All language subtitles for The Submission Of Emma Marx Boundaries -fr-XXX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,00 --> 00:00:18,00 Tout le monde a des limites 2 00:00:18,10 --> 00:00:22,00 lignes invisibles qui ne veulent pas se croiser 3 00:00:22,10 --> 00:00:28 lignes qu'ils crĂ©ent pour se sentir en sĂ©curitĂ© avec qui ils sont 4 00:00:29 --> 00:00:33 Quand on tombe amoureux ces lignes deviennent souvent diffuses 5 00:00:34 --> 00:00:36 vous Ă©largissez les limites 6 00:00:36 --> 00:00:39 tu prends des risques 7 00:00:40 --> 00:00:44 vous dĂ©fiez vos propres conventions 8 00:00:46 --> 00:00:51 Mais ces risques peuvent-ils vous renforcer ou peut-ĂȘtre vous dĂ©truire? 9 00:00:52 --> 00:00:55 C'est quelque chose que vous ne pouvez savoir qu'aprĂšs coup 10 00:01:15 --> 00:01:19 Parfois, nous ne rĂ©alisons pas combien nous changeons lorsque nous sommes dans une relation 11 00:01:19,10 --> 00:01:23 jusqu'Ă  ce que nous prenions une pause et rĂ©flĂ©chissions sur qui nous sommes habituĂ©s Ă  ĂȘtre 12 00:01:24 --> 00:01:28 Ma soeur Nadia est mariĂ©e depuis trois ans avec Ray 13 00:01:28 --> 00:01:35 et tandis qu’en surface, ils existaient autrefois comme ce couple typique des banlieues Ă  occupation indĂ©terminĂ©e 14 00:01:35 --> 00:01:39 mĂȘme ils ont Ă©voluĂ© au moins un peu comme ils Ă©taient 15 00:01:39 --> 00:01:44 Nadia et Ray qui avaient auparavant jugĂ© ma relation en silence 16 00:01:44 --> 00:01:49 maintenant, ils Ă©taient prĂȘts Ă  s'ouvrir et Ă  partager, dans leur propre version, mon style de vie 17 00:01:49 --> 00:01:55 - Je ne comprends tout simplement pas comment attacher et fesser quelqu'un n'est pas un abus 18 00:01:55 -->00:01:58 - Rien n'est considĂ©rĂ© comme un abus s'il est consensuel 19 00:01:58 --> 00:02:05 - Et qu'en est-il de ces gens qui s'attache et supplient pour des blessures au cul 20 00:02:05 --> 00:02:06 - Ce n'est pas vraiment ça 21 00:02:06 --> 00:02:09 - Oui, j'ai vu ces vidĂ©os et vous savez de quoi je parle 22 00:02:09 --> 00:02:12 - Oui, ils sont assez horribles 23 00:02:12 --> 00:02:14 Exactement! Mature! 24 00:02:14 --> 00:02:18 - Si vous essayiez de comprendre le BDSM, vous n'utiliseriez pas ces vidĂ©os comme guide 25 00:02:18 --> 00:02:23 - Comment est-ce excitant? Ne voulez-vous pas une relation normale? 26 00:02:23 --> 00:02:27 Ah Ă©tait ce mot encore: "Normal" 27 00:02:27 --> 00:02:33 Cela ne me dĂ©rangeait plus. Bien que j'aimais ma relation et tout ce que cela signifiait 28 00:02:33 --> 00:02:37 Je savais que ni Ray ni Nadia ne pouvaient comprendre la noirceur et l'intensitĂ© de sa 29 00:02:37 --> 00:02:40 Alors j'ai essayĂ© de mettre les choses simples 30 00:02:40 --> 00:02:43 innocent, acceptable 31 00:02:43 --> 00:02:46 Je vous ai parlĂ© de l'excitation de perdre le contrĂŽle 32 00:02:46 --> 00:02:53 quelle Ă©motion attendue existait le fait de sortir des schĂ©mas prĂ©visibles du sexe moderne 33 00:02:53 --> 00:02:59 Comment ajouter un masque ou des cordes pourrait amĂ©liorer pleinement une expĂ©rience sexuelle 34 00:03:08 --> 00:03:15 Je leur ai dit que le BDSM n'Ă©tait pas juste une fessĂ©e ou une punition ou ce cĂŽtĂ© sombre qu'ils imaginaient 35 00:03:15 --> 00:03:21 qu'il y avait un monde complexe Ă  partir duquel tout le monde pouvait en prendre une partie et trouver le moyen d'en profiter 36 00:03:23 --> 00:03:25 - Tu veux me couvrir les yeux? 37 00:03:25 --> 00:03:27 - Tu veux faire ça? 38 00:03:27 --> 00:03:28 - oui 39 00:36:14 --> 00:36:19 - Je sais que c'Ă©tait quelque chose ... - diffĂ©rent - Je l'aime, il faut le rĂ©pĂ©ter 40 00:36:41 --> 00:36:42 - ensuite! 41 00:36:42 --> 00:36:44 - Ryan et moi avons fait du BDSM hier soir 42 00:36:44 --> 00:36:46 -Je suis totalement Ă©tonnĂ©! 