Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,538 --> 00:00:06,530
Veneza, It�lia. Domingo,
8 de Janeiro de 1324.
2
00:00:11,443 --> 00:00:12,935
Bom dia, padre.
3
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org
4
00:00:34,501 --> 00:00:37,493
- J� fez a contagem?
- N�o.
5
00:00:38,071 --> 00:00:41,063
Reze a Deus para que
n�o seja demasiado tarde.
6
00:00:44,177 --> 00:00:47,044
- Senhor Polo.
- Padre.
7
00:00:47,080 --> 00:00:50,072
Deus n�o gosta dos que
mentem sobre tudo.
8
00:00:50,984 --> 00:00:53,043
N�o morra com o peso dessas
9
00:00:53,086 --> 00:00:55,987
mentiras a destro�arem-lhe
a alma.
10
00:00:56,022 --> 00:00:59,014
O homem entra no mundo,
como o encontra...
11
00:01:00,427 --> 00:01:03,419
Ainda que os padres queiram
mant�-los na ignor�ncia.
12
00:01:05,565 --> 00:01:07,897
Eu fui � China,
13
00:01:07,934 --> 00:01:10,926
� corte do grande Khan.
14
00:01:12,972 --> 00:01:15,964
Eu servi-o, estou
orgulhoso de o ter servido.
15
00:01:16,342 --> 00:01:19,778
Lutei ao seu lado e
e fui governado por ele.
16
00:01:23,083 --> 00:01:27,486
Sirva-se, importa-se? Por favor.
17
00:01:51,978 --> 00:01:54,970
V� isto?
18
00:01:57,417 --> 00:01:59,977
Este pequeno peda�o de pedra...
19
00:02:00,019 --> 00:02:02,954
um dia far� crescer o mundo.
20
00:02:11,030 --> 00:02:14,022
A verdade...
21
00:02:14,934 --> 00:02:17,926
Foi por isto que eu tanto
rezei... a verdade,
22
00:02:18,471 --> 00:02:21,406
n�o as mentiras,
23
00:02:21,441 --> 00:02:24,433
n�o os contos de fadas, a verdade.
24
00:02:32,152 --> 00:02:37,249
Mas n�o a verdade toda, eu s�
contei metade do que vi.
25
00:02:45,650 --> 00:02:49,350
MARCO POLO
26
00:04:14,621 --> 00:04:17,613
G�nova, It�lia. 1298.
27
00:04:20,860 --> 00:04:24,660
Nos �ltimos anos, a terra estava
assolada por epidemias, pragas e guerras.
28
00:04:25,598 --> 00:04:28,590
E uma dessas guerras era
entre G�nova e Veneza.
29
00:04:29,068 --> 00:04:32,435
Dois homens tinham estado
presos e o inferno era o seu fim.
30
00:04:33,473 --> 00:04:37,432
Um deles � Rustigielo de
Pizza, o outro � veneziano.
31
00:04:40,747 --> 00:04:43,739
O meu nome � Marco Polo.
32
00:04:44,083 --> 00:04:47,450
- Toma, whisky.
- Achas em breve que haver� paz?
33
00:04:50,757 --> 00:04:53,749
Quanto tempo ainda aqui vamos estar?
34
00:04:54,661 --> 00:04:57,653
O que achas, que chances
temos de sair daqui?
35
00:04:57,964 --> 00:05:01,195
Acho que ficamos aqui at� que
algu�m pague a fian�a por n�s.
36
00:05:02,702 --> 00:05:05,899
Quanto demorar� isso?
E como podemos ter a certeza
37
00:05:06,806 --> 00:05:09,274
que mesmo assim nos deixar�o sair?
38
00:05:09,309 --> 00:05:12,301
Nunca sairemos daqui,
n�o percebes?
39
00:05:12,812 --> 00:05:15,804
- A pris�o n�o � o fim do mundo.
- A s�rio?
40
00:05:18,117 --> 00:05:22,213
- Eu j� estive preso uma vez.
- Aqui, em G�nova?
41
00:05:25,058 --> 00:05:28,050
Na China.
42
00:05:32,765 --> 00:05:35,757
- Estiveste na China?
- E em muitos outros lugares.
43
00:05:37,370 --> 00:05:40,362
Alguns lugares nem s�o
conhecidos na Europa.
44
00:05:40,673 --> 00:05:43,665
E todos esses lugares
est�o aqui, na tua cabe�a.
45
00:05:46,879 --> 00:05:49,871
E se eu te disser que
estive no centro do mundo?
46
00:05:50,850 --> 00:05:53,842
E vi o futuro.
47
00:05:54,053 --> 00:05:57,045
N�o h� limites para a nossa mente.
48
00:05:58,891 --> 00:06:01,826
A minha viagem come�ou aqui,
49
00:06:01,994 --> 00:06:05,589
quando vi passar esses
mastros no porto de Veneza,
50
00:06:06,499 --> 00:06:09,491
quando era jovem.
51
00:06:10,503 --> 00:06:13,495
Queria saber tudo sobre
barcos e onde tinham estado e
52
00:06:14,107 --> 00:06:17,099
que tipo de homens e marinheiros
viajam neles, e tudo sobre mares.
53
00:06:25,351 --> 00:06:28,286
O meu pai e o meu tio eram
comerciantes venezianos
54
00:06:28,321 --> 00:06:30,789
que iam ao fim do
mundo buscar mercadorias.
55
00:06:30,823 --> 00:06:33,792
O que eu queria saber, era
que m�os tinham
56
00:06:33,826 --> 00:06:34,884
feito essas coisas estranhas
e lindas que eles negociavam.
57
00:06:34,927 --> 00:06:36,724
N�o mexas.
58
00:06:36,763 --> 00:06:39,823
H� muita mercadoria nos
confins onde nenhum veneziano
59
00:06:40,633 --> 00:06:43,625
- Marco!
- ... ou qualquer outro europeu,
60
00:06:43,936 --> 00:06:46,928
tinha estado antes.
61
00:06:52,345 --> 00:06:56,179
� ouro maci�o. O grande Khan da
China, Kublai Khan deu-nos,
62
00:06:57,250 --> 00:07:00,219
� garantido.
63
00:07:00,286 --> 00:07:03,278
Ele � o neto de Ghengis.
64
00:07:04,090 --> 00:07:07,082
- Ghengis Khan?
- O melhor guerreiro que o mundo
65
00:07:07,193 --> 00:07:10,185
jamais viu. Sim.
66
00:07:22,341 --> 00:07:25,333
Foi ent�o que soube
que a China era o meu destino.
67
00:07:26,312 --> 00:07:29,304
Que estava escrito, que eu iria l�.
68
00:07:30,416 --> 00:07:32,884
O que sabemos � que faremos uma fortuna
69
00:07:32,919 --> 00:07:35,786
negociando com eles.
- Sim.
70
00:07:35,822 --> 00:07:39,121
Eles t�m sedas e especiarias e
pratos feitos de materiais t�o
71
00:07:39,826 --> 00:07:42,124
finos que podes, ver
as m�os, atrav�s deles.
72
00:07:42,161 --> 00:07:45,528
T�m caravanas de camelos
para negociar por toda a �sia
73
00:07:46,466 --> 00:07:49,401
T�m ouro e prata e diamantes.
74
00:07:49,435 --> 00:07:51,903
Os melhores artes�os
e artistas do mundo.
75
00:07:51,938 --> 00:07:54,498
E cidades t�o grandes
que podiam ser oceanos.
76
00:07:54,540 --> 00:07:57,532
N�o obstante, o imp�rio de Khan
� t�o rico e n�o � nada no Oriente.
77
00:07:59,745 --> 00:08:02,873
Mas prepar�mos
a forma de voltar a ir l�.
78
00:08:04,317 --> 00:08:07,809
Ouvimos dizer que o Papa e o deus
crist�o, agora permitem aos chineses
79
00:08:08,988 --> 00:08:11,980
que rezem a qualquer
deus que queiram.
80
00:08:12,792 --> 00:08:16,387
Mas, Marco, a verdadeira
religi�o chegar� l�, ent�o...
81
00:08:17,597 --> 00:08:20,589
Entretanto n�s sacamos bons
lucros das nossas vendas
82
00:08:28,508 --> 00:08:30,976
Seria uma viagem ao
outro lado do mundo,
83
00:08:31,010 --> 00:08:34,639
Passaremos primeiro por Jerusal�m
para arranjar azeite do templo sagrado
84
00:08:35,848 --> 00:08:38,214
Ir�amos acompanhados por dois sacerdotes,
85
00:08:38,251 --> 00:08:41,243
que viajariam connosco at�
� corte do grande Kublai Khan.
