All language subtitles for Star.Wars.The.Bad.Batch.S01E12.1080p.WEB.H264-EXPLOIT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,560 --> 00:00:20,479 سحـب وتـعـديـل TheFmC 2 00:00:55,682 --> 00:00:59,185 ‫(تشام سيندولا)، محرر (رايلوث)‬ 3 00:01:00,270 --> 00:01:02,355 ‫الآن أصبح خائن (رايلوث)‬ 4 00:01:02,480 --> 00:01:05,233 ‫تحاول اغتيال سيناتور كوكبك‬ 5 00:01:05,358 --> 00:01:07,652 ‫كم من المؤسف أن يراك شعبك تسقط‬ 6 00:01:07,777 --> 00:01:10,238 ‫لن يصدقوا أكاذيبك‬ 7 00:01:10,363 --> 00:01:13,408 ‫قال (تا) إنك ستشكل تحدياً لنا‬ ‫لكنه كان مخطئاً‬ 8 00:01:13,825 --> 00:01:18,538 ‫سيكون من السهل التعامل مع أتباعك المخلصين‬ ‫وكذلك مع ابنتك‬ 9 00:01:21,457 --> 00:01:24,586 ‫بالتأكيد تعرف كم الأوضاع خطيرة‬ ‫في الخارج‬ 10 00:01:25,003 --> 00:01:27,088 ‫أنت لا تعرف (هيرا)‬ 11 00:01:27,547 --> 00:01:29,966 ‫(إليني)، أنت المنطقية بينهما‬ 12 00:01:30,091 --> 00:01:33,970 ‫أخبرينا أين هي‬ ‫وسأحرص على عودتها إليك سالمة‬ 13 00:01:35,930 --> 00:01:39,642 ‫رأيت كيف تعامل حلفاءك أيها الأدميرال‬ 14 00:01:39,767 --> 00:01:42,979 ‫أفضّل أن أكون عدوك‬ 15 00:01:43,855 --> 00:01:46,065 ‫كما تريدين‬ 16 00:01:59,245 --> 00:02:01,247 ‫فتشوا الكوكب كله إن كان لا بد من ذلك‬ 17 00:02:01,372 --> 00:02:04,709 ‫أريد العثور على كل المتعاطفين مع (سيندولا)‬ ‫والقبض عليهم‬ 18 00:02:04,834 --> 00:02:10,214 ‫سيدي، الناس لم يتمردوا‬ ‫ليس هناك سبب لاعتقالهم‬ 19 00:02:10,548 --> 00:02:12,342 ‫إنهم يدعمون شخصاً خطيراً‬ 20 00:02:12,467 --> 00:02:16,220 ‫قوات (سيندولا) هاجموا مركبتنا‬ ‫وأطلقوا النار على السيناتور (تا)‬ 21 00:02:16,512 --> 00:02:21,601 ‫أنا كنت هناك، وإطلاق النار‬ ‫لم يأت من (تشام) ولا من مقاتليه‬ 22 00:02:21,726 --> 00:02:27,774 ‫أهذا صحيح؟ أخبرني إذن أرجوك‬ ‫من المسؤول عن ذلك؟‬ 23 00:02:28,274 --> 00:02:31,361 ‫لا أعرف يا سيدي‬ 24 00:02:32,111 --> 00:02:35,990 ‫دع التفكير لي يا كابتن‬ ‫نفذ الأوامر‬ 25 00:02:37,909 --> 00:02:41,079 ‫حاضر يا سيدي‬ ‫سأبحث عن (هيرا سيندولا) بنفسي‬ 26 00:02:41,204 --> 00:02:44,540 ‫هذا ليس ضرورياً‬ ‫هناك فرقة أخرى تتولى ذلك‬ 27 00:02:44,666 --> 00:02:47,001 ‫إنها مسألة وقت فقط قبل العثور عليها‬ 28 00:03:01,099 --> 00:03:04,519 ‫(تشوبر)، أنا هنا، انتظر‬ 29 00:03:15,863 --> 00:03:19,200 ‫فتشنا المنزل، ابنة (سيندولا) ليست هنا‬ 30 