All language subtitles for The Erotic Adventures of Marco Polo (1994)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian Download
de German
el Greek Download
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,538 --> 00:00:06,530 Veneza, It�lia. Domingo, 8 de Janeiro de 1324. 2 00:00:11,443 --> 00:00:12,935 Bom dia, padre. 3 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 4 00:00:34,501 --> 00:00:37,493 - J� fez a contagem? - N�o. 5 00:00:38,071 --> 00:00:41,063 Reze a Deus para que n�o seja demasiado tarde. 6 00:00:44,177 --> 00:00:47,044 - Senhor Polo. - Padre. 7 00:00:47,080 --> 00:00:50,072 Deus n�o gosta dos que mentem sobre tudo. 8 00:00:50,984 --> 00:00:53,043 N�o morra com o peso dessas 9 00:00:53,086 --> 00:00:55,987 mentiras a destro�arem-lhe a alma. 10 00:00:56,022 --> 00:00:59,014 O homem entra no mundo, como o encontra... 11 00:01:00,427 --> 00:01:03,419 Ainda que os padres queiram mant�-los na ignor�ncia. 12 00:01:05,565 --> 00:01:07,897 Eu fui � China, 13 00:01:07,934 --> 00:01:10,926 � corte do grande Khan. 14 00:01:12,972 --> 00:01:15,964 Eu servi-o, estou orgulhoso de o ter servido. 15 00:01:16,342 --> 00:01:19,778 Lutei ao seu lado e e fui governado por ele. 16 00:01:23,083 --> 00:01:27,486 Sirva-se, importa-se? Por favor. 17 00:01:51,978 --> 00:01:54,970 V� isto? 18 00:01:57,417 --> 00:01:59,977 Este pequeno peda�o de pedra... 19 00:02:00,019 --> 00:02:02,954 um dia far� crescer o mundo. 20 00:02:11,030 --> 00:02:14,022 A verdade... 21 00:02:14,934 --> 00:02:17,926 Foi por isto que eu tanto rezei... a verdade, 22 00:02:18,471 --> 00:02:21,406 n�o as mentiras, 23 00:02:21,441 --> 00:02:24,433 n�o os contos de fadas, a verdade. 24 00:02:32,152 --> 00:02:37,249 Mas n�o a verdade toda, eu s� contei metade do que vi. 25 00:02:45,650 --> 00:02:49,350 MARCO POLO 26 00:04:14,621 --> 00:04:17,613 G�nova, It�lia. 1298. 27 00:04:20,860 --> 00:04:24,660 Nos �ltimos anos, a terra estava assolada por epidemias, pragas e guerras. 28 00:04:25,598 --> 00:04:28,590 E uma dessas guerras era entre G�nova e Veneza. 29 00:04:29,068 --> 00:04:32,435 Dois homens tinham estado presos e o inferno era o seu fim. 30 00:04:33,473 --> 00:04:37,432 Um deles � Rustigielo de Pizza, o outro � veneziano. 31 00:04:40,747 --> 00:04:43,739 O meu nome � Marco Polo. 32 00:04:44,083 --> 00:04:47,450 - Toma, whisky. - Achas em breve que haver� paz? 33 00:04:50,757 --> 00:04:53,749 Quanto tempo ainda aqui vamos estar? 34 00:04:54,661 --> 00:04:57,653 O que achas, que chances temos de sair daqui? 35 00:04:57,964 --> 00:05:01,195 Acho que ficamos aqui at� que algu�m pague a fian�a por n�s. 36 00:05:02,702 --> 00:05:05,899 Quanto demorar� isso? E como podemos ter a certeza 37 00:05:06,806 --> 00:05:09,274 que mesmo assim nos deixar�o sair? 38 00:05:09,309 --> 00:05:12,301 Nunca sairemos daqui, n�o percebes? 39 00:05:12,812 --> 00:05:15,804 - A pris�o n�o � o fim do mundo. - A s�rio? 40 00:05:18,117 --> 00:05:22,213 - Eu j� estive preso uma vez. - Aqui, em G�nova? 41 00:05:25,058 --> 00:05:28,050 Na China. 42 00:05:32,765 --> 00:05:35,757 - Estiveste na China? - E em muitos outros lugares. 43 00:05:37,370 --> 00:05:40,362 Alguns lugares nem s�o conhecidos na Europa. 44 00:05:40,673 --> 00:05:43,665 E todos esses lugares est�o aqui, na tua cabe�a. 45 00:05:46,879 --> 00:05:49,871 E se eu te disser que estive no centro do mundo? 46 00:05:50,850 --> 00:05:53,842 E vi o futuro. 47 00:05:54,053 --> 00:05:57,045 N�o h� limites para a nossa mente. 48 00:05:58,891 --> 00:06:01,826 A minha viagem come�ou aqui, 49 00:06:01,994 --> 00:06:05,589 quando vi passar esses mastros no porto de Veneza, 50 00:06:06,499 --> 00:06:09,491 quando era jovem. 51 00:06:10,503 --> 00:06:13,495 Queria saber tudo sobre barcos e onde tinham estado e 52 00:06:14,107 --> 00:06:17,099 que tipo de homens e marinheiros viajam neles, e tudo sobre mares. 53 00:06:25,351 --> 00:06:28,286 O meu pai e o meu tio eram comerciantes venezianos 54 00:06:28,321 --> 00:06:30,789 que iam ao fim do mundo buscar mercadorias. 55 00:06:30,823 --> 00:06:33,792 O que eu queria saber, era que m�os tinham 56 00:06:33,826 --> 00:06:34,884 feito essas coisas estranhas e lindas que eles negociavam. 57 00:06:34,927 --> 00:06:36,724 N�o mexas. 58 00:06:36,763 --> 00:06:39,823 H� muita mercadoria nos confins onde nenhum veneziano 59 00:06:40,633 --> 00:06:43,625 - Marco! - ... ou qualquer outro europeu, 60 00:06:43,936 --> 00:06:46,928 tinha estado antes. 61 00:06:52,345 --> 00:06:56,179 � ouro maci�o. O grande Khan da China, Kublai Khan deu-nos, 62 00:06:57,250 --> 00:07:00,219 � garantido. 63 00:07:00,286 --> 00:07:03,278 Ele � o neto de Ghengis. 64 00:07:04,090 --> 00:07:07,082 - Ghengis Khan? - O melhor guerreiro que o mundo 65 00:07:07,193 --> 00:07:10,185 jamais viu. Sim. 66 00:07:22,341 --> 00:07:25,333 Foi ent�o que soube que a China era o meu destino. 67 00:07:26,312 --> 00:07:29,304 Que estava escrito, que eu iria l�. 68 00:07:30,416 --> 00:07:32,884 O que sabemos � que faremos uma fortuna 69 00:07:32,919 --> 00:07:35,786 negociando com eles. - Sim. 70 00:07:35,822 --> 00:07:39,121 Eles t�m sedas e especiarias e pratos feitos de materiais t�o 71 00:07:39,826 --> 00:07:42,124 finos que podes, ver as m�os, atrav�s deles. 72 00:07:42,161 --> 00:07:45,528 T�m caravanas de camelos para negociar por toda a �sia 73 00:07:46,466 --> 00:07:49,401 T�m ouro e prata e diamantes. 74 00:07:49,435 --> 00:07:51,903 Os melhores artes�os e artistas do mundo. 75 00:07:51,938 --> 00:07:54,498 E cidades t�o grandes que podiam ser oceanos. 76 00:07:54,540 --> 00:07:57,532 N�o obstante, o imp�rio de Khan � t�o rico e n�o � nada no Oriente. 77 00:07:59,745 --> 00:08:02,873 Mas prepar�mos a forma de voltar a ir l�. 78 00:08:04,317 --> 00:08:07,809 Ouvimos dizer que o Papa e o deus crist�o, agora permitem aos chineses 79 00:08:08,988 --> 00:08:11,980 que rezem a qualquer deus que queiram. 80 00:08:12,792 --> 00:08:16,387 Mas, Marco, a verdadeira religi�o chegar� l�, ent�o... 81 00:08:17,597 --> 00:08:20,589 Entretanto n�s sacamos bons lucros das nossas vendas 82 00:08:28,508 --> 00:08:30,976 Seria uma viagem ao outro lado do mundo, 83 00:08:31,010 --> 00:08:34,639 Passaremos primeiro por Jerusal�m para arranjar azeite do templo sagrado 84 00:08:35,848 --> 00:08:38,214 Ir�amos acompanhados por dois sacerdotes, 85 00:08:38,251 --> 00:08:41,243 que viajariam connosco at� � corte do grande Kublai Khan. 86 00:08:45,458 --> 00:08:48,450 Se as areias tivessem estado tranquilas, 87 00:08:48,661 --> 00:08:50,686 a nossa viagem teria sido mais f�cil, 88 00:08:50,730 --> 00:08:52,698 assim vimo-nos for�ados a viajar atravessando as terras. 