Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,300 --> 00:00:04,800
HISTORIA TA ZDARZY艁A SI臉, (JE艢LI SI臉 ZDARZY艁A)
OKO艁O 3000 LAT TEMU.
2
00:00:04,900 --> 00:00:08,600
I DOWODZI ONA, (JE艢LI KOMU艢 DOW脫D POTRZEBNY)
呕E NIE WARTO ZADZIERA膯 Z KOBIETAMI
3
00:00:08,700 --> 00:00:10,000
WI臉C...
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,700
PEWNEGO RAZU...
5
00:01:25,400 --> 00:01:26,800
Melanippe.
6
00:01:30,600 --> 00:01:31,900
Volpania.
7
00:01:34,900 --> 00:01:36,300
Prionis.
8
00:01:40,900 --> 00:01:42,300
Teoni.
9
00:01:45,800 --> 00:01:47,100
Leuthera.
10
00:01:54,600 --> 00:01:55,900
Lea.
11
00:01:58,100 --> 00:02:00,100
Przekroczy艂a艣 lini臋.
Nast臋pna.
12
00:02:00,600 --> 00:02:02,000
Atti.
13
00:02:04,600 --> 00:02:06,000
Hera.
14
00:02:10,500 --> 00:02:11,800
Kloe.
15
00:02:17,300 --> 00:02:18,600
Melia.
16
00:02:28,500 --> 00:02:30,200
Jedzie Antiope.
17
00:02:31,500 --> 00:02:35,200
- Nie powinna mie膰 prawa.
Sp贸藕ni艂a si臋.
18
00:02:38,800 --> 00:02:40,200
Straci艂a kolejk臋.
19
00:02:47,800 --> 00:02:50,200
W imi臋 prawa rz膮dam
uczestnictwa.
20
00:02:50,500 --> 00:02:53,200
Nie mo偶esz rz膮da膰 niczego.
Czekaj na swoj膮 kolej.
21
00:03:05,500 --> 00:03:07,200
Jaki jest rekord?
22
00:03:07,600 --> 00:03:09,500
Jakie艣 40.
23
00:03:10,500 --> 00:03:11,900
Orytheia!
24
00:03:17,200 --> 00:03:19,900
Orytheia wygrywa.
25
00:03:20,200 --> 00:03:22,000
Antiope.
26
00:03:22,500 --> 00:03:24,100
Poka偶 na co ci臋 sta膰.
27
00:03:24,200 --> 00:03:25,900
Przekonasz si臋.
28
00:03:40,400 --> 00:03:42,000
Antiope druga.
29
00:03:42,100 --> 00:03:44,600
Prionis i Melanippe odpadaj膮.
30
00:04:39,900 --> 00:04:41,700
Orytheia wygrywa.
31
00:04:41,800 --> 00:04:44,300
Leuthera i Teoni odpadaj膮.
32
00:05:37,300 --> 00:05:41,000
Orytheia wygrywa.
Volpania i Asti odpadaj膮.
33
00:05:42,000 --> 00:05:42,700
Trafiony.
34
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Chybiony.
35
00:05:46,700 --> 00:05:48,000
Chybiony.
36
00:05:51,000 --> 00:05:53,700
B臋dzie druga je艣li trafi.
37
00:05:56,400 --> 00:05:57,400
Trafiony.
38
00:05:57,700 --> 00:05:59,600
Orytheia wygrywa.
39
00:05:59,700 --> 00:06:02,000
Lea i Hera odpadaj膮.
40
00:06:02,100 --> 00:06:06,000
Orytheia i Antiope w zapasach zdecyduj膮,
kt贸ra zostanie kr贸low膮.
41
00:06:06,400 --> 00:06:10,400
Ju偶 p贸藕no. Antiope, prze艂贸偶my
to na jutro.
42
00:06:11,700 --> 00:06:15,000
Walczymy teraz, nawet tutaj
jak b臋dzie trzeba.
43
00:06:16,400 --> 00:06:20,000
Jest ambitna i oszcz臋dza si艂y
na g艂贸wn膮 walk臋!
44
00:06:20,400 --> 00:06:24,400
Ty nara偶asz 偶ycie w ka偶dej konkurencji
by pokaza膰, 偶e jeste艣 najlepsza.
45
00:06:27,800 --> 00:06:29,700
Bo jestem najlepsza.
46
00:06:38,700 --> 00:06:42,100
Zostaniecie namaszczone
艣wi臋tym olejem.
47
00:07:08,800 --> 00:07:11,400
Niech zacznie si臋
fina艂owa walka.
48
00:08:48,200 --> 00:08:51,200
Koniec.
Antiope zostaje kr贸low膮.
49
00:08:52,900 --> 00:08:54,900
Antiope jest kr贸low膮.
50
00:09:01,200 --> 00:09:05,600
Zrobi艂a艣 co mog艂a艣, powinna艣 wygra膰.
Spr贸bujesz nast臋pnym razem.
51
00:09:07,900 --> 00:09:11,200
- Oszala艂a艣 je艣li my艣lisz,
偶e b臋d臋 czeka膰 4 lata.
52
00:09:56,600 --> 00:10:00,600
Cynara prosi o rozmow臋, i chce ci臋
eskortowa膰 do komnaty narad.
53
00:10:01,300 --> 00:10:04,600
Przeka偶 jej, 偶e b臋d臋 gotowa
za kilka minut.
54
00:10:04,900 --> 00:10:06,900
Ju偶 idzie.
55
00:10:07,300 --> 00:10:08,600
Tak?
56
00:10:09,400 --> 00:10:12,800
- To dobry moment by przekaza膰 ci to.
57
00:10:14,600 --> 00:10:17,200
Symbol w艂adzy nad wojskiem.
58
00:10:17,300 --> 00:10:20,000
Podczas zawod贸w by艂am bezstronna.
59
00:10:20,600 --> 00:10:22,200
- Dzi臋kuj臋 ci Cynara.
60
00:10:22,300 --> 00:10:26,000
Przyjmij te偶 moj膮 rezygnacj臋
z dow贸dztwa kr贸lewskiej gwardii.
61
00:10:26,300 --> 00:10:30,300
- Dlaczego?
Nowa kr贸lowa powinna mianowa膰 kogo艣 nowego.
62
00:10:31,000 --> 00:10:32,200
Kogo艣, komu ufa.
63
00:10:32,300 --> 00:10:34,600
Ufam ci ca艂kowicie.
64
00:10:35,000 --> 00:10:38,500
Lojalnie s艂u偶y艂a艣 by艂ej kr贸lowej, mam nadziej臋,
偶e tak samo b臋dziesz s艂u偶y膰 mnie.
65
00:10:38,600 --> 00:10:41,600
Oczywi艣cie, 偶e b臋d臋.
- Wi臋c to mamy wyja艣nione.
66
00:10:42,000 --> 00:10:46,900
- Nie obieca艂a艣 tago stanowiska innej?
- Powiedzia艂am, 偶e ci ufam, to chyba wystarczy.
67
00:10:49,000 --> 00:10:53,200
- Mo偶esz mi ufa膰, chodzi tylko o to,
偶e to niezwyk艂e.
68
00:10:54,700 --> 00:10:57,800
- Nikt nie pomy艣li,
偶e b臋d臋 zwyk艂膮 kr贸low膮.
69
00:10:58,000 --> 00:10:59,700
Ani teraz, ani nigdy.
70
00:11:20,000 --> 00:11:23,600
Je艣li zaskakuje was m贸j str贸j,
to zaskocz膮 was te偶 nadchodz膮ce zmiany.
71
00:11:23,700 --> 00:11:25,400
A zmieni si臋 wiele.
72
00:11:26,400 --> 00:11:30,000
Wieki temu nasze matki za艂o偶y艂y
ten dumny nar贸d.
73
00:11:31,000 --> 00:11:33,300
Sp贸j偶cie co si臋 z nami sta艂o.
74
00:11:33,400 --> 00:11:36,200
Nie takimi Amazonkami
chcia艂y by nas widzie膰.
75
00:11:36,700 --> 00:11:41,400
Sta艂y艣my si臋 leniwe, s艂abe i gnu艣ne,
jak plemiona m臋偶czyzn.
76
00:11:43,400 --> 00:11:48,000
Nasze wojowniczki 艣pi膮 w mi臋kkich 艂o偶ach,
a opuszczaj膮 je tylko na wojn臋!
77
00:11:49,400 --> 00:11:52,400
A i tak od 4 lat
panowa艂 pok贸j!
78
00:11:52,700 --> 00:11:55,700
Bo w naszej armii zabrak艂o
w艣ciek艂ych suk.
79
00:11:57,700 --> 00:12:02,400
Teraz to si臋 zmieni, wr贸cimy do
czas贸w gdy Amazonki by艂y silne.
80
00:12:05,400 --> 00:12:10,400
Wszelka s艂abo艣膰 b臋dzie karana, siostry.
Szczeg贸lnie erotyczne kontakty z m臋偶czyznami.
81
00:12:13,100 --> 00:12:17,600
Jedyny kontakt z m臋sk膮 besti膮 zostanie
ograniczony do corocznego spotkania.
82
00:12:17,700 --> 00:12:19,600
W celu rozrodu.
83
00:12:19,700 --> 00:12:23,000
A jako 偶e zbli偶a si臋 ten czas,
musimy si臋 przygotowa膰...
84
00:12:23,100 --> 00:12:27,700
na ten przykry obowi膮zek i odprawi膰 obrz臋d
chroni膮cy przed m臋sk膮 dominacj膮.
85
00:12:30,100 --> 00:12:33,000
Przygotujcie sw贸j umys艂 i cia艂o.
86
00:12:52,400 --> 00:12:58,100
I najwa偶niejsze, co musimy zrozumie膰.
Stanowimy jeden lud bez podzia艂贸w klasowych.
87
00:12:59,800 --> 00:13:03,700
To oznacza, 偶e wszystkie mamy
takie same obowi膮zki.
88
00:13:04,500 --> 00:13:07,400
A wszelkie przywileje
zostaj膮 zniesione.
89
00:13:07,500 --> 00:13:13,100
Wojowniczki b臋d膮 uprawia膰 rol臋 i zbiera膰 plony.
I wszyscy musz膮 to zaakceptowa膰.
90
00:13:13,500 --> 00:13:15,400
Jeszcze nie sko艅czy艂am.
91
00:13:15,500 --> 00:13:18,800
Wojowniczki sp臋dz膮 w koszarach
5 nocy w tygodniu.
92
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Ale wojskowy trening zostaje wstrzymany,
p贸ki wszystkie nie b臋dziemy gotowe!
93
00:13:25,100 --> 00:13:27,500
Ju偶 sko艅czy艂am.
Teraz s艂ucham.
94
00:13:30,100 --> 00:13:33,500
Wspania艂a kr贸lewska mowa.
Jestem pod wra偶eniem!
95
00:13:34,500 --> 00:13:36,800
I z wi臋kszo艣ci膮 si臋 zgadzam.
96
00:13:37,200 --> 00:13:40,800
Bo ja te偶 uwa偶am, 偶e Amazonki powinny
wr贸ci膰 do czas贸w swej chwa艂y.
97
00:13:44,500 --> 00:13:49,000
Ale zawdzi臋cza艂y艣my j膮 naszej armii,
ona by艂a 藕r贸d艂em naszej prawdziwej wielko艣ci.
98
00:13:51,500 --> 00:13:55,100
To z naszych wojowniczek
by艂y艣my najbardziej dumne.
99
00:13:55,200 --> 00:13:58,500
Teraz maj膮 zosta膰 upokorzone.
Zamienione w cywil贸w.
100
00:14:00,200 --> 00:14:02,400
Wszystkie wiemy, 偶e armia
rz膮dzi krajem.
101
00:14:02,500 --> 00:14:05,800
Armia nie rz膮dzi krajem
tylko walczy w wojnach.
102
00:14:06,200 --> 00:14:09,100
Kr贸lowa przem贸wi艂a.
I to jest prawem.
103
00:14:09,200 --> 00:14:12,200
Sugeruj臋 by om贸wi膰 dok艂adniej
te kwestie.
104
00:14:12,700 --> 00:14:15,500
Opracujemy spos贸b ich wdra偶enia.
105
00:14:16,200 --> 00:14:19,900
Nie musimy si臋 spieszy膰.
Kr贸lowa ma przed sob膮 4 lata rz膮d贸w.
106
00:14:20,200 --> 00:14:21,900
Nie stawia艂abym na to.
107
00:14:22,500 --> 00:14:24,900
Jest tylko jedno rozwi膮zanie.
108
00:14:25,200 --> 00:14:27,500
Oczywi艣cie zgodne z prawem.
109
00:14:27,600 --> 00:14:30,100
Mam to gdzie艣. Ona musi odej艣膰.
110
00:14:30,200 --> 00:14:32,200
Jedna z nas musi to zrobi膰.
111
00:14:33,500 --> 00:14:35,200
Mo偶na im ufa膰.
112
00:14:35,900 --> 00:14:38,500
W tym miesi膮cu i tak b臋dziemy zaj臋te.
113
00:14:38,600 --> 00:14:40,900
Nie 偶eby mi si臋 podoba艂o.
114
00:14:41,000 --> 00:14:43,200
Ale przynajmniej b臋dziemy w armii.
115
00:14:44,100 --> 00:14:47,600
- Hera i ja poprosimy kr贸low膮,
by zrezygnowa艂a.
116
00:14:47,900 --> 00:14:51,100
- Z korony, nie z nowych praw.
117
00:14:51,200 --> 00:14:52,800
- Nie.
- Oczywi艣cie.
