:07:45,550 --> 00:07:48,070
Your Majesty is begging me?
94
00:07:52,910 --> 00:07:54,890
But you’re His Majesty!
95
00:07:54,890 --> 00:07:57,440
You’re an emperor!
96
00:07:59,230 --> 00:08:01,340
Your Majesty,
97
00:08:01,340 --> 00:08:06,560
if I implore you like that someday,
98
00:08:06,560 --> 00:08:08,830
would you forgive me?
99
00:08:09,950 --> 00:08:12,060
I would.
100
00:08:13,700 --> 00:08:19,340
Because no matter what, you are
101
00:08:20,200 --> 00:08:23,480
my son whom I raised for twenty years.
102
00:08:39,910 --> 00:08:42,230
I’m giving you three more days.
103
00:09:06,470 --> 00:09:10,140
[Zhaoyang Hall]
104
00:09:20,810 --> 00:09:22,840
Princess, you’re going the wrong way.
105
00:09:22,840 --> 00:09:25,540
This is not the way back to Fengchi Palace.
106
00:09:25,540 --> 00:09:28,690
Can’t I even go visit the empress in Zhaoyang Hall?
107
00:09:28,690 --> 00:09:30,850
Princess, please don’t make things difficult for me.
108
00:09:30,850 --> 00:09:34,740
Also, the empress isn’t there anymore.
109
00:09:34,740 --> 00:09:36,250
Where is the empress?
110
00:09:36,250 --> 00:09:40,510
The empress, the crown prince, and their people were already sent to the imperial prison.
111
00:09:42,830 --> 00:09:45,140
Why are there still servants going in and out?
112
00:09:45,140 --> 00:09:49,690
The one who lives there now is Wang Su’s concubine.
113
00:09:55,880 --> 00:10:00,250
[Zhaoyang Hall]
114
00:10:04,760 --> 00:10:06,680
Greetings to Second Prince.
115
00:10:06,680 --> 00:10:08,690
Rise.
116
00:10:17,500 --> 00:10:18,830
You’ve decorated well.
117
00:10:18,830 --> 00:10:21,870
These were all prepared according to Your Highness’s orders.
118
00:10:21,870 --> 00:10:25,280
The wedding gifts were prepared by the county owner.
119
00:10:36,420 --> 00:10:39,820
- Where is the phoenix robe?
- It still needs a few more days.
120
00:10:41,100 --> 00:10:45,520
Three days, in three days I must see the phoenix robe.
121
00:10:45,520 --> 00:10:47,440
Yes.
122
00:11:01,160 --> 00:11:02,850
You’ve returned?
123
00:11:02,850 --> 00:11:04,590
Mi’er.
124
00:11:17,220 --> 00:11:18,790
Why do you seem so gloomy?
125
00:11:18,790 --> 00:11:21,680
Is it because they have not done well?
126
00:11:22,690 --> 00:11:24,820
Not them.
127
00:11:25,420 --> 00:11:27,350
It’s him.
128
00:11:28,450 --> 00:11:30,920
Just now, he actually begged me.
129
00:11:30,920 --> 00:11:32,870
Who is he?
130
00:11:32,870 --> 00:11:34,850
Imperial Father.
131
00:11:35,450 --> 00:11:36,940
No!
132
00:11:38,500 --> 00:11:43,620
I can only call him His Majesty or Emperor now.
133
00:11:46,050 --> 00:11:47,730
Mi’er.
134
00:11:51,420 --> 00:11:54,750
You don’t have to worry about me. I am way too tired.
135
00:11:54,750 --> 00:11:56,940
I have been trying to work out this plan for far too long.
136
00:11:56,940 --> 00:12:01,040
The ones I want to take revenge on are doing incredibly well.
137
00:12:01,040 --> 00:12:04,740
Waiting makes me a little impetuous.
138
00:12:32,750 --> 00:12:35,530
Second Prince is not so simple-minded.
139
00:12:35,530 --> 00:12:40,200
You pretended you would kill Zitan and you caused trouble to the rest.
140
00:12:40,200 --> 00:12:42,060
You stirred up the fight between the Xie and Wang families.
141
00:12:42,060 --> 00:12:46,490
On the wedding night, you helped Prince Yuzhang leave the capital.
142
00:12:46,490 --> 00:12:51,220
You have made an alliance with the Prince of Jianning and you encouraged the rebellion in Huizhou.
143
00:12:52,440 --> 00:12:54,670
That’s really not simple!
144
00:12:56,670 --> 00:12:58,480
What a pity!
145
00:12:58,480 --> 00:13:01,610
You have found out all this way too late!