89 00:08:52,732 --> 00:08:54,393 Apesar dos perigos. 90 00:08:54,433 --> 00:08:56,196 Eu era jovem, n�o sentia o cansa�o 91 00:08:56,235 --> 00:08:59,227 e estava disposto a mudar a minha vida n�o importava o que custasse. 92 00:09:18,824 --> 00:09:21,816 Muito esgotados estavam os homens quando come�aram a 93 00:09:22,395 --> 00:09:24,556 ver as primeiras montanhas. 94 00:09:24,597 --> 00:09:26,588 O tecto do mundo, com os dois sacerdotes 95 00:09:26,632 --> 00:09:29,624 queixando-se fortemente a cada passo. 96 00:10:21,053 --> 00:10:24,045 N�o continuo, n�o dou mais um passo. 97 00:10:24,357 --> 00:10:26,621 sabem que o Khan nos ofereceu cem sacerdotes 98 00:10:26,659 --> 00:10:29,219 n�s s� temos dois para oferecer-lhe 99 00:10:29,261 --> 00:10:32,128 e voc�s querem regressar a Veneza com o rabo 100 00:10:32,164 --> 00:10:35,065 entre as pernas. - Vamos morrer todos aqui. 101 00:10:35,101 --> 00:10:37,069 A viagem � demasiado dura. 102 00:10:37,103 --> 00:10:41,870 - Quem sabe se esse Kublai Khan existe? Voc�s t�m as vossas mercadorias 103 00:10:43,109 --> 00:10:46,101 para trocar, deram-nos a vossa palavra porque 104 00:10:46,679 --> 00:10:49,671 nenhum Papa teve uma oportunidade como esta, milhares de almas precisam 105 00:10:50,282 --> 00:10:53,274 da vossa ajuda, a f� do mundo vai mudar. 106 00:10:53,486 --> 00:10:55,386 - N�s prometemos dois padres. - Maffeo. 107 00:10:55,421 --> 00:10:58,413 Estamos quase a morrer nestas montanhas 108 00:10:59,325 --> 00:11:00,792 - P�ra! - Decerto morreremos. 109 00:11:00,826 --> 00:11:03,818 E se n�o morremos aqui, ningu�m sabe onde � o fim desta viagem? 110 00:11:04,230 --> 00:11:07,097 N�s sabemos. � a oportunidade de mudar o curso da historia 111 00:11:07,133 --> 00:11:10,125 onde ningu�m conseguiu chegar. 112 00:11:10,736 --> 00:11:13,967 Voc�s venezianos s� querem fama, s�o homens codiciosos. 113 00:11:14,473 --> 00:11:17,636 - Voc� s� pensa no ouro. - E vai levar o seu filho � morte. 114 00:11:18,344 --> 00:11:21,336 em nome dessas riquezas. - Pai. 115 00:11:21,480 --> 00:11:25,746 - Eu vim por minha pr�pria vontade. - O teu pai est� a arriscar a tua vida, 116 00:11:27,286 --> 00:11:29,447 por um conto de fadas. 117 00:11:29,488 --> 00:11:32,218 Ele esteve l�. Ele viu o Khan com os seus pr�prios olhos 118 00:11:32,258 --> 00:11:36,661 E tamb�m viu drag�es, ah? E unic�rnios e cavalos alados, 119 00:11:38,597 --> 00:11:41,589 O que � que ele �? um mentiroso, um homem mau ou um louco. 120 00:11:42,968 --> 00:11:45,960 ou as tr�s coisas. - Marco. 121 00:11:49,775 --> 00:11:53,472 Deixa-os ir, deixa-os ir. Assim n�o os vemos mais. 122 00:11:59,585 --> 00:12:01,678 O sacerdote pode ter raz�o. 123 00:12:01,721 --> 00:12:04,713 Talvez a gente morra nesta aventura. 124 00:12:05,257 --> 00:12:07,589 Talvez dev�ssemos mandar o rapaz de volta. 125 00:12:07,626 --> 00:12:09,423 Essas historias todas que me contaram 126 00:12:09,462 --> 00:12:12,431 sobre as terras que conheceram, sobre o que viram na China, 127 00:12:12,465 --> 00:12:15,457 quero v�-las eu mesmo. 128 00:12:32,685 --> 00:12:35,677 Eh, Marco. 129 00:13:34,079 --> 00:13:36,912 Voc�s v�m dali, do tecto do mundo? 130 00:13:36,949 --> 00:13:39,941 - Sim. - � por isso que j� n�o t�m for�as 131 00:13:40,052 --> 00:13:43,044 para lutar contra a febre que apanhou. 132 00:13:43,355 --> 00:13:46,347 - Podes ajud�-lo? - H� umas ervas que diminuem 133 00:13:46,559 --> 00:13:49,027 o calor no sangre. 134 00:13:49,061 --> 00:13:52,053 � s� o que podemos fazer, o resto n�o est� nas nossas m�os. 135 00:14:19,425 --> 00:14:21,723 Procure o caminho de volta. 136 00:14:21,760 --> 00:14:25,093 N�o avan�amos, temos que esperar por ele. 137 00:14:25,130 --> 00:14:27,394 O tio Maffeo queria deixar-me l� e continuar viagem, 138 00:14:27,433 --> 00:14:30,425 mas o meu pai recusou continuar. 139 00:14:31,136 --> 00:14:33,798 durante um m�s inteiro ningu�m sabia se eu vivia ou morria. 140 00:14:33,839 --> 00:14:36,000 - Ainda queres ir � China com o teu pai? 141 00:14:36,041 --> 00:14:38,601 Reza a Al� e d� gra�as por ainda estares vivo 142 00:14:38,644 --> 00:14:40,612 Sabes quanto mais tens que andar? 143 00:14:40,646 --> 00:14:42,511 E que tipo de recep��o v�o a ter? 144 00:14:42,548 --> 00:14:46,279 O Papa benzeu a viagem, temos figuras benzidas em Jerusal�m 145 00:14:47,553 --> 00:14:50,522 O Papa deve ser um grande homem na sua pr�pria terra 146 00:14:50,556 --> 00:14:52,649 o seu Deus est� presente em toda a terra 147 00:14:52,691 --> 00:14:54,818 Mas Kublai Khan tem um imp�rio t�o grande 148 00:14:54,860 --> 00:14:57,658 que nem sequer o Grande Alexandre sonhava. 149 00:14:57,696 --> 00:15:00,631 O que t�m uns incivilizados para lhe oferecer? 150 00:15:01,600 --> 00:15:04,831 - O que tem um padre para oferecer-lhe? - Quando o meu pai voltou a Veneza, 151 00:15:06,105 --> 00:15:10,599 ningu�m o acreditou, diziam que eram historias de viajantes e nada mais. 152 00:15:12,211 --> 00:15:15,203 Ent�o tu queres provar que est�o errados 153 00:15:16,015 --> 00:15:19,007 Ou � algo mais? 154 00:15:20,019 --> 00:15:22,487 Tu queres ver com os teus pr�prios olhos. 155 00:15:22,521 --> 00:15:25,513 Se ele disse a verdade. 156 00:16:01,327 --> 00:16:05,024 O Tacla-ma-can, significa: "Entras e nunca regressas". 157 00:16:08,400 --> 00:16:13,497 S�o 45 dias s� de areia, n�o h� aldeias, nem sombra. 158 00:16:15,307 --> 00:16:17,571 Depois deste deserto, h� outro deserto, 159 00:16:17,609 --> 00:16:21,739 � uma parte do Gobi, n�o h� maneira de evit�-lo. 160 00:16:23,115 --> 00:16:26,107 Temos que ir a direito para poder atravess�-lo. 161 00:17:16,502 --> 00:17:19,630 - O que � isso? - Um di�rio. 162 00:17:20,305 --> 00:17:23,763 Um registo do caminho que seguimos e as coisas que vimos. 163 00:17:24,843 --> 00:17:30,110 Deixa isso. Era melhor que aprendesses a aritm�tica. 164 00:17:30,649 --> 00:17:33,914 - Tio Maffeo! - E se encontramos algu�m... 165 00:17:34,119 --> 00:17:38,852 e usa as nossas rotas para enriquecer �s nossas custas. 166 00:17:39,258 --> 00:17:42,250 Como � que te sentirias? 