86
00:08:45,458 --> 00:08:48,450
Se as areias tivessem
estado tranquilas,
87
00:08:48,661 --> 00:08:50,686
a nossa viagem teria sido mais f�cil,
88
00:08:50,730 --> 00:08:52,698
assim vimo-nos for�ados a
viajar atravessando as terras.
89
00:08:52,732 --> 00:08:54,393
Apesar dos perigos.
90
00:08:54,433 --> 00:08:56,196
Eu era jovem, n�o sentia o cansa�o
91
00:08:56,235 --> 00:08:59,227
e estava disposto a mudar a minha
vida n�o importava o que custasse.
92
00:09:18,824 --> 00:09:21,816
Muito esgotados estavam os
homens quando come�aram a
93
00:09:22,395 --> 00:09:24,556
ver as primeiras montanhas.
94
00:09:24,597 --> 00:09:26,588
O tecto do mundo,
com os dois sacerdotes
95
00:09:26,632 --> 00:09:29,624
queixando-se fortemente a cada passo.
96
00:10:21,053 --> 00:10:24,045
N�o continuo, n�o dou mais um passo.
97
00:10:24,357 --> 00:10:26,621
sabem que o Khan nos
ofereceu cem sacerdotes
98
00:10:26,659 --> 00:10:29,219
n�s s� temos dois para oferecer-lhe
99
00:10:29,261 --> 00:10:32,128
e voc�s querem regressar
a Veneza com o rabo
100
00:10:32,164 --> 00:10:35,065
entre as pernas.
- Vamos morrer todos aqui.
101
00:10:35,101 --> 00:10:37,069
A viagem � demasiado dura.
102
00:10:37,103 --> 00:10:41,870
- Quem sabe se esse Kublai Khan
existe? Voc�s t�m as vossas mercadorias
103
00:10:43,109 --> 00:10:46,101
para trocar, deram-nos
a vossa palavra porque
104
00:10:46,679 --> 00:10:49,671
nenhum Papa teve uma oportunidade
como esta, milhares de almas precisam
105
00:10:50,282 --> 00:10:53,274
da vossa ajuda, a f� do mundo vai mudar.
106
00:10:53,486 --> 00:10:55,386
- N�s prometemos dois padres.
- Maffeo.
107
00:10:55,421 --> 00:10:58,413
Estamos quase a
morrer nestas montanhas
108
00:10:59,325 --> 00:11:00,792
- P�ra!
- Decerto morreremos.
109
00:11:00,826 --> 00:11:03,818
E se n�o morremos aqui, ningu�m sabe
onde � o fim desta viagem?
110
00:11:04,230 --> 00:11:07,097
N�s sabemos. � a oportunidade
de mudar o curso da historia
111
00:11:07,133 --> 00:11:10,125
onde ningu�m conseguiu chegar.
112
00:11:10,736 --> 00:11:13,967
Voc�s venezianos s� querem
fama, s�o homens codiciosos.
113
00:11:14,473 --> 00:11:17,636
- Voc� s� pensa no ouro.
- E vai levar o seu filho � morte.
114
00:11:18,344 --> 00:11:21,336
em nome dessas riquezas.
- Pai.
115
00:11:21,480 --> 00:11:25,746
- Eu vim por minha pr�pria vontade.
- O teu pai est� a arriscar a tua vida,
116
00:11:27,286 --> 00:11:29,447
por um conto de fadas.
117
00:11:29,488 --> 00:11:32,218
Ele esteve l�. Ele viu o
Khan com os seus pr�prios olhos
118
00:11:32,258 --> 00:11:36,661
E tamb�m viu drag�es, ah?
E unic�rnios e cavalos alados,
119
00:11:38,597 --> 00:11:41,589
O que � que ele �? um mentiroso,
um homem mau ou um louco.
120
00:11:42,968 --> 00:11:45,960
ou as tr�s coisas.
- Marco.
121
00:11:49,775 --> 00:11:53,472
Deixa-os ir, deixa-os ir. Assim
n�o os vemos mais.
122
00:11:59,585 --> 00:12:01,678
O sacerdote pode ter raz�o.
123
00:12:01,721 --> 00:12:04,713
Talvez a gente morra nesta aventura.
124
00:12:05,257 --> 00:12:07,589
Talvez dev�ssemos mandar
o rapaz de volta.
125
00:12:07,626 --> 00:12:09,423
Essas historias todas que me contaram
126
00:12:09,462 --> 00:12:12,431
sobre as terras que conheceram,
sobre o que viram na China,
127
00:12:12,465 --> 00:12:15,457
quero v�-las eu mesmo.
128
00:12:32,685 --> 00:12:35,677
Eh, Marco.
129
00:13:34,079 --> 00:13:36,912
Voc�s v�m dali,
do tecto do mundo?
130
00:13:36,949 --> 00:13:39,941
- Sim.
- � por isso que j� n�o t�m for�as
131
00:13:40,052 --> 00:13:43,044
para lutar contra a
febre que apanhou.
132
00:13:43,355 --> 00:13:46,347
- Podes ajud�-lo?
- H� umas ervas que diminuem
133
00:13:46,559 --> 00:13:49,027
o calor no sangre.
134
00:13:49,061 --> 00:13:52,053
� s� o que podemos fazer,
o resto n�o est� nas nossas m�os.
135
00:14:19,425 --> 00:14:21,723
Procure o caminho de volta.
136
00:14:21,760 --> 00:14:25,093
N�o avan�amos, temos que esperar por ele.
137
00:14:25,130 --> 00:14:27,394
O tio Maffeo queria deixar-me
l� e continuar viagem,
138
00:14:27,433 --> 00:14:30,425
mas o meu pai recusou continuar.
139
00:14:31,136 --> 00:14:33,798
durante um m�s inteiro ningu�m
sabia se eu vivia ou morria.
140
00:14:33,839 --> 00:14:36,000
- Ainda queres ir
� China com o teu pai?
141
00:14:36,041 --> 00:14:38,601
Reza a Al� e d� gra�as
por ainda estares vivo
142
00:14:38,644 --> 00:14:40,612
Sabes quanto mais tens que andar?
143
00:14:40,646 --> 00:14:42,511
E que tipo de recep��o v�o a ter?
144
00:14:42,548 --> 00:14:46,279
O Papa benzeu a viagem, temos
figuras benzidas em Jerusal�m
145
00:14:47,553 --> 00:14:50,522
O Papa deve ser um grande
homem na sua pr�pria terra
146
00:14:50,556 --> 00:14:52,649
o seu Deus est� presente
em toda a terra
147
00:14:52,691 --> 00:14:54,818
Mas Kublai Khan tem
um imp�rio t�o grande
148
00:14:54,860 --> 00:14:57,658
que nem sequer o Grande
Alexandre sonhava.
149
00:14:57,696 --> 00:15:00,631
O que t�m uns incivilizados
para lhe oferecer?
150
00:15:01,600 --> 00:15:04,831
- O que tem um padre para oferecer-lhe?
- Quando o meu pai voltou a Veneza,
151
00:15:06,105 --> 00:15:10,599
ningu�m o acreditou, diziam que
eram historias de viajantes e nada mais.
152
00:15:12,211 --> 00:15:15,203
Ent�o tu queres provar
que est�o errados
153
00:15:16,015 --> 00:15:19,007
Ou � algo mais?
154
00:15:20,019 --> 00:15:22,487
Tu queres ver com os teus pr�prios olhos.
155
00:15:22,521 --> 00:15:25,513
Se ele disse a verdade.
156
00:16:01,327 --> 00:16:05,024
O Tacla-ma-can, significa:
"Entras e nunca regressas".
157
00:16:08,400 --> 00:16:13,497
S�o 45 dias s� de areia,
n�o h� aldeias, nem sombra.
158
00:16:15,307 --> 00:16:17,571
Depois deste deserto,
h� outro deserto,
159
00:16:17,609 --> 00:16:21,739
� uma parte do Gobi,
n�o h� maneira de evit�-lo.
160
00:16:23,115 --> 00:16:26,107
Temos que ir a direito
para poder atravess�-lo.
161
00:17:16,502 --> 00:17:19,630
- O que � isso?
- Um di�rio.
162
00:17:20,305 --> 00:17:23,763
Um registo do caminho que seguimos
e as coisas que vimos.
163
00:17:24,843 --> 00:17:30,110
Deixa isso. Era melhor que
aprendesses a aritm�tica.
164
00:17:30,649 --> 00:17:33,914
- Tio Maffeo!
- E se encontramos algu�m...
165
00:17:34,119 --> 00:17:38,852
e usa as nossas rotas para
enriquecer �s nossas custas.
166
00:17:39,258 --> 00:17:42,250
Como � que te sentirias?
167
00:17:46,532 --> 00:17:49,000
O conhecimento � poder, Marco.
168
00:17:49,034 --> 00:17:53,164
E o poder leva � riqueza.