146
00:13:03,100 --> 00:13:06,410
Right, I was a half-step too late.
147
00:13:06,410 --> 00:13:08,110
Half-step?
148
00:13:09,720 --> 00:13:12,390
Half-step could count as your fate.
149
00:13:14,850 --> 00:13:19,070
But what you have not realized is
150
00:13:19,070 --> 00:13:22,060
that the biggest mistake you made was
151
00:13:23,970 --> 00:13:28,600
giving the hand of Huan Mi to your son.
152
00:13:29,230 --> 00:13:30,990
Mi’er?
153
00:13:32,880 --> 00:13:36,710
Zilu! What did you do to Mi’er?
154
00:13:40,290 --> 00:13:42,040
Mi’er...
155
00:13:44,060 --> 00:13:46,620
Are you worthy of calling out Mi’er’s name?
156
00:13:46,620 --> 00:13:51,270
Did you really think that by stealing my woman away, the Wang family could bully me?
157
00:13:51,270 --> 00:13:53,540
You are a good-for-nothing!
158
00:13:58,860 --> 00:14:03,020
Zilu! You should come at me!
159
00:14:03,020 --> 00:14:06,160
I am the one who gave Su’er, Huan Mi’s hand!
160
00:14:06,160 --> 00:14:08,260
Come at me!
161
00:14:08,820 --> 00:14:13,200
I knew you liked her, so I stole her from you on purpose.
162
00:14:20,680 --> 00:14:22,420
Prime Minister...
163
00:14:23,720 --> 00:14:26,760
Did you really think I would not dare to touch you?
164
00:14:36,710 --> 00:14:40,380
Don’t be nervous, Prime Minister. There is still time.
165
00:14:40,380 --> 00:14:43,210
I will not kill you for the time being.
166
00:14:43,210 --> 00:14:48,200
After a few days, I will hold a grand banquet as a gift to you.
167
00:14:48,200 --> 00:14:54,080
You will then know the meaning of
168
00:14:54,080 --> 00:14:57,010
“living is not as good as dying.”
169
00:15:15,820 --> 00:15:19,440
Su’er, remember!
170
00:15:19,440 --> 00:15:25,250
I will make him pay back one day, twice the disgrace we endured today.
171
00:15:25,250 --> 00:15:27,180
You must also remember...
172
00:15:28,190 --> 00:15:31,010
that I will kill him.
173
00:16:20,100 --> 00:16:22,960
- He has already fallen asleep.
- It is an urgent matter.
174
00:16:24,280 --> 00:16:26,380
Second Prince! Your Highness!
175
00:16:27,060 --> 00:16:29,340
Your Highness!
176
00:16:29,340 --> 00:16:31,250
What’s happened?
177
00:16:33,030 --> 00:16:34,790
Nothing.
178
00:16:39,330 --> 00:16:40,970
Don’t be afraid.
179
00:16:57,320 --> 00:16:58,980
Your Highness.
180
00:16:59,620 --> 00:17:01,090
What’s the matter?
181
00:17:01,090 --> 00:17:05,870
Your Highness... the emperor has suddenly fallen sick!
182
00:17:05,870 --> 00:17:07,630
Sick?
183
00:17:09,570 --> 00:17:12,380
Wasn’t he doing just fine during the day?
184
00:17:12,380 --> 00:17:14,490
What kind of trick is this old codger trying to play again?
185
00:17:14,490 --> 00:17:16,080
Where is the imperial physician?
186
00:17:16,080 --> 00:17:17,590
I have already called for him.
187
00:17:17,590 --> 00:17:21,060
The imperial physician said his heart was clogged and that he had fever.
188
00:17:21,060 --> 00:17:23,310
He even prescribed him some medicine, but...
189
00:17:23,310 --> 00:17:24,810
But what?
190
00:17:24,810 --> 00:17:28,420
But the emperor doesn’t want to take the medicine. He says there’s someone who wants to hurt him.
191
00:17:28,420 --> 00:17:30,230
Since Eunuch Xue is not around anymore,
192
00:17:30,230 --> 00:17:32,950
he has been only taking medicine given by Princess Consort Yuzhang.
193
00:17:32,950 --> 00:17:36,540
And he also won’t let any other official keep an eye on him.
194
00:17:36,540 --> 00:17:38,220
I am really helpless...
195
00:17:38,220 --> 00:17:42,010
I could only bother you, Your Highness.
196
00:17:44,500 --> 00:17:48,540
It is not surprising that he is guarding himself like this.