118
00:14:52,900 --> 00:14:54,100
- To by艂 tylko pomys艂.
119
00:14:54,200 --> 00:14:57,200
- Moim zdaniem g艂upi.
- Nikt ci臋 nie pyta艂.
120
00:14:57,300 --> 00:14:58,800
Siadaj i zamknij si臋.
121
00:14:58,900 --> 00:15:00,600
To nam nie pomo偶e.
122
00:15:00,900 --> 00:15:03,600
Wino jest smaczne.
Nie s膮dzicie?
123
00:15:03,700 --> 00:15:05,600
Bardzo smaczne.
124
00:15:07,200 --> 00:15:09,200
Bo pochodzi z tutejszych wzg贸rz.
125
00:15:09,800 --> 00:15:13,200
Dow贸dca obecnego tu poselstwa
te偶 je chwali艂.
126
00:15:13,300 --> 00:15:15,200
- Ju偶 zd膮偶y艂a艣 go pozna膰.
127
00:15:15,300 --> 00:15:17,600
- Dowiedzia艂am si臋 przypadkiem.
128
00:15:17,800 --> 00:15:20,900
Wiem, 偶e dla Antiope to bardzo wa偶ne.
129
00:15:21,300 --> 00:15:23,700
- Chyba nie tylko dla niej.
- Daj jej sko艅czy膰.
130
00:15:23,800 --> 00:15:26,600
Jutro nam og艂osi z kim
spotykamy si臋 w tym roku.
131
00:15:27,000 --> 00:15:30,900
Wszystkie musimy si臋 po艣wi臋ci膰
i spe艂ni膰 ten przykry obowi膮zek.
132
00:15:31,300 --> 00:15:36,500
Jak wiecie, tylko do jednej rzeczy
potrzebujemy m臋偶czyzn.
133
00:15:36,600 --> 00:15:39,800
By podtrzyma膰 nasz膮 spo艂eczno艣膰,
musimy zrobi膰 wszystko
134
00:15:39,900 --> 00:15:41,200
co musi by膰 zrobione.
135
00:15:41,300 --> 00:15:43,000
I stawi膰 temu czo艂a z hartem ducha.
136
00:15:43,300 --> 00:15:48,500
W tym roku spotkamy si臋
z plemieniem Grek贸w.
137
00:15:48,600 --> 00:15:52,200
Ich emisariusz zaferowa艂 nam
ich us艂ugi.
138
00:15:52,300 --> 00:15:54,500
Nie wiem co ich do tego sk艂oni艂o.
Mo偶e ciekawo艣膰,
139
00:15:54,600 --> 00:15:57,400
a mo偶e chc膮 sprawdzi膰 plotki
jakie si臋 opowiada na nasz temat.
140
00:15:57,500 --> 00:16:00,300
Czym si臋 r贸偶nimy od innych kobiet.
141
00:16:01,600 --> 00:16:06,000
Teraz powa偶niejsza sprawa.
Gdzie s膮 dezerterzy?
142
00:16:06,100 --> 00:16:08,300
Dezerterzy podej艣膰!
143
00:16:14,300 --> 00:16:18,000
Dezercj臋 jak ucieczk臋 przed wrogiem
karzemy 艣mierci膮.
144
00:16:18,600 --> 00:16:21,900
Jednak wasz wyst臋pek zas艂uguje
na kar臋 gorsz膮 ni偶 艣mier膰.
145
00:16:22,000 --> 00:16:25,900
Ale kr贸lowo, wszystko co robi艂am...
146
00:16:26,000 --> 00:16:27,400
robi艂am dla dobra kr贸lestwa.
147
00:16:27,500 --> 00:16:31,700
Wszyscy wiedz膮, 偶e czuj臋 odraz臋
do m臋偶czyzn. Kicham gdy s膮 w pobli偶u.
148
00:16:31,800 --> 00:16:32,700
Ja te偶.
149
00:16:34,000 --> 00:16:35,700
Widzisz?
Wystarczy, 偶e o nich pomy艣l臋.
150
00:16:36,300 --> 00:16:39,800
Zawieszam wykonanie kary, wr贸cimy
do tego po spotkaniu z m臋偶czyznami.
151
00:16:42,200 --> 00:16:44,800
Same rozwa偶cie to w swoich sumieniach.
152
00:16:45,000 --> 00:16:48,500
Tymczasem zostajecie oddelegowane
do s艂u偶by medycznej.
153
00:16:49,100 --> 00:16:53,200
Pami臋tajcie, 偶e ja te偶 tam b臋d臋,
i b臋d臋 cierpie膰 tak jak wy.
154
00:16:55,000 --> 00:16:57,400
Wi臋c mam dla was jedn膮 rad臋.
155
00:16:57,500 --> 00:17:01,000
Je艣li zrobi si臋 bardzo 藕le,
po prostu zamknijcie oczy.
156
00:17:03,200 --> 00:17:05,000
M贸j ko艅.
Ko艅 dla kr贸lowej.
157
00:17:18,200 --> 00:17:20,400
呕adnych narzeka艅 dzi艣 rano?
- Nie panie.
158
00:17:20,500 --> 00:17:22,600
呕adnych samowolych oddale艅?
- Nie panie.
159
00:17:22,700 --> 00:17:25,800
Nigdy tak potulnie nie szli
na 膰wiczenia.
160
00:17:25,900 --> 00:17:28,700
Jeste艣my prawie na miejscu.
161
00:17:36,400 --> 00:17:38,400
Co si臋 dzieje?
162
00:17:38,600 --> 00:17:42,500
Zbli偶a si臋 wojsko,
i to w dobrych nastrojach.
163
00:17:46,200 --> 00:17:48,700
Pierwszy raz moja armia jest
tak szcz臋艣liwa.
164
00:17:49,100 --> 00:17:50,700
Ciekawe czemu?
165
00:17:52,100 --> 00:17:54,400
Dajcie mi konia,
sam to sprawdz臋.
166
00:18:19,900 --> 00:18:22,000
呕o艂nierze s膮 pe艂ni zapa艂u.
167
00:18:22,100 --> 00:18:26,700
- Powinni by膰. Nie mog膮 si臋 doczeka膰
spe艂nienie 偶o艂nierskiego obowi膮zku.
168
00:18:26,800 --> 00:18:28,400
To sami ochotnicy.
169
00:18:28,800 --> 00:18:31,000
- Czeg贸偶 takiego nie mog膮 si臋 doczeka膰.
170
00:18:31,100 --> 00:18:33,300
Spotkania z kobietami.
171
00:18:33,400 --> 00:18:35,000
- Wyczekuj膮 powrotu do swych 偶on?
172
00:18:35,100 --> 00:18:40,100
- To nie wywo艂a艂oby takiego entuzjazmu.
- Wi臋c jakimi na bog贸w?
173
00:18:40,800 --> 00:18:43,800
- Amazonkami.
Na pewno s艂ysza艂e艣 o nich panie.
174
00:18:45,100 --> 00:18:47,500
Nie s艂ysza艂e艣 panie o Amazonkach?
175
00:18:47,800 --> 00:18:50,700
- Tylko 艣mieszne historyjki
i g艂upie dowcipy.
176
00:18:50,800 --> 00:18:52,700
Co艣 o obci臋tej piersi.
177
00:18:52,800 --> 00:18:56,800
Raz w roku spotykaj膮 si臋 z m臋偶czyznami,
by zyska膰 potomstwo.
178
00:18:57,000 --> 00:19:01,800
P艂ac膮 za m臋skie nasienie.
Teraz pad艂o na Grek贸w.
179
00:19:02,000 --> 00:19:05,400
- Kolejny fascynuj膮cy rodzaj treningu.
180
00:19:07,500 --> 00:19:10,900
Sam jestem ciekaw tych kobiet,
偶yj膮cych bez m臋偶czyzn.
181
00:19:11,800 --> 00:19:14,200
- Ale musimy czeka膰 na wie艣ci z Aten.
182
00:19:14,300 --> 00:19:17,200
- To jest wa偶niejsze.
Pos艂aniec 艂atwo nas odnajdzie.
183
00:19:41,200 --> 00:19:43,400
No i gdzie one s膮?
184
00:19:43,500 --> 00:19:46,200
Chc臋 dla siebie czarnow艂os膮.
185
00:19:47,500 --> 00:19:51,900
A ja mi艂膮 i obfit膮.
- Mo偶e tak膮 znajdziesz.
186
00:19:53,400 --> 00:19:55,200
- Bez obaw, zjawi膮 si臋.
187
00:19:55,900 --> 00:19:58,800
Bardziej martwi臋 si臋 o was.
188
00:20:00,500 --> 00:20:02,900
Mam nadziej臋, 偶e masz racj臋.
Nie wierzysz w to?
189
00:20:03,500 --> 00:20:06,100
Babskie wojsko wygl膮da 艣miesznie.
190
00:20:06,200 --> 00:20:08,200
Na pewno nie r贸偶ni si臋 od innych.
191
00:20:08,500 --> 00:20:10,400
Widz臋, 偶e nie jeste艣 偶o艂nierzem.
192
00:20:10,500 --> 00:20:12,100
- To prawda.
- Wi臋c kim?
193
00:20:12,200 --> 00:20:16,300
- Kupcem i doradc膮.
- Wi臋c pewnie musia艂e艣 go艣ci膰 u kr贸la.
194
00:20:18,200 --> 00:20:21,900
Pewnie jest otoczony
g艂upimi doradcami.
195
00:20:22,200 --> 00:20:26,500
Gdyby by艂 m膮dry, naj膮艂by nowych
doradc贸w wojskowych.
196
00:20:26,600 --> 00:20:30,100
I postawi艂 na czele wojska.
Tego nam potrzeba.
197
00:20:30,200 --> 00:20:33,200
Na pewno kr贸l powinien to te偶...
198
00:20:36,400 --> 00:20:37,800
...wzi膮膰 pod uwag臋.
199
00:20:37,900 --> 00:20:41,600
Witam generale.
Widzisz? M贸wi艂em, 偶e nas znajd膮.
200
00:20:47,900 --> 00:20:51,300
Wasza wysoko艣膰.
- Jakie wie艣ci z Aten?.
201
00:20:54,300 --> 00:20:57,600
Nie pozna艂em ci臋 panie,
moje s艂owa nie mia艂y ci臋 obrazi膰.
202
00:20:58,300 --> 00:21:01,300
Wypowiada艂em je z szacunku
dla ciebie.
203
00:21:01,600 --> 00:21:04,600
Szacunek nie zast膮pi dobrych rad.
204
00:21:04,900 --> 00:21:08,300
Mianuj臋 ci臋 g艂贸wnym doradc膮
w mojej radzie wojskowej.
205
00:21:08,900 --> 00:21:12,400
Powiedz mi co uradzono w Atenach
pod moj膮 nieobecno艣膰?
206
00:21:14,600 --> 00:21:16,900
Daj mi zna膰 gdy zjawi膮 si臋 Amazonki.
207
00:21:18,600 --> 00:21:22,000
Po pierwsze, wybito now膮 monet臋.
Na tw膮 cze艣膰 panie.
208
00:21:26,600 --> 00:21:29,800
I zawartego sojuszu 12 miast.
209
00:21:30,600 --> 00:21:34,600
Znowu chc膮 mi schlebia膰.
Nie 偶膮da艂em swego wizerunku.
210
00:21:35,600 --> 00:21:39,700
Niech to zmieni膮 na g艂ow臋 byka,
czy co tam chc膮.
211
00:21:42,600 --> 00:21:45,100
Oto projekt ate艅skiej sieci
wodoci膮gowej.
212
00:21:46,300 --> 00:21:49,100
Zlokalizowa艂em te偶 kolumn臋 Amazonek.
213
00:21:51,300 --> 00:21:52,400
- Sk膮d jad膮?
214
00:21:52,500 --> 00:21:55,600
Od strony G贸r B艂臋kitnych,
s膮 jakie艣 30 mil st膮d.
215
00:21:56,600 --> 00:21:58,200
Wy艣lemy patrol z samego rana.
216
00:21:58,300 --> 00:22:03,000
Co do ich przyj臋cia, rada jest przeciwna.
- A to czemu?
217
00:22:03,300 --> 00:22:07,100
Zmiana 偶o艂nierzy w prostytutki
przyniesie im ha艅b臋.
218
00:22:07,300 --> 00:22:11,300
Rozumiem, ale to nie ujmie im godno艣ci.
A miastu przyniesie korzy艣膰.
219
00:22:11,700 --> 00:22:13,900
S膮 inne sposoby by je uzyska膰.
220
00:22:14,000 --> 00:22:15,900
- Jakie偶 to?
221
00:22:17,000 --> 00:22:20,300
Uderzy膰 pe艂n膮 si艂膮
i wzi膮膰 co tylko chcemy.
222
00:22:21,300 --> 00:22:23,900
Osobi艣cie poprowadz臋 atak.
223
00:22:25,000 --> 00:22:28,900
- Jestem pokojowym cz艂owiekiem.
Do tego bardzo ciekawskim.
224
00:22:37,000 --> 00:22:40,500
Dzi艣 wieczorem, przed p贸艂noc膮.
Czekam na ciebie.
225
00:22:46,700 --> 00:22:49,900
Po co to szorowanie?
Dla amazonek, macie pachnie膰 r贸偶ami.
226
00:22:51,400 --> 00:22:54,600
R贸偶ami?
Ju偶 je czuj臋.
227
00:22:54,700 --> 00:22:56,600
To tylko ja, tylko ja.
228
00:22:56,700 --> 00:23:00,000
- B臋d膮 napalone jak kocice.
- Niczym gazele.
