All language subtitles for Pride and Prejudice (Más fuerte que el orgullo) 1940, Robert Z. Leonard SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,300 --> 00:02:24,063 La gasa c�scara-rosa de muselina 2 00:02:24,202 --> 00:02:25,464 o la gabardina gruesa 3 00:02:25,571 --> 00:02:28,664 ser�n muy adecuadas para su hija, se�ora Bennet. 4 00:02:28,774 --> 00:02:30,742 Veamos. 5 00:02:31,545 --> 00:02:34,447 S�. S�. El rosa te queda bien, Jane. 6 00:02:34,915 --> 00:02:37,646 Y ahora veremos si el azul te va a ti, Lizzie. 7 00:02:37,752 --> 00:02:38,879 Ponte de pie, querida. 8 00:02:38,986 --> 00:02:40,570 Varias j�venes han comprado 9 00:02:40,571 --> 00:02:42,447 nuevos vestidos para el Baile del Ayuntamiento, 10 00:02:42,559 --> 00:02:44,268 pero ninguna estar� m�s a la moda 11 00:02:44,269 --> 00:02:45,926 que con esta muselina, se�ora. 12 00:02:45,995 --> 00:02:48,727 �Se ablanda cu�ndo est� usada? 13 00:02:48,833 --> 00:02:51,165 La m�a s�, mam�. Se gast� por tres a�os. 14 00:02:52,403 --> 00:02:55,601 Ah, la muselina est� de moda esta temporada, se�ora. 15 00:02:55,708 --> 00:02:57,471 Esto nos sirve, �no es verdad, Jane? 16 00:02:57,577 --> 00:02:58,475 S�. 17 00:02:58,578 --> 00:03:00,092 Entonces, la rosa para la Srta. Jane 18 00:03:00,093 --> 00:03:01,605 y la azul para la Srta. Elizabeth. 19 00:03:01,715 --> 00:03:03,979 S� exactamente c�mo quiero cortado el m�o. 20 00:03:04,051 --> 00:03:06,885 Se ver� muy mundano. 21 00:03:06,988 --> 00:03:08,512 �Y yo c�mo me ver�? 22 00:03:08,623 --> 00:03:10,716 Adorable, mi amor. �Como siempre! 23 00:03:10,825 --> 00:03:11,724 �Oh, Lizzie! 24 00:03:12,695 --> 00:03:14,994 �Oh, Sr. Beck, Sr. Beck! �Vea! 25 00:03:21,673 --> 00:03:24,006 �Qu� barbaridad! �Qu� es esa conmoci�n? 26 00:03:25,544 --> 00:03:28,105 �Simplemente mira ese carruaje, mi querida! 27 00:03:28,248 --> 00:03:30,717 �Y esos j�venes exquisitos! 28 00:03:30,818 --> 00:03:32,877 �Seguro deben venir directo de la Corte! 29 00:03:40,762 --> 00:03:41,854 �Oh, mire! Est�n bajando. 30 00:03:41,963 --> 00:03:43,761 �Saben si alguno de los vecinos dijo 31 00:03:43,866 --> 00:03:45,630 si estaba esperando visitas? 32 00:03:45,735 --> 00:03:48,861 No, mam�. �Qui�n podr�a estar esperando 33 00:03:48,862 --> 00:03:50,704 a gente tan elegante? 34 00:03:50,808 --> 00:03:52,606 Sr. Beck, env�e al viejo Flynn 35 00:03:52,711 --> 00:03:54,872 y averig�e si ellos se van a quedar en la vecindad. 36 00:03:54,980 --> 00:03:56,447 Ah, discretamente, claro. 37 00:03:56,549 --> 00:03:58,677 El utilero nos dir�. 38 00:04:03,023 --> 00:04:05,926 �Aqu� viene la t�a Philips como alma que lleva el diablo! 39 00:04:07,161 --> 00:04:08,451 �Dios m�o! �Mi hermana 40 00:04:08,452 --> 00:04:10,564 ha perdido todo sentido de decoro! 41 00:04:10,800 --> 00:04:11,892 �T�a Philips! 42 00:04:12,000 --> 00:04:13,161 �Oh! �Por qu� tanta prisa? 43 00:04:13,303 --> 00:04:14,360 �Oh! Est�s sin aliento. 44 00:04:14,470 --> 00:04:16,598 Vi tu carruaje fuera. 45 00:04:16,706 --> 00:04:20,301 �Mis queridas, tengo noticias! �Los vieron? 46 00:04:20,410 --> 00:04:22,004 Claro que los vimos. �Qui�nes son, hermana? 47 00:04:22,080 --> 00:04:23,946 Son los nuevos arrendatarios de Netherfield Park. 48 00:04:24,016 --> 00:04:26,142 �Netherfield Park est� ocupado al fin! 49 00:04:26,285 --> 00:04:29,744 �Y por un joven de importancia! Su nombre es Bingley. 