197
00:17:48,540 --> 00:17:50,900
Bring Princess Consort Yuzhang to keep an eye on him.
198
00:17:50,900 --> 00:17:53,310
- Yes.
- Wait!
199
00:17:53,310 --> 00:17:56,580
Do not allow any of them to take a step outside the palace.
200
00:17:56,580 --> 00:18:00,010
Anyone who violates this rule, no matter who that person is shall be killed and not spared.
201
00:18:00,010 --> 00:18:01,560
Yes.
202
00:18:05,420 --> 00:18:08,690
- I want to change my clothes.
- Yes.
203
00:18:22,830 --> 00:18:25,130
Remember!
204
00:18:25,130 --> 00:18:31,540
I will make him pay back one day, twice the disgrace we endured today.
205
00:18:53,360 --> 00:18:55,840
How are you looking after His Majesty?
206
00:18:55,840 --> 00:18:57,890
You’re here, Younger Sister A’Wu.
207
00:18:57,890 --> 00:19:02,660
Your Majesty, now you can drink your medicine without worrying about anything.
208
00:19:06,550 --> 00:19:08,500
Do you still love Uncle?
209
00:19:08,500 --> 00:19:10,620
Of course!
210
00:19:10,620 --> 00:19:12,960
After all, he is my imperial father.
211
00:19:12,960 --> 00:19:17,550
I haven’t allowed him to get harmed in any way during these three days.
212
00:19:18,890 --> 00:19:20,900
You all go back.
213
00:19:20,900 --> 00:19:25,560
How can His Majesty recover with so many people surrounding him?
214
00:19:25,560 --> 00:19:28,340
It is much better if I nurse him all by myself.
215
00:19:31,200 --> 00:19:34,790
Then I am sorry to have bothered you, Younger sister A’Wu.
216
00:19:36,270 --> 00:19:41,260
I am sorry to tell you, but I think Uncle might recover faster if he doesn’t see you around.
217
00:21:03,680 --> 00:21:06,740
You must return to the palace before the break of dawn.
218
00:21:06,740 --> 00:21:09,840
Otherwise, if Zilu finds out you are not here anymore,
219
00:21:09,840 --> 00:21:13,380
everyone will come to a tragic end.
220
00:21:20,090 --> 00:21:21,950
Remember.
221
00:21:23,710 --> 00:21:27,970
The Tiger Emblem is inside the head of the beast sculpture, at the foot of the Buddhist wall.
222
00:21:28,990 --> 00:21:30,570
Hold it.
223
00:21:30,570 --> 00:21:32,460
Come back as fast as you can!
224
00:22:38,400 --> 00:22:42,460
[Illustrious Virtue]
225
00:23:23,700 --> 00:23:26,440
A’Xu. A’Xu!
226
00:23:28,320 --> 00:23:30,420
Elder Princess, what is it?
227
00:23:30,420 --> 00:23:34,830
I seem to hear A’Wu calling to me.
228
00:23:34,830 --> 00:23:38,140
It must be because you miss Princess Consort.
229
00:23:38,140 --> 00:23:42,100
How could she be here when it’s the middle of the night?
230
00:23:43,890 --> 00:23:48,800
Elder Princess, how about, tomorrow, I go to the palace.
231
00:23:48,800 --> 00:23:51,810
I’ll bring Princess Consort here so you can meet with her.
232
00:23:51,810 --> 00:23:54,610
You are the one who carried her in your womb for 10 months. She is your daughter.
233
00:23:54,610 --> 00:23:58,600
The empress cannot be so domineering all the time, no matter how close they are.
234
00:24:57,850 --> 00:24:59,530
Mother!
235
00:25:01,650 --> 00:25:03,450
A’Wu.
236
00:25:04,600 --> 00:25:06,740
- Princess Consort.
- Nanny Xu.
237
00:25:06,740 --> 00:25:09,090
- Princess Consort.
- It’s A’Wu.
238
00:25:10,800 --> 00:25:12,500
- A’Wu.
- Mother.
239
00:25:12,500 --> 00:25:14,240
What’s wrong?
240
00:25:32,680 --> 00:25:36,840
What did you say? Zilu rebelled?
241
00:25:38,080 --> 00:25:43,160
I never thought it would be Zilu himself who would be setting off the wind and waves.
242
00:25:43,160 --> 00:25:45,420
Mother, there’s not much time.
243
00:25:45,420 --> 00:25:47,430
Later, I’ll go to the barracks in the western suburbs.
244
00:25:47,430 --> 00:25:50,190
Before dawn, I must come back to the palace.
245
00:25:50,190 --> 00:25:53,700
Nanny Xu, I need a favor from you.
