All language subtitles for Prince of Players (1955)_SR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,019 --> 00:00:12,019 www.titlovi.com 2 00:00:15,019 --> 00:00:19,519 P R I N C G L U M A C A 3 00:01:22,120 --> 00:01:25,520 PRE STO GODINA, DELA VILIJAMA ŠEKSPIRA 4 00:01:25,521 --> 00:01:28,921 SU BILA VEOMA POPULARNA U AMERIČKIM POZORIŠTIMA. 5 00:01:28,922 --> 00:01:32,322 IGRAJUĆI ŠEKSPIRA GLUMCI SU PUTOVALI 6 00:01:32,323 --> 00:01:36,323 OD GRANDIOZNIH POZORIŠTA NA ISTOKU DO RUDARSKIH NASELJA NA ZAPADU. 7 00:01:40,824 --> 00:01:42,824 ČUVENI GLUMCI SU IGRALI 8 00:01:42,825 --> 00:01:46,225 POZNATE I OMILJENE LIKOVE: 9 00:01:46,226 --> 00:01:48,726 HAMLETA, KRALJA LIRA, RIČARDA I OTELA. 10 00:01:48,727 --> 00:01:52,227 OVO JE ISTINITA PRIČA O ČUVENOJ GLUMAČKOJ 11 00:01:52,228 --> 00:01:55,728 PORODICI TOGA DOBA. PORODICI KOJA JE STVARALA ISTORIJU, 12 00:01:55,729 --> 00:01:58,729 NA POZORNICI, ALI I VAN NJE. 13 00:02:05,030 --> 00:02:06,577 Dame i gospodo, 14 00:02:06,578 --> 00:02:08,928 molim vas...strpite se 15 00:02:08,929 --> 00:02:10,745 još koji minut. 16 00:02:10,746 --> 00:02:13,338 Predstava brzo počinje. 17 00:02:13,339 --> 00:02:15,192 Molim strpljenje. 18 00:02:20,593 --> 00:02:23,436 POZORIŠTE NJU ORLEANS 16. juni 1848. 19 00:02:23,437 --> 00:02:25,862 Veliki tragičar Džunius Brutus But 20 00:02:25,863 --> 00:02:27,463 kao KRALJ LIR. 21 00:02:27,464 --> 00:02:30,464 Najveći američki glumac. Velika Šekspirova tragedija. 22 00:02:31,085 --> 00:02:35,585 "Miruj boco pića! Miruj pijanice! 23 00:02:36,086 --> 00:02:38,533 Pevaj bezobrazne pesme, 24 00:02:38,534 --> 00:02:39,534 razveseli me. 25 00:02:39,535 --> 00:02:40,854 Obdaren vrlinama 26 00:02:40,855 --> 00:02:42,365 pravog gospodina 27 00:02:42,366 --> 00:02:44,952 pomalo psujem, pomalo se kockam 28 00:02:44,993 --> 00:02:49,633 u burdelj idem retko, tek kvartalno; 29 00:02:51,334 --> 00:02:53,816 tek ponekad vratim pozajmljeni novac; 30 00:02:53,817 --> 00:02:55,224 živim uglavnom dobro. 31 00:02:55,584 --> 00:02:58,499 Sada sam zadovoljan životom 32 00:02:58,500 --> 00:03:00,113 preko svake mere!" 33 00:03:00,914 --> 00:03:03,932 To je Falstaf, šupljoglavci! 34 00:03:03,933 --> 00:03:05,559 Šekspir. 35 00:03:05,560 --> 00:03:07,625 Besmrtni Vili. 36 00:03:07,626 --> 00:03:09,711 Neuporedivi... - Oče. 37 00:03:09,712 --> 00:03:10,523 Oče! 38 00:03:10,524 --> 00:03:14,402 "Nek' vam Bog podari dobar dan, Vaša milosti. 39 00:03:14,403 --> 00:03:16,969 Radujem se što vas vidim ovde. 40 00:03:16,970 --> 00:03:20,696 Vaša milosti ne dajte da vam prođe mladost, 41 00:03:20,697 --> 00:03:23,401 ne dajte da se dogodi najgore. 42 00:03:23,402 --> 00:03:26,825 Zaustavite prolazak vremena." 43 00:03:26,826 --> 00:03:27,675 Oče! 44 00:03:27,676 --> 00:03:31,009 "Ponizno molim Vašu milost 45 00:03:31,010 --> 00:03:33,800 da brižljivo čuva svoje zdravlje." 46 00:03:38,300 --> 00:03:42,090 Onda? Zašto niko ne aplaudira? 47 00:03:42,729 --> 00:03:45,657 Pomozite, molim vas. Ovo je g. But. 48 00:03:45,658 --> 00:03:47,624 Džunius Brutus But. 49 00:03:47,625 --> 00:03:49,748 Mora u pozorište... - TAJ But? 50 00:03:49,783 --> 00:03:52,279 Dao sam dva dolara za karte, 51 00:03:52,280 --> 00:03:54,217 ima da igra večeras. 52 00:03:54,218 --> 00:03:55,485 Dajte mi ruku. 53 00:03:56,159 --> 00:03:57,161 Idemo. 54 00:04:12,458 --> 00:04:14,741 Gospodine But, slušajte... 55 00:04:15,776 --> 00:04:17,361 kasnimo već čitav sat. 56 00:04:17,362 --> 00:04:19,089 Publika je nestrpljiva. 57 00:04:19,390 --> 00:04:23,261 Nestrpljiva? Kako se uopšte usuđuju da budu nestrpljivi? 58 00:04:26,520 --> 00:04:28,182 Skloni se. 59 00:04:31,334 --> 00:04:33,393 Gospodine But, vratite se. 60 00:04:40,858 --> 00:04:42,358 Umuknite! 61 00:04:45,399 --> 00:04:46,799 Tišina! 62 00:04:47,400 --> 00:04:48,946 Sedite! 63 00:04:53,147 --> 00:04:56,154 Budite tihi još deset minuta 64 00:04:56,155 --> 00:04:58,872 i dobićete prokletog 65 00:04:58,873 --> 00:05:02,083 Kralja Lira, kakvog još niste videli. 66 00:05:07,949 --> 00:05:10,665 Zovem se But! 67 00:05:14,209 --> 00:05:15,909 A ti, pacove, 68 00:05:15,910 --> 00:05:18,564 ne stoj tu. Idi da učiš. 69 00:05:20,510 --> 00:05:24,068 Neka se glumci skupe na sceni, 70 00:05:24,069 --> 00:05:26,906 spreman sam za nastup. 71 00:05:35,528 --> 00:05:38,528 "Duvajte vetri, da obrazi Vam prsnu! 72 00:05:39,629 --> 00:05:42,139 Besnite, urlajte! 73 00:05:43,168 --> 00:05:46,002 Otvorite ustave nebeske, 74 00:05:46,003 --> 00:05:47,605 u mlazevima. 75 00:05:47,606 --> 00:05:51,120 Vi sumporne munje, brze kao misli, 76 00:05:52,121 --> 00:05:55,604 preteče gromova što cepaju hrast, 77 00:05:56,800 --> 00:05:58,818 spržite mi sedu glavu. 78 00:05:58,822 --> 00:06:02,758 A ti, grome, što sve potresaš, 79 00:06:02,759 --> 00:06:07,038 udri i rasplini svu oblinu sveta." 80 00:06:12,739 --> 00:06:15,802 Jesam li noćas dobro glumio? 81 00:06:19,603 --> 00:06:22,113 Ne mogu da jedem. 82 00:06:22,614 --> 00:06:27,677 Oče? - Idi kući, Ned. Vrati se u hotel. 83 00:06:35,643 --> 00:06:37,739 Molim te, oče. 84 00:07:00,150 --> 00:07:01,650 Idem napolje! 85 00:07:01,651 --> 00:07:02,546 Ne. 86 00:07:02,547 --> 00:07:05,341 Neću dozvoliti. - Ne podnosim ovu ludnicu. 87 00:07:05,342 --> 00:07:08,212 Pusti me! - Nećeš izaći. 88 00:07:20,953 --> 00:07:23,819 Molim te, oče! Ja ću te paziti. 89 00:07:23,820 --> 00:07:26,649 Ne glumi ludilo. 90 00:07:27,161 --> 00:07:28,620 Izlazi oče. 91 00:07:28,621 --> 00:07:30,499 Zvaću da razbiju vrata. 92 00:07:30,500 --> 00:07:31,375 Čuješ li? 93 00:07:32,576 --> 00:07:34,470 Ugušićeš se. 94 00:07:34,471 --> 00:07:36,009 Je li ti dobro? 95 00:07:36,210 --> 00:07:38,622 Odgovori! Je li ti dobro? 96 00:07:39,789 --> 00:07:42,305 Molim za pomoć! 97 00:07:50,306 --> 00:07:52,056 Oprosti, Ned. 98 00:07:53,357 --> 00:07:55,316 Znaš da te volim. 99 00:07:55,317 --> 00:07:56,950 Znam, oče. 100 00:07:57,951 --> 00:08:01,382 Samo... da mogu da spavam. 101 00:08:54,894 --> 00:08:56,853 Gospođice Ejša... 102 00:08:57,154 --> 00:08:59,128 Otac Vam je došao kući. 103 00:08:59,129 --> 00:09:01,584 Vaš otac i mali Ned. 104 00:09:05,485 --> 00:09:06,324 Oče! 105 00:09:07,325 --> 00:09:08,212 Ned. 106 00:09:08,213 --> 00:09:11,313 Ben. - Ejša. - Kako ste, g. But? 107 00:09:12,656 --> 00:09:14,844 Ejša. - Šta je bilo, oče? 108 00:09:14,874 --> 00:09:16,374 Dobro sam. 109 00:09:16,375 --> 00:09:19,028 Treba mi malo odmora. 110 00:09:19,029 --> 00:09:21,516 Pa smo svratili kući, Ned i ja. 111 00:09:21,517 --> 00:09:22,952 Kako si, Ben? 112 00:09:22,953 --> 00:09:26,441 Dobro, gospodine Ned. A Vi? - Odlično, hvala. 113 00:09:26,512 --> 00:09:28,597 Pobrini se za konje. 114 00:09:28,598 --> 00:09:30,395 Ned... Ned! 115 00:09:38,483 --> 00:09:40,287 Došao si kući? 116 00:09:40,484 --> 00:09:41,355 Oče? 117 00:09:41,356 --> 00:09:45,310 Džoni, ne ulazi. - A zašto? 118 00:09:45,392 --> 00:09:47,487 Otac je bolestan. 119 00:09:47,488 --> 00:09:50,208 Bolje da ga sada ne vidiš. 120 00:09:54,457 --> 00:09:59,402 U Čarlstonu smo zaradili 804 dolara. Igrao je Otela. 121 00:09:59,404 --> 00:10:02,911 U Sen Luisu ''Falstaf'' je doneo 1.200 dolara. 122 00:10:02,912 --> 00:10:05,459 U Atlanti nije bilo predstave. 123 00:10:05,460 --> 00:10:09,382 Publika je čekala dva sata. Vratili smo novac. 124 00:10:10,583 --> 00:10:13,291 U Birmingemu, takođe. 125 00:10:13,292 --> 00:10:14,700 Ned... 126 00:10:15,201 --> 00:10:17,224 Ned, ovo ti teško pada. 127 00:10:17,225 --> 00:10:19,448 Nije trebalo da ideš sam. 128 00:10:19,449 --> 00:10:23,303 Ali samo ti umeš da ga paziš i da brineš o njemu. 129 00:10:23,304 --> 00:10:27,044 Ejša i tebi je teško da zameniš majku Džoniju. 130 00:10:30,212 --> 00:10:32,011 'Ajde, momče! 131 00:10:32,112 --> 00:10:34,657 "Zdravo, veliki gospodaru! Dični starešino! 132 00:10:34,658 --> 00:10:36,893 Dolazim da vršim sve što hoćeš, 133 00:10:36,894 --> 00:10:39,576 pa bilo da letim, plivam da skačem u vatru, 134 00:10:39,577 --> 00:10:41,713 il' jašem na vunastim oblacima. 135 00:10:41,714 --> 00:10:45,774 Iskušaj strogim naredbama svojim Arijela i njegove moći." 136 00:10:45,775 --> 00:10:48,352 "Jesi li, duše, izveo tu buru kako ti naredih?" 137 00:10:48,353 --> 00:10:51,362 "Doslovce. Sleteo sam na kraljev brod, 138 00:10:51,363 --> 00:10:54,951 širio sam užas od krme do pramca..." 139 00:10:58,052 --> 00:11:00,142 Vrati se i pokloni se Džoni. 140 00:11:02,743 --> 00:11:05,101 Ne čujem aplauz. 141 00:11:05,702 --> 00:11:08,142 But ostaje But, štagod da se desi. 142 00:11:08,143 --> 00:11:10,305 Mora da zagrmi preko pozornice. 143 00:11:10,306 --> 00:11:12,013 Evo ti aplauz. 144 00:11:12,114 --> 00:11:14,572 Zadivio si me, momče. 145 00:11:14,573 --> 00:11:18,108 Valjda me još nećeš zaseniti na pozornici? 146 00:11:18,109 --> 00:11:20,650 Nećeš još zauzeti moje mesto. 147 00:11:20,651 --> 00:11:23,172 On će biti najveći But od svih. 148 00:11:23,173 --> 00:11:25,804 Najveći glumac na svetu. 149 00:11:25,805 --> 00:11:27,308 Kad dođe vreme za to. 150 00:11:27,309 --> 00:11:31,277 Uspomena na mene će nadživeti njihova očekivanja. 151 00:11:31,278 --> 00:11:36,210 Da li stvarno nameravaš da postaneš najveći glumac na svetu? 152 00:11:36,211 --> 00:11:41,645 Ne. Samo Džon Vilks But. To je dosta. 153 00:11:43,445 --> 00:11:45,445 Glumac. Još ne. 154 00:11:45,446 --> 00:11:48,398 Ali But... e, to je neizbežno. 155 00:11:48,399 --> 00:11:52,168 Daj da recitujem ''Ričarda''. - Dozvoli mu, oče. 156 00:11:52,234 --> 00:11:54,953 Najbolji ''Ričard'' koga sam video. Zaista. 157 00:11:54,963 --> 00:11:56,352 "Zar i ti, Brute?" 158 00:11:56,853 --> 00:12:01,189 Zar svi moramo da ga slušamo? Zar smo toliko bespomoćni? 159 00:12:01,224 --> 00:12:03,111 Ne sada. 160 00:12:03,529 --> 00:12:06,236 Sutra ćeš recitovati "Ričarda". 161 00:12:06,237 --> 00:12:08,453 Lepi moj dečko. 162 00:12:43,417 --> 00:12:45,917 Vreme je da se obučeš, oče. 163 00:12:51,755 --> 00:12:55,245 Šta igramo večeras? - "Ričarda". 164 00:12:55,246 --> 00:12:57,794 Otvaranje sezone u San Francisku. 165 00:12:57,995 --> 00:12:59,242 ''Ričard''? 166 00:13:01,643 --> 00:13:03,888 Ne želim da ga igram. 167 00:13:05,789 --> 00:13:07,316 Ne mogu. 168 00:13:09,417 --> 00:13:12,310 Što me prisiljavaš? 