Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,019 --> 00:00:12,019
www.titlovi.com
2
00:00:15,019 --> 00:00:19,519
P R I N C G L U M A C A
3
00:01:22,120 --> 00:01:25,520
PRE STO GODINA,
DELA VILIJAMA ŠEKSPIRA
4
00:01:25,521 --> 00:01:28,921
SU BILA VEOMA POPULARNA
U AMERIČKIM POZORIŠTIMA.
5
00:01:28,922 --> 00:01:32,322
IGRAJUĆI ŠEKSPIRA GLUMCI
SU PUTOVALI
6
00:01:32,323 --> 00:01:36,323
OD GRANDIOZNIH POZORIŠTA NA ISTOKU
DO RUDARSKIH NASELJA NA ZAPADU.
7
00:01:40,824 --> 00:01:42,824
ČUVENI GLUMCI SU IGRALI
8
00:01:42,825 --> 00:01:46,225
POZNATE I OMILJENE LIKOVE:
9
00:01:46,226 --> 00:01:48,726
HAMLETA, KRALJA LIRA,
RIČARDA I OTELA.
10
00:01:48,727 --> 00:01:52,227
OVO JE ISTINITA PRIČA
O ČUVENOJ GLUMAČKOJ
11
00:01:52,228 --> 00:01:55,728
PORODICI TOGA DOBA.
PORODICI KOJA JE STVARALA ISTORIJU,
12
00:01:55,729 --> 00:01:58,729
NA POZORNICI,
ALI I VAN NJE.
13
00:02:05,030 --> 00:02:06,577
Dame i gospodo,
14
00:02:06,578 --> 00:02:08,928
molim vas...strpite se
15
00:02:08,929 --> 00:02:10,745
još koji minut.
16
00:02:10,746 --> 00:02:13,338
Predstava brzo počinje.
17
00:02:13,339 --> 00:02:15,192
Molim strpljenje.
18
00:02:20,593 --> 00:02:23,436
POZORIŠTE NJU ORLEANS
16. juni 1848.
19
00:02:23,437 --> 00:02:25,862
Veliki tragičar
Džunius Brutus But
20
00:02:25,863 --> 00:02:27,463
kao KRALJ LIR.
21
00:02:27,464 --> 00:02:30,464
Najveći američki glumac.
Velika Šekspirova tragedija.
22
00:02:31,085 --> 00:02:35,585
"Miruj boco pića!
Miruj pijanice!
23
00:02:36,086 --> 00:02:38,533
Pevaj bezobrazne pesme,
24
00:02:38,534 --> 00:02:39,534
razveseli me.
25
00:02:39,535 --> 00:02:40,854
Obdaren vrlinama
26
00:02:40,855 --> 00:02:42,365
pravog gospodina
27
00:02:42,366 --> 00:02:44,952
pomalo psujem,
pomalo se kockam
28
00:02:44,993 --> 00:02:49,633
u burdelj idem retko,
tek kvartalno;
29
00:02:51,334 --> 00:02:53,816
tek ponekad vratim
pozajmljeni novac;
30
00:02:53,817 --> 00:02:55,224
živim uglavnom dobro.
31
00:02:55,584 --> 00:02:58,499
Sada sam zadovoljan životom
32
00:02:58,500 --> 00:03:00,113
preko svake mere!"
33
00:03:00,914 --> 00:03:03,932
To je Falstaf, šupljoglavci!
34
00:03:03,933 --> 00:03:05,559
Šekspir.
35
00:03:05,560 --> 00:03:07,625
Besmrtni Vili.
36
00:03:07,626 --> 00:03:09,711
Neuporedivi...
- Oče.
37
00:03:09,712 --> 00:03:10,523
Oče!
38
00:03:10,524 --> 00:03:14,402
"Nek' vam Bog podari
dobar dan, Vaša milosti.
39
00:03:14,403 --> 00:03:16,969
Radujem se što vas vidim ovde.
40
00:03:16,970 --> 00:03:20,696
Vaša milosti ne dajte da
vam prođe mladost,
41
00:03:20,697 --> 00:03:23,401
ne dajte da se dogodi najgore.
42
00:03:23,402 --> 00:03:26,825
Zaustavite prolazak vremena."
43
00:03:26,826 --> 00:03:27,675
Oče!
44
00:03:27,676 --> 00:03:31,009
"Ponizno molim Vašu milost
45
00:03:31,010 --> 00:03:33,800
da brižljivo čuva svoje zdravlje."
46
00:03:38,300 --> 00:03:42,090
Onda? Zašto niko
ne aplaudira?
47
00:03:42,729 --> 00:03:45,657
Pomozite, molim vas.
Ovo je g. But.
48
00:03:45,658 --> 00:03:47,624
Džunius Brutus But.
49
00:03:47,625 --> 00:03:49,748
Mora u pozorište...
- TAJ But?
50
00:03:49,783 --> 00:03:52,279
Dao sam dva dolara za karte,
51
00:03:52,280 --> 00:03:54,217
ima da igra večeras.
52
00:03:54,218 --> 00:03:55,485
Dajte mi ruku.
53
00:03:56,159 --> 00:03:57,161
Idemo.
54
00:04:12,458 --> 00:04:14,741
Gospodine But, slušajte...
55
00:04:15,776 --> 00:04:17,361
kasnimo već čitav sat.
56
00:04:17,362 --> 00:04:19,089
Publika je nestrpljiva.
57
00:04:19,390 --> 00:04:23,261
Nestrpljiva? Kako se uopšte
usuđuju da budu nestrpljivi?
58
00:04:26,520 --> 00:04:28,182
Skloni se.
59
00:04:31,334 --> 00:04:33,393
Gospodine But, vratite se.
60
00:04:40,858 --> 00:04:42,358
Umuknite!
61
00:04:45,399 --> 00:04:46,799
Tišina!
62
00:04:47,400 --> 00:04:48,946
Sedite!
63
00:04:53,147 --> 00:04:56,154
Budite tihi još deset minuta
64
00:04:56,155 --> 00:04:58,872
i dobićete prokletog
65
00:04:58,873 --> 00:05:02,083
Kralja Lira, kakvog još niste videli.
66
00:05:07,949 --> 00:05:10,665
Zovem se But!
67
00:05:14,209 --> 00:05:15,909
A ti, pacove,
68
00:05:15,910 --> 00:05:18,564
ne stoj tu. Idi da učiš.
69
00:05:20,510 --> 00:05:24,068
Neka se glumci skupe
na sceni,
70
00:05:24,069 --> 00:05:26,906
spreman sam za nastup.
71
00:05:35,528 --> 00:05:38,528
"Duvajte vetri, da obrazi Vam prsnu!
72
00:05:39,629 --> 00:05:42,139
Besnite, urlajte!
73
00:05:43,168 --> 00:05:46,002
Otvorite ustave nebeske,
74
00:05:46,003 --> 00:05:47,605
u mlazevima.
75
00:05:47,606 --> 00:05:51,120
Vi sumporne munje,
brze kao misli,
76
00:05:52,121 --> 00:05:55,604
preteče gromova što
cepaju hrast,
77
00:05:56,800 --> 00:05:58,818
spržite mi sedu glavu.
78
00:05:58,822 --> 00:06:02,758
A ti, grome, što sve potresaš,
79
00:06:02,759 --> 00:06:07,038
udri i rasplini svu oblinu sveta."
80
00:06:12,739 --> 00:06:15,802
Jesam li noćas dobro glumio?
81
00:06:19,603 --> 00:06:22,113
Ne mogu da jedem.
82
00:06:22,614 --> 00:06:27,677
Oče? - Idi kući, Ned.
Vrati se u hotel.
83
00:06:35,643 --> 00:06:37,739
Molim te, oče.
84
00:07:00,150 --> 00:07:01,650
Idem napolje!
85
00:07:01,651 --> 00:07:02,546
Ne.
86
00:07:02,547 --> 00:07:05,341
Neću dozvoliti.
- Ne podnosim ovu ludnicu.
87
00:07:05,342 --> 00:07:08,212
Pusti me!
- Nećeš izaći.
88
00:07:20,953 --> 00:07:23,819
Molim te, oče!
Ja ću te paziti.
89
00:07:23,820 --> 00:07:26,649
Ne glumi ludilo.
90
00:07:27,161 --> 00:07:28,620
Izlazi oče.
91
00:07:28,621 --> 00:07:30,499
Zvaću da razbiju vrata.
92
00:07:30,500 --> 00:07:31,375
Čuješ li?
93
00:07:32,576 --> 00:07:34,470
Ugušićeš se.
94
00:07:34,471 --> 00:07:36,009
Je li ti dobro?
95
00:07:36,210 --> 00:07:38,622
Odgovori!
Je li ti dobro?
96
00:07:39,789 --> 00:07:42,305
Molim za pomoć!
97
00:07:50,306 --> 00:07:52,056
Oprosti, Ned.
98
00:07:53,357 --> 00:07:55,316
Znaš da te volim.
99
00:07:55,317 --> 00:07:56,950
Znam, oče.
100
00:07:57,951 --> 00:08:01,382
Samo... da mogu da spavam.
101
00:08:54,894 --> 00:08:56,853
Gospođice Ejša...
102
00:08:57,154 --> 00:08:59,128
Otac Vam je došao kući.
103
00:08:59,129 --> 00:09:01,584
Vaš otac i mali Ned.
104
00:09:05,485 --> 00:09:06,324
Oče!
105
00:09:07,325 --> 00:09:08,212
Ned.
106
00:09:08,213 --> 00:09:11,313
Ben. - Ejša.
- Kako ste, g. But?
107
00:09:12,656 --> 00:09:14,844
Ejša. - Šta je bilo, oče?
108
00:09:14,874 --> 00:09:16,374
Dobro sam.
109
00:09:16,375 --> 00:09:19,028
Treba mi malo odmora.
110
00:09:19,029 --> 00:09:21,516
Pa smo svratili kući,
Ned i ja.
111
00:09:21,517 --> 00:09:22,952
Kako si, Ben?
112
00:09:22,953 --> 00:09:26,441
Dobro, gospodine Ned. A Vi?
- Odlično, hvala.
113
00:09:26,512 --> 00:09:28,597
Pobrini se za konje.
114
00:09:28,598 --> 00:09:30,395
Ned... Ned!
115
00:09:38,483 --> 00:09:40,287
Došao si kući?
116
00:09:40,484 --> 00:09:41,355
Oče?
117
00:09:41,356 --> 00:09:45,310
Džoni, ne ulazi.
- A zašto?
118
00:09:45,392 --> 00:09:47,487
Otac je bolestan.
119
00:09:47,488 --> 00:09:50,208
Bolje da ga sada ne vidiš.
120
00:09:54,457 --> 00:09:59,402
U Čarlstonu smo zaradili 804 dolara.
Igrao je Otela.
121
00:09:59,404 --> 00:10:02,911
U Sen Luisu ''Falstaf''
je doneo 1.200 dolara.
122
00:10:02,912 --> 00:10:05,459
U Atlanti nije bilo predstave.
123
00:10:05,460 --> 00:10:09,382
Publika je čekala dva sata.
Vratili smo novac.
124
00:10:10,583 --> 00:10:13,291
U Birmingemu, takođe.
125
00:10:13,292 --> 00:10:14,700
Ned...
126
00:10:15,201 --> 00:10:17,224
Ned, ovo ti teško pada.
127
00:10:17,225 --> 00:10:19,448
Nije trebalo da ideš sam.
128
00:10:19,449 --> 00:10:23,303
Ali samo ti umeš da ga paziš
i da brineš o njemu.
129
00:10:23,304 --> 00:10:27,044
Ejša i tebi je teško
da zameniš majku Džoniju.
130
00:10:30,212 --> 00:10:32,011
'Ajde, momče!
131
00:10:32,112 --> 00:10:34,657
"Zdravo, veliki gospodaru!
Dični starešino!
132
00:10:34,658 --> 00:10:36,893
Dolazim da vršim sve što hoćeš,
133
00:10:36,894 --> 00:10:39,576
pa bilo da letim, plivam
da skačem u vatru,
134
00:10:39,577 --> 00:10:41,713
il' jašem na vunastim oblacima.
135
00:10:41,714 --> 00:10:45,774
Iskušaj strogim naredbama svojim
Arijela i njegove moći."
136
00:10:45,775 --> 00:10:48,352
"Jesi li, duše, izveo tu buru
kako ti naredih?"
137
00:10:48,353 --> 00:10:51,362
"Doslovce. Sleteo sam na
kraljev brod,
138
00:10:51,363 --> 00:10:54,951
širio sam užas od krme do pramca..."
139
00:10:58,052 --> 00:11:00,142
Vrati se i pokloni se Džoni.
140
00:11:02,743 --> 00:11:05,101
Ne čujem aplauz.
141
00:11:05,702 --> 00:11:08,142
But ostaje But,
štagod da se desi.
142
00:11:08,143 --> 00:11:10,305
Mora da zagrmi preko pozornice.
143
00:11:10,306 --> 00:11:12,013
Evo ti aplauz.
144
00:11:12,114 --> 00:11:14,572
Zadivio si me, momče.
145
00:11:14,573 --> 00:11:18,108
Valjda me još nećeš zaseniti
na pozornici?
146
00:11:18,109 --> 00:11:20,650
Nećeš još zauzeti moje mesto.
147
00:11:20,651 --> 00:11:23,172
On će biti najveći But
od svih.
148
00:11:23,173 --> 00:11:25,804
Najveći glumac na svetu.
149
00:11:25,805 --> 00:11:27,308
Kad dođe vreme za to.
150
00:11:27,309 --> 00:11:31,277
Uspomena na mene će nadživeti
njihova očekivanja.
151
00:11:31,278 --> 00:11:36,210
Da li stvarno nameravaš da
postaneš najveći glumac na svetu?
152
00:11:36,211 --> 00:11:41,645
Ne. Samo Džon Vilks But.
To je dosta.
153
00:11:43,445 --> 00:11:45,445
Glumac. Još ne.
154
00:11:45,446 --> 00:11:48,398
Ali But... e, to je neizbežno.
155
00:11:48,399 --> 00:11:52,168
Daj da recitujem ''Ričarda''.
- Dozvoli mu, oče.
156
00:11:52,234 --> 00:11:54,953
Najbolji ''Ričard'' koga sam video.
Zaista.
157
00:11:54,963 --> 00:11:56,352
"Zar i ti, Brute?"
158
00:11:56,853 --> 00:12:01,189
Zar svi moramo da ga slušamo?
Zar smo toliko bespomoćni?
159
00:12:01,224 --> 00:12:03,111
Ne sada.
160
00:12:03,529 --> 00:12:06,236
Sutra ćeš recitovati "Ričarda".
161
00:12:06,237 --> 00:12:08,453
Lepi moj dečko.
162
00:12:43,417 --> 00:12:45,917
Vreme je da se obučeš, oče.
163
00:12:51,755 --> 00:12:55,245
Šta igramo večeras?
- "Ričarda".
164
00:12:55,246 --> 00:12:57,794
Otvaranje sezone u
San Francisku.
165
00:12:57,995 --> 00:12:59,242
''Ričard''?
166
00:13:01,643 --> 00:13:03,888
Ne želim da ga igram.
167
00:13:05,789 --> 00:13:07,316
Ne mogu.