50 00:04:29,856 --> 00:04:31,619 �Es la joven se�ora Bingley? 51 00:04:31,726 --> 00:04:33,990 No, querida. Eso es lo mejor del caso. 52 00:04:34,062 --> 00:04:35,723 �Ella es su hermana! 53 00:04:36,564 --> 00:04:38,863 Ella es su hermana, Lizzie. 54 00:04:38,968 --> 00:04:40,936 �Qui�n es el otro caballero, t�a Philips? 55 00:04:41,035 --> 00:04:43,061 Oh, no s�. Alg�n amigo, supongo. 56 00:04:43,172 --> 00:04:45,038 �Oh! Pero perm�tanme contarle sobre el Sr. Bingley. 57 00:04:45,107 --> 00:04:46,369 �Es muy rico! 58 00:04:46,476 --> 00:04:48,739 Gana cinco mil libras por a�o. 59 00:04:48,845 --> 00:04:51,076 �Cinco mil libras y soltero! 60 00:04:51,182 --> 00:04:52,672 �Es la noticia m�s alentadora 61 00:04:52,784 --> 00:04:54,512 desde la Batalla de Waterloo! 62 00:04:54,987 --> 00:04:57,957 �No se puede contar lo guapo y elegante que es! 63 00:04:58,024 --> 00:04:59,151 Perdone, se�ora. 64 00:04:59,259 --> 00:05:01,159 El nombre del segundo caballero es Darcy. 65 00:05:01,262 --> 00:05:03,423 Los dos carruajes y los perros son suyos. 66 00:05:03,530 --> 00:05:05,657 La calesa pertenece al Sr. Bingley. 67 00:05:06,501 --> 00:05:08,594 Dos carruajes y uno, dos, tres, 68 00:05:08,704 --> 00:05:11,968 cuatro, cinco, �seis sirvientes de librea! 69 00:05:12,040 --> 00:05:15,409 �Santo cielo! �Ese sr. Darcy tambi�n debe ser rico! 70 00:05:16,146 --> 00:05:18,980 Me pregunto si est� casado. 71 00:05:19,050 --> 00:05:20,477 �Oh, se�ora Bennet! 72 00:05:20,478 --> 00:05:23,180 Pens� que nos encontrar�amos aqu�. 73 00:05:23,989 --> 00:05:27,152 Buenos d�as, se�ora Philips. Elizabeth. Jane. 74 00:05:27,259 --> 00:05:29,888 �Acabo de venir a decirte las noticias! 75 00:05:29,996 --> 00:05:31,088 Querida se�ora Lucas, �habla usted 76 00:05:31,197 --> 00:05:33,393 de los nuevos inquilinos de Netherfield Park? 77 00:05:33,501 --> 00:05:35,629 �S�...! �Oh! Ya se enteraron. 78 00:05:35,736 --> 00:05:36,601 S�, querida. 79 00:05:36,704 --> 00:05:40,039 El Sr. Bingley gana cinco mil libras por a�o. 80 00:05:40,109 --> 00:05:41,839 �Qui�n es el Sr. Darcy? 81 00:05:41,944 --> 00:05:45,778 El invitado de Bingley. Son amigos inseparables. 82 00:05:45,883 --> 00:05:47,612 Es de los Darcys de Pemblerly. 83 00:05:47,718 --> 00:05:51,154 �Oh, el Sr. Darcy de Pemblerly! �Y qu� m�s sabe de �l? 84 00:05:51,255 --> 00:05:53,850 �Oh! �Se refiere usted a si est� casado? 85 00:05:53,958 --> 00:05:55,823 No, querida, no est� casado. 86 00:05:55,927 --> 00:05:58,795 Y es a�n m�s rico que el Sr. Bingley. 87 00:05:58,899 --> 00:06:00,058 Las propiedades de Pemblerly 88 00:06:00,166 --> 00:06:02,328 dejan unas diez mil libras por a�o. 89 00:06:02,469 --> 00:06:04,665 �Diez mil...! �No es una suerte 90 00:06:04,772 --> 00:06:07,708 tener dos j�venes elegibles viviendo en el vecindario? 91 00:06:07,810 --> 00:06:10,279 Quiz�s uno de ellos se enamore de su Charlotte. 92 00:06:11,114 --> 00:06:14,015 �Oh! �No si ve a Jane o a Lizzie primero! 93 00:06:14,084 --> 00:06:16,077 T� puedes no tener belleza, corderita, 94 00:06:16,078 --> 00:06:17,282 pero tienes car�cter, 95 00:06:17,420 --> 00:06:19,285 y algunos hombres prefieren eso. 96 00:06:19,423 --> 00:06:20,787 Muy cierto, se�ora Lucas. 