Por isso � que aqui estamos.
169
00:17:53,539 --> 00:17:56,303
Para que a fam�lia Polo se
converta na guardi�...
170
00:17:56,341 --> 00:17:58,104
da rota das riquezas da China.
171
00:17:58,143 --> 00:18:01,271
Os livros podem ser as coisas
mais perigosas do mundo, Marco.
172
00:18:08,087 --> 00:18:11,186
E quem achas que vai ler
os teus gatafunhos?
173
00:18:12,087 --> 00:18:13,887
Os que encontrem os teus ossos?
174
00:18:44,823 --> 00:18:47,815
China!
175
00:19:22,794 --> 00:19:26,286
O ex�rcito de Kublai
Khan veio por aqui.
176
00:19:32,604 --> 00:19:36,233
Isto � o que acontece quando
a cidade desafia o Khan.
177
00:20:22,988 --> 00:20:25,980
Por aqui!
178
00:20:48,880 --> 00:20:51,872
Esperem, esperem.
179
00:21:04,229 --> 00:21:07,221
Estes homens s�o
da cavalaria do Khan,
180
00:21:07,633 --> 00:21:09,396
enviados por ele para proporcionar
181
00:21:09,434 --> 00:21:11,902
uma viagem segura aos
membros da sua corte
182
00:21:11,937 --> 00:21:14,929
Se em Veneza houvesse
soldados como estes
183
00:21:15,073 --> 00:21:17,906
t�nhamos conquistado
G�nova � muitos anos
184
00:21:17,943 --> 00:21:20,411
Se em Veneza tiv�ssemos
soldados como estes
185
00:21:20,445 --> 00:21:22,811
pod�amos conquistar o mundo.
186
00:21:22,848 --> 00:21:23,640
Marco!
187
00:21:32,758 --> 00:21:35,750
O que eram essas coisas?
Acham que t�m mais potentes?
188
00:21:35,861 --> 00:21:37,029
A que distancia acham que
podem lan�a-las?
189
00:21:37,263 --> 00:21:40,232
Quando te espetem uma
faca nas costas para te calar,
190
00:21:41,266 --> 00:21:44,258
vais perguntar:
Do que � feito o cabo?
191
00:21:44,870 --> 00:21:47,737
Quem desenhou a folha?
Donde veio?
192
00:21:47,773 --> 00:21:50,765
Parece p�, mas dispara fogo.
193
00:22:00,018 --> 00:22:02,953
Tenho inten��o de ser teu escravo.
194
00:22:04,823 --> 00:22:07,815
Os desejos do meu dono
s�o a minha �nica felicidade.
195
00:22:10,629 --> 00:22:13,621
Temos provis�es suficientes
para tr�s dias.
196
00:22:14,733 --> 00:22:17,725
A vida di�ria como escravo
tornou-se parte de n�s,
197
00:22:18,136 --> 00:22:21,628
� assim que come�am as boas amizades
e assim se tornou a nossa.
198
00:22:33,251 --> 00:22:36,652
- Como � que faz isso?
- Magia chinesa.
199
00:22:38,857 --> 00:22:41,849
H�, H�, H�.
200
00:22:44,463 --> 00:22:47,899
Essa pedra era o primeiro
dos milagres que via.
201
00:23:19,164 --> 00:23:22,429
As grandes caravanas que
levavam as riquezas...
202
00:23:22,667 --> 00:23:25,659
da China at� ao fim
do mundo eram outro.
203
00:24:07,612 --> 00:24:10,274
Mas nenhum ser� t�o
grande como a minha primeira vis�o
204
00:24:10,315 --> 00:24:13,079
da cidade mais grandiosa da China.
205
00:24:13,118 --> 00:24:14,779
a mais grandiosa do mundo.
206
00:24:14,820 --> 00:24:18,722
ShanDu, eis o
Capit�lio de Kublai Khan
207
00:24:22,127 --> 00:24:25,119
Venham, por este caminho.
208
00:25:16,047 --> 00:25:21,542
- O que � isto?
- Babu�nos, ou b�rbaros.
209
00:26:07,732 --> 00:26:10,724
�amos conhecer Kublai,
neto de Ghengis Khan.
210
00:26:10,802 --> 00:26:13,794
O homem que uniu as v�rias
na��es e tribos do Vale Mongol.
211
00:26:15,607 --> 00:26:18,599
Marco.
212
00:26:27,218 --> 00:26:30,210
Quieto.
213
00:26:59,351 --> 00:27:03,287
Quando entrarem ajoelhem e
toquem com a cabe�a no ch�o,
214
00:27:04,089 --> 00:27:07,115
n�o olhem directamente nos seus olhos,
n�o deixem que os vossos anseios o toquem.
215
00:27:08,226 --> 00:27:10,660
Quando sa�rem n�o lhe
virem as costas, recuem
216
00:27:10,695 --> 00:27:13,687
e mantenham os olhos no ch�o
217
00:28:19,097 --> 00:28:22,089
De joelhos.
218
00:28:41,419 --> 00:28:45,822
- Onde est�o os sacerdotes?
- Afinal tiveram medo da viagem
219
00:28:46,057 --> 00:28:49,049
sua majestade, por isso regressaram.
220
00:28:50,028 --> 00:28:53,020
Mas temos �leo,
�leo da cidade sagrada
221
00:29:03,208 --> 00:29:07,008
Disse-lhes para trazerem uma
coisa e voc�s trazem outra.
222
00:29:08,780 --> 00:29:11,772
N�o, � um �leo.
223
00:29:11,816 --> 00:29:12,840
Bendito pelo pr�prio Papa.
224
00:29:12,884 --> 00:29:15,876
E isto � uma conversa sobre
a submiss�o do Papa perante mim?
225
00:29:16,521 --> 00:29:19,513
- Podem-me dar isso tamb�m?
- Isso n�o est� nas nossas m�os
226
00:29:20,191 --> 00:29:23,422
excel�ncia, somos
vendedores, comerciantes...
227
00:29:24,896 --> 00:29:27,160
� como se n�o tivesse dito nada,
228
00:29:27,198 --> 00:29:28,688
e voc�s n�o tivessem estado aqui.
229
00:29:28,733 --> 00:29:31,497
O Papa ouviu todas as na��es
do Oriente
230
00:29:31,536 --> 00:29:34,528
s�o ouvidas. E desde que
pensem que podem mudar
231
00:29:34,906 --> 00:29:37,875
a sua religi�o n�o tem
nada que temer deles.
232
00:29:37,909 --> 00:29:38,876
Shhhh.
233
00:29:38,910 --> 00:29:41,572
Que idade tens para
ter essa sabedoria?
234
00:29:41,613 --> 00:29:43,205
Vinte anos senhor.
235
00:29:43,248 --> 00:29:46,649
O valoroso Ghengis tinha treze anos
quando come�ou as suas conquistas,
236
00:29:47,218 --> 00:29:50,187
- Ser�s tu um segundo Ghengis?
- Centenas de anos depois
237
00:29:50,221 --> 00:29:53,213
o imp�rio romano mandava
no mundo mas eu vi
238
00:29:53,424 --> 00:29:55,585
que este � o mais grandioso.
239
00:29:55,627 --> 00:29:58,619
Porque fala tanto o jovem?
se � mais agudo
240
00:29:58,830 --> 00:30:01,822
ou na minha opini�o o que
estou a ouvir s�o loucuras
241
00:30:02,734 --> 00:30:04,998
Pensas que os reinos asi�ticos
242
00:30:05,036 --> 00:30:06,936
n�o t�m nada que temer do Oriente.
243
00:30:06,971 --> 00:30:09,963
N�o enquanto pensem que podem
convert�-lo a si e � sua gente.
244
00:30:10,975 --> 00:30:14,240
Est�s a sugerir que planeei
uma estrat�gia errada
245
00:30:14,746 --> 00:30:17,715
e por isso pedi que
trouxessem os sacerdotes?
246
00:30:17,749 --> 00:30:20,547
- Eu..
- �s vezes a melhor resposta
247
00:30:20,585 --> 00:30:23,577
� n�o responder nada.
248
00:30:23,655 --> 00:30:25,919
Dev�amos t�-lo deixado na P�rsia.
249
00:30:25,957 --> 00:30:28,050
- Esse jovem.
- N�o gosta de ouvir.
250
00:30:28,092 --> 00:30:33,086
Sim mas olha � tua volta.
Quem � que lhe vai dizer o que voc�
251
00:30:33,665 --> 00:30:35,929
n�o quer ouvir?
252
00:30:35,967 --> 00:30:38,959
E por acaso n�o � isso o
que mais precisamos?
253
00:30:40,572 --> 00:30:43,564
Desse modo esperas
evitar que chateei, elogiando-me?
254
00:30:43,975 --> 00:30:48,378
N�o, n�o disse elogios.