00:03:19,325 --> 00:03:20,993 ‫من الممكن أن تكون غادرت الكوكب‬ 31 00:03:21,119 --> 00:03:25,206 ‫ليس من دون والديها، اعثروا عليها‬ 32 00:03:32,088 --> 00:03:34,382 ‫خطة جديدة يا (تشوب)‬ ‫قابلني في القاعدة‬ 33 00:03:34,507 --> 00:03:37,260 ‫علينا إرسال رسالة، وبسرعة‬ 34 00:03:48,813 --> 00:03:50,398 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 35 00:03:50,523 --> 00:03:53,818 ‫مصدر الطاقة الرئيسي في (غونكي)‬ ‫لا يقبل الشحن التام وأنا أصلحه‬ 36 00:03:54,152 --> 00:03:57,655 ‫- لا يمكنك، إنه وحدة معطوبة‬ ‫- (هنتر)‬ 37 00:04:00,783 --> 00:04:02,994 ‫لا تقلق، نحن معطوبون أيضاً‬ 38 00:04:03,161 --> 00:04:07,957 ‫نتلقى إرسالاً مسجلاً‬ ‫لكني لا أميز هذا التردد‬ 39 00:04:08,332 --> 00:04:09,709 ‫شغل الإرسال‬ 40 00:04:10,668 --> 00:04:13,296 ‫"(أوميغا)، أنا (هيرا)‬ ‫يجب أن تعودوا إلى (رايلوث)"‬ 41 00:04:13,421 --> 00:04:15,840 ‫أليست هذه الطفلة التي كانت‬ ‫في عملية توصيل الأسلحة؟‬ 42 00:04:15,965 --> 00:04:18,259 ‫- (هيرا)؟‬ ‫- ""الإمبراطورية" احتجزت والديّ"‬ 43 00:04:18,384 --> 00:04:20,511 ‫"وهم يلاحقونني الآن أيضاً"‬ 44 00:04:20,636 --> 00:04:25,016 ‫"سأرسل الإحداثيات، أرجوكم أسرعوا‬ ‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم"‬ 45 00:04:25,141 --> 00:04:27,143 ‫هل أعطيتها قناة اتصالنا؟‬ 46 00:04:27,268 --> 00:04:31,898 ‫للحالات الطارئة، وذلك بدا طارئاً جداً‬ ‫يجب أن نذهب‬ 47 00:04:32,023 --> 00:04:35,485 ‫لعل الوضع ليس خطيراً كما تصف‬ 48 00:04:35,610 --> 00:04:38,488 ‫- الأطفال غالباً ما يبالغون‬ ‫- لا، لا نفعل‬ 49 00:04:38,613 --> 00:04:41,699 ‫لقد سمعتموها، إنها بحاجة إلينا‬ 50 00:04:41,824 --> 00:04:44,952 ‫(أوميغا)، إنها مجرة كبيرة‬ 51 00:04:45,620 --> 00:04:49,582 ‫لا يمكننا تعريض أنفسنا للخطر‬ ‫كلما واجه أحد مشكلة‬ 52 00:04:49,707 --> 00:04:52,251 ‫لم لا؟ أليس هذا ما يفعله الجنود؟‬ 53 00:05:42,009 --> 00:05:44,929 ‫- ما مشكلته؟‬ ‫- أشكركم على حضوركم‬ 54 00:05:46,055 --> 00:05:49,684 ‫- لم أكن متأكدة أنكم ستأتون‬ ‫- قلتِ إنك في مشكلة‬ 55 00:05:50,101 --> 00:05:52,645 ‫هل ستخبريننا لماذا تلاحقك "الإمبراطورية"؟‬ 56 00:05:52,770 --> 00:05:55,398 ‫لأن أبي هو (تشام سيندولا)‬ 57 00:05:56,232 --> 00:05:58,484 ‫- المقاتل لأجل الحرية؟