229
00:23:02,400 --> 00:23:04,800
Chod藕cie zobaczy膰.
230
00:23:17,400 --> 00:23:19,000
We藕 mojego konia.
231
00:23:33,700 --> 00:23:35,700
Pami臋taj, b膮d藕 twarda.
I nieust臋pliwa.
232
00:23:37,800 --> 00:23:42,100
- 艁atwo ci m贸wi膰,
b臋dziesz tylko negocjowa膰 zap艂at臋.
233
00:23:43,100 --> 00:23:46,000
- Ten obowi膮zek te偶 mnie dotyczy.
234
00:23:46,100 --> 00:23:48,700
Ale zaczn臋 od podliczenia
koszt贸w.
235
00:23:48,800 --> 00:23:51,700
- Bez obaw, kr贸lowa jest twarda.
236
00:23:51,800 --> 00:23:54,900
Kto wie co tam na nas szykuj膮.
237
00:23:55,100 --> 00:23:57,600
Musicie by膰 gotowi na wszystko.
238
00:23:58,100 --> 00:24:01,400
Ciekawe kim jest ta jasnow艂osa
na czele?
239
00:24:01,800 --> 00:24:04,800
To musi by膰 ich kr贸lowa, panie.
240
00:24:05,400 --> 00:24:07,400
Tw贸j he艂m, kapitanie.
241
00:24:09,100 --> 00:24:14,000
Od teraz nie jestem kr贸lem.
242
00:24:14,100 --> 00:24:16,800
Tylko kapitanem drugiej klasy.
243
00:24:33,100 --> 00:24:34,800
Witajcie.
244
00:24:36,500 --> 00:24:38,700
Wasze warunki?
- Wyprawa by艂a kosztowna.
245
00:24:38,800 --> 00:24:41,800
- To znaczy?
- 1000 sztuk z艂ota.
246
00:24:42,800 --> 00:24:44,800
Nie.
- Wi臋c po艂ow臋 tego.
247
00:24:47,200 --> 00:24:49,700
Za艂atwmy to szybko.
Zgoda.
248
00:24:49,800 --> 00:24:51,500
- Po艂owa koszt贸w.
249
00:24:52,500 --> 00:24:56,200
A wasze warunki?
- Chcemy trzech akt贸w zamiast dw贸ch.
250
00:24:56,500 --> 00:24:58,700
- Przyznaj臋, intryguj膮ca propozycja.
251
00:24:58,800 --> 00:25:02,400
- Chodzi nam tylko o zwi臋kszenie szans...
252
00:25:02,500 --> 00:25:05,700
na pocz臋cie potomstwa.
Nic wi臋cej.
253
00:25:05,800 --> 00:25:06,800
- Co艣 jeszcze?
254
00:25:07,200 --> 00:25:10,700
Nasza kr贸lowa pozwala nam
dokona膰 wyboru.
255
00:25:10,800 --> 00:25:14,200
- By podnie艣膰 jako艣膰 potomstwa?
256
00:25:14,500 --> 00:25:16,200
- Co jeszcze?
257
00:25:20,200 --> 00:25:22,500
Widz臋 tu pewn膮 szans臋.
258
00:25:23,400 --> 00:25:25,900
- Co masz na my艣li?
- Jak膮?
259
00:25:26,200 --> 00:25:28,500
Widz臋 kobiety i m臋偶czyzn,
to wszystko.
260
00:25:37,200 --> 00:25:38,700
Nie ma w艂os贸w.
Odrzucony.
261
00:25:39,500 --> 00:25:41,700
Id藕 tam. Ruszaj si臋.
262
00:25:45,500 --> 00:25:47,500
Id藕 st膮d, jestem zaj臋ta.
263
00:25:49,500 --> 00:25:52,600
Dorodny. Nadaje si臋.
264
00:26:02,900 --> 00:26:09,100
Mam 132. - Potwierdzam.
- Kolejnych 151. - Nie, Nie zgadza si臋.
265
00:26:09,200 --> 00:26:12,100
Powinno by膰 r贸wno.
Pewnie chc膮 nas oszuka膰.
266
00:26:12,200 --> 00:26:15,800
- A mo偶e to tylko b艂臋dy w rachunkach
267
00:26:15,900 --> 00:26:19,400
- Co za r贸偶nica, wola艂yby艣my by膰
na twoim miejscu. Szcz臋艣ciara.
268
00:26:26,600 --> 00:26:29,600
Niech ka偶da czyni sw膮 powinno艣膰.
269
00:26:32,100 --> 00:26:33,600
Lea, ty te偶.
270
00:26:44,900 --> 00:26:47,600
Gdzie?
No dobrze.
271
00:26:53,300 --> 00:26:56,300
Nie ma zapachu ani smaku.
272
00:26:58,300 --> 00:27:00,600
- Antiope ju偶 wola艂aby trucizn臋
273
00:27:01,300 --> 00:27:04,500
- Powinna by膰 ci za to wdzi臋czna.
274
00:27:05,300 --> 00:27:08,300
- Ten afrodyzjak nigdy nie zawodzi.
275
00:27:09,000 --> 00:27:13,300
Pomo偶e jej 艂atwiej znie艣膰 obecno艣膰
tej m臋skiej bestii.
276
00:27:15,000 --> 00:27:15,800
Odwagi siostro.
277
00:27:15,900 --> 00:27:18,900
Nawet kr贸lowe pszcz贸艂 musz膮
przez to przechodzi膰.
278
00:27:19,000 --> 00:27:21,200
- Na szcz臋艣cie mam was do pomocy.
279
00:27:21,300 --> 00:27:24,700
- Dwa razy sprawdza艂am liczby,
mam to zrobi膰 jeszcze raz?
280
00:27:25,000 --> 00:27:26,900
- Masz szcz臋艣cie, 偶e tylko tym
si臋 zajmujesz.
281
00:27:27,000 --> 00:27:30,900
Loris nalej mi jeszcze wody,
wci膮偶 chce mi si臋 pi膰.
282
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Jest pusty, zaraz przynios臋.
283
00:27:34,000 --> 00:27:36,400
Wody dla kr贸lowej.
Dajcie mi wod臋 dla kr贸lowej.
284
00:27:37,200 --> 00:27:39,300
Szybko, daj jej to.
285
00:27:39,700 --> 00:27:42,300
Tutaj, mam pe艂ny dzban.
286
00:27:49,300 --> 00:27:51,700
Woda dla kr贸lowej.
287
00:27:54,300 --> 00:27:57,200
Afrodyzjak zd膮偶y si臋 rozpu艣ci膰.
288
00:27:57,300 --> 00:27:59,800
Nawet kr贸lowa mu si臋 nie oprze.
289
00:28:05,200 --> 00:28:07,800
Dolej do pe艂na, na wszelki wypadek.
290
00:28:25,000 --> 00:28:27,700
Sta膰, spokojnie, powoli.
291
00:28:35,700 --> 00:28:37,100
Szybko.
292
00:28:43,100 --> 00:28:46,100
Wynocha st膮d.
Jeste艣 paskudny.
293
00:28:50,600 --> 00:28:51,700
Zapraszam.
294
00:28:52,700 --> 00:28:57,700
M臋偶czy藕ni s膮 s艂abi na ciele i rozumie,
a d艂onie ich zimne i szorstkie.
295
00:28:58,100 --> 00:28:59,500
- Zamknij si臋 wreszcie.
296
00:29:02,100 --> 00:29:04,600
Nie tak.
- A jak?
297
00:29:04,700 --> 00:29:06,400
- Zacznij od pocz膮tku.
298
00:29:06,700 --> 00:29:09,400
- Jak?
- Poka偶臋 ci, najpierw...
299
00:29:10,400 --> 00:29:13,100
Zaczynajmy.
- Najpierw zdejmij buty.
300
00:29:22,800 --> 00:29:26,300
Skoro mamy si臋 kocha膰, to ja
zdecyduj臋 jak.
301
00:29:26,800 --> 00:29:28,900
Zrobimy to jak tylko chcesz.
302
00:29:30,300 --> 00:29:31,400
Nie, nie chc臋.
303
00:29:35,600 --> 00:29:37,400
Mo偶e zrobimy zamian臋.
Dobra.
304
00:29:48,100 --> 00:29:50,100
Trzeba przeliczy膰 trzeci raz.
305
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
Jestem s艂u偶k膮 kr贸lowej.
306
00:29:53,600 --> 00:29:56,200
Loris, nie wolno ci tu by膰.
Czy to jasne?
307
00:29:58,800 --> 00:30:00,000
- Kr贸lowa kaza艂a mi pilnowa膰...
308
00:30:00,100 --> 00:30:02,800
- St贸j tu i b膮d藕 cicho.
I zjedz co艣.
309
00:30:10,300 --> 00:30:11,500
Czas wraca膰 do pracy.
310
00:30:11,600 --> 00:30:14,100
Sprawdzi艂em, tutaj jest b艂膮d.
311
00:30:14,500 --> 00:30:18,200
- Wi臋c mia艂am racj臋.
- Tak, kwota by艂a zbyt du偶a.
312
00:30:20,500 --> 00:30:23,500
Wyp艂at臋 zaczniemy od jutra.
313
00:30:32,800 --> 00:30:36,800
- Tyle ci膮g艂ego liczenia.
Mogliby艣my teraz robi膰 co艣 innego.
314
00:30:40,800 --> 00:30:43,100
Je艣li mia艂aby艣 ochot臋.
- Ja?
315
00:30:43,200 --> 00:30:44,700
- Jestem zaj臋ta.
316
00:30:44,800 --> 00:30:46,800
- To po prostu zr贸bmy przerw臋.
317
00:30:47,200 --> 00:30:50,200
- C贸偶, i tak ta ofiara mnie nie ominie.
318
00:30:53,500 --> 00:30:56,500
Wyjd藕 st膮d i czekaj przed namiotem.
319
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Masz szcz臋艣cie, 偶e ci臋 z tego
zwolniono.
320
00:31:00,400 --> 00:31:01,200
Wynocha.
321
00:31:03,500 --> 00:31:04,900
Witam, kapitanie.
322
00:31:12,900 --> 00:31:16,500
Musia艂em dopilnowa膰 kilku spraw,
z logistyki.
323
00:31:17,400 --> 00:31:20,200
- R贸b swoje, im szybciej tym lepiej.
324
00:31:20,400 --> 00:31:24,300
- Bardzo dobrze. Ale najpierw
chcia艂bym ci si臋 przyjrze膰.
325
00:31:24,400 --> 00:31:26,900
- Zr贸bmy to, nie musisz mnie ogl膮da膰.
326
00:31:27,200 --> 00:31:30,600
- Obawiasz si臋, 偶e odkryj臋 co艣
szpetnego?
327
00:31:30,900 --> 00:31:33,600
Bo urody ci nie brakuje.
328
00:31:34,400 --> 00:31:37,600
A jak oceniasz mnie?
- Wszyscy wygl膮dacie podobnie.
329
00:31:38,200 --> 00:31:41,900
- To mi si臋 podoba,
nie masz 偶adnych wymaga艅.
330
00:31:42,600 --> 00:31:44,800
Idealnie do uprawiania mi艂o艣ci.
- Wcale nie...
331
00:31:44,900 --> 00:31:48,300
Nie b臋dziemy uprawia膰 mi艂o艣ci.
- Nie?
332
00:31:52,900 --> 00:31:55,600
Trzeba zacz膮膰 od pocz膮tku.
333
00:32:03,800 --> 00:32:05,900
Co?
- Twoja broda.
334
00:32:15,300 --> 00:32:17,900
Co to jest?
- Co jest co?
335
00:32:19,100 --> 00:32:22,800
- To ciekawe uczucie.
- Przyjemne?
336
00:32:22,900 --> 00:32:25,300
- Dziwne.
337
00:32:25,900 --> 00:32:28,600
Pu艣膰 moj膮 d艂o艅.
338
00:32:31,000 --> 00:32:36,200
Nie, z艂ap moj膮 d艂o艅.
339
00:32:41,800 --> 00:32:44,300
Chyba co艣 s艂ysza艂em.
To ty?
340
00:32:44,600 --> 00:32:50,300
Z zamkni臋tymi oczami jest gorzej.
341
00:32:52,300 --> 00:32:55,600
Mogliby艣my najpierw spr贸bowa膰
medytacji?
342
00:32:56,300 --> 00:33:00,300
Czemu akurat teraz?
- By kontrolowa膰 emocje. Nie chcia艂by艣?
343
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
O tak, chyba powinienem.
344
00:33:06,700 --> 00:33:09,000
Wiesz o czym m贸wi臋...
345
00:33:10,200 --> 00:33:14,300
Koncentracja, jak przed bitw膮.
346
00:33:14,700 --> 00:33:20,500
Musisz pozwoli膰 si臋 unie艣膰,
jak pisa艂 jeden z naszych poet贸w.
347
00:33:20,700 --> 00:33:23,000
Czy艅 mi艂o艣膰, nie wojn臋.
348
00:33:54,000 --> 00:33:57,400
No dalej, dacie si臋 pobi膰?
Co si臋 z wami dzieje?
349
00:34:05,300 --> 00:34:08,700
Wyniki pierwszej konkurencji.
Amazonki 50, Grecy 22.
350
00:34:13,700 --> 00:34:16,100
Pobij膮 nas.
- Na to wygl膮da.
351
00:34:17,200 --> 00:34:20,700
Widz臋, 偶e nasze wojska
wyra藕nie potrzebuj膮 膰wicze艅.
352
00:34:21,600 --> 00:34:25,400
Stracili si艂y na nocne zabawy, panie.
- One tak偶e.