43 00:36:46 --> 00:36:50 - Je comprends tout Ă  fait votre relation, donc plus de prĂ©jugĂ©s 44 00:36:50 --> 00:36:53 Je suis content que tu t'amuses 45 00:36:53 --> 00:36:55 merci 46 00:36:55 --> 00:36:59 Nadia devait comprendre mon style de vie superficiellement 47 00:36:59 --> 00:37:01 afin de le rendre acceptable pour elle 48 00:37:02 --> 00:37:06 Parfois, les gens ne peuvent que garder ça ... le superficiel 49 00:37:06 --> 00:37:11 ce qu'il ne pouvait pas voir, c'Ă©tait que mon monde n'Ă©tait pas que des cordes et des masques 50 00:37:11 --> 00:37:15 mais une expĂ©rience mentale et corporelle dans laquelle j'ai existĂ©, vĂ©cu et respirĂ© 51 00:37:15 --> 00:37:18 en tant que soumis de M. Friedrich 52 00:37:21 --> 00:37:24 Notre contrat Ă  temps partiel est devenu un contrat Ă  temps plein 53 00:37:24 --> 00:37:26 et nous avons dĂ©mĂ©nagĂ© ensemble il y a quelques mois 54 00:37:27 --> 00:37:32 nous y faisons face comme notre accord initial, assigner des tĂąches 55 00:37:33 --> 00:37:36 "Je vais toujours me soumettre mĂȘme quand il n'est pas prĂ©sent" 56 00:37:36 --> 00:37:41 "chaque matin, je trouverai la tenue que je devrais porter pendue dans la salle de bain" 57 00:37:42 --> 00:37:48 "Je n'utiliserai que ce qui m'est fourni mĂȘme s'il y a des choses qui ne me sont pas fournies" 58 00:37:48 --> 00:37:50 Pas de soutien-gorge? 59 00:37:53 --> 00:37:56 Mon Dieu ... 60 00:37:58 --> 00:38:04 "Tous les jours, exercez-vous Ă  lui soumettre de quelque maniĂšre que ce soit" 61 00:38:08 --> 00:38:12 "la formation sera constante et aussi souvent que possible" 62 00:38:12 --> 00:38:17 "se produire Ă  toute heure du jour ou de la nuit" 63 00:38:18 --> 00:38:21 "Non seulement tu joueras le rĂŽle ... 64 00:38:21 --> 00:38:24 "Je ne ferai qu'un avec lui" 65 00:38:25 --> 00:38:30 "prendre soin de mon corps pour m'assurer que je suis dans la meilleure forme possible" 66 00:38:31 --> 00:38:33 "Un corps sain Ă©quilibre un esprit sain" 67 00:38:40 --> 00:38:44 "Il fera ce qu'il demande pour dĂ©velopper mes compĂ©tences" 68 00:38:44 --> 00:38:46 Je suis impressionnĂ© 69 00:38:49 --> 00:38:55 "Accepter n'importe quel dĂ©fi, peu importe le niveau de difficultĂ©" 70 00:38:55 --> 00:38:56 Reste immobile, ne bouge pas 71 00:38:56 --> 00:38:58 J'essaie 72 00:39:00 --> 00:39:02 Voulez-vous que je vous punisse? 73 00:39:02 --> 00:39:04 C'est comme une sorte de punition 74 00:39:04 --> 00:39:07 Non, c'est une punition sĂ©vĂšre! 75 00:39:10 --> 00:39:12 "les punitions seront intenses" 76 00:39:12 --> 00:39:15 "mais seulement aussi souvent que c'est sĂ©curitaire" 77 00:39:21 --> 00:39:23 "Et comme avant, si quelque chose devient trĂšs difficile ..." 78 00:39:24 --> 00:39:26 "Nous avons toujours notre mot-clĂ©: Marque" 79 00:39:26 --> 00:39:32 "Et mĂȘme si nous vivons sous le mĂȘme toit, nous ne partageons pas le mĂȘme lit" 80 00:39:32 --> 00:39:35 "et je devrais toujours demander la permission de coucher avec lui" 81 00:39:35 --> 00:39:40 Pas ce soir 82 00:39:48 --> 00:39:52 "mon corps est Ă  lui de faire ce qu'il veut" 83 00:39:52 --> 00:39:55 - Puis-je avoir de l'eau s'il vous plaĂźt? - oui 84 00:39:55 --> 00:39:58 "et il contrĂŽle toujours mes orgasmes" 85 00:39:59 --> 00:40:05 "Si je veux finir aprĂšs une activitĂ© sexuelle, je dois demander la permission" 86 00:40:08 --> 00:40:10 - Je vous l'ai dĂ©jĂ  niĂ©? - non 87 00:40:11 --> 00:40:15 Tu l'auras, mais pas ce soir 88 00:40:16 --> 00:40:20 "Quand le moment sera venu, je jouirai de mes orgasmes" 89 00:40:20 --> 00:40:25 "Je ne dois pas conternerme, je ne dois rien laisser sur la table" 90 00:40:28 --> 00:40:31 "Au fur et Ă  mesure que notre relation progresse, vous devez montrer votre confiance en vous" 91 00:40:31 --> 00:40:35 "M. Friedrich et moi-mĂȘme" 92 00:40:38 --> 00:40:41 "et comprendre que je vais prĂ©senter des dĂ©fis" 93 00:40:41 --> 00:40:45 "cela Ă©largira les limites Ă©motionnelles et physiques de mes barriĂšres" 94 00:40:45 --> 00:40:50 "Et il se peut qu'Ă  un moment donnĂ©, ma tĂąche inclue le sexe avec d'autres personnes" 95 00:40:50 --> 00:40:53 Attends ... Quoi? 96 00:40:54 --> 00:40:55 Continuez Ă  lire 97 00:40:58 --> 00:41:04 "Et il se peut qu'Ă  un moment donnĂ©, ma tĂąche inclue le sexe avec d'autres personnes" 98 00:41:04 --> 00:41:10 "en complĂ©ment de notre relation et non en complication" 99 00:41:11 --> 00:41:15 Mais je ne veux pas ĂȘtre avec quelqu'un d'autre que toi 100 00:41:17 --> 00:41:23 Je pensais que nous allions ensemble pour ĂȘtre plus proches et non plus Ă©loignĂ©s 101 00:41:23 --> 00:41:24 Êtes-vous ennuyĂ© avec moi? 102 00:41:25 --> 00:41:28 Au contraire, je n'ai jamais Ă©tĂ© aussi fascinĂ© par 103 00:41:29 --> 00:41:31 Et pourquoi mettez-vous cela dans le contrat? 