‬ ‫- نعم‬ 58 00:05:58,609 --> 00:06:02,613 ‫كان هذا مركز قيادته القديم‬ ‫وأنا أختبىء فيه‬ 59 00:06:02,989 --> 00:06:06,409 ‫بدأت "الإمبراطورية" تستهدف أي شخص موالٍ له‬ 60 00:06:06,951 --> 00:06:10,663 ‫- ماذا تريديننا أن نفعل؟‬ ‫- أن تحرروا والديّ من مبنى الحكومة‬ 61 00:06:10,997 --> 00:06:13,040 ‫إنهما محتجزان هناك؟‬ 62 00:06:14,792 --> 00:06:16,961 ‫يمكنهما الدفع لكم إذا حررتموهما‬ 63 00:06:17,670 --> 00:06:21,799 ‫أرجوكم، ليس لديّ أحد آخر‬ ‫أطلب منه هذا‬ 64 00:06:29,265 --> 00:06:33,769 ‫فلنر ماذا نواجه أولاً‬ ‫لكني لا أقدم إليك ضمانات‬ 65 00:06:52,747 --> 00:06:58,169 ‫يا مواطنو (رايلوث)، الهجوم الصادم‬ ‫على السيناتور المحبوب ترككم مهزوزين‬ 66 00:06:58,294 --> 00:07:04,342 ‫لكن حالة (أورن فري تا) مستمرة في التحسن‬ ‫وسيتعافى تماماً‬ 67 00:07:08,930 --> 00:07:13,225 ‫"لكن مرتكبي محاولة الاغتيال البشعة هذه‬ ‫تم القبض عليهم"‬ 68 00:07:13,351 --> 00:07:16,270 ‫- محاولة اغتيال؟‬ ‫- "اطمئنوا، (تشام سيندولا)..."‬ 69 00:07:16,395 --> 00:07:20,191 ‫- ليس هذا ما حدث‬ ‫- "وأتباعه المتمردون سيُحاسبون على خيانتهم"‬ 70 00:07:20,399 --> 00:07:24,362 ‫(هنتر)، (كروسهير) هنا‬ 71 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 ‫رائع! هذا ما كان ينقصنا‬ 72 00:07:34,330 --> 00:07:36,749 ‫جسر البلازما الموصل إلى المدينة‬ ‫أوقف عن العمل‬ 73 00:07:36,874 --> 00:07:39,502 ‫رأيي هو أن نذهب في المركبة ونفجر المكان‬ 74 00:07:39,627 --> 00:07:42,380 ‫أجهزة المسح الخاصة بالمبنى الحكومي‬ ‫ستلتقط سفينتنا‬ 75 00:07:42,505 --> 00:07:43,881 ‫لا يعجبني هذا الأمر‬ 76 00:07:44,006 --> 00:07:46,968 ‫الحضور العسكري هنا‬ ‫شبيه لما رأيناه في (راكسوس)‬ 77 00:07:47,093 --> 00:07:51,305 ‫- هذا احتلال عسكري‬ ‫- (رايلوث) ليس كوكباً انفصالياً‬ 78 00:07:51,472 --> 00:07:53,099 ‫هذا ما أقصده بالضبط‬ 79 00:07:57,144 --> 00:07:58,521 ‫انتظروا هنا‬ 80 00:08:14,412 --> 00:08:16,622 ‫جيد، روبوت استطلاع‬ 81 00:08:16,747 --> 00:08:20,459 ‫- ستعرف "الإمبراطورية" أننا هنا‬ ‫- وكذلك (كروسهير)‬ 82 00:08:20,584 --> 00:08:22,628 ‫هيا بنا، فلنتحرك‬ 83 00:08:23,421 --> 00:08:24,797 ‫هيا‬ 84 00:08:29,385 --> 00:08:33,139 ‫تلقى مركز القيادة إرسالاً‬ ‫من روبوت استطلاع في القطاع ٥‬ 85 00:08:47,778 --> 00:08:50,656 ‫كل ما أراده أبي هو السلام في (رايلوث)‬ 86 00:08:51,240 --> 00:08:56,078 ‫- لماذا يحدث هذا؟