97 00:06:20,891 --> 00:06:22,686 Por eso las muchachas que tienen ambos 98 00:06:22,687 --> 00:06:24,055 son doblemente afortunadas. 99 00:06:24,129 --> 00:06:25,461 Vengan, queridas. 100 00:06:27,433 --> 00:06:29,594 La costurera vendr� por la muselina, Sr. Beck. 101 00:06:29,703 --> 00:06:30,828 �Por qu� tanta prisa, mam�? 102 00:06:32,072 --> 00:06:33,506 Buenos d�as, se�ora Lucas. 103 00:06:33,607 --> 00:06:35,040 �Oh, buenos d�as, se�ora Bennet! 104 00:06:35,109 --> 00:06:36,770 Nos encontraremos en el baile, claro. 105 00:06:36,877 --> 00:06:37,571 S�, por supuesto. 106 00:06:37,678 --> 00:06:38,547 Adi�s, hermana. 107 00:06:38,548 --> 00:06:40,807 Oh, usted no debe irse, se�ora Lucas. 108 00:06:40,915 --> 00:06:42,433 P�dale al Sr. Beck que le muestre 109 00:06:42,434 --> 00:06:44,318 esa exquisita pieza de flor de damasco. 110 00:06:44,453 --> 00:06:45,113 �Adi�s! 111 00:06:45,222 --> 00:06:45,654 Adi�s. 112 00:06:45,756 --> 00:06:46,188 Adi�s. 113 00:06:46,289 --> 00:06:46,984 Adi�s, se�ora Lucas. 114 00:06:47,057 --> 00:06:48,082 Adi�s, Lizzie. 115 00:06:48,392 --> 00:06:49,882 Ven a Longbourn, Charlotte. 116 00:06:49,994 --> 00:06:50,825 �Mam�! 117 00:06:51,463 --> 00:06:53,124 �S�lo el Cielo sabe d�nde est�n tus hermanas! 118 00:06:53,232 --> 00:06:54,290 �Tenemos que volver a casa en seguida! 119 00:06:54,399 --> 00:06:55,660 �Pero por qu�, mam�? 120 00:06:55,768 --> 00:06:57,393 Su padre debe ver al Sr. Bingley 121 00:06:57,394 --> 00:06:59,170 y al Sr. Darcy esta misma tarde. 122 00:06:59,271 --> 00:07:01,206 Si no lo hace, los Lucas lo har�n. 123 00:07:01,306 --> 00:07:02,673 Eso es lo que parece. 124 00:07:05,578 --> 00:07:06,567 Pero el damasco, milady... 125 00:07:06,680 --> 00:07:08,773 Oh, escogeremos el material en otro momento, Sr. Beck. 126 00:07:08,884 --> 00:07:09,941 Vamos, Charlotte. 127 00:07:11,721 --> 00:07:12,846 �Date prisa, querida! 128 00:07:15,994 --> 00:07:17,052 �D�nde est�n esas muchachas? 129 00:07:17,128 --> 00:07:19,562 Siempre que las quiero, nunca puedo encontrarlas. 130 00:07:19,664 --> 00:07:20,926 Ah� est� Mary, mam�. 131 00:07:21,033 --> 00:07:24,059 �Oh! �Mary! �Mary! 132 00:07:27,740 --> 00:07:29,105 �Ah, ah, Mary! 133 00:07:34,282 --> 00:07:35,374 �Mary! 134 00:07:46,196 --> 00:07:46,868 �Mira, mam�! 135 00:07:46,869 --> 00:07:48,625 Acabo de comprar el ensayo de Burke 136 00:07:48,626 --> 00:07:50,230 sobre lo sublime y lo hermoso. 137 00:07:50,333 --> 00:07:51,393 �T� y tus libros! 138 00:07:51,536 --> 00:07:52,861 �No me extra�a que debas usar 139 00:07:52,862 --> 00:07:54,096 esas gafas desfigurantes! 140 00:07:54,207 --> 00:07:56,802 �Oh! �D�nde est�n Kitty y Lydia? 141 00:07:56,909 --> 00:07:59,400 Busquen a un oficial de chaqueta roja y las encontrar�n. 142 00:07:59,546 --> 00:08:01,481 �Ah, s�, los oficiales! �Vamos, muchachas! 143 00:08:15,631 --> 00:08:17,463 �As� tratar� a su esposa, Sr. Wickham? 144 00:08:17,601 --> 00:08:18,670 Es m�s probable que esa sea la manera 145 00:08:18,671 --> 00:08:19,797 en que ella me tratar� a m�, Srta. Lydia. 146 00:08:19,971 --> 00:08:21,598 Mam�, all� est�n. 147 00:08:21,706 --> 00:08:22,765 �D�nde? 148 00:08:22,875 --> 00:08:24,206 All�, mira. 149 00:08:25,077 --> 00:08:26,443 Kitty, all� esta mam�. 150 00:08:26,579 --> 00:08:29,571 �Kitty! �Lydia! �Vengan aqu�! 