168
00:13:09,417 --> 00:13:12,310
Što me prisiljavaš?
169
00:13:13,211 --> 00:13:15,707
Zato što sam ponosan na tebe.
170
00:13:15,802 --> 00:13:20,243
Želim da pokažeš ovima na Zapadu
ko je zaista Džunius Brutus But.
171
00:13:20,274 --> 00:13:22,502
Prvi put te vide.
172
00:13:22,518 --> 00:13:24,658
Zbog tebe su izgradili pozorište.
173
00:13:24,659 --> 00:13:27,744
Oni nikad nisu videli
velikog glumca.
174
00:13:28,245 --> 00:13:30,778
Godinama su te čekali.
175
00:13:30,779 --> 00:13:33,197
Moraš dati sve od sebe.
176
00:13:46,811 --> 00:13:50,011
Noćas ću te izvesti na
pozornicu.
177
00:13:51,312 --> 00:13:56,533
"Savetima tvojim i tvojom pomoću,
Ričard je visoko ustoličen kralj.
178
00:13:56,534 --> 00:13:59,889
Al' hoće l' ta slava biti jedan dan?
179
00:13:59,890 --> 00:14:03,409
Ili ćemo dugo uživati nju?"
180
00:14:03,410 --> 00:14:06,143
"Nek' uvek živi i večito traje!"
181
00:14:06,144 --> 00:14:08,570
"O, Bakingem...
182
00:14:11,071 --> 00:14:13,594
Sad ću dodirnuti kamen
183
00:14:14,495 --> 00:14:18,529
da vidim...da vidim...
184
00:14:18,530 --> 00:14:21,582
da li je zaista od čistog zlata.
185
00:14:23,283 --> 00:14:25,761
Mladi Edvard živ je."
186
00:14:28,062 --> 00:14:30,551
Pogodi šta hoću da kažem
187
00:14:30,563 --> 00:14:33,027
"Pogodi šta hoću da kažem?"
188
00:14:33,028 --> 00:14:35,328
"Kažite, mili gospodaru."
189
00:14:37,729 --> 00:14:40,299
Kažite, mili gospodaru.
190
00:14:44,400 --> 00:14:46,406
Kažem ti, Bakingem, želim biti Kralj.
191
00:14:46,407 --> 00:14:50,173
"Kažem ti, Bakingem, želim biti Kralj."
192
00:14:50,174 --> 00:14:52,977
"Pa to i jeste, slavni gospodaru."
193
00:14:52,978 --> 00:14:55,604
"Jesam li ja Kralj?"
194
00:15:00,505 --> 00:15:04,489
Ned, jesam li ja kralj?
195
00:15:11,090 --> 00:15:13,118
Ne mogu da verujem.
196
00:15:13,619 --> 00:15:15,100
Ako se šalite, g. But,
197
00:15:15,101 --> 00:15:16,608
to je neslana šala.
198
00:15:16,609 --> 00:15:18,696
Možda hoćete da me uništite.
199
00:15:18,697 --> 00:15:21,277
Da Vas uništim?
Zbog čega?
200
00:15:21,348 --> 00:15:22,343
Jedva da Vas znam.
201
00:15:22,344 --> 00:15:25,803
Objašnjenje je jednostavnije.
Idem kući.
202
00:15:25,886 --> 00:15:29,302
I to je to. Idem kući.
203
00:15:29,310 --> 00:15:31,298
Potpisali ste ugovor.
204
00:15:31,299 --> 00:15:34,057
To je pravni dokument.
Obaveza.
205
00:15:34,158 --> 00:15:38,896
Nisam znao da parče papira obavezuje
jednog Buta da radi ono što neće.
206
00:15:38,969 --> 00:15:40,889
To je žalosno.
207
00:15:40,890 --> 00:15:44,806
Angažovao sam trupu. Organizovao
turneju. Založio ušteđevinu.
208
00:15:44,851 --> 00:15:47,212
Pogrešili ste, dragi Preskot.
209
00:15:47,213 --> 00:15:49,589
Dali ste novac deci.
210
00:15:49,590 --> 00:15:52,676
Glumci su kao deca.
To je jasno.
211
00:15:52,678 --> 00:15:54,930
Znajte to za ubuduće.
212
00:15:54,931 --> 00:15:57,601
G. But, budite milostivi.
213
00:15:57,774 --> 00:16:00,531
Vi ste častan čovek.
214
00:16:00,532 --> 00:16:04,532
U ovom surovom okruženju
ja radim pošteno.
215
00:16:04,533 --> 00:16:06,602
Ne očekujem zahvalnost.
216
00:16:06,903 --> 00:16:09,638
Ceo život sam posvetio
časnoj umetnosti,
217
00:16:09,639 --> 00:16:10,681
...pozorištu.
218
00:16:10,682 --> 00:16:14,169
Velikim umetnicima, talentovanim
kao Vi.
219
00:16:14,270 --> 00:16:15,769
Vi ste, gospodine But,
220
00:16:15,770 --> 00:16:18,158
ostvarenje moga sna...
221
00:16:18,159 --> 00:16:21,604
da uđem u magični svet,
kome ja...
222
00:16:21,605 --> 00:16:22,814
ne pripadam.
223
00:16:22,815 --> 00:16:27,456
Odbacio sam nepošten život
i sve ono što sam...
224
00:16:27,457 --> 00:16:28,884
ranije posedovao.
225
00:16:30,685 --> 00:16:33,117
Zar Vas ovo nije dirnulo?
226
00:16:33,918 --> 00:16:36,331
U srce, gospodine Preskot.
227
00:16:38,532 --> 00:16:40,946
Potcenili ste svoj talent.
228
00:16:42,347 --> 00:16:43,818
Sve je uzalud.
229
00:16:44,619 --> 00:16:47,094
Biću i ja iskren prema Vama.
230
00:16:47,795 --> 00:16:51,599
Na večerašnjoj predstavi shvatio sam...
231
00:16:53,000 --> 00:16:55,589
da više ne mogu da glumim.
232
00:16:55,790 --> 00:16:58,766
Više nisam u stanju da glumim.
233
00:16:58,767 --> 00:17:01,622
To nije važno, gospodine But.
234
00:17:01,623 --> 00:17:04,027
Publika plaća da vidi
Džuniusa Brutusa Buta,
235
00:17:04,028 --> 00:17:05,333
makar i mutavog.
236
00:17:05,334 --> 00:17:06,699
Stvarno?
237
00:17:07,200 --> 00:17:08,211
Dobro,
238
00:17:09,612 --> 00:17:13,556
ako ljudi hoće da vide
ruševine katedrale
239
00:17:14,198 --> 00:17:17,721
i ako plaćaju da vide
slomljenog čoveka, videće.
240
00:17:19,730 --> 00:17:23,681
Nede, večeras bismo morali
igrati ''Buru'', a ne ''Ričarda''.
241
00:17:23,693 --> 00:17:26,187
Prosperovi stihovi su pogodni,
242
00:17:26,688 --> 00:17:29,134
pa možda neću mucati.
243
00:17:30,235 --> 00:17:32,250
"Naša zabava je gotova
244
00:17:32,751 --> 00:17:36,187
Naši su glumci duhovi bili.
245
00:17:36,188 --> 00:17:37,858
Iščezli su u vazduh,
246
00:17:38,159 --> 00:17:39,570
nevidljivi vazduh.
247
00:17:41,171 --> 00:17:44,399
Kao nesuštastveno tkivo te vizije,
248
00:17:45,134 --> 00:17:46,722
tako će i kule visoke,
249
00:17:46,757 --> 00:17:49,153
i divni dvorci i svečani hramovi
250
00:17:49,354 --> 00:17:50,956
i sama lopta Zemljina,
251
00:17:53,157 --> 00:17:56,351
i sve na njoj, nestati kao moja
252
00:17:57,652 --> 00:18:01,136
prolazna slava,
253
00:18:01,137 --> 00:18:04,340
a prašina neće
254
00:18:08,341 --> 00:18:12,324
za sobom ostaviti nikakav trag.
255
00:18:14,125 --> 00:18:18,200
Naš mali život prolazi
kao san."
256
00:18:22,901 --> 00:18:24,595
Uzmi, Ned.
257
00:18:25,596 --> 00:18:28,289
Meni ovo više ne treba.
258
00:18:32,090 --> 00:18:35,366
Za ovu turneju Vi ste
angažovali Buta, zar ne?
259
00:18:35,567 --> 00:18:37,889
Pa, dobili ste Buta.
260
00:18:38,190 --> 00:18:40,158
Evo Vam ga!
261
00:18:46,807 --> 00:18:51,433
Edvine, učini mi uslugu.
Nemoj me večeras pratiti.
262
00:18:56,134 --> 00:18:58,551
Laku noć, gospodo.
263
00:19:05,252 --> 00:19:07,814
Odbijam da...
- Smirite se, g. Preskot.
264
00:19:12,215 --> 00:19:13,898
Upravo sam video...
265
00:19:14,033 --> 00:19:17,072
abdikaciju jednog kralja.
266
00:19:36,636 --> 00:19:39,956
Hajde, ljudi, priuštite sebi
267
00:19:39,957 --> 00:19:44,493
kartu da biste videli
Džuniusa Brutusa Buta.
268
00:19:45,494 --> 00:19:47,297
Hajde, prolazi!
269
00:19:48,298 --> 00:19:50,777
Šta se događa?
270
00:19:51,178 --> 00:19:54,226
Šta onaj momak večeras igra?
271
00:19:54,227 --> 00:19:56,780
Gospodin But igra ''Ričarda''.
272
00:19:56,781 --> 00:20:00,011
Ričarda? Ričard je
najbolje delo.
273
00:20:00,674 --> 00:20:02,428
Izvinite.
274
00:20:05,819 --> 00:20:07,819
Slušajte me svi!
275
00:20:08,220 --> 00:20:11,070
Sve ovo je prokleta
prevara.
276
00:20:11,071 --> 00:20:12,751
Velika laž!
277
00:20:12,752 --> 00:20:18,009
Pozdravio sam Džuniusa Brutusa Buta,
kad sam bio u Sent Luisu.
278
00:20:18,010 --> 00:20:21,513
Kad sam sada hteo
da ga ponovo pozdravim,
279
00:20:21,514 --> 00:20:24,330
nije bilo ni traga od njega.
280
00:20:24,631 --> 00:20:27,723
Nije bilo nikoga osim...
281
00:20:27,724 --> 00:20:32,073
jednog balavca koji se
predstavlja kao But.
282
00:20:35,274 --> 00:20:37,135
Gospodo, molim vas.
283
00:20:45,492 --> 00:20:46,692
Molim vas.
Ned...
284
00:20:53,592 --> 00:20:54,692
Ned...
285
00:20:54,693 --> 00:20:56,611
Ja ću im reći.
286
00:20:56,612 --> 00:20:59,079
Otkazujemo predstavu i vraćamo
novac.
287
00:20:59,080 --> 00:21:01,391
Ujutro idemo za San Francisko.
288
00:21:01,392 --> 00:21:04,242
On je verovao da
mogu da ga zamenim.
289
00:21:04,332 --> 00:21:07,440
Nećemo rizikovati. Mogli
bi da te obese.
290
00:21:07,441 --> 00:21:08,924
Slušaj!
291
00:21:17,725 --> 00:21:19,066
Tišina!
292
00:21:19,767 --> 00:21:21,018
Umuknite!
293
00:21:22,319 --> 00:21:23,554
Sedite!
294
00:21:25,155 --> 00:21:26,606
Sedite!
295
00:21:31,707 --> 00:21:34,679
Da...To je sin.
296
00:21:34,738 --> 00:21:37,756
Nije otac...
nego sin.
297
00:21:37,790 --> 00:21:40,228
Dajte mi pet minuta...
298
00:21:40,229 --> 00:21:44,010
i dobićete prokletog ''Ričarda''
kakvog još ne videste.
299
00:21:46,188 --> 00:21:49,649
Zovem se... But!
300
00:22:06,526 --> 00:22:10,974
"Jorkovo je sunce našeg jada stud
301
00:22:11,009 --> 00:22:14,928
u divno leto pretvorilo sad.
302
00:22:14,929 --> 00:22:18,213
I mrgodni nam oblaci nad domom,
303
00:22:18,214 --> 00:22:21,410
utonuše u nedra okeana.
304
00:22:21,411 --> 00:22:24,341
Pobednički venci krase naša čela;
305
00:22:24,342 --> 00:22:26,701
Uspomena nam je slupano oružje,
306
00:22:26,702 --> 00:22:28,939
a strašne uzbune veseli skupovi,
307
00:22:28,940 --> 00:22:31,635
marševi su teški radosne igranke;
308
00:22:31,636 --> 00:22:33,955
Umesto da jaše svoga bojnog konja,
309
00:22:33,956 --> 00:22:36,924
on u gospinoj sobi skakuće,
310
00:22:36,925 --> 00:22:40,564
po sladostrasnoj ćudi laute.
311
00:22:41,265 --> 00:22:45,321
Ali ja, što nisam za ljubavne igre,
312
00:22:45,322 --> 00:22:48,133
da zaljubljeno ogledalo dvorim;
313
00:22:48,134 --> 00:22:52,145
Ja, sakato sazdan, što ne mogu da se
314
00:22:52,146 --> 00:22:54,309
šepurim pred bludnom nimfom,
315
00:22:54,310 --> 00:22:56,354
Ja, ružan, gadan, rovašen,
316
00:22:56,355 --> 00:22:58,712
koga je priroda lišila lepote
317
00:22:58,713 --> 00:23:01,957
Ja, što sam prerano donet na svet,
318
00:23:01,958 --> 00:23:05,392
upola završen, pa još tako loše,
319
00:23:05,393 --> 00:23:06,969
da psi laju kada
320
00:23:07,390 --> 00:23:09,439
kraj njih prođem hrom.
321
00:23:10,540 --> 00:23:16,048
Ja u ovo nežno doba mira
322
00:23:16,049 --> 00:23:18,911
zabave nemam da mi prođe vreme.
323
00:23:19,712 --> 00:23:22,927
Pa kad ne mogu da budem ljubavnik,
324
00:23:22,928 --> 00:23:27,439
da provodim lepe, slatkoreke dane,
325
00:23:27,740 --> 00:23:32,577
odlučio sam da budem zlikovac."
326
00:23:40,426 --> 00:23:43,326
"Drugog konja! Zavijte mi rane!
327
00:23:43,327 --> 00:23:46,464
Smiluj se Isuse! Pst!
328
00:23:50,265 --> 00:23:52,836
Ovo je san!
329
00:23:54,937 --> 00:23:58,509
Kako me moriš, kukavna savesti!
330
00:24:00,910 --> 00:24:04,803
Sveće gore plavo.
331
00:24:07,341 --> 00:24:11,856
Sveće gore plavo.
332
00:24:16,657 --> 00:24:18,310
Gluvo doba noći.
333
00:24:19,511 --> 00:24:22,976
Po drhtavom telu graške hladnog znoja.
334
00:24:24,877 --> 00:24:29,782
Moja savest ima hiljade jezika.
335
00:24:29,783 --> 00:24:33,288
I svaki taj jezik ima mnogo priča.
336
00:24:33,289 --> 00:24:35,634
I svaki mi jezik kaže
337
00:24:35,635 --> 00:24:40,864
da sam nitkov. Krivokletstvo gadno.