169 00:13:13,211 --> 00:13:15,707 Zato što sam ponosan na tebe. 170 00:13:15,802 --> 00:13:20,243 Želim da pokažeš ovima na Zapadu ko je zaista Džunius Brutus But. 171 00:13:20,274 --> 00:13:22,502 Prvi put te vide. 172 00:13:22,518 --> 00:13:24,658 Zbog tebe su izgradili pozorište. 173 00:13:24,659 --> 00:13:27,744 Oni nikad nisu videli velikog glumca. 174 00:13:28,245 --> 00:13:30,778 Godinama su te čekali. 175 00:13:30,779 --> 00:13:33,197 Moraš dati sve od sebe. 176 00:13:46,811 --> 00:13:50,011 Noćas ću te izvesti na pozornicu. 177 00:13:51,312 --> 00:13:56,533 "Savetima tvojim i tvojom pomoću, Ričard je visoko ustoličen kralj. 178 00:13:56,534 --> 00:13:59,889 Al' hoće l' ta slava biti jedan dan? 179 00:13:59,890 --> 00:14:03,409 Ili ćemo dugo uživati nju?" 180 00:14:03,410 --> 00:14:06,143 "Nek' uvek živi i večito traje!" 181 00:14:06,144 --> 00:14:08,570 "O, Bakingem... 182 00:14:11,071 --> 00:14:13,594 Sad ću dodirnuti kamen 183 00:14:14,495 --> 00:14:18,529 da vidim...da vidim... 184 00:14:18,530 --> 00:14:21,582 da li je zaista od čistog zlata. 185 00:14:23,283 --> 00:14:25,761 Mladi Edvard živ je." 186 00:14:28,062 --> 00:14:30,551 Pogodi šta hoću da kažem 187 00:14:30,563 --> 00:14:33,027 "Pogodi šta hoću da kažem?" 188 00:14:33,028 --> 00:14:35,328 "Kažite, mili gospodaru." 189 00:14:37,729 --> 00:14:40,299 Kažite, mili gospodaru. 190 00:14:44,400 --> 00:14:46,406 Kažem ti, Bakingem, želim biti Kralj. 191 00:14:46,407 --> 00:14:50,173 "Kažem ti, Bakingem, želim biti Kralj." 192 00:14:50,174 --> 00:14:52,977 "Pa to i jeste, slavni gospodaru." 193 00:14:52,978 --> 00:14:55,604 "Jesam li ja Kralj?" 194 00:15:00,505 --> 00:15:04,489 Ned, jesam li ja kralj? 195 00:15:11,090 --> 00:15:13,118 Ne mogu da verujem. 196 00:15:13,619 --> 00:15:15,100 Ako se šalite, g. But, 197 00:15:15,101 --> 00:15:16,608 to je neslana šala. 198 00:15:16,609 --> 00:15:18,696 Možda hoćete da me uništite. 199 00:15:18,697 --> 00:15:21,277 Da Vas uništim? Zbog čega? 200 00:15:21,348 --> 00:15:22,343 Jedva da Vas znam. 201 00:15:22,344 --> 00:15:25,803 Objašnjenje je jednostavnije. Idem kući. 202 00:15:25,886 --> 00:15:29,302 I to je to. Idem kući. 203 00:15:29,310 --> 00:15:31,298 Potpisali ste ugovor. 204 00:15:31,299 --> 00:15:34,057 To je pravni dokument. Obaveza. 205 00:15:34,158 --> 00:15:38,896 Nisam znao da parče papira obavezuje jednog Buta da radi ono što neće. 206 00:15:38,969 --> 00:15:40,889 To je žalosno. 207 00:15:40,890 --> 00:15:44,806 Angažovao sam trupu. Organizovao turneju. Založio ušteđevinu. 208 00:15:44,851 --> 00:15:47,212 Pogrešili ste, dragi Preskot. 209 00:15:47,213 --> 00:15:49,589 Dali ste novac deci. 210 00:15:49,590 --> 00:15:52,676 Glumci su kao deca. To je jasno. 211 00:15:52,678 --> 00:15:54,930 Znajte to za ubuduće. 212 00:15:54,931 --> 00:15:57,601 G. But, budite milostivi. 213 00:15:57,774 --> 00:16:00,531 Vi ste častan čovek. 214 00:16:00,532 --> 00:16:04,532 U ovom surovom okruženju ja radim pošteno. 215 00:16:04,533 --> 00:16:06,602 Ne očekujem zahvalnost. 216 00:16:06,903 --> 00:16:09,638 Ceo život sam posvetio časnoj umetnosti, 217 00:16:09,639 --> 00:16:10,681 ...pozorištu. 218 00:16:10,682 --> 00:16:14,169 Velikim umetnicima, talentovanim kao Vi. 219 00:16:14,270 --> 00:16:15,769 Vi ste, gospodine But, 220 00:16:15,770 --> 00:16:18,158 ostvarenje moga sna... 221 00:16:18,159 --> 00:16:21,604 da uđem u magični svet, kome ja... 222 00:16:21,605 --> 00:16:22,814 ne pripadam. 223 00:16:22,815 --> 00:16:27,456 Odbacio sam nepošten život i sve ono što sam... 224 00:16:27,457 --> 00:16:28,884 ranije posedovao. 225 00:16:30,685 --> 00:16:33,117 Zar Vas ovo nije dirnulo? 226 00:16:33,918 --> 00:16:36,331 U srce, gospodine Preskot. 227 00:16:38,532 --> 00:16:40,946 Potcenili ste svoj talent. 228 00:16:42,347 --> 00:16:43,818 Sve je uzalud. 229 00:16:44,619 --> 00:16:47,094 Biću i ja iskren prema Vama. 230 00:16:47,795 --> 00:16:51,599 Na večerašnjoj predstavi shvatio sam... 231 00:16:53,000 --> 00:16:55,589 da više ne mogu da glumim. 232 00:16:55,790 --> 00:16:58,766 Više nisam u stanju da glumim. 233 00:16:58,767 --> 00:17:01,622 To nije važno, gospodine But. 234 00:17:01,623 --> 00:17:04,027 Publika plaća da vidi Džuniusa Brutusa Buta, 235 00:17:04,028 --> 00:17:05,333 makar i mutavog. 236 00:17:05,334 --> 00:17:06,699 Stvarno? 237 00:17:07,200 --> 00:17:08,211 Dobro, 238 00:17:09,612 --> 00:17:13,556 ako ljudi hoće da vide ruševine katedrale 239 00:17:14,198 --> 00:17:17,721 i ako plaćaju da vide slomljenog čoveka, videće. 240 00:17:19,730 --> 00:17:23,681 Nede, večeras bismo morali igrati ''Buru'', a ne ''Ričarda''. 241 00:17:23,693 --> 00:17:26,187 Prosperovi stihovi su pogodni, 242 00:17:26,688 --> 00:17:29,134 pa možda neću mucati. 243 00:17:30,235 --> 00:17:32,250 "Naša zabava je gotova 244 00:17:32,751 --> 00:17:36,187 Naši su glumci duhovi bili. 245 00:17:36,188 --> 00:17:37,858 Iščezli su u vazduh, 246 00:17:38,159 --> 00:17:39,570 nevidljivi vazduh. 247 00:17:41,171 --> 00:17:44,399 Kao nesuštastveno tkivo te vizije, 248 00:17:45,134 --> 00:17:46,722 tako će i kule visoke, 249 00:17:46,757 --> 00:17:49,153 i divni dvorci i svečani hramovi 250 00:17:49,354 --> 00:17:50,956 i sama lopta Zemljina, 251 00:17:53,157 --> 00:17:56,351 i sve na njoj, nestati kao moja 252 00:17:57,652 --> 00:18:01,136 prolazna slava, 253 00:18:01,137 --> 00:18:04,340 a prašina neće 254 00:18:08,341 --> 00:18:12,324 za sobom ostaviti nikakav trag. 255 00:18:14,125 --> 00:18:18,200 Naš mali život prolazi kao san." 256 00:18:22,901 --> 00:18:24,595 Uzmi, Ned. 257 00:18:25,596 --> 00:18:28,289 Meni ovo više ne treba. 258 00:18:32,090 --> 00:18:35,366 Za ovu turneju Vi ste angažovali Buta, zar ne? 259 00:18:35,567 --> 00:18:37,889 Pa, dobili ste Buta. 260 00:18:38,190 --> 00:18:40,158 Evo Vam ga! 261 00:18:46,807 --> 00:18:51,433 Edvine, učini mi uslugu. Nemoj me večeras pratiti. 262 00:18:56,134 --> 00:18:58,551 Laku noć, gospodo. 263 00:19:05,252 --> 00:19:07,814 Odbijam da... - Smirite se, g. Preskot. 264 00:19:12,215 --> 00:19:13,898 Upravo sam video... 265 00:19:14,033 --> 00:19:17,072 abdikaciju jednog kralja. 266 00:19:36,636 --> 00:19:39,956 Hajde, ljudi, priuštite sebi 267 00:19:39,957 --> 00:19:44,493 kartu da biste videli Džuniusa Brutusa Buta. 268 00:19:45,494 --> 00:19:47,297 Hajde, prolazi! 269 00:19:48,298 --> 00:19:50,777 Šta se događa? 270 00:19:51,178 --> 00:19:54,226 Šta onaj momak večeras igra? 271 00:19:54,227 --> 00:19:56,780 Gospodin But igra ''Ričarda''. 272 00:19:56,781 --> 00:20:00,011 Ričarda? Ričard je najbolje delo. 273 00:20:00,674 --> 00:20:02,428 Izvinite. 274 00:20:05,819 --> 00:20:07,819 Slušajte me svi! 275 00:20:08,220 --> 00:20:11,070 Sve ovo je prokleta prevara. 276 00:20:11,071 --> 00:20:12,751 Velika laž! 277 00:20:12,752 --> 00:20:18,009 Pozdravio sam Džuniusa Brutusa Buta, kad sam bio u Sent Luisu. 278 00:20:18,010 --> 00:20:21,513 Kad sam sada hteo da ga ponovo pozdravim, 279 00:20:21,514 --> 00:20:24,330 nije bilo ni traga od njega. 280 00:20:24,631 --> 00:20:27,723 Nije bilo nikoga osim... 281 00:20:27,724 --> 00:20:32,073 jednog balavca koji se predstavlja kao But. 282 00:20:35,274 --> 00:20:37,135 Gospodo, molim vas. 283 00:20:45,492 --> 00:20:46,692 Molim vas. Ned... 284 00:20:53,592 --> 00:20:54,692 Ned... 285 00:20:54,693 --> 00:20:56,611 Ja ću im reći. 286 00:20:56,612 --> 00:20:59,079 Otkazujemo predstavu i vraćamo novac. 287 00:20:59,080 --> 00:21:01,391 Ujutro idemo za San Francisko. 288 00:21:01,392 --> 00:21:04,242 On je verovao da mogu da ga zamenim. 289 00:21:04,332 --> 00:21:07,440 Nećemo rizikovati. Mogli bi da te obese. 290 00:21:07,441 --> 00:21:08,924 Slušaj! 291 00:21:17,725 --> 00:21:19,066 Tišina! 292 00:21:19,767 --> 00:21:21,018 Umuknite! 293 00:21:22,319 --> 00:21:23,554 Sedite! 294 00:21:25,155 --> 00:21:26,606 Sedite! 295 00:21:31,707 --> 00:21:34,679 Da...To je sin. 296 00:21:34,738 --> 00:21:37,756 Nije otac... nego sin. 297 00:21:37,790 --> 00:21:40,228 Dajte mi pet minuta... 298 00:21:40,229 --> 00:21:44,010 i dobićete prokletog ''Ričarda'' kakvog još ne videste. 299 00:21:46,188 --> 00:21:49,649 Zovem se... But! 300 00:22:06,526 --> 00:22:10,974 "Jorkovo je sunce našeg jada stud 301 00:22:11,009 --> 00:22:14,928 u divno leto pretvorilo sad. 302 00:22:14,929 --> 00:22:18,213 I mrgodni nam oblaci nad domom, 303 00:22:18,214 --> 00:22:21,410 utonuše u nedra okeana. 304 00:22:21,411 --> 00:22:24,341 Pobednički venci krase naša čela; 305 00:22:24,342 --> 00:22:26,701 Uspomena nam je slupano oružje, 306 00:22:26,702 --> 00:22:28,939 a strašne uzbune veseli skupovi, 307 00:22:28,940 --> 00:22:31,635 marševi su teški radosne igranke; 308 00:22:31,636 --> 00:22:33,955 Umesto da jaše svoga bojnog konja, 309 00:22:33,956 --> 00:22:36,924 on u gospinoj sobi skakuće, 310 00:22:36,925 --> 00:22:40,564 po sladostrasnoj ćudi laute. 311 00:22:41,265 --> 00:22:45,321 Ali ja, što nisam za ljubavne igre, 312 00:22:45,322 --> 00:22:48,133 da zaljubljeno ogledalo dvorim; 313 00:22:48,134 --> 00:22:52,145 Ja, sakato sazdan, što ne mogu da se 314 00:22:52,146 --> 00:22:54,309 šepurim pred bludnom nimfom, 315 00:22:54,310 --> 00:22:56,354 Ja, ružan, gadan, rovašen, 316 00:22:56,355 --> 00:22:58,712 koga je priroda lišila lepote 317 00:22:58,713 --> 00:23:01,957 Ja, što sam prerano donet na svet, 318 00:23:01,958 --> 00:23:05,392 upola završen, pa još tako loše, 319 00:23:05,393 --> 00:23:06,969 da psi laju kada 320 00:23:07,390 --> 00:23:09,439 kraj njih prođem hrom. 321 00:23:10,540 --> 00:23:16,048 Ja u ovo nežno doba mira 322 00:23:16,049 --> 00:23:18,911 zabave nemam da mi prođe vreme. 323 00:23:19,712 --> 00:23:22,927 Pa kad ne mogu da budem ljubavnik, 324 00:23:22,928 --> 00:23:27,439 da provodim lepe, slatkoreke dane, 325 00:23:27,740 --> 00:23:32,577 odlučio sam da budem zlikovac." 326 00:23:40,426 --> 00:23:43,326 "Drugog konja! Zavijte mi rane! 327 00:23:43,327 --> 00:23:46,464 Smiluj se Isuse! Pst! 328 00:23:50,265 --> 00:23:52,836 Ovo je san! 329 00:23:54,937 --> 00:23:58,509 Kako me moriš, kukavna savesti! 330 00:24:00,910 --> 00:24:04,803 Sveće gore plavo. 331 00:24:07,341 --> 00:24:11,856 Sveće gore plavo. 332 00:24:16,657 --> 00:24:18,310 Gluvo doba noći. 333 00:24:19,511 --> 00:24:22,976 Po drhtavom telu graške hladnog znoja. 334 00:24:24,877 --> 00:24:29,782 Moja savest ima hiljade jezika. 335 00:24:29,783 --> 00:24:33,288 I svaki taj jezik ima mnogo priča. 