Eu vi aqui milagres.
255
00:30:50,415 --> 00:30:53,407
Mas acho que n�o vi centenas
dos que h� aqui na China
256
00:30:55,820 --> 00:30:58,812
Levava uma vida para os ver todos.
257
00:30:59,190 --> 00:31:02,125
Posso dar-te isso.
258
00:31:02,427 --> 00:31:05,521
O que achas, Pounakuaks,
nem que tivesses
259
00:31:06,731 --> 00:31:09,427
uma vida inteira, podias civilizar
260
00:31:09,467 --> 00:31:12,459
este jovem b�rbaro?
- Voc� teria mais hip�teses de fazer isso.
261
00:31:15,540 --> 00:31:18,532
Vamos voltar para a Veneza j�
262
00:31:18,676 --> 00:31:23,136
Majestade, se � esse o seu desejo.
- �, mas o seu filho, que fala
263
00:31:24,249 --> 00:31:27,241
com tanta rever�ncia, vamos
deix�-lo responder ele mesmo,
264
00:31:27,552 --> 00:31:31,648
tem cuidado com a resposta.
- Eu n�o vim aqui negociar,
265
00:31:33,791 --> 00:31:36,783
vim aqui ver um imp�rio
que o meu pai me descreveu,
266
00:31:38,463 --> 00:31:42,957
eu amo-o e respeito-o,
mas n�o quero ir-me assim,
267
00:31:44,769 --> 00:31:47,135
dar meia volta e
voltar de novo a casa.
268
00:31:47,171 --> 00:31:51,565
Os jovens dizem coisas loucas...
que mais tarde lamentar�o.
269
00:31:52,409 --> 00:31:58,012
- Especialmente este jovem.
- Mas j� tem idade para ter opini�o.
270
00:31:58,182 --> 00:31:59,517
N�o � verdade?
271
00:32:00,818 --> 00:32:03,918
Vais viver aqui, a vida inteira.
272
00:32:07,926 --> 00:32:10,029
Deixo-o sob a sua protec��o
Lord Chenchu.
273
00:32:11,330 --> 00:32:14,830
Leve este b�rbaro para se arranjar,
vestir-se, veja o que pode fazer.
274
00:32:15,366 --> 00:32:19,824
Quem sabe... talvez seja �til um dia.
275
00:32:40,959 --> 00:32:43,951
Encontrou apoio na
imperatriz, ela falou por si.
276
00:32:44,262 --> 00:32:47,163
Isso � bom.
Mas ao mesmo tempo,
277
00:32:47,198 --> 00:32:50,190
A melhor forma de sobreviver
na corte � passar despercebido
278
00:33:29,741 --> 00:33:34,474
Primeiro uma pedra onde
escrever e agora uma que arde.
279
00:33:38,449 --> 00:33:41,441
Polo.
280
00:33:49,694 --> 00:33:52,686
Vais viver aqui, tornar isto o teu lar.
281
00:33:59,203 --> 00:34:02,536
Damos-te mais se tiveres a
sorte de aguentar uma semana.
282
00:34:05,510 --> 00:34:09,002
- Queres ficar com o mesmo escravo?
- Sim.
283
00:34:09,313 --> 00:34:12,180
- Pod�amos dar-te um melhor.
- Estou acostumado a ele.
284
00:34:12,216 --> 00:34:15,708
J� ouvi respostas mais entusiastas.
285
00:34:40,745 --> 00:34:43,737
- Regressas comigo Marco.
- N�o.
286
00:34:43,848 --> 00:34:47,443
- Eu sou teu pai.
- Onde vais encontrar outro agora?
287
00:34:48,753 --> 00:34:51,745
Tu sempre me disseste que
a vida era uma aventura,
288
00:34:52,657 --> 00:34:55,649
ou n�o �.
- Que vida vais ter aqui?
289
00:34:56,561 --> 00:34:59,553
- Que vida posso ter sem ti em Veneza?
- Tenho que fazer isto.
290
00:35:01,099 --> 00:35:05,502
- Isso significa que n�o volto a ver-te.
- Niccolo, temos ir embora,
291
00:35:06,404 --> 00:35:08,964
ou ficamos presos aqui tamb�m.
292
00:35:09,006 --> 00:35:11,998
Espera, espera.
293
00:35:13,511 --> 00:35:16,708
Se tens que ficar, ent�o
escreve tudo o que vires Marco
294
00:35:17,548 --> 00:35:20,915
Os homens precisam de provas.
Desvalorizam-me porque n�o as tenho.
295
00:35:22,019 --> 00:35:25,011
P�e tudo a�.
296
00:35:59,056 --> 00:36:01,957
Eu estava s�, pior,
297
00:36:01,993 --> 00:36:04,985
estava dividido entre dois
mundos, em dois corpos,
298
00:36:05,863 --> 00:36:08,855
Um homem do Ocidente, aprendendo
com os homens do Oriente.
299
00:36:09,800 --> 00:36:12,792
O Oriente parece muito estranho
para os estrangeiros.
300
00:36:15,606 --> 00:36:18,598
A imperatriz Chabi,
tamb�m governa o Reino,
301
00:36:18,876 --> 00:36:21,868
- Como � isso?
- No teu mundo as mulheres governam?
302
00:36:22,547 --> 00:36:25,539
- N�o, educam as crian�as,
mas n�o governam.
303
00:36:28,419 --> 00:36:30,819
Os homens n�o se riem
ao ouvir uma mulher?
304
00:36:30,855 --> 00:36:33,847
- E porque o fariam?
- Porque ser uma mulher.
305
00:36:35,359 --> 00:36:39,125
A m�e do Khan levou-o ao trono,
ele ouvia-a mais que a qualquer outro.
306
00:36:40,765 --> 00:36:43,199
At� Ghengis Khan,
consultava as suas esposas
307
00:36:43,234 --> 00:36:46,226
Dividiu o seu Reino pelos seus filhos,
porque devia ser de outra maneira?
308
00:36:47,838 --> 00:36:50,830
Porque ela � mulher
309
00:36:51,042 --> 00:36:54,011
N�o � um homem duas vezes
mais s�bio se tiver a seu lado
310
00:36:54,045 --> 00:36:56,605
a sua mulher?
311
00:36:56,647 --> 00:37:00,378
- O que � que fizeste?
- Paguei pelas esp�cies.
312
00:37:02,186 --> 00:37:05,678
- Mas o dinheiro de ouro ou de prata.
- Isto tamb�m � dinheiro.
313
00:37:07,925 --> 00:37:10,917
- � papel.
- Mas serve como o ouro ou a prata.
314
00:37:13,698 --> 00:37:17,930
- Esta folha de papel n�o vale nada.
Vale o mesmo que o ouro ou a prata?
315
00:37:19,203 --> 00:37:22,195
Sim.
316
00:37:24,642 --> 00:37:27,634
Mas � s� papel!
317
00:37:37,254 --> 00:37:40,348
Esteja quieto. Onde lhe d�i?
318
00:37:47,364 --> 00:37:48,932
Como � que isso n�o d�i?
319
00:37:50,433 --> 00:37:53,733
Se acreditar o suficiente
na magia chinesa.
320
00:38:23,534 --> 00:38:24,831
Funciona!
321
00:38:24,902 --> 00:38:27,063
Deve ter acreditado.
322
00:38:27,104 --> 00:38:31,700
- Que linhas s�o estas?
- Os pontos por onde fluiu a energia.
323
00:38:32,209 --> 00:38:34,177
Os seus m�dicos n�o sabem isto?
324
00:38:34,211 --> 00:38:38,011
- N�o.
- E como vos tratam?
325
00:38:38,849 --> 00:38:44,253
N�o o fazem. Rezam, e se
n�o funciona, enterram-te.
326
00:38:53,764 --> 00:38:57,723
Sim, a China � rica e poderosa, e muitas
coisas mais que n�s n�o somos...
327
00:38:57,935 --> 00:39:00,165
mas a Europa � o centro do mundo.
328
00:39:00,204 --> 00:39:01,762
Deve ser.
329
00:39:01,806 --> 00:39:04,138
Deus p�s o Papa na sua igreja l�.
330
00:39:04,175 --> 00:39:07,144
O Deus verdadeiro?
O imp�rio tem milhares de deuses.
331
00:39:07,178 --> 00:39:09,442
Isso � uma blasf�mia.
332
00:39:09,480 --> 00:39:12,779
Os homens fazem a guerra aqui,
mas n�o � para salvar a alma de outros...
333
00:39:13,117 --> 00:39:16,109
pelo que me disseste, s�o as
guerras mais terr�veis de todas.
334
00:39:48,919 --> 00:39:51,911
Prova.
335
00:40:01,766 --> 00:40:04,860
Nunca tinha provado uma coisa assim.