246
00:25:53,700 --> 00:25:55,140
Princess Consort, please tell me.
247
00:25:55,140 --> 00:25:57,270
I’ll trouble you to get General Song Huai’en here.
248
00:25:57,270 --> 00:25:59,700
Yes, I’ll go now.
249
00:26:00,420 --> 00:26:04,020
No, A’Wu. I won’t allow you to go back.
250
00:26:04,020 --> 00:26:06,280
Right now, the palace is dangerous.
251
00:26:06,280 --> 00:26:08,530
It’s not easy for you to escape from there.
252
00:26:08,530 --> 00:26:11,630
I will not allow you to go back into danger.
253
00:26:12,260 --> 00:26:14,150
I know that, Mother.
254
00:26:14,150 --> 00:26:17,590
But Emperor Uncle put all his hopes on me.
255
00:26:17,590 --> 00:26:19,730
I can’t let him down.
256
00:26:19,730 --> 00:26:23,880
If I don’t go back, then all the people will be in danger.
257
00:26:28,450 --> 00:26:30,080
A’Wu.
258
00:26:30,860 --> 00:26:35,290
If I could, I would rather suffer all this for you.
259
00:26:35,290 --> 00:26:38,190
I’d rather it be me.
260
00:26:39,630 --> 00:26:43,460
Mother, don’t worry. I will be careful.
261
00:27:01,790 --> 00:27:03,230
General Guo, you’ve arrived.
262
00:27:03,230 --> 00:27:05,220
General Pang, you’ve worked hard.
263
00:27:05,940 --> 00:27:09,800
Brother, is everything all right here?
264
00:27:09,800 --> 00:27:13,900
An ant has never come out. It looks like the emperor is already asleep.
265
00:27:13,900 --> 00:27:17,610
Princess Consort Yuzhang is a golden branch with jade leaves. It’s hard enough on her trying to survive the night.
(Idiom – an imperial kinsman/kinswoman)
266
00:27:17,610 --> 00:27:19,250
In the middle of the night, you should be careful.
267
00:27:19,250 --> 00:27:23,410
If there are any slip-ups, we won’t be able to explain ourselves to His Highness the Second Prince.
268
00:27:24,200 --> 00:27:26,710
- I understand.
- I’ll get going.
269
00:27:40,170 --> 00:27:42,100
Pang Gui returned with some news, but he’s been severely injured.
270
00:27:42,100 --> 00:27:45,070
Princess Consort’s sister-in-law has been having an affair with Second Prince.
271
00:27:45,070 --> 00:27:48,580
The Huan family and Second Prince have colluded with Prince Jianning.
272
00:27:48,580 --> 00:27:50,630
Just as I thought.
273
00:27:51,360 --> 00:27:53,670
Quick, go to General Wei’s manor.
274
00:27:53,670 --> 00:27:55,110
Yes!
275
00:28:14,610 --> 00:28:19,070
[Wei Manor]
276
00:28:29,360 --> 00:28:31,990
What are you doing? What are you doing here?
277
00:28:52,390 --> 00:28:55,620
Madam, someone wants to see you. Forgive me.
278
00:29:07,050 --> 00:29:08,580
Stop there!
279
00:29:09,840 --> 00:29:11,400
Who’s there?
280
00:29:14,270 --> 00:29:16,090
The capital has been locked down,
281
00:29:16,090 --> 00:29:18,000
no one is allowed to go in or out.
[Wei Han, General Zhuguo]
282
00:29:18,000 --> 00:29:19,830
Go back quickly.
283
00:29:19,830 --> 00:29:22,160
I am General Wei’s younger sister.
284
00:29:23,030 --> 00:29:26,600
Something urgent has come up at home. I need to find him.
285
00:29:37,370 --> 00:29:39,970
General Wei has a younger sister?
286
00:29:40,920 --> 00:29:43,380
I have never heard of one.
287
00:29:44,020 --> 00:29:46,860
I’ll see who this “younger sister of mine”
288
00:29:46,860 --> 00:29:49,390
is exactly.
289
00:29:51,730 --> 00:29:55,910
Older Brother, I know that you’re still mad at me.
290
00:29:55,910 --> 00:30:00,010
But family issues should not be made known to outsiders.
291
00:30:00,010 --> 00:30:02,540
We need to talk in a quiet place.
292
00:30:09,860 --> 00:30:13,190
There are too many people.
293
00:30:13,190 --> 00:30:17,760
Since it’s a family issue, Younger Sister please keep calm and don’t get excited.
294
00:30:17,760 --> 00:30:19,780
Follow me to the barracks.