336 00:24:33,289 --> 00:24:35,634 I svaki mi jezik kaže 337 00:24:35,635 --> 00:24:40,864 da sam nitkov. Krivokletstvo gadno. 338 00:24:40,865 --> 00:24:43,874 Ubistvo svirepo, ubistvo najveće, 339 00:24:43,875 --> 00:24:48,234 Svi najveći gresi pred sudom sad viču: 340 00:24:48,235 --> 00:24:50,230 Kriv je! Kriv je! 341 00:24:54,131 --> 00:24:56,549 Ja sam očajan. 342 00:24:56,550 --> 00:25:00,089 Niko me ne voli. 343 00:25:00,090 --> 00:25:02,324 I kada umrem 344 00:25:02,325 --> 00:25:06,029 nijedna duša neće me žaliti. 345 00:25:07,131 --> 00:25:09,152 A zašto da žali, 346 00:25:09,153 --> 00:25:13,936 kad za sebe nemam sažaljenja sâm?" 347 00:25:17,237 --> 00:25:21,517 "Konja! Konja! Kraljevstvo za konja!" 348 00:25:21,518 --> 00:25:23,908 "Povucite se. Naći ću vam konja." 349 00:25:23,909 --> 00:25:27,569 "Život sam stavio na kocku i neću bežat' od njene odluke. 350 00:25:27,570 --> 00:25:29,786 Šest Ričmonda je na bojištu 351 00:25:29,787 --> 00:25:31,647 ja ubih pet umesto njega. 352 00:25:31,648 --> 00:25:34,178 Konja! Konja! 353 00:25:34,179 --> 00:25:37,629 Kraljevstvo za konja!" 354 00:26:48,972 --> 00:26:51,172 Ned, bio si u pravu. 355 00:26:51,173 --> 00:26:54,036 Bio si sjajan. Bolje reći veličanstven. 356 00:26:54,130 --> 00:26:55,485 Slušaj ovo. 357 00:26:56,186 --> 00:26:58,424 To je tek početak. 358 00:26:58,425 --> 00:27:00,605 Imam velike planove. 359 00:27:00,706 --> 00:27:03,383 Posle ove turneje idemo na istok. 360 00:27:03,584 --> 00:27:06,283 Njujork sa novim Butom. 361 00:27:06,290 --> 00:27:08,357 Naslednik svog oca. 362 00:27:08,358 --> 00:27:10,357 Nova zvezda. 363 00:27:11,258 --> 00:27:13,434 Slušaš li me, Ned? 364 00:27:15,552 --> 00:27:17,915 Dobro sam igrao večeras? 365 00:27:22,916 --> 00:27:24,706 Dragi moj dečko, 366 00:27:24,707 --> 00:27:29,043 hteo sam da stisnem ruku velikom Džuniusu Brutusu Butu, 367 00:27:29,078 --> 00:27:32,013 ali on nikad nije bio dobar kao ti. 368 00:27:32,048 --> 00:27:33,788 Uzmi piće. 369 00:27:35,189 --> 00:27:36,566 Hvala. 370 00:27:45,376 --> 00:27:46,675 Ned... 371 00:27:47,277 --> 00:27:49,531 Ostavite me na miru! 372 00:27:54,032 --> 00:27:57,963 Igrao sam Ričarda. Čuješ li me, oče? 373 00:27:58,555 --> 00:28:00,785 Igrao sam Ričarda. 374 00:28:01,186 --> 00:28:02,440 Ejša! 375 00:28:02,441 --> 00:28:03,804 Džoni! 376 00:28:04,105 --> 00:28:06,005 Nosio sam krunu. 377 00:28:06,006 --> 00:28:07,789 Bila je moja. 378 00:28:07,790 --> 00:28:09,567 Samo moja. 379 00:28:09,568 --> 00:28:11,174 Čuješ li, oče? 380 00:28:11,175 --> 00:28:12,908 Napio sam se... 381 00:28:12,909 --> 00:28:14,388 kao ti. 382 00:28:22,189 --> 00:28:24,555 Da li sam i ja lud? 383 00:28:25,856 --> 00:28:30,859 O, Bože! Da li sam i to nasledio? 384 00:28:40,560 --> 00:28:41,383 Ned! 385 00:28:43,384 --> 00:28:44,222 Ned! 386 00:28:55,827 --> 00:28:56,727 Ned! 387 00:28:56,928 --> 00:28:59,459 Stigla ti je poruka. 388 00:29:02,810 --> 00:29:04,600 Loše vesti. 389 00:29:05,701 --> 00:29:07,696 Je li otac? - Da. 390 00:29:08,297 --> 00:29:10,757 Umro je? - Da, Ned. 391 00:29:12,858 --> 00:29:14,617 Kako je umro? 392 00:29:14,618 --> 00:29:16,955 Na brodu za Nju Orleans. 393 00:29:16,956 --> 00:29:18,697 Bio je sam? - Da. 394 00:29:20,532 --> 00:29:22,829 Trebalo je da budem s njim. 395 00:29:23,030 --> 00:29:25,474 Trebalo je da pođem s njim. 396 00:29:25,675 --> 00:29:27,468 Jadan tata. 397 00:29:29,069 --> 00:29:31,132 Siroti starac. 398 00:30:00,724 --> 00:30:03,224 FORDOVO POZORIŠTE Velika nova zvezda 399 00:30:03,225 --> 00:30:05,628 Džon Vilks But, sin i naslednik 400 00:30:05,629 --> 00:30:08,729 Džuniusa Brutusa Buta u predstavi ''Ukroćena goropad'' 401 00:30:16,930 --> 00:30:18,613 Izvolite? 402 00:30:18,614 --> 00:30:22,038 Ja sam Edvin But. - Rođak Džona Vilksa Buta? - Ned. 403 00:30:22,096 --> 00:30:25,547 Nisam znala da si u Vašingtonu. Čekali smo te kod kuće. 404 00:30:25,603 --> 00:30:27,338 Bio sam. Stari Ben reče... 405 00:30:27,339 --> 00:30:29,646 Ne sad. Da ti ne čuje glas. 406 00:30:29,647 --> 00:30:31,850 Da te ne čuje, 407 00:30:31,851 --> 00:30:33,515 biće nervozan. 408 00:30:33,516 --> 00:30:35,275 Posle predstave. 409 00:30:35,276 --> 00:30:37,301 Ne smemo ga uznemiriti. 410 00:30:43,438 --> 00:30:45,271 Upravo nastupa. 411 00:30:45,272 --> 00:30:48,238 Sedi tako da te ne može videti. 412 00:31:00,863 --> 00:31:03,863 "Verono, sada te napuštam 413 00:31:03,864 --> 00:31:06,972 da vidim prijatelja u Padovi, mog najboljeg... 414 00:31:06,973 --> 00:31:09,945 osvedočenog druga Hortenzija. 415 00:31:09,946 --> 00:31:12,089 Napuštam svoj dom." 416 00:31:12,090 --> 00:31:16,875 Laskate mi, pukovniče. Ja sam samo bleda sen slavnog oca. 417 00:31:16,876 --> 00:31:19,723 Biće mi drago da Vas u nedelju posetim na plantaži. 418 00:31:19,724 --> 00:31:22,234 Hvala. - Upamtićeš, Ejša? 419 00:31:22,296 --> 00:31:23,689 Ned... 420 00:31:23,690 --> 00:31:25,777 Dobrodošao kući, Ned. 421 00:31:25,778 --> 00:31:27,877 Dame i gospodo, moj brat. 422 00:31:27,878 --> 00:31:29,810 Moj brat Edvin But. 423 00:31:30,411 --> 00:31:34,379 Moj brat je glumio na Divljem zapadu. Kakvo iskustvo! 424 00:31:34,415 --> 00:31:37,565 Tamo se glumi u rudarskim naseljima i kafanama. 425 00:31:37,566 --> 00:31:39,881 Je li tako? - Jeste. 426 00:31:39,971 --> 00:31:44,752 U ruiniranim kafanama, baš pogodnim za Šekspira. 427 00:31:44,830 --> 00:31:48,283 U nekom gradu su pucali na njega. 428 00:31:48,284 --> 00:31:51,395 Zamislite pozorišne kritičare sa pištoljima. 429 00:31:51,896 --> 00:31:54,762 Zamislite Hamleta kad kaže: 430 00:31:54,863 --> 00:31:59,898 "Biti il' ne biti, pitanje je sad!" 431 00:31:59,899 --> 00:32:01,428 Odjednom..."Beng!" 432 00:32:02,129 --> 00:32:04,152 Tu završava monolog, 433 00:32:04,153 --> 00:32:06,205 ali i Hamlet, takođe. 434 00:32:06,206 --> 00:32:09,784 Mora da ste srećni što ste se vratili na istok? 435 00:32:09,785 --> 00:32:12,765 Hoćete li se i dalje baviti glumom? 436 00:32:12,766 --> 00:32:16,098 Radiće s nama. Godinama je bio menadžer našeg oca. 437 00:32:16,159 --> 00:32:19,339 Džon, promeni kostim. Vlažan je. Prehladićeš se. 438 00:32:19,377 --> 00:32:23,515 Potreban si mi, Ned. Treba kontrolisati Ejšu. 439 00:32:23,602 --> 00:32:24,909 Idemo, Ned. 440 00:32:24,910 --> 00:32:26,660 Laku noć i hvala. 441 00:32:26,661 --> 00:32:27,994 Hvala za sve. 442 00:32:27,995 --> 00:32:31,384 Izvinite me. Moj brat ima mnogo da mi priča. 443 00:32:31,403 --> 00:32:32,841 Nestrpljiv sam da čujem. 444 00:32:32,842 --> 00:32:34,264 Laku noć. - Laku noć! 445 00:32:35,065 --> 00:32:36,500 Pa, Ned... 446 00:32:40,377 --> 00:32:41,677 Hoćeš cigaru? 447 00:32:41,678 --> 00:32:42,908 Ne, hvala. 448 00:32:43,609 --> 00:32:45,465 Šta kažeš na to? 449 00:32:45,766 --> 00:32:48,782 Ejša se izbrbljala... ali... 450 00:32:48,860 --> 00:32:51,508 Hoćeš li da budeš moj menadžer? 451 00:32:51,509 --> 00:32:54,235 Teško pitanje za kratak odgovor. 452 00:32:54,236 --> 00:32:56,550 Razmisli. Nema žurbe. 453 00:32:56,551 --> 00:32:58,198 Ide mi dobro. 454 00:32:58,199 --> 00:33:02,067 Još nisam igrao na severu, ali na jugu sam velika zvezda. 455 00:33:02,122 --> 00:33:03,495 Pune sale. 456 00:33:03,496 --> 00:33:06,437 Primetio si večeras? - Da. 457 00:33:06,476 --> 00:33:10,400 Kako me smatraju zvezdom? - Da. 458 00:33:10,905 --> 00:33:13,583 Ništa ne kažeš o glumi. 459 00:33:13,584 --> 00:33:16,198 Lepo izgledaš na sceni. 460 00:33:16,199 --> 00:33:20,529 Znam da mi kostimi dobro stoje, a šta je sa glumom? 461 00:33:20,552 --> 00:33:23,156 Popraviće se sa iskustvom. 462 00:33:23,457 --> 00:33:25,681 Kafanskim iskustvom? 463 00:33:25,982 --> 00:33:27,712 Iskustvom! 464 00:33:27,813 --> 00:33:32,284 Glumac treba mnogo da uči. Ljubav prema glumi nije dovoljna. 465 00:33:32,293 --> 00:33:35,120 Znači odbijaš da mi se pridružiš? - Da. 466 00:33:35,241 --> 00:33:38,368 Bavićeš se glumom? - Da. 467 00:33:38,505 --> 00:33:42,830 Zato si napustio oca? Zato si ga ostavio da umre? 468 00:33:42,927 --> 00:33:45,750 Da ti budeš prvi na jugu? 469 00:33:46,251 --> 00:33:49,132 Imam pravo na to. 470 00:33:49,382 --> 00:33:52,480 Nisam sve ove godine spavao u toplom krevetu. 471 00:33:52,915 --> 00:33:56,212 Zaradio sam to. Godinama sam sedeo iza kulisa 472 00:33:56,213 --> 00:33:57,973 i slušao, slušao, slušao. 473 00:33:58,574 --> 00:34:02,943 Spavao sam po prljavim konacima. Pretvarajući se da učim... 474 00:34:02,944 --> 00:34:04,507 slušao sam oca. 475 00:34:04,508 --> 00:34:07,780 Pomagao mu da glumi i kad je bio pijan. 476 00:34:07,781 --> 00:34:09,553 U noćima kad je bio genije 477 00:34:09,554 --> 00:34:11,488 i u noćima kad je bio lud. 478 00:34:11,489 --> 00:34:15,502 Zaradio sam to hrabrošću i žrtvovanjem detinjstva. 479 00:34:16,203 --> 00:34:19,162 Kad sam mogao igrati po kafanama, 480 00:34:19,163 --> 00:34:21,673 zašto bih sada prestao? 481 00:34:21,674 --> 00:34:23,261 Čega se bojiš? 482 00:34:23,262 --> 00:34:24,703 Dva Buta? 483 00:34:24,704 --> 00:34:25,962 Ti imaš prednost. 484 00:34:25,963 --> 00:34:27,512 Samo je zasluži. 485 00:34:27,513 --> 00:34:29,752 Otac je ostavio više od ovoga! 486 00:34:32,342 --> 00:34:35,342 POZORIŠNE VESTI. Gospodin Dejvid Preskot javlja 487 00:34:35,443 --> 00:34:38,443 da nova zvezda u usponu, g. Edvin But, 488 00:34:38,444 --> 00:34:40,344 nakon nastupa u ovom gradu, 489 00:34:40,345 --> 00:34:42,345 nastavlja turneju po jugu. 490 00:34:44,147 --> 00:34:47,347 Edvin But u predstavi ROMEO I JULIJA 491 00:34:47,348 --> 00:34:50,448 Predstava se igra samo večeras. 492 00:35:20,501 --> 00:35:22,147 Izvolite, gospođice. 493 00:35:22,148 --> 00:35:24,633 Je li tu g. Edvin But? 494 00:35:24,634 --> 00:35:27,281 But? Sledeća vrata. 495 00:35:27,282 --> 00:35:28,617 Hvala. 496 00:35:28,718 --> 00:35:30,168 Gospođice. 497 00:35:30,169 --> 00:35:32,987 Na Vašem mestu, ja ne bih išao tamo. 498 00:35:43,728 --> 00:35:45,028 Gospodine But! 499 00:35:45,029 --> 00:35:48,000 Je li tu gospodin But? - Šta želite? 500 00:35:48,009 --> 00:35:51,899 Je li g. Edvin But tu? - Možda jeste, možda nije. 501 00:35:51,900 --> 00:35:54,528 Znam li Vas od nekud? 502 00:35:54,529 --> 00:35:58,081 Iz pozorišne trupe "Skot" Videli ste me na pozornici. 503 00:35:58,085 --> 00:36:03,289 Ah, da. Mi Vas svi mnogo volimo. Idemo svake nedelje. 504 00:36:03,310 --> 00:36:06,065 Sedimo na galeriji. - Primetila sam. 505 00:36:06,076 --> 00:36:09,973 Ako je g. But tu, pomozite mi da ga odvedem na probu. 