104 00:41:31 --> 00:41:36 Je trouve que tu te dĂ©couvres trĂšs sexy 105 00:41:37 --> 00:41:40 De nouvelles expĂ©riences vous aideront Ă  avoir plus de confiance 106 00:41:40 --> 00:41:43 Ils impliquent des risques et la vulnĂ©rabilitĂ© 107 00:41:43 --> 00:41:45 Eh bien, je dois dire non Ă  cela 108 00:41:45 --> 00:41:49 Je ne veux pas ĂȘtre avec quelqu'un d'autre 109 00:41:49 --> 00:41:52 Et ce n'est pas sujet Ă  nĂ©gociation 110 00:41:53 --> 00:41:55 "non soumis Ă  nĂ©gociation", vous avez dit qu'avant 111 00:41:55 --> 00:41:57 Mais cette fois c'est comme ça 112 00:41:57 --> 00:42:01 - Allez, tu n'as jamais rĂȘvĂ© d'ĂȘtre avec un autre homme? - non! 113 00:42:03 --> 00:42:05 tu ments 114 00:42:05 --> 00:42:07 Cela rendrait-il si mal Ă  l'aise de parler de cela sinon? 115 00:42:07 --> 00:42:10 Avez-vous dĂ©jĂ  aimĂ© ĂȘtre avec une autre femme? 116 00:42:10 --> 00:42:14 Il serait incroyablement peu naturel de dire non Ă  cela 117 00:42:14 --> 00:42:15 Vraiment? 118 00:42:15 --> 00:42:19 Emma, ​​je ne cherche pas autre chose en dehors de notre relation 119 00:42:19 --> 00:42:23 mais je suis humain, je suis un ĂȘtre sexuel 120 00:42:23 --> 00:42:26 Ce n'est pas Ă  propos de moi, c'est Ă  propos de 121 00:42:26 --> 00:42:28 Et pourquoi devrais-je avoir des expĂ©riences sans toi? 122 00:42:28 --> 00:42:33 Vous ne devriez rien faire que vous ne vouliez pas faire 123 00:42:33 --> 00:42:36 Je veux juste que tu sois ouvert Ă  de nouvelles expĂ©riences 124 00:42:36 --> 00:42:45 Je l'ai dĂ©jĂ  dit auparavant, vous contrĂŽlez parfaitement ce que vous faites, je suggĂšre seulement 125 00:42:46 --> 00:42:48 lĂšve-toi 126 00:42:53 --> 00:42:55 arrĂȘtez-vous de l'autre cĂŽtĂ© de la piĂšce 127 00:43:04 --> 00:43:05 ferme les yeux 128 00:43:08 --> 00:43:14 Maintenant, je veux que vous imaginiez comment cela se passerait .. 129 00:43:14 --> 00:43:17 ĂȘtre avec un autre homme 130 00:43:18 --> 00:43:22 imaginez-le et faites-le sont des choses trĂšs diffĂ©rentes 131 00:43:23 --> 00:43:27 Ne me contredit pas, ferme les yeux 132 00:43:28 --> 00:43:33 Je veux que tu imagines quelqu'un qui t'attire 133 00:43:33 --> 00:43:35 quelqu'un que nous connaissons tous les deux 134 00:43:36 --> 00:43:41 Je veux que vous imaginiez comment vous le toucheriez, comment vous le sentiriez 135 00:43:41 --> 00:43:47 et pendant que vous l'imaginez, je veux que vous vous masturbiez pour moi 136 00:43:47 --> 00:43:49 Je ne peux pas faire ça 137 00:43:49 --> 00:43:54 Emma, ​​tu peux le faire, tu peux aller oĂč tu veux 138 00:43:55 --> 00:43:56 ferme les yeux 139 00:44:06 --> 00:44:08 Imaginez comment vous le touchez 140 00:44:10 --> 00:44:13 À qui pensez-vous? 141 00:44:14 --> 00:44:15 Je ne sais pas 142 00:44:15 --> 00:44:17 Dis moi 143 00:44:22 --> 00:44:23 Shane 144 00:44:25 --> 00:44:27 Le nouveau gars du bureau 145 00:44:30 --> 00:44:33 Eh bien, continue Ă  frapper 146 00:44:33 --> 00:44:37 et pi rdete dans le fantasme 147 00:44:43 --> 00:44:45 Pourquoi Shane? 148 00:44:45 --> 00:44:51 - je ne sais pas - Ne retiens pas Emma 149 00:44:51 --> 00:44:56 Allez avec le fantasme, je ne vous juge pas, votre sexualitĂ© est excitante 150 00:44:56 --> 00:45:04 Il a l'air si innocent, comme s'il n'avait jamais rien fait de mal 151 00:45:04 --> 00:45:07 comme si mendier pour ĂȘtre corrompu 152 00:45:08 --> 00:45:10 Bien 153 00:45:10 --> 00:45:12 Je me demande si c'est comme moi 154 00:45:12 --> 00:45:15 vivre sous de faux prĂ©textes 155 00:45:15 --> 00:45:21 mais au fond c'est ... incroyablement plus profond Ă  l'intĂ©rieur 156 00:45:23 --> 00:45:26 Comment serait-il avec lui? Comment toucherais-tu? 157 00:45:26 --> 00:45:33 Il aurait l'initiative, il se battrait pour avoir le contrĂŽle 158 00:45:36 --> 00:45:44 Je n'aurais pas ... Ă©rotique ... jusqu'Ă  ... 159 00:45:46 --> 00:45:48 Et comment pourrais-je coucher avec toi? 160 00:45:51 --> 00:45:52 ça me prendrait par derriĂšre .. 161 00:45:55 - 00:45:58 Dans ta coquille ou dans ton cul? 162 00:46:00 --> 00:46:03 mmm ... dans mon cul 163 00:46:06 --> 00:46:11 Je me souviens quand cela n'Ă©tait pas sujet Ă  nĂ©gociation 164 00:46:11 --> 00:46:14 .. oui ... 165 00:46:29 --> 00:46:32 Je veux que vous prĂ©tendiez que je suis l 166 00:46:33 --> 00:46:35 Montre moi comment tu le touches 167 00:46:39 --> 00:46:42 ne t'arrĂȘte pas 168 00:48:07 --> 00:48:11 - Qui te fait ça? - Vous ĂȘtes t - Et qui suis-je? 169 00:48:13 --> 00:48:17 ... Shane ... 170 00:51:21 --> 00:51:23 ..Si Emma ... 