295
00:30:32,570 --> 00:30:35,670
Madam, please forgive us.
296
00:30:49,090 --> 00:30:54,660
Princess Consort Yuzhang, I have long heard your name.
297
00:30:54,660 --> 00:30:59,810
I don’t know why Your Highness used this object to invite me here
298
00:30:59,810 --> 00:31:01,910
or for what reason?
299
00:31:03,200 --> 00:31:05,520
It’s state affairs.
300
00:31:06,510 --> 00:31:08,210
State affairs?
301
00:31:09,590 --> 00:31:12,230
Since the emperor returned to his power
302
00:31:12,230 --> 00:31:14,380
and destroyed the power of the Wang family,
303
00:31:14,380 --> 00:31:16,790
have you now decided to make a comeback of your own?
304
00:31:16,790 --> 00:31:19,890
Princess Consort is here on the order of the emperor.
305
00:31:20,830 --> 00:31:22,570
The order of the emperor?
306
00:31:23,500 --> 00:31:27,960
The emperor has already given a secret imperial decree to Second Prince in a bid to regain imperial power.
307
00:31:27,960 --> 00:31:31,710
All of the Wang family were convicted.
308
00:31:31,710 --> 00:31:36,170
I don’t know where your emperor’s order came from.
309
00:31:37,070 --> 00:31:40,680
General Wei, don’t forget that although Princess Consort is a daughter of the Wang family,
310
00:31:40,680 --> 00:31:44,530
she has royal blood as well.
311
00:31:46,310 --> 00:31:49,820
General Wei, do you recognize this object?
312
00:31:53,750 --> 00:31:57,220
Tiger Emblem? Why is it with you?
313
00:31:59,850 --> 00:32:01,500
This is?
314
00:32:07,900 --> 00:32:10,720
[Imperial Edict: Seeing this edict is equivalent to seeing the emperor in person. By imperial order, you are to enter the palace immediately and end Zilu’s rebellion.]
315
00:32:10,720 --> 00:32:13,490
[If you meet any rebels who refuse to submit even upon death, let them be beheaded at once.]
316
00:32:13,490 --> 00:32:18,720
In a short span of two days, two completely opposing secret imperial edicts were transmitted.
317
00:32:18,720 --> 00:32:21,480
Both of the edicts have the Imperial Jade Seal on them.
318
00:32:21,480 --> 00:32:24,020
I, Wei Han, am just a soldier.
319
00:32:24,020 --> 00:32:27,970
How can I tell if which one is real or fake?
320
00:32:30,670 --> 00:32:33,430
Both secret imperial edicts are real.
321
00:32:33,430 --> 00:32:37,070
However, they were drawn up at different times.
322
00:32:38,410 --> 00:32:40,590
The emperor was ill,
323
00:32:40,590 --> 00:32:44,300
so he initially wanted to lean on Second Prince to suppress my father.
324
00:32:44,300 --> 00:32:48,960
But he never expected Zilu to have already been in collusion with Prince Jianning
325
00:32:48,960 --> 00:32:51,310
and was attempting to usurp the throne.
326
00:32:51,310 --> 00:32:55,850
General Wei, the capital has been under Second Prince’s control.
327
00:32:55,850 --> 00:32:59,160
If you don’t believe me, you can ask the soldiers who are under your control.
328
00:32:59,160 --> 00:33:02,780
They would’ve seen the ministers’ carriages leaving the capital.
329
00:33:03,700 --> 00:33:06,870
His Highness the Third Prince, has already been imprisoned.
330
00:33:06,870 --> 00:33:11,770
All of the Court’s ministers are trapped in Taiji Hall and even the emperor himself is held in captivity.
331
00:33:12,930 --> 00:33:16,320
The emperor issued this secret Imperial edict and entrusted the Tiger Emblem to me.
332
00:33:16,320 --> 00:33:18,810
He sent me out of the palace for only one night,
333
00:33:18,810 --> 00:33:22,010
and I must return before daybreak.
334
00:33:22,010 --> 00:33:25,700
General Wei, Wang Xuan begs you
335
00:33:25,700 --> 00:33:29,110
to allow me to leave the city and go to the Jingji Barracks.
336
00:33:30,380 --> 00:33:33,440
The only hope we have for keeping the imperial city from peril
337
00:33:33,440 --> 00:33:37,260
is if all the military sectors are willing to help us.
338
00:33:37,260 --> 00:33:41,300
How do I know you’re telling me the truth, Princess Consort?