506 00:36:09,974 --> 00:36:12,700 Čekaju ga u pozorištu. 507 00:36:15,501 --> 00:36:19,643 Ko ste Vi? Šta hoćete? Jeste l' gluvi? Ko ste Vi? 508 00:36:19,743 --> 00:36:22,072 Recite ko ste? 509 00:36:23,173 --> 00:36:26,352 Ja sam Vaša Julija, gospodine But. 510 00:36:26,953 --> 00:36:28,404 Julija? 511 00:36:30,305 --> 00:36:31,791 Julija. 512 00:36:35,792 --> 00:36:38,844 "Govori opet, Anđele lepi, 513 00:36:39,545 --> 00:36:42,043 jer blistaš nada mnom 514 00:36:42,044 --> 00:36:46,212 u ovoj noći ko nebeski glasnik 515 00:36:46,213 --> 00:36:48,290 zadivljenim očima smrtnika, 516 00:36:48,291 --> 00:36:51,196 što zaturene glave 517 00:36:51,197 --> 00:36:53,441 u divnome čudu 518 00:36:53,442 --> 00:36:57,798 posmatra kako on zajaše oblake 519 00:36:58,026 --> 00:37:01,530 i na vazdušnim prsima jezdi vasionom." 520 00:37:01,831 --> 00:37:06,411 "O, Romeo, Romeo! zašto si Romeo? 521 00:37:06,412 --> 00:37:09,393 Odreci se oca i odbaci ime; 522 00:37:09,394 --> 00:37:13,073 Il' ako nećeš, zakuni se da si dragi moj, 523 00:37:13,074 --> 00:37:15,989 pa neću više biti Kapuletova." 524 00:37:16,890 --> 00:37:18,845 "Da l' još da slušam, 525 00:37:20,646 --> 00:37:23,369 ili da se odazovem?" 526 00:37:25,262 --> 00:37:27,785 "Neprijatelj moj je tvoje ime 527 00:37:27,786 --> 00:37:31,158 Ti bi bio ti i da nisi Monteki. 528 00:37:31,159 --> 00:37:34,937 Uzmi drugo ime! Šta je ime? 529 00:37:34,938 --> 00:37:39,553 Slatkim bi dahom mirisala ruža i da joj neko drugo ime damo. 530 00:37:39,554 --> 00:37:42,371 I Romeo bi, sa drugim imenom, 531 00:37:42,372 --> 00:37:47,757 zadržao svoje savršenstvo, ma kako se zvao. 532 00:37:47,758 --> 00:37:50,887 Romeo, odbaci to ime što nije 533 00:37:50,888 --> 00:37:55,245 deo tebe sama, pa umesto njega uzmi mene svu!" 534 00:37:55,846 --> 00:37:57,843 "Držim te za reč. 535 00:37:58,844 --> 00:38:00,857 Nazovi me ljubavlju 536 00:38:01,958 --> 00:38:04,453 i biću ponovo kršten. 537 00:38:04,554 --> 00:38:06,245 Od sada više 538 00:38:06,946 --> 00:38:08,898 nikad neću biti... 539 00:38:10,599 --> 00:38:11,943 Romeo." 540 00:38:11,944 --> 00:38:16,489 "Ko si ti što skriven plaštom noći, dokuči mojih tajnih misli tok?" 541 00:38:16,490 --> 00:38:19,467 "Ne znam kako ću se imenom kazati 542 00:38:19,868 --> 00:38:23,220 Mrzim svoje ime svetice mila, 543 00:38:23,221 --> 00:38:25,722 jer ono je neprijatelj tvoj. 544 00:38:25,723 --> 00:38:29,777 Da je napisano, ja bih ga pocep'o." 545 00:38:29,778 --> 00:38:32,934 "A ko ti pokaza put ovamo?" 546 00:38:33,113 --> 00:38:38,488 "Ljubav. Ona me je podstakla da tragam. 547 00:38:39,289 --> 00:38:42,345 Dala mi je savet a ja oči njoj. 548 00:38:42,346 --> 00:38:43,739 Nisam moreplovac, 549 00:38:43,740 --> 00:38:46,025 al' da si daleko k'o obala 550 00:38:46,026 --> 00:38:49,667 koju zapljuskuje najdalje more, 551 00:38:49,668 --> 00:38:53,695 ja bih zaplovio radi takvog blaga." 552 00:38:53,696 --> 00:38:57,059 "Znaš, da mi lice nije pod maskom noći, 553 00:38:57,060 --> 00:38:59,464 rumenilo bi mi obraz prekrilo, 554 00:38:59,465 --> 00:39:02,157 zbog onog što rekoh a ti ču. 555 00:39:02,158 --> 00:39:04,701 Htela bih da sam pristojna 556 00:39:04,736 --> 00:39:06,529 i sve poreknem 557 00:39:06,530 --> 00:39:08,917 Ali, zbogom pristojnosti! 558 00:39:08,918 --> 00:39:11,107 Da li me voliš? 559 00:39:11,108 --> 00:39:15,417 Znam reći ćeš "Da". Ja primiću tu reč. 560 00:39:15,462 --> 00:39:18,812 Ali i zaklet možeš bit' neveran. 561 00:39:18,813 --> 00:39:21,941 Jupiter se takvom krivokletstvu smeje. 562 00:39:21,942 --> 00:39:26,835 Plemeniti Romeo, iskreno mi reci da l' me stvarno voliš? 563 00:39:26,836 --> 00:39:29,688 Ako misliš da sam brzo osvojena, 564 00:39:29,689 --> 00:39:31,981 Mrštiću se, pa ću jogunasto 565 00:39:31,982 --> 00:39:34,735 da ti kažem "Ne" kada me zaprosiš. 566 00:39:34,736 --> 00:39:37,495 Inače neću ni za čitav svet. 567 00:39:37,496 --> 00:39:40,845 Da, lepi Monteki, ja sam zaljubljena, 568 00:39:40,846 --> 00:39:44,087 Pa možeš misliti da sam lakoumna. 569 00:39:44,088 --> 00:39:48,095 Al' veruj, plemiću, da vernija ću biti 570 00:39:48,096 --> 00:39:50,628 od onih što se uzdržljivim prave. 571 00:39:50,629 --> 00:39:54,275 Bila bih i ja uzdržanija, priznajem 572 00:39:54,276 --> 00:39:56,993 da nisi, pre no što primetih 573 00:39:56,994 --> 00:39:59,126 otkrio moju ljubav. 574 00:39:59,727 --> 00:40:02,801 Zato oprosti. I ne pripisuj 575 00:40:02,802 --> 00:40:07,967 lakom zanosu, ono što ti tamna otkrila je noć." 576 00:40:07,968 --> 00:40:11,609 "Kunem se, gospo, blaženim mesecom, 577 00:40:11,635 --> 00:40:15,548 što srebrom krasi vrhove drveća..." 578 00:40:15,549 --> 00:40:18,737 "Ne kuni se lunom nestalnom, 579 00:40:18,738 --> 00:40:21,600 koja se menja svakog meseca, 580 00:40:21,601 --> 00:40:25,380 da ne bi tvoja ljubav isto tako, nestalna bila." 581 00:40:25,581 --> 00:40:27,468 "Čime da se kunem?" 582 00:40:27,469 --> 00:40:30,516 "Ničim. Al' baš ako želiš, 583 00:40:30,517 --> 00:40:35,090 svojim divnim bićem koje obožavam. 584 00:40:35,091 --> 00:40:37,498 Ja ću ti verovati." 585 00:40:37,499 --> 00:40:38,899 "Ako moja ljubav..." 586 00:40:38,999 --> 00:40:40,224 "Ne kuni se. 587 00:40:40,225 --> 00:40:43,944 mada se radujem tebi, ovaj me dogovor ne raduje. 588 00:40:43,945 --> 00:40:47,597 Odveć je nagao, brz i nepromišljen. 589 00:40:47,598 --> 00:40:52,346 Slično munji koja mine pre nego što kažeš: "Seva" 590 00:40:54,347 --> 00:40:56,788 Mili moj, laku ti noć, 591 00:40:56,789 --> 00:41:00,619 Ovaj pupoljak ljubavi, pod letnjim suncem 592 00:41:00,620 --> 00:41:03,770 možda se razvije u divan cvet. 593 00:41:04,371 --> 00:41:05,903 Laku noć. 594 00:41:06,404 --> 00:41:10,749 Laku noć, nosi u srcu svom mir i spokoj, 595 00:41:10,750 --> 00:41:13,834 isti onakav kakav je u mom." 596 00:41:18,508 --> 00:41:21,220 "Ostavljaš me bez utehe?" 597 00:41:21,221 --> 00:41:23,394 "Šta bi te noćas utešilo?" 598 00:41:23,395 --> 00:41:26,038 "Veran zavet tvoje ljubavi za moj." 599 00:41:26,039 --> 00:41:32,021 "Dadoh ga pre no što zaiska. A volela bih da još nije dat." 600 00:41:32,022 --> 00:41:35,626 "Zar bi ga povukla? Zašto, mila moja?" 601 00:41:35,627 --> 00:41:38,179 "Zato da ga ponovo ti dam. 602 00:41:38,180 --> 00:41:41,212 A ipak želim ono što već imam. 603 00:41:41,213 --> 00:41:45,326 Darežljivost mi beskrajna ko more. 604 00:41:45,327 --> 00:41:47,298 Ljubav je duboka. 605 00:41:47,999 --> 00:41:51,049 Što je više dajem, sve više je imam, 606 00:41:51,148 --> 00:41:53,598 jer su beskonačne. 607 00:41:57,699 --> 00:41:59,411 Bliži se jutro, 608 00:41:59,474 --> 00:42:01,463 Htela bih da odeš, 609 00:42:02,464 --> 00:42:05,502 al' ne dalje nego kakva ptica 610 00:42:05,503 --> 00:42:08,508 obesnog dečaka, koji je pusti da ode sa dlana, 611 00:42:08,509 --> 00:42:11,143 kao rob u okovima, 612 00:42:11,144 --> 00:42:14,910 pa je onda svilenim koncem povuče natrag, 613 00:42:14,911 --> 00:42:18,098 iz ljubavi joj krateći slobodu. 614 00:42:20,499 --> 00:42:23,499 Laku noć, laku noć! 615 00:42:25,000 --> 00:42:27,703 Rastanak je slatka tuga, 616 00:42:27,704 --> 00:42:31,011 da bih mogla 'laku noć' govoriti do jutra." 617 00:42:32,212 --> 00:42:35,470 "Nek' san ti oči krepi, 618 00:42:35,871 --> 00:42:37,898 a spokoj grudi. 619 00:42:38,799 --> 00:42:44,226 Eh, da sam ja san i taj mir, pa da tu počivam." 620 00:42:48,027 --> 00:42:50,627 Hajdemo, gospodine But. 621 00:43:09,187 --> 00:43:11,587 "Usne su ti tople. 622 00:43:13,288 --> 00:43:15,057 Neka buka? 623 00:43:15,458 --> 00:43:17,291 Tad biću brza. 624 00:43:18,692 --> 00:43:21,238 Spasioče moj, 625 00:43:21,739 --> 00:43:24,824 kanije ti evo! 626 00:43:28,925 --> 00:43:34,672 Tu rđaj. I daj da umrem." 627 00:44:46,403 --> 00:44:47,803 Meri... 628 00:44:47,904 --> 00:44:51,354 Čuvaj se. Ne idi predaleko. 629 00:44:51,555 --> 00:44:52,966 Zašto to kažeš? 630 00:44:52,967 --> 00:44:56,352 Gledala sam te na pozornici. Gledala sam i njega. 631 00:44:56,421 --> 00:44:59,635 Pazi se da ne potoneš. 632 00:44:59,636 --> 00:45:01,069 Nije bezbedno. 633 00:45:01,070 --> 00:45:03,023 Butovi su opasni. 634 00:45:03,024 --> 00:45:06,328 Dodir genija, a mnogo ludila. 635 00:45:06,363 --> 00:45:09,734 Znala sam mu oca. Vrlo mu je sličan... 636 00:45:11,235 --> 00:45:13,551 Prijateljica ti je u pravu. 637 00:45:13,752 --> 00:45:17,937 Moj otac je bio pijanica i ludak. 638 00:45:18,838 --> 00:45:20,315 To je tačno. 639 00:45:20,316 --> 00:45:22,498 Čuvaj se Butovih! 640 00:45:23,899 --> 00:45:25,819 Zbogom, gđice Devlin. 641 00:45:39,238 --> 00:45:41,498 Rekoh Vam zbogom. Šta hoćete? 642 00:45:41,899 --> 00:45:43,976 To nije rastanak. 643 00:45:43,977 --> 00:45:45,234 Gledaj me! 644 00:45:45,277 --> 00:45:48,404 Gledaj me u oči. Vidiš li ludilo u njima? 645 00:45:48,473 --> 00:45:50,254 Dobro me pogledaj. 646 00:45:50,255 --> 00:45:52,586 Hoćeš pijanicu i razvratnika? 647 00:45:52,587 --> 00:45:55,155 Čoveka ludog na oca. 648 00:45:55,156 --> 00:45:57,006 Šta želiš da znaš? 649 00:45:57,007 --> 00:46:00,216 Talenat koji imam je prokletstvo. To je bolest. 650 00:46:00,223 --> 00:46:01,495 Zar to želiš? 651 00:46:01,496 --> 00:46:04,126 Nema ludila u tvojim očima. 652 00:46:04,127 --> 00:46:07,157 U njima ti se ogleda srce i duša. 653 00:46:07,658 --> 00:46:09,975 Osećam to celim bićem. 654 00:46:09,976 --> 00:46:13,117 Kako to osećaš? Kako znaš ko sam ja? 655 00:46:13,209 --> 00:46:17,342 Znam. Želim da s tobom provedem život. 656 00:46:18,243 --> 00:46:19,704 Ludo! 657 00:46:38,272 --> 00:46:42,572 Imate... Tačno 28 minuta da uhvatite voz. 658 00:46:43,001 --> 00:46:44,304 Voz? 659 00:46:44,305 --> 00:46:47,106 Sutra uveče nastupate u Mobilu. 660 00:46:47,107 --> 00:46:50,719 Ne mogu. Ženim se. - Ženiš. 661 00:46:50,721 --> 00:46:53,439 Mislite da ste obični ljudi? 662 00:46:53,440 --> 00:46:56,498 Vi ste glumci. Presvucite se. 663 00:46:58,299 --> 00:47:00,924 Možete se venčati u Mobilu. 664 00:47:03,025 --> 00:47:06,789 Svideće mi se venčanje u Mobilu. 665 00:47:29,008 --> 00:47:31,008 Probudi se, Edvine. 666 00:47:31,409 --> 00:47:34,590 Ne možeš si priuštiti dugo spavanje. 667 00:47:34,629 --> 00:47:37,981 Za večeras treba da naučiš Henrijev dugi govor. 