171 00:51:25 --> 00:51:29 J'ai attendu ça longtemps, n'est-ce pas? mm Oui.. 172 00:51:31 --> 00:51:37 OĂč voulez-vous que je mette ma bite? ... en moi ... si? 173 00:51:37 --> 00:51:47 OĂč voulez-vous que je le mette? Dans ton cul? ..si s'il vous plaĂźt ... s'il vous plaĂźt baise-moi dans le cul ... 174 00:52:40 --> 00:52:43 Oh oui, ça fait du bien ... 175 00:59:57 --> 00:59:59 prĂ©parer la table 176 01:02:07 --> 01:02:10 ne jamais avoir honte de tes fantasmes Emma 177 01:02:11 --> 01:02:14 Ils font partie de ce qui vous rend si belle 178 01:02:27 --> 01:02:34 - Voici les dossiers complets, toutes les questions mol stame et voir ce que je peux faire avec mon agenda - clair 179 01:02:38 --> 01:02:43 mĂȘme quand je savais que je ne me sentirais pas Ă  l'aise pour coucher avec quelqu'un d'autre que M. Friedrich 180 01:02:43 --> 01:02:46 Je me suis senti un picotement juste l'imaginer 181 01:02:46 --> 01:02:51 mais imaginer des choses est toujours plus sĂ»r que de les faire 182 01:02:53 --> 01:02:58 - Tester BDSM a Ă©tĂ© la plus grosse erreur de ma vie - Que s'est-il passĂ©? 183 01:02:58 --> 01:03:00 Ray veut faire un voyage maintenant 184 01:03:00 --> 01:03:02 Je lui ai dit que je n'irais pas si loin 185 01:03:02 --> 01:03:08 J'aime ma maison mais me mettre dans cette situation sexuelle n'est que pour votre bĂ©nĂ©fice 186 01:03:08 --> 01:03:12 Peut-ĂȘtre qu'il pensait que c'Ă©tait pour votre bĂ©nĂ©fice, peut-ĂȘtre que je pensais que vous l'apprĂ©cieriez 187 01:03:12 --> 01:03:15 Je ne peux pas croire que tu dis ça, tu plaisantes? 188 01:03:15 --> 01:03:20 les hommes font ça, ils vous font croire que c'est Ă  cause de vous mais c'est toujours pour eux-mĂȘmes 189 01:03:20 --> 01:03:24 attendez que vous disiez oui et ensuite pour plus 190 01:03:24 --> 01:03:27 un jour BDSM, l'autre jour un trio, quatre d'ici Ă  un mois 191 01:03:27 --> 01:03:30 Je ne pense pas que Ray essaie de te tromper comme ça 192 01:03:30 --> 01:03:34 Je ne fais que marquer les limites: pas les trios, pas d'autres personnes 193 01:03:35 --> 01:03:38 Les arguments de Nadia pour fermer la porte Ă  d'autres personnes dans leur relation 194 01:03:38 --> 01:03:42 ils m'ont fait remettre en question mes propres raisons de faire la mĂȘme chose 195 01:03:42 --> 01:03:43 Avait-elle une raison? 196 01:03:44 --> 01:03:48 Mentionner d'autres personnes n'est-il pas toujours nĂ©gatif? 197 01:03:48 --> 01:03:49 Pourquoi ne pouvons-nous pas tout avoir? 198 01:03:49 --> 01:03:54 Un lien Ă©troit avec une personne et la libertĂ© de profiter des autres 199 01:03:55 --> 01:03:59 M. Friedrich et moi avons interprĂ©tĂ© des rĂŽles et des scĂ©narios diffĂ©rents tout le temps 200 01:04:00 --> 01:04:08 Mais y avait-il place pour effacer cette ligne entre fantasme et rĂ©alitĂ©? 201 01:04:21 --> 01:04:24 Puis-je vous demander quelque chose? tu peux 202 01:04:25 --> 01:04:29 Pourquoi ça t'excite de ma sexualitĂ©? 203 01:04:33 --> 01:04:36 parce qu'il Ă©volue toujours 204 01:04:37 --> 01:04:39 il n'est jamais neutre 205 01:04:41 --> 01:04:44 il y a toujours un point d'arrĂȘt 206 01:04:44 --> 01:04:51 Pas toujours. Tu as fait des choses avec moi que tu n'aurais jamais pensĂ© faire 207 01:04:52 --> 01:04:54 comme l'autre nuit 208 01:04:54 --> 01:05:01 Avez-vous apprĂ©ciĂ© ça? ça m'a fait peur ... ça m'a excitĂ© 209 01:05:01 --> 01:05:10 Ensuite, il y a un espace pour jouer ... Mais je ne veux pas jouer Bien sur je sais 210 01:05:22 --> 01:05:26 J'ai besoin de te voir dans mon bureau Ah je vais 211 01:05:27 --> 01:05:28 Ça ne sonne pas trĂšs bien 212 01:05:35 --> 01:05:41 Prenez ce papier et Ă©crivez les mots suivants 213 01:05:42 --> 01:05:46 "Tu sais qu'il m'a masturbĂ© en pensant Ă  toi la nuit derniĂšre" 214 01:05:46 --> 01:05:51 SĂ©rieusement? Écris le oh 215 01:05:57 --> 01:05:58 Fait 216 01:05:59 --> 01:06:03 Ce sont vos palanras, pas les autres Et qu'est-ce que ça veut dire? 217 01:06:03 --> 01:06:08 Je veux que vous preniez cette note en main Ă  Shane Kevington, de votre part 218 01:06:08 --> 01:06:15 Quoi Je ne pense pas que c'est ... appropriĂ© Êtes-vous en train de me dĂ©sobĂ©ir? 219 01:06:15 --> 01:06:21 Non ... je ne pense pas que c'est quelque chose que je devrais faire 220 01:06:21 -> 01:06:27 Vous ne faites rien, vous prenez juste une note mais nous travaillons ensemble 221 01:06:28 --> 01:06:31 Fais-le maintenant 222 01:06:48 --> 01:06:52 Ça va? Oui, je n'avais que quelques questions sur un rapport. 