151 00:08:31,085 --> 00:08:32,287 Esas dos est�n poni�ndose cada d�a 152 00:08:32,288 --> 00:08:33,383 m�s tontas con los oficiales. 153 00:08:33,487 --> 00:08:35,115 No s� por qu� lo permites, mam�. 154 00:08:35,222 --> 00:08:38,157 Tuve una debilidad por los militares cuando era joven. 155 00:08:38,260 --> 00:08:40,751 �Oh, mam�! �Tenemos que ir tan pronto a casa? 156 00:08:40,863 --> 00:08:42,798 �Acabamos de conocer a un oficial de lo m�s fascinante! 157 00:08:42,900 --> 00:08:45,095 Un Sr. Wickham. Se acaba de alistar en los Black Shoes. 158 00:08:45,168 --> 00:08:46,067 �Es encantador! 159 00:08:46,136 --> 00:08:47,433 S�, supongo que es delicioso. 160 00:08:47,537 --> 00:08:49,528 �Oh, vaya! �D�nde est� ese cochero? 161 00:08:49,673 --> 00:08:50,640 �D�nde est� Jennings? 162 00:08:50,741 --> 00:08:52,039 �Oh, all� est�! �Vengan, muchachas! 163 00:08:52,110 --> 00:08:53,202 �No pierdan el tiempo! 164 00:09:00,553 --> 00:09:01,178 �Qu�dese donde est�, Jennings! 165 00:09:01,288 --> 00:09:04,554 �Qu�dese donde est�! �No tenemos tiempo que perder! 166 00:09:14,170 --> 00:09:16,468 �Mira, mam�! �El carruaje de Lady Lucas! 167 00:09:17,440 --> 00:09:19,204 �P�selos, Batings! �P�selos! 168 00:09:28,387 --> 00:09:30,582 �Sobrep�selos, Jennings! �Sobrep�selos! 169 00:09:34,128 --> 00:09:36,097 �Eso es, Jennings! �Eso es! 170 00:09:46,576 --> 00:09:48,339 �Eso le ense�ar� una lecci�n! 171 00:09:49,113 --> 00:09:50,740 �Siga as�, Jennings! 172 00:10:05,565 --> 00:10:08,058 �Debo contarle a su pap� sobre la visita! 173 00:10:08,135 --> 00:10:09,195 �No hay tiempo para perder! 174 00:10:09,304 --> 00:10:10,897 Ah, vayan al cuarto del dibujo, muchachas. 175 00:10:11,007 --> 00:10:13,340 Matthews, �puede ayudar a limpiar el carruaje? 176 00:10:13,443 --> 00:10:15,469 �Sr. Bennet! �Sr. Bennet! 177 00:10:16,313 --> 00:10:17,246 �Sr. Bennet! 178 00:10:17,347 --> 00:10:18,748 �S�, mi querida? 179 00:10:19,951 --> 00:10:24,856 �Sr. Bennet! �Netherfield Park ha sido ocupada al fin! 180 00:10:24,957 --> 00:10:26,254 Uh-hmm. 181 00:10:26,359 --> 00:10:27,347 �Me oy�? 182 00:10:27,459 --> 00:10:29,621 �Netherfield Park por fin ha sido ocupado! 183 00:10:29,763 --> 00:10:30,787 �De veras, se�ora Bennet? 184 00:10:30,897 --> 00:10:33,263 Bien, �no quiere o�r qui�n la ha ocupado? 185 00:10:33,366 --> 00:10:34,333 Bien, si usted quiere decirme, 186 00:10:34,434 --> 00:10:36,164 no tengo ninguna objeci�n a o�rlo. 187 00:10:36,270 --> 00:10:37,601 Su nombre es el se�or Bingley, 188 00:10:37,738 --> 00:10:40,401 y parece ser un joven de gran fortuna! 189 00:10:40,509 --> 00:10:44,003 �Y es soltero, mi querido! �Pi�nselo! 190 00:10:44,114 --> 00:10:46,912 �Qu� bueno para nuestras muchachas! 191 00:10:47,018 --> 00:10:47,984 �S�? 192 00:10:48,318 --> 00:10:50,001 Sr. Bennet, usted sabe perfectamente bien 193 00:10:50,002 --> 00:10:50,843 lo que quiero decir. 194 00:10:50,955 --> 00:10:52,375 Estoy pensando en que �l se case 195 00:10:52,376 --> 00:10:53,618 con una de nuestras hijas. 196 00:10:53,759 --> 00:10:57,354 �Oh! �Es su intenci�n establecerse aqu�? 197 00:10:58,465 --> 00:11:00,407 �C�mo puede hablar as�, Sr. �Bennet? 198 00:11:00,408 --> 00:11:02,027 �Esta es una cuesti�n seria! 199 00:11:02,135 --> 00:11:03,693 �Debe ir a visitarlo en seguida! 200 00:11:03,837 --> 00:11:05,670 Vayan usted y las muchachas. 