668 00:47:38,882 --> 00:47:42,068 Hajde, probudi se. Moramo raditi na tome. 669 00:47:42,169 --> 00:47:46,364 Spavao sam samo pet minuta. Tek sam sklopio oči. 670 00:47:46,378 --> 00:47:51,660 Čitav sat sam zatvarala uši da ne čujem hrkanje. - Nikad ne hrčem. 671 00:47:51,684 --> 00:47:53,160 Hrčem li? 672 00:47:53,161 --> 00:47:56,219 Hajde, ne odlaži. Ne znaš govor. 673 00:47:56,220 --> 00:47:59,482 Znam taj govor. - Pa, govori. 674 00:47:59,563 --> 00:48:02,183 "Ako možeš da voliš takvog čoveka, Kejt," 675 00:48:02,184 --> 00:48:03,795 "Ako možeš da voliš takvog čoveka, Kejt, 676 00:48:03,796 --> 00:48:05,345 čije lice ni sunce ne poružni 677 00:48:05,346 --> 00:48:07,195 koji se nikad ne gleda u ogledalo 678 00:48:07,196 --> 00:48:08,542 onda tvoje oko..." 679 00:48:08,543 --> 00:48:10,114 Vidiš da znam. 680 00:48:10,915 --> 00:48:12,430 Kakav dan! 681 00:48:13,231 --> 00:48:15,128 Imam prolećnu groznicu. 682 00:48:15,129 --> 00:48:16,873 U jesen? 683 00:48:16,874 --> 00:48:20,342 Butovi imaju prolećnu groznicu na početku pozorišne sezone. 684 00:48:20,355 --> 00:48:22,747 "Govorim ti kao vojnik." 685 00:48:23,748 --> 00:48:27,930 Meri, ne mogu da se setim teksta u ovakvim danima. 686 00:48:27,974 --> 00:48:30,735 Bez teksta nema glume. 687 00:48:30,836 --> 00:48:32,901 "Govorim ti kao vojnik." 688 00:48:32,902 --> 00:48:36,538 Meri, kakav lep dan. - Prestani, Edvine. 689 00:48:38,364 --> 00:48:41,478 Da mi treba menadžer oženio bih Dejva Preskota. 690 00:48:42,979 --> 00:48:44,983 "Govorim ti kao vojnik." 691 00:48:44,984 --> 00:48:46,400 "Govorim ti kao vojnik. 692 00:48:46,401 --> 00:48:49,555 Ako me možeš voleti ovakvog, uzmi me. 693 00:48:49,556 --> 00:48:51,814 Ako ne, ja ću umreti, 694 00:48:51,815 --> 00:48:54,590 ali ne zato što me ne voliš." 695 00:48:55,491 --> 00:48:57,461 Ipak, ja te volim. 696 00:48:58,462 --> 00:49:01,215 Umreću ako prestaneš da me voliš. 697 00:49:04,616 --> 00:49:06,966 "Tako ti života, mila Kejt," 698 00:49:07,167 --> 00:49:10,530 Znaš šta? Ti si snob. 699 00:49:10,575 --> 00:49:13,994 Želiš da budeš žena najvećeg glumca na svetu. Zar nisi snob? 700 00:49:14,017 --> 00:49:15,543 Tako je. 701 00:49:15,944 --> 00:49:19,977 Kroz deset nedelja igraćeš Hamleta u Londonu. 702 00:49:19,978 --> 00:49:21,970 U Londonu, Edvine. 703 00:49:22,171 --> 00:49:25,089 Želim da ih očaraš! 704 00:49:25,890 --> 00:49:28,977 I da se trijumfalno vratiš u Njujork, 705 00:49:28,978 --> 00:49:31,499 kao najveći američki glumac. 706 00:49:31,800 --> 00:49:33,771 Ti to svakako jesi. 707 00:49:33,772 --> 00:49:35,355 Ne zato što to ja želim. 708 00:49:35,356 --> 00:49:37,824 Zbog tvog talenta. 709 00:49:38,025 --> 00:49:40,525 To je svrha tvog postojanja 710 00:49:40,626 --> 00:49:42,479 i moja takođe. 711 00:49:43,080 --> 00:49:46,058 Neću se odreći tog cilja, 712 00:49:46,059 --> 00:49:48,431 niti ću tebi dozvoliti. 713 00:49:50,532 --> 00:49:52,621 "Tako ti života, mila Kejt," 714 00:49:56,222 --> 00:49:58,218 "Tako ti života, mila Kejt, 715 00:49:58,719 --> 00:50:02,189 uzmi jednostavnog čoveka, 716 00:50:02,190 --> 00:50:05,502 koji se ne gleda zaljubljeno u ogledalo. 717 00:50:05,503 --> 00:50:08,286 i koji se obavezao da te štiti. 718 00:50:09,887 --> 00:50:11,777 Ako hoćeš takvog čoveka, 719 00:50:11,815 --> 00:50:13,546 uzmi mene. 720 00:50:14,047 --> 00:50:15,496 Uzmi mene, 721 00:50:16,097 --> 00:50:19,156 uzećeš vojnika. Uzmi vojnika... 722 00:50:20,157 --> 00:50:22,192 uzećeš kralja." 723 00:50:22,193 --> 00:50:24,853 Uzmi glumca i učini ga čovekom. 724 00:50:25,054 --> 00:50:29,519 Uzmi bednika i podari mu ljubav razumevanje i odanost. 725 00:50:29,620 --> 00:50:31,417 Voljena moja! 726 00:50:31,618 --> 00:50:34,435 Znaš li koliko mi značiš? 727 00:50:34,636 --> 00:50:37,580 Zaš li da si mi donela čudesan mir. 728 00:50:38,881 --> 00:50:40,908 Ovo nisu ti stihovi, 729 00:50:41,909 --> 00:50:43,538 sigurna sam. 730 00:50:57,062 --> 00:50:59,062 To je Dejv. 731 00:50:59,063 --> 00:51:01,615 Moramo ga primiti. 732 00:51:14,515 --> 00:51:17,115 Ned...Ovo je od tvoje sestre. - Ejša. 733 00:51:17,172 --> 00:51:19,342 Kaže da je hitno. 734 00:51:23,243 --> 00:51:25,090 O čemu se radi? 735 00:51:25,091 --> 00:51:27,333 Potreban sam Ejši. 736 00:51:27,334 --> 00:51:29,721 Džoni je u nevolji. 737 00:51:33,403 --> 00:51:35,103 Zašto to radi? 738 00:51:35,104 --> 00:51:37,279 Ne razumem zašto se meša? 739 00:51:37,280 --> 00:51:38,694 Zaista? 740 00:51:38,895 --> 00:51:42,048 Zbog tebe. Mnogo ti zavidi. 741 00:51:42,049 --> 00:51:44,627 Tvoj uspeh ga izluđuje. 742 00:51:44,628 --> 00:51:47,360 Kada igra na severu upoređuju ga s tobom. 743 00:51:47,361 --> 00:51:49,908 Kritičari su nemilosrdni. 744 00:51:49,909 --> 00:51:52,425 Na jugu ga uvek hvale. 745 00:51:52,426 --> 00:51:54,604 Zbog toga je još ogorčeniji. 746 00:51:54,605 --> 00:51:57,118 Hvale ga iz kurtoazije. 747 00:51:57,119 --> 00:51:59,870 A sva ona ogovaranja i tračevi... 748 00:52:01,096 --> 00:52:02,947 Zato ovo radim. 749 00:52:02,948 --> 00:52:05,396 Pretpostavljam da je to uzrok. 750 00:52:06,491 --> 00:52:08,535 Plašim se, Ned. 751 00:52:10,736 --> 00:52:12,212 Jesam li pogrešila? 752 00:52:12,213 --> 00:52:14,286 Moji snovi su promašeni. 753 00:52:14,687 --> 00:52:17,224 Punila sam mu glavu o slavi. 754 00:52:17,925 --> 00:52:19,387 Jesam li pogrešila? 755 00:52:30,539 --> 00:52:32,388 Čekaću te ovde. 756 00:52:32,689 --> 00:52:35,843 Dovedi ga. Nateraj da dođe. - Dobro. 757 00:52:35,878 --> 00:52:37,278 Vozi dalje. 758 00:52:42,579 --> 00:52:46,127 ...dalje podnositi ovu tiraniju sa severa, 759 00:52:46,128 --> 00:52:48,507 onda je jug izgubljen. 760 00:52:48,508 --> 00:52:51,025 Izgubljen zbog kukavica i izdajnika. 761 00:52:51,026 --> 00:52:54,769 Ako Džon Braun ne bude obešen do jutra, 762 00:52:54,770 --> 00:52:58,624 ako vi iz milicije Virdžinije dozvolite da vas zaustave, 763 00:52:58,639 --> 00:53:00,990 onda smo to i zaslužili. 764 00:53:01,021 --> 00:53:03,872 Ako se abolicionisti ponose njime, 765 00:53:03,873 --> 00:53:05,582 Jug je mrtav. 766 00:53:06,083 --> 00:53:08,769 Treba reći tim severnjačkim skorojevićima 767 00:53:08,863 --> 00:53:11,063 da će južnjačka gospoda 768 00:53:11,064 --> 00:53:13,382 braniti svoju čast. 769 00:53:14,183 --> 00:53:15,390 Ned! 770 00:53:15,391 --> 00:53:19,208 Veliki događaji ujedinjuju strance. Čak i rođenu braću. 771 00:53:19,209 --> 00:53:20,515 Dva viskija. 772 00:53:20,816 --> 00:53:23,214 Je li istina to što sam čuo? 773 00:53:23,215 --> 00:53:24,602 Oženio si se. 774 00:53:26,303 --> 00:53:27,789 ...i veran. 775 00:53:27,790 --> 00:53:29,636 Večeras ću nešto popiti. 776 00:53:30,137 --> 00:53:31,402 Dobro. 777 00:53:31,403 --> 00:53:34,383 Kako si me našao? Naša sestra? 778 00:53:34,393 --> 00:53:36,771 Naša draga, dosadna sestra. 779 00:53:36,772 --> 00:53:40,073 Upozorio sam je da se ne meša u moj život. 780 00:53:40,574 --> 00:53:43,273 Uzalud dolaziš ako te je ona poslala. 781 00:53:43,274 --> 00:53:45,618 Došao sam zbog sebe. 782 00:53:46,619 --> 00:53:48,111 Nudim ti, Džon, 783 00:53:48,112 --> 00:53:49,572 kako da kažem, 784 00:53:50,173 --> 00:53:52,891 da odemo zajedno u London. 785 00:53:53,392 --> 00:53:55,278 Kao tvoj menadžer? 786 00:53:55,279 --> 00:53:56,954 Ne. Kao partner. 787 00:53:56,955 --> 00:53:58,854 Igramo Šekspira naizmenično. 788 00:53:58,855 --> 00:54:00,918 Ti igraš Hamleta jedne noći, 789 00:54:00,919 --> 00:54:03,731 ja sledeće. Ti igraš Jaga, ja Otela 790 00:54:03,732 --> 00:54:05,562 i tako, naizmenično. 791 00:54:05,563 --> 00:54:07,758 Velikodušna ponuda. 792 00:54:08,859 --> 00:54:10,680 Baš dirljivo. 793 00:54:11,681 --> 00:54:12,573 Hvala. 794 00:54:12,574 --> 00:54:15,662 Radije igram uloge po sopstvenom izboru. 795 00:54:15,863 --> 00:54:17,801 Da ti pokažem nešto. 796 00:54:26,878 --> 00:54:28,278 Evo ga! 797 00:54:28,479 --> 00:54:30,173 Džon Braun. 798 00:54:30,174 --> 00:54:31,711 Vidi ga, Ned. 799 00:54:31,712 --> 00:54:33,997 Ide gore gole po ćeliji, 800 00:54:33,998 --> 00:54:36,643 uzalud čekajući spas. 801 00:54:36,644 --> 00:54:38,546 Neće ga biti. 802 00:54:38,847 --> 00:54:40,695 Zašto ga mrziš? 803 00:54:40,696 --> 00:54:42,497 Ne poznaješ čoveka. 804 00:54:42,598 --> 00:54:44,013 Mrzim? 805 00:54:44,114 --> 00:54:45,957 Ne mrzim ga. 806 00:54:45,958 --> 00:54:50,207 Na svoj način on je velik čovek, ali čast je uništiti većeg od sebe. 807 00:54:50,272 --> 00:54:51,816 To je rekao Šekspir. 808 00:54:51,817 --> 00:54:54,441 Seti se šta je Brut rekao o Cezaru: 809 00:54:54,442 --> 00:54:57,445 "Napravimo od njega jelo za bogove." 810 00:54:57,646 --> 00:55:00,744 Šekspir nije napisao ovakvu dramu. 811 00:55:00,745 --> 00:55:03,255 Džon Braun će sutra umreti. 812 00:55:03,256 --> 00:55:05,034 Neće glumiti smrt 813 00:55:05,035 --> 00:55:07,825 i ustati kad zavesa padne. 814 00:55:08,426 --> 00:55:12,629 Klatiće se na konopcu u samrtnom ropcu. 815 00:55:14,930 --> 00:55:16,763 Slušaj te glasove. 816 00:55:16,764 --> 00:55:19,534 Nije zavijanje vetra. Stvarni ljudi. 817 00:55:19,835 --> 00:55:21,610 Istinski glasovi. 818 00:55:21,611 --> 00:55:24,650 Zvuče kao da će zemlju ispuniti bolom. 819 00:55:24,651 --> 00:55:28,449 Slava u životu je više nego klanjanje publici. 820 00:55:28,519 --> 00:55:31,146 Koju priču nam priča Hamlet? 821 00:55:31,147 --> 00:55:35,436 Počinje smrtna drama, koju ne može dočarati hiljadu Hamleta. 822 00:55:35,481 --> 00:55:37,992 Na toj pozornici igram ja. 823 00:55:37,993 --> 00:55:40,418 Miris života i krvi osećam. 824 00:55:40,419 --> 00:55:42,940 A ti nastavi da čekaš svoju repliku. 825 00:55:42,941 --> 00:55:44,619 Džon Vilks But! 826 00:55:44,620 --> 00:55:46,099 Dolazim. 827 00:55:46,600 --> 00:55:49,191 Zbogom, Ned. Puno sreće! 828 00:55:49,192 --> 00:55:54,297 Ne brini o Londonu. Ne moraš da igraš Hamleta. Ti JESI Hamlet. 829 00:55:54,998 --> 00:55:58,416 Uvek si bio. Reci Ejši da nije postigla cilj. 830 00:56:17,794 --> 00:56:20,653 "Slušao sam o Vašoj navici da se mažete, 831 00:56:20,695 --> 00:56:23,523 Bog Vam je dao jedno lice, a Vi sebi pravite drugo. 832 00:56:23,524 --> 00:56:27,492 Skakućete, uvijate se, šapućete, izdevate imena božjim stvarima 833 00:56:27,493 --> 00:56:29,755 iz lakomislenosti, a ne iz neznanja. 834 00:56:29,756 --> 00:56:32,558 Dosta mi je. Poludeo sam zbog tog. 835 00:56:33,459 --> 00:56:36,051 Svatova više ovde neće biti. 836 00:56:36,052 --> 00:56:38,600 Oni već venčani živeće ...sem jednog. 837 00:56:38,601 --> 00:56:40,373 Ostalo će biti isto. 838 00:56:40,374 --> 00:56:41,690 Idite u manastir." 839 00:56:41,691 --> 00:56:43,545 Ne radim ništa, samo gledam. 840 00:56:43,546 --> 00:56:46,412 Hamlete, hajde u krevet. Kasno je. 841 00:56:46,413 --> 00:56:48,440 Misliš da ću moći da zaspim? 842 00:56:48,441 --> 00:56:49,739 Jadni, mili moj. 843 00:56:49,740 --> 00:56:52,853 Nećeš se osećati bolje ni kada zavesa padne. 844 00:56:52,854 --> 00:56:55,407 Da mogu, ja bih te zamenila, 845 00:56:55,408 --> 00:56:58,086 ali teško bi bilo objasniti 846 00:56:58,087 --> 00:57:00,195 da Hamlet čeka bebu. 847 00:57:00,196 --> 00:57:02,254 Da mogu to da sakrijem 848 00:57:02,255 --> 00:57:04,030 zamenila bih te. 849 00:57:04,031 --> 00:57:05,207 Znam da bi. 850 00:57:05,693 --> 00:57:09,284 "Hamlete, ja sam duh tvog oca." 851 00:57:09,285 --> 00:57:13,281 Kakvo ti je to ispupčenje spreda? 852 00:57:13,282 --> 00:57:15,821 Šta si to sakrio ispod? 853 00:57:18,222 --> 00:57:19,750 Dobro ti je? 854 00:57:19,951 --> 00:57:21,426 Da, dobro. 855 00:57:25,208 --> 00:57:29,908 Meri, nikad me nemoj ostaviti. Ni na minut. Obećavaš? 856 00:57:29,914 --> 00:57:31,233 Obećavam. 857 00:57:31,234 --> 00:57:33,836 Onda se ničega ne bojim. 858 00:57:36,537 --> 00:57:39,068 Engleska, čuvaj se. 859 00:57:39,069 --> 00:57:42,524 Novi Hamlet dolazi na tvoje obale. 860 00:57:42,525 --> 00:57:46,525 Gordi Albione! Stiže mračni princ. 861 00:57:55,003 --> 00:57:56,503 "Ko ide?" 862 00:57:56,604 --> 00:58:00,146 "Ne. Ti meni kaži. Stoj. Reci ko si?" 863 00:58:00,147 --> 00:58:01,750 "Živeo kralj!" 864 00:58:01,751 --> 00:58:02,730 "Bernardo? 865 00:58:02,731 --> 00:58:04,937 Dođoste tačno u svoj čas." 866 00:58:04,938 --> 00:58:08,617 "Baš ponoć izbi. Idite Francisko na spavanje sad." 867 00:58:08,618 --> 00:58:10,879 "Na odmeni Vam velika hvala. 868 00:58:10,880 --> 00:58:13,551 Hladnoća je strašna. Ledi mi se krv." 869 00:58:13,586 --> 00:58:16,237 Pođi sa mnom. Budi moja ljubav. 870 00:58:16,238 --> 00:58:18,726 Sva zadovoljstva su pred nama. 871 00:58:18,727 --> 00:58:22,346 Edvine? Šta radiš tu? 872 00:58:22,347 --> 00:58:23,976 Bio sam usamljen. 873 00:58:23,977 --> 00:58:26,031 Dragi to je ludo. Videće te. 874 00:58:26,032 --> 00:58:27,832 Oni plaćaju da me vide. 875 00:58:27,933 --> 00:58:30,086 Vas dvoje ste sasvim ludi. 876 00:58:30,187 --> 00:58:32,910 Vrati se na pozornicu. - Blagoslovi me. 877 00:58:32,945 --> 00:58:34,226 "Laku Vam noć." 878 00:58:34,227 --> 00:58:36,983 "Zbogom vojniče dobri. Ko te smeni?" 879 00:58:36,984 --> 00:58:40,509 "Bernardo je na mom mestu. Laku noć." 880 00:58:40,510 --> 00:58:41,981 "Hej, Bernardo!" 881 00:58:41,982 --> 00:58:44,620 "Ko je tamo? Je li Horacio?" 882 00:58:44,621 --> 00:58:46,265 "Jedan njegov deo." 883 00:58:46,266 --> 00:58:49,066 Meri, ovo je zaista detinjasto. 884 00:58:49,367 --> 00:58:51,854 Zamisli da vas je publika videla. 885 00:58:51,855 --> 00:58:53,938 Ovo nije rudarski logor. 886 00:58:53,939 --> 00:58:55,460 "Horacio kaže da nam se priviđa, 887 00:58:55,461 --> 00:58:57,603 i neće da veruje u to priviđenje, 888 00:58:57,604 --> 00:59:00,113 koje smo dva puta videli. 889 00:59:00,114 --> 00:59:04,254 Zato sam ga pozv'o da noćas s nama stražari, 890 00:59:04,255 --> 00:59:06,537 pa ako utvara opet dođe 891 00:59:06,538 --> 00:59:08,488 da prizna da nas oči ne..." 892 00:59:08,555 --> 00:59:11,055 Meri, nešto nije u redu? 893 00:59:11,656 --> 00:59:13,375 Nije to ništa. 894 00:59:14,276 --> 00:59:16,005 Zaista ništa. 895 00:59:17,206 --> 00:59:19,085 Dobro ti je? 896 00:59:20,988 --> 00:59:23,788 "Čujem ga. Dolazi. Sklonimo se, kralju!" 897 01:00:00,589 --> 01:00:01,852 "Biti 898 01:00:02,953 --> 01:00:04,500 il ne biti... 899 01:00:05,601 --> 01:00:07,125 pitanje je sad. 900 01:00:08,626 --> 01:00:10,518 Je li lepše u duši trpeti 901 01:00:10,519 --> 01:00:13,741 praćke i strele sudbe obesne, 902 01:00:14,602 --> 01:00:18,315 Ili na oružje protiv mora bede, dići se... 903 01:00:18,817 --> 01:00:20,579 i učiniti im kraj? 904 01:00:24,076 --> 01:00:25,413 Umreti... 905 01:00:26,214 --> 01:00:28,360 spavati. Ništa više! 906 01:00:28,681 --> 01:00:31,294 Da spavanjem prestane srca bol 907 01:00:31,295 --> 01:00:34,474 i hiljade životnih potresa svojstvenih telu. 908 01:00:34,571 --> 01:00:36,591 Eto, to je cilj. 909 01:00:36,592 --> 01:00:37,983 Umreti, 910 01:00:39,361 --> 01:00:40,719 spavati. 911 01:00:45,620 --> 01:00:46,989 Spavati? 912 01:00:48,981 --> 01:00:51,690 Možda sanjati! 913 01:00:53,091 --> 01:00:55,443 Da, tu je čvor! 914 01:01:08,374 --> 01:01:12,355 Jer u tom spavanju smrtnom, kakvi bi snovi mogli doći 915 01:01:12,356 --> 01:01:16,017 kada života klupče odmotamo? 916 01:01:16,052 --> 01:01:18,511 Tu moramo stati. 917 01:01:26,290 --> 01:01:30,090 To je taj obzir što bedi našoj produžava vek. 918 01:01:30,091 --> 01:01:32,680 Jer ko bi podn'o svetske šibe, 919 01:01:32,681 --> 01:01:34,916 nepravde silnih, zlostavljanje gordih, 920 01:01:34,917 --> 01:01:36,899 bol prezrene ljubavi, 921 01:01:36,900 --> 01:01:39,749 nasilje i obest vlasti, 922 01:01:39,750 --> 01:01:43,346 poniženje koje od bezvrednih trpi tri put bolji, 923 01:01:43,347 --> 01:01:46,817 kad sam sebi možeš slobodu da daš 924 01:01:47,218 --> 01:01:49,367 i golim nožićem. 925 01:01:50,402 --> 01:01:52,298 Ko bi vuk'o teret, 926 01:01:52,299 --> 01:01:55,108 dok mu pod njim lipti znoj, 927 01:01:57,609 --> 01:02:02,254 da se ne boji od nečega posle smrti? 928 01:02:03,455 --> 01:02:08,654 Nepoznate zemlje sa čijih međa niko vratio se nije. 929 01:02:10,655 --> 01:02:12,423 To zbunjuje volju. 930 01:02:13,824 --> 01:02:17,043 I čini da rađe podnosimo zla koja već znamo, 931 01:02:17,044 --> 01:02:19,840 nego da hrlimo onima nepoznatim još. 932 01:02:21,674 --> 01:02:23,696 Svest 933 01:02:23,897 --> 01:02:26,729 pravi strašljivce od nas. 934 01:02:27,130 --> 01:02:29,948 Tako prirodnoj boji odluke 935 01:02:29,949 --> 01:02:33,142 bledilo misli dâ bolešljiv lik. 936 01:02:34,043 --> 01:02:36,615 Te preduzeća velika i smela 937 01:02:36,616 --> 01:02:39,657 otuda krivo okrenu svoj tok 938 01:02:39,658 --> 01:02:41,585 i gube ime dela." 939 01:02:53,173 --> 01:02:56,649 "Koji Vas je tako oslepeo vrag? 940 01:02:56,650 --> 01:02:59,635 O stide, gde ti je rumen? 941 01:03:00,336 --> 01:03:03,426 Ti buntovni paklu, koji raspaljuješ kosti stare žene, 942 01:03:03,427 --> 01:03:06,405 vrlinu mladih spali kao vosak." 943 01:03:06,452 --> 01:03:08,643 "Hamlete, ne govori više! 944 01:03:08,644 --> 01:03:11,435 Moje oči mojoj duši svraćaš, 945 01:03:11,436 --> 01:03:15,710 gde vidim tamne mrlje, što nikada boju izgubiti neće." 946 01:03:15,711 --> 01:03:19,406 "Ubica, zlikovac, lupež. Hiljaditi delić 947 01:03:19,407 --> 01:03:22,523 Vašeg prvog muža. Ta sprdnja od kralja, 948 01:03:22,524 --> 01:03:24,631 uzurpator ovoga kraljevstva, 949 01:03:24,632 --> 01:03:29,322 koji ukra krunu i strpa u džep." 950 01:03:29,323 --> 01:03:32,858 "Ne govori više! Te reči mi k'o nož paraju uši. 951 01:03:32,913 --> 01:03:34,630 Nemoj, dragi Hamlete!" 952 01:03:34,631 --> 01:03:38,909 "Ta zakrpa i dronjak od kralja!" - "Nemoj!" 953 01:03:45,256 --> 01:03:49,256 "O, zaštitite me, zakrilite me vi, 954 01:03:50,957 --> 01:03:53,001 čuvari neba!" 955 01:04:01,002 --> 01:04:03,577 "Horacio, ja sam mrtav. 956 01:04:03,578 --> 01:04:04,884 Ti živiš. 957 01:04:04,885 --> 01:04:09,419 Ispričaj pravedno moju priču onim neobaveštenima. 958 01:04:13,520 --> 01:04:15,622 O, dobri Horacio! 959 01:04:16,223 --> 01:04:18,085 Ružna priča 960 01:04:18,086 --> 01:04:21,706 bi posle mene ostala ako se ništa ne bi doznalo. 961 01:04:22,407 --> 01:04:25,578 Ako ti ikad srcu bejah drag, 962 01:04:25,779 --> 01:04:28,401 večitoj sreći nemoj ići još. 963 01:04:28,452 --> 01:04:32,931 U okrutnom svetu još malo ostani, da možeš da 964 01:04:32,932 --> 01:04:34,958 ispričaš moju priču. 965 01:04:37,759 --> 01:04:40,107 Ja umirem, Horacio! 966 01:04:40,608 --> 01:04:44,278 Taj moćni otrov mi savladava duh. 967 01:04:52,279 --> 01:04:53,731 Ostalo je 968 01:04:55,132 --> 01:04:56,679 ćutanje." 969 01:05:06,980 --> 01:05:09,992 "Jedno plemenito srce prepuče! 970 01:05:11,693 --> 01:05:13,992 Laku noć, dobri prinče. 971 01:05:15,793 --> 01:05:19,271 Hor anđela neka ti otpeva mir!" 972 01:06:36,409 --> 01:06:39,809 Meri je dobro. - Gde je? - Pozlilo joj je. 973 01:06:39,875 --> 01:06:41,475 Kod kuće je. Zvao sam doktora. 974 01:06:41,476 --> 01:06:42,676 Dobro je. 975 01:06:42,677 --> 01:06:45,281 Nema promena. Promena? 976 01:06:45,316 --> 01:06:47,350 Ne želim dete. Razumete? 977 01:06:47,351 --> 01:06:50,748 Ne treba mi dete, ako je ona u opasnosti. 978 01:06:50,759 --> 01:06:53,378 Smirite ga, gospodine Preskot. 979 01:06:53,379 --> 01:06:55,002 Pustite me. 980 01:06:55,003 --> 01:06:57,789 Tako joj ne pomažeš. 981 01:06:58,390 --> 01:06:59,905 Žao mi je. 982 01:06:59,906 --> 01:07:03,548 Oprostite. Recite mi šta da radim? 983 01:07:08,449 --> 01:07:11,760 Možda je to dobra vest, gospodine But. 984 01:07:11,761 --> 01:07:13,821 Nije joj pozlilo zbog bebe, 985 01:07:13,822 --> 01:07:16,688 nego zbog pluća. Nije ništa strašno, 986 01:07:16,689 --> 01:07:18,640 ali je upozorenje. 987 01:07:19,141 --> 01:07:20,846 Pravovremeno. 988 01:07:20,847 --> 01:07:22,857 Treba joj odmor i mir... 989 01:07:22,858 --> 01:07:24,651 Njena pluća? 990 01:07:24,652 --> 01:07:27,597 Ništa nije ukazivalo na to. 991 01:07:27,598 --> 01:07:29,896 Edvine! To si ti? 992 01:07:29,938 --> 01:07:32,201 Vratio si se, dragi? 993 01:07:32,702 --> 01:07:35,590 Slušaj, Meri, nikad me nemoj ostaviti. 994 01:07:35,591 --> 01:07:37,070 Da te ostavim? 995 01:07:37,071 --> 01:07:38,644 Doviđenja, g. Preskot. 996 01:07:38,645 --> 01:07:42,610 Biću tu da te kontrolišem još godinama, dragi. 997 01:07:42,778 --> 01:07:45,873 Da učimo nove uloge i rešavamo probleme. 998 01:07:45,903 --> 01:07:48,587 Da slavimo nove trijumfe. 999 01:07:48,588 --> 01:07:50,985 Molila sam doktora da ti kaže istinu. 1000 01:07:50,986 --> 01:07:53,016 Zašto si se uplašio? 1001 01:07:53,017 --> 01:07:56,292 Doktor nije uplašio njega, nego on doktora. 1002 01:07:57,193 --> 01:08:01,216 Sigurno do sada nije imao pacijenta u kostimu Hamleta. 1003 01:08:02,298 --> 01:08:06,835 Dragi, hoću sve da znam. Jesu li te pozdravili ovacijama? 