338
00:24:40,865 --> 00:24:43,874
Ubistvo svirepo, ubistvo najveće,
339
00:24:43,875 --> 00:24:48,234
Svi najveći gresi pred sudom sad viču:
340
00:24:48,235 --> 00:24:50,230
Kriv je! Kriv je!
341
00:24:54,131 --> 00:24:56,549
Ja sam očajan.
342
00:24:56,550 --> 00:25:00,089
Niko me ne voli.
343
00:25:00,090 --> 00:25:02,324
I kada umrem
344
00:25:02,325 --> 00:25:06,029
nijedna duša neće me žaliti.
345
00:25:07,131 --> 00:25:09,152
A zašto da žali,
346
00:25:09,153 --> 00:25:13,936
kad za sebe nemam sažaljenja sâm?"
347
00:25:17,237 --> 00:25:21,517
"Konja! Konja! Kraljevstvo za konja!"
348
00:25:21,518 --> 00:25:23,908
"Povucite se. Naći ću vam konja."
349
00:25:23,909 --> 00:25:27,569
"Život sam stavio na kocku
i neću bežat' od njene odluke.
350
00:25:27,570 --> 00:25:29,786
Šest Ričmonda je na bojištu
351
00:25:29,787 --> 00:25:31,647
ja ubih pet umesto njega.
352
00:25:31,648 --> 00:25:34,178
Konja! Konja!
353
00:25:34,179 --> 00:25:37,629
Kraljevstvo za konja!"
354
00:26:48,972 --> 00:26:51,172
Ned, bio si u pravu.
355
00:26:51,173 --> 00:26:54,036
Bio si sjajan.
Bolje reći veličanstven.
356
00:26:54,130 --> 00:26:55,485
Slušaj ovo.
357
00:26:56,186 --> 00:26:58,424
To je tek početak.
358
00:26:58,425 --> 00:27:00,605
Imam velike planove.
359
00:27:00,706 --> 00:27:03,383
Posle ove turneje
idemo na istok.
360
00:27:03,584 --> 00:27:06,283
Njujork sa novim Butom.
361
00:27:06,290 --> 00:27:08,357
Naslednik svog oca.
362
00:27:08,358 --> 00:27:10,357
Nova zvezda.
363
00:27:11,258 --> 00:27:13,434
Slušaš li me, Ned?
364
00:27:15,552 --> 00:27:17,915
Dobro sam igrao večeras?
365
00:27:22,916 --> 00:27:24,706
Dragi moj dečko,
366
00:27:24,707 --> 00:27:29,043
hteo sam da stisnem ruku
velikom Džuniusu Brutusu Butu,
367
00:27:29,078 --> 00:27:32,013
ali on nikad nije
bio dobar kao ti.
368
00:27:32,048 --> 00:27:33,788
Uzmi piće.
369
00:27:35,189 --> 00:27:36,566
Hvala.
370
00:27:45,376 --> 00:27:46,675
Ned...
371
00:27:47,277 --> 00:27:49,531
Ostavite me na miru!
372
00:27:54,032 --> 00:27:57,963
Igrao sam Ričarda.
Čuješ li me, oče?
373
00:27:58,555 --> 00:28:00,785
Igrao sam Ričarda.
374
00:28:01,186 --> 00:28:02,440
Ejša!
375
00:28:02,441 --> 00:28:03,804
Džoni!
376
00:28:04,105 --> 00:28:06,005
Nosio sam krunu.
377
00:28:06,006 --> 00:28:07,789
Bila je moja.
378
00:28:07,790 --> 00:28:09,567
Samo moja.
379
00:28:09,568 --> 00:28:11,174
Čuješ li, oče?
380
00:28:11,175 --> 00:28:12,908
Napio sam se...
381
00:28:12,909 --> 00:28:14,388
kao ti.
382
00:28:22,189 --> 00:28:24,555
Da li sam i ja lud?
383
00:28:25,856 --> 00:28:30,859
O, Bože! Da li sam i to nasledio?
384
00:28:40,560 --> 00:28:41,383
Ned!
385
00:28:43,384 --> 00:28:44,222
Ned!
386
00:28:55,827 --> 00:28:56,727
Ned!
387
00:28:56,928 --> 00:28:59,459
Stigla ti je poruka.
388
00:29:02,810 --> 00:29:04,600
Loše vesti.
389
00:29:05,701 --> 00:29:07,696
Je li otac?
- Da.
390
00:29:08,297 --> 00:29:10,757
Umro je?
- Da, Ned.
391
00:29:12,858 --> 00:29:14,617
Kako je umro?
392
00:29:14,618 --> 00:29:16,955
Na brodu za Nju Orleans.
393
00:29:16,956 --> 00:29:18,697
Bio je sam?
- Da.
394
00:29:20,532 --> 00:29:22,829
Trebalo je da budem s njim.
395
00:29:23,030 --> 00:29:25,474
Trebalo je da pođem s njim.
396
00:29:25,675 --> 00:29:27,468
Jadan tata.
397
00:29:29,069 --> 00:29:31,132
Siroti starac.
398
00:30:00,724 --> 00:30:03,224
FORDOVO POZORIŠTE
Velika nova zvezda
399
00:30:03,225 --> 00:30:05,628
Džon Vilks But,
sin i naslednik
400
00:30:05,629 --> 00:30:08,729
Džuniusa Brutusa Buta
u predstavi ''Ukroćena goropad''
401
00:30:16,930 --> 00:30:18,613
Izvolite?
402
00:30:18,614 --> 00:30:22,038
Ja sam Edvin But.
- Rođak Džona Vilksa Buta? - Ned.
403
00:30:22,096 --> 00:30:25,547
Nisam znala da si u Vašingtonu.
Čekali smo te kod kuće.
404
00:30:25,603 --> 00:30:27,338
Bio sam. Stari Ben reče...
405
00:30:27,339 --> 00:30:29,646
Ne sad. Da ti ne čuje glas.
406
00:30:29,647 --> 00:30:31,850
Da te ne čuje,
407
00:30:31,851 --> 00:30:33,515
biće nervozan.
408
00:30:33,516 --> 00:30:35,275
Posle predstave.
409
00:30:35,276 --> 00:30:37,301
Ne smemo ga uznemiriti.
410
00:30:43,438 --> 00:30:45,271
Upravo nastupa.
411
00:30:45,272 --> 00:30:48,238
Sedi tako da te ne može videti.
412
00:31:00,863 --> 00:31:03,863
"Verono, sada te napuštam
413
00:31:03,864 --> 00:31:06,972
da vidim prijatelja u Padovi,
mog najboljeg...
414
00:31:06,973 --> 00:31:09,945
osvedočenog druga Hortenzija.
415
00:31:09,946 --> 00:31:12,089
Napuštam svoj dom."
416
00:31:12,090 --> 00:31:16,875
Laskate mi, pukovniče. Ja sam samo
bleda sen slavnog oca.
417
00:31:16,876 --> 00:31:19,723
Biće mi drago da Vas u nedelju
posetim na plantaži.
418
00:31:19,724 --> 00:31:22,234
Hvala.
- Upamtićeš, Ejša?
419
00:31:22,296 --> 00:31:23,689
Ned...
420
00:31:23,690 --> 00:31:25,777
Dobrodošao kući, Ned.
421
00:31:25,778 --> 00:31:27,877
Dame i gospodo, moj brat.
422
00:31:27,878 --> 00:31:29,810
Moj brat Edvin But.
423
00:31:30,411 --> 00:31:34,379
Moj brat je glumio na Divljem zapadu.
Kakvo iskustvo!
424
00:31:34,415 --> 00:31:37,565
Tamo se glumi u rudarskim
naseljima i kafanama.
425
00:31:37,566 --> 00:31:39,881
Je li tako?
- Jeste.
426
00:31:39,971 --> 00:31:44,752
U ruiniranim kafanama,
baš pogodnim za Šekspira.
427
00:31:44,830 --> 00:31:48,283
U nekom gradu su pucali na njega.
428
00:31:48,284 --> 00:31:51,395
Zamislite pozorišne kritičare
sa pištoljima.
429
00:31:51,896 --> 00:31:54,762
Zamislite Hamleta kad kaže:
430
00:31:54,863 --> 00:31:59,898
"Biti il' ne biti,
pitanje je sad!"
431
00:31:59,899 --> 00:32:01,428
Odjednom..."Beng!"
432
00:32:02,129 --> 00:32:04,152
Tu završava monolog,
433
00:32:04,153 --> 00:32:06,205
ali i Hamlet, takođe.
434
00:32:06,206 --> 00:32:09,784
Mora da ste srećni što ste se
vratili na istok?
435
00:32:09,785 --> 00:32:12,765
Hoćete li se i dalje
baviti glumom?
436
00:32:12,766 --> 00:32:16,098
Radiće s nama. Godinama je bio
menadžer našeg oca.
437
00:32:16,159 --> 00:32:19,339
Džon, promeni kostim. Vlažan je.
Prehladićeš se.
438
00:32:19,377 --> 00:32:23,515
Potreban si mi, Ned.
Treba kontrolisati Ejšu.
439
00:32:23,602 --> 00:32:24,909
Idemo, Ned.
440
00:32:24,910 --> 00:32:26,660
Laku noć i hvala.
441
00:32:26,661 --> 00:32:27,994
Hvala za sve.
442
00:32:27,995 --> 00:32:31,384
Izvinite me. Moj brat ima
mnogo da mi priča.
443
00:32:31,403 --> 00:32:32,841
Nestrpljiv sam da čujem.
444
00:32:32,842 --> 00:32:34,264
Laku noć.
- Laku noć!
445
00:32:35,065 --> 00:32:36,500
Pa, Ned...
446
00:32:40,377 --> 00:32:41,677
Hoćeš cigaru?
447
00:32:41,678 --> 00:32:42,908
Ne, hvala.
448
00:32:43,609 --> 00:32:45,465
Šta kažeš na to?
449
00:32:45,766 --> 00:32:48,782
Ejša se izbrbljala...
ali...
450
00:32:48,860 --> 00:32:51,508
Hoćeš li da budeš moj menadžer?
451
00:32:51,509 --> 00:32:54,235
Teško pitanje za
kratak odgovor.
452
00:32:54,236 --> 00:32:56,550
Razmisli. Nema žurbe.
453
00:32:56,551 --> 00:32:58,198
Ide mi dobro.
454
00:32:58,199 --> 00:33:02,067
Još nisam igrao na severu,
ali na jugu sam velika zvezda.
455
00:33:02,122 --> 00:33:03,495
Pune sale.
456
00:33:03,496 --> 00:33:06,437
Primetio si večeras?
- Da.
457
00:33:06,476 --> 00:33:10,400
Kako me smatraju zvezdom?
- Da.
458
00:33:10,905 --> 00:33:13,583
Ništa ne kažeš o glumi.
459
00:33:13,584 --> 00:33:16,198
Lepo izgledaš na sceni.
460
00:33:16,199 --> 00:33:20,529
Znam da mi kostimi dobro stoje,
a šta je sa glumom?
461
00:33:20,552 --> 00:33:23,156
Popraviće se sa iskustvom.
462
00:33:23,457 --> 00:33:25,681
Kafanskim iskustvom?
463
00:33:25,982 --> 00:33:27,712
Iskustvom!
464
00:33:27,813 --> 00:33:32,284
Glumac treba mnogo da uči.
Ljubav prema glumi nije dovoljna.
465
00:33:32,293 --> 00:33:35,120
Znači odbijaš da mi se
pridružiš? - Da.
466
00:33:35,241 --> 00:33:38,368
Bavićeš se glumom?
- Da.
467
00:33:38,505 --> 00:33:42,830
Zato si napustio oca?
Zato si ga ostavio da umre?
468
00:33:42,927 --> 00:33:45,750
Da ti budeš prvi na jugu?
469
00:33:46,251 --> 00:33:49,132
Imam pravo na to.
470
00:33:49,382 --> 00:33:52,480
Nisam sve ove godine spavao
u toplom krevetu.
471
00:33:52,915 --> 00:33:56,212
Zaradio sam to. Godinama
sam sedeo iza kulisa
472
00:33:56,213 --> 00:33:57,973
i slušao, slušao, slušao.
473
00:33:58,574 --> 00:34:02,943
Spavao sam po prljavim konacima.
Pretvarajući se da učim...
474
00:34:02,944 --> 00:34:04,507
slušao sam oca.
475
00:34:04,508 --> 00:34:07,780
Pomagao mu da glumi i
kad je bio pijan.
476
00:34:07,781 --> 00:34:09,553
U noćima kad je bio genije
477
00:34:09,554 --> 00:34:11,488
i u noćima kad je bio lud.
478
00:34:11,489 --> 00:34:15,502
Zaradio sam to hrabrošću
i žrtvovanjem detinjstva.
479
00:34:16,203 --> 00:34:19,162
Kad sam mogao igrati po kafanama,
480
00:34:19,163 --> 00:34:21,673
zašto bih sada prestao?
481
00:34:21,674 --> 00:34:23,261
Čega se bojiš?
482
00:34:23,262 --> 00:34:24,703
Dva Buta?
483
00:34:24,704 --> 00:34:25,962
Ti imaš prednost.
484
00:34:25,963 --> 00:34:27,512
Samo je zasluži.
485
00:34:27,513 --> 00:34:29,752
Otac je ostavio više
od ovoga!
486
00:34:32,342 --> 00:34:35,342
POZORIŠNE VESTI.
Gospodin Dejvid Preskot javlja
487
00:34:35,443 --> 00:34:38,443
da nova zvezda u usponu,
g. Edvin But,
488
00:34:38,444 --> 00:34:40,344
nakon nastupa u ovom gradu,
489
00:34:40,345 --> 00:34:42,345
nastavlja turneju po jugu.
490
00:34:44,147 --> 00:34:47,347
Edvin But u predstavi
ROMEO I JULIJA
491
00:34:47,348 --> 00:34:50,448
Predstava se igra samo večeras.
492
00:35:20,501 --> 00:35:22,147
Izvolite, gospođice.
493
00:35:22,148 --> 00:35:24,633
Je li tu g. Edvin But?
494
00:35:24,634 --> 00:35:27,281
But? Sledeća vrata.
495
00:35:27,282 --> 00:35:28,617
Hvala.
496
00:35:28,718 --> 00:35:30,168
Gospođice.
497
00:35:30,169 --> 00:35:32,987
Na Vašem mestu, ja ne bih
išao tamo.
498
00:35:43,728 --> 00:35:45,028
Gospodine But!
499
00:35:45,029 --> 00:35:48,000
Je li tu gospodin But?
- Šta želite?
500
00:35:48,009 --> 00:35:51,899
Je li g. Edvin But tu?
- Možda jeste, možda nije.
501
00:35:51,900 --> 00:35:54,528
Znam li Vas od nekud?
502
00:35:54,529 --> 00:35:58,081
Iz pozorišne trupe "Skot"
Videli ste me na pozornici.
503
00:35:58,085 --> 00:36:03,289
Ah, da. Mi Vas svi mnogo volimo.
Idemo svake nedelje.
504
00:36:03,310 --> 00:36:06,065
Sedimo na galeriji.
- Primetila sam.
505
00:36:06,076 --> 00:36:09,973
Ako je g. But tu, pomozite mi
da ga odvedem na probu.