339
00:33:41,300 --> 00:33:43,270
If you are lying to me,
340
00:33:43,270 --> 00:33:47,100
then wouldn’t I be helping Zhou the tyrant in his oppression?
(Idiom – aiding an evildoer to do evil)
341
00:34:13,470 --> 00:34:15,990
Listen to what I have to say.
342
00:34:15,990 --> 00:34:19,150
Your Highness, there has been no news from Huai’en in a long time.
343
00:34:19,150 --> 00:34:22,810
Could Duke Huan be right when he said something happened?
344
00:34:22,810 --> 00:34:25,260
Something definitely happened in the capital.
345
00:34:25,260 --> 00:34:29,100
Huai’en can’t get away, so there will be no news from him.
346
00:34:29,100 --> 00:34:32,170
If something happened to Huai’en, then Princess Consort...
347
00:34:32,170 --> 00:34:34,330
Keep your mouth shut!
348
00:34:34,330 --> 00:34:37,330
Your Highness, we can’t wait any longer. We have to return to the capital immediately.
349
00:34:37,330 --> 00:34:38,640
Back, back, back, back to what?
350
00:34:38,640 --> 00:34:41,460
Prince Jianning’s army is right outside, just waiting to fight us to the death.
351
00:34:41,460 --> 00:34:43,300
if you are afraid of death, just watch me.
352
00:34:43,300 --> 00:34:45,580
Me afraid of death? I think it’s you who’s afraid of death.
353
00:34:45,580 --> 00:34:47,140
Guanglie!
354
00:34:47,690 --> 00:34:49,640
Are you all fully prepared?
355
00:34:50,930 --> 00:34:54,080
It’s all ready, just waiting for your order.
356
00:34:55,690 --> 00:34:57,210
Good.
357
00:34:57,800 --> 00:35:01,850
At sunrise, the fog is thickest in the valley.
358
00:35:02,440 --> 00:35:04,270
Duke Huan, please,
359
00:35:05,510 --> 00:35:08,130
at three o’clock, get the troops together and be ready to fight
360
00:35:08,130 --> 00:35:10,030
and break through.
361
00:35:10,030 --> 00:35:13,120
Yes, I will go prepare now.
362
00:35:13,120 --> 00:35:16,100
Your Highness, no matter what happens in the capital,
363
00:35:16,100 --> 00:35:21,660
Princess Consort will be safe and avert disaster.
364
00:35:21,660 --> 00:35:23,280
Your Highness!
365
00:35:24,680 --> 00:35:28,460
Your Highness, a large number of soldiers in the army fell ill for no reason.
366
00:35:28,460 --> 00:35:30,640
What-What!
367
00:35:41,110 --> 00:35:43,230
Bring Madam Wei, please.
368
00:35:46,640 --> 00:35:47,980
Mother.
369
00:35:47,980 --> 00:35:52,330
Princess Consort Yuzhang, I have nothing against you,
370
00:35:52,330 --> 00:35:55,220
why did you kidnap my mother?
371
00:35:55,220 --> 00:36:01,100
Princess Consort Yuzhang has taken good care of your mother without any mistreatment.
372
00:36:10,480 --> 00:36:13,180
I’ve already lived more than half my life.
373
00:36:13,180 --> 00:36:16,280
There is nothing I haven’t seen.
374
00:36:16,280 --> 00:36:20,530
It’s really the first time I’ve had such an adventure.
375
00:36:21,270 --> 00:36:23,400
We’ve long heard of how
376
00:36:23,400 --> 00:36:28,260
Princess Consort Yuzhang protected Huizhou and how she is both brave and cunning.
377
00:36:28,260 --> 00:36:31,010
Today, I’ve finally been fortunate enough
378
00:36:31,010 --> 00:36:34,300
to experience it for myself.
379
00:36:35,930 --> 00:36:40,760
Madam Wei, you are broad-minded and open. You are a heroine indeed.
380
00:36:40,760 --> 00:36:45,060
Princess Consort was telling me about the time when Old General Wei defended Xiangyang.
381
00:36:45,060 --> 00:36:46,630
Fortunately, you
382
00:36:46,630 --> 00:36:49,930
brought all the women and children into the city to repair the Lady’s Wall. What a heroic undertaking that must’ve been.
383
00:36:49,930 --> 00:36:52,840
That Lady’s Wall has gone through so much hardship.
384
00:36:52,840 --> 00:36:56,560
It still stands erect to this day.
385
00:36:56,560 --> 00:36:59,780
Old Madam Wei, I implore you to please
386
00:37:00,460 --> 00:37:02,730
try and persuade General Wei.
387
00:37:02,730 --> 00:37:05,400
I have offended you today.