223 01:06:52 --> 01:06:58 Oui, cela peut parfois ĂȘtre intimidant Ne me dis pas 224 01:07:04 --> 01:07:10 Bien que je sache qu'il Ă©tait en mon pouvoir de dire Ă  M. Friedrich qu'elle Ă©tait mal Ă  l'aise avec certaines tĂąches 225 01:07:10 --> 01:07:15 Je voulais me prouver que je pouvais vaincre malgrĂ© mes peurs 226 01:07:56 --> 01:08:00 Chaque jour, mes limites Ă©taient de plus en plus mises Ă  l'Ă©preuve 227 01:08:01 --> 01:08:04 Avez-vous dĂ©jĂ  pensĂ© Ă  me prendre? 228 01:08:05 --> 01:08:08 Je ne peux pas vous dire que 229 01:08:09 --> 01:08:11 Ă©cris-le 230 01:08:20 --> 01:08:22 Tout le temps 231 01:08:23 --> 01:08:27 Dites-lui "mon entrejambe est mouillĂ© maintenant" 232 01:08:31 --> 01:08:34 Tu es en train de "mouiller mon entrejambe" 233 01:08:37 --> 01:08:40 Donne-lui ta culotte alors 234 01:08:55 --> 01:08:57 Merci Il n'y a rien 235 01:08:59 --> 01:09:07 "Un jour, je vais te baiser, honnĂȘtement ... Emma" 236 01:09:10 --> 01:09:15 Va-t-il le faire? Cela dĂ©pend exclusivement de 237 01:09:18 --> 01:09:26 Je n'ai pas donnĂ© le message Ă  Shane ce jour-lĂ , car lorsque je suis rentrĂ© au bureau, il s'est passĂ© quelque chose d'inattendu qui m'a fait trembler au plus profond de moi. 238 01:09:26 --> 01:09:30 Puis-je vous aider avec quelque chose? Oui, j'aimerais voir M. Friedrich 239 01:09:30 --> 01:09:36 Est-ce que tu l'attends? Oui, vous pouvez dire Ă  Audrina Whitmen de le voir ici 240 01:09:36 --> 01:09:38 Un moment Merci 241 01:09:39 --> 01:09:45 Audrina ... Un nom que M. Friedrich avait mentionnĂ© il y a quelques annĂ©es. 241 01:09:45 --> 01:09:47 Audrina Ă©tait sa premiĂšre soumise 242 01:09:47 --> 01:09:53 Elle a mis fin Ă  la relation lorsque le mode de vie est devenu trop compliquĂ© Ă  gĂ©rer 243 01:09:54 --> 01:09:56 Pourquoi Ă©tait-il ici? Que faisait-il? 244 01:09:56 --> 01:09:57 Il a dit qu'il l'attendait 245 01:09:57 --> 01:09:59 Il ne m'a jamais dit 246 01:09:59 --> 01:10:02 Il ne m'a jamais dit Ă  quel point elle Ă©tait belle, Ă  quel point fĂ©minine, gĂ©niale ... 247 01:10:02 --> 01:10:04 ... de son corps parfait 248 01:10:04 --> 01:10:08 HĂ©! mon admirateur secret! Je vais aller dĂ©jeuner, tu veux venir? Non! 249 01:10:08 --> 01:10:14 Je ne veux pas dĂ©jeuner avec toi! okay 250 01:10:21 --> 01:10:23 J'ai essayĂ© de prendre mes peurs au bord de la route 251 01:10:23 --> 01:10:27 Faire confiance Ă  M. Friedrich comme il me l'a demandĂ© 252 01:10:27 --> 01:10:31 Peo tremblait depuis son cambriolage 253 01:10:32 --> 01:10:38 drĂŽle comme un simple moment peut tout changer complĂštement 254 01:10:49 --> 01:10:52 Mon esprit a pris le dessus, rempli de bosses 255 01:10:52 --> 01:10:58 m'a torturĂ© avec des images, des sons et des mots qui peuvent ou non avoir Ă©tĂ© dits 256 01:11:01 --> 01:11:04 C'est le problĂšme de l'imagination 257 01:11:04 --> 01:11:06 Ce n'est pas toujours une bonne chose 258 01:11:10 --> 01:11:17 Mon imagination a commencĂ© Ă  m'empoisonner avec des photographies, des images, des sons 259 01:11:17 --> 01:11:19 expĂ©riences entre M. Friedrich et Audrina créées par mon esprit 260 01:11:21 --> 01:11:27 ils Ă©taient si vifs, crus et douloureux que j'ai commencĂ© Ă  les prendre pour vrais 261 01:11:27 --> 01:11:32 Vous n'avez pas terminĂ© vos devoirs aujourd'hui Je sais 262 01:11:32 --> 01:11:36 Pourquoi pas J'ai oubliĂ© 263 01:11:36 --> 01:11:41 Dans le temps que vous avez pris de mon bureau Ă  votre bureau ... avez-vous oubliĂ©? 264 01:11:41 --> 01:11:44 Tu sais ce que ça veut dire 265 01:11:58 --> 01:12:00 Je voulais dire quelque chose, mais j'Ă©tais perdu 266 01:12:00 --> 01:12:05 consumĂ© par ses pensĂ©es et par toutes les peurs possibles de mon esprit 267 01:12:06 --> 01:12:09 J'avais peur de lui dire ce qu'il avait vu, ce qu'il pensait 267 01:12:09 --> 01:12:11 terrifiĂ© que mes peurs Ă©taient un avertissement 268 01:12:11 --> 01:12:15 terrifiĂ© qu'ils ne l'Ă©taient pas et qu'il soit en colĂšre de douter 269 01:12:16 --> 01:12:20 Donc pendant un moment, je suis entrĂ© 270 01:12:20 --> 01:12:23 et il l'a expulsĂ© 271 01:12:29 --> 01:12:34 Plus je m'inquiĂ©tais, plus je lui manquais 272 01:12:35 --> 01:12:38 Vous n'apprĂ©ciez pas ça Oui je le suis 273 01:12:39 --> 01:12:40 Ne me mens pas 274 01:12:41 --> 01:12:46 Je suis prĂȘt il y a cinq minutes Emma, ​​tu