506
00:36:09,974 --> 00:36:12,700
Čekaju ga u pozorištu.
507
00:36:15,501 --> 00:36:19,643
Ko ste Vi? Šta hoćete?
Jeste l' gluvi? Ko ste Vi?
508
00:36:19,743 --> 00:36:22,072
Recite ko ste?
509
00:36:23,173 --> 00:36:26,352
Ja sam Vaša Julija, gospodine But.
510
00:36:26,953 --> 00:36:28,404
Julija?
511
00:36:30,305 --> 00:36:31,791
Julija.
512
00:36:35,792 --> 00:36:38,844
"Govori opet, Anđele lepi,
513
00:36:39,545 --> 00:36:42,043
jer blistaš nada mnom
514
00:36:42,044 --> 00:36:46,212
u ovoj noći ko nebeski glasnik
515
00:36:46,213 --> 00:36:48,290
zadivljenim očima smrtnika,
516
00:36:48,291 --> 00:36:51,196
što zaturene glave
517
00:36:51,197 --> 00:36:53,441
u divnome čudu
518
00:36:53,442 --> 00:36:57,798
posmatra kako on
zajaše oblake
519
00:36:58,026 --> 00:37:01,530
i na vazdušnim prsima
jezdi vasionom."
520
00:37:01,831 --> 00:37:06,411
"O, Romeo, Romeo!
zašto si Romeo?
521
00:37:06,412 --> 00:37:09,393
Odreci se oca i
odbaci ime;
522
00:37:09,394 --> 00:37:13,073
Il' ako nećeš,
zakuni se da si dragi moj,
523
00:37:13,074 --> 00:37:15,989
pa neću više biti Kapuletova."
524
00:37:16,890 --> 00:37:18,845
"Da l' još da slušam,
525
00:37:20,646 --> 00:37:23,369
ili da se odazovem?"
526
00:37:25,262 --> 00:37:27,785
"Neprijatelj moj je tvoje ime
527
00:37:27,786 --> 00:37:31,158
Ti bi bio ti i da nisi Monteki.
528
00:37:31,159 --> 00:37:34,937
Uzmi drugo ime!
Šta je ime?
529
00:37:34,938 --> 00:37:39,553
Slatkim bi dahom mirisala ruža
i da joj neko drugo ime damo.
530
00:37:39,554 --> 00:37:42,371
I Romeo bi, sa drugim imenom,
531
00:37:42,372 --> 00:37:47,757
zadržao svoje savršenstvo,
ma kako se zvao.
532
00:37:47,758 --> 00:37:50,887
Romeo, odbaci to ime što nije
533
00:37:50,888 --> 00:37:55,245
deo tebe sama, pa umesto njega
uzmi mene svu!"
534
00:37:55,846 --> 00:37:57,843
"Držim te za reč.
535
00:37:58,844 --> 00:38:00,857
Nazovi me ljubavlju
536
00:38:01,958 --> 00:38:04,453
i biću ponovo kršten.
537
00:38:04,554 --> 00:38:06,245
Od sada više
538
00:38:06,946 --> 00:38:08,898
nikad neću biti...
539
00:38:10,599 --> 00:38:11,943
Romeo."
540
00:38:11,944 --> 00:38:16,489
"Ko si ti što skriven plaštom noći,
dokuči mojih tajnih misli tok?"
541
00:38:16,490 --> 00:38:19,467
"Ne znam kako ću se imenom kazati
542
00:38:19,868 --> 00:38:23,220
Mrzim svoje ime
svetice mila,
543
00:38:23,221 --> 00:38:25,722
jer ono je neprijatelj tvoj.
544
00:38:25,723 --> 00:38:29,777
Da je napisano,
ja bih ga pocep'o."
545
00:38:29,778 --> 00:38:32,934
"A ko ti pokaza put ovamo?"
546
00:38:33,113 --> 00:38:38,488
"Ljubav. Ona me je podstakla
da tragam.
547
00:38:39,289 --> 00:38:42,345
Dala mi je savet
a ja oči njoj.
548
00:38:42,346 --> 00:38:43,739
Nisam moreplovac,
549
00:38:43,740 --> 00:38:46,025
al' da si daleko k'o obala
550
00:38:46,026 --> 00:38:49,667
koju zapljuskuje
najdalje more,
551
00:38:49,668 --> 00:38:53,695
ja bih zaplovio
radi takvog blaga."
552
00:38:53,696 --> 00:38:57,059
"Znaš, da mi lice nije
pod maskom noći,
553
00:38:57,060 --> 00:38:59,464
rumenilo bi mi obraz prekrilo,
554
00:38:59,465 --> 00:39:02,157
zbog onog što rekoh a ti ču.
555
00:39:02,158 --> 00:39:04,701
Htela bih da sam pristojna
556
00:39:04,736 --> 00:39:06,529
i sve poreknem
557
00:39:06,530 --> 00:39:08,917
Ali, zbogom pristojnosti!
558
00:39:08,918 --> 00:39:11,107
Da li me voliš?
559
00:39:11,108 --> 00:39:15,417
Znam reći ćeš "Da".
Ja primiću tu reč.
560
00:39:15,462 --> 00:39:18,812
Ali i zaklet možeš bit' neveran.
561
00:39:18,813 --> 00:39:21,941
Jupiter se takvom
krivokletstvu smeje.
562
00:39:21,942 --> 00:39:26,835
Plemeniti Romeo, iskreno mi reci
da l' me stvarno voliš?
563
00:39:26,836 --> 00:39:29,688
Ako misliš da sam
brzo osvojena,
564
00:39:29,689 --> 00:39:31,981
Mrštiću se, pa ću jogunasto
565
00:39:31,982 --> 00:39:34,735
da ti kažem "Ne"
kada me zaprosiš.
566
00:39:34,736 --> 00:39:37,495
Inače neću ni za čitav svet.
567
00:39:37,496 --> 00:39:40,845
Da, lepi Monteki,
ja sam zaljubljena,
568
00:39:40,846 --> 00:39:44,087
Pa možeš misliti
da sam lakoumna.
569
00:39:44,088 --> 00:39:48,095
Al' veruj, plemiću, da
vernija ću biti
570
00:39:48,096 --> 00:39:50,628
od onih što se
uzdržljivim prave.
571
00:39:50,629 --> 00:39:54,275
Bila bih i ja uzdržanija,
priznajem
572
00:39:54,276 --> 00:39:56,993
da nisi, pre no što primetih
573
00:39:56,994 --> 00:39:59,126
otkrio moju ljubav.
574
00:39:59,727 --> 00:40:02,801
Zato oprosti.
I ne pripisuj
575
00:40:02,802 --> 00:40:07,967
lakom zanosu, ono što
ti tamna otkrila je noć."
576
00:40:07,968 --> 00:40:11,609
"Kunem se, gospo, blaženim mesecom,
577
00:40:11,635 --> 00:40:15,548
što srebrom krasi vrhove drveća..."
578
00:40:15,549 --> 00:40:18,737
"Ne kuni se lunom nestalnom,
579
00:40:18,738 --> 00:40:21,600
koja se menja svakog meseca,
580
00:40:21,601 --> 00:40:25,380
da ne bi tvoja ljubav isto tako,
nestalna bila."
581
00:40:25,581 --> 00:40:27,468
"Čime da se kunem?"
582
00:40:27,469 --> 00:40:30,516
"Ničim. Al' baš ako želiš,
583
00:40:30,517 --> 00:40:35,090
svojim divnim bićem
koje obožavam.
584
00:40:35,091 --> 00:40:37,498
Ja ću ti verovati."
585
00:40:37,499 --> 00:40:38,899
"Ako moja ljubav..."
586
00:40:38,999 --> 00:40:40,224
"Ne kuni se.
587
00:40:40,225 --> 00:40:43,944
mada se radujem tebi,
ovaj me dogovor ne raduje.
588
00:40:43,945 --> 00:40:47,597
Odveć je nagao, brz i nepromišljen.
589
00:40:47,598 --> 00:40:52,346
Slično munji koja mine
pre nego što kažeš: "Seva"
590
00:40:54,347 --> 00:40:56,788
Mili moj, laku ti noć,
591
00:40:56,789 --> 00:41:00,619
Ovaj pupoljak ljubavi,
pod letnjim suncem
592
00:41:00,620 --> 00:41:03,770
možda se razvije u divan cvet.
593
00:41:04,371 --> 00:41:05,903
Laku noć.
594
00:41:06,404 --> 00:41:10,749
Laku noć, nosi u srcu svom
mir i spokoj,
595
00:41:10,750 --> 00:41:13,834
isti onakav kakav
je u mom."
596
00:41:18,508 --> 00:41:21,220
"Ostavljaš me bez utehe?"
597
00:41:21,221 --> 00:41:23,394
"Šta bi te noćas utešilo?"
598
00:41:23,395 --> 00:41:26,038
"Veran zavet tvoje ljubavi za moj."
599
00:41:26,039 --> 00:41:32,021
"Dadoh ga pre no što zaiska.
A volela bih da još nije dat."
600
00:41:32,022 --> 00:41:35,626
"Zar bi ga povukla?
Zašto, mila moja?"
601
00:41:35,627 --> 00:41:38,179
"Zato da ga ponovo ti dam.
602
00:41:38,180 --> 00:41:41,212
A ipak želim ono što već imam.
603
00:41:41,213 --> 00:41:45,326
Darežljivost mi beskrajna ko more.
604
00:41:45,327 --> 00:41:47,298
Ljubav je duboka.
605
00:41:47,999 --> 00:41:51,049
Što je više dajem,
sve više je imam,
606
00:41:51,148 --> 00:41:53,598
jer su beskonačne.
607
00:41:57,699 --> 00:41:59,411
Bliži se jutro,
608
00:41:59,474 --> 00:42:01,463
Htela bih da odeš,
609
00:42:02,464 --> 00:42:05,502
al' ne dalje nego kakva ptica
610
00:42:05,503 --> 00:42:08,508
obesnog dečaka, koji je
pusti da ode sa dlana,
611
00:42:08,509 --> 00:42:11,143
kao rob u okovima,
612
00:42:11,144 --> 00:42:14,910
pa je onda svilenim koncem
povuče natrag,
613
00:42:14,911 --> 00:42:18,098
iz ljubavi joj krateći slobodu.
614
00:42:20,499 --> 00:42:23,499
Laku noć, laku noć!
615
00:42:25,000 --> 00:42:27,703
Rastanak je slatka tuga,
616
00:42:27,704 --> 00:42:31,011
da bih mogla 'laku noć'
govoriti do jutra."
617
00:42:32,212 --> 00:42:35,470
"Nek' san ti oči krepi,
618
00:42:35,871 --> 00:42:37,898
a spokoj grudi.
619
00:42:38,799 --> 00:42:44,226
Eh, da sam ja san i taj mir,
pa da tu počivam."
620
00:42:48,027 --> 00:42:50,627
Hajdemo, gospodine But.
621
00:43:09,187 --> 00:43:11,587
"Usne su ti tople.
622
00:43:13,288 --> 00:43:15,057
Neka buka?
623
00:43:15,458 --> 00:43:17,291
Tad biću brza.
624
00:43:18,692 --> 00:43:21,238
Spasioče moj,
625
00:43:21,739 --> 00:43:24,824
kanije ti evo!
626
00:43:28,925 --> 00:43:34,672
Tu rđaj. I daj da umrem."
627
00:44:46,403 --> 00:44:47,803
Meri...
628
00:44:47,904 --> 00:44:51,354
Čuvaj se. Ne idi predaleko.
629
00:44:51,555 --> 00:44:52,966
Zašto to kažeš?
630
00:44:52,967 --> 00:44:56,352
Gledala sam te na pozornici.
Gledala sam i njega.
631
00:44:56,421 --> 00:44:59,635
Pazi se da ne potoneš.
632
00:44:59,636 --> 00:45:01,069
Nije bezbedno.
633
00:45:01,070 --> 00:45:03,023
Butovi su opasni.
634
00:45:03,024 --> 00:45:06,328
Dodir genija, a mnogo ludila.
635
00:45:06,363 --> 00:45:09,734
Znala sam mu oca. Vrlo
mu je sličan...
636
00:45:11,235 --> 00:45:13,551
Prijateljica ti je u pravu.
637
00:45:13,752 --> 00:45:17,937
Moj otac je bio pijanica
i ludak.
638
00:45:18,838 --> 00:45:20,315
To je tačno.
639
00:45:20,316 --> 00:45:22,498
Čuvaj se Butovih!
640
00:45:23,899 --> 00:45:25,819
Zbogom, gđice Devlin.
641
00:45:39,238 --> 00:45:41,498
Rekoh Vam zbogom.
Šta hoćete?
642
00:45:41,899 --> 00:45:43,976
To nije rastanak.
643
00:45:43,977 --> 00:45:45,234
Gledaj me!
644
00:45:45,277 --> 00:45:48,404
Gledaj me u oči.
Vidiš li ludilo u njima?
645
00:45:48,473 --> 00:45:50,254
Dobro me pogledaj.
646
00:45:50,255 --> 00:45:52,586
Hoćeš pijanicu i razvratnika?
647
00:45:52,587 --> 00:45:55,155
Čoveka ludog na oca.
648
00:45:55,156 --> 00:45:57,006
Šta želiš da znaš?
649
00:45:57,007 --> 00:46:00,216
Talenat koji imam je prokletstvo.
To je bolest.
650
00:46:00,223 --> 00:46:01,495
Zar to želiš?
651
00:46:01,496 --> 00:46:04,126
Nema ludila u tvojim očima.
652
00:46:04,127 --> 00:46:07,157
U njima ti se ogleda
srce i duša.
653
00:46:07,658 --> 00:46:09,975
Osećam to celim bićem.
654
00:46:09,976 --> 00:46:13,117
Kako to osećaš?
Kako znaš ko sam ja?
655
00:46:13,209 --> 00:46:17,342
Znam. Želim da s tobom
provedem život.
656
00:46:18,243 --> 00:46:19,704
Ludo!
657
00:46:38,272 --> 00:46:42,572
Imate... Tačno 28 minuta da
uhvatite voz.
658
00:46:43,001 --> 00:46:44,304
Voz?
659
00:46:44,305 --> 00:46:47,106
Sutra uveče nastupate
u Mobilu.
660
00:46:47,107 --> 00:46:50,719
Ne mogu. Ženim se.
- Ženiš.
661
00:46:50,721 --> 00:46:53,439
Mislite da ste obični ljudi?
662
00:46:53,440 --> 00:46:56,498
Vi ste glumci. Presvucite se.
663
00:46:58,299 --> 00:47:00,924
Možete se venčati u Mobilu.
664
00:47:03,025 --> 00:47:06,789
Svideće mi se venčanje u Mobilu.
665
00:47:29,008 --> 00:47:31,008
Probudi se, Edvine.
666
00:47:31,409 --> 00:47:34,590
Ne možeš si priuštiti
dugo spavanje.
667
00:47:34,629 --> 00:47:37,981
Za večeras treba da naučiš
Henrijev dugi govor.
668
00:47:38,882 --> 00:47:42,068
Hajde, probudi se. Moramo
raditi na tome.
669
00:47:42,169 --> 00:47:46,364
Spavao sam samo pet minuta.
Tek sam sklopio oči.