‬ ‫- إنه صوت يدعمه الشعب‬ 87 00:08:56,579 --> 00:09:01,083 ‫- وهذا يجعله خطراً على "الإمبراطورية"‬ ‫- لا يهمني شيء من ذلك‬ 88 00:09:01,417 --> 00:09:03,377 ‫أريد فقط أن يعود والداي‬ 89 00:09:07,840 --> 00:09:10,301 ‫نحن نظهر على كل قنوات اتصال "الإمبراطورية"‬ 90 00:09:10,426 --> 00:09:12,678 ‫لقد زادوا عدد الدوريات داخل المدينة‬ 91 00:09:12,803 --> 00:09:16,432 ‫(كروسهير) سيتوقع هجوماً‬ ‫وبهذا نكون فقدنا عنصر المفاجأة‬ 92 00:09:17,058 --> 00:09:19,852 ‫- لا يمكننا عمل شيء‬ ‫- انتظروا، لا يمكنكم المغادرة‬ 93 00:09:20,186 --> 00:09:22,271 ‫قلت لك إني لا أقدم إليك ضمانات‬ 94 00:09:22,396 --> 00:09:25,149 ‫سنخرجك من (رايلوث)‬ ‫ونأخذك إلى مكان آمن‬ 95 00:09:25,274 --> 00:09:29,737 ‫توقف! سأدفع لكم الضعف‬ 96 00:09:29,904 --> 00:09:33,783 ‫كل أموال المجرة لا قيمة لها إن كنا ميتين‬ 97 00:09:33,991 --> 00:09:37,745 ‫ما تطلبين منا عمله لا يستحق المجازفة‬ 98 00:09:38,621 --> 00:09:40,206 ‫ليس بالنسبة إليك‬ 99 00:09:43,667 --> 00:09:45,711 ‫لم يكن عليك قول ذلك‬ 100 00:09:45,836 --> 00:09:49,590 ‫أن تكون استراتيجياً‬ ‫يعني معرفة حدودك يا (أوميغا)‬ 101 00:09:49,715 --> 00:09:54,512 ‫إنها تحاول إنقاذ عائلتها يا (هنتر)‬ ‫أنا كنت لأفعل المثل لأجلكم‬ 102 00:10:01,811 --> 00:10:06,899 ‫لا يا (هاوزر)، لا يكفي القبض على بعضهم‬ ‫أريد العثور على كل مؤيدي (سيندولا)‬ 103 00:10:07,233 --> 00:10:12,863 ‫سيدي، إذا استمررنا في اعتقال مواطنين مسالمين‬ ‫فقد يستثير هذا ثورة‬ 104 00:10:14,281 --> 00:10:18,577 ‫- عند ذلك سيُعتقلون هم أيضاً‬ ‫- السلام له ثمن يا كابتن‬ 105 00:10:19,411 --> 00:10:22,540 ‫فرقة المستنسخين ٩٩ على (رايلوث)‬ 106 00:10:24,792 --> 00:10:27,336 ‫لقد شوهدوا قريباً من مبنى الحكومة‬ 107 00:10:27,461 --> 00:10:32,049 ‫- لدينا كتيبة من الجنود في الخارج‬ ‫- إنها غير كافية‬ 108 00:10:32,424 --> 00:10:34,385 ‫أنا أعرف قدراتهم‬ 109 00:10:35,010 --> 00:10:37,805 ‫أنا قلق أكثر بشأن ما أنت قادر عليه‬ 110 00:10:38,222 --> 00:10:41,016 ‫بما أن فرقتك ما زالت لم تعثر بعد‬ ‫على (هيرا سيندولا)‬ 111 00:10:41,142 --> 00:10:45,729 ‫أقترح أن تلتزم بمهمتك‬ ‫وإلا فسأبحث عمن يستطيع ذلك‬ 112 00:11:03,664 --> 00:11:05,499 ‫لا أحتاج إلى محاضرة يا (تشوب)‬ 113 00:11:07,751 --> 00:11:10,087 ‫أنا لم أستسلم، هو من فعل ذلك‬ 114 00:11:10,254 --> 00:11:12,339 ‫(هنتر) نيته حسنة‬ 115 00:11:12,965 --> 00:11:17,303 ‫أعرف أنك خائفة لكن لا تيأسي‬ ‫سيغير رأيه‬ 116 00:11:17,428 --> 00:11:21,390 ‫- لماذا تثقين به إلى هذه الدرجة؟