es en retard 275 01:12:54 --> 01:12:56 Je touchais le fond 276 01:12:56 --> 01:13:00 J'avais construit un mur autour de moi et je ne trouvais pas la sortie 277 01:13:01 --> 01:13:04 Ce n'est pas ce que je vous avais choisi 278 01:13:24 --> 01:13:26 Cela ne m'a pas pris longtemps pour commencer Ă  m'Ă©loigner de moi 279 01:13:26 --> 01:13:29 qui bien sĂ»r a donnĂ© plus d'espace Ă  mon imagination 280 01:13:30 --> 01:13:32 au fil des jours, j'ai fait moins attention 281 01:13:33 --> 01:13:37 il y avait moins de tĂąches, moins de punitions 282 01:13:38 --> 01:13:41 C'Ă©tait la forme de son silence qui m'inquiĂ©tait 283 01:13:47 --> 01:13:53 Mais quand j'ai essayĂ© de le joindre, il Ă©tait dĂ©jĂ  Ă  un million de kilomĂštres de moi. 284 01:13:53 --> 01:13:57 Puis-je dormir avec vous ce soir? 285 01:14:00 --> 01:14:06 Mr.Friedrich ... Ce soir, pas Emma 286 01:14:11 --> 01:14:13 Et plus tĂŽt que plus tard 287 01:14:13 --> 01:14:18 J'ai rĂ©alisĂ© que j'Ă©tais tombĂ© dans une relation masochiste avec moi-mĂȘme 288 01:14:18 --> 01:14:21 Je voulais m'en sortir dĂ©sespĂ©rĂ©ment mais .. 289 01:14:21 --> 01:14:27 il a fallu attendre jusqu'Ă  ce qu'il commence Ă  disparaĂźtre la nuit et parfois tĂŽt le matin 290 01:14:27 --> 01:14:31 que j'ai rĂ©alisĂ© que je l'avais perdu 291 01:14:33 --> 01:14:39 Ensuite, j'allais attendre trois mois, mais puisque tu es lĂ  ... 292 01:14:39 --> 01:14:40 je suis enceinte 293 01:14:40 --> 01:14:44 Quoi Vous ne devriez pas dire "fĂ©licitations" 294 01:14:44 --> 01:14:50 FĂ©licitations ... Je pensais juste que Ray et vous aviez des problĂšmes 295 01:14:50 --> 01:14:54 Comme la derniĂšre fois que nous avons parlĂ©, il vous avait demandĂ© un trio ... 296 01:14:55 --> 01:14:57 Oh, alors c'est ce qu'il voulait dire par trio 297 01:14:57 --> 01:15:00 TrĂšs drĂŽle Emma, ​​tu sais 298 01:15:00 --> 01:15:05 Parfois, les gens ont des problĂšmes dans leurs relations et font de leur mieux pour les rĂ©soudre 299 01:15:05 --> 01:15:10 Devinez quoi, je l'ai fait alors j'ai perdu en essayant 300 01:15:19 --> 01:15:22 Peut-ĂȘtre que Nadia avait raison 301 01:15:22 --> 01:15:27 peut-ĂȘtre que faire ce qui Ă©tait nĂ©cessaire pourrait encore sauver ce qu’il avait perdu avec M. Friedrich 302 01:15:27 --> 01:15:30 C'est pourquoi je l'ai suivi ce matin 303 01:15:31 --> 01:15:34 Je ne voulais pas aller Ă  l'extrĂȘme, mais je devais savoir ce qui se passait 304 01:15:34 --> 01:15:38 Je devais me battre pour la seule chose qui avait du sens dans ma vie 305 01:15:41 --> 01:15:43 Il est arrivĂ© Ă  un duplex et est entrĂ© par la porte d'entrĂ©e 306 01:15:43 --> 01:15:48 Je commençais Ă  craindre que mes pires craintes Ă  propos de lui et Audrina soient vraies 307 01:15:48 --> 01:15:54 que c’était son appartement et qu’en me renonçant comme soumis, il trouverait quelqu'un de meilleur pour le rĂŽle 308 01:15:54 --> 01:15:56 Ma tĂȘte m'a dit de courir 309 01:15:56 --> 01:15:60 mais mon coeur m'a obligĂ© Ă  rester 310 01:16:45 --> 01:16:48 Je ne vous ai pas invitĂ© ici 311 01:16:50 --> 01:16:51 Je sais 312 01:16:54 --> 01:16:55 Et que fais-tu ici? 313 01:16:59 --> 01:17:03 Je ne veux pas me mettre en colĂšre mais je te suivais ces derniers jours 314 01:17:05 --> 01:17:07 Je suis inquiĂšte 315 01:17:07 --> 01:17:08 À propos de quoi? 316 01:17:08 --> 01:17:12 Je sais qu'Audrina est allĂ©e te voir l'autre jour 317 01:17:12 --> 01:17:15 depuis lors, les choses ont Ă©tĂ© diffĂ©rentes entre nous 318 01:17:16 --> 01:17:21 Quelque chose a changĂ© ... j'ai peur 319 01:17:21 --> 01:17:23 Et que veux-tu savoir? 320 01:17:23 --> 01:17:26 Je veux savoir pourquoi elle est allĂ©e te voir 321 01:17:26 --> 01:17:28 Et si vous le voyez depuis 322 01:17:28 --> 01:17:32 Et pourquoi fuis-tu dans la nuit et le matin? 323 01:17:32 --> 01:17:35 Et pourquoi ne me donnez-vous pas des tĂąches 324 01:17:36 --> 01:17:38 Vous ne vous souciez plus? 325 01:17:38 --> 01:17:40 Est-ce que tu me fais confiance? 326 01:17:41 -->01:17:46 Oui Non, rĂ©flĂ©chis un instant ... tu te confies Ă  moi? 327 01:17:48 --> 01:17:51 J'essaie ... c'est ça ... 