353
00:34:26,400 --> 00:34:29,000
Niech wyst膮pi膮 zawodnicy
do kolejnej konkurencji.
354
00:34:29,100 --> 00:34:31,100
Konnego wy艣cigu.
355
00:34:32,400 --> 00:34:36,400
Nigdy nie przepada艂em za g艂o艣nymi
kobietami. Nawet tak pi臋knymi.
356
00:34:39,100 --> 00:34:43,400
Dow贸dco, mo偶e osobi艣cie im poka偶臋,
w czym Grecy s膮 dobrzy.
357
00:34:45,100 --> 00:34:48,800
Ale偶 wasza wysoko艣膰,
odpowiadam za twoje bezpiecz臋艅stwo.
358
00:34:49,800 --> 00:34:53,000
Przecie偶 jestem tylko kapitanem,
i to drugiej klasy.
359
00:34:53,600 --> 00:34:54,800
Gotowi. Rusza膰.
360
00:35:37,600 --> 00:35:40,500
Amazonki 2 punkty, Grecy 1.
Zwyci臋偶y艂y Amazonki.
361
00:35:44,500 --> 00:35:46,100
A to c贸偶 takiego?
362
00:36:04,500 --> 00:36:07,800
Nie b贸jcie si臋, to tylko takie
ate艅skie 膰wiczenia.
363
00:36:07,900 --> 00:36:10,800
Doskonale ucz膮 dyscypliny.
364
00:36:53,900 --> 00:36:58,000
Kapitanie, dodaj kolejny szereg.
Jeszcze pi臋ciu lancjer贸w.
365
00:36:58,100 --> 00:37:00,900
Na pewno tego chcesz?
- Tak, chc臋.
366
00:37:01,100 --> 00:37:03,300
Jeszcze pi臋ciu ludzi.
367
00:37:38,300 --> 00:37:40,600
No dalej, zr贸b to.
- Nie uda jej si臋.
368
00:37:55,600 --> 00:37:58,900
Chyba z艂ama艂a nog臋.
- Powinna z艂ama膰 kark.
369
00:38:00,600 --> 00:38:01,600
Chod藕my.
370
00:38:02,300 --> 00:38:06,000
Jest mi r贸wna.
Czemu tak bardzo chce by膰 lepsza?
371
00:38:12,600 --> 00:38:16,600
Przyszed艂em przeprosi膰, pani.
To by艂a g艂upota z mojej strony.
372
00:38:18,100 --> 00:38:23,400
- To przez konia spad艂am.
- Jak i przez nier贸wno艣膰 terenu.
373
00:38:23,500 --> 00:38:26,200
Przy okazji, przynios艂em pewien lek,
zrobiony w Atenach.
374
00:38:26,300 --> 00:38:29,000
Bardzo mi pom贸g艂, po moim upadku.
375
00:38:29,300 --> 00:38:32,500
Ja nie upad艂am, ko艅 mnie zrzuci艂.
376
00:38:33,000 --> 00:38:34,900
Oczywi艣cie.
377
00:38:37,300 --> 00:38:39,900
Loris, mo偶esz ju偶 odej艣膰.
378
00:38:40,000 --> 00:38:43,700
- Mo偶e ci za艣piew膰, kr贸lowo, albo zagra膰
- Nie, nie trzeba.
379
00:38:46,800 --> 00:38:50,000
Melanippe, na dzi艣 ju偶 wystarczy,
musz臋 odpocz膮膰.
380
00:38:52,300 --> 00:38:53,700
Dobrze.
381
00:38:56,000 --> 00:38:59,200
Zesz艂ej nocy niekt贸rzy 偶o艂nierze
byli zbyt upojeni winem.
382
00:38:59,300 --> 00:39:02,200
W naszym kraju jest za to kara.
383
00:39:02,500 --> 00:39:03,700
Przykro mi.
384
00:39:04,200 --> 00:39:06,000
Te偶 si臋 oddal臋, kr贸lowo.
385
00:39:16,400 --> 00:39:18,900
Powinienem przeprosi膰 za co艣 jeszcze.
386
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Chyba b臋dziesz dzi艣 w nocy...
niedysponowana.
387
00:39:22,400 --> 00:39:25,000
Wi臋c powinnam by膰 ci wdzi臋czna.
388
00:39:25,700 --> 00:39:28,800
Podziwiam twoje poczucie obowi膮zku.
389
00:39:28,900 --> 00:39:32,400
Kr贸lowa, kt贸ra tak si臋 po艣wi臋ca... mo偶na?
Ja jestem zwyk艂ym 偶o艂nierzem.
390
00:39:34,500 --> 00:39:36,100
Nasze kr贸lowe nie bior膮 sobie m臋偶贸w.
391
00:39:36,200 --> 00:39:39,400
Co roku wybieraj膮 sobie partnera,
jak na przyk艂ad...
392
00:39:39,500 --> 00:39:41,400
Krowy. Na przyk艂ad.
393
00:39:42,300 --> 00:39:46,100
Czy 偶ycie bez m臋偶czyzn
nie jest do艣膰 uci膮偶liwe?
394
00:39:46,200 --> 00:39:48,100
- To znaczy?
395
00:39:48,400 --> 00:39:52,700
- No c贸偶, cho膰by ograniczenia w kwestii
seksualnej przyjemno艣ci.
396
00:39:53,100 --> 00:39:56,100
- Sk膮d mo偶esz to wiedzie膰?
Nie jeste艣 kobiet膮.
397
00:39:56,400 --> 00:39:59,100
Wybacz kr贸lowo, zmieniamy wart臋.
398
00:39:59,400 --> 00:40:02,000
Je艣li masz jakie艣 specjalne rozkazy...
399
00:40:02,100 --> 00:40:05,700
Dzi臋kuj臋, nie. Niech zostan膮
na zewn膮trz, jak zwykle.
400
00:40:05,900 --> 00:40:08,100
Tak, kr贸lowo.
401
00:40:09,700 --> 00:40:11,700
Tw贸j lud sk艂ada si臋 z wielu ras.
402
00:40:12,100 --> 00:40:14,300
- Moje poddane pochodz膮 z wielu krain.
403
00:40:14,400 --> 00:40:17,800
Niekt贸re uciek艂y przed niewol膮,
inne przyby艂y z odleg艂ych cz臋艣ci 艣wiata.
404
00:40:18,100 --> 00:40:19,700
- Ale chyba nie ma w艣r贸d was Greczynek?
405
00:40:19,800 --> 00:40:22,700
- S膮 setki, niekt贸re bole艣nie ucierpia艂y
od m臋偶czyzn.
406
00:40:22,800 --> 00:40:24,100
- Greckich m臋偶czyzn?
407
00:40:25,100 --> 00:40:29,000
- Skoro traktujecie je jak s艂u偶b臋,
i klacze rozp艂odowe.
408
00:40:29,100 --> 00:40:32,400
Nie cenicie ich inteligencji,
i nie dajecie szansy...
409
00:40:32,500 --> 00:40:34,800
by mog艂y wam pokaza膰, 偶e s膮 wam r贸wne.
410
00:40:35,100 --> 00:40:38,100
Takiej przyjemno艣ci ma brakowa膰 kobiecie?
411
00:40:39,100 --> 00:40:42,800
Ale pewne relacje mi臋dzy nami
wszystkim nam daj膮 korzy艣ci.
412
00:40:44,800 --> 00:40:48,400
To naturalne.
- Grecy utrzymuj膮 relacje z m艂odymi ch艂opcami.
413
00:40:50,100 --> 00:40:53,000
- To nie ca艂kiem tak...
- Sp臋dzacie czas ze sob膮...
414
00:40:53,100 --> 00:40:56,100
A z kobiet macie potomstwo.
Podobnie jest u nas.
415
00:40:56,800 --> 00:41:00,800
R贸偶nica polega na tym, 偶e my wam p艂acimy,
tak jak wy p艂acicie dziwkom.
416
00:41:03,100 --> 00:41:06,800
- Tak, jeste艣cie bardzo hojne,
musz臋 to przyzna膰.
417
00:41:08,800 --> 00:41:10,800
- Niczego nam nie brakuje.
418
00:41:11,500 --> 00:41:14,800
Wino sprowadzacie z Krety,
czy robicie w艂asne?.
419
00:41:15,300 --> 00:41:19,100
Handlujemy z Syri膮, Grecj膮, Egiptem,
mamy ka偶dy gatunek.
420
00:41:19,200 --> 00:41:21,700
Je艣li chodzi o wasz dom
za B艂臋kitnymi G贸rami...
421
00:41:21,800 --> 00:41:23,400
to mam dla ciebie wie艣ci.
422
00:41:23,500 --> 00:41:26,100
Mo偶ecie mie膰 nieproszonych go艣ci.
423
00:41:26,200 --> 00:41:28,500
- Potrafimy o siebie zadba膰.
424
00:41:29,700 --> 00:41:31,700
- Id膮c skr贸tem mo偶ecie ich min膮膰.
425
00:41:31,800 --> 00:41:34,200
- Pewnie czego艣 chcesz za te informacje.
426
00:41:34,300 --> 00:41:36,100
- Tylko g艂o艣no my艣l臋, to wszystko.
427
00:41:36,200 --> 00:41:39,200
- G艂o艣no my艣le膰 mo偶esz na zewn膮trz.
428
00:41:40,800 --> 00:41:44,500
呕e te偶 waleczne Amazonki
musz膮 korzysta膰 z takich us艂ug.
429
00:41:45,700 --> 00:41:47,400
Konieczne do艣wiadczenie.
430
00:41:47,500 --> 00:41:50,500
Twarde s艂owa, jakby z naszej poezji.
431
00:41:52,200 --> 00:41:55,200
Zesz艂ej nocy nie protestowa艂a艣
zbyt mocno.
432
00:41:55,300 --> 00:41:58,900
Wszystko to by艂o tylko
bolesnym obowi膮zkiem?
433
00:42:03,200 --> 00:42:05,800
- Nie wszystko.
- Dzi臋kuj臋 przynajmniej za to.
434
00:42:05,900 --> 00:42:08,200
Zachowam to w pami臋ci.
435
00:42:09,900 --> 00:42:12,200
Mam co艣 dla ciebie.
436
00:42:16,200 --> 00:42:22,100
Zdobycz wojenna.
Przyniesie ci szcz臋艣cie.
437
00:42:22,900 --> 00:42:24,500
Boli ci臋?
- Nie.
438
00:42:25,500 --> 00:42:28,000
Mo偶e...
439
00:42:43,600 --> 00:42:47,500
Pewnie tego o nas nie wiesz,
ale Amazonka po odbytym stosunku...
440
00:42:47,600 --> 00:42:50,900
cz臋sto zabija m臋偶czyzn臋.
I ty nie by艂by艣 mym pierwszym.
441
00:42:51,400 --> 00:42:55,600
- Wi臋c oferuj臋 ci m膮 g艂ow臋,
by艣 do艂膮czy艂a j膮 do swej kolekcji.
442
00:43:01,400 --> 00:43:03,200
Stra偶!
- Tak kr贸lowo.
443
00:43:05,300 --> 00:43:06,900
Mam dla ciebie rozkazy.
444
00:43:14,100 --> 00:43:15,900
Przeka偶 polecenie.
445
00:43:17,300 --> 00:43:20,200
Je艣li Grecy ju偶 posneli,
zacznijcie zwija膰 ob贸z.
446
00:43:20,300 --> 00:43:22,600
- Wracamy do domu?
- Do domu.
447
00:43:24,800 --> 00:43:26,800
Najkr贸tsz膮 drog膮.
448
00:43:32,900 --> 00:43:37,500
Nasi 偶o艂nierze przegrali zawody,
teraz to sobie rekompensuj膮.
449
00:43:38,800 --> 00:43:42,000
- Amazonki gotuj膮 si臋 do wymarszu, panie.
450
00:43:42,100 --> 00:43:43,600
Rezygnuj膮 z trzeciej nocy?
451
00:43:44,000 --> 00:43:45,200
- Na to wygl膮da.
452
00:43:45,300 --> 00:43:50,500
Ale wracaj膮c mog膮 si臋 natkn膮膰
na scytyjsk膮 armi臋.
453
00:43:50,600 --> 00:43:51,400
Sk膮d o tym wiesz?
454
00:43:51,500 --> 00:43:55,300
Patrole, kt贸re wys艂a艂em,
wypatrzy艂y ich na tym terenie.
455
00:43:55,500 --> 00:43:58,000
Zgadza si臋, jeden raportowa艂 o Scytach.
456
00:43:58,600 --> 00:44:00,900
Niedaleko B艂臋kitnych G贸r.
To na wsch贸d od nas.
457
00:44:02,300 --> 00:44:05,000
Ostrzega艂em j膮.
Jak daleko?
458
00:44:05,500 --> 00:44:07,500
30 mil, lotu ptaka.
459
00:44:07,600 --> 00:44:11,200
- Niestety nie jestem ptakiem.
460
00:44:11,300 --> 00:44:12,700
Ile piechot膮?
461
00:44:13,000 --> 00:44:14,700
- Sze艣膰 godzin marszu.
462
00:44:15,000 --> 00:44:20,000
Dow贸dco, 400 ludzi, hoplici i 艂ucznicy.
Wymarsz za 10 minut.
463
00:44:23,500 --> 00:44:27,300
Jak pisa艂 poeta:
"Ludzkiej pracy nie ma ko艅ca".
464
00:44:41,700 --> 00:44:45,700
Antiope mog艂a zrezygnowa膰 z trzeciej
nocy tylko z jednego powodu.
465
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Afrodyzjak zadzia艂a艂.