670
00:47:46,378 --> 00:47:51,660
Čitav sat sam zatvarala uši da
ne čujem hrkanje. - Nikad ne hrčem.
671
00:47:51,684 --> 00:47:53,160
Hrčem li?
672
00:47:53,161 --> 00:47:56,219
Hajde, ne odlaži.
Ne znaš govor.
673
00:47:56,220 --> 00:47:59,482
Znam taj govor.
- Pa, govori.
674
00:47:59,563 --> 00:48:02,183
"Ako možeš da voliš
takvog čoveka, Kejt,"
675
00:48:02,184 --> 00:48:03,795
"Ako možeš da voliš
takvog čoveka, Kejt,
676
00:48:03,796 --> 00:48:05,345
čije lice ni sunce
ne poružni
677
00:48:05,346 --> 00:48:07,195
koji se nikad ne gleda
u ogledalo
678
00:48:07,196 --> 00:48:08,542
onda tvoje oko..."
679
00:48:08,543 --> 00:48:10,114
Vidiš da znam.
680
00:48:10,915 --> 00:48:12,430
Kakav dan!
681
00:48:13,231 --> 00:48:15,128
Imam prolećnu groznicu.
682
00:48:15,129 --> 00:48:16,873
U jesen?
683
00:48:16,874 --> 00:48:20,342
Butovi imaju prolećnu groznicu
na početku pozorišne sezone.
684
00:48:20,355 --> 00:48:22,747
"Govorim ti kao vojnik."
685
00:48:23,748 --> 00:48:27,930
Meri, ne mogu da se setim
teksta u ovakvim danima.
686
00:48:27,974 --> 00:48:30,735
Bez teksta nema glume.
687
00:48:30,836 --> 00:48:32,901
"Govorim ti kao vojnik."
688
00:48:32,902 --> 00:48:36,538
Meri, kakav lep dan.
- Prestani, Edvine.
689
00:48:38,364 --> 00:48:41,478
Da mi treba menadžer
oženio bih Dejva Preskota.
690
00:48:42,979 --> 00:48:44,983
"Govorim ti kao vojnik."
691
00:48:44,984 --> 00:48:46,400
"Govorim ti kao vojnik.
692
00:48:46,401 --> 00:48:49,555
Ako me možeš voleti ovakvog,
uzmi me.
693
00:48:49,556 --> 00:48:51,814
Ako ne, ja ću umreti,
694
00:48:51,815 --> 00:48:54,590
ali ne zato što me ne voliš."
695
00:48:55,491 --> 00:48:57,461
Ipak, ja te volim.
696
00:48:58,462 --> 00:49:01,215
Umreću ako prestaneš da me voliš.
697
00:49:04,616 --> 00:49:06,966
"Tako ti života, mila Kejt,"
698
00:49:07,167 --> 00:49:10,530
Znaš šta? Ti si snob.
699
00:49:10,575 --> 00:49:13,994
Želiš da budeš žena najvećeg glumca
na svetu. Zar nisi snob?
700
00:49:14,017 --> 00:49:15,543
Tako je.
701
00:49:15,944 --> 00:49:19,977
Kroz deset nedelja igraćeš
Hamleta u Londonu.
702
00:49:19,978 --> 00:49:21,970
U Londonu, Edvine.
703
00:49:22,171 --> 00:49:25,089
Želim da ih očaraš!
704
00:49:25,890 --> 00:49:28,977
I da se trijumfalno
vratiš u Njujork,
705
00:49:28,978 --> 00:49:31,499
kao najveći američki glumac.
706
00:49:31,800 --> 00:49:33,771
Ti to svakako jesi.
707
00:49:33,772 --> 00:49:35,355
Ne zato što to ja želim.
708
00:49:35,356 --> 00:49:37,824
Zbog tvog talenta.
709
00:49:38,025 --> 00:49:40,525
To je svrha tvog postojanja
710
00:49:40,626 --> 00:49:42,479
i moja takođe.
711
00:49:43,080 --> 00:49:46,058
Neću se odreći tog cilja,
712
00:49:46,059 --> 00:49:48,431
niti ću tebi dozvoliti.
713
00:49:50,532 --> 00:49:52,621
"Tako ti života, mila Kejt,"
714
00:49:56,222 --> 00:49:58,218
"Tako ti života, mila Kejt,
715
00:49:58,719 --> 00:50:02,189
uzmi jednostavnog čoveka,
716
00:50:02,190 --> 00:50:05,502
koji se ne gleda zaljubljeno
u ogledalo.
717
00:50:05,503 --> 00:50:08,286
i koji se obavezao da te štiti.
718
00:50:09,887 --> 00:50:11,777
Ako hoćeš takvog čoveka,
719
00:50:11,815 --> 00:50:13,546
uzmi mene.
720
00:50:14,047 --> 00:50:15,496
Uzmi mene,
721
00:50:16,097 --> 00:50:19,156
uzećeš vojnika.
Uzmi vojnika...
722
00:50:20,157 --> 00:50:22,192
uzećeš kralja."
723
00:50:22,193 --> 00:50:24,853
Uzmi glumca i učini
ga čovekom.
724
00:50:25,054 --> 00:50:29,519
Uzmi bednika i podari mu ljubav
razumevanje i odanost.
725
00:50:29,620 --> 00:50:31,417
Voljena moja!
726
00:50:31,618 --> 00:50:34,435
Znaš li koliko mi značiš?
727
00:50:34,636 --> 00:50:37,580
Zaš li da si mi donela
čudesan mir.
728
00:50:38,881 --> 00:50:40,908
Ovo nisu ti stihovi,
729
00:50:41,909 --> 00:50:43,538
sigurna sam.
730
00:50:57,062 --> 00:50:59,062
To je Dejv.
731
00:50:59,063 --> 00:51:01,615
Moramo ga primiti.
732
00:51:14,515 --> 00:51:17,115
Ned...Ovo je od tvoje sestre.
- Ejša.
733
00:51:17,172 --> 00:51:19,342
Kaže da je hitno.
734
00:51:23,243 --> 00:51:25,090
O čemu se radi?
735
00:51:25,091 --> 00:51:27,333
Potreban sam Ejši.
736
00:51:27,334 --> 00:51:29,721
Džoni je u nevolji.
737
00:51:33,403 --> 00:51:35,103
Zašto to radi?
738
00:51:35,104 --> 00:51:37,279
Ne razumem zašto se meša?
739
00:51:37,280 --> 00:51:38,694
Zaista?
740
00:51:38,895 --> 00:51:42,048
Zbog tebe. Mnogo
ti zavidi.
741
00:51:42,049 --> 00:51:44,627
Tvoj uspeh ga izluđuje.
742
00:51:44,628 --> 00:51:47,360
Kada igra na severu
upoređuju ga s tobom.
743
00:51:47,361 --> 00:51:49,908
Kritičari su nemilosrdni.
744
00:51:49,909 --> 00:51:52,425
Na jugu ga uvek hvale.
745
00:51:52,426 --> 00:51:54,604
Zbog toga je još
ogorčeniji.
746
00:51:54,605 --> 00:51:57,118
Hvale ga iz kurtoazije.
747
00:51:57,119 --> 00:51:59,870
A sva ona ogovaranja i
tračevi...
748
00:52:01,096 --> 00:52:02,947
Zato ovo radim.
749
00:52:02,948 --> 00:52:05,396
Pretpostavljam da je
to uzrok.
750
00:52:06,491 --> 00:52:08,535
Plašim se, Ned.
751
00:52:10,736 --> 00:52:12,212
Jesam li pogrešila?
752
00:52:12,213 --> 00:52:14,286
Moji snovi su promašeni.
753
00:52:14,687 --> 00:52:17,224
Punila sam mu glavu
o slavi.
754
00:52:17,925 --> 00:52:19,387
Jesam li pogrešila?
755
00:52:30,539 --> 00:52:32,388
Čekaću te ovde.
756
00:52:32,689 --> 00:52:35,843
Dovedi ga. Nateraj da dođe.
- Dobro.
757
00:52:35,878 --> 00:52:37,278
Vozi dalje.
758
00:52:42,579 --> 00:52:46,127
...dalje podnositi ovu tiraniju
sa severa,
759
00:52:46,128 --> 00:52:48,507
onda je jug izgubljen.
760
00:52:48,508 --> 00:52:51,025
Izgubljen zbog kukavica
i izdajnika.
761
00:52:51,026 --> 00:52:54,769
Ako Džon Braun ne bude
obešen do jutra,
762
00:52:54,770 --> 00:52:58,624
ako vi iz milicije Virdžinije
dozvolite da vas zaustave,
763
00:52:58,639 --> 00:53:00,990
onda smo to i zaslužili.
764
00:53:01,021 --> 00:53:03,872
Ako se abolicionisti
ponose njime,
765
00:53:03,873 --> 00:53:05,582
Jug je mrtav.
766
00:53:06,083 --> 00:53:08,769
Treba reći tim severnjačkim
skorojevićima
767
00:53:08,863 --> 00:53:11,063
da će južnjačka gospoda
768
00:53:11,064 --> 00:53:13,382
braniti svoju čast.
769
00:53:14,183 --> 00:53:15,390
Ned!
770
00:53:15,391 --> 00:53:19,208
Veliki događaji ujedinjuju strance.
Čak i rođenu braću.
771
00:53:19,209 --> 00:53:20,515
Dva viskija.
772
00:53:20,816 --> 00:53:23,214
Je li istina to što sam čuo?
773
00:53:23,215 --> 00:53:24,602
Oženio si se.
774
00:53:26,303 --> 00:53:27,789
...i veran.
775
00:53:27,790 --> 00:53:29,636
Večeras ću nešto popiti.
776
00:53:30,137 --> 00:53:31,402
Dobro.
777
00:53:31,403 --> 00:53:34,383
Kako si me našao?
Naša sestra?
778
00:53:34,393 --> 00:53:36,771
Naša draga, dosadna sestra.
779
00:53:36,772 --> 00:53:40,073
Upozorio sam je da se
ne meša u moj život.
780
00:53:40,574 --> 00:53:43,273
Uzalud dolaziš ako te
je ona poslala.
781
00:53:43,274 --> 00:53:45,618
Došao sam zbog sebe.
782
00:53:46,619 --> 00:53:48,111
Nudim ti, Džon,
783
00:53:48,112 --> 00:53:49,572
kako da kažem,
784
00:53:50,173 --> 00:53:52,891
da odemo zajedno u London.
785
00:53:53,392 --> 00:53:55,278
Kao tvoj menadžer?
786
00:53:55,279 --> 00:53:56,954
Ne. Kao partner.
787
00:53:56,955 --> 00:53:58,854
Igramo Šekspira naizmenično.
788
00:53:58,855 --> 00:54:00,918
Ti igraš Hamleta jedne noći,
789
00:54:00,919 --> 00:54:03,731
ja sledeće. Ti igraš Jaga,
ja Otela
790
00:54:03,732 --> 00:54:05,562
i tako, naizmenično.
791
00:54:05,563 --> 00:54:07,758
Velikodušna ponuda.
792
00:54:08,859 --> 00:54:10,680
Baš dirljivo.
793
00:54:11,681 --> 00:54:12,573
Hvala.
794
00:54:12,574 --> 00:54:15,662
Radije igram uloge po sopstvenom
izboru.
795
00:54:15,863 --> 00:54:17,801
Da ti pokažem nešto.
796
00:54:26,878 --> 00:54:28,278
Evo ga!
797
00:54:28,479 --> 00:54:30,173
Džon Braun.
798
00:54:30,174 --> 00:54:31,711
Vidi ga, Ned.
799
00:54:31,712 --> 00:54:33,997
Ide gore gole po ćeliji,
800
00:54:33,998 --> 00:54:36,643
uzalud čekajući spas.
801
00:54:36,644 --> 00:54:38,546
Neće ga biti.
802
00:54:38,847 --> 00:54:40,695
Zašto ga mrziš?
803
00:54:40,696 --> 00:54:42,497
Ne poznaješ čoveka.
804
00:54:42,598 --> 00:54:44,013
Mrzim?
805
00:54:44,114 --> 00:54:45,957
Ne mrzim ga.
806
00:54:45,958 --> 00:54:50,207
Na svoj način on je velik čovek,
ali čast je uništiti većeg od sebe.
807
00:54:50,272 --> 00:54:51,816
To je rekao Šekspir.
808
00:54:51,817 --> 00:54:54,441
Seti se šta je Brut
rekao o Cezaru:
809
00:54:54,442 --> 00:54:57,445
"Napravimo od njega
jelo za bogove."
810
00:54:57,646 --> 00:55:00,744
Šekspir nije napisao
ovakvu dramu.
811
00:55:00,745 --> 00:55:03,255
Džon Braun će sutra umreti.
812
00:55:03,256 --> 00:55:05,034
Neće glumiti smrt
813
00:55:05,035 --> 00:55:07,825
i ustati kad zavesa padne.
814
00:55:08,426 --> 00:55:12,629
Klatiće se na konopcu
u samrtnom ropcu.
815
00:55:14,930 --> 00:55:16,763
Slušaj te glasove.
816
00:55:16,764 --> 00:55:19,534
Nije zavijanje vetra.
Stvarni ljudi.
817
00:55:19,835 --> 00:55:21,610
Istinski glasovi.
818
00:55:21,611 --> 00:55:24,650
Zvuče kao da će zemlju
ispuniti bolom.
819
00:55:24,651 --> 00:55:28,449
Slava u životu je više nego
klanjanje publici.
820
00:55:28,519 --> 00:55:31,146
Koju priču nam priča Hamlet?
821
00:55:31,147 --> 00:55:35,436
Počinje smrtna drama, koju ne može
dočarati hiljadu Hamleta.
822
00:55:35,481 --> 00:55:37,992
Na toj pozornici igram ja.
823
00:55:37,993 --> 00:55:40,418
Miris života i krvi osećam.
824
00:55:40,419 --> 00:55:42,940
A ti nastavi da čekaš
svoju repliku.
825
00:55:42,941 --> 00:55:44,619
Džon Vilks But!
826
00:55:44,620 --> 00:55:46,099
Dolazim.
827
00:55:46,600 --> 00:55:49,191
Zbogom, Ned. Puno sreće!
828
00:55:49,192 --> 00:55:54,297
Ne brini o Londonu. Ne moraš da igraš
Hamleta. Ti JESI Hamlet.
829
00:55:54,998 --> 00:55:58,416
Uvek si bio. Reci Ejši
da nije postigla cilj.
830
00:56:17,794 --> 00:56:20,653
"Slušao sam o Vašoj navici
da se mažete,
831
00:56:20,695 --> 00:56:23,523
Bog Vam je dao jedno lice,
a Vi sebi pravite drugo.
832
00:56:23,524 --> 00:56:27,492
Skakućete, uvijate se, šapućete,
izdevate imena božjim stvarima
833
00:56:27,493 --> 00:56:29,755
iz lakomislenosti, a ne
iz neznanja.
834
00:56:29,756 --> 00:56:32,558
Dosta mi je. Poludeo sam
zbog tog.
835
00:56:33,459 --> 00:56:36,051
Svatova više ovde neće biti.
836
00:56:36,052 --> 00:56:38,600
Oni već venčani živeće
...sem jednog.
837
00:56:38,601 --> 00:56:40,373
Ostalo će biti isto.