167 00:17:46,532 --> 00:17:49,000 O conhecimento � poder, Marco. 168 00:17:49,034 --> 00:17:53,164 E o poder leva � riqueza. Por isso � que aqui estamos. 169 00:17:53,539 --> 00:17:56,303 Para que a fam�lia Polo se converta na guardi�... 170 00:17:56,341 --> 00:17:58,104 da rota das riquezas da China. 171 00:17:58,143 --> 00:18:01,271 Os livros podem ser as coisas mais perigosas do mundo, Marco. 172 00:18:08,087 --> 00:18:11,186 E quem achas que vai ler os teus gatafunhos? 173 00:18:12,087 --> 00:18:13,887 Os que encontrem os teus ossos? 174 00:18:44,823 --> 00:18:47,815 China! 175 00:19:22,794 --> 00:19:26,286 O ex�rcito de Kublai Khan veio por aqui. 176 00:19:32,604 --> 00:19:36,233 Isto � o que acontece quando a cidade desafia o Khan. 177 00:20:22,988 --> 00:20:25,980 Por aqui! 178 00:20:48,880 --> 00:20:51,872 Esperem, esperem. 179 00:21:04,229 --> 00:21:07,221 Estes homens s�o da cavalaria do Khan, 180 00:21:07,633 --> 00:21:09,396 enviados por ele para proporcionar 181 00:21:09,434 --> 00:21:11,902 uma viagem segura aos membros da sua corte 182 00:21:11,937 --> 00:21:14,929 Se em Veneza houvesse soldados como estes 183 00:21:15,073 --> 00:21:17,906 t�nhamos conquistado G�nova � muitos anos 184 00:21:17,943 --> 00:21:20,411 Se em Veneza tiv�ssemos soldados como estes 185 00:21:20,445 --> 00:21:22,811 pod�amos conquistar o mundo. 186 00:21:22,848 --> 00:21:23,640 Marco! 187 00:21:32,758 --> 00:21:35,750 O que eram essas coisas? Acham que t�m mais potentes? 188 00:21:35,861 --> 00:21:37,029 A que distancia acham que podem lan�a-las? 189 00:21:37,263 --> 00:21:40,232 Quando te espetem uma faca nas costas para te calar, 190 00:21:41,266 --> 00:21:44,258 vais perguntar: Do que � feito o cabo? 191 00:21:44,870 --> 00:21:47,737 Quem desenhou a folha? Donde veio? 192 00:21:47,773 --> 00:21:50,765 Parece p�, mas dispara fogo. 193 00:22:00,018 --> 00:22:02,953 Tenho inten��o de ser teu escravo. 194 00:22:04,823 --> 00:22:07,815 Os desejos do meu dono s�o a minha �nica felicidade. 195 00:22:10,629 --> 00:22:13,621 Temos provis�es suficientes para tr�s dias. 196 00:22:14,733 --> 00:22:17,725 A vida di�ria como escravo tornou-se parte de n�s, 197 00:22:18,136 --> 00:22:21,628 � assim que come�am as boas amizades e assim se tornou a nossa. 198 00:22:33,251 --> 00:22:36,652 - Como � que faz isso? - Magia chinesa. 199 00:22:38,857 --> 00:22:41,849 H�, H�, H�. 200 00:22:44,463 --> 00:22:47,899 Essa pedra era o primeiro dos milagres que via. 201 00:23:19,164 --> 00:23:22,429 As grandes caravanas que levavam as riquezas... 202 00:23:22,667 --> 00:23:25,659 da China at� ao fim do mundo eram outro. 203 00:24:07,612 --> 00:24:10,274 Mas nenhum ser� t�o grande como a minha primeira vis�o 204 00:24:10,315 --> 00:24:13,079 da cidade mais grandiosa da China. 205 00:24:13,118 --> 00:24:14,779 a mais grandiosa do mundo. 206 00:24:14,820 --> 00:24:18,722 ShanDu, eis o Capit�lio de Kublai Khan 207 00:24:22,127 --> 00:24:25,119 Venham, por este caminho. 208 00:25:16,047 --> 00:25:21,542 - O que � isto? - Babu�nos, ou b�rbaros. 209 00:26:07,732 --> 00:26:10,724 �amos conhecer Kublai, neto de Ghengis Khan. 210 00:26:10,802 --> 00:26:13,794 O homem que uniu as v�rias na��es e tribos do Vale Mongol. 211 00:26:15,607 --> 00:26:18,599 Marco. 212 00:26:27,218 --> 00:26:30,210 Quieto. 213 00:26:59,351 --> 00:27:03,287 Quando entrarem ajoelhem e toquem com a cabe�a no ch�o, 214 00:27:04,089 --> 00:27:07,115 n�o olhem directamente nos seus olhos, n�o deixem que os vossos anseios o toquem. 215 00:27:08,226 --> 00:27:10,660 Quando sa�rem n�o lhe virem as costas, recuem 216 00:27:10,695 --> 00:27:13,687 e mantenham os olhos no ch�o 217 00:28:19,097 --> 00:28:22,089 De joelhos. 218 00:28:41,419 --> 00:28:45,822 - Onde est�o os sacerdotes? - Afinal tiveram medo da viagem 219 00:28:46,057 --> 00:28:49,049 sua majestade, por isso regressaram. 220 00:28:50,028 --> 00:28:53,020 Mas temos �leo, �leo da cidade sagrada 221 00:29:03,208 --> 00:29:07,008 Disse-lhes para trazerem uma coisa e voc�s trazem outra. 222 00:29:08,780 --> 00:29:11,772 N�o, � um �leo. 223 00:29:11,816 --> 00:29:12,840 Bendito pelo pr�prio Papa. 224 00:29:12,884 --> 00:29:15,876 E isto � uma conversa sobre a submiss�o do Papa perante mim? 225 00:29:16,521 --> 00:29:19,513 - Podem-me dar isso tamb�m? - Isso n�o est� nas nossas m�os 226 00:29:20,191 --> 00:29:23,422 excel�ncia, somos vendedores, comerciantes... 227 00:29:24,896 --> 00:29:27,160 � como se n�o tivesse dito nada, 228 00:29:27,198 --> 00:29:28,688 e voc�s n�o tivessem estado aqui. 229 00:29:28,733 --> 00:29:31,497 O Papa ouviu todas as na��es do Oriente 230 00:29:31,536 --> 00:29:34,528 s�o ouvidas. E desde que pensem que podem mudar 231 00:29:34,906 --> 00:29:37,875 a sua religi�o n�o tem nada que temer deles. 232 00:29:37,909 --> 00:29:38,876 Shhhh. 233 00:29:38,910 --> 00:29:41,572 Que idade tens para ter essa sabedoria? 234 00:29:41,613 --> 00:29:43,205 Vinte anos senhor. 235 00:29:43,248 --> 00:29:46,649 O valoroso Ghengis tinha treze anos quando come�ou as suas conquistas, 236 00:29:47,218 --> 00:29:50,187 - Ser�s tu um segundo Ghengis? - Centenas de anos depois 237 00:29:50,221 --> 00:29:53,213 o imp�rio romano mandava no mundo mas eu vi 238 00:29:53,424 --> 00:29:55,585 que este � o mais grandioso. 239 00:29:55,627 --> 00:29:58,619 Porque fala tanto o jovem? se � mais agudo 240 00:29:58,830 --> 00:30:01,822 ou na minha opini�o o que estou a ouvir s�o loucuras 241 00:30:02,734 --> 00:30:04,998 Pensas que os reinos asi�ticos 242 00:30:05,036 --> 00:30:06,936 n�o t�m nada que temer do Oriente. 243 00:30:06,971 --> 00:30:09,963 N�o enquanto pensem que podem convert�-lo a si e � sua gente. 244 00:30:10,975 --> 00:30:14,240 Est�s a sugerir que planeei uma estrat�gia errada 245 00:30:14,746 --> 00:30:17,715 e por isso pedi que trouxessem os sacerdotes? 246 00:30:17,749 --> 00:30:20,547 - Eu.. - �s vezes a melhor resposta 247 00:30:20,585 --> 00:30:23,577 � n�o responder nada. 248 00:30:23,655 --> 00:30:25,919 Dev�amos t�-lo deixado na P�rsia. 249 00:30:25,957 --> 00:30:28,050 - Esse jovem. - N�o gosta de ouvir. 250 00:30:28,092 --> 00:30:33,086 Sim mas olha � tua volta. Quem � que lhe vai dizer o que voc� 251 00:30:33,665 --> 00:30:35,929 n�o quer ouvir? 252 00:30:35,967 --> 00:30:38,959 E por acaso n�o � isso o que mais precisamos? 