201 00:11:05,808 --> 00:11:09,107 O, mejor todav�a, que vayan las muchachas solas. 202 00:11:09,178 --> 00:11:11,043 Pero usted es tan bonita como cualquiera de ellas, 203 00:11:11,113 --> 00:11:13,104 y el Sr. Bingley pudiera preferirla antes que a ellas! 204 00:11:13,182 --> 00:11:14,911 Bueno, querido, usted me adula. 205 00:11:15,017 --> 00:11:17,612 Cuando una mujer tiene cinco hijas adultas, 206 00:11:17,720 --> 00:11:19,951 debe dejar de pensar en su propia belleza. 207 00:11:20,057 --> 00:11:20,887 Bien, en la mayor�a de tales casos, 208 00:11:20,991 --> 00:11:22,373 la mujer no tiene mucha belleza 209 00:11:22,374 --> 00:11:23,620 en qu� pensar, mi querida. 210 00:11:24,530 --> 00:11:28,627 En serio, Sr. Bennet, debe ir a ver al Sr. Bingley. 211 00:11:28,735 --> 00:11:30,099 Si usted no lo hace, el se�or William y lady Lucas 212 00:11:30,170 --> 00:11:32,104 llegar�n all� antes que nosotros! 213 00:11:32,172 --> 00:11:34,505 Deber�a haberla visto haciendo galopar sus caballos 214 00:11:34,608 --> 00:11:36,702 para ganarme al pueblo. 215 00:11:36,845 --> 00:11:37,869 �Ella gan�? 216 00:11:37,978 --> 00:11:40,540 �Ja! �Claro que no! 217 00:11:42,284 --> 00:11:43,444 Pero, ella no se detendr�a ante nada 218 00:11:43,551 --> 00:11:46,077 para que el Sr. Bingley se interese en su Charlotte. 219 00:11:46,156 --> 00:11:47,646 Bien, le dir� qu� har�, querida. 220 00:11:47,758 --> 00:11:49,316 Le escribir� para asegurarle mi sincero consentimiento 221 00:11:49,426 --> 00:11:50,885 a su casamiento con cualquiera 222 00:11:50,886 --> 00:11:52,488 de nuestras hijas que �l elija. 223 00:11:52,597 --> 00:11:54,759 Aunque debo recomendarle a mi Lizzie. 224 00:11:54,900 --> 00:11:57,495 �Elizabeth no es mejor que las dem�s, 225 00:11:57,605 --> 00:12:00,095 pero usted siempre le da preferencia! 226 00:12:00,174 --> 00:12:01,979 !Oh! Todas ellas son tontas e ignorantes 227 00:12:01,980 --> 00:12:03,837 como la mayor�a de las muchachas. 228 00:12:03,944 --> 00:12:04,501 �Ah! 229 00:12:04,612 --> 00:12:06,773 Pero Lizzie tiene una chispa de �xito. 230 00:12:06,914 --> 00:12:09,520 �Sr. Bennet! �C�mo puede hablar as� 231 00:12:09,521 --> 00:12:11,186 de sus propias hijas? 232 00:12:11,521 --> 00:12:13,580 �Piensa en modos de avergonzarme! 233 00:12:14,725 --> 00:12:16,352 �No tiene compasi�n! 234 00:12:16,460 --> 00:12:18,485 �Ah, mis pobres nervios! 235 00:12:19,663 --> 00:12:21,222 �Oh! Usted se equivoca, mi querida. 236 00:12:21,532 --> 00:12:23,626 Yo tengo el respeto m�s alto por sus nervios. 237 00:12:23,968 --> 00:12:25,960 He o�do mencionarlos con consideraci�n 238 00:12:26,071 --> 00:12:27,663 durante los �ltimos veinte a�os. 239 00:12:27,774 --> 00:12:30,139 �C�mo puede resignarse a que sus hijas 240 00:12:30,209 --> 00:12:33,078 crezcan para ser solteronas sin dinero? 241 00:12:33,147 --> 00:12:34,910 �Dejarle todo a ese primo suyo! 242 00:12:35,017 --> 00:12:37,383 �Ese odioso Sr. Collins! 243 00:12:37,486 --> 00:12:40,012 �Se�ora Bennet, por cent�sima vez, 244 00:12:40,122 --> 00:12:42,591 esta propiedad estaba hipotecada cuando la hered�. 245 00:12:42,692 --> 00:12:45,286 Por ley, debe pasar a un heredero masculino. 246 00:12:45,396 --> 00:12:48,092 �Un heredero masculino, se�ora Bennet! 