838
00:56:40,374 --> 00:56:41,690
Idite u manastir."
839
00:56:41,691 --> 00:56:43,545
Ne radim ništa, samo gledam.
840
00:56:43,546 --> 00:56:46,412
Hamlete, hajde u krevet.
Kasno je.
841
00:56:46,413 --> 00:56:48,440
Misliš da ću moći da zaspim?
842
00:56:48,441 --> 00:56:49,739
Jadni, mili moj.
843
00:56:49,740 --> 00:56:52,853
Nećeš se osećati bolje
ni kada zavesa padne.
844
00:56:52,854 --> 00:56:55,407
Da mogu, ja bih te zamenila,
845
00:56:55,408 --> 00:56:58,086
ali teško bi bilo objasniti
846
00:56:58,087 --> 00:57:00,195
da Hamlet čeka bebu.
847
00:57:00,196 --> 00:57:02,254
Da mogu to da sakrijem
848
00:57:02,255 --> 00:57:04,030
zamenila bih te.
849
00:57:04,031 --> 00:57:05,207
Znam da bi.
850
00:57:05,693 --> 00:57:09,284
"Hamlete, ja sam duh tvog oca."
851
00:57:09,285 --> 00:57:13,281
Kakvo ti je to ispupčenje
spreda?
852
00:57:13,282 --> 00:57:15,821
Šta si to sakrio ispod?
853
00:57:18,222 --> 00:57:19,750
Dobro ti je?
854
00:57:19,951 --> 00:57:21,426
Da, dobro.
855
00:57:25,208 --> 00:57:29,908
Meri, nikad me nemoj ostaviti.
Ni na minut. Obećavaš?
856
00:57:29,914 --> 00:57:31,233
Obećavam.
857
00:57:31,234 --> 00:57:33,836
Onda se ničega ne bojim.
858
00:57:36,537 --> 00:57:39,068
Engleska, čuvaj se.
859
00:57:39,069 --> 00:57:42,524
Novi Hamlet dolazi na
tvoje obale.
860
00:57:42,525 --> 00:57:46,525
Gordi Albione!
Stiže mračni princ.
861
00:57:55,003 --> 00:57:56,503
"Ko ide?"
862
00:57:56,604 --> 00:58:00,146
"Ne. Ti meni kaži.
Stoj. Reci ko si?"
863
00:58:00,147 --> 00:58:01,750
"Živeo kralj!"
864
00:58:01,751 --> 00:58:02,730
"Bernardo?
865
00:58:02,731 --> 00:58:04,937
Dođoste tačno u svoj čas."
866
00:58:04,938 --> 00:58:08,617
"Baš ponoć izbi. Idite Francisko
na spavanje sad."
867
00:58:08,618 --> 00:58:10,879
"Na odmeni Vam velika hvala.
868
00:58:10,880 --> 00:58:13,551
Hladnoća je strašna.
Ledi mi se krv."
869
00:58:13,586 --> 00:58:16,237
Pođi sa mnom. Budi moja ljubav.
870
00:58:16,238 --> 00:58:18,726
Sva zadovoljstva su pred nama.
871
00:58:18,727 --> 00:58:22,346
Edvine? Šta radiš tu?
872
00:58:22,347 --> 00:58:23,976
Bio sam usamljen.
873
00:58:23,977 --> 00:58:26,031
Dragi to je ludo.
Videće te.
874
00:58:26,032 --> 00:58:27,832
Oni plaćaju da me vide.
875
00:58:27,933 --> 00:58:30,086
Vas dvoje ste sasvim ludi.
876
00:58:30,187 --> 00:58:32,910
Vrati se na pozornicu.
- Blagoslovi me.
877
00:58:32,945 --> 00:58:34,226
"Laku Vam noć."
878
00:58:34,227 --> 00:58:36,983
"Zbogom vojniče dobri.
Ko te smeni?"
879
00:58:36,984 --> 00:58:40,509
"Bernardo je na mom mestu.
Laku noć."
880
00:58:40,510 --> 00:58:41,981
"Hej, Bernardo!"
881
00:58:41,982 --> 00:58:44,620
"Ko je tamo?
Je li Horacio?"
882
00:58:44,621 --> 00:58:46,265
"Jedan njegov deo."
883
00:58:46,266 --> 00:58:49,066
Meri, ovo je zaista detinjasto.
884
00:58:49,367 --> 00:58:51,854
Zamisli da vas je publika videla.
885
00:58:51,855 --> 00:58:53,938
Ovo nije rudarski logor.
886
00:58:53,939 --> 00:58:55,460
"Horacio kaže da nam se priviđa,
887
00:58:55,461 --> 00:58:57,603
i neće da veruje u
to priviđenje,
888
00:58:57,604 --> 00:59:00,113
koje smo dva puta videli.
889
00:59:00,114 --> 00:59:04,254
Zato sam ga pozv'o da
noćas s nama stražari,
890
00:59:04,255 --> 00:59:06,537
pa ako utvara opet dođe
891
00:59:06,538 --> 00:59:08,488
da prizna da nas
oči ne..."
892
00:59:08,555 --> 00:59:11,055
Meri, nešto nije u redu?
893
00:59:11,656 --> 00:59:13,375
Nije to ništa.
894
00:59:14,276 --> 00:59:16,005
Zaista ništa.
895
00:59:17,206 --> 00:59:19,085
Dobro ti je?
896
00:59:20,988 --> 00:59:23,788
"Čujem ga. Dolazi.
Sklonimo se, kralju!"
897
01:00:00,589 --> 01:00:01,852
"Biti
898
01:00:02,953 --> 01:00:04,500
il ne biti...
899
01:00:05,601 --> 01:00:07,125
pitanje je sad.
900
01:00:08,626 --> 01:00:10,518
Je li lepše u duši trpeti
901
01:00:10,519 --> 01:00:13,741
praćke i strele sudbe obesne,
902
01:00:14,602 --> 01:00:18,315
Ili na oružje protiv mora bede,
dići se...
903
01:00:18,817 --> 01:00:20,579
i učiniti im kraj?
904
01:00:24,076 --> 01:00:25,413
Umreti...
905
01:00:26,214 --> 01:00:28,360
spavati. Ništa više!
906
01:00:28,681 --> 01:00:31,294
Da spavanjem prestane srca bol
907
01:00:31,295 --> 01:00:34,474
i hiljade životnih potresa
svojstvenih telu.
908
01:00:34,571 --> 01:00:36,591
Eto, to je cilj.
909
01:00:36,592 --> 01:00:37,983
Umreti,
910
01:00:39,361 --> 01:00:40,719
spavati.
911
01:00:45,620 --> 01:00:46,989
Spavati?
912
01:00:48,981 --> 01:00:51,690
Možda sanjati!
913
01:00:53,091 --> 01:00:55,443
Da, tu je čvor!
914
01:01:08,374 --> 01:01:12,355
Jer u tom spavanju smrtnom,
kakvi bi snovi mogli doći
915
01:01:12,356 --> 01:01:16,017
kada života klupče odmotamo?
916
01:01:16,052 --> 01:01:18,511
Tu moramo stati.
917
01:01:26,290 --> 01:01:30,090
To je taj obzir što bedi našoj
produžava vek.
918
01:01:30,091 --> 01:01:32,680
Jer ko bi podn'o svetske šibe,
919
01:01:32,681 --> 01:01:34,916
nepravde silnih,
zlostavljanje gordih,
920
01:01:34,917 --> 01:01:36,899
bol prezrene ljubavi,
921
01:01:36,900 --> 01:01:39,749
nasilje i obest vlasti,
922
01:01:39,750 --> 01:01:43,346
poniženje koje od bezvrednih
trpi tri put bolji,
923
01:01:43,347 --> 01:01:46,817
kad sam sebi možeš
slobodu da daš
924
01:01:47,218 --> 01:01:49,367
i golim nožićem.
925
01:01:50,402 --> 01:01:52,298
Ko bi vuk'o teret,
926
01:01:52,299 --> 01:01:55,108
dok mu pod njim lipti znoj,
927
01:01:57,609 --> 01:02:02,254
da se ne boji od nečega
posle smrti?
928
01:02:03,455 --> 01:02:08,654
Nepoznate zemlje sa čijih međa
niko vratio se nije.
929
01:02:10,655 --> 01:02:12,423
To zbunjuje volju.
930
01:02:13,824 --> 01:02:17,043
I čini da rađe podnosimo zla
koja već znamo,
931
01:02:17,044 --> 01:02:19,840
nego da hrlimo onima
nepoznatim još.
932
01:02:21,674 --> 01:02:23,696
Svest
933
01:02:23,897 --> 01:02:26,729
pravi strašljivce od nas.
934
01:02:27,130 --> 01:02:29,948
Tako prirodnoj boji odluke
935
01:02:29,949 --> 01:02:33,142
bledilo misli dâ bolešljiv lik.
936
01:02:34,043 --> 01:02:36,615
Te preduzeća velika i smela
937
01:02:36,616 --> 01:02:39,657
otuda krivo okrenu svoj tok
938
01:02:39,658 --> 01:02:41,585
i gube ime dela."
939
01:02:53,173 --> 01:02:56,649
"Koji Vas je tako oslepeo vrag?
940
01:02:56,650 --> 01:02:59,635
O stide, gde ti je rumen?
941
01:03:00,336 --> 01:03:03,426
Ti buntovni paklu, koji raspaljuješ
kosti stare žene,
942
01:03:03,427 --> 01:03:06,405
vrlinu mladih spali kao vosak."
943
01:03:06,452 --> 01:03:08,643
"Hamlete, ne govori više!
944
01:03:08,644 --> 01:03:11,435
Moje oči mojoj duši svraćaš,
945
01:03:11,436 --> 01:03:15,710
gde vidim tamne mrlje,
što nikada boju izgubiti neće."
946
01:03:15,711 --> 01:03:19,406
"Ubica, zlikovac, lupež.
Hiljaditi delić
947
01:03:19,407 --> 01:03:22,523
Vašeg prvog muža.
Ta sprdnja od kralja,
948
01:03:22,524 --> 01:03:24,631
uzurpator ovoga kraljevstva,
949
01:03:24,632 --> 01:03:29,322
koji ukra krunu
i strpa u džep."
950
01:03:29,323 --> 01:03:32,858
"Ne govori više! Te reči mi
k'o nož paraju uši.
951
01:03:32,913 --> 01:03:34,630
Nemoj, dragi Hamlete!"
952
01:03:34,631 --> 01:03:38,909
"Ta zakrpa i dronjak od kralja!"
- "Nemoj!"
953
01:03:45,256 --> 01:03:49,256
"O, zaštitite me, zakrilite me vi,
954
01:03:50,957 --> 01:03:53,001
čuvari neba!"
955
01:04:01,002 --> 01:04:03,577
"Horacio, ja sam mrtav.
956
01:04:03,578 --> 01:04:04,884
Ti živiš.
957
01:04:04,885 --> 01:04:09,419
Ispričaj pravedno moju priču
onim neobaveštenima.
958
01:04:13,520 --> 01:04:15,622
O, dobri Horacio!
959
01:04:16,223 --> 01:04:18,085
Ružna priča
960
01:04:18,086 --> 01:04:21,706
bi posle mene ostala
ako se ništa ne bi doznalo.
961
01:04:22,407 --> 01:04:25,578
Ako ti ikad srcu bejah drag,
962
01:04:25,779 --> 01:04:28,401
večitoj sreći nemoj ići još.
963
01:04:28,452 --> 01:04:32,931
U okrutnom svetu još malo
ostani, da možeš da
964
01:04:32,932 --> 01:04:34,958
ispričaš moju priču.
965
01:04:37,759 --> 01:04:40,107
Ja umirem, Horacio!
966
01:04:40,608 --> 01:04:44,278
Taj moćni otrov mi savladava duh.
967
01:04:52,279 --> 01:04:53,731
Ostalo je
968
01:04:55,132 --> 01:04:56,679
ćutanje."
969
01:05:06,980 --> 01:05:09,992
"Jedno plemenito srce prepuče!
970
01:05:11,693 --> 01:05:13,992
Laku noć, dobri prinče.
971
01:05:15,793 --> 01:05:19,271
Hor anđela neka ti otpeva mir!"
972
01:06:36,409 --> 01:06:39,809
Meri je dobro.
- Gde je? - Pozlilo joj je.
973
01:06:39,875 --> 01:06:41,475
Kod kuće je. Zvao sam doktora.
974
01:06:41,476 --> 01:06:42,676
Dobro je.
975
01:06:42,677 --> 01:06:45,281
Nema promena.
Promena?
976
01:06:45,316 --> 01:06:47,350
Ne želim dete. Razumete?
977
01:06:47,351 --> 01:06:50,748
Ne treba mi dete,
ako je ona u opasnosti.
978
01:06:50,759 --> 01:06:53,378
Smirite ga, gospodine Preskot.
979
01:06:53,379 --> 01:06:55,002
Pustite me.
980
01:06:55,003 --> 01:06:57,789
Tako joj ne pomažeš.
981
01:06:58,390 --> 01:06:59,905
Žao mi je.
982
01:06:59,906 --> 01:07:03,548
Oprostite. Recite mi šta da radim?
983
01:07:08,449 --> 01:07:11,760
Možda je to dobra vest,
gospodine But.
984
01:07:11,761 --> 01:07:13,821
Nije joj pozlilo zbog bebe,
985
01:07:13,822 --> 01:07:16,688
nego zbog pluća. Nije
ništa strašno,
986
01:07:16,689 --> 01:07:18,640
ali je upozorenje.
987
01:07:19,141 --> 01:07:20,846
Pravovremeno.
988
01:07:20,847 --> 01:07:22,857
Treba joj odmor i mir...
989
01:07:22,858 --> 01:07:24,651
Njena pluća?
990
01:07:24,652 --> 01:07:27,597
Ništa nije ukazivalo na to.
991
01:07:27,598 --> 01:07:29,896
Edvine! To si ti?
992
01:07:29,938 --> 01:07:32,201
Vratio si se, dragi?
993
01:07:32,702 --> 01:07:35,590
Slušaj, Meri, nikad me
nemoj ostaviti.
994
01:07:35,591 --> 01:07:37,070
Da te ostavim?
995
01:07:37,071 --> 01:07:38,644
Doviđenja, g. Preskot.
996
01:07:38,645 --> 01:07:42,610
Biću tu da te kontrolišem još
godinama, dragi.
997
01:07:42,778 --> 01:07:45,873
Da učimo nove uloge
i rešavamo probleme.
998
01:07:45,903 --> 01:07:48,587
Da slavimo nove trijumfe.
999
01:07:48,588 --> 01:07:50,985
Molila sam doktora da ti
kaže istinu.
1000
01:07:50,986 --> 01:07:53,016
Zašto si se uplašio?
1001
01:07:53,017 --> 01:07:56,292
Doktor nije uplašio njega,
nego on doktora.
1002
01:07:57,193 --> 01:08:01,216
Sigurno do sada nije imao
pacijenta u kostimu Hamleta.
1003
01:08:02,298 --> 01:08:06,835
Dragi, hoću sve da znam.
Jesu li te pozdravili ovacijama?
1004
01:08:06,836 --> 01:08:08,350
Ne znam.
1005
01:08:08,351 --> 01:08:12,682
Izašao sam da se poklonim
i video da te nema.