253 00:30:40,572 --> 00:30:43,564 Desse modo esperas evitar que chateei, elogiando-me? 254 00:30:43,975 --> 00:30:48,378 N�o, n�o disse elogios. Eu vi aqui milagres. 255 00:30:50,415 --> 00:30:53,407 Mas acho que n�o vi centenas dos que h� aqui na China 256 00:30:55,820 --> 00:30:58,812 Levava uma vida para os ver todos. 257 00:30:59,190 --> 00:31:02,125 Posso dar-te isso. 258 00:31:02,427 --> 00:31:05,521 O que achas, Pounakuaks, nem que tivesses 259 00:31:06,731 --> 00:31:09,427 uma vida inteira, podias civilizar 260 00:31:09,467 --> 00:31:12,459 este jovem b�rbaro? - Voc� teria mais hip�teses de fazer isso. 261 00:31:15,540 --> 00:31:18,532 Vamos voltar para a Veneza j� 262 00:31:18,676 --> 00:31:23,136 Majestade, se � esse o seu desejo. - �, mas o seu filho, que fala 263 00:31:24,249 --> 00:31:27,241 com tanta rever�ncia, vamos deix�-lo responder ele mesmo, 264 00:31:27,552 --> 00:31:31,648 tem cuidado com a resposta. - Eu n�o vim aqui negociar, 265 00:31:33,791 --> 00:31:36,783 vim aqui ver um imp�rio que o meu pai me descreveu, 266 00:31:38,463 --> 00:31:42,957 eu amo-o e respeito-o, mas n�o quero ir-me assim, 267 00:31:44,769 --> 00:31:47,135 dar meia volta e voltar de novo a casa. 268 00:31:47,171 --> 00:31:51,565 Os jovens dizem coisas loucas... que mais tarde lamentar�o. 269 00:31:52,409 --> 00:31:58,012 - Especialmente este jovem. - Mas j� tem idade para ter opini�o. 270 00:31:58,182 --> 00:31:59,517 N�o � verdade? 271 00:32:00,818 --> 00:32:03,918 Vais viver aqui, a vida inteira. 272 00:32:07,926 --> 00:32:10,029 Deixo-o sob a sua protec��o Lord Chenchu. 273 00:32:11,330 --> 00:32:14,830 Leve este b�rbaro para se arranjar, vestir-se, veja o que pode fazer. 274 00:32:15,366 --> 00:32:19,824 Quem sabe... talvez seja �til um dia. 275 00:32:40,959 --> 00:32:43,951 Encontrou apoio na imperatriz, ela falou por si. 276 00:32:44,262 --> 00:32:47,163 Isso � bom. Mas ao mesmo tempo, 277 00:32:47,198 --> 00:32:50,190 A melhor forma de sobreviver na corte � passar despercebido 278 00:33:29,741 --> 00:33:34,474 Primeiro uma pedra onde escrever e agora uma que arde. 279 00:33:38,449 --> 00:33:41,441 Polo. 280 00:33:49,694 --> 00:33:52,686 Vais viver aqui, tornar isto o teu lar. 281 00:33:59,203 --> 00:34:02,536 Damos-te mais se tiveres a sorte de aguentar uma semana. 282 00:34:05,510 --> 00:34:09,002 - Queres ficar com o mesmo escravo? - Sim. 283 00:34:09,313 --> 00:34:12,180 - Pod�amos dar-te um melhor. - Estou acostumado a ele. 284 00:34:12,216 --> 00:34:15,708 J� ouvi respostas mais entusiastas. 285 00:34:40,745 --> 00:34:43,737 - Regressas comigo Marco. - N�o. 286 00:34:43,848 --> 00:34:47,443 - Eu sou teu pai. - Onde vais encontrar outro agora? 287 00:34:48,753 --> 00:34:51,745 Tu sempre me disseste que a vida era uma aventura, 288 00:34:52,657 --> 00:34:55,649 ou n�o �. - Que vida vais ter aqui? 289 00:34:56,561 --> 00:34:59,553 - Que vida posso ter sem ti em Veneza? - Tenho que fazer isto. 290 00:35:01,099 --> 00:35:05,502 - Isso significa que n�o volto a ver-te. - Niccolo, temos ir embora, 291 00:35:06,404 --> 00:35:08,964 ou ficamos presos aqui tamb�m. 292 00:35:09,006 --> 00:35:11,998 Espera, espera. 293 00:35:13,511 --> 00:35:16,708 Se tens que ficar, ent�o escreve tudo o que vires Marco 294 00:35:17,548 --> 00:35:20,915 Os homens precisam de provas. Desvalorizam-me porque n�o as tenho. 295 00:35:22,019 --> 00:35:25,011 P�e tudo a�. 296 00:35:59,056 --> 00:36:01,957 Eu estava s�, pior, 297 00:36:01,993 --> 00:36:04,985 estava dividido entre dois mundos, em dois corpos, 298 00:36:05,863 --> 00:36:08,855 Um homem do Ocidente, aprendendo com os homens do Oriente. 299 00:36:09,800 --> 00:36:12,792 O Oriente parece muito estranho para os estrangeiros. 300 00:36:15,606 --> 00:36:18,598 A imperatriz Chabi, tamb�m governa o Reino, 301 00:36:18,876 --> 00:36:21,868 - Como � isso? - No teu mundo as mulheres governam? 302 00:36:22,547 --> 00:36:25,539 - N�o, educam as crian�as, mas n�o governam. 303 00:36:28,419 --> 00:36:30,819 Os homens n�o se riem ao ouvir uma mulher? 304 00:36:30,855 --> 00:36:33,847 - E porque o fariam? - Porque ser uma mulher. 305 00:36:35,359 --> 00:36:39,125 A m�e do Khan levou-o ao trono, ele ouvia-a mais que a qualquer outro. 306 00:36:40,765 --> 00:36:43,199 At� Ghengis Khan, consultava as suas esposas 307 00:36:43,234 --> 00:36:46,226 Dividiu o seu Reino pelos seus filhos, porque devia ser de outra maneira? 308 00:36:47,838 --> 00:36:50,830 Porque ela � mulher 309 00:36:51,042 --> 00:36:54,011 N�o � um homem duas vezes mais s�bio se tiver a seu lado 310 00:36:54,045 --> 00:36:56,605 a sua mulher? 311 00:36:56,647 --> 00:37:00,378 - O que � que fizeste? - Paguei pelas esp�cies. 312 00:37:02,186 --> 00:37:05,678 - Mas o dinheiro de ouro ou de prata. - Isto tamb�m � dinheiro. 313 00:37:07,925 --> 00:37:10,917 - � papel. - Mas serve como o ouro ou a prata. 314 00:37:13,698 --> 00:37:17,930 - Esta folha de papel n�o vale nada. Vale o mesmo que o ouro ou a prata? 315 00:37:19,203 --> 00:37:22,195 Sim. 316 00:37:24,642 --> 00:37:27,634 Mas � s� papel! 317 00:37:37,254 --> 00:37:40,348 Esteja quieto. Onde lhe d�i? 318 00:37:47,364 --> 00:37:48,932 Como � que isso n�o d�i? 319 00:37:50,433 --> 00:37:53,733 Se acreditar o suficiente na magia chinesa. 320 00:38:23,534 --> 00:38:24,831 Funciona! 321 00:38:24,902 --> 00:38:27,063 Deve ter acreditado. 322 00:38:27,104 --> 00:38:31,700 - Que linhas s�o estas? - Os pontos por onde fluiu a energia. 323 00:38:32,209 --> 00:38:34,177 Os seus m�dicos n�o sabem isto? 324 00:38:34,211 --> 00:38:38,011 - N�o. - E como vos tratam? 325 00:38:38,849 --> 00:38:44,253 N�o o fazem. Rezam, e se n�o funciona, enterram-te. 326 00:38:53,764 --> 00:38:57,723 Sim, a China � rica e poderosa, e muitas coisas mais que n�s n�o somos... 327 00:38:57,935 --> 00:39:00,165 mas a Europa � o centro do mundo. 328 00:39:00,204 --> 00:39:01,762 Deve ser. 329 00:39:01,806 --> 00:39:04,138 Deus p�s o Papa na sua igreja l�. 330 00:39:04,175 --> 00:39:07,144 O Deus verdadeiro? O imp�rio tem milhares de deuses. 331 00:39:07,178 --> 00:39:09,442 Isso � uma blasf�mia. 332 00:39:09,480 --> 00:39:12,779 Os homens fazem a guerra aqui, mas n�o � para salvar a alma de outros... 333 00:39:13,117 --> 00:39:16,109 pelo que me disseste, s�o as guerras mais terr�veis de todas. 334 00:39:48,919 --> 00:39:51,911 Prova. 