1004 01:08:06,836 --> 01:08:08,350 Ne znam. 1005 01:08:08,351 --> 01:08:12,682 Izašao sam da se poklonim i video da te nema. 1006 01:08:12,683 --> 01:08:16,246 Toga se sećam. - Bio je pravi trijumf, Meri. 1007 01:08:18,247 --> 01:08:20,788 Edvine, hoću da me saslušaš. 1008 01:08:20,789 --> 01:08:23,070 Slušaj me pažljivo. 1009 01:08:23,071 --> 01:08:25,084 Moraš nastaviti turneju. 1010 01:08:25,085 --> 01:08:27,344 To sad nije važno. - Zato smo došli. 1011 01:08:27,345 --> 01:08:29,664 O tome smo maštali. 1012 01:08:29,665 --> 01:08:32,234 Tako si blizu cilju, mili. 1013 01:08:32,235 --> 01:08:35,048 Srce će mi pući ako sve napustiš. 1014 01:08:35,449 --> 01:08:37,126 Obećavaš? 1015 01:08:37,827 --> 01:08:40,076 Slušaš li me, Edvine? 1016 01:08:40,077 --> 01:08:42,467 Sve obećavam, ako nisi ozbiljno bolesna. 1017 01:08:42,468 --> 01:08:44,366 Vidiš da nisam. 1018 01:08:44,367 --> 01:08:47,637 To će biti najbolji lek koji mi možeš dati. 1019 01:08:47,638 --> 01:08:50,764 Obećaj mi, Edvine. Obećaj. 1020 01:08:51,565 --> 01:08:53,034 Obećavam. 1021 01:08:53,735 --> 01:08:56,666 Doktor ti savetuje odmor i mir. 1022 01:08:56,867 --> 01:09:00,120 Nećemo više o tome. Ne sada. 1023 01:09:02,626 --> 01:09:04,506 Laku noć, Meri. 1024 01:09:42,196 --> 01:09:45,196 POZORIŠTE. Dodatne informacije: 1025 01:09:45,197 --> 01:09:49,355 G. Dejvid Preskot je izjavio da će g. Edvin But igrati 1026 01:09:49,356 --> 01:09:52,856 ''Hamleta'' još šest nedelja u pozorištu "Princ Čarls". 1027 01:10:06,057 --> 01:10:07,728 Dame i gospodo, 1028 01:10:07,729 --> 01:10:09,625 Molimo za razumevanje. 1029 01:10:09,626 --> 01:10:13,275 Dozvolite da Hamlet večeras ne nastupi, 1030 01:10:13,276 --> 01:10:18,741 jer je Hamlet upravo postao otac devojčice od 3 kilograma. 1031 01:10:20,106 --> 01:10:22,153 Nismo ga mogli zadržati. 1032 01:10:22,554 --> 01:10:27,565 Predlažem aplauz za novog Buta koji je došao na svet. 1033 01:10:37,466 --> 01:10:39,319 Kako je Meri? - Dobro. 1034 01:10:39,320 --> 01:10:41,740 Pita za tebe, Hamlete. 1035 01:10:43,150 --> 01:10:44,556 Hvala, doktore. 1036 01:10:44,857 --> 01:10:47,069 Laku noć, gospodine Preskot. 1037 01:10:49,010 --> 01:10:50,910 Još jedna Julija. 1038 01:10:51,911 --> 01:10:54,393 Zameraš li? - Naravno da ne. 1039 01:10:57,294 --> 01:11:02,604 Da li ti smeta što ti je kći rođena u stranoj zemlji? 1040 01:11:03,205 --> 01:11:06,611 Ne sasvim stranoj, pripremio sam se za to. 1041 01:11:08,254 --> 01:11:09,775 Siguran sam da... 1042 01:11:09,776 --> 01:11:12,018 naši engleski prijatelji neće zameriti 1043 01:11:12,019 --> 01:11:15,002 što smo za ovu priliku pozajmili deo Londona. 1044 01:11:22,103 --> 01:11:23,942 Da nazdravimo! 1045 01:11:24,243 --> 01:11:25,967 Za vas troje! 1046 01:11:25,968 --> 01:11:27,685 Za nas četvoro! 1047 01:11:32,386 --> 01:11:35,189 I za stari barjak slobode! 1048 01:11:48,147 --> 01:11:49,947 Srećno, gospodine But. 1049 01:11:49,948 --> 01:11:53,118 Hvala, pukovniče. Vraćam se u sledeći četvrtak uveče. 1050 01:12:14,551 --> 01:12:17,051 Što si se gnjavio da dolaziš? 1051 01:12:17,052 --> 01:12:18,493 Mrziš Sever. 1052 01:12:18,494 --> 01:12:20,661 Da vidim tebe. - Lažeš. 1053 01:12:21,162 --> 01:12:23,609 Gruba si prema meni, Ejša. 1054 01:12:23,610 --> 01:12:25,313 Šta spremaš? 1055 01:12:25,314 --> 01:12:28,394 Zašto tako često dolaziš ovih dana? 1056 01:12:28,454 --> 01:12:30,038 Šta radiš? 1057 01:12:30,039 --> 01:12:33,655 Jedino što znam. Glumim. 1058 01:12:33,739 --> 01:12:36,398 Sutra uveče igram u Filadelfiji. 1059 01:12:36,899 --> 01:12:39,588 Na tvom voljenom Severu. - Zašto? 1060 01:12:39,628 --> 01:12:42,489 Zašto tako često prelaziš liniju? 1061 01:12:46,590 --> 01:12:48,360 Ostavi to! 1062 01:12:57,461 --> 01:13:00,138 Nema razloga da ti ne kažem. 1063 01:13:00,439 --> 01:13:02,255 Dugujem ti nešto. 1064 01:13:02,456 --> 01:13:04,836 Mnogo toga, draga Ejša. 1065 01:13:04,937 --> 01:13:07,558 Uključujući i ovaj izvrsni doručak. 1066 01:13:08,059 --> 01:13:11,015 Uživam da glumim na Severu. 1067 01:13:11,016 --> 01:13:12,689 Korisno je. 1068 01:13:12,790 --> 01:13:15,699 Edvin nikad neće napraviti ovakvu predstavu. 1069 01:13:15,700 --> 01:13:17,209 Ovo je moj pravi tekst. 1070 01:13:17,210 --> 01:13:20,002 Planovi Konfederacije. Dragoceni za Sever. 1071 01:13:20,041 --> 01:13:22,676 Ja sam najdragoceniji glumac na svetu. 1072 01:13:24,977 --> 01:13:28,616 Vredim više od najbolje brigade generala Lija. 1073 01:13:31,117 --> 01:13:32,838 Izdajniče! 1074 01:13:34,539 --> 01:13:36,760 Cenila sam te, Džoni. 1075 01:13:36,861 --> 01:13:39,758 Cenila sam te celog života. 1076 01:13:40,559 --> 01:13:43,734 Ništa nije vredelo. 1077 01:13:44,667 --> 01:13:48,342 Ništa. Sve je bilo uzalud. 1078 01:13:49,869 --> 01:13:51,817 Uzalud. 1079 01:13:51,918 --> 01:13:53,295 Da, Ejša. 1080 01:13:53,296 --> 01:13:55,857 Nikad neću glumiti kao Edvin. 1081 01:13:55,881 --> 01:13:58,348 Oboje smo bili budale. 1082 01:13:58,749 --> 01:14:00,522 Čak i otac. 1083 01:14:00,523 --> 01:14:03,697 Znaš li kakav uspeh je doživeo u Engleskoj? 1084 01:14:03,698 --> 01:14:06,913 Doživeće i ovde. Siguran sam. 1085 01:14:07,414 --> 01:14:09,792 Opet će nas upoređivati. 1086 01:14:10,493 --> 01:14:13,248 Sad se konačno vraća. 1087 01:14:17,349 --> 01:14:20,324 To sada više nije važno. 1088 01:14:20,925 --> 01:14:22,442 Siroti Ned. 1089 01:14:23,543 --> 01:14:27,292 Kako je mala pozornica na kojoj on nastupa. 1090 01:14:33,793 --> 01:14:35,706 Odmah dolazim, gospodo. 1091 01:14:37,207 --> 01:14:39,270 Neka on samo glumi. 1092 01:14:39,671 --> 01:14:41,657 U ovom vremenu, Ejša, 1093 01:14:41,658 --> 01:14:44,675 više volim da budem izdajnik. 1094 01:15:01,576 --> 01:15:02,952 Džoni... 1095 01:15:02,953 --> 01:15:04,920 Džoni nemoj ići! 1096 01:15:05,321 --> 01:15:06,737 Vrati se! 1097 01:15:29,867 --> 01:15:32,267 Jesmo li u Njujorku, oče? 1098 01:15:32,268 --> 01:15:35,408 Da, od sada ćemo ovde živeti. 1099 01:15:41,612 --> 01:15:44,034 Da sačekamo malo? 1100 01:15:44,035 --> 01:15:47,619 Ne, dobro mi je. Samo me obgrli. 1101 01:15:56,920 --> 01:15:58,854 24. novembar. 1102 01:15:58,955 --> 01:16:00,385 Premijera. 1103 01:16:00,686 --> 01:16:04,043 Trijumfalni povratak Edvina Buta, 1104 01:16:04,909 --> 01:16:07,225 najboljeg američkog glumca 1105 01:16:07,326 --> 01:16:09,040 u ''Hamletu''. 1106 01:16:09,641 --> 01:16:11,416 O, Edvine! 1107 01:16:12,017 --> 01:16:16,791 Dejv, molim te dozvoli mi da prisustvujem makar premijeri. 1108 01:16:16,792 --> 01:16:20,664 Obećavam da ću sledećeg jutra otići. 1109 01:16:20,965 --> 01:16:23,970 Molim te. Dugo sam na to čekala. 1110 01:16:23,971 --> 01:16:26,467 Doktor je strogo naredio. 1111 01:16:26,468 --> 01:16:29,929 Moraš hitno otići u suvu i hladnu klimu. 1112 01:16:30,130 --> 01:16:33,566 Premijera ''Hamleta'' očekuje se tek za dve nedelje. 1113 01:16:33,767 --> 01:16:35,133 Pa dobro. 1114 01:16:35,134 --> 01:16:38,425 Ali Edvin će imati hladnu i suvu ženu 1115 01:16:38,426 --> 01:16:40,419 ako me dugo ostavi tamo. 1116 01:16:40,720 --> 01:16:42,647 Da vidimo plakat. 1117 01:16:50,140 --> 01:16:53,040 Predstava će ići dok se ne vratiš. 1118 01:16:53,341 --> 01:16:55,256 Hoću li se vratiti? 1119 01:16:55,257 --> 01:16:56,516 Pa naravno. 1120 01:16:56,517 --> 01:17:00,097 Ovog puta ćeš odgledati celu predstavu. 1121 01:17:00,098 --> 01:17:01,797 Pazi na njega, Dejv. 1122 01:17:02,798 --> 01:17:05,260 Pazi ga stalno. 1123 01:17:05,261 --> 01:17:08,696 Čuvaj ga umesto mene, sve dok ja... 1124 01:17:08,697 --> 01:17:11,878 ne budem ponovo bila s njim. 1125 01:18:04,612 --> 01:18:06,912 Šta se događa s Butom? 1126 01:18:06,913 --> 01:18:09,827 Ne volim nasilje u pozorištu. 1127 01:18:09,828 --> 01:18:12,039 Ovo je ipak čudno. 1128 01:18:12,040 --> 01:18:14,774 I zašto insistira da prva loža ostane prazna? 1129 01:18:14,775 --> 01:18:17,460 Mogao sam je pedeset puta prodati. 1130 01:18:17,461 --> 01:18:18,908 Šta mu je? 1131 01:18:18,909 --> 01:18:22,583 Kod Vas nastupa najbolji Hamlet naših dana. 1132 01:18:22,584 --> 01:18:26,279 Ako želi da loža bude prazna, ostaće prazna. 1133 01:19:00,680 --> 01:19:02,991 Ned. - Pusti me na miru. 1134 01:19:07,292 --> 01:19:08,676 Ned! 1135 01:19:09,477 --> 01:19:12,309 Ostavite me na miru, gospodine! 1136 01:19:25,810 --> 01:19:29,218 "Ako je ikako moguće, dođi u Njujork, 1137 01:19:29,219 --> 01:19:31,754 makar na dan il' dva. 1138 01:19:31,755 --> 01:19:34,994 Veliki uspeh koji je doživeo, njemu ništa ne znači. 1139 01:19:34,995 --> 01:19:38,716 Bez tebe, on ponovo oseća stare strahove. 1140 01:19:41,217 --> 01:19:44,891 Prošle nedelje smo tri puta odlagali početak predstave, 1141 01:19:44,892 --> 01:19:48,314 jer zbog pijanstva nije mogao da igra. 1142 01:19:52,115 --> 01:19:54,866 Ne mogu da doprem do njega. 1143 01:19:54,867 --> 01:19:57,008 Dođi, molim te." 1144 01:20:03,178 --> 01:20:04,560 Slobodno. 1145 01:20:05,761 --> 01:20:08,447 Došao je doktor. 1146 01:20:08,448 --> 01:20:10,684 Neka uđe. 1147 01:20:19,685 --> 01:20:22,188 Dobar dan, gđo But. 1148 01:20:22,189 --> 01:20:25,436 U prolazu sam svratio da Vas vidim. 1149 01:20:25,437 --> 01:20:27,113 Dobar dan, doktore. 1150 01:20:27,114 --> 01:20:29,517 Vi ste čudotvorac. 1151 01:20:29,518 --> 01:20:31,846 Osećam se sasvim dobro. 1152 01:20:31,847 --> 01:20:34,194 E, to je dobra vest. 1153 01:20:34,195 --> 01:20:37,552 Drago mi je što vidim osmeh na Vašem licu. 1154 01:20:41,453 --> 01:20:44,364 Možda kuca brže zbog uzbuđenja. 1155 01:20:45,265 --> 01:20:48,760 Tako mi je dobro da bih na kratko mogla posetiti Njujork. 1156 01:20:48,861 --> 01:20:50,348 Njujork? 1157 01:20:51,949 --> 01:20:53,412 Pa, sad... 1158 01:20:53,413 --> 01:20:56,267 Prvo što ćemo probati 1159 01:20:56,268 --> 01:20:58,424 je kratka šetnja po sobi. 1160 01:20:58,425 --> 01:21:00,309 Ako uspete, 1161 01:21:00,310 --> 01:21:03,654 kroz mesec dana ćete se malo provozati. 1162 01:21:04,345 --> 01:21:07,839 Za sada nećemo razmišljati o Njujorku. 1163 01:21:09,640 --> 01:21:12,505 Navratiću opet doveče. 1164 01:21:13,506 --> 01:21:16,578 Ni korak iz ovog kreveta. 1165 01:22:25,779 --> 01:22:27,420 Gospođo But! 1166 01:22:27,421 --> 01:22:30,009 Pozovite mi kočiju. 1167 01:22:30,010 --> 01:22:33,209 Ali, doktor kaže... - Doktor je previše pažljiv. 1168 01:22:33,244 --> 01:22:35,007 Uradite to! 1169 01:22:35,008 --> 01:22:38,506 Što stojite. Čeka me muž. 1170 01:22:39,907 --> 01:22:44,005 Edvine, budi hrabar. Čekaj me. Stižem... 