466
00:44:48,200 --> 00:44:50,700
To nasze pierwsze ma艂e zwyci臋stwo.
467
00:45:07,400 --> 00:45:10,400
M臋偶czy藕ni.
Wkroczyli na nasze terytorium.
468
00:45:10,700 --> 00:45:12,900
- Nie ujd膮 z 偶yciem.
- Nie wiemy ilu ich jest.
469
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
Nie wa偶ne, nie b臋d臋 tolerowa膰
m臋偶czyzn na naszej ziemi.
470
00:45:17,400 --> 00:45:19,400
Scyci atakuj膮!
471
00:46:38,500 --> 00:46:39,500
Grecy!
472
00:46:46,100 --> 00:46:48,100
Patrzcie, Scyci uciekaj膮.
473
00:47:05,500 --> 00:47:07,200
Powinny艣my was zabi膰
474
00:47:07,500 --> 00:47:09,400
- Ratujemy was przed masakr膮.
475
00:47:09,500 --> 00:47:11,200
- Nie prosi艂y艣my o ratunek.
476
00:47:11,500 --> 00:47:13,200
Wydaje si臋, 偶e ma racj臋.
477
00:47:13,300 --> 00:47:14,400
Przegrywa艂y艣cie bitw臋.
478
00:47:14,500 --> 00:47:18,100
Bitwa nie jest przegrana,
p贸ki przynajmiej jedna z nas 偶yje.
479
00:47:18,700 --> 00:47:21,800
Chyba pokaza艂y艣my wam, 偶e nie
potrzebujemy m臋skiej pomocy.
480
00:47:22,200 --> 00:47:25,700
- Poza jednym wyj膮tkiem.
- Nie dla przyjemno艣ci a z konieczno艣ci.
481
00:47:25,800 --> 00:47:29,500
- Wybacz, kr贸lowo.
- Macie godzin臋 na opuszczenie naszej ziemi.
482
00:47:29,800 --> 00:47:32,500
- Tyle nam wystarczy.
Ruszamy.
483
00:47:36,200 --> 00:47:37,900
Pu艣ci艂a艣 go 偶ywego.
484
00:47:38,500 --> 00:47:39,900
To niebezpieczne.
485
00:47:56,200 --> 00:47:57,500
Antiope.
486
00:47:58,900 --> 00:47:59,900
Ogrzej臋 ci臋.
487
00:48:01,500 --> 00:48:03,200
Oszuka艂 mnie
488
00:48:03,600 --> 00:48:04,900
Taki by艂 jego plan.
489
00:48:05,200 --> 00:48:08,200
Wykorzysta艂 Scyt贸w,
by wkroczy膰 na nasze ziemie.
490
00:48:09,700 --> 00:48:11,200
Oszuka艂 mnie.
491
00:48:12,900 --> 00:48:14,200
Oszuka艂.
492
00:48:18,400 --> 00:48:21,600
Powinny艣my zniszczy膰 ich miasto
wraz z armi膮.
493
00:48:22,900 --> 00:48:26,200
Przez Grek贸w straci艂y艣my czujno艣膰.
494
00:48:26,700 --> 00:48:29,600
M臋偶czy藕ni zawsze stanowi膮 zagro偶enie.
495
00:48:30,600 --> 00:48:32,800
A ju偶 szczeg贸lnie dla kobiet.
496
00:48:32,900 --> 00:48:35,900
Nasze wojska wypocz臋艂y,
mo偶emy ich zniszczy膰.
497
00:48:36,200 --> 00:48:39,300
Prosz臋 o dow贸dztwo,
wyrusz臋 z armi膮 przeciw Scytom.
498
00:48:39,400 --> 00:48:43,200
Za wkroczenie na nasze ziemie
damy im lekcj臋,
499
00:48:43,300 --> 00:48:45,000
kt贸rej nigdy nie zapomn膮.
500
00:48:45,100 --> 00:48:47,900
Nie najad膮 nas przez nast臋pne 1000 lat.
501
00:48:50,900 --> 00:48:53,600
Zapomnia艂y艣cie o 偶niwach?
502
00:48:54,900 --> 00:48:56,800
Kr贸lowa ma racj臋.
503
00:48:56,900 --> 00:49:00,300
Jak ruszymy teraz
zd膮偶ymy wr贸ci膰 na 偶niwa.
504
00:49:00,600 --> 00:49:04,600
Czekaj膮c kolejny rok zn贸w
b臋dziemy musia艂y spe艂ni膰 obowi膮zek.
505
00:49:06,600 --> 00:49:09,900
Ka偶da Amazonka powinna ju偶
si臋 gotowa膰 do wymarszu.
506
00:49:12,300 --> 00:49:15,900
Gdy obj臋艂a艣 rz膮dy, Antiope,
pierwszego dnia wyg艂osi艂a艣 mow臋.
507
00:49:16,000 --> 00:49:20,000
D艂ug膮 mow臋, o powrocie
do czas贸w naszej minionej chwa艂y.
508
00:49:22,600 --> 00:49:24,600
Zawsze by艂y艣my narodem wojowniczek.
509
00:49:25,600 --> 00:49:28,000
- Pami臋tam te s艂owa.
510
00:49:30,100 --> 00:49:33,300
Wypowiedzia艂am je wtedy,
i wypowiem je teraz.
511
00:49:33,600 --> 00:49:37,000
To nasze prawa scalaj膮 ten kraj,
a nie prowadzone wojny.
512
00:49:39,600 --> 00:49:43,300
Jednak zwyci臋ska wojna teraz,
mo偶e nam da膰 pok贸j na wiele lat.
513
00:49:45,700 --> 00:49:47,300
Wi臋c oto moja decyzja.
514
00:49:48,300 --> 00:49:52,300
Z艂o偶ymy ofiary wielkiej bogini Artemis.
515
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
A ona wska偶e nam w艂a艣ciw膮 drog臋.
516
00:49:55,300 --> 00:49:58,000
Ja, kap艂anka
wielkiej Artemis.
517
00:49:58,200 --> 00:50:02,000
B艂agam ci臋 艣wi臋ta bogini,
pob艂ogos艂aw bro艅, kt贸rej dzi艣 u偶yjemy.
518
00:50:03,000 --> 00:50:06,700
By by艂a celna i by艣my wr贸ci艂y bezpiecznie
z bogat膮 zwierzyn膮,
519
00:50:08,300 --> 00:50:12,300
kt贸r膮 z艂o偶ymy w ofierze ku czci
twej wielkiej m膮dro艣ci.
520
00:50:14,500 --> 00:50:16,700
Chwa艂a wielkiej bogini!
521
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
T臋dy!
522
00:50:59,200 --> 00:51:01,700
St贸jcie, sama si臋 ni膮 zajm臋.
523
00:51:03,100 --> 00:51:06,700
Du偶o ryzykujesz.
- Nie je艣li to b臋dzie wypadek. Ruszaj Orytheia.
524
00:51:49,400 --> 00:51:53,800
Co r贸偶ni mi艂o艣膰 kobiec膮 od m臋skiej,
je艣li nie sk艂onno艣膰 do sentyment贸w.
525
00:51:56,300 --> 00:51:59,500
- Czy to 贸w sk艂onno艣膰 nie pozwala ci
trafi膰 w jelenia?
526
00:51:59,800 --> 00:52:03,100
- To nie do mnie pytanie.
Ta strza艂a jest grecka.
527
00:52:07,300 --> 00:52:11,600
Bogini przyj臋艂a ofiary,
i obdarzy m膮dro艣ci膮 kr贸low膮.
528
00:52:13,500 --> 00:52:16,500
Kt贸ra zdecyduje, co jest s艂uszne.
529
00:52:22,100 --> 00:52:25,500
Zjedz ten owoc stworzony przez bogini臋.
530
00:52:26,100 --> 00:52:28,100
I wypij ten kielich ambrozji.
531
00:52:29,000 --> 00:52:31,100
Kt贸ry przyniesie ci szybki sen.
532
00:52:31,200 --> 00:52:33,200
A we 艣nie ujrzysz prawd臋.
533
00:52:36,200 --> 00:52:37,800
Muzyka.
534
00:53:53,400 --> 00:53:54,600
Do艣膰!
535
00:53:55,400 --> 00:53:56,900
Bogini przem贸wi艂a.
536
00:53:57,700 --> 00:54:00,200
Armia ruszy przeciw Scytom.
537
00:54:00,600 --> 00:54:03,200
Wymarsz jeszcze tej nocy.
538
00:54:06,600 --> 00:54:09,900
To niemo偶liwe, musz膮 min膮膰 godziny
nim bogini przem贸wi.
539
00:54:12,300 --> 00:54:14,300
To 艣wi臋tokradztwo.
540
00:54:24,900 --> 00:54:27,300
Marpessa, jed藕 obok mnie.
541
00:54:28,300 --> 00:54:29,300
- Z ch臋ci膮.
542
00:54:36,600 --> 00:54:39,600
Ju偶 gdy by艂y艣my dzie膰mi,
zabiera艂a mi zabawki.
543
00:54:39,900 --> 00:54:41,800
Gdyby tylko mog艂a,
odebra艂aby mi zycie.
544
00:54:41,900 --> 00:54:45,300
Ale odda艂a艣 jej Marpess臋?
Bo ju偶 jej nie kochasz?
545
00:54:46,100 --> 00:54:47,600
Czy z innego powodu?
546
00:54:48,000 --> 00:54:51,500
Kobieta przy nadziei ma inne obowi膮zki.
547
00:54:52,000 --> 00:54:55,300
Musisz panowa膰 nad gniewem,
Inaczej mo偶esz je straci膰.
548
00:54:57,000 --> 00:55:00,000
Je艣li to ch艂opiec,
to musz臋 je straci膰.
549
00:55:22,300 --> 00:55:26,000
Ty! Straci艂e艣 rozum?
Wyno艣 si臋 st膮d.
550
00:55:28,000 --> 00:55:30,400
Nie, dop贸ki nie sp艂ac臋 d艂ugu.
551
00:55:30,500 --> 00:55:32,700
- Jakiego d艂ugu?
552
00:55:33,000 --> 00:55:36,300
- Umowa by艂a na trzy noce.
Jedn膮 jestem ci winien.
553
00:55:38,300 --> 00:55:40,200
Prosz臋, wyjd藕 st膮d.
554
00:55:40,300 --> 00:55:42,200
Nie mo偶esz.
555
00:55:42,300 --> 00:55:45,300
Jestem uczciw膮 dziwk膮.
556
00:55:46,300 --> 00:55:48,000
Czym?
557
00:55:48,200 --> 00:55:49,300
Dziwk膮.
558
00:55:55,400 --> 00:55:57,400
Kto艣 mo偶e tu wej艣膰.
559
00:55:57,500 --> 00:56:00,700
- Kto?
- Stra偶. Wtedy by艣 zgin膮艂, idioto.
560
00:56:02,200 --> 00:56:04,400
- Nie s膮dz臋.
561
00:56:08,400 --> 00:56:11,300
Jest tam od godziny.
- Nie powinny艣my go wpuszcza膰.
562
00:56:11,400 --> 00:56:15,300
Ciebie pierwsz膮 przekupi艂.
Nie ja wzi臋艂am z艂ot膮 branzoletk臋.
563
00:56:15,400 --> 00:56:17,400
Schowaj si臋.
564
00:56:19,000 --> 00:56:23,000
Przezi臋bi艂a艣 si臋?
W mie艣cie s膮 m臋偶czy藕ni?
565
00:56:26,000 --> 00:56:30,600
Stra偶! Wo艂a膰 Stra偶!
W mie艣cie s膮 m臋偶czy藕ni!
566
00:56:43,700 --> 00:56:47,400
Pospiesz si臋, i nigdy wi臋cej nie wracaj.
567
00:56:50,400 --> 00:56:53,400
Szybko.
- B臋d臋 czeka艂 w lesie.
568
00:57:01,900 --> 00:57:03,400
Pospiesz si臋.
569
00:57:17,400 --> 00:57:20,700
Co wy tu robicie?
Kto艣 wywo艂a艂 alarm?
570
00:57:20,800 --> 00:57:24,100
- M臋偶czy藕ni s膮 w mie艣cie,
szukamy ich wsz臋dzie.
571
00:57:25,100 --> 00:57:27,400
- Tu na pewno ich nie znajdziecie.
572
00:57:30,100 --> 00:57:32,100
Aby na pewno?
573
00:57:38,800 --> 00:57:40,500
Nie wracaj tu wi臋cej.
574
00:57:41,500 --> 00:57:43,500
Mo偶ecie by膰 pewne.
575
00:58:14,200 --> 00:58:15,200
Witamy.
576
00:58:26,500 --> 00:58:27,100
Tak?
577
00:58:27,200 --> 00:58:30,100
M贸wi, 偶e przyby艂a z daleka,
i chce ci臋 widzie膰.
578
00:58:30,200 --> 00:58:32,800
Serdecznie witamy.
579
00:58:44,900 --> 00:58:48,400
Freski s膮 kopiami tych z Knossos.
- Zauwa偶y艂am.
580
00:58:48,500 --> 00:58:51,900
Przyby艂am z Krety,
mam na imi臋 Melania.
581
00:58:52,200 --> 00:58:55,500
S艂awa twego kr贸lestwa
dotar艂a te偶 do nas.
582
00:58:57,200 --> 00:58:59,100
Wiele kobiet na ciebie liczy.
583
00:58:59,200 --> 00:59:00,800
- O co chcia艂a艣 prosi膰?
584
00:59:00,900 --> 00:59:04,500
- O wyzwolenie od m臋skiej tyranii.
I przyj臋cie do siebie.