388
00:37:05,400 --> 00:37:08,570
I, Wang Xuan, will visit you at home to apologize formally.
389
00:37:08,570 --> 00:37:10,130
There will be no talk of apologies.
390
00:37:10,130 --> 00:37:14,550
Princess Consort Yuzhang, if you will visit me at my manor to have a small drink,
391
00:37:14,550 --> 00:37:19,460
then this old lady will prepare the best wine in anticipation of your arrival.
392
00:37:20,270 --> 00:37:23,290
- That’s settled, then.
- That’s settled, then.
393
00:37:23,880 --> 00:37:25,970
Son,
394
00:37:25,970 --> 00:37:30,670
do you believe what Princess Consort Yuzhang told you just now?
395
00:37:30,670 --> 00:37:33,900
Mother, I have been given military orders. I cannot...
396
00:37:33,900 --> 00:37:38,560
All I’m asking you is, do you believe her?
397
00:37:46,730 --> 00:37:49,050
Duke Huan, you are supremely clever in your schemes.
398
00:37:49,050 --> 00:37:51,680
This strategy of yours is just too brilliant.
399
00:37:51,680 --> 00:37:54,820
That lad Xiao Qi has finally become restless.
400
00:37:56,950 --> 00:37:58,630
Quickly send a missive to Prince Jianning.
401
00:37:58,630 --> 00:38:00,080
Yes.
402
00:38:04,660 --> 00:38:06,200
[Supreme Enlightenment]
403
00:38:06,200 --> 00:38:10,120
Day is going to break soon. Why hasn’t A’Wu returned yet?
404
00:38:10,960 --> 00:38:13,320
Do you think she might have...
405
00:38:14,670 --> 00:38:16,200
Grand Elder Princess, please do not be anxious.
406
00:38:16,200 --> 00:38:18,800
The Princess Consort is traveling somewhere far away, after all.
407
00:38:18,800 --> 00:38:21,710
It’s only normal for her to be held up.
408
00:38:21,710 --> 00:38:23,400
[Supreme Enlightenment]
409
00:38:24,080 --> 00:38:27,000
The power of the imperial household is prestigious. How can I violate those orders?
410
00:38:27,000 --> 00:38:31,110
Do you remember the day you became General Zhuguo?
411
00:38:31,110 --> 00:38:33,330
What did I tell you that day?
412
00:38:34,020 --> 00:38:38,610
You advised me
413
00:38:38,610 --> 00:38:42,990
by telling me to always choose righteousness first.
414
00:38:46,160 --> 00:38:49,340
General Wei, I’m sure you’ve also heard of this before.
415
00:38:49,340 --> 00:38:53,650
My husband, Prince Yuzhang, left the capital before our wedding night
416
00:38:53,650 --> 00:38:56,250
because he wanted to establish a clear boundary between himself and my father.
417
00:38:56,250 --> 00:38:58,280
Those are my same intentions.
418
00:38:58,280 --> 00:39:02,620
I did not come here for the sake of the Wang clan.
419
00:39:02,620 --> 00:39:04,990
I am only here for a virtuous cause on behalf of my nation.
420
00:39:13,130 --> 00:39:15,130
It is now the hour of Chou.
(Hour of Chou – between the hours of 1:00 - 3:00 a.m.)
421
00:39:15,130 --> 00:39:18,320
Princess Consort, even if I could let you go to the western outskirts,
422
00:39:18,320 --> 00:39:22,120
it would still take you four hours just traveling to and from at the very least.
423
00:39:22,120 --> 00:39:25,870
The hour of Chen is when General Wu takes over the watch.
(Hour of Chen – 7:00 - 9:00 a.m.)
424
00:39:25,870 --> 00:39:29,210
Princess Consort, if you still wish to enter the palace at that time,
425
00:39:29,210 --> 00:39:31,320
General Wu will definitely refuse your entry.
426
00:39:31,320 --> 00:39:35,300
If a commotion ensues, even the mere rustle of leaves in the wind will be transmitted to the palace.
(Idiom – the slightest whiff of trouble)
427
00:39:35,300 --> 00:39:39,340
I’m afraid you might not be able to escape unscathed.
428
00:39:40,560 --> 00:39:43,130
I will make my own considerations.
429
00:39:43,130 --> 00:39:45,730
For the moment, General Wei, I’d like to earnestly request
430
00:39:45,730 --> 00:39:49,960
for your helping hand on account of the emperor and the Imperial Court being in imminent peril.