336
00:40:10,741 --> 00:40:14,768
- Isto � tudo verdade?
- Podias perguntar ao meu pai,
337
00:40:16,547 --> 00:40:19,539
antes de lhe chamarem mentiroso.
338
00:40:19,950 --> 00:40:22,942
Eu acredito-te, acredito em tudo
o que me contaste
339
00:40:24,088 --> 00:40:27,080
Mesmo que assim n�o fosse, s�o as
viagens mais grandiosos que jamais
340
00:40:27,591 --> 00:40:28,853
algu�m contou.
341
00:40:28,893 --> 00:40:31,657
Os meus escritos n�o foram
vistos por ningu�m em Veneza
342
00:40:31,695 --> 00:40:34,687
Ningu�m p�e em causa
a vida de Polo agora.
343
00:40:38,969 --> 00:40:44,874
N�o, eu sou escritor profissional.
Sem mod�stia posso dizer-lhe que sou bom.
344
00:40:48,379 --> 00:40:51,371
Ouviu falar de mim, Rustigielo de Pizza?
345
00:40:52,383 --> 00:40:55,375
- N�o.
- N�o?.
346
00:40:56,287 --> 00:40:59,279
Mas, estive fora muitos anos.
347
00:40:59,490 --> 00:41:02,425
Dos meus escritos
foram feitas muitas c�pias.
348
00:41:02,726 --> 00:41:05,286
- Nunca ouvi falar disso.
- Nunca?
349
00:41:05,329 --> 00:41:08,321
- N�o.
- Que estranho.
350
00:41:11,635 --> 00:41:16,332
Eu escrevo romances. Voc�
tem uma historia maravilhosa
351
00:41:17,174 --> 00:41:18,843
mas um pouco...
352
00:41:23,044 --> 00:41:25,544
voc� era um jovem numa
terra estranha,
353
00:41:25,749 --> 00:41:28,775
enfrentando um futuro incerto.
Nunca se juntou a ningu�m,
354
00:41:30,187 --> 00:41:33,179
tirando o seu escravo. Algu�m
com quem partilhar a vida.
355
00:41:34,158 --> 00:41:37,150
- Houve algu�m, sim.
- Ah, da corte.
356
00:41:40,264 --> 00:41:44,667
Ela foi trazida � corte,
mas contra a sua vontade
357
00:41:55,412 --> 00:41:58,711
- Kensai, porta-te bem.
- H�, h�, h�.
358
00:42:14,064 --> 00:42:17,056
Kensai, s�o os homens do Khan.
359
00:44:18,222 --> 00:44:21,214
Prendam-na!
360
00:44:56,593 --> 00:45:01,030
Descobre a cabe�a. Vamos!
361
00:45:03,333 --> 00:45:06,325
D�em-lhe a volta.
362
00:45:11,909 --> 00:45:15,037
Ser� uma boa esposa para o Khan.
363
00:45:37,434 --> 00:45:40,426
Irm�s.
364
00:45:52,149 --> 00:45:55,141
Vamos.
365
00:46:01,125 --> 00:46:06,222
N�o te chateies.
Encontraremos outra noiva para ti.
366
00:46:48,739 --> 00:46:54,371
Temulum, �s tu?.
- Shh, mexe-te.
367
00:47:34,818 --> 00:47:39,517
Se tiverem sorte, sim, ser�o
escolhidas para estar uma noite,
368
00:47:40,224 --> 00:47:43,216
na alcova do Khan, n�o
mais, s� uma noite.
369
00:47:44,328 --> 00:47:47,320
N�o importa quanto implorem...
370
00:47:50,167 --> 00:47:53,159
Depois dessa noite,
ser�o entregues �queles
371
00:47:53,337 --> 00:47:59,640
que ele escolha, um soldado, um general,
�s vezes aos dois ou com algu�m da corte.
372
00:48:09,186 --> 00:48:12,178
- Onde vais?
- � melhor que voc� n�o saiba.
373
00:48:12,890 --> 00:48:17,293
se n�o me voltar a ver, ao menos
digo que foi bom
374
00:48:18,195 --> 00:48:20,755
conhecer um b�rbaro.
375
00:48:20,797 --> 00:48:23,664
N�o s� te p�es em perigo
como tamb�m me p�es em perigo
376
00:48:23,700 --> 00:48:26,066
a mim tamb�m.
377
00:48:26,103 --> 00:48:29,300
O Khan � muito s�bio e tudo v�
378
00:48:29,940 --> 00:48:33,398
mas tem os seus preferidos.
Um deles � Achmath,
379
00:48:34,711 --> 00:48:37,703
� rico e poderoso e tem
todas as cortes�s que quer
380
00:48:38,415 --> 00:48:41,816
mas n�o foi suficiente.
Quis a minha irm�,
381
00:48:44,021 --> 00:48:47,923
ela recusou-o, e ele vingou-se.
382
00:48:49,760 --> 00:48:50,892
O Khan permite isso.
383
00:48:51,129 --> 00:48:53,491
J� te disse,
o Khan tem os seus favoritos,
384
00:48:54,431 --> 00:48:56,323
ningu�m lhe disse uma
palavra sobre isto
385
00:49:01,271 --> 00:49:02,668
Eles fizeram-te isso?
386
00:49:04,569 --> 00:49:08,369
Jurei mat�-lo,
mas n�o consegui chegar a ele.
387
00:49:08,779 --> 00:49:11,771
algu�m o fez mas fracassou.
388
00:49:12,282 --> 00:49:14,341
Achmath come�ou a vingan�a
contra o meu cl� todo
389
00:49:14,384 --> 00:49:16,249
Ainda a est� a fazer.
390
00:49:16,286 --> 00:49:19,255
a noiva de um dos meus homens, Honchu,
391
00:49:19,289 --> 00:49:22,281
foi trazida e encerrada
na casa das mulheres,
392
00:49:22,726 --> 00:49:25,718
Honchu n�o voltar� a v�-la mais.
393
00:49:26,596 --> 00:49:29,588
Ela agora � t�o escrava como eu sou
394
00:49:30,300 --> 00:49:35,294
- Tu n�o �s meu escravo.
- Sou escravo de um b�rbaro.
395
00:49:36,807 --> 00:49:40,243
que come com as m�os
e cr� que um s� Deus
396
00:49:41,311 --> 00:49:44,303
pode governar um mundo
t�o vasto como este.
397
00:50:11,975 --> 00:50:14,967
Algo muito especial para
esta noite excel�ncia
398
00:52:13,230 --> 00:52:16,222
Mestre, chamam-no para
atender o filho do Khan.
399
00:52:16,833 --> 00:52:19,825
Sai daqui.
400
00:52:52,669 --> 00:52:55,661
Ele vem?
401
00:52:59,609 --> 00:53:03,136
- Onde foi o teu chefe?
- O pr�ncipe chama-o.
402
00:53:04,014 --> 00:53:07,006
O pr�ncipe n�o voltou da ca�ada.
403
00:53:32,542 --> 00:53:35,534
Trai��o.
404
00:54:35,438 --> 00:54:40,740
- Revolta na cidade velha, senhor.
- Quando chegarem ao Pal�cio acordas-me.
405
00:54:46,950 --> 00:54:49,248
N�o te preocupes, s�o
s� uns rebeldes
406
00:54:49,286 --> 00:54:52,278
nas ruas.
407
00:56:14,838 --> 00:56:17,830
P�e isto. Anda.
408
00:56:26,816 --> 00:56:29,808
A matan�a continuar�. Matar�o
todos os envolvidos
409
00:56:30,353 --> 00:56:33,083
e todos os que estiverem
perto deles,
410
00:56:33,123 --> 00:56:36,115
e depois todos os que os conheciam.
411
00:56:38,728 --> 00:56:42,824
Voc� deixe-me ir.
Antes de que me venham buscar.
412
00:56:46,636 --> 00:56:49,628
Foi trai��o.
413
00:56:52,575 --> 00:56:55,567
Foi trai��o.
414
00:56:56,980 --> 00:56:59,414
Qual � maior trai��o, Sua Excel�ncia:
415
00:56:59,449 --> 00:57:02,384
roubar, matar e violar
sob o escudo do seu nome
416
00:57:03,686 --> 00:57:06,348
ou deixar impunes esses homens?
417
00:57:06,389 --> 00:57:09,051
� isso que ensinas a este b�rbaro?
418
00:57:09,092 --> 00:57:11,890
A opor-se ao seu Khan?
419
00:57:11,928 --> 00:57:14,920
Lord Achmath fez o
que fez em seu nome,
420
00:57:15,298 --> 00:57:17,357
mas a sua corte e os seus
generais tinham demasiado
421
00:57:17,400 --> 00:57:19,994
medo para lhe dizer a verdade.