‬ ‫- لأنه أخي‬ 117 00:11:21,515 --> 00:11:23,058 ‫- "أخوك؟"‬ ‫- أخوك؟‬ 118 00:11:23,267 --> 00:11:26,395 ‫- هو؟‬ ‫- كلهم إخوتي‬ 119 00:11:27,980 --> 00:11:29,690 ‫أنت محظوظة‬ 120 00:11:30,983 --> 00:11:32,818 ‫يمكنك أن تثقي بهم أنت أيضاً‬ 121 00:11:33,068 --> 00:11:36,405 ‫كل ما نحتاج إلى عمله‬ ‫هو التفكير في خطة لإقناع (هنتر)‬ 122 00:11:36,780 --> 00:11:40,242 ‫- لماذا سيصغي إلي؟‬ ‫- لأنها ستكون استراتيجية‬ 123 00:11:41,076 --> 00:11:44,163 ‫(رايلوث) موطنك وتعرفينه أكثر منا‬ 124 00:11:44,496 --> 00:11:47,124 ‫نعم، هذا صحيح‬ 125 00:12:00,054 --> 00:12:04,934 ‫- إذن، هذا هو الجانب الذي اخترته‬ ‫- اسمعا‬ 126 00:12:05,517 --> 00:12:09,855 ‫كلاكما هاجمتما قافلة إمبراطورية‬ ‫ماذا توقعتما أن يحدث؟‬ 127 00:12:09,980 --> 00:12:13,442 ‫(تا) لم يترك لنا خياراً‬ ‫كان علينا أن نحمي (هيرا)‬ 128 00:12:16,028 --> 00:12:17,863 ‫هذا ما أحاول عمله‬ 129 00:12:19,782 --> 00:12:22,701 ‫رجال الأدميرال (رامبارت) يبحثون عنها‬ 130 00:12:22,993 --> 00:12:24,370 ‫إنها في خطر‬ 131 00:12:25,913 --> 00:12:29,583 ‫فأرجوكما، إن كنتما تعرفان أين هي فأخبراني‬ 132 00:12:30,000 --> 00:12:34,004 ‫- سأحميها‬ ‫- كما أقسمت أن تحمي (رايلوث)؟‬ 133 00:12:34,755 --> 00:12:39,218 ‫لقد وثقنا بك يا (هاوزر)‬ ‫لن أرتكب تلك الغلطة مرة أخرى‬ 134 00:12:50,479 --> 00:12:53,941 ‫مهاجمة مبنى الحكومة؟‬ ‫كانت تلك هي خطتي‬ 135 00:12:54,066 --> 00:12:57,861 ‫ليس مبنى الحكومة، بل مصنع التكرير الإمبراطوري‬ ‫في الضواحي الخارجية‬ 136 00:12:57,987 --> 00:13:01,365 ‫كنت أتجسس على أنشطتهم وأعرف نظامهم‬ 137 00:13:01,490 --> 00:13:05,160 ‫إذا هاجمنا هناك‬ ‫سيتحول تركيز التعزيزات عن مبنى الحكومة‬ 138 00:13:05,286 --> 00:13:07,830 ‫وسيمكننا استغلال انشغالهم بذلك‬ ‫لإنقاذ والديّ (هيرا)‬ 139 00:13:09,081 --> 00:13:11,292 ‫هل هناك وسائل دفاع ثقيلة في مصنع التكرير؟‬ 140 00:13:11,500 --> 00:13:14,420 ‫هناك ٥ مدافع محيطة بالمكان‬ ‫لكن لا يشغلها أشخاص‬ 141 00:13:15,004 --> 00:13:19,800 ‫المدافع الآلية ضعيفة جداً‬ ‫أين لوحة التحكم بها؟‬ 142 00:13:20,092 --> 00:13:22,928 ‫إنها داخل البوابة الرئيسية‬ ‫عليها حراسة مشددة‬ 143 00:13:23,053 --> 00:13:27,683 ‫لكن (تشوبر) يستطيع التسلل إلى الداخل‬ ‫مع الروبوتات الأخرى ويعطل المدافع‬ 144 00:13:31,061 --> 00:13:35,441 ‫حسناً، أنتما اذهبا مع (تشوبر) كدعم‬ ‫لكن من بعيد‬ 145 00:13:35,566 --> 00:13:36,942 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً؟