335 00:40:01,766 --> 00:40:04,860 Nunca tinha provado uma coisa assim. 336 00:40:10,741 --> 00:40:14,768 - Isto � tudo verdade? - Podias perguntar ao meu pai, 337 00:40:16,547 --> 00:40:19,539 antes de lhe chamarem mentiroso. 338 00:40:19,950 --> 00:40:22,942 Eu acredito-te, acredito em tudo o que me contaste 339 00:40:24,088 --> 00:40:27,080 Mesmo que assim n�o fosse, s�o as viagens mais grandiosos que jamais 340 00:40:27,591 --> 00:40:28,853 algu�m contou. 341 00:40:28,893 --> 00:40:31,657 Os meus escritos n�o foram vistos por ningu�m em Veneza 342 00:40:31,695 --> 00:40:34,687 Ningu�m p�e em causa a vida de Polo agora. 343 00:40:38,969 --> 00:40:44,874 N�o, eu sou escritor profissional. Sem mod�stia posso dizer-lhe que sou bom. 344 00:40:48,379 --> 00:40:51,371 Ouviu falar de mim, Rustigielo de Pizza? 345 00:40:52,383 --> 00:40:55,375 - N�o. - N�o?. 346 00:40:56,287 --> 00:40:59,279 Mas, estive fora muitos anos. 347 00:40:59,490 --> 00:41:02,425 Dos meus escritos foram feitas muitas c�pias. 348 00:41:02,726 --> 00:41:05,286 - Nunca ouvi falar disso. - Nunca? 349 00:41:05,329 --> 00:41:08,321 - N�o. - Que estranho. 350 00:41:11,635 --> 00:41:16,332 Eu escrevo romances. Voc� tem uma historia maravilhosa 351 00:41:17,174 --> 00:41:18,843 mas um pouco... 352 00:41:23,044 --> 00:41:25,544 voc� era um jovem numa terra estranha, 353 00:41:25,749 --> 00:41:28,775 enfrentando um futuro incerto. Nunca se juntou a ningu�m, 354 00:41:30,187 --> 00:41:33,179 tirando o seu escravo. Algu�m com quem partilhar a vida. 355 00:41:34,158 --> 00:41:37,150 - Houve algu�m, sim. - Ah, da corte. 356 00:41:40,264 --> 00:41:44,667 Ela foi trazida � corte, mas contra a sua vontade 357 00:41:55,412 --> 00:41:58,711 - Kensai, porta-te bem. - H�, h�, h�. 358 00:42:14,064 --> 00:42:17,056 Kensai, s�o os homens do Khan. 359 00:44:18,222 --> 00:44:21,214 Prendam-na! 360 00:44:56,593 --> 00:45:01,030 Descobre a cabe�a. Vamos! 361 00:45:03,333 --> 00:45:06,325 D�em-lhe a volta. 362 00:45:11,909 --> 00:45:15,037 Ser� uma boa esposa para o Khan. 363 00:45:37,434 --> 00:45:40,426 Irm�s. 364 00:45:52,149 --> 00:45:55,141 Vamos. 365 00:46:01,125 --> 00:46:06,222 N�o te chateies. Encontraremos outra noiva para ti. 366 00:46:48,739 --> 00:46:54,371 Temulum, �s tu?. - Shh, mexe-te. 367 00:47:34,818 --> 00:47:39,517 Se tiverem sorte, sim, ser�o escolhidas para estar uma noite, 368 00:47:40,224 --> 00:47:43,216 na alcova do Khan, n�o mais, s� uma noite. 369 00:47:44,328 --> 00:47:47,320 N�o importa quanto implorem... 370 00:47:50,167 --> 00:47:53,159 Depois dessa noite, ser�o entregues �queles 371 00:47:53,337 --> 00:47:59,640 que ele escolha, um soldado, um general, �s vezes aos dois ou com algu�m da corte. 372 00:48:09,186 --> 00:48:12,178 - Onde vais? - � melhor que voc� n�o saiba. 373 00:48:12,890 --> 00:48:17,293 se n�o me voltar a ver, ao menos digo que foi bom 374 00:48:18,195 --> 00:48:20,755 conhecer um b�rbaro. 375 00:48:20,797 --> 00:48:23,664 N�o s� te p�es em perigo como tamb�m me p�es em perigo 376 00:48:23,700 --> 00:48:26,066 a mim tamb�m. 377 00:48:26,103 --> 00:48:29,300 O Khan � muito s�bio e tudo v� 378 00:48:29,940 --> 00:48:33,398 mas tem os seus preferidos. Um deles � Achmath, 379 00:48:34,711 --> 00:48:37,703 � rico e poderoso e tem todas as cortes�s que quer 380 00:48:38,415 --> 00:48:41,816 mas n�o foi suficiente. Quis a minha irm�, 381 00:48:44,021 --> 00:48:47,923 ela recusou-o, e ele vingou-se. 382 00:48:49,760 --> 00:48:50,892 O Khan permite isso. 383 00:48:51,129 --> 00:48:53,491 J� te disse, o Khan tem os seus favoritos, 384 00:48:54,431 --> 00:48:56,323 ningu�m lhe disse uma palavra sobre isto 385 00:49:01,271 --> 00:49:02,668 Eles fizeram-te isso? 386 00:49:04,569 --> 00:49:08,369 Jurei mat�-lo, mas n�o consegui chegar a ele. 387 00:49:08,779 --> 00:49:11,771 algu�m o fez mas fracassou. 388 00:49:12,282 --> 00:49:14,341 Achmath come�ou a vingan�a contra o meu cl� todo 389 00:49:14,384 --> 00:49:16,249 Ainda a est� a fazer. 390 00:49:16,286 --> 00:49:19,255 a noiva de um dos meus homens, Honchu, 391 00:49:19,289 --> 00:49:22,281 foi trazida e encerrada na casa das mulheres, 392 00:49:22,726 --> 00:49:25,718 Honchu n�o voltar� a v�-la mais. 393 00:49:26,596 --> 00:49:29,588 Ela agora � t�o escrava como eu sou 394 00:49:30,300 --> 00:49:35,294 - Tu n�o �s meu escravo. - Sou escravo de um b�rbaro. 395 00:49:36,807 --> 00:49:40,243 que come com as m�os e cr� que um s� Deus 396 00:49:41,311 --> 00:49:44,303 pode governar um mundo t�o vasto como este. 397 00:50:11,975 --> 00:50:14,967 Algo muito especial para esta noite excel�ncia 398 00:52:13,230 --> 00:52:16,222 Mestre, chamam-no para atender o filho do Khan. 399 00:52:16,833 --> 00:52:19,825 Sai daqui. 400 00:52:52,669 --> 00:52:55,661 Ele vem? 401 00:52:59,609 --> 00:53:03,136 - Onde foi o teu chefe? - O pr�ncipe chama-o. 402 00:53:04,014 --> 00:53:07,006 O pr�ncipe n�o voltou da ca�ada. 403 00:53:32,542 --> 00:53:35,534 Trai��o. 404 00:54:35,438 --> 00:54:40,740 - Revolta na cidade velha, senhor. - Quando chegarem ao Pal�cio acordas-me. 405 00:54:46,950 --> 00:54:49,248 N�o te preocupes, s�o s� uns rebeldes 406 00:54:49,286 --> 00:54:52,278 nas ruas. 407 00:56:14,838 --> 00:56:17,830 P�e isto. Anda. 408 00:56:26,816 --> 00:56:29,808 A matan�a continuar�. Matar�o todos os envolvidos 409 00:56:30,353 --> 00:56:33,083 e todos os que estiverem perto deles, 410 00:56:33,123 --> 00:56:36,115 e depois todos os que os conheciam. 411 00:56:38,728 --> 00:56:42,824 Voc� deixe-me ir. Antes de que me venham buscar. 412 00:56:46,636 --> 00:56:49,628 Foi trai��o. 413 00:56:52,575 --> 00:56:55,567 Foi trai��o. 414 00:56:56,980 --> 00:56:59,414 Qual � maior trai��o, Sua Excel�ncia: 415 00:56:59,449 --> 00:57:02,384 roubar, matar e violar sob o escudo do seu nome 416 00:57:03,686 --> 00:57:06,348 ou deixar impunes esses homens? 417 00:57:06,389 --> 00:57:09,051 � isso que ensinas a este b�rbaro? 418 00:57:09,092 --> 00:57:11,890 A opor-se ao seu Khan? 419 00:57:11,928 --> 00:57:14,920 Lord Achmath fez o que fez em seu nome, 420 00:57:15,298 --> 00:57:17,357 mas a sua corte e os seus generais tinham demasiado 421 00:57:17,400 --> 00:57:19,994 medo para lhe dizer a verdade. 422 00:57:20,036 --> 00:57:22,971 Loucura, Excel�ncia, s� pode ser isso. 423 00:57:23,006 --> 00:57:25,668 Talvez eles lhe tenham dito para que governar dessa maneira. 