247 00:12:48,165 --> 00:12:50,290 �Y, es posible que usted lo recuerde, 248 00:12:50,291 --> 00:12:51,726 no tenemos ning�n hijo! 249 00:12:51,835 --> 00:12:53,168 Mayor raz�n por la que usted 250 00:12:53,169 --> 00:12:55,169 deber�a tener un poco de responsabilidad 251 00:12:55,273 --> 00:12:57,139 consigui�ndoles maridos a ellas! 252 00:12:57,243 --> 00:13:00,270 �No! �Se escapa en sus ininteligibles libros 253 00:13:00,380 --> 00:13:02,042 y me deja todo a m�! 254 00:13:05,087 --> 00:13:08,112 �M�relas! �Cinco de ellas sin dotes! 255 00:13:08,190 --> 00:13:09,850 �Qu� va ser de ellas? 256 00:13:11,260 --> 00:13:14,856 S�, �qu� ser� de estas m�seras criaturas? 257 00:13:14,997 --> 00:13:16,396 Quiz�s deber�amos haber ahogado 258 00:13:16,397 --> 00:13:17,660 a alguna en el nacimiento. 259 00:13:17,768 --> 00:13:19,166 �Sr. Bennet! 260 00:13:20,872 --> 00:13:22,703 �Me alegra que no me ahogaste a m�, pap�! 261 00:13:22,808 --> 00:13:24,639 �Es tan hermoso s�lo estar viva! 262 00:13:24,743 --> 00:13:26,074 A�n cuando nunca tenga un marido. 263 00:13:26,144 --> 00:13:28,773 Bien, espero que al sr. Bingley le guste el sombrero. 264 00:13:29,383 --> 00:13:32,010 No tenemos manera de saber qu� le gusta al Sr. Bingley, 265 00:13:32,118 --> 00:13:33,346 ya que no lo conocimos! 266 00:13:33,454 --> 00:13:34,580 �Mary, deja de tocar! 267 00:13:34,688 --> 00:13:37,351 �Deja de toser, Kitty! �Por todos los cielos! 268 00:13:37,459 --> 00:13:39,585 �Ten un poco de compasi�n de mis pobres nervios! 269 00:13:39,695 --> 00:13:41,788 Vaya, Kitty no tiene discreci�n en su tos. 270 00:13:41,897 --> 00:13:42,796 A veces se enferma. 271 00:13:42,899 --> 00:13:45,868 Yo no toso para mi entretenimiento, mam�. 272 00:13:46,004 --> 00:13:47,972 Mam�, �por qu� no vamos a conocer al Sr. �Bingley? 273 00:13:48,071 --> 00:13:50,700 �No hables del Sr. Bingley! �Ya estoy harta de �l! 274 00:13:50,807 --> 00:13:53,868 �Eh? Oh, siento o�r eso, querida. 275 00:13:54,012 --> 00:13:55,571 Si hubiera sabido que se sentir� as�, 276 00:13:55,680 --> 00:13:56,647 no me hubiera molestado 277 00:13:56,748 --> 00:13:58,376 en ir a conocerlo la semana pasada. 278 00:13:59,185 --> 00:14:01,982 �Oh! �Oh! �Es muy desafortunado! 279 00:14:02,087 --> 00:14:05,320 Hasta le di boletos para el Baile del Ayuntamiento. 280 00:14:05,426 --> 00:14:08,328 Y creo que tiene la intenci�n de conocerlas ah�. 281 00:14:08,430 --> 00:14:11,298 �Sr. Bennet, usted puede ser malvado y atrevido a veces! 282 00:14:11,401 --> 00:14:13,460 Desde que firm� su arriendo de Netherfield, querida. 283 00:14:15,839 --> 00:14:18,239 �Le dijiste que ten�as cinco hijas, pap�? 284 00:14:18,342 --> 00:14:19,555 Bien, le dije que si �l se encontrara 285 00:14:19,556 --> 00:14:21,311 con cinco de las muchachas m�s tontas de Inglaterra, 286 00:14:21,413 --> 00:14:23,074 ellas ser�an mis hijas. 287 00:14:45,308 --> 00:14:48,209 �Se supone que los inquilinos de Netherfield no vienen? 288 00:14:48,312 --> 00:14:50,075 Muy descort�s si no vienen, 289 00:14:50,182 --> 00:14:52,548 considerando que el sr. Bennet les dio boletos. 290 00:15:10,972 --> 00:15:12,173 �No le parece que nosotros bailamos 291 00:15:12,174 --> 00:15:13,373 hermosamente juntos, Sr. Wickham? 292 00:15:13,475 --> 00:15:14,801 Sospecho que usted baila hermosamente 293 00:15:14,802 --> 00:15:15,876 con cualquiera, Srta. Lydia. 