‬ 146 00:13:38,485 --> 00:13:41,530 ‫- وحدهما؟‬ ‫- (تيك) و(ريكر)‬ 147 00:13:41,655 --> 00:13:44,199 ‫انتظرا حتى تتعطل المدافع ثم هاجما‬ 148 00:13:44,325 --> 00:13:47,995 ‫أنا و(إيكو) سنتسلق سور مبنى الحكومة‬ ‫ونحرر والديّ (هيرا)‬ 149 00:13:48,954 --> 00:13:50,873 ‫أظن أننا سنتبع إرشاداتك‬ 150 00:13:57,755 --> 00:13:59,173 ‫نحن في موقعنا‬ 151 00:14:05,679 --> 00:14:08,057 ‫أخرجوا رموزكم المتسلسلة وجهزوها للتفتيش‬ 152 00:14:19,735 --> 00:14:21,528 ‫إنهم يقتربون من نقطة التفتيش‬ 153 00:14:21,653 --> 00:14:23,489 ‫استعد يا (تشوب)‬ 154 00:15:01,985 --> 00:15:05,572 ‫ماذا تقصد بأن هذا لن ينجح؟‬ ‫قلت إنك تستطيع تعطيل المدافع‬ 155 00:15:10,536 --> 00:15:12,162 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا‬ 156 00:15:14,289 --> 00:15:15,916 ‫يجب أن نساعد (تشوبر)‬ 157 00:15:19,503 --> 00:15:23,674 ‫سنساعده، لكن علينا أولاً‬ ‫تعطيل عمل لوحة التحكم بالمدافع‬ 158 00:15:23,799 --> 00:15:27,428 ‫- كيف سنفعل ذلك؟‬ ‫- في واحدة من تلك‬ 159 00:15:27,970 --> 00:15:30,222 ‫قلت إنك تريدين أن تكوني قائدة مركبة، صحيح؟‬ 160 00:15:31,014 --> 00:15:34,143 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 161 00:15:47,698 --> 00:15:49,616 ‫- أيمكنك مساعدتي؟‬ ‫- مرحباً‬ 162 00:16:02,212 --> 00:16:06,383 ‫- والداي لا يمكن أن يوافقا على هذه الخطة‬ ‫- أنا لن أخبرهما إن لم تخبريهما أنت‬ 163 00:16:23,150 --> 00:16:26,445 ‫"(أوميغا)، هل عطل (تشوبر) عمل المدافع؟"‬ 164 00:16:26,570 --> 00:16:29,781 ‫لا، لكن أنا و(هيرا) نعمل على هذا‬ 165 00:16:30,115 --> 00:16:33,494 ‫- لكن لا تطلقا النار على مكوكنا‬ ‫- "مهلاً، أي مكوك؟"‬ 166 00:16:33,660 --> 00:16:35,204 ‫ها نحن ننطلق‬ 167 00:16:44,713 --> 00:16:46,089 ‫آسفة!‬ 168 00:16:50,928 --> 00:16:52,429 ‫هناك خرق أمني‬ 169 00:16:52,596 --> 00:16:54,973 ‫المكوك ٢ يقلع من دون إذن‬ 170 00:17:14,284 --> 00:17:17,829 ‫"(أوميغا)، تظهر لديّ عدة تفجيرات‬ ‫قرب مصنع التكرير"‬ 171 00:17:17,955 --> 00:17:20,666 ‫نحن فعلنا ذلك، المدافع تعطلت‬ 172 00:17:22,960 --> 00:17:24,419 ‫"ابدأ التدمير يا (ريكر)"‬ 173 00:17:25,629 --> 00:17:27,422 ‫أستطيع عمل هذا‬ 174 00:17:29,550 --> 00:17:30,926 ‫تشبث‬ 175 00:17:39,393 --> 00:17:40,769 ‫رائع!