424 00:57:25,708 --> 00:57:28,506 N�o lhe chega ser o governante mais rico 425 00:57:28,545 --> 00:57:31,070 do mundo, por acaso n�o � melhor ser tamb�m 426 00:57:31,114 --> 00:57:32,479 o mais s�bio? 427 00:57:32,515 --> 00:57:35,507 Cala-te!, os teus lamentos n�o te v�o salvar desta vez. 428 00:57:35,819 --> 00:57:39,448 Ouvi-te e agora olha para isto. Est� envolvido na trai��o, 429 00:57:40,857 --> 00:57:43,587 um b�rbaro, insultando um 430 00:57:43,626 --> 00:57:45,526 dos meus melhores homens. 431 00:57:45,562 --> 00:57:48,190 Acusando-me de n�o saber o que se passa diante 432 00:57:48,231 --> 00:57:51,223 do meu nariz. 433 00:57:51,968 --> 00:57:54,960 Talvez sejam civilizados, talvez sejam s� burros. 434 00:57:56,039 --> 00:57:59,031 Ainda que sejam burros inteligentes. 435 00:58:00,577 --> 00:58:03,569 Levem-no. 436 00:58:29,305 --> 00:58:32,297 Ent�o � verdade, Lord Achmath fez 437 00:58:33,209 --> 00:58:36,201 essas coisas todas em meu nome e ningu�m me disse nada, 438 00:58:37,013 --> 00:58:39,481 usando a minha protec��o para os seus crimes 439 00:58:39,516 --> 00:58:42,508 e nem sequer os meus generais, t�m coragem para me contarem. 440 00:58:43,820 --> 00:58:47,756 E quem me contou? Um mi�do, um b�rbaro. 441 00:58:53,129 --> 00:58:56,121 Pode o Grande Khan ser um pobre juiz? 442 00:58:59,235 --> 00:59:03,194 - R�pido, algu�m que me responda! - N�o, senhor, s�o mentiras, 443 00:59:05,108 --> 00:59:09,374 tudo mentiras. - N�o, � verdade, � tudo verdade. 444 00:59:15,919 --> 00:59:19,912 � verdade, quantas outras verdades eu n�o sei ainda. 445 00:59:45,615 --> 00:59:48,607 Os chineses s�o os maiores inventores do mundo, 446 00:59:49,218 --> 00:59:52,244 Como podes ver tenho muitos dos melhores nos meus empregados. 447 00:59:53,356 --> 00:59:56,348 Eu diria os mais art�sticos, os melhores nas execu��es, 448 00:59:58,227 --> 01:00:01,219 cortar em 100 peda�os, quem tem a morte 449 01:00:02,432 --> 01:00:07,267 mais longa e duradoura. Sim sinto que merece piedade, 450 01:00:08,071 --> 01:00:11,063 ent�o ordeno que lhe arranquem os olhos primeiro 451 01:00:12,675 --> 01:00:15,542 para que n�o possa ver o que lhe acontecer� depois, 452 01:00:15,578 --> 01:00:18,843 talvez deva ser mais generoso deixando-lhe os olhos. 453 01:00:20,249 --> 01:00:23,241 Que te parece? 454 01:00:24,988 --> 01:00:27,957 O que � que tu �s? 455 01:00:27,991 --> 01:00:30,983 um homem sensato ou um que disse a verdade? 456 01:00:31,661 --> 01:00:34,653 Pode um homem ser as duas coisas 457 01:00:34,897 --> 01:00:37,229 Ah, eu n�o conhe�o nenhum. 458 01:00:37,266 --> 01:00:40,258 Podes levantar-te. 459 01:00:40,403 --> 01:00:43,395 Tu desafiaste o teu pai para ficar c�. 460 01:00:44,474 --> 01:00:47,466 Eu sei como viver na sombra dum antepassado. 461 01:00:49,278 --> 01:00:51,473 Acabas de fazer o teu primeiro inimigo perigoso 462 01:00:51,514 --> 01:00:54,506 parab�ns � sinal de ambi��o. 463 01:00:55,385 --> 01:00:57,853 N�o posso ter Lord Cogatai preso muito tempo, 464 01:00:57,887 --> 01:01:00,822 a sua fam�lia � poderosa e quando puder 465 01:01:02,325 --> 01:01:05,317 n�o vai ser f�cil encontrar amigos aqui na China 466 01:01:09,932 --> 01:01:12,924 Tu �s um jovem fora do comum, pareces ter talento, 467 01:01:13,336 --> 01:01:17,932 intelig�ncia, mas ainda � cedo, n�o tens ningu�m da tua religi�o, 468 01:01:20,576 --> 01:01:23,568 eu fa�o uso desses homens de vez em quando. 469 01:01:23,746 --> 01:01:26,738 Um homem cuja lealdade para mim seja pessoal 470 01:01:26,783 --> 01:01:29,775 e indestrut�vel. Um homem em que posso confiar, 471 01:01:30,853 --> 01:01:33,515 at� certo ponto claro. Um homem que 472 01:01:33,556 --> 01:01:36,855 me diga s� a verdade e diga a verdade de mim aos outros 473 01:01:37,560 --> 01:01:40,552 sempre e toda a verdade. 474 01:01:41,364 --> 01:01:44,060 Tu converter-te-�s no meu homem na corte, 475 01:01:44,100 --> 01:01:47,092 ou enfrentar�s a raiva de Lord Cogatai s� 476 01:01:47,970 --> 01:01:50,962 e n�o chegar�s a velho, garanto-te. 477 01:01:53,976 --> 01:01:56,638 Se te disse que para sobreviver era melhor continuar inc�gnito. 478 01:01:56,679 --> 01:01:59,079 N�o s� me est� a pedir o que outros n�o puderam... 479 01:01:59,115 --> 01:02:00,377 procura uma amizade. 480 01:02:00,416 --> 01:02:02,577 Ele tem a Imperatriz. 481 01:02:02,618 --> 01:02:05,610 50 esposas e uma rapariga diferente na cama todos os dias. 482 01:02:05,822 --> 01:02:09,019 Mas est� s�. Este � o �nico tipo de amizade que pode... 483 01:02:09,158 --> 01:02:10,989 permitir-se com algu�m como eu. 484 01:02:11,027 --> 01:02:14,326 Se te fazes seu amigo, ser�s inimigo de todos os outros. 485 01:02:14,530 --> 01:02:16,998 Ficar�o a dizer que s� te aproximaste dele... 486 01:02:17,033 --> 01:02:20,332 para atrai�o�-lo e depois quando morra ou percas os favores da Imperatriz... 487 01:02:20,536 --> 01:02:23,528 sentar-se-�o no trono do Drag�o, isso tem que ver contigo? 488 01:02:23,639 --> 01:02:28,440 Salvei-te a vida. E arrisquei a minha para isso. 489 01:02:28,745 --> 01:02:32,841 Tenho que saber... a revolta acabou? 490 01:02:34,851 --> 01:02:37,411 Acabou quando Acbath morreu. 491 01:02:37,453 --> 01:02:40,422 - N�o procuras mais vingan�a? - Est� acabada. 492 01:02:40,456 --> 01:02:45,758 E a mulher que foi retirada ao teu cl�. N�o procuras vingan�a por ela? 493 01:02:45,795 --> 01:02:51,791 Isto n�o foi contra o Khan, mas contra o que se fazia em seu nome. 494 01:02:52,869 --> 01:02:56,771 A sua f� � dela, sabe. 495 01:02:56,806 --> 01:02:59,798 Fizeste bem Temulum, o Khan est� contente, 496 01:03:00,343 --> 01:03:05,212 muito contente. Ele ordena que sejas entregue a uma pessoa, 497 01:03:06,616 --> 01:03:11,610 para a qual parece ter grandes planos. 498 01:04:11,247 --> 01:04:14,239 Um presente da parte do Khan. 499 01:04:40,343 --> 01:04:43,335 Eu sei que ela nunca me amou tanto como eu a amei 500 01:04:43,646 --> 01:04:47,173 desde o primeiro momento. Noutras circunst�ncias, quem sabe. 501 01:05:06,836 --> 01:05:11,296 Tudo o que fazia tinha gra�a, tudo nela me fascinava. 502 01:06:26,849 --> 01:06:29,841 Ela pertencia a este novo mundo que eu descobria. 503 01:06:32,521 --> 01:06:35,513 Entre todas estas coisas estranhas. 504 01:06:37,460 --> 01:06:40,452 Ela era maravilhosa. 