294 00:15:15,979 --> 00:15:17,344 Y s� que yo lo hago. 295 00:15:33,968 --> 00:15:35,582 D�game, �qui�n es la encantadora 296 00:15:35,583 --> 00:15:36,994 criatura del vestido azul? 297 00:15:37,707 --> 00:15:40,641 Esa encantadora criatura es mi hermana, Elizabeth. 298 00:15:40,743 --> 00:15:42,301 �Ah! �Entonces yo estoy con suerte! 299 00:15:42,412 --> 00:15:44,471 Por favor pres�nteme cuando el baile haya terminado. 300 00:15:46,182 --> 00:15:50,119 �Lizzie! Este es el sr. Wickham. Quiere conocerte. 301 00:15:50,187 --> 00:15:52,418 Piensa que eres una criatura encantadora. 302 00:15:55,761 --> 00:15:58,424 Alg�n d�a le dir� qu� clase de criatura es usted. 303 00:16:04,272 --> 00:16:05,331 Despu�s de esa presentaci�n, 304 00:16:05,440 --> 00:16:07,033 no s� c�mo empezar, Srta. Elizabeth. 305 00:16:07,176 --> 00:16:09,737 �Le ofrezco un comentario del clima? 306 00:16:09,845 --> 00:16:12,177 Si puede hacerlo apto para los o�dos de una joven. 307 00:16:12,282 --> 00:16:14,682 Tiene raz�n. El clima es un tema demasiado peligroso. 308 00:16:14,784 --> 00:16:15,546 Para estar segura, 309 00:16:15,653 --> 00:16:17,916 le preguntar� qu� le parece aqu� en Meryton. 310 00:16:18,021 --> 00:16:20,251 �Ah! �Eso no es nada seguro! 311 00:16:21,091 --> 00:16:22,549 �Reci�n estoy descubriendo 312 00:16:22,550 --> 00:16:24,289 que me gusta prodigiosamente! 313 00:16:29,903 --> 00:16:30,562 Espero que me pregunte 314 00:16:30,671 --> 00:16:33,197 cu�ndo empez� a gustarle prodigiosamente, Srta. Elizabeth. 315 00:16:33,308 --> 00:16:34,366 Lo har�. 316 00:16:36,077 --> 00:16:37,203 �Cu�ndo lo hizo usted? 317 00:16:37,278 --> 00:16:38,370 Ah... 318 00:16:42,684 --> 00:16:44,085 Desde el momento que la vi a usted. 319 00:16:44,621 --> 00:16:45,644 Muy bonito, se�or. 320 00:16:46,556 --> 00:16:48,616 �Le dir� lo que pens� yo el momento en que lo vi? 321 00:16:48,726 --> 00:16:49,658 �S�lo si es agradable! 322 00:16:49,759 --> 00:16:51,524 �Oh, lo es! Yo pens�... 323 00:16:55,567 --> 00:16:56,966 �Dec�a usted, Srta. Elizabeth? 324 00:16:57,070 --> 00:16:59,629 �Oh, s�! �Lo siento, se me olvid�! 325 00:17:09,818 --> 00:17:11,014 Damas y caballeros, 326 00:17:11,120 --> 00:17:14,613 la Srta. Bingley, el sr. Bingley y el Sr. Darcy. 327 00:17:14,725 --> 00:17:16,660 �Es un gran honor! 328 00:17:17,861 --> 00:17:19,261 �Muy distinguido! 329 00:17:19,898 --> 00:17:22,161 Ah, Kitty, Kitty, tu vestido es demasiado escotado, 330 00:17:22,267 --> 00:17:23,199 s�belo un poco. 331 00:17:23,300 --> 00:17:25,668 �Lydia! Lydia, tienes transpiraci�n en la nariz. 332 00:17:25,771 --> 00:17:28,239 No parezcas acalorada. No es propio de damas. 333 00:17:28,474 --> 00:17:29,634 Oh, Jane, Jane, querida. 334 00:17:29,742 --> 00:17:30,675 �S�, mam�? 335 00:17:30,777 --> 00:17:33,246 Por supuesto, est�s realmente perfecta, querida. 336 00:17:33,347 --> 00:17:35,473 Lizzie, Lizzie, intenta dejar una buena impresi�n. 337 00:17:35,583 --> 00:17:37,676 Puedes ser tan encantadora cuando quieres. 338 00:17:37,786 --> 00:17:39,311 Oh, ah, Mary, 339 00:17:39,421 --> 00:17:41,720 intenta animarte un poco. 340 00:17:42,293 --> 00:17:43,782 �S�lo un poco! 341 00:17:53,372 --> 00:17:54,999 Un vals, Sr. Darcy. 342 00:17:55,106 --> 00:17:55,731 S�. 343 00:17:55,840 --> 00:17:56,866 Qu� moderno. 344 00:17:56,976 --> 00:17:58,136 S�, por supuesto. 345 00:17:58,210 --> 00:18:00,008 �Tendremos nuestra danza ahora? 