1171 01:22:44,006 --> 01:22:47,056 i nikad te više neći ostavljati, nadraži. 1172 01:23:11,637 --> 01:23:14,237 Vidi ovo, pijana ludo! 1173 01:23:14,238 --> 01:23:17,162 Prihvati svaku ponudu. Ti si mi menadžer. 1174 01:23:17,163 --> 01:23:19,124 Ovo pismo je upućeno meni. 1175 01:23:19,200 --> 01:23:22,158 Zašto g. But ne odgovara na telegrame? 1176 01:23:22,159 --> 01:23:25,290 Gospođa But je jako bolesna. 1177 01:23:25,291 --> 01:23:28,505 Dobio si telegrame? Gde su? 1178 01:23:28,747 --> 01:23:30,754 Svi su tu. Uzmi ih. 1179 01:23:30,755 --> 01:23:34,941 Nikad ne odgovaraj na telegrame. Uvek ti neko nešto traži. 1180 01:23:44,742 --> 01:23:46,236 Diži se. 1181 01:23:47,042 --> 01:23:49,375 Ned... Meri. 1182 01:23:49,433 --> 01:23:51,735 Žena ti umire! 1183 01:23:57,036 --> 01:24:00,998 Džim, vrati ljudima novac. Neće biti predstave. 1184 01:24:00,999 --> 01:24:04,174 I dovezi kola do zadnjeg izlaza. 1185 01:24:36,119 --> 01:24:38,497 "Govori opet, lepi anđele." 1186 01:24:39,598 --> 01:24:41,259 Govori opet! 1187 01:24:41,360 --> 01:24:42,843 Progovori! 1188 01:24:57,644 --> 01:24:59,615 Milost Gospoda Isusa Hrista 1189 01:24:59,616 --> 01:25:03,747 Ljubav Boga oca i Svetoga Duha 1190 01:25:03,748 --> 01:25:07,392 Neka zauvek budu s nama. Amin. 1191 01:25:16,093 --> 01:25:18,477 "Ljubavi moja, Ženo moja, 1192 01:25:18,778 --> 01:25:22,180 Smrt što je med tvog daha popila, 1193 01:25:22,181 --> 01:25:25,086 Lepoti tvojoj ništa mogla nije. 1194 01:25:25,577 --> 01:25:27,539 Ostaću ovde s tobom 1195 01:25:27,940 --> 01:25:30,928 Nikad iz ove mračne noći 1196 01:25:31,629 --> 01:25:33,050 izaći neću." 1197 01:25:51,812 --> 01:25:53,612 Reci mi, Meri, 1198 01:25:54,313 --> 01:25:55,819 reci šta da radim. 1199 01:25:57,520 --> 01:25:59,291 Reci, ljubavi. 1200 01:26:00,192 --> 01:26:01,517 Reci. 1201 01:26:06,918 --> 01:26:09,091 Ejša. - Dejv. 1202 01:26:13,792 --> 01:26:16,111 Još uvek dolazi svakog dana? 1203 01:26:16,112 --> 01:26:20,079 Svakodnevno. Ponekad ostaje satima. 1204 01:26:25,870 --> 01:26:27,261 Dejv. 1205 01:26:28,362 --> 01:26:31,446 Zvao sam te jer hoću opet da glumim. - Dobro. 1206 01:26:31,535 --> 01:26:34,313 Ejša, želim da vidim svoju kćerku. 1207 01:26:34,814 --> 01:26:37,798 Sad znam da Merina ljubav nije protraćena. 1208 01:26:37,799 --> 01:26:41,452 Ne postoji to iskušenje ili ludilo koje ne mogu pobediti, 1209 01:26:42,353 --> 01:26:43,877 uz njenu pomoć. 1210 01:26:54,978 --> 01:26:57,635 Mir. Mora da je mir! 1211 01:26:59,093 --> 01:27:01,154 Rat je završen. 1212 01:27:06,255 --> 01:27:08,696 Hvala ti, milostivi Bože. 1213 01:27:08,897 --> 01:27:11,569 Džoni će sada biti bezbedan. 1214 01:27:12,070 --> 01:27:14,165 Džoni je bezbedan. 1215 01:27:19,866 --> 01:27:22,878 Samo malo, sinko. Ne ostajem dugo. 1216 01:27:24,179 --> 01:27:26,764 Predsednik je ovde. 1217 01:27:26,765 --> 01:27:28,650 Ne treba mi karta, zar ne? 1218 01:27:28,651 --> 01:27:30,494 Ne, naravno, g. But. - Hvala. 1219 01:27:30,529 --> 01:27:33,260 Predsednik je na predstavi. - Znam. 1220 01:27:33,261 --> 01:27:36,115 Ovo je Džon Vilks But, brat Edvina Buta. 1221 01:27:36,116 --> 01:27:37,446 I on je glumac. 1222 01:27:37,447 --> 01:27:39,030 "Ljubavi, bolje da odeš." 1223 01:27:39,031 --> 01:27:41,461 "Ti osećaš naklonost, zar ne? 1224 01:27:41,462 --> 01:27:44,996 Nisam bogat, ali ja sam spreman 1225 01:27:44,997 --> 01:27:46,961 da te svu prekrijem, 1226 01:27:49,193 --> 01:27:52,023 kao sosom od jabuka preko pečenja." 1227 01:27:52,424 --> 01:27:55,305 "G. Trenčard, ne zaboravite 1228 01:27:55,306 --> 01:27:59,152 da se obraćate mojoj kćeri i to u mom prisustvu." 1229 01:27:59,653 --> 01:28:02,136 "Da, nudim joj svoje srce i ruku. 1230 01:28:02,137 --> 01:28:05,473 Spreman sam da sve prospem pred nju." 1231 01:28:06,576 --> 01:28:08,971 "Augusta, idi u svoju sobu. 1232 01:28:09,458 --> 01:28:11,546 Shvatam, g. Trenčard, 1233 01:28:11,547 --> 01:28:14,484 da nemate manire visokog društva, 1234 01:28:14,485 --> 01:28:15,834 što ne opravdava 1235 01:28:15,835 --> 01:28:18,743 Vaše drsko ponašanje." 1236 01:28:18,744 --> 01:28:21,400 "Nemam manire visokog društva? 1237 01:28:21,401 --> 01:28:23,279 Dobro. Ali zato znam 1238 01:28:23,280 --> 01:28:25,274 da Vam postavim, 1239 01:28:25,275 --> 01:28:27,539 stara kokoško, 1240 01:28:27,574 --> 01:28:29,727 zamku u koju upadate." 1241 01:28:31,009 --> 01:28:32,312 Hej, ti! 1242 01:28:34,313 --> 01:28:36,287 Pucao je na predsednika! 1243 01:28:39,188 --> 01:28:42,257 "Sic semper tyrannis". (Tako prolaze tirani) 1244 01:29:24,758 --> 01:29:27,025 Stoj, kuda ideš? 1245 01:29:27,026 --> 01:29:28,901 Zovem se But. 1246 01:29:30,902 --> 01:29:34,891 Koriolan je lud, ali se ne sme tako igrati. 1247 01:29:35,392 --> 01:29:39,898 Kao i druge lude, bio je savetovan, ali on savete nije primao. 1248 01:29:39,899 --> 01:29:42,507 Tišina! Molim vas za tišinu! 1249 01:29:43,616 --> 01:29:48,002 Dozvolite mi, gospođo Stamit, da igram Šekspira onako kako bi on želeo. 1250 01:29:48,055 --> 01:29:52,372 Bez pompe, bez prenemaganja. Jednostavno i iskreno. 1251 01:29:52,395 --> 01:29:54,178 Molim za tišinu. 1252 01:29:54,179 --> 01:29:57,249 Dejv, utišaj galamu. Ne možemo da probamo. 1253 01:29:57,294 --> 01:29:58,597 Ned. 1254 01:30:03,698 --> 01:30:05,069 Predsednik? 1255 01:30:05,670 --> 01:30:10,042 Džon Vilks But, glumac, navodno ubio predsednika. 1256 01:30:13,443 --> 01:30:18,420 Edvine. Šta je to? Daj mi da vidim. 1257 01:30:30,228 --> 01:30:31,609 Džoni. 1258 01:30:31,710 --> 01:30:33,549 Je li na sigurnom? 1259 01:30:33,850 --> 01:30:35,827 On je u bekstvu. 1260 01:30:36,228 --> 01:30:38,021 Bože, čuvaj ga. 1261 01:30:39,722 --> 01:30:43,888 Nagrada od 100 000 $ za ubicu koji je još na slobodi. 1262 01:31:00,789 --> 01:31:02,312 Ostani tu! 1263 01:31:02,313 --> 01:31:03,951 Ne idi tamo! 1264 01:31:04,952 --> 01:31:07,938 But, znamo da si tu. Izlazi! 1265 01:31:07,974 --> 01:31:09,710 Dođite po mene. 1266 01:31:09,711 --> 01:31:13,247 Dajem ti jedan minut, a onda ću zapaliti štalu. 1267 01:31:13,248 --> 01:31:14,585 Donesi lampe. 1268 01:31:24,777 --> 01:31:27,577 Vreme je isteklo. Izlazi! 1269 01:31:27,578 --> 01:31:29,594 Nisam kriminalac. 1270 01:31:32,095 --> 01:31:35,127 Zašto ranjenom čoveku ne date šansu? 1271 01:31:35,128 --> 01:31:37,410 Onu koju si ti dao predsedniku? 1272 01:31:37,411 --> 01:31:39,182 Razbijte prozore! 1273 01:32:05,136 --> 01:32:07,436 Bože, daj da hrabro umrem. 1274 01:32:16,037 --> 01:32:18,065 Nosite ga odavde. 1275 01:32:26,666 --> 01:32:29,239 Imate mrtvog zatvorenika. 1276 01:32:29,240 --> 01:32:33,140 Nećemo da umreš. Trebaš nam živ, da te obesimo. 1277 01:32:33,441 --> 01:32:38,742 Recite Ejši da je sve bilo... uzaludno. 1278 01:32:40,939 --> 01:32:43,545 Mogu li dobiti pramen njegove kose? 1279 01:32:43,746 --> 01:32:45,388 Što da ne? 1280 01:32:58,168 --> 01:33:01,168 Još se sećamo predsednikove krvi, 1281 01:33:01,169 --> 01:33:03,720 a dozvoljavamo da igra drugi But. 1282 01:33:03,721 --> 01:33:05,159 Nije moguće! 1283 01:33:05,222 --> 01:33:06,853 Gospodo, 1284 01:33:06,854 --> 01:33:08,527 razmislite malo. 1285 01:33:08,528 --> 01:33:10,405 Edvin But je nevin. 1286 01:33:10,406 --> 01:33:13,959 Zašto ga optužujete za zločin njegovog brata? 1287 01:33:13,960 --> 01:33:16,733 Našeg predsednika je ubio glumac. 1288 01:33:16,734 --> 01:33:20,285 Treba srušiti sva pozorišta u zemlji. 1289 01:33:20,286 --> 01:33:24,451 Sve glumce treba proterati iz zemlje. 1290 01:33:24,452 --> 01:33:27,782 Abraham Linkoln je umro na vratima pakla. 1291 01:33:28,783 --> 01:33:30,406 Pozorište je korumpirano. 1292 01:33:30,407 --> 01:33:32,749 Svi glumci su izdajnici. 1293 01:33:32,750 --> 01:33:34,621 Imam lek za Buta. 1294 01:33:34,622 --> 01:33:37,533 Ako se pojavi, zadavićemo ga. 1295 01:33:48,907 --> 01:33:52,707 G. Preskot, ne možemo da igramo pred ovom ruljom, zar ne? 1296 01:33:52,746 --> 01:33:55,170 Ne možemo se pojaviti na bini. 1297 01:33:59,647 --> 01:34:01,718 Moramo to rešiti. 1298 01:34:01,719 --> 01:34:04,285 Glumci neće na scenu. 1299 01:34:04,286 --> 01:34:06,077 Znam. Počećemo sa drugom scenom. 1300 01:34:06,078 --> 01:34:08,777 Glumci neka izađu na scenu. Ako hoće. 1301 01:34:08,779 --> 01:34:10,794 Ko neće, ne mora. 1302 01:34:11,895 --> 01:34:14,896 Ne budi zgranut. Pozorište je prepuno. 1303 01:34:14,949 --> 01:34:17,297 To nije publika. To je rulja. 1304 01:34:17,326 --> 01:34:19,122 Ne mogu te pustiti. 1305 01:34:19,123 --> 01:34:20,854 Oni su željni krvi. 1306 01:34:20,855 --> 01:34:22,271 Slušaj, Dejv. 1307 01:34:22,372 --> 01:34:26,007 Oni ne mrze mene, ili moje ime. Mrze celu profesiju. 1308 01:34:26,070 --> 01:34:30,074 Nije u redu da mrze sve glumce zbog onoga što je Džoni uradio. 1309 01:34:30,086 --> 01:34:32,250 Dužan sam svojoj profesiji, 1310 01:34:32,251 --> 01:34:34,838 i to ću platiti. Večeras. 1311 01:34:37,152 --> 01:34:39,367 Ejša se slaže sa mnom. 1312 01:34:41,968 --> 01:34:46,389 Postoji još nešto. Razumećeš me. 1313 01:34:48,054 --> 01:34:49,358 Meri. 1314 01:34:50,359 --> 01:34:52,247 Jednom mi je rekla: 1315 01:34:52,248 --> 01:34:55,296 ''Nisi glumac zato što to ja želim. 1316 01:34:55,297 --> 01:34:59,678 To ti je darovano, cilj tvoga postojanja. I mog. 1317 01:35:00,179 --> 01:35:04,782 Neću se odreći tog cilja, niti ću tebi to dozvoliti." 1318 01:35:07,740 --> 01:35:11,003 Ona se još uvek zove But. 1319 01:35:12,204 --> 01:35:16,057 Hoćeš li zamoliti glumce da izađu na scenu? 1320 01:35:18,058 --> 01:35:19,587 Hoću, Ned. 1321 01:35:41,688 --> 01:35:43,321 U redu je, Sem! 1322 01:36:11,622 --> 01:36:13,397 Ubico! 1323 01:36:42,598 --> 01:36:44,866 Pozovite policiju. Ovo je haos. 1324 01:37:15,667 --> 01:37:18,686 Svega mi, ovaj ima petlju! 1325 01:37:20,687 --> 01:37:23,103 But, ti si dobar! 1326 01:37:31,004 --> 01:37:34,361 Dobar je. Ja sam uz tebe. 1327 01:37:39,162 --> 01:37:41,509 Hajde. Dajte mu šansu! 1328 01:38:28,280 --> 01:38:31,887 "Laku noć. Laku ti noć! 1329 01:38:36,288 --> 01:38:40,250 Rastanak je tako slatka tuga, 1330 01:38:40,337 --> 01:38:43,671 da bih mogla 'laku noć' govoriti do jutra." 1331 01:38:46,172 --> 01:38:50,172 PREVOD I ADAPTACIJA: Marijana T. 1332 01:38:53,172 --> 01:38:57,172 Preuzeto sa www.titlovi.com 88175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.