‬ 176 00:17:44,022 --> 00:17:46,316 ‫استدعوا التعزيزات‬ 177 00:17:54,783 --> 00:17:57,160 ‫- مصنع التكرير يتعرض للهجوم‬ ‫- أنا سأهتم بالأمر‬ 178 00:17:57,286 --> 00:17:59,955 ‫ابق هنا واحرس المبنى‬ 179 00:18:11,717 --> 00:18:14,136 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- نحرركم‬ 180 00:18:14,469 --> 00:18:16,888 ‫- هل تعرفهما؟‬ ‫- إنهما من المرتزقة‬ 181 00:18:17,014 --> 00:18:20,183 ‫- لكني لم أكلفهم بهذا‬ ‫- (هيرا) فعلت‬ 182 00:18:20,309 --> 00:18:23,228 ‫(هيرا)؟ أين هي؟ هل هي بأمان؟‬ 183 00:18:24,938 --> 00:18:27,024 ‫بدأنا نتقن هذا‬ 184 00:18:29,026 --> 00:18:33,905 ‫نعم، مناورتكما الخطيرة والخارجة عن السيطرة‬ ‫تثير ارتباكهم بقدر ما تثير ارتباكنا‬ 185 00:18:40,329 --> 00:18:41,705 ‫توقفوا‬ 186 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 ‫أمرنا الأدميرال بحماية مصنع التكرير‬ 187 00:18:44,875 --> 00:18:49,630 ‫- إنه ليس هدفهم‬ ‫- لماذا يهاجمونه إذن؟‬ 188 00:19:33,382 --> 00:19:35,050 ‫(تشام)، انتظر‬ 189 00:19:35,300 --> 00:19:37,469 ‫أنت تسير نحو فخ‬ 190 00:19:37,928 --> 00:19:40,138 ‫هناك فرقة في الخارج تنتظرك‬ 191 00:19:45,477 --> 00:19:49,898 ‫- لماذا عسانا نثق بك؟‬ ‫- لأني في صفكم‬ 192 00:19:51,066 --> 00:19:54,611 ‫ما تفعله "الإمبراطورية" خطأ‬ 193 00:19:55,278 --> 00:19:58,699 ‫يجب أن تخرجوا من هنا‬ ‫لكنهم أغلقوا المخرج‬ 194 00:19:58,949 --> 00:20:02,077 ‫يمكننا استخدام مكوك السيناتور (تا)‬ ‫الكائن في حظيرة برجه الخاص‬ 195 00:20:02,202 --> 00:20:05,414 ‫أنا آسف أيها الجنرال‬ ‫كان ينبغي أن أوقف هذا قبل الآن‬ 196 00:20:05,706 --> 00:20:10,252 ‫معركتنا لأجل (رايلوث) لم تنته، سنعود‬ 197 00:20:10,711 --> 00:20:13,213 ‫لا يمكنك البقاء هنا‬ ‫سيعرفون أنك ساعدتنا‬ 198 00:20:13,547 --> 00:20:15,590 ‫لن أتخلى عن فرقتي‬ 199 00:20:15,716 --> 00:20:19,344 ‫إنهم رجال صالحون‬ ‫سأحاول أن أشرح الأمر لهم‬ 200 00:20:19,720 --> 00:20:21,930 ‫اذهبوا بينما ما زال الوقت متاحاً‬ 201 00:20:39,906 --> 00:20:42,284 ‫"(تيك)، (أوميغا)، وجدنا وسيلة نقل بديلة"‬ 202 00:20:42,409 --> 00:20:44,202 ‫- "سنتقابل في المكان المحدد"‬ ‫- بكل سرور‬ 203 00:20:44,327 --> 00:20:46,913 ‫لأن ثمة عدة مركبات إمبراطورية تتجه نحونا‬ 204 00:20:52,627 --> 00:20:56,339 ‫- "أيها القائد، هل نهاجم؟"‬ ‫- ابقوا في مواقعكم‬ 205 00:20:57,132 --> 00:21:00,051 ‫هذا هو مخرجهم الوحيد‬ 206 00:21:12,773 --> 00:21:15,901 ‫إخوتي، ما الذي نفعله؟‬ 207 00:21:16,026 --> 00:21:20,614 ‫جئنا إلى هنا لتحرير (رايلوث)‬ ‫من سيطرة الانفصاليين ونجحنا في ذلك‬ 208 00:21:20,906 --> 00:21:23,033 ‫لكن انظروا حولكم‬ 209 00:21:23,241 --> 00:21:28,121 ‫نحن نؤمر الآن باستهداف الناس‬ ‫الذين أقسمنا على أن نحميهم‬ 210 00:21:28,371 --> 00:21:31,583 ‫ولن أشارك في هذا بعد الآن‬ 211 00:21:34,252 --> 00:21:36,838 ‫من منكم سيقف معي؟‬ 212 00:21:48,642 --> 00:21:51,269 ‫اعتقلوا أولئك الخونة‬ 213 00:22:38,859 --> 00:22:41,027 ‫ها هي النقود التي وعدتكم (هيرا) بها‬ 214 00:22:41,486 --> 00:22:43,446 ‫احتفظا بها، ستحتاجان إليها‬ 215 00:22:43,905 --> 00:22:47,367 ‫عمليات الاحتلال هذه تحدث على كواكب أخرى‬ ‫غير (رايلوث)‬ 216 00:22:47,492 --> 00:22:52,914 ‫كنت آمل أن أكون خضت آخر حروبي‬ ‫لكن شعبنا بحاجة إلينا الآن أكثر من أي وقت مضى‬ 217 00:22:53,290 --> 00:22:54,875 ‫يجب أن ننظم أمورنا‬ 218 00:22:55,000 --> 00:22:57,752 ‫هذا ليس أمراً‬ ‫يمكننا المساعدة فيه يا جنرال‬ 219 00:22:57,961 --> 00:23:00,881 ‫أنا أيضاً لديّ أناس أحميهم‬ 220 00:23:01,798 --> 00:23:06,595 ‫إن كانت هناك حرب على الأبواب‬ ‫فستكون هذه معركتهما بقدر ما هي معركتنا‬ 221 00:23:07,679 --> 00:23:09,264 ‫هيا بنا يا (هيرا)‬ 222 00:23:11,725 --> 00:23:14,561 ‫(تيك) علمني كيف أخفي إشارة مركبتنا‬ ‫عن أنظمة المراقبة‬ 223 00:23:14,686 --> 00:23:18,023 ‫سنرى قريباً مدى نجاحك في هذا‬ 224 00:23:18,273 --> 00:23:19,858 ‫حان وقت الذهاب‬ 225 00:23:24,487 --> 00:23:27,449 ‫حسناً يا مساعدة الطيار، لم يكن أداؤنا سيئاً‬ 226 00:23:28,116 --> 00:23:33,204 ‫- هل يجب أن تذهبي؟‬ ‫- في الوقت الحالي، لكني متأكدة أننا سنلتقي‬ 227 00:23:33,872 --> 00:23:36,249 ‫واعتني بإخوتك‬ 228 00:23:37,083 --> 00:23:39,878 ‫- إنهم بحاجة إلى ذلك‬ ‫- سأفعل‬ 229 00:23:41,880 --> 00:23:44,883 ‫أشكرك على ثقتك بي‬ 230 00:24:17,666 --> 00:24:21,836 ‫يبدو أنني استهنت بأصدقائك الأربعة‬ 231 00:24:22,420 --> 00:24:26,758 ‫ليتهم فقط كانوا يقاتلون في صفوفنا‬ ‫وليس ضدنا‬ 232 00:24:27,217 --> 00:24:30,595 ‫أطلب الإذن بمطاردتهم‬ 233 00:24:32,389 --> 00:24:34,140 ‫أمنحك الإذن‬ 234 00:24:49,322 --> 00:24:52,450 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 26277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.