422
00:57:20,036 --> 00:57:22,971
Loucura, Excel�ncia, s� pode ser isso.
423
00:57:23,006 --> 00:57:25,668
Talvez eles lhe tenham dito para
que governar dessa maneira.
424
00:57:25,708 --> 00:57:28,506
N�o lhe chega ser
o governante mais rico
425
00:57:28,545 --> 00:57:31,070
do mundo, por acaso n�o
� melhor ser tamb�m
426
00:57:31,114 --> 00:57:32,479
o mais s�bio?
427
00:57:32,515 --> 00:57:35,507
Cala-te!, os teus lamentos n�o
te v�o salvar desta vez.
428
00:57:35,819 --> 00:57:39,448
Ouvi-te e agora olha para isto.
Est� envolvido na trai��o,
429
00:57:40,857 --> 00:57:43,587
um b�rbaro, insultando um
430
00:57:43,626 --> 00:57:45,526
dos meus melhores homens.
431
00:57:45,562 --> 00:57:48,190
Acusando-me de n�o saber
o que se passa diante
432
00:57:48,231 --> 00:57:51,223
do meu nariz.
433
00:57:51,968 --> 00:57:54,960
Talvez sejam civilizados,
talvez sejam s� burros.
434
00:57:56,039 --> 00:57:59,031
Ainda que sejam burros inteligentes.
435
00:58:00,577 --> 00:58:03,569
Levem-no.
436
00:58:29,305 --> 00:58:32,297
Ent�o � verdade, Lord Achmath fez
437
00:58:33,209 --> 00:58:36,201
essas coisas todas em meu nome
e ningu�m me disse nada,
438
00:58:37,013 --> 00:58:39,481
usando a minha protec��o
para os seus crimes
439
00:58:39,516 --> 00:58:42,508
e nem sequer os meus generais,
t�m coragem para me contarem.
440
00:58:43,820 --> 00:58:47,756
E quem me contou?
Um mi�do, um b�rbaro.
441
00:58:53,129 --> 00:58:56,121
Pode o Grande Khan ser um pobre juiz?
442
00:58:59,235 --> 00:59:03,194
- R�pido, algu�m que me responda!
- N�o, senhor, s�o mentiras,
443
00:59:05,108 --> 00:59:09,374
tudo mentiras.
- N�o, � verdade, � tudo verdade.
444
00:59:15,919 --> 00:59:19,912
� verdade, quantas outras
verdades eu n�o sei ainda.
445
00:59:45,615 --> 00:59:48,607
Os chineses s�o os maiores
inventores do mundo,
446
00:59:49,218 --> 00:59:52,244
Como podes ver tenho muitos dos
melhores nos meus empregados.
447
00:59:53,356 --> 00:59:56,348
Eu diria os mais art�sticos,
os melhores nas execu��es,
448
00:59:58,227 --> 01:00:01,219
cortar em 100 peda�os,
quem tem a morte
449
01:00:02,432 --> 01:00:07,267
mais longa e duradoura. Sim
sinto que merece piedade,
450
01:00:08,071 --> 01:00:11,063
ent�o ordeno que lhe
arranquem os olhos primeiro
451
01:00:12,675 --> 01:00:15,542
para que n�o possa ver
o que lhe acontecer� depois,
452
01:00:15,578 --> 01:00:18,843
talvez deva ser mais
generoso deixando-lhe os olhos.
453
01:00:20,249 --> 01:00:23,241
Que te parece?
454
01:00:24,988 --> 01:00:27,957
O que � que tu �s?
455
01:00:27,991 --> 01:00:30,983
um homem sensato ou
um que disse a verdade?
456
01:00:31,661 --> 01:00:34,653
Pode um homem ser as duas coisas
457
01:00:34,897 --> 01:00:37,229
Ah, eu n�o conhe�o nenhum.
458
01:00:37,266 --> 01:00:40,258
Podes levantar-te.
459
01:00:40,403 --> 01:00:43,395
Tu desafiaste o teu
pai para ficar c�.
460
01:00:44,474 --> 01:00:47,466
Eu sei como viver na
sombra dum antepassado.
461
01:00:49,278 --> 01:00:51,473
Acabas de fazer o teu
primeiro inimigo perigoso
462
01:00:51,514 --> 01:00:54,506
parab�ns � sinal de ambi��o.
463
01:00:55,385 --> 01:00:57,853
N�o posso ter Lord Cogatai
preso muito tempo,
464
01:00:57,887 --> 01:01:00,822
a sua fam�lia � poderosa e quando puder
465
01:01:02,325 --> 01:01:05,317
n�o vai ser f�cil
encontrar amigos aqui na China
466
01:01:09,932 --> 01:01:12,924
Tu �s um jovem fora do comum,
pareces ter talento,
467
01:01:13,336 --> 01:01:17,932
intelig�ncia, mas ainda � cedo,
n�o tens ningu�m da tua religi�o,
468
01:01:20,576 --> 01:01:23,568
eu fa�o uso desses
homens de vez em quando.
469
01:01:23,746 --> 01:01:26,738
Um homem cuja lealdade
para mim seja pessoal
470
01:01:26,783 --> 01:01:29,775
e indestrut�vel. Um homem
em que posso confiar,
471
01:01:30,853 --> 01:01:33,515
at� certo ponto claro.
Um homem que
472
01:01:33,556 --> 01:01:36,855
me diga s� a verdade e diga
a verdade de mim aos outros
473
01:01:37,560 --> 01:01:40,552
sempre e toda a verdade.
474
01:01:41,364 --> 01:01:44,060
Tu converter-te-�s no
meu homem na corte,
475
01:01:44,100 --> 01:01:47,092
ou enfrentar�s a raiva
de Lord Cogatai s�
476
01:01:47,970 --> 01:01:50,962
e n�o chegar�s a velho, garanto-te.
477
01:01:53,976 --> 01:01:56,638
Se te disse que para sobreviver
era melhor continuar inc�gnito.
478
01:01:56,679 --> 01:01:59,079
N�o s� me est� a pedir o
que outros n�o puderam...
479
01:01:59,115 --> 01:02:00,377
procura uma amizade.
480
01:02:00,416 --> 01:02:02,577
Ele tem a Imperatriz.
481
01:02:02,618 --> 01:02:05,610
50 esposas e uma rapariga diferente
na cama todos os dias.
482
01:02:05,822 --> 01:02:09,019
Mas est� s�. Este � o �nico
tipo de amizade que pode...
483
01:02:09,158 --> 01:02:10,989
permitir-se com algu�m como eu.
484
01:02:11,027 --> 01:02:14,326
Se te fazes seu amigo, ser�s
inimigo de todos os outros.
485
01:02:14,530 --> 01:02:16,998
Ficar�o a dizer que
s� te aproximaste dele...
486
01:02:17,033 --> 01:02:20,332
para atrai�o�-lo e depois quando morra
ou percas os favores da Imperatriz...
487
01:02:20,536 --> 01:02:23,528
sentar-se-�o no trono do
Drag�o, isso tem que ver contigo?
488
01:02:23,639 --> 01:02:28,440
Salvei-te a vida. E
arrisquei a minha para isso.
489
01:02:28,745 --> 01:02:32,841
Tenho que saber... a revolta acabou?
490
01:02:34,851 --> 01:02:37,411
Acabou quando Acbath morreu.
491
01:02:37,453 --> 01:02:40,422
- N�o procuras mais vingan�a?
- Est� acabada.
492
01:02:40,456 --> 01:02:45,758
E a mulher que foi retirada ao teu
cl�. N�o procuras vingan�a por ela?
493
01:02:45,795 --> 01:02:51,791
Isto n�o foi contra o Khan, mas
contra o que se fazia em seu nome.
494
01:02:52,869 --> 01:02:56,771
A sua f� � dela, sabe.
495
01:02:56,806 --> 01:02:59,798
Fizeste bem Temulum,
o Khan est� contente,
496
01:03:00,343 --> 01:03:05,212
muito contente. Ele ordena que
sejas entregue a uma pessoa,
497
01:03:06,616 --> 01:03:11,610
para a qual parece
ter grandes planos.
498
01:04:11,247 --> 01:04:14,239
Um presente da parte do Khan.
499
01:04:40,343 --> 01:04:43,335
Eu sei que ela nunca me
amou tanto como eu a amei
500
01:04:43,646 --> 01:04:47,173
desde o primeiro momento.
Noutras circunst�ncias, quem sabe.
501
01:05:06,836 --> 01:05:11,296
Tudo o que fazia tinha gra�a,
tudo nela me fascinava.
502
01:06:26,849 --> 01:06:29,841
Ela pertencia a este
novo mundo que eu descobria.
503
01:06:32,521 --> 01:06:35,513
Entre todas estas coisas estranhas.
504
01:06:37,460 --> 01:06:40,452
Ela era maravilhosa.