585
00:59:05,200 --> 00:59:08,300
- B臋dziemy szcz臋艣liwe mog膮c to uczyni膰.
586
00:59:08,400 --> 00:59:11,900
Oferujemy ci azyl, ochron臋,
i r贸wne prawa.
587
00:59:12,200 --> 00:59:16,200
Ale my艣l臋, 偶e nim podejmiesz decyzj臋,
powinna艣 lepiej nas pozna膰.
588
00:59:16,600 --> 00:59:18,600
- Tak, bardzo bym chcia艂a.
589
00:59:23,600 --> 00:59:25,800
Czemu Amazonki nie maj膮 ojc贸w?
590
00:59:25,900 --> 00:59:27,900
Bo nie potrzebuj膮 opieki.
591
00:59:29,200 --> 00:59:30,900
Czemu Amazonki nie maj膮 braci?
592
00:59:31,200 --> 00:59:33,200
Bo nie potrzebuj膮 pomocy m臋偶czyzn.
593
00:59:36,900 --> 00:59:38,800
Czemu Amazonki nie maj膮 matek.
594
00:59:38,900 --> 00:59:41,900
Bo nie potrzebuj膮...
595
00:59:42,600 --> 00:59:45,900
Bo dzieci nie s膮 niczyj膮 w艂asno艣ci膮.
596
00:59:46,600 --> 00:59:48,600
Oto podstawy.
Chod藕my dalej.
597
00:59:58,600 --> 01:00:00,300
To ci臋偶ka praca.
598
01:00:07,900 --> 01:00:11,900
Niewiele kupujemy od obcych.
Bro艅 wytwarzamy dla siebie, i na handel.
599
01:00:13,600 --> 01:00:14,900
Godne podziwu.
600
01:00:17,300 --> 01:00:19,300
Jutro poka偶臋 ci wi臋cej.
601
01:00:20,000 --> 01:00:23,300
呕ywno艣膰 zdobywamy same,
na l膮dzie i w morzu.
602
01:00:25,800 --> 01:00:29,000
Cz臋sto walczymy i umieramy
w obronie naszej wolno艣ci.
603
01:00:29,300 --> 01:00:31,300
- To bardzo inspiruj膮ce.
604
01:00:32,300 --> 01:00:36,300
Wiedz 偶e, poezja, rze藕ba i architektura
to dzie艂a m臋偶czyzn.
605
01:00:37,600 --> 01:00:39,600
- Tak... wiem.
606
01:00:40,600 --> 01:00:44,000
Sztuka jest c贸rk膮...
... udr臋ki.
607
01:00:47,300 --> 01:00:49,900
Musimy zdoby膰 o tym
jak najszersz膮 wiedz臋.
608
01:00:50,000 --> 01:00:52,400
- To by艂oby wielkie osi膮gni臋cie
dla nas...
609
01:00:52,500 --> 01:00:54,000
kobiet.
610
01:00:54,700 --> 01:00:58,300
Musisz wr贸ci膰 na Kret臋,
i opowiedzie膰 co tu widzia艂a艣.
611
01:00:59,000 --> 01:01:01,200
A potem ch臋tnie was tu powitamy.
612
01:01:01,300 --> 01:01:03,700
Tak, dzi臋kuj臋 za wszystko.
Do widzenia.
613
01:01:11,000 --> 01:01:14,300
Jeszcze jedno.
- Tak, o co chodzi?
614
01:01:14,700 --> 01:01:18,700
- Wybacz Wasza wysoko艣膰,
a co z 偶yciem mi艂osnym?
615
01:01:21,200 --> 01:01:24,000
- Po艣wi臋camy si臋 temu raz w roku.
616
01:01:24,700 --> 01:01:28,300
Musimy da膰 si臋 pokry膰 m臋偶czy藕nie.
Rozumiesz?
617
01:01:28,400 --> 01:01:30,400
Rozumiem.
618
01:01:30,700 --> 01:01:33,700
Kolejna udr臋ka.
Do widzenia Melanio.
619
01:01:42,000 --> 01:01:43,000
Phaedra.
620
01:01:43,400 --> 01:01:46,300
- By艂abym lepszym ambasadorem,
ni偶 twoj膮 偶on膮.
621
01:01:46,400 --> 01:01:49,600
Pi臋kna jest ta kr贸lowa.
- Tak s膮dzisz?
622
01:01:49,700 --> 01:01:53,700
Nie udawaj, nie jestem tak staromodna,
by wymaga膰 od m臋偶a wierno艣ci.
623
01:01:55,000 --> 01:01:59,000
- Przecie偶 ci臋 wybra艂em.
- W艂a艣ciwie to ja wybra艂am ciebie.
624
01:01:59,100 --> 01:02:03,300
I pr臋dzej przemierzysz labirynt Minotaura,
nim uczynisz z niej m膮 siostr臋.
625
01:02:03,400 --> 01:02:06,100
- Kochanie, to by艂 tylko mit.
626
01:02:06,400 --> 01:02:09,700
A teraz powiedz, straci艂em rozum?
627
01:02:11,100 --> 01:02:13,700
- Najpierw mnie poca艂uj.
628
01:02:19,900 --> 01:02:23,100
Ile jeszcze potrwa ta wyprawa, panie?
629
01:02:24,400 --> 01:02:27,100
Ate艅czycy 藕le znosz膮 tw膮 nieobecno艣膰.
630
01:02:27,200 --> 01:02:31,100
- Bez obaw, generale.
Brak obecno艣ci kr贸la motywuje poddanych.
631
01:02:32,300 --> 01:02:33,800
Tego ucz膮 nas mity.
632
01:02:34,400 --> 01:02:37,400
Kr贸lewska rada powinna im wystarczy膰.
633
01:02:39,100 --> 01:02:42,100
Mnie czeka tu bardziej
subtelne zadanie.
634
01:02:43,800 --> 01:02:47,100
- To mo偶e odeskortuj臋 do Aten
tw膮 ma艂偶onk臋, panie?
635
01:02:48,400 --> 01:02:51,400
- Zdecydowa艂a wr贸ci膰 do Aten jutro.
636
01:02:51,800 --> 01:02:56,400
Nie martw si臋 generale. Skoro m贸j dziadek
odnalaz艂 wy艣cie z labiryntu kr贸la Minosa.
637
01:02:56,800 --> 01:03:00,100
Jestem pewna, 偶e ja zdo艂am
odnale藕膰 drog臋 do Aten.
638
01:03:00,400 --> 01:03:03,800
Zapewni臋 ci eskort臋, pani.
639
01:03:09,100 --> 01:03:11,100
Mi艂y ten genera艂.
640
01:03:52,500 --> 01:03:54,400
My艣la艂am o tych biednych Amazonkach.
641
01:03:54,500 --> 01:03:57,100
S膮 takie dumne z tej swojej
niezale偶no艣ci,
642
01:03:57,200 --> 01:03:59,700
a wci膮偶 por贸wnuj膮 si臋 do m臋偶czyzn.
643
01:03:59,800 --> 01:04:03,500
Zdajesz si臋 nie docenia膰 ich pomys艂贸w
na napraw臋 艣wiata.
644
01:04:03,800 --> 01:04:05,700
Doceniam ich naiwne mrzonki.
645
01:04:05,800 --> 01:04:10,200
Ale gdyby kobiety mia艂y 偶y膰 jak one
stworzono by nas zupe艂nie inaczej.
646
01:04:11,200 --> 01:04:12,100
Biedne stworzenia.
647
01:04:12,200 --> 01:04:15,100
Nie wiedz膮, 偶e pope艂niaj膮 te same b艂臋dy,
kt贸re m臋偶czy藕ni...
648
01:04:15,200 --> 01:04:17,200
ju偶 pope艂nili przed nimi.
649
01:04:17,500 --> 01:04:20,900
Wy przynajmniej nie jeste艣cie
tak zarozumiali.
650
01:04:21,000 --> 01:04:23,900
Chyba nie bierzemy wszystkiego
tak powa偶nie.
651
01:04:24,500 --> 01:04:28,500
Ka偶da amazonka, kt贸r膮 widzia艂am,
przemawia艂a jak na publicznym wiecu.
652
01:04:31,500 --> 01:04:34,900
I nigdy nie spotka艂am
tak fanatycznej kr贸lowej.
653
01:04:37,200 --> 01:04:40,900
A偶 musz臋 sobie przypomnie膰,
jak to by膰 kobiet膮.
654
01:04:47,100 --> 01:04:49,200
Tak bardzo t臋skni艂am.
655
01:04:59,600 --> 01:05:01,600
Czekaj, mog臋 to wyja艣ni膰.
656
01:05:02,600 --> 01:05:03,900
Pozw贸l mi...
657
01:05:07,700 --> 01:05:10,600
Jestem nieuzbrojony i chc臋 ci...
658
01:05:11,600 --> 01:05:14,600
Nast臋pnym razem ci臋 zabij臋.
659
01:05:16,900 --> 01:05:19,300
Nerwowa ta twoja kr贸lowa.
660
01:05:19,900 --> 01:05:23,600
- To tylko ma艂e nieporozumienie.
- Ale ja ju偶 ci z ni膮 nie pomog臋.
661
01:05:25,300 --> 01:05:26,900
- Obawiam si臋, 偶e masz racj臋.
662
01:05:27,300 --> 01:05:30,800
Wygl膮da na to, 偶e wr贸cimy do Aten razem.
663
01:05:30,900 --> 01:05:32,900
- Zabrak艂o ci pomys艂贸w?
664
01:05:33,300 --> 01:05:36,900
- Na t臋 chwil臋.
Mo偶e wr贸cimy do tego p贸藕niej.
665
01:05:39,300 --> 01:05:41,600
Uwaga stra偶, wr贸ci艂a kr贸lowa.
666
01:05:46,300 --> 01:05:49,200
Trzeba wys艂a膰 wiadomo艣膰 do Aten.
- Teraz w nocy?
667
01:05:49,300 --> 01:05:53,300
Teraz w nocy. Gracy maj膮 tylko wiedzie膰,
偶e 偶膮damy kolejnego spotkania.
668
01:05:54,000 --> 01:05:56,900
S膮 nam d艂u偶ni jedn膮 noc.
669
01:05:57,000 --> 01:05:58,900
Zabijemy ich wszystkich.
670
01:05:59,000 --> 01:06:01,200
Zniszcz臋 ka偶dego z nich.
Oto co zrobimy.
671
01:06:01,300 --> 01:06:04,000
- Zabi膰 ich?
- Do ostatniego.
672
01:06:04,600 --> 01:06:07,500
Mo偶e kobiety tak nie post臋puj膮,
ale nie Amazonki.
673
01:06:07,600 --> 01:06:09,600
A ju偶 na pewno nie Te Amazonki.
674
01:06:10,100 --> 01:06:11,600
Czego by艣 je nauczy艂a?
675
01:06:12,500 --> 01:06:14,600
Naucz臋 je pi臋knych rzeczy
676
01:06:15,000 --> 01:06:17,600
Naucz臋 o Krecie i Grecji
677
01:06:19,800 --> 01:06:22,000
Uczy艂abym je pie艣ni, nie tylko o wojnie.
678
01:06:24,000 --> 01:06:25,300
Antiope.
679
01:06:26,300 --> 01:06:30,000
Wyjmuj膮c jedn膮 ceg艂臋,
mo偶esz zburzy膰 ca艂y dom.
680
01:06:31,700 --> 01:06:34,600
B膮d藕 ostro偶na, stworzy艂y艣my
idealne pa艅stwo.
681
01:06:34,700 --> 01:06:36,300
Z ka偶dym dniem ro艣niemy w si艂臋.
682
01:06:36,700 --> 01:06:39,000
Rozwijamy si臋 coraz szybciej.
683
01:06:42,000 --> 01:06:45,300
Ale brakuje nam m臋skiego nasienia.
684
01:06:56,700 --> 01:06:58,400
Loris, przynie艣 wody.
685
01:07:34,100 --> 01:07:35,000
To ch艂opiec.
686
01:07:38,700 --> 01:07:42,400
Prosz臋, nie r贸bcie tego.
Nie zabierajcie go.
687
01:07:43,200 --> 01:07:44,700
Nie zabierajcie.
688
01:07:47,200 --> 01:07:49,300
Prosz臋.
689
01:07:49,400 --> 01:07:51,100
- Takie jest prawo.
690
01:07:51,400 --> 01:07:54,600
Nie ustalasz go,
tylko szanujesz.
691
01:07:54,700 --> 01:07:58,100
Noce s膮 teraz zimne,
nie b臋dzie d艂ugo cierpia艂.
692
01:07:58,600 --> 01:08:01,700
Ma racj臋.
Prosz臋 odpocznij, Antiope.
693
01:08:03,100 --> 01:08:03,800
Nie.
694
01:09:03,500 --> 01:09:06,800
Nawet go nie widzia艂am.
695
01:09:09,100 --> 01:09:11,200
Co tutaj robisz?
696
01:09:11,500 --> 01:09:15,200
Jeszcze nie dosz艂a do siebie,
dopiero je urodzi艂a.
697
01:09:16,200 --> 01:09:19,500
Jeste艣 nasz膮 kr贸low膮,
musisz dawa膰 przyk艂ad.
698
01:09:33,200 --> 01:09:36,800
Powracaj膮 nasze wojska.
Powiadomi膰 kr贸low膮.
699
01:09:59,500 --> 01:10:02,500
Oto twoi nowi robotnicy, kr贸lowo.
700
01:10:03,200 --> 01:10:07,500
Wracacie w chwale.
- A oto g艂owy twoich wrog贸w.
701
01:10:08,900 --> 01:10:10,900
- Odnios艂y艣cie wielkie zwyci臋stwo.