328 01:17:52 --> 01:17:55 J'ai peur de perdre le contrĂŽle 329 01:17:55 --> 01:17:58 le contrĂŽle est ce qui vous affaiblit 330 01:17:58 --> 01:18:02 le pouvoir est toujours de laisser aller 331 01:18:04 --> 01:18:08 Tu sais que je devrais te punir pour ça 332 01:18:12 --> 01:18:17 Audrina est venue me voir parce qu'elle voulait recommencer 333 01:18:18 --> 01:18:26 Je ne vous l'ai pas dit parce que c'Ă©tait un Ă©change insignifiant entre deux personnes qui s'entraidaient 334 01:18:26 --> 01:18:29 Mais lui parles-tu depuis? 335 01:18:30 --> 01:18:33 Non, cela aurait Ă©tĂ© inappropriĂ© 336 01:18:34 --> 01:18:38 Cet accord Ă©tait terminĂ© avant que je vous ai rencontrĂ© 337 01:18:39 --> 01:18:42 Et la raison pour laquelle je disparais la nuit et le matin 338 01:18:43 --> 01:18:45 c'Ă©tait pour venir ici 339 01:18:45 --> 01:18:48 et construire cet endroit 340 01:18:48 --> 01:18:51 un endroit sĂ»r pour Ă©largir nos limites 341 01:18:53 --> 01:18:54 Je travaillais dur 342 01:18:55 --> 01:18:58 pour vous donner une place pour respirer librement 343 01:18:58 --> 01:19:03 Je sais qu'ĂȘtre soumis 24 heures par jour, sept jours par semaine est un dĂ©fi 344 01:19:04 --> 01:19:07 Et ce n'est pour personne 345 01:19:08 --> 01:19:12 Et c'est pourquoi je veux avoir Ă  nouveau un arrangement Ă  temps partiel avec vous 346 01:19:12 --> 01:19:13 Non! 347 01:19:14 --> 01:19:16 Je ne veux pas d'arrangement Ă  temps partiel 348 01:19:16 --> 01:19:17 Je peux faire ça ... 349 01:19:17 --> 01:19:22 Emma, ​​ce n'est pas un Ă©chec, nous rĂ©tablissons les limites 350 01:19:26 --> 01:19:28 s'il vous plaĂźt, laissez-moi vous toucher 351 01:19:34 --> 01:19:36 mais ce ne serait pas une vraie punition, n'est-ce pas? 352 01:19:44 --> 01:19:46 Il est parti et il m'a laissĂ© ah 353 01:19:46 --> 01:19:51 non seulement pour me punir mais pour me donner la libertĂ© de penser Ă  ce qu'il avait dit 354 01:19:52 --> 01:19:54 Je savais qu'il avait raison 355 01:19:54 --> 01:19:59 Je n'ai pas Ă©tĂ© fait pour ĂȘtre soumis Ă  temps plein et il n'y avait rien de mal Ă  ça 356 01:19:59 --> 01:20:05 Parfois, pour vous rapprocher, vous devez vous sĂ©parer un peu 357 01:20:05 --> 01:20:06 pour respirer 358 01:20:06 --> 01:20:11 d'avoir l'espace pour apprĂ©cier les bonnes choses telles qu'elles sont 359 01:20:11 --> 01:20:14 et dans les minutes et les heures qu'il m'a fallu pour le faire 360 01:20:14 --> 01:20:16 Je l'ai attendu 361 01:20:16 --> 01:20:23 avec une excitation anticipative Ă  l'intĂ©rieur de moi, parce que je savais que je reviendrais pour moi 362 01:20:38 --> 01:20:41 Comment avez-vous mal conduit? TrĂšs mal 363 01:20:42 --> 01:20:44 Prier 364 01:20:47 --> 01:20:52 S'il vous plaĂźt ... s'il vous plaĂźt M. Friedrich 365 01:20:56 --> 01:20:58 S'il vous plaĂźt, M. Friedrich, mettez vos mains sur moi 366 01:21:00 --> 01:21:02 S'il te plait ... 367 01:21:05 --> 01:21:08 s'il te plait mets ta bouche dans ma ... 368 01:21:08 --> 01:21:09 s'il vous plaĂźt mettez vos doigts en moi 369 01:21:30 --> 01:21:32 s'il te plait ... je veux ta bite 370 01:22:19 --> 01:22:20 laissez-moi essayer s'il vous plaĂźt ... 371 01:28:28 --> 01:28:29 enlever les chaĂźnes 372 01:42:49 --> 01:42:52 ArrĂȘtez de douter de moi Je ne suis pas parfaite 373 01:42:52 --> 01:42:56 Je ne m'attends pas Ă  ce que tu sois 374 01:43:15 --> 01:43:22 C’était Ă©tonnant de constater Ă  quel point revenir Ă  un arrangement Ă  temps partiel a encouragĂ© mon dĂ©sir d’ĂȘtre un parfait soumis 375 01:43:22 --> 01:43:24 trois jours par semaine Ă©tait seulement Emma 376 01:43:24 --> 01:43:28 profiter du temps avec ma soeur et faire les choses qu'elle aimait 377 01:43:28 --> 01:43:35 profiter du temps pour moi, faire ce que j'aime et prendre mes propres dĂ©cisions Ă  mon avis 378 01:43:35 --> 01:43:37 et les quatre jours restants ... 379 01:43:37 --> 01:43:40 c'Ă©tait Emma, ​​la soumise de M. Friedrich 380 01:43:40 --> 01:43:46 oĂč chaque expĂ©rience Ă©tait un dĂ©fi pour ma volontĂ© et mes limites 381 01:43:55 --> 01:44:00 de nouveaux jouets et sensations ont Ă©tĂ© introduits qui ont donnĂ© lieu Ă  une nouvelle confiance 382 01:44:04 --> 01:44:07 et petit Ă  petit ma confiance a grandi 383 01:44:07 --> 01:44:10 et pas seulement dans notre relation mais en moi 384 01:44:10 --> 01:44:16 Je suis devenu un esprit plus libre en me faisant confiance et mes instincts 385 01:44:17 --> 01:44:21 et finalement la paix intĂ©rieure m'a inondĂ© 386 01:44:21 --> 01:44:25 et m'a ouvert complĂštement Ă  de nouvelles expĂ©riences 387 01:44:34 --> 01:44:37 J'ai terminĂ© ma tĂąche 388 01:44:38 --> 01:44:40 Quelle tĂąche? c'est ta journĂ©e libre 389 01:44:41 --> 01:44:45 la note pour Shane ... il la lui donna 390 01:44:49 --> 01:44:52 Je veux que ce soit ailleurs, pas dans notre maison Ok 391 01:44:52 --> 01:44:58 Je ne veux pas que les choses se chevauchent, quelque part oĂč nos affaires ne se touchent pas 392 01:44:58 --> 01:45:02 - une chambre d'hĂŽtel - exact 393 01:45:02 --> 01:45:05 qui peut ĂȘtre corrigĂ© 394 01:45:06 --> 01:45:10 et je veux que vous m'assuriez que cela ne changera rien entre nous 395 01:45:15 --> 01:45:17 Je ne peux pas faire ça Emma 396 01:45:17 --> 01:45:21 Bien sĂ»r, cela va changer les choses 397 01:45:21 --> 01:45:24 sera un nouveau territoire pour les deux 398 01:45:24 --> 01:45:27 un moment, ne l'avez-vous jamais fait auparavant? Non 399 01:45:28 --> 01:45:32 C'est moi essayant de quitter ma zone de confort aussi 400 01:45:32 --> 01:45:35 Vraiment? vraiment 401 01:45:38 --> 01:45:41 Pensez-vous que cela va changer ce que vous ressentez pour nous? 402 01:45:41 --> 01:45:43 Ou de moi? 403 01:45:43 --> 01:45:46 Je vais juste te faire aimer plus 404 01:45:51 --> 01:45:54 Je ne veux pas que tu me regardes bizarre lundi matin ok? 405 01:45:54 --> 01:46:00 - Est-ce que je l'ai fait quand tu m'as donnĂ© ces notes ou quand tu m'as donnĂ© ta culotte? - non 406 01:46:01 --> 01:46:03 Je ne m'inquiĂ©terais pas 407 01:46:04 --> 01:46:08 - C'est juste du sexe alors ce n'est pas comme ... - je comprends 408 01:46:09 --> 01:46:11 vraiment je comprends 409 01:46:12 --> 01:46:15 On se voit alors? on se voit ce soir 410 01:46:23 --> 01:46:27 Quand il est rentrĂ© chez lui, M. Friedrich avait choisi la tenue parfaite 411 01:46:27 --> 01:46:30 Quelque chose qui conviendra Ă  une occasion spĂ©ciale 412 01:46:30 --> 01:16:33 parce que cette situation Ă©tait 413 01:46:33 --> 01:46:41 Je me peignais, me maquillais et m'habillais de mon mieux pour embrasser l'excitation qui grandissait en moi. 414 01:46:48 --> 01:46:50 Qu'est-ce que c'est 415 01:46:51 --> 01:46:55 Juste un petit "quelque chose" que je veux que vous utilisiez ce soir 416 01:47:06 --> 01:47:09 "W" de William 417 01:47:10 --> 01:47:15 William Friedrich, mon grand professeur, mon ami le plus proche 418 01:47:15 --> 01:47:19 mon seul amour 419 01:47:24 --> 01:47:30 Ă  notre arrivĂ©e, nous Ă©tions tous trĂšs nerveux, y compris M. Friedrich 420 01:47:30 --> 01:47:36 Comment quelqu'un peut-il traverser une situation si confiante? 421 01:47:36 --> 01:47:44 - Shane, as-tu dĂ©jĂ  fait quelque chose comme ça? - Non, pas comme ça 422 01:47:44 --> 01:47:48 nous n'avons pas non plus 423 01:47:49 --> 01:47:50 Aucun des deux? 424 01:47:50 --> 01:47:55 - Je dis que tu as l'air assez confortable - Ă  toi aussi 425 01:47:55--> 01:47:59 Que pensez-vous si elle devient plus Ă  l'aise? 426 01:48:00 --> 01:48:03 sĂ»r qu'il a pensĂ© Ă  t 427 01:48:04 --> 01:48:08 Nous avons pris notre temps, ce n'Ă©tait pas facile Ă  faire 428 01:48:08 --> 01:48:14 nous avons bu du vin, champaigne ... nous avons ri 429 01:48:23 --> 01:48:32 Et puis j'ai senti les yeux de Shane sur moi, testant le bon moment pour faire un geste 430 01:49:14 --> 01:49:16 B salo 431 01:50:00 --> 01:50:02 - Faites ce que vous voulez - Dis moi ... 432 01:50:05 --> 01:50:08 dĂ©shabille tes seins, montre-leur 433 01:50:32 --> 01:50:35 Mets-les dans ta bouche 434 01:50:49 --> 01:50:52 Vous aimez ça? 435 02:17:59 --> 02:18:03 Je me suis rĂ©veillĂ© le matin dans une nouvelle rĂ©alitĂ© 436 02:18:03 --> 02:18:09 J'ai franchi la ligne que j'avais tracĂ©e si fort il y a quelques semaines. 437 02:18:10 --> 02:18:14 Le monde dans lequel je pensais ĂȘtre intĂ©grĂ© avait changĂ© 438 02:18:14 --> 02:18:19 Mais la chose importante ... est restĂ©e la mĂȘme 439 02:18:20 --> 02:18:24 Toutes les limites ne doivent pas ĂȘtre transfĂ©rĂ©es par tous 440 02:18:24 --> 02:18:29 Certaines personnes prĂ©fĂšrent la sĂ©curitĂ© de faire ce qu'on attend d'eux 441 02:18:29 --> 02:18:35 garder leur vie dans un confort subtil ... et c'est bon 442 02:18:35 --> 02:18:42 mais pour d'autres, les limites doivent ĂȘtre effacĂ©es, Ă©tendues, franchies 443 02:18:42 --> 02:18:46 parce que pour certaines personnes, la vie ne consiste pas Ă  ĂȘtre Ă  l'aise 444 02:18:46 --> 02:18:52 il s'agit d'ĂȘtre libre ... 38083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.