431
00:39:49,960 --> 00:39:51,870
Out of the twelve camps of the Jingji Army,
432
00:39:51,870 --> 00:39:55,100
six of them are under the command of His Highness, the Second Prince and have already been dispatched.
433
00:39:55,100 --> 00:39:58,480
I may believe you, but it doesn’t mean I’m able to follow you.
434
00:39:58,480 --> 00:40:01,230
Son, why are you being so long-winded?
435
00:40:03,870 --> 00:40:08,260
Princess Consort, since you wish to leave the city,
436
00:40:09,170 --> 00:40:12,830
there’s no time to lose. We should leave as soon as possible.
437
00:40:17,340 --> 00:40:22,660
General Wei, the favor you’ve shown us today will always be engraved in my memory.
438
00:40:22,660 --> 00:40:24,590
Thank you very much, General Wei.
439
00:40:32,680 --> 00:40:34,360
Princess Consort!
440
00:40:34,360 --> 00:40:38,830
Huai’en, I am going to leave the secret imperial edict and Tiger Emblem to you now.
441
00:40:40,860 --> 00:40:42,970
Princess Consort, what is the meaning of this?
442
00:40:42,970 --> 00:40:44,880
General Wei has a point.
443
00:40:44,880 --> 00:40:47,670
I should not leave the city tonight.
444
00:40:47,670 --> 00:40:49,500
But you should.
445
00:40:49,500 --> 00:40:54,900
Princess Consort, the one who holds the Tiger Emblem can give orders to the nation’s army.
446
00:40:54,900 --> 00:40:57,300
It will be very difficult for me to command the respect of the Three Armies.
(Three Armies – the Left, Right, and Central armies)
447
00:40:57,300 --> 00:41:01,010
You are His Highness’s competent subordinate. I trust you.
448
00:41:01,700 --> 00:41:05,240
I’m afraid I will botch up the great plans set by the emperor and yourself.
449
00:41:05,240 --> 00:41:07,900
Time is running out and there’s no time to lose.
450
00:41:10,400 --> 00:41:14,290
Once you’ve left the city, think of a way to send someone to notify His Highness of all this
451
00:41:14,290 --> 00:41:16,510
so he can guard against Duke Huan.
452
00:41:17,740 --> 00:41:19,420
Huai’en,
453
00:41:21,160 --> 00:41:23,270
I’m entrusting the fates of everyone
454
00:41:23,270 --> 00:41:28,900
and the great achievements of the nation to you.
455
00:41:37,630 --> 00:41:42,230
Princess Consort, I will live up to this mission you’ve entrusted me with.
456
00:41:43,260 --> 00:41:46,330
I vow to either live or perish together with the Tiger Emblem and secret imperial edict.
457
00:42:10,110 --> 00:42:19,990
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
458
00:42:30,040 --> 00:42:31,580
General.
459
00:42:34,170 --> 00:42:38,720
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
460
00:42:38,720 --> 00:42:43,120
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
461
00:42:43,120 --> 00:42:45,530
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
462
00:42:45,530 --> 00:42:47,870
♫ Why are there guests in this world? ♫
463
00:42:47,870 --> 00:42:52,730
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
464
00:42:52,730 --> 00:42:57,460
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
465
00:42:57,460 --> 00:43:01,740
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
466
00:43:01,740 --> 00:43:04,190
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
467
00:43:04,190 --> 00:43:06,430
♫ Return to your gentleness ♫
468
00:43:06,430 --> 00:43:11,840
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
469
00:43:13,190 --> 00:43:17,870
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
470
00:43:17,870 --> 00:43:22,500
♫ Spend time with you ♫
471
00:43:22,500 --> 00:43:31,820
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
472
00:43:31,820 --> 00:43:36,460
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
473
00:43:36,460 --> 00:43:41,150
♫ Home at all corners of the earth ♫
474
00:43:41,150 --> 00:43:50,440
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
475
00:43:50,440 --> 00:43:58,830
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
476
00:43:59,710 --> 00:44:04,290
♫ With the pace of a lifetime ♫
477
00:44:04,290 --> 00:44:08,930
♫ To struggle, to worry ♫
478
00:44:08,930 --> 00:44:18,360
♫ I will leave the world for your promise ♫
479
00:44:18,360 --> 00:44:22,980
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
480
00:44:22,980 --> 00:44:27,670
♫ Spend time with you ♫
481
00:44:27,670 --> 00:44:37,100
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
482
00:44:37,100 --> 00:44:41,790
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
483
00:44:41,790 --> 00:44:46,980
♫ Home at all corners of the earth ♫
484
00:44:46,980 --> 00:44:58,560
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
40979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.