505 01:06:47,036 --> 01:06:49,504 N�o pude conter-me e escrever tudo, 506 01:06:49,538 --> 01:06:52,530 como tinha prometido ao meu pai. 507 01:07:06,222 --> 01:07:09,214 Ela era estranha e dif�cil de entender, 508 01:07:09,792 --> 01:07:12,784 tal como a sua m�sica. 509 01:07:37,820 --> 01:07:40,812 N�o sei nada acerca de ti e quero saber tudo. 510 01:07:41,123 --> 01:07:44,115 - Para escrever nesses livros. - N�o, nunca faria isso. 511 01:07:46,462 --> 01:07:49,454 Quero conhecer-te porque quero conhecer-te. 512 01:07:49,732 --> 01:07:52,724 - Ent�o pergunta ao Pedro. - Pedro? 513 01:07:53,936 --> 01:07:57,030 Ele conhece tudo. Tamb�m sabe que voc� lhe salvou a vida. 514 01:07:59,842 --> 01:08:02,777 Tu eras uma das mulheres do seu cl�? 515 01:08:07,016 --> 01:08:10,008 Guardas, papel, tinta e pluma, preparem-se. 516 01:08:12,288 --> 01:08:15,280 - O que � que est�s a fazer? - Explorador... escritor. 517 01:08:16,525 --> 01:08:20,484 - Escritor... explorador. H�, h�, h�, Marco, Marco. 518 01:08:23,232 --> 01:08:26,292 Toda a minha vida usei a cabe�a para criar 519 01:08:27,203 --> 01:08:30,195 aventuras, caracteres, hist�rias de amor. 520 01:08:30,739 --> 01:08:33,731 Para encher estas p�ginas vazias. 521 01:08:36,312 --> 01:08:39,611 E aqui nesta pris�o, onde pensava que tinha 522 01:08:40,216 --> 01:08:43,208 acabado tudo para mim, voc� oferece-me a historia 523 01:08:43,919 --> 01:08:46,410 mais grandiosa que jamais teria imaginado. 524 01:08:46,455 --> 01:08:49,856 - E ainda me diz que � verdadeira. - � verdade, tudo verdade. 525 01:08:50,926 --> 01:08:53,918 Ent�o o mundo inteiro tem que sab�-lo, n�o apenas n�s. 526 01:08:55,731 --> 01:08:58,723 - Permita-me que o fa�a? - Fazer o qu�? 527 01:08:58,834 --> 01:09:01,860 Rustigielo de Pizza. As viagens de Marco Polo. 528 01:09:03,105 --> 01:09:06,097 Ohh. 529 01:09:06,609 --> 01:09:09,601 As viagens de Marco Polo por Rustigielo de Pizza 530 01:09:12,381 --> 01:09:15,373 As viagens de Marco Polo contadas por Rustigielo de Pizza 531 01:09:16,485 --> 01:09:19,477 S�, s�, as viagens de Marco Polo. h�, h�, h�, 532 01:09:20,990 --> 01:09:23,982 depois discutimos o que por no t�tulo eh. 533 01:09:24,927 --> 01:09:27,919 Mas por agora... 534 01:09:33,502 --> 01:09:39,930 Voc� e a rapariga, o seu escravo, Kublai Khan, 535 01:09:42,912 --> 01:09:46,439 a corte, inimigos por toda a parte, sim?. 536 01:09:47,349 --> 01:09:50,341 Sim, sim, sim. 537 01:09:58,427 --> 01:10:02,523 Sofreste demasiado. Queres que a tua dor acabe. 538 01:10:02,932 --> 01:10:07,335 Tenho poder para te dar isso, mas primeiro preciso saber... 539 01:10:07,536 --> 01:10:10,767 que nomes lhes destes relacionados com a revolta. 540 01:10:10,839 --> 01:10:13,205 N�o dei nenhum nome. Ainda! 541 01:10:13,242 --> 01:10:15,437 Isso significa que ainda corres perigo. 542 01:10:15,477 --> 01:10:19,140 E porque ela acaba com tudo o que toca, eu tamb�m corro perigo. 543 01:10:19,348 --> 01:10:22,784 Porqu�? O Khan sabe que Acmath provocou a revolta 544 01:10:23,052 --> 01:10:25,748 Se se revoltaram uma vez, n�o podiam voltar a faz�-lo? 545 01:10:25,788 --> 01:10:28,780 - Se acham que h� uma raz�o. - Falarei com o Khan. 546 01:10:32,461 --> 01:10:35,453 N�o conheces com quem est�s lidando? 547 01:10:35,564 --> 01:10:38,556 Podes perder a cabe�a. 548 01:10:46,075 --> 01:10:49,067 Disse-te que tinhas sorte se durasses uma semana aqui. 549 01:10:50,279 --> 01:10:56,479 Sobreviveste isso... talvez n�o por muito mais tempo. 550 01:10:58,287 --> 01:11:01,723 Lord Coconaugh, vais ser libertado. 551 01:11:34,356 --> 01:11:37,223 N�o chegar�s longe com esse nas tuas costas. 552 01:11:37,259 --> 01:11:41,958 Vou-me entregar. N�o faz sentido que nos executem os tr�s. 553 01:11:42,164 --> 01:11:43,065 N�o deixarei que o fa�as. 554 01:11:43,166 --> 01:11:46,866 �s vezes n�s os escravos tomamos decis�es. 555 01:11:47,503 --> 01:11:50,495 - E se fa�o que te prendam comigo? - � um risco que correrei. 556 01:11:53,776 --> 01:11:56,768 Preciso de ti! 557 01:11:57,780 --> 01:12:02,808 �s dif�cil e insubordinado mas n�o posso mexer-me aqui sem ti. 558 01:12:03,052 --> 01:12:06,544 - Lord Chenchu proteger-te-�. - Tenho vivido na corte toda a vida. 559 01:12:08,157 --> 01:12:11,923 Achas que sobreviveria sem atrai�oar ningu�m, como o faria comigo? 560 01:12:11,960 --> 01:12:14,952 Escuta-o. 561 01:12:15,064 --> 01:12:21,367 Eu n�o devo nada, nem tu. Nem Temelum. Somos fr�geis um sem o outro. 562 01:12:21,637 --> 01:12:24,629 S� podemos confiar em n�s mesmos. 563 01:12:25,374 --> 01:12:28,639 Vamos sobreviver, podemos faz�-lo juntos. 564 01:12:30,079 --> 01:12:34,982 E agora sou do seu cl�. 565 01:12:56,305 --> 01:13:00,674 O b�rbaro fez-te seu escravo para fazeres o trabalho sujo dele? 566 01:13:00,709 --> 01:13:02,370 Ele tem a protec��o da imperatriz 567 01:13:02,411 --> 01:13:04,879 como eu. 568 01:13:04,913 --> 01:13:07,279 Ent�o procure uma roupa para vestir 569 01:13:07,316 --> 01:13:10,308 sen�o o Inverno chega antes que voc� d� por isso. 570 01:13:13,122 --> 01:13:16,114 Lord Chenchu. 571 01:13:19,528 --> 01:13:23,225 Esse seu jovem, o b�rbaro, continua t�o forte como antes? 572 01:13:25,567 --> 01:13:28,627 Digamos que viver na corte est� a torn�-lo mais s�bio. 573 01:13:30,839 --> 01:13:34,070 Seguramente, porque ainda tem a sua bonita cabe�a 574 01:13:34,977 --> 01:13:37,969 sobre os ombros apesar dos inimigos. 575 01:13:42,251 --> 01:13:45,243 � tempo de test�-lo a ele e � sua lealdade. 576 01:13:50,292 --> 01:13:52,817 Com�rcio, com�rcio, com�rcio significa defender os caminhos, 577 01:13:52,861 --> 01:13:55,853 os rios dos piratas, esta cidade controla as rotas comerciais, 578 01:13:56,565 --> 01:13:59,557 das alian�as do Oriente. alian�as de especiarias. 579 01:13:59,768 --> 01:14:02,703 Valem mais que o ouro. - Onde est�o essas especiarias? 580 01:14:03,806 --> 01:14:06,798 Quantas h� por a�? Porque � que s� nascem ali? 581 01:14:07,342 --> 01:14:10,402 Isto n�o � um mapa geogr�fico � um esbo�o diplom�tico. 582 01:14:11,313 --> 01:14:13,679 O governador desta cidade esteve a falar 583 01:14:13,715 --> 01:14:16,707 com pessoas descontentes com o seu imperador. 584 01:14:20,022 --> 01:14:22,422 Se tratamos este homem como um inimigo, 585 01:14:22,458 --> 01:14:25,450 pode pensar que n�o tem nada a perder e lan�ar� uma revolta. 