505
01:06:47,036 --> 01:06:49,504
N�o pude conter-me e escrever tudo,
506
01:06:49,538 --> 01:06:52,530
como tinha prometido ao meu pai.
507
01:07:06,222 --> 01:07:09,214
Ela era estranha e dif�cil de entender,
508
01:07:09,792 --> 01:07:12,784
tal como a sua m�sica.
509
01:07:37,820 --> 01:07:40,812
N�o sei nada acerca de ti
e quero saber tudo.
510
01:07:41,123 --> 01:07:44,115
- Para escrever nesses livros.
- N�o, nunca faria isso.
511
01:07:46,462 --> 01:07:49,454
Quero conhecer-te
porque quero conhecer-te.
512
01:07:49,732 --> 01:07:52,724
- Ent�o pergunta ao Pedro.
- Pedro?
513
01:07:53,936 --> 01:07:57,030
Ele conhece tudo. Tamb�m
sabe que voc� lhe salvou a vida.
514
01:07:59,842 --> 01:08:02,777
Tu eras uma das mulheres do seu cl�?
515
01:08:07,016 --> 01:08:10,008
Guardas, papel, tinta
e pluma, preparem-se.
516
01:08:12,288 --> 01:08:15,280
- O que � que est�s a fazer?
- Explorador... escritor.
517
01:08:16,525 --> 01:08:20,484
- Escritor... explorador.
H�, h�, h�, Marco, Marco.
518
01:08:23,232 --> 01:08:26,292
Toda a minha vida usei
a cabe�a para criar
519
01:08:27,203 --> 01:08:30,195
aventuras, caracteres,
hist�rias de amor.
520
01:08:30,739 --> 01:08:33,731
Para encher estas p�ginas vazias.
521
01:08:36,312 --> 01:08:39,611
E aqui nesta pris�o,
onde pensava que tinha
522
01:08:40,216 --> 01:08:43,208
acabado tudo para mim, voc�
oferece-me a historia
523
01:08:43,919 --> 01:08:46,410
mais grandiosa que jamais teria imaginado.
524
01:08:46,455 --> 01:08:49,856
- E ainda me diz que � verdadeira.
- � verdade, tudo verdade.
525
01:08:50,926 --> 01:08:53,918
Ent�o o mundo inteiro tem
que sab�-lo, n�o apenas n�s.
526
01:08:55,731 --> 01:08:58,723
- Permita-me que o fa�a?
- Fazer o qu�?
527
01:08:58,834 --> 01:09:01,860
Rustigielo de Pizza.
As viagens de Marco Polo.
528
01:09:03,105 --> 01:09:06,097
Ohh.
529
01:09:06,609 --> 01:09:09,601
As viagens de Marco Polo
por Rustigielo de Pizza
530
01:09:12,381 --> 01:09:15,373
As viagens de Marco Polo
contadas por Rustigielo de Pizza
531
01:09:16,485 --> 01:09:19,477
S�, s�, as viagens
de Marco Polo. h�, h�, h�,
532
01:09:20,990 --> 01:09:23,982
depois discutimos o que por
no t�tulo eh.
533
01:09:24,927 --> 01:09:27,919
Mas por agora...
534
01:09:33,502 --> 01:09:39,930
Voc� e a rapariga, o seu
escravo, Kublai Khan,
535
01:09:42,912 --> 01:09:46,439
a corte, inimigos
por toda a parte, sim?.
536
01:09:47,349 --> 01:09:50,341
Sim, sim, sim.
537
01:09:58,427 --> 01:10:02,523
Sofreste demasiado.
Queres que a tua dor acabe.
538
01:10:02,932 --> 01:10:07,335
Tenho poder para te dar isso,
mas primeiro preciso saber...
539
01:10:07,536 --> 01:10:10,767
que nomes lhes destes
relacionados com a revolta.
540
01:10:10,839 --> 01:10:13,205
N�o dei nenhum nome. Ainda!
541
01:10:13,242 --> 01:10:15,437
Isso significa que
ainda corres perigo.
542
01:10:15,477 --> 01:10:19,140
E porque ela acaba com tudo o
que toca, eu tamb�m corro perigo.
543
01:10:19,348 --> 01:10:22,784
Porqu�? O Khan sabe que
Acmath provocou a revolta
544
01:10:23,052 --> 01:10:25,748
Se se revoltaram uma vez,
n�o podiam voltar a faz�-lo?
545
01:10:25,788 --> 01:10:28,780
- Se acham que h� uma raz�o.
- Falarei com o Khan.
546
01:10:32,461 --> 01:10:35,453
N�o conheces com quem est�s lidando?
547
01:10:35,564 --> 01:10:38,556
Podes perder a cabe�a.
548
01:10:46,075 --> 01:10:49,067
Disse-te que tinhas sorte
se durasses uma semana aqui.
549
01:10:50,279 --> 01:10:56,479
Sobreviveste isso... talvez
n�o por muito mais tempo.
550
01:10:58,287 --> 01:11:01,723
Lord Coconaugh, vais ser libertado.
551
01:11:34,356 --> 01:11:37,223
N�o chegar�s longe
com esse nas tuas costas.
552
01:11:37,259 --> 01:11:41,958
Vou-me entregar. N�o faz
sentido que nos executem os tr�s.
553
01:11:42,164 --> 01:11:43,065
N�o deixarei que o fa�as.
554
01:11:43,166 --> 01:11:46,866
�s vezes n�s os escravos
tomamos decis�es.
555
01:11:47,503 --> 01:11:50,495
- E se fa�o que te prendam comigo?
- � um risco que correrei.
556
01:11:53,776 --> 01:11:56,768
Preciso de ti!
557
01:11:57,780 --> 01:12:02,808
�s dif�cil e insubordinado
mas n�o posso mexer-me aqui sem ti.
558
01:12:03,052 --> 01:12:06,544
- Lord Chenchu proteger-te-�.
- Tenho vivido na corte toda a vida.
559
01:12:08,157 --> 01:12:11,923
Achas que sobreviveria sem
atrai�oar ningu�m, como o faria comigo?
560
01:12:11,960 --> 01:12:14,952
Escuta-o.
561
01:12:15,064 --> 01:12:21,367
Eu n�o devo nada, nem tu. Nem Temelum.
Somos fr�geis um sem o outro.
562
01:12:21,637 --> 01:12:24,629
S� podemos confiar em n�s mesmos.
563
01:12:25,374 --> 01:12:28,639
Vamos sobreviver,
podemos faz�-lo juntos.
564
01:12:30,079 --> 01:12:34,982
E agora sou do seu cl�.
565
01:12:56,305 --> 01:13:00,674
O b�rbaro fez-te seu escravo
para fazeres o trabalho sujo dele?
566
01:13:00,709 --> 01:13:02,370
Ele tem a protec��o da imperatriz
567
01:13:02,411 --> 01:13:04,879
como eu.
568
01:13:04,913 --> 01:13:07,279
Ent�o procure uma
roupa para vestir
569
01:13:07,316 --> 01:13:10,308
sen�o o Inverno chega
antes que voc� d� por isso.
570
01:13:13,122 --> 01:13:16,114
Lord Chenchu.
571
01:13:19,528 --> 01:13:23,225
Esse seu jovem, o b�rbaro,
continua t�o forte como antes?
572
01:13:25,567 --> 01:13:28,627
Digamos que viver na corte
est� a torn�-lo mais s�bio.
573
01:13:30,839 --> 01:13:34,070
Seguramente, porque ainda
tem a sua bonita cabe�a
574
01:13:34,977 --> 01:13:37,969
sobre os ombros apesar
dos inimigos.
575
01:13:42,251 --> 01:13:45,243
� tempo de test�-lo
a ele e � sua lealdade.
576
01:13:50,292 --> 01:13:52,817
Com�rcio, com�rcio, com�rcio
significa defender os caminhos,
577
01:13:52,861 --> 01:13:55,853
os rios dos piratas, esta cidade
controla as rotas comerciais,
578
01:13:56,565 --> 01:13:59,557
das alian�as do Oriente.
alian�as de especiarias.
579
01:13:59,768 --> 01:14:02,703
Valem mais que o ouro.
- Onde est�o essas especiarias?
580
01:14:03,806 --> 01:14:06,798
Quantas h� por a�?
Porque � que s� nascem ali?
581
01:14:07,342 --> 01:14:10,402
Isto n�o � um mapa geogr�fico
� um esbo�o diplom�tico.
582
01:14:11,313 --> 01:14:13,679
O governador desta
cidade esteve a falar
583
01:14:13,715 --> 01:14:16,707
com pessoas descontentes
com o seu imperador.
584
01:14:20,022 --> 01:14:22,422
Se tratamos este homem
como um inimigo,
585
01:14:22,458 --> 01:14:25,450
pode pensar que n�o tem nada
a perder e lan�ar� uma revolta.
586
01:14:26,328 --> 01:14:29,521
Mas se esquece a sua deslealdade
talvez tenha coragem
587
01:14:29,622 --> 01:14:31,522
para questionar a minha autoridade.
588
01:14:31,967 --> 01:14:35,926
Lord Chenchu e outros pensam que isto
589
01:14:37,172 --> 01:14:41,939
� um assunto enleado que tu
com o teu talento para as palavras
590
01:14:43,445 --> 01:14:46,437
e os teus elogios podes
ser capaz de negociar.
591
01:14:46,682 --> 01:14:50,140
Significa uma grande viagem pelo rio,
t�o grande que podia levar,
592
01:14:51,487 --> 01:14:54,752
metade do Ocidente, achas
que podes estar longe de mim,
593
01:14:55,757 --> 01:14:58,749
e executar esta miss�o em meu nome?
594
01:15:05,200 --> 01:15:08,601
S� para ver, sua excel�ncia, se
o resto do reino est� contente
595
01:15:10,138 --> 01:15:13,130
sob o governo da imperatriz
- O que � que acha, Lord Chenchu?
596
01:15:15,611 --> 01:15:20,810
Podemos confiar a este
b�rbaro esta delicada miss�o?
597
01:15:43,839 --> 01:15:46,831
Uma grande viagem para ti.
598
01:15:46,942 --> 01:15:52,141
Enquanto eu ocupo-me das
amea�as soltas aqui.
599
01:16:13,502 --> 01:16:17,802
Querias justi�a e isso
� por fim � tua dor.
600
01:16:21,710 --> 01:16:24,702
Aqui tens.
601
01:16:50,072 --> 01:16:53,064
Quero que conhe�as Marco Polo.
602
01:16:53,342 --> 01:16:56,334
Marco.
603
01:17:00,782 --> 01:17:03,774
Esta � a minha irm� Kensai.
604
01:17:06,288 --> 01:17:09,485
Este � Marco Polo, ele quer
saber tudo acerca do mundo.
605
01:17:11,727 --> 01:17:15,185
� r�pido, mas tem que aprender
a ter paci�ncia para procurar tudo.
606
01:17:19,301 --> 01:17:22,293
� diferente, sim. V�s o nariz dele.
607
01:17:26,341 --> 01:17:29,333
Ele � bom para mim ele gosta de mim.
608
01:17:32,214 --> 01:17:35,206
Agora vai.
609
01:17:37,919 --> 01:17:40,911
Ela est� s� tamb�m.
S� me tem a mim.
610
01:17:42,224 --> 01:17:45,216
Se chegar a crescer vai
precisar de um protector,
611
01:17:46,128 --> 01:17:49,120
que com o seu poder fique
com interesse.
612
01:17:49,431 --> 01:17:52,423
Sei o que significa.
613
01:17:53,635 --> 01:17:56,832
No regresso desta viagem
sabes que �s livre de encontrar
614
01:17:58,340 --> 01:18:01,275
outro que ocupe o meu lugar, algu�m
com o poder de proteger Kensai.
615
01:18:05,714 --> 01:18:08,706
Mas regressarei.
616
01:18:11,920 --> 01:18:16,186
Sim. O teu destino e tu n�o nos pertencem
617
01:18:30,505 --> 01:18:33,804
No teu pa�s h� escravos?
618
01:18:37,646 --> 01:18:41,810
A maioria vive como escravos,
j� lhes compraram suas almas.
619
01:18:42,217 --> 01:18:45,209
Voltar�s?
620
01:18:46,421 --> 01:18:49,754
Porqu�? Quando h�
tanto que ver do mundo.
621
01:18:50,025 --> 01:18:54,826
Penso que talvez regresses.
Quero ver que estranho � o teu mundo.
622
01:18:55,230 --> 01:18:58,222
E as maravilhas que tem.
623
01:18:59,634 --> 01:19:01,932
N�o podes falar assim, sabes.
624
01:19:01,970 --> 01:19:04,962
Sentes a sua falta?
625
01:19:06,775 --> 01:19:09,437
Desvanece-se como um
sonho quando o recordo.
626
01:19:09,478 --> 01:19:11,343
� bonito?
627
01:19:11,379 --> 01:19:14,371
� um dos lugares
mais bonitos do mundo.
628
01:19:14,716 --> 01:19:18,675
Mesmo considerando que o que
todos querem � s� fazer dinheiro.
629
01:19:20,489 --> 01:19:23,458
Parece-me uma vida passada.
630
01:19:23,492 --> 01:19:26,222
Outra vida.
631
01:19:26,294 --> 01:19:29,627
- N�o desejas voltar a ver o teu pai?
- Claro que quero.
632
01:19:30,332 --> 01:19:33,597
Para fazer as pazes com
ele por abandonar-te aqui.
633
01:19:38,406 --> 01:19:41,398
N�o foi isso que se passou?
- Nunca acaba a viagem a mesma
634
01:19:42,611 --> 01:19:45,171
pessoa que come�a.
Cada um descobre coisas acerca de si mesmo
635
01:19:45,213 --> 01:19:48,080
durante a viagem, eu n�o o
julgo pelo que encontrou.
636
01:19:48,116 --> 01:19:51,108
E um dia todos ter�o isto.
637
01:19:53,355 --> 01:19:56,347
E contarei a Veneza que
a China � o centro do mundo.
638
01:19:57,225 --> 01:20:00,217
E que eu, Marco Polo, filho
de Niccolo estive c�,
639
01:20:00,662 --> 01:20:03,654
Servindo o grande Khan.
640
01:20:42,804 --> 01:20:46,467
Isso � uma sugest�o ou um insulto?
devo tratar-te com um b�rbaro e jovem.
641
01:20:51,479 --> 01:20:54,471
Eu falo em nome do
Khan e de todo o seu poder.
642
01:20:56,318 --> 01:20:59,310
O senhor que est� no c�u e
na terra sabe que voc� o ama,
643
01:20:59,788 --> 01:21:02,723
mas ele pensa que lhes quer menos
pelos refugiados na sua cidade
644
01:21:03,725 --> 01:21:06,717
parece que tem refugiados
das revoltas
645
01:21:08,563 --> 01:21:11,555
Dou abrigo a todos os que o pe�am,
646
01:21:12,234 --> 01:21:15,328
a minha gente faz tudo igual
mesmo at� o grande Ghengis.
647
01:21:18,540 --> 01:21:21,532
N�s os mong�is vimos
de muitas ra�as antes de tudo.
648
01:21:22,777 --> 01:21:25,769
Quando voltar � corte
espero poder dizer ao Khan
649
01:21:26,348 --> 01:21:29,340
que o que lhe disseram
foram mentiras,
650
01:21:30,986 --> 01:21:33,978
e que o seu governador
tem o seu lugar onde for.
651
01:21:36,591 --> 01:21:39,583
Pelo que disse podem
cortar-lhe a l�ngua e a minha tamb�m.
652
01:21:40,061 --> 01:21:42,529
Ainda assim, n�s temos o poder.
653
01:21:42,564 --> 01:21:45,556
Pois parece que vamos
comprov�-lo, senhor.
654
01:22:15,330 --> 01:22:18,299
� uma armadilha, enganaste-me b�rbaro.
655
01:22:18,333 --> 01:22:21,325
O Khan n�o quer a sua cabe�a
quer a dos rebeldes.
656
01:22:21,836 --> 01:22:24,828
- Porque devo acreditar?
- Juro por minha honra.
657
01:22:33,748 --> 01:22:36,740
O Khan sabe que voc�
aloja os rebeldes aqui
658
01:22:37,452 --> 01:22:40,444
voc� nunca o ouviu.
Voc� sabe que a anarquia
659
01:22:41,856 --> 01:22:44,620
� a doen�a moderna e
voc� faria qualquer coisa
660
01:22:44,659 --> 01:22:47,651
para erradic�-la.
661
01:22:50,365 --> 01:22:53,357
- Voc� dizia-lhe isso.
- N�o � essa a verdade?
662
01:22:54,302 --> 01:22:56,463
N�o � uma aldrabice?
663
01:22:56,504 --> 01:22:59,496
A �nica aldrabice � alojar
os inimigos do Khan.
664
01:23:02,610 --> 01:23:03,707
N�o � assim?
665
01:23:04,708 --> 01:23:06,508
D�-lhe esta mensagem por mim
e pela minha fam�lia.
666
01:23:06,514 --> 01:23:07,106
Por todos.
667
01:23:08,507 --> 01:23:10,307
Porque � que a lealdade
devia ser castigada?
668
01:23:45,353 --> 01:23:48,345
V�.
669
01:23:49,305 --> 01:23:55,275
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
55934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.