702
01:10:11,000 --> 01:10:14,200
- Scytyjskie dzieci zapami臋taj膮 nas
do ko艅ca 偶ycia.
703
01:10:14,900 --> 01:10:15,900
- Dzieci?
704
01:10:16,500 --> 01:10:18,800
- Nie dosi膮d膮 koni maj膮c jedn膮 nog臋.
705
01:10:18,900 --> 01:10:22,200
- Ani nie chwyc膮 lancy jednym ramieniem
706
01:10:26,900 --> 01:10:30,200
Post膮pi艂y艣cie 藕le.
Nie ma wielko艣ci bez lito艣ci.
707
01:10:30,400 --> 01:10:31,900
- Lito艣ci?
708
01:10:32,600 --> 01:10:35,600
- Okaleczanie dzieci?
- Dzieci wroga.
709
01:10:35,900 --> 01:10:38,100
- Wzbudzi艂y艣cie tym nienawi艣膰
do naszych dzieci.
710
01:10:38,200 --> 01:10:41,100
B臋dziemy zewsz膮d otoczone wrogami.
711
01:10:42,200 --> 01:10:45,600
Powinny艣my szuka膰 sojuszy,
i zawiera膰 przyja藕nie.
712
01:10:46,600 --> 01:10:50,600
Je艣li nasza kr贸lowa my艣li,
偶e wojna to zabawa...
713
01:10:52,400 --> 01:10:56,600
To ja twierdz臋, 偶e nasza kr贸lowa
nie jest Amazonk膮.
714
01:11:17,900 --> 01:11:21,300
Cho膰 nie pochwalam czyn贸w kr贸lowej,
to nadal...
715
01:11:22,100 --> 01:11:26,300
- Jak wiele z nas, nadal j膮 kochasz,
bo jest pi臋kna i dobra.
716
01:11:29,500 --> 01:11:30,600
- Mo偶liwe.
717
01:11:31,100 --> 01:11:34,600
B臋dziemy ci臋 mie膰 na oku,
nim to si臋 sko艅czy
718
01:11:38,100 --> 01:11:41,000
Mamy ju偶 wi臋kszo艣膰 w radzie.
719
01:11:43,000 --> 01:11:44,600
Jak i w armii.
720
01:12:10,800 --> 01:12:13,300
Wi臋c to moje zadanie.
721
01:12:13,700 --> 01:12:15,000
Dzi艣 w nocy?
722
01:12:27,000 --> 01:12:29,700
Jeste艣 niespokojna.
Co si臋 sta艂o?
723
01:12:29,800 --> 01:12:31,700
- Lepiej 偶eby艣 nie wiedzia艂a.
724
01:12:32,200 --> 01:12:34,300
Chcia艂y, 偶ebym do nich do艂膮czy艂a.
725
01:12:34,400 --> 01:12:38,000
Ale nie mog艂am,
nie jestem zdrajczyni膮.
726
01:13:07,400 --> 01:13:10,100
Musisz to robi膰 teraz?
- Tak.
727
01:13:10,200 --> 01:13:13,700
- Zaczekaj.
Mam co艣 co ci臋 ochroni.
728
01:13:49,300 --> 01:13:52,100
Za艂atwi臋 to bardzo szybko.
729
01:13:53,100 --> 01:13:55,100
Nie martw si臋.
730
01:15:10,500 --> 01:15:14,200
Walczmy tak jak wtedy,
gdy by艂y艣my dzie膰mi.
731
01:15:14,800 --> 01:15:17,900
Na go艂e r臋ce.
- Go艂e r臋ce?
732
01:15:21,700 --> 01:15:22,900
W porz膮dku.
733
01:19:34,400 --> 01:19:36,700
Za godzin臋 b臋dzie 艣wita膰.
734
01:19:36,800 --> 01:19:39,800
Nie licz ile min臋艂o godzin,
tylko si臋 wy艣pij.
735
01:19:40,400 --> 01:19:44,100
Wygl膮da na to, 偶e ten wasz
pa艂acowy spisek si臋 nie zi艣ci艂.
736
01:19:44,600 --> 01:19:47,100
Nie w tym pa艂acu.
Co艣 si臋 musia艂o sta膰.
737
01:19:48,100 --> 01:19:51,800
Tak, ale ta noc jeszcze trwa.
- Mia艂a艣 na my艣li ten dzie艅.
738
01:19:53,500 --> 01:19:56,100
Ma racj臋, i te偶 jestem zm臋czona.
739
01:19:56,800 --> 01:19:59,500
My艣l臋, 偶e same zosta艂y艣cie zdradzone.
740
01:20:01,100 --> 01:20:04,800
Orytheia nigdy by tego nie zrobi艂a.
One s膮 jak siostry.
741
01:20:07,800 --> 01:20:09,500
Teraz to widz臋.
742
01:20:11,100 --> 01:20:13,500
Nie by艂aby do tego zdolna.
743
01:20:16,100 --> 01:20:17,800
Rozumiecie?
744
01:20:41,200 --> 01:20:44,200
Wi臋c to tak?
Ale ja by艂am g艂upia.
745
01:20:46,100 --> 01:20:46,800
Marpessa.
746
01:20:58,200 --> 01:20:59,900
Widz臋 wielu zabitych.
747
01:21:02,200 --> 01:21:04,900
艢mierc wielu...
kobiet.
748
01:21:14,500 --> 01:21:16,500
Widz臋 konie.
Wiele koni.
749
01:21:20,900 --> 01:21:23,100
Ryby p艂ywaj膮ce we krwi.
750
01:21:24,400 --> 01:21:26,200
Z艂ote w艂osy.
751
01:21:29,900 --> 01:21:32,600
Jedna z was zginie...
752
01:21:36,600 --> 01:21:38,900
Przebita w艂贸czni膮.
753
01:21:49,200 --> 01:21:50,900
Co powinny艣my zrobi膰?
754
01:21:51,200 --> 01:21:53,900
To co widzia艂am,
zdarzy si臋.
755
01:21:54,200 --> 01:21:55,600
Nie mo偶ecie nic zrobi膰.
756
01:21:55,900 --> 01:21:58,300
Melia, nam贸w j膮 by nie jecha艂a.
757
01:21:59,600 --> 01:22:01,900
Niestety, ona mnie ju偶 nie s艂ucha.
758
01:22:02,400 --> 01:22:05,500
Mam nie jecha膰, bo ta stara
wyczyta艂a co艣 z ko艣ci?
759
01:22:05,600 --> 01:22:07,200
O tym tylko ja decyduj臋.
760
01:22:07,300 --> 01:22:10,200
Musisz jecha膰 Antiope,
takie jest prawo.
761
01:22:10,300 --> 01:22:13,300
I obowi膮zek kr贸lowej,
urodzi膰 dziewczynk臋.
762
01:22:14,400 --> 01:22:16,900
- Pojad臋.
- Ja te偶 pojad臋.
763
01:22:18,300 --> 01:22:21,600
B臋dziemy razem. Nie musisz si臋 ba膰.
Nie przy mnie.
764
01:22:23,600 --> 01:22:26,600
A ty...
Niczego sie nie boisz?
765
01:22:33,600 --> 01:22:36,200
Ty i Melia ju偶 nie jeste艣cie razem?
766
01:22:36,300 --> 01:22:39,000
- Nie, czemu o to pytasz?
767
01:22:39,600 --> 01:22:42,300
- Wydaje si臋, 偶e jest zazdrosna.
768
01:22:45,000 --> 01:22:48,600
- Taka ju偶 jest.
Chyba chcia艂aby by膰 na moim miejscu.
769
01:22:49,000 --> 01:22:52,300
- Masz na my艣li tutaj?
- Nie.
770
01:22:56,800 --> 01:22:58,600
Martwisz si臋?
771
01:22:59,600 --> 01:23:01,600
A je艣li wied藕ma ma racj臋?
772
01:23:01,800 --> 01:23:05,000
Je艣li to Grecy zabij膮 nas,
zamiast my ich?
773
01:23:05,300 --> 01:23:08,700
- Bzdura, zas艂u偶yli na 艣mier膰.
Dobrze wiesz..
774
01:23:08,800 --> 01:23:09,700
- Wiem.
775
01:23:11,200 --> 01:23:14,700
Nie chc臋 zn贸w tego poczu膰.
Jakby rzuci艂 na mnie urok.
776
01:23:16,000 --> 01:23:18,300
Nie powinien mi tego robi膰.
777
01:23:42,700 --> 01:23:45,000
Wiem o czym my艣lisz.
778
01:23:45,500 --> 01:23:48,400
Ka偶da z nas zrobi艂a co艣,
czego si臋 wstydzi.
779
01:23:48,700 --> 01:23:51,700
Co艣 o czym nie chce m贸wi膰.
780
01:23:56,900 --> 01:23:58,400
To spotka艂o ciebie.
781
01:23:58,900 --> 01:24:00,700
Jedna noc...
szale艅stwa.
782
01:24:03,500 --> 01:24:07,000
Co masz na my艣li?
Przez m臋偶czyzn臋, tego kapitana?
783
01:24:08,900 --> 01:24:11,000
To by艂o dla mnie co艣 nowego,
przyznaj臋.
784
01:24:11,100 --> 01:24:13,700
Ale to nie t艂umaczy tego,
偶e da艂am mu si臋 wci膮gn膮膰
785
01:24:13,800 --> 01:24:16,600
w pu艂apk臋 Scyt贸w.
786
01:24:16,700 --> 01:24:18,700
- Nie m贸wi艂a艣 mi o tym.
787
01:24:19,700 --> 01:24:21,700
- Nikomu nie m贸wi艂am.
788
01:24:22,200 --> 01:24:25,700
Nie mog臋 znie艣膰, 偶e zosta艂am zdradzona,
by艂am taka g艂upia.
789
01:24:26,100 --> 01:24:28,400
- Przyznaj臋, 偶e poczu艂am ulg臋.
790
01:24:28,700 --> 01:24:31,700
Ba艂am si臋, 偶e straci艂a艣 dla niego g艂ow臋.
791
01:24:32,100 --> 01:24:35,100
- Nie b膮d藕 艣mieszna,
nie r贸偶ni si臋 od innych.
792
01:24:39,400 --> 01:24:41,100
Orytheia.
- Tak?
793
01:24:41,200 --> 01:24:43,400
- Musz臋 ci臋 o co艣 zapyta膰.
794
01:24:44,100 --> 01:24:47,100
Mija rok mojego panowania...
795
01:24:49,400 --> 01:24:50,800
Czy by艂 pora偶k膮?
796
01:24:51,100 --> 01:24:54,000
Chyba oszala艂a艣,
zrobili艣my wielkie post臋py.
797
01:24:54,100 --> 01:24:55,800
Mo偶e zbyt wielkie.
798
01:24:55,900 --> 01:24:58,700
Wiem, 偶e ci si臋 sprzeciwia艂am,
ale i tak...
799
01:24:58,800 --> 01:25:00,000
- Czemu zbyt wielkie?
800
01:25:00,100 --> 01:25:01,800
- Post臋py?
801
01:25:01,900 --> 01:25:05,800
Ludzie nie chc膮 zmian,
trzeba je wprowadza膰 powoli.
802
01:25:07,300 --> 01:25:11,100
Trzeba czasu, by wszyscy
je zaakceptowali.
803
01:25:11,400 --> 01:25:12,400
To wszystko.
804
01:25:16,800 --> 01:25:21,100
Widz臋, 偶e cieszysz si臋 na m贸j widok.
Ale tak czy inaczej pope艂ni艂a艣 b艂膮d.
805
01:25:21,500 --> 01:25:24,800
Rzuci艂a艣 sztyletem bior膮c
zamach z nad g艂owy.
806
01:25:26,100 --> 01:25:28,700
Wr贸g mia艂by czas si臋 uchyli膰.
807
01:25:28,800 --> 01:25:31,100
Ale gdyby艣 rzuci艂a tak...
808
01:25:32,000 --> 01:25:33,900
O艣mielasz si臋 w obecno艣ci kr贸lowej...
809
01:25:34,000 --> 01:25:35,100
Orytheia, nie.
810
01:25:35,300 --> 01:25:36,800
Dzi臋kuj臋.
811
01:25:37,300 --> 01:25:40,500
Widzisz, jej wysoko艣膰 nie chcia艂a
mnie zabi膰.
812
01:25:44,300 --> 01:25:47,500
Bo gdy chce kogo艣 zabi膰,
to nigdy nie zawodzi.
813
01:25:50,200 --> 01:25:52,500
Wi臋c mo偶e zapytam, dlaczego na bog贸w?
814
01:25:52,800 --> 01:25:55,200
- Ty pytasz mnie, dlaczego?
- Tak.
815
01:25:55,800 --> 01:26:00,500
- Zaleci艂e艣 mi powr贸t kr贸tsz膮 drog膮,
przez co wpad艂y艣my w zasadzk臋 Scyt贸w.
816
01:26:01,800 --> 01:26:04,500
Jak mo偶esz pyta膰, dlaczego?
817
01:26:05,200 --> 01:26:07,500
- O to chodzi.
- W艂a艣nie o to.
818
01:26:07,700 --> 01:26:10,600
B臋dziemy musieli o tym pom贸wi膰,
gdy zn贸w b臋dziesz sob膮.
819
01:26:10,700 --> 01:26:13,500
- Jestem sob膮 i dobrze o tym wiesz.
820
01:26:16,200 --> 01:26:19,500
- Je艣li mo偶na takie s艂owa
powiedzie膰 Amazonce.
821
01:26:20,700 --> 01:26:21,500
To wiedz...