586 01:14:26,328 --> 01:14:29,521 Mas se esquece a sua deslealdade talvez tenha coragem 587 01:14:29,622 --> 01:14:31,522 para questionar a minha autoridade. 588 01:14:31,967 --> 01:14:35,926 Lord Chenchu e outros pensam que isto 589 01:14:37,172 --> 01:14:41,939 � um assunto enleado que tu com o teu talento para as palavras 590 01:14:43,445 --> 01:14:46,437 e os teus elogios podes ser capaz de negociar. 591 01:14:46,682 --> 01:14:50,140 Significa uma grande viagem pelo rio, t�o grande que podia levar, 592 01:14:51,487 --> 01:14:54,752 metade do Ocidente, achas que podes estar longe de mim, 593 01:14:55,757 --> 01:14:58,749 e executar esta miss�o em meu nome? 594 01:15:05,200 --> 01:15:08,601 S� para ver, sua excel�ncia, se o resto do reino est� contente 595 01:15:10,138 --> 01:15:13,130 sob o governo da imperatriz - O que � que acha, Lord Chenchu? 596 01:15:15,611 --> 01:15:20,810 Podemos confiar a este b�rbaro esta delicada miss�o? 597 01:15:43,839 --> 01:15:46,831 Uma grande viagem para ti. 598 01:15:46,942 --> 01:15:52,141 Enquanto eu ocupo-me das amea�as soltas aqui. 599 01:16:13,502 --> 01:16:17,802 Querias justi�a e isso � por fim � tua dor. 600 01:16:21,710 --> 01:16:24,702 Aqui tens. 601 01:16:50,072 --> 01:16:53,064 Quero que conhe�as Marco Polo. 602 01:16:53,342 --> 01:16:56,334 Marco. 603 01:17:00,782 --> 01:17:03,774 Esta � a minha irm� Kensai. 604 01:17:06,288 --> 01:17:09,485 Este � Marco Polo, ele quer saber tudo acerca do mundo. 605 01:17:11,727 --> 01:17:15,185 � r�pido, mas tem que aprender a ter paci�ncia para procurar tudo. 606 01:17:19,301 --> 01:17:22,293 � diferente, sim. V�s o nariz dele. 607 01:17:26,341 --> 01:17:29,333 Ele � bom para mim ele gosta de mim. 608 01:17:32,214 --> 01:17:35,206 Agora vai. 609 01:17:37,919 --> 01:17:40,911 Ela est� s� tamb�m. S� me tem a mim. 610 01:17:42,224 --> 01:17:45,216 Se chegar a crescer vai precisar de um protector, 611 01:17:46,128 --> 01:17:49,120 que com o seu poder fique com interesse. 612 01:17:49,431 --> 01:17:52,423 Sei o que significa. 613 01:17:53,635 --> 01:17:56,832 No regresso desta viagem sabes que �s livre de encontrar 614 01:17:58,340 --> 01:18:01,275 outro que ocupe o meu lugar, algu�m com o poder de proteger Kensai. 615 01:18:05,714 --> 01:18:08,706 Mas regressarei. 616 01:18:11,920 --> 01:18:16,186 Sim. O teu destino e tu n�o nos pertencem 617 01:18:30,505 --> 01:18:33,804 No teu pa�s h� escravos? 618 01:18:37,646 --> 01:18:41,810 A maioria vive como escravos, j� lhes compraram suas almas. 619 01:18:42,217 --> 01:18:45,209 Voltar�s? 620 01:18:46,421 --> 01:18:49,754 Porqu�? Quando h� tanto que ver do mundo. 621 01:18:50,025 --> 01:18:54,826 Penso que talvez regresses. Quero ver que estranho � o teu mundo. 622 01:18:55,230 --> 01:18:58,222 E as maravilhas que tem. 623 01:18:59,634 --> 01:19:01,932 N�o podes falar assim, sabes. 624 01:19:01,970 --> 01:19:04,962 Sentes a sua falta? 625 01:19:06,775 --> 01:19:09,437 Desvanece-se como um sonho quando o recordo. 626 01:19:09,478 --> 01:19:11,343 � bonito? 627 01:19:11,379 --> 01:19:14,371 � um dos lugares mais bonitos do mundo. 628 01:19:14,716 --> 01:19:18,675 Mesmo considerando que o que todos querem � s� fazer dinheiro. 629 01:19:20,489 --> 01:19:23,458 Parece-me uma vida passada. 630 01:19:23,492 --> 01:19:26,222 Outra vida. 631 01:19:26,294 --> 01:19:29,627 - N�o desejas voltar a ver o teu pai? - Claro que quero. 632 01:19:30,332 --> 01:19:33,597 Para fazer as pazes com ele por abandonar-te aqui. 633 01:19:38,406 --> 01:19:41,398 N�o foi isso que se passou? - Nunca acaba a viagem a mesma 634 01:19:42,611 --> 01:19:45,171 pessoa que come�a. Cada um descobre coisas acerca de si mesmo 635 01:19:45,213 --> 01:19:48,080 durante a viagem, eu n�o o julgo pelo que encontrou. 636 01:19:48,116 --> 01:19:51,108 E um dia todos ter�o isto. 637 01:19:53,355 --> 01:19:56,347 E contarei a Veneza que a China � o centro do mundo. 638 01:19:57,225 --> 01:20:00,217 E que eu, Marco Polo, filho de Niccolo estive c�, 639 01:20:00,662 --> 01:20:03,654 Servindo o grande Khan. 640 01:20:42,804 --> 01:20:46,467 Isso � uma sugest�o ou um insulto? devo tratar-te com um b�rbaro e jovem. 641 01:20:51,479 --> 01:20:54,471 Eu falo em nome do Khan e de todo o seu poder. 642 01:20:56,318 --> 01:20:59,310 O senhor que est� no c�u e na terra sabe que voc� o ama, 643 01:20:59,788 --> 01:21:02,723 mas ele pensa que lhes quer menos pelos refugiados na sua cidade 644 01:21:03,725 --> 01:21:06,717 parece que tem refugiados das revoltas 645 01:21:08,563 --> 01:21:11,555 Dou abrigo a todos os que o pe�am, 646 01:21:12,234 --> 01:21:15,328 a minha gente faz tudo igual mesmo at� o grande Ghengis. 647 01:21:18,540 --> 01:21:21,532 N�s os mong�is vimos de muitas ra�as antes de tudo. 648 01:21:22,777 --> 01:21:25,769 Quando voltar � corte espero poder dizer ao Khan 649 01:21:26,348 --> 01:21:29,340 que o que lhe disseram foram mentiras, 650 01:21:30,986 --> 01:21:33,978 e que o seu governador tem o seu lugar onde for. 651 01:21:36,591 --> 01:21:39,583 Pelo que disse podem cortar-lhe a l�ngua e a minha tamb�m. 652 01:21:40,061 --> 01:21:42,529 Ainda assim, n�s temos o poder. 653 01:21:42,564 --> 01:21:45,556 Pois parece que vamos comprov�-lo, senhor. 654 01:22:15,330 --> 01:22:18,299 � uma armadilha, enganaste-me b�rbaro. 655 01:22:18,333 --> 01:22:21,325 O Khan n�o quer a sua cabe�a quer a dos rebeldes. 656 01:22:21,836 --> 01:22:24,828 - Porque devo acreditar? - Juro por minha honra. 657 01:22:33,748 --> 01:22:36,740 O Khan sabe que voc� aloja os rebeldes aqui 658 01:22:37,452 --> 01:22:40,444 voc� nunca o ouviu. Voc� sabe que a anarquia 659 01:22:41,856 --> 01:22:44,620 � a doen�a moderna e voc� faria qualquer coisa 660 01:22:44,659 --> 01:22:47,651 para erradic�-la. 661 01:22:50,365 --> 01:22:53,357 - Voc� dizia-lhe isso. - N�o � essa a verdade? 662 01:22:54,302 --> 01:22:56,463 N�o � uma aldrabice? 663 01:22:56,504 --> 01:22:59,496 A �nica aldrabice � alojar os inimigos do Khan. 664 01:23:02,610 --> 01:23:03,707 N�o � assim? 665 01:23:04,708 --> 01:23:06,508 D�-lhe esta mensagem por mim e pela minha fam�lia. 666 01:23:06,514 --> 01:23:07,106 Por todos. 667 01:23:08,507 --> 01:23:10,307 Porque � que a lealdade devia ser castigada? 668 01:23:45,353 --> 01:23:48,345 V�. 669 01:23:49,305 --> 01:23:55,275 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 55934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.