1006
01:08:12,683 --> 01:08:16,246
Toga se sećam.
- Bio je pravi trijumf, Meri.
1007
01:08:18,247 --> 01:08:20,788
Edvine, hoću da me saslušaš.
1008
01:08:20,789 --> 01:08:23,070
Slušaj me pažljivo.
1009
01:08:23,071 --> 01:08:25,084
Moraš nastaviti turneju.
1010
01:08:25,085 --> 01:08:27,344
To sad nije važno.
- Zato smo došli.
1011
01:08:27,345 --> 01:08:29,664
O tome smo maštali.
1012
01:08:29,665 --> 01:08:32,234
Tako si blizu cilju, mili.
1013
01:08:32,235 --> 01:08:35,048
Srce će mi pući ako
sve napustiš.
1014
01:08:35,449 --> 01:08:37,126
Obećavaš?
1015
01:08:37,827 --> 01:08:40,076
Slušaš li me, Edvine?
1016
01:08:40,077 --> 01:08:42,467
Sve obećavam, ako nisi
ozbiljno bolesna.
1017
01:08:42,468 --> 01:08:44,366
Vidiš da nisam.
1018
01:08:44,367 --> 01:08:47,637
To će biti najbolji lek
koji mi možeš dati.
1019
01:08:47,638 --> 01:08:50,764
Obećaj mi, Edvine.
Obećaj.
1020
01:08:51,565 --> 01:08:53,034
Obećavam.
1021
01:08:53,735 --> 01:08:56,666
Doktor ti savetuje odmor i mir.
1022
01:08:56,867 --> 01:09:00,120
Nećemo više o tome.
Ne sada.
1023
01:09:02,626 --> 01:09:04,506
Laku noć, Meri.
1024
01:09:42,196 --> 01:09:45,196
POZORIŠTE.
Dodatne informacije:
1025
01:09:45,197 --> 01:09:49,355
G. Dejvid Preskot je izjavio
da će g. Edvin But igrati
1026
01:09:49,356 --> 01:09:52,856
''Hamleta'' još šest nedelja
u pozorištu "Princ Čarls".
1027
01:10:06,057 --> 01:10:07,728
Dame i gospodo,
1028
01:10:07,729 --> 01:10:09,625
Molimo za razumevanje.
1029
01:10:09,626 --> 01:10:13,275
Dozvolite da Hamlet večeras
ne nastupi,
1030
01:10:13,276 --> 01:10:18,741
jer je Hamlet upravo postao otac
devojčice od 3 kilograma.
1031
01:10:20,106 --> 01:10:22,153
Nismo ga mogli zadržati.
1032
01:10:22,554 --> 01:10:27,565
Predlažem aplauz za novog Buta
koji je došao na svet.
1033
01:10:37,466 --> 01:10:39,319
Kako je Meri?
- Dobro.
1034
01:10:39,320 --> 01:10:41,740
Pita za tebe, Hamlete.
1035
01:10:43,150 --> 01:10:44,556
Hvala, doktore.
1036
01:10:44,857 --> 01:10:47,069
Laku noć, gospodine Preskot.
1037
01:10:49,010 --> 01:10:50,910
Još jedna Julija.
1038
01:10:51,911 --> 01:10:54,393
Zameraš li?
- Naravno da ne.
1039
01:10:57,294 --> 01:11:02,604
Da li ti smeta što ti je
kći rođena u stranoj zemlji?
1040
01:11:03,205 --> 01:11:06,611
Ne sasvim stranoj,
pripremio sam se za to.
1041
01:11:08,254 --> 01:11:09,775
Siguran sam da...
1042
01:11:09,776 --> 01:11:12,018
naši engleski prijatelji
neće zameriti
1043
01:11:12,019 --> 01:11:15,002
što smo za ovu priliku pozajmili
deo Londona.
1044
01:11:22,103 --> 01:11:23,942
Da nazdravimo!
1045
01:11:24,243 --> 01:11:25,967
Za vas troje!
1046
01:11:25,968 --> 01:11:27,685
Za nas četvoro!
1047
01:11:32,386 --> 01:11:35,189
I za stari barjak slobode!
1048
01:11:48,147 --> 01:11:49,947
Srećno, gospodine But.
1049
01:11:49,948 --> 01:11:53,118
Hvala, pukovniče. Vraćam se u
sledeći četvrtak uveče.
1050
01:12:14,551 --> 01:12:17,051
Što si se gnjavio da dolaziš?
1051
01:12:17,052 --> 01:12:18,493
Mrziš Sever.
1052
01:12:18,494 --> 01:12:20,661
Da vidim tebe.
- Lažeš.
1053
01:12:21,162 --> 01:12:23,609
Gruba si prema meni, Ejša.
1054
01:12:23,610 --> 01:12:25,313
Šta spremaš?
1055
01:12:25,314 --> 01:12:28,394
Zašto tako često dolaziš
ovih dana?
1056
01:12:28,454 --> 01:12:30,038
Šta radiš?
1057
01:12:30,039 --> 01:12:33,655
Jedino što znam.
Glumim.
1058
01:12:33,739 --> 01:12:36,398
Sutra uveče igram
u Filadelfiji.
1059
01:12:36,899 --> 01:12:39,588
Na tvom voljenom Severu.
- Zašto?
1060
01:12:39,628 --> 01:12:42,489
Zašto tako često prelaziš
liniju?
1061
01:12:46,590 --> 01:12:48,360
Ostavi to!
1062
01:12:57,461 --> 01:13:00,138
Nema razloga da ti ne kažem.
1063
01:13:00,439 --> 01:13:02,255
Dugujem ti nešto.
1064
01:13:02,456 --> 01:13:04,836
Mnogo toga, draga Ejša.
1065
01:13:04,937 --> 01:13:07,558
Uključujući i ovaj izvrsni doručak.
1066
01:13:08,059 --> 01:13:11,015
Uživam da glumim na Severu.
1067
01:13:11,016 --> 01:13:12,689
Korisno je.
1068
01:13:12,790 --> 01:13:15,699
Edvin nikad neće napraviti
ovakvu predstavu.
1069
01:13:15,700 --> 01:13:17,209
Ovo je moj pravi tekst.
1070
01:13:17,210 --> 01:13:20,002
Planovi Konfederacije.
Dragoceni za Sever.
1071
01:13:20,041 --> 01:13:22,676
Ja sam najdragoceniji
glumac na svetu.
1072
01:13:24,977 --> 01:13:28,616
Vredim više od najbolje
brigade generala Lija.
1073
01:13:31,117 --> 01:13:32,838
Izdajniče!
1074
01:13:34,539 --> 01:13:36,760
Cenila sam te, Džoni.
1075
01:13:36,861 --> 01:13:39,758
Cenila sam te celog života.
1076
01:13:40,559 --> 01:13:43,734
Ništa nije vredelo.
1077
01:13:44,667 --> 01:13:48,342
Ništa. Sve je bilo uzalud.
1078
01:13:49,869 --> 01:13:51,817
Uzalud.
1079
01:13:51,918 --> 01:13:53,295
Da, Ejša.
1080
01:13:53,296 --> 01:13:55,857
Nikad neću glumiti kao Edvin.
1081
01:13:55,881 --> 01:13:58,348
Oboje smo bili budale.
1082
01:13:58,749 --> 01:14:00,522
Čak i otac.
1083
01:14:00,523 --> 01:14:03,697
Znaš li kakav uspeh je
doživeo u Engleskoj?
1084
01:14:03,698 --> 01:14:06,913
Doživeće i ovde. Siguran sam.
1085
01:14:07,414 --> 01:14:09,792
Opet će nas upoređivati.
1086
01:14:10,493 --> 01:14:13,248
Sad se konačno vraća.
1087
01:14:17,349 --> 01:14:20,324
To sada više nije važno.
1088
01:14:20,925 --> 01:14:22,442
Siroti Ned.
1089
01:14:23,543 --> 01:14:27,292
Kako je mala pozornica na
kojoj on nastupa.
1090
01:14:33,793 --> 01:14:35,706
Odmah dolazim, gospodo.
1091
01:14:37,207 --> 01:14:39,270
Neka on samo glumi.
1092
01:14:39,671 --> 01:14:41,657
U ovom vremenu, Ejša,
1093
01:14:41,658 --> 01:14:44,675
više volim da budem izdajnik.
1094
01:15:01,576 --> 01:15:02,952
Džoni...
1095
01:15:02,953 --> 01:15:04,920
Džoni nemoj ići!
1096
01:15:05,321 --> 01:15:06,737
Vrati se!
1097
01:15:29,867 --> 01:15:32,267
Jesmo li u Njujorku, oče?
1098
01:15:32,268 --> 01:15:35,408
Da, od sada ćemo ovde živeti.
1099
01:15:41,612 --> 01:15:44,034
Da sačekamo malo?
1100
01:15:44,035 --> 01:15:47,619
Ne, dobro mi je. Samo
me obgrli.
1101
01:15:56,920 --> 01:15:58,854
24. novembar.
1102
01:15:58,955 --> 01:16:00,385
Premijera.
1103
01:16:00,686 --> 01:16:04,043
Trijumfalni povratak
Edvina Buta,
1104
01:16:04,909 --> 01:16:07,225
najboljeg američkog glumca
1105
01:16:07,326 --> 01:16:09,040
u ''Hamletu''.
1106
01:16:09,641 --> 01:16:11,416
O, Edvine!
1107
01:16:12,017 --> 01:16:16,791
Dejv, molim te dozvoli mi
da prisustvujem makar premijeri.
1108
01:16:16,792 --> 01:16:20,664
Obećavam da ću sledećeg
jutra otići.
1109
01:16:20,965 --> 01:16:23,970
Molim te. Dugo sam na to
čekala.
1110
01:16:23,971 --> 01:16:26,467
Doktor je strogo naredio.
1111
01:16:26,468 --> 01:16:29,929
Moraš hitno otići u suvu
i hladnu klimu.
1112
01:16:30,130 --> 01:16:33,566
Premijera ''Hamleta'' očekuje se
tek za dve nedelje.
1113
01:16:33,767 --> 01:16:35,133
Pa dobro.
1114
01:16:35,134 --> 01:16:38,425
Ali Edvin će imati hladnu
i suvu ženu
1115
01:16:38,426 --> 01:16:40,419
ako me dugo ostavi tamo.
1116
01:16:40,720 --> 01:16:42,647
Da vidimo plakat.
1117
01:16:50,140 --> 01:16:53,040
Predstava će ići dok se
ne vratiš.
1118
01:16:53,341 --> 01:16:55,256
Hoću li se vratiti?
1119
01:16:55,257 --> 01:16:56,516
Pa naravno.
1120
01:16:56,517 --> 01:17:00,097
Ovog puta ćeš odgledati
celu predstavu.
1121
01:17:00,098 --> 01:17:01,797
Pazi na njega, Dejv.
1122
01:17:02,798 --> 01:17:05,260
Pazi ga stalno.
1123
01:17:05,261 --> 01:17:08,696
Čuvaj ga umesto mene,
sve dok ja...
1124
01:17:08,697 --> 01:17:11,878
ne budem ponovo bila s njim.
1125
01:18:04,612 --> 01:18:06,912
Šta se događa s Butom?
1126
01:18:06,913 --> 01:18:09,827
Ne volim nasilje u pozorištu.
1127
01:18:09,828 --> 01:18:12,039
Ovo je ipak čudno.
1128
01:18:12,040 --> 01:18:14,774
I zašto insistira da prva
loža ostane prazna?
1129
01:18:14,775 --> 01:18:17,460
Mogao sam je pedeset
puta prodati.
1130
01:18:17,461 --> 01:18:18,908
Šta mu je?
1131
01:18:18,909 --> 01:18:22,583
Kod Vas nastupa najbolji
Hamlet naših dana.
1132
01:18:22,584 --> 01:18:26,279
Ako želi da loža bude prazna,
ostaće prazna.
1133
01:19:00,680 --> 01:19:02,991
Ned.
- Pusti me na miru.
1134
01:19:07,292 --> 01:19:08,676
Ned!
1135
01:19:09,477 --> 01:19:12,309
Ostavite me na miru, gospodine!
1136
01:19:25,810 --> 01:19:29,218
"Ako je ikako moguće,
dođi u Njujork,
1137
01:19:29,219 --> 01:19:31,754
makar na dan il' dva.
1138
01:19:31,755 --> 01:19:34,994
Veliki uspeh koji je doživeo,
njemu ništa ne znači.
1139
01:19:34,995 --> 01:19:38,716
Bez tebe, on ponovo oseća
stare strahove.
1140
01:19:41,217 --> 01:19:44,891
Prošle nedelje smo tri puta odlagali
početak predstave,
1141
01:19:44,892 --> 01:19:48,314
jer zbog pijanstva nije
mogao da igra.
1142
01:19:52,115 --> 01:19:54,866
Ne mogu da doprem do njega.
1143
01:19:54,867 --> 01:19:57,008
Dođi, molim te."
1144
01:20:03,178 --> 01:20:04,560
Slobodno.
1145
01:20:05,761 --> 01:20:08,447
Došao je doktor.
1146
01:20:08,448 --> 01:20:10,684
Neka uđe.
1147
01:20:19,685 --> 01:20:22,188
Dobar dan, gđo But.
1148
01:20:22,189 --> 01:20:25,436
U prolazu sam svratio
da Vas vidim.
1149
01:20:25,437 --> 01:20:27,113
Dobar dan, doktore.
1150
01:20:27,114 --> 01:20:29,517
Vi ste čudotvorac.
1151
01:20:29,518 --> 01:20:31,846
Osećam se sasvim dobro.
1152
01:20:31,847 --> 01:20:34,194
E, to je dobra vest.
1153
01:20:34,195 --> 01:20:37,552
Drago mi je što vidim
osmeh na Vašem licu.
1154
01:20:41,453 --> 01:20:44,364
Možda kuca brže zbog
uzbuđenja.
1155
01:20:45,265 --> 01:20:48,760
Tako mi je dobro da bih na kratko
mogla posetiti Njujork.
1156
01:20:48,861 --> 01:20:50,348
Njujork?
1157
01:20:51,949 --> 01:20:53,412
Pa, sad...
1158
01:20:53,413 --> 01:20:56,267
Prvo što ćemo probati
1159
01:20:56,268 --> 01:20:58,424
je kratka šetnja po sobi.
1160
01:20:58,425 --> 01:21:00,309
Ako uspete,
1161
01:21:00,310 --> 01:21:03,654
kroz mesec dana ćete se
malo provozati.
1162
01:21:04,345 --> 01:21:07,839
Za sada nećemo razmišljati
o Njujorku.
1163
01:21:09,640 --> 01:21:12,505
Navratiću opet doveče.
1164
01:21:13,506 --> 01:21:16,578
Ni korak iz ovog kreveta.
1165
01:22:25,779 --> 01:22:27,420
Gospođo But!
1166
01:22:27,421 --> 01:22:30,009
Pozovite mi kočiju.
1167
01:22:30,010 --> 01:22:33,209
Ali, doktor kaže...
- Doktor je previše pažljiv.
1168
01:22:33,244 --> 01:22:35,007
Uradite to!
1169
01:22:35,008 --> 01:22:38,506
Što stojite. Čeka me muž.
1170
01:22:39,907 --> 01:22:44,005
Edvine, budi hrabar.
Čekaj me. Stižem...
1171
01:22:44,006 --> 01:22:47,056
i nikad te više neći
ostavljati, nadraži.
1172
01:23:11,637 --> 01:23:14,237
Vidi ovo, pijana ludo!
1173
01:23:14,238 --> 01:23:17,162
Prihvati svaku ponudu.
Ti si mi menadžer.
1174
01:23:17,163 --> 01:23:19,124
Ovo pismo je upućeno meni.
1175
01:23:19,200 --> 01:23:22,158
Zašto g. But ne odgovara
na telegrame?
1176
01:23:22,159 --> 01:23:25,290
Gospođa But je jako bolesna.
1177
01:23:25,291 --> 01:23:28,505
Dobio si telegrame?
Gde su?
1178
01:23:28,747 --> 01:23:30,754
Svi su tu. Uzmi ih.
1179
01:23:30,755 --> 01:23:34,941
Nikad ne odgovaraj na telegrame.
Uvek ti neko nešto traži.
1180
01:23:44,742 --> 01:23:46,236
Diži se.
1181
01:23:47,042 --> 01:23:49,375
Ned... Meri.
1182
01:23:49,433 --> 01:23:51,735
Žena ti umire!
1183
01:23:57,036 --> 01:24:00,998
Džim, vrati ljudima novac.
Neće biti predstave.
1184
01:24:00,999 --> 01:24:04,174
I dovezi kola do
zadnjeg izlaza.
1185
01:24:36,119 --> 01:24:38,497
"Govori opet, lepi anđele."
1186
01:24:39,598 --> 01:24:41,259
Govori opet!
1187
01:24:41,360 --> 01:24:42,843
Progovori!
1188
01:24:57,644 --> 01:24:59,615
Milost Gospoda Isusa Hrista
1189
01:24:59,616 --> 01:25:03,747
Ljubav Boga oca i
Svetoga Duha
1190
01:25:03,748 --> 01:25:07,392
Neka zauvek budu s nama.
Amin.
1191
01:25:16,093 --> 01:25:18,477
"Ljubavi moja, Ženo moja,
1192
01:25:18,778 --> 01:25:22,180
Smrt što je med
tvog daha popila,
1193
01:25:22,181 --> 01:25:25,086
Lepoti tvojoj ništa mogla nije.
1194
01:25:25,577 --> 01:25:27,539
Ostaću ovde s tobom
1195
01:25:27,940 --> 01:25:30,928
Nikad iz ove mračne noći
1196
01:25:31,629 --> 01:25:33,050
izaći neću."
1197
01:25:51,812 --> 01:25:53,612
Reci mi, Meri,
1198
01:25:54,313 --> 01:25:55,819
reci šta da radim.
1199
01:25:57,520 --> 01:25:59,291
Reci, ljubavi.
1200
01:26:00,192 --> 01:26:01,517
Reci.
1201
01:26:06,918 --> 01:26:09,091
Ejša.
- Dejv.
1202
01:26:13,792 --> 01:26:16,111
Još uvek dolazi svakog dana?
1203
01:26:16,112 --> 01:26:20,079
Svakodnevno. Ponekad
ostaje satima.
1204
01:26:25,870 --> 01:26:27,261
Dejv.
1205
01:26:28,362 --> 01:26:31,446
Zvao sam te jer hoću
opet da glumim. - Dobro.
1206
01:26:31,535 --> 01:26:34,313
Ejša, želim da vidim
svoju kćerku.
1207
01:26:34,814 --> 01:26:37,798
Sad znam da Merina
ljubav nije protraćena.
1208
01:26:37,799 --> 01:26:41,452
Ne postoji to iskušenje ili
ludilo koje ne mogu pobediti,
1209
01:26:42,353 --> 01:26:43,877
uz njenu pomoć.
1210
01:26:54,978 --> 01:26:57,635
Mir. Mora da je mir!
1211
01:26:59,093 --> 01:27:01,154
Rat je završen.
1212
01:27:06,255 --> 01:27:08,696
Hvala ti, milostivi Bože.
1213
01:27:08,897 --> 01:27:11,569
Džoni će sada biti bezbedan.
1214
01:27:12,070 --> 01:27:14,165
Džoni je bezbedan.
1215
01:27:19,866 --> 01:27:22,878
Samo malo, sinko.
Ne ostajem dugo.
1216
01:27:24,179 --> 01:27:26,764
Predsednik je ovde.
1217
01:27:26,765 --> 01:27:28,650
Ne treba mi karta, zar ne?
1218
01:27:28,651 --> 01:27:30,494
Ne, naravno, g. But.
- Hvala.
1219
01:27:30,529 --> 01:27:33,260
Predsednik je na predstavi.
- Znam.
1220
01:27:33,261 --> 01:27:36,115
Ovo je Džon Vilks But,
brat Edvina Buta.
1221
01:27:36,116 --> 01:27:37,446
I on je glumac.
1222
01:27:37,447 --> 01:27:39,030
"Ljubavi, bolje da odeš."
1223
01:27:39,031 --> 01:27:41,461
"Ti osećaš naklonost, zar ne?
1224
01:27:41,462 --> 01:27:44,996
Nisam bogat, ali ja
sam spreman
1225
01:27:44,997 --> 01:27:46,961
da te svu prekrijem,
1226
01:27:49,193 --> 01:27:52,023
kao sosom od jabuka preko
pečenja."
1227
01:27:52,424 --> 01:27:55,305
"G. Trenčard, ne zaboravite
1228
01:27:55,306 --> 01:27:59,152
da se obraćate mojoj kćeri
i to u mom prisustvu."
1229
01:27:59,653 --> 01:28:02,136
"Da, nudim joj svoje srce i ruku.
1230
01:28:02,137 --> 01:28:05,473
Spreman sam da sve
prospem pred nju."
1231
01:28:06,576 --> 01:28:08,971
"Augusta, idi u svoju sobu.
1232
01:28:09,458 --> 01:28:11,546
Shvatam, g. Trenčard,
1233
01:28:11,547 --> 01:28:14,484
da nemate manire visokog
društva,
1234
01:28:14,485 --> 01:28:15,834
što ne opravdava
1235
01:28:15,835 --> 01:28:18,743
Vaše drsko ponašanje."
1236
01:28:18,744 --> 01:28:21,400
"Nemam manire visokog društva?
1237
01:28:21,401 --> 01:28:23,279
Dobro. Ali zato znam
1238
01:28:23,280 --> 01:28:25,274
da Vam postavim,
1239
01:28:25,275 --> 01:28:27,539
stara kokoško,
1240
01:28:27,574 --> 01:28:29,727
zamku u koju upadate."
1241
01:28:31,009 --> 01:28:32,312
Hej, ti!
1242
01:28:34,313 --> 01:28:36,287
Pucao je na predsednika!
1243
01:28:39,188 --> 01:28:42,257
"Sic semper tyrannis".
(Tako prolaze tirani)
1244
01:29:24,758 --> 01:29:27,025
Stoj, kuda ideš?
1245
01:29:27,026 --> 01:29:28,901
Zovem se But.
1246
01:29:30,902 --> 01:29:34,891
Koriolan je lud,
ali se ne sme tako igrati.
1247
01:29:35,392 --> 01:29:39,898
Kao i druge lude, bio je savetovan,
ali on savete nije primao.
1248
01:29:39,899 --> 01:29:42,507
Tišina! Molim vas za tišinu!
1249
01:29:43,616 --> 01:29:48,002
Dozvolite mi, gospođo Stamit, da igram
Šekspira onako kako bi on želeo.
1250
01:29:48,055 --> 01:29:52,372
Bez pompe, bez prenemaganja.
Jednostavno i iskreno.
1251
01:29:52,395 --> 01:29:54,178
Molim za tišinu.
1252
01:29:54,179 --> 01:29:57,249
Dejv, utišaj galamu. Ne možemo
da probamo.
1253
01:29:57,294 --> 01:29:58,597
Ned.
1254
01:30:03,698 --> 01:30:05,069
Predsednik?
1255
01:30:05,670 --> 01:30:10,042
Džon Vilks But, glumac,
navodno ubio predsednika.
1256
01:30:13,443 --> 01:30:18,420
Edvine. Šta je to?
Daj mi da vidim.
1257
01:30:30,228 --> 01:30:31,609
Džoni.
1258
01:30:31,710 --> 01:30:33,549
Je li na sigurnom?
1259
01:30:33,850 --> 01:30:35,827
On je u bekstvu.
1260
01:30:36,228 --> 01:30:38,021
Bože, čuvaj ga.
1261
01:30:39,722 --> 01:30:43,888
Nagrada od 100 000 $
za ubicu koji je još na slobodi.
1262
01:31:00,789 --> 01:31:02,312
Ostani tu!
1263
01:31:02,313 --> 01:31:03,951
Ne idi tamo!
1264
01:31:04,952 --> 01:31:07,938
But, znamo da si tu.
Izlazi!
1265
01:31:07,974 --> 01:31:09,710
Dođite po mene.
1266
01:31:09,711 --> 01:31:13,247
Dajem ti jedan minut, a onda
ću zapaliti štalu.
1267
01:31:13,248 --> 01:31:14,585
Donesi lampe.
1268
01:31:24,777 --> 01:31:27,577
Vreme je isteklo. Izlazi!
1269
01:31:27,578 --> 01:31:29,594
Nisam kriminalac.
1270
01:31:32,095 --> 01:31:35,127
Zašto ranjenom čoveku
ne date šansu?
1271
01:31:35,128 --> 01:31:37,410
Onu koju si ti dao predsedniku?
1272
01:31:37,411 --> 01:31:39,182
Razbijte prozore!
1273
01:32:05,136 --> 01:32:07,436
Bože, daj da hrabro umrem.
1274
01:32:16,037 --> 01:32:18,065
Nosite ga odavde.
1275
01:32:26,666 --> 01:32:29,239
Imate mrtvog zatvorenika.
1276
01:32:29,240 --> 01:32:33,140
Nećemo da umreš. Trebaš
nam živ, da te obesimo.
1277
01:32:33,441 --> 01:32:38,742
Recite Ejši da je sve bilo...
uzaludno.
1278
01:32:40,939 --> 01:32:43,545
Mogu li dobiti pramen
njegove kose?
1279
01:32:43,746 --> 01:32:45,388
Što da ne?
1280
01:32:58,168 --> 01:33:01,168
Još se sećamo predsednikove krvi,
1281
01:33:01,169 --> 01:33:03,720
a dozvoljavamo da igra
drugi But.
1282
01:33:03,721 --> 01:33:05,159
Nije moguće!
1283
01:33:05,222 --> 01:33:06,853
Gospodo,
1284
01:33:06,854 --> 01:33:08,527
razmislite malo.
1285
01:33:08,528 --> 01:33:10,405
Edvin But je nevin.
1286
01:33:10,406 --> 01:33:13,959
Zašto ga optužujete za zločin
njegovog brata?
1287
01:33:13,960 --> 01:33:16,733
Našeg predsednika je ubio glumac.
1288
01:33:16,734 --> 01:33:20,285
Treba srušiti sva pozorišta
u zemlji.
1289
01:33:20,286 --> 01:33:24,451
Sve glumce treba proterati
iz zemlje.
1290
01:33:24,452 --> 01:33:27,782
Abraham Linkoln je umro
na vratima pakla.
1291
01:33:28,783 --> 01:33:30,406
Pozorište je korumpirano.
1292
01:33:30,407 --> 01:33:32,749
Svi glumci su izdajnici.
1293
01:33:32,750 --> 01:33:34,621
Imam lek za Buta.
1294
01:33:34,622 --> 01:33:37,533
Ako se pojavi, zadavićemo ga.
1295
01:33:48,907 --> 01:33:52,707
G. Preskot, ne možemo da igramo
pred ovom ruljom, zar ne?
1296
01:33:52,746 --> 01:33:55,170
Ne možemo se pojaviti na bini.
1297
01:33:59,647 --> 01:34:01,718
Moramo to rešiti.
1298
01:34:01,719 --> 01:34:04,285
Glumci neće na scenu.
1299
01:34:04,286 --> 01:34:06,077
Znam. Počećemo sa
drugom scenom.
1300
01:34:06,078 --> 01:34:08,777
Glumci neka izađu na
scenu. Ako hoće.
1301
01:34:08,779 --> 01:34:10,794
Ko neće, ne mora.
1302
01:34:11,895 --> 01:34:14,896
Ne budi zgranut.
Pozorište je prepuno.
1303
01:34:14,949 --> 01:34:17,297
To nije publika.
To je rulja.
1304
01:34:17,326 --> 01:34:19,122
Ne mogu te pustiti.
1305
01:34:19,123 --> 01:34:20,854
Oni su željni krvi.
1306
01:34:20,855 --> 01:34:22,271
Slušaj, Dejv.
1307
01:34:22,372 --> 01:34:26,007
Oni ne mrze mene, ili moje ime.
Mrze celu profesiju.
1308
01:34:26,070 --> 01:34:30,074
Nije u redu da mrze sve glumce
zbog onoga što je Džoni uradio.
1309
01:34:30,086 --> 01:34:32,250
Dužan sam svojoj profesiji,
1310
01:34:32,251 --> 01:34:34,838
i to ću platiti. Večeras.
1311
01:34:37,152 --> 01:34:39,367
Ejša se slaže sa mnom.
1312
01:34:41,968 --> 01:34:46,389
Postoji još nešto.
Razumećeš me.
1313
01:34:48,054 --> 01:34:49,358
Meri.
1314
01:34:50,359 --> 01:34:52,247
Jednom mi je rekla:
1315
01:34:52,248 --> 01:34:55,296
''Nisi glumac zato što to ja želim.
1316
01:34:55,297 --> 01:34:59,678
To ti je darovano, cilj tvoga
postojanja. I mog.
1317
01:35:00,179 --> 01:35:04,782
Neću se odreći tog cilja, niti ću
tebi to dozvoliti."
1318
01:35:07,740 --> 01:35:11,003
Ona se još uvek zove But.
1319
01:35:12,204 --> 01:35:16,057
Hoćeš li zamoliti glumce
da izađu na scenu?
1320
01:35:18,058 --> 01:35:19,587
Hoću, Ned.
1321
01:35:41,688 --> 01:35:43,321
U redu je, Sem!
1322
01:36:11,622 --> 01:36:13,397
Ubico!
1323
01:36:42,598 --> 01:36:44,866
Pozovite policiju.
Ovo je haos.
1324
01:37:15,667 --> 01:37:18,686
Svega mi, ovaj ima petlju!
1325
01:37:20,687 --> 01:37:23,103
But, ti si dobar!
1326
01:37:31,004 --> 01:37:34,361
Dobar je. Ja sam uz tebe.
1327
01:37:39,162 --> 01:37:41,509
Hajde. Dajte mu šansu!
1328
01:38:28,280 --> 01:38:31,887
"Laku noć. Laku ti noć!
1329
01:38:36,288 --> 01:38:40,250
Rastanak je tako slatka tuga,
1330
01:38:40,337 --> 01:38:43,671
da bih mogla 'laku noć'
govoriti do jutra."
1331
01:38:46,172 --> 01:38:50,172
PREVOD I ADAPTACIJA:
Marijana T.
1332
01:38:53,172 --> 01:38:57,172
Preuzeto sa www.titlovi.com
88175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.