822
01:26:21,700 --> 01:26:24,900
偶e jeste艣 wyj膮tkow膮 i bardzo
pi臋kn膮 kobiet膮.
823
01:26:25,000 --> 01:26:28,100
Z niecierpliwo艣ci膮 b臋d臋 czaka艂,
kiedy zn贸w ci臋 ujrz臋.
824
01:26:28,200 --> 01:26:31,500
- Dobrze, porozmawiamy,
gdy znowu b臋d臋 sob膮.
825
01:26:32,500 --> 01:26:34,900
- Jak ja b臋d臋.
826
01:26:36,500 --> 01:26:37,200
A tak...
827
01:26:38,200 --> 01:26:39,200
Pami臋taj.
828
01:26:41,000 --> 01:26:43,500
Z pod ramienia.
Jest du偶o szybciej.
829
01:26:47,500 --> 01:26:51,200
Nie powinny艣my czeka膰 do nocy,
tylko zabi膰 ich teraz.
830
01:27:03,200 --> 01:27:06,600
Pami臋tajcie, czekacie,
a偶 Antiope da sygna艂.
831
01:27:08,900 --> 01:27:11,600
Dobrze, czas to sko艅czy膰.
832
01:27:18,100 --> 01:27:20,900
Te偶 go b臋dziesz potrzebowa膰.
833
01:27:21,600 --> 01:27:22,900
B膮d藕 ostro偶na.
834
01:27:41,400 --> 01:27:43,600
Sta膰, musz臋 was policzy膰.
835
01:27:48,900 --> 01:27:52,600
M臋偶czyzna nikczemny ma umys艂 i cia艂o.
A r臋ce jego s膮 szorstkie.
836
01:27:53,900 --> 01:28:00,200
Twoje cia艂o jest mi臋kkie, powabne
i jakby to uj膮膰...
837
01:28:00,300 --> 01:28:02,300
wielce kusz膮ce.
838
01:28:02,400 --> 01:28:05,400
Co czyni je stworzonym do mi艂o艣ci.
839
01:28:05,500 --> 01:28:07,500
- Zostawisz mnie w spokoju?
840
01:28:07,600 --> 01:28:10,200
- Zap艂aci艂a艣 mi, bym zostawi艂
ci臋 w spokoju?
841
01:28:10,300 --> 01:28:13,300
- Dobra, r贸b co masz robi膰,
tylko szybko.
842
01:28:13,500 --> 01:28:15,900
- W pa艂acu m贸wi艂a艣 co艣 wr臋cz
przeciwnego.
843
01:28:16,000 --> 01:28:17,600
- Czego ty chcesz?
844
01:28:19,000 --> 01:28:22,600
- Pr贸buj臋 ci powiedzie膰...
偶e ci臋 kocham.
845
01:28:44,500 --> 01:28:46,300
Tego szukasz?
846
01:28:49,300 --> 01:28:52,600
- Kt贸ra zdradzi艂a?
- Jedna z twoich przyjac贸艂ek.
847
01:28:52,700 --> 01:28:56,300
Wiedzia艂em, 偶e planujesz mnie zabi膰.
Wi臋c...
848
01:28:57,500 --> 01:28:59,300
- Czemu to robisz?
849
01:28:59,800 --> 01:29:02,300
- Z najstarszego powodu na 艣wiecie.
850
01:29:03,000 --> 01:29:06,000
Widzisz, kocham ci臋, i nic
tego nie zmieni.
851
01:29:07,200 --> 01:29:09,400
Powinnam poder偶n膮膰 ci gard艂o.
852
01:29:09,500 --> 01:29:11,900
Jeste艣my wrogami od stuleci.
Nic nas nie 艂膮czy.
853
01:29:12,000 --> 01:29:14,100
- Pr贸cz naszego syna.
- Co?
854
01:29:14,200 --> 01:29:16,400
- Ocali艂em go.
855
01:29:16,500 --> 01:29:19,900
Ma na imi臋 Apollonus.
Uratowa艂em jego i 20 innych.
856
01:29:20,000 --> 01:29:22,400
- Ok艂amujesz mnie, wci膮偶 tylko 艂偶esz.
857
01:29:22,500 --> 01:29:26,000
- Jest zdrowy i ma si臋 dobrze.
Jest tylko jedna rzecz.
858
01:29:28,500 --> 01:29:30,100
- Powiedz mi, o co chodzi?
859
01:29:30,200 --> 01:29:33,500
- Ma znami臋, w kszta艂cie serca.
860
01:29:33,700 --> 01:29:36,400
Na plecach, jak jego matka.
861
01:29:38,500 --> 01:29:40,900
- Gdzie on jest, chc臋 go zobaczy膰.
862
01:29:41,000 --> 01:29:44,100
- Jest tylko jeden spos贸b.
- Nie.
863
01:29:45,900 --> 01:29:48,100
Nie, pu艣膰 mnie.
864
01:29:48,600 --> 01:29:50,400
Antiope!
865
01:29:51,600 --> 01:29:53,700
Co si臋 dzieje?
866
01:29:54,200 --> 01:29:56,600
Gdzie jest Antiope?
Uprowadzono kr贸low膮.
867
01:29:56,700 --> 01:29:59,400
To sprawka Grek贸w.
868
01:30:01,400 --> 01:30:03,100
Wstawajcie. Szybko.
869
01:30:11,200 --> 01:30:13,400
To wymaga zemsty.
870
01:30:13,600 --> 01:30:17,400
B臋d膮 snu膰 t臋 opowie艣膰 przez tysi膮c lat.
871
01:30:17,600 --> 01:30:19,400
I popami臋taj膮 r贸d Amazonek.
872
01:30:19,800 --> 01:30:20,800
Ale Antiope mo偶e...
873
01:30:20,900 --> 01:30:23,400
Zrobi艂a to nie oczekuj膮c pomocy.
874
01:30:24,900 --> 01:30:26,400
Jest zdana na siebie.
875
01:30:28,100 --> 01:30:30,100
Wyruszamy o 艣wicie.
876
01:30:50,100 --> 01:30:53,100
Pojad膮 za mn膮,
to dla nich wielka ha艅ba.
877
01:30:53,500 --> 01:30:56,800
Nie pobij膮 nas.
- Jest nas wi臋cej.
878
01:30:58,300 --> 01:31:02,500
- Zobacz.
To moje oddzia艂y powracaj膮ce na zim臋.
879
01:31:03,800 --> 01:31:05,900
S膮 zaprawione w boju.
880
01:31:06,000 --> 01:31:09,500
Wkr贸tce dadz膮 lekcj臋
twoim podst臋pnym dziewuchom.
881
01:31:09,600 --> 01:31:12,800
- Mamy najlepsz膮 jazd臋,
przewy偶szaj膮c膮 ka偶d膮 m臋sk膮.
882
01:31:13,000 --> 01:31:14,400
- O tak, na pewno.
883
01:31:14,500 --> 01:31:16,800
Przewa偶amy w 艂ucznikach i je藕dzie.
884
01:31:17,000 --> 01:31:18,500
I tak was pobijemy.
885
01:31:18,600 --> 01:31:22,100
Ah ta m臋ska pr贸偶no艣膰.
- Jak sobie chcesz, moja droga.
886
01:31:22,800 --> 01:31:26,600
- Kt贸rego艣 dnia ta duma przyczyni si臋
do waszego upadku.
887
01:31:26,700 --> 01:31:30,200
Znasz jakiego艣 m臋偶czyzn臋
zdolnego zaspokoi膰 kobiece apetyty?
888
01:31:30,300 --> 01:31:32,700
O to samo zapyta艂 mnie raz przyjaciel.
889
01:31:32,800 --> 01:31:35,000
Nasz kr贸l zyskuje reputacj臋.
890
01:31:35,300 --> 01:31:40,700
Okie艂zna膰 kr贸low膮 Amazonek,
nie o tym marzy ka偶dy m臋偶czyzna?
891
01:31:45,300 --> 01:31:47,500
Zbli偶aj膮 si臋 Amazonki.
892
01:32:02,000 --> 01:32:03,900
Formowa膰 pierwszy szereg.
893
01:32:08,200 --> 01:32:10,500
To lekka kawaleria.
- Bardzo lekka.
894
01:32:11,700 --> 01:32:13,300
Uderzymy na nich z flanki.
895
01:32:13,400 --> 01:32:15,900
Nie powinno by膰 problem贸w.
896
01:32:29,900 --> 01:32:32,900
Trzeci oddzia艂 bardziej na lewo.
897
01:32:37,200 --> 01:32:40,900
Druga linia, szybciej.
898
01:32:50,200 --> 01:32:52,900
Naznaczcie si臋 艣wi臋tym olejem.
899
01:33:17,800 --> 01:33:19,300
Zatrzyma膰 j膮.
900
01:33:26,300 --> 01:33:29,100
Przywi膮偶臋 ci臋 do ko艂a.
- Pu艣膰ie mnie.
901
01:33:30,800 --> 01:33:32,300
Tylko delikatnie.
902
01:33:36,600 --> 01:33:40,000
Uwa偶ajcie na ni膮.
Nie z艂amcie jej r臋ki.
903
01:34:43,700 --> 01:34:46,000
艁ucznicy, przygotowa膰 si臋.
904
01:34:50,500 --> 01:34:52,400
Wypu艣ci膰 strza艂y.
905
01:36:41,300 --> 01:36:44,000
Na co czekacie? Chod藕cie.
906
01:36:51,300 --> 01:36:54,500
Ich op贸r s艂abnie.
Cofnij reszt臋 oddzia艂贸w.
907
01:36:56,100 --> 01:36:59,200
Przerwa膰 walk臋, przerwa膰 walk臋.
908
01:37:38,200 --> 01:37:41,200
Zostawcie j膮, nie dostaniecie jej.
909
01:37:41,900 --> 01:37:43,800
Mog臋 sobie wzi膮膰 t臋 kobiet臋.
910
01:37:43,900 --> 01:37:46,900
O nie, chyba 偶e na 偶on臋.
S艂ysza艂e艣 j膮.
911
01:38:14,600 --> 01:38:17,600
Zawsze chcia艂a by膰 kr贸low膮.
912
01:38:18,200 --> 01:38:20,900
Zas艂u偶y艂a na to badziej ni偶 ja.
913
01:38:57,600 --> 01:39:00,300
M贸j lud nie nawyk艂 do obcych rz膮d贸w.
914
01:39:00,800 --> 01:39:02,800
Co dotyczy tak偶e i mnie.
915
01:39:02,900 --> 01:39:04,800
- Obawiasz si臋 o brak pieni臋dzy
916
01:39:04,900 --> 01:39:06,800
Jestem bogaty, wi臋c to nie problem.
917
01:39:06,900 --> 01:39:09,900
- W艂a艣nie 偶e tak. Nie chc臋
przychodzi膰 do ciebie za ka偶dym razem
918
01:39:10,000 --> 01:39:11,500
gdy b臋d臋 potrzebowa膰 nowych sanda艂贸w.
919
01:39:11,600 --> 01:39:14,900
- Wi臋c co proponujesz?
- Mog艂abym zosta膰 twoim politycznym doradc膮.
920
01:39:15,000 --> 01:39:17,300
- Chcesz mi pomaga膰? Czemu nie.
921
01:39:17,600 --> 01:39:20,600
- I jako tw贸j doradca b臋d臋 wynagradzana?
922
01:39:21,000 --> 01:39:24,600
- Wpracujemy jaki艣 kompromis.
- 呕aden kompromis, to moje prawo.
923
01:39:25,100 --> 01:39:27,500
Je艣li co艣 si臋 zmieni w tym kraju,
to pozycja kobiet.
924
01:39:27,600 --> 01:39:29,700
- Chcia艂bym ci臋 dzisiaj w mym 艂o偶u.
925
01:39:29,800 --> 01:39:32,000
- Najpierw przed艂o偶臋 ci propozycj臋
nowych praw.
926
01:39:32,100 --> 01:39:35,000
- Prosz臋 bardzo.
- Chcemy mie膰 r贸wne prawa.
927
01:39:36,000 --> 01:39:37,900
W tym prawo g艂osowania.
928
01:39:38,000 --> 01:39:39,900
- Najpierw musicie zdoby膰 wykszta艂cenie.
929
01:39:40,000 --> 01:39:43,700
- Niech m艂odzi m臋偶czy藕ni pobior膮 nauki
w sztuce mi艂o艣ci.
930
01:39:44,700 --> 01:39:46,400
- Mam nadziej臋, 偶e kobiety te偶.
931
01:39:46,500 --> 01:39:48,600
- Trzeba te偶 zamkn膮膰 burdele.
932
01:39:48,700 --> 01:39:49,300
- Co?
933
01:39:49,500 --> 01:39:50,300
- Tak.
934
01:39:51,200 --> 01:39:52,700
- Kto to?
935
01:39:54,200 --> 01:39:56,100
- To musi by膰 Phaedra.
936
01:39:58,300 --> 01:40:00,300
- Kim jest Phaedra?
937
01:40:01,300 --> 01:40:03,300
- Jest moj膮 偶on膮.
938
01:40:05,700 --> 01:40:09,000
- Tylko tyle? A ju偶 my艣la艂am,
偶e kochank膮.
939
01:40:16,200 --> 01:40:22,700
I TAK ANTIOPE I THESEUS 呕YLI RAZEM
SZCZ臉艢LIWIE A呕 PO KRES SWOICH DNI
940
01:40:24,700 --> 01:40:29,400
JE艢LI W TO WIERZYCIE,
ZNACZY 呕E UWIERZYCIE WE WSZYSTKO.
69008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.