346 00:18:00,114 --> 00:18:01,205 Ser� un placer. 347 00:18:13,395 --> 00:18:16,159 �Oh, qu� joven tan guapo es el Sr. Darcy! 348 00:18:16,231 --> 00:18:17,894 �Y tan rico tambi�n! 349 00:18:18,001 --> 00:18:21,769 Su madre era una hija del Marqu�s de Scarlingford. 350 00:18:22,174 --> 00:18:25,633 �Has o�do eso, Jane? �El Marqu�s de Scarlingford? 351 00:18:25,745 --> 00:18:27,234 �Y no lo sabe! 352 00:18:27,379 --> 00:18:29,675 A m� me gusta m�s el Sr. Bingley. 353 00:18:29,676 --> 00:18:32,249 El Sr. Darcy es tan, tan arrogante. 354 00:18:32,952 --> 00:18:35,217 �Mi Dios! Tiene un aire. 355 00:18:39,929 --> 00:18:41,257 Se�or William. �qui�n es 356 00:18:41,258 --> 00:18:43,194 aquella muchacha raramente guapa? 357 00:18:43,265 --> 00:18:43,959 �Qui�n? 358 00:18:44,066 --> 00:18:45,534 All�, al lado del pilar. 359 00:18:46,236 --> 00:18:48,228 Oh, esa es la Srta. Bennet. 360 00:18:50,141 --> 00:18:51,609 Este es nuestro baile, Srta. Elizabeth. 361 00:19:03,190 --> 00:19:06,126 Se�ora Bennet, �puedo presentarle al Sr. Bingley? 362 00:19:06,461 --> 00:19:08,430 Se�ora Bennet. Se�ora Philips. 363 00:19:08,530 --> 00:19:11,159 Srta. Jane Bennet. Srta. Mary Bennet. 364 00:19:13,702 --> 00:19:15,433 Sr. Bingley, estamos tan encantadas 365 00:19:15,538 --> 00:19:17,131 que haya arrendado Netherfield. 366 00:19:17,240 --> 00:19:18,455 Tener esa propiedad vac�a 367 00:19:18,456 --> 00:19:20,643 era un desperdicio para todo el vecindario, 368 00:19:20,744 --> 00:19:24,476 como una concha de ostra sin ostra dentro. 369 00:19:24,582 --> 00:19:26,676 Bien, aqu� est� la ostra, se�ora. 370 00:19:26,786 --> 00:19:28,449 Pero, si se me permite decirlo, 371 00:19:28,555 --> 00:19:30,182 es usted quien tiene la perla. 372 00:19:30,257 --> 00:19:32,123 �Encantador! �Encantador! 373 00:19:32,226 --> 00:19:33,506 Oh, ah, Jane querida, 374 00:19:33,507 --> 00:19:36,128 �por qu� no le dices algo al Sr. Bingley? 375 00:19:37,232 --> 00:19:39,029 Buenas noches, se�or. 376 00:19:39,134 --> 00:19:41,534 �Puedo tener el honor de este baile, Srta. Bennet? 377 00:19:41,636 --> 00:19:42,832 Ser� un placer. 378 00:19:46,408 --> 00:19:47,594 Piense en tener una hija 379 00:19:47,595 --> 00:19:49,573 felizmente establecida en Netherfield. 380 00:19:50,181 --> 00:19:53,082 Ma�ana estar� buscando precios de vestidos de novia. 381 00:19:54,753 --> 00:19:56,880 �Cuida tus modales! �Deja de rascarte! 382 00:19:56,990 --> 00:19:57,978 S�, mam�. 383 00:20:07,001 --> 00:20:08,205 �Bien! �La Srta. Bingley 384 00:20:08,206 --> 00:20:10,062 est� comprometida con el Sr. Darcy? 385 00:20:10,171 --> 00:20:11,331 Si lo est�, deber�a romper. 386 00:20:11,473 --> 00:20:12,372 �Por qu�? 387 00:20:12,509 --> 00:20:14,032 Ning�n hombre puede estar enamorado 388 00:20:14,033 --> 00:20:15,034 y verse tan aburrido. 389 00:20:15,145 --> 00:20:17,340 �Alguna vez ha visto personas as�, Sr. Darcy? 390 00:20:17,482 --> 00:20:19,109 Realmente pienso que mi hermano debe disculparse 391 00:20:19,217 --> 00:20:21,014 por traernos a un lugar as�. 392 00:20:21,119 --> 00:20:23,145 Es tan horrible y promiscuo. 393 00:20:23,255 --> 00:20:25,917 �l parece capaz de disfrutar en cualquier sociedad. 394 00:20:26,024 --> 00:20:26,922 A m� no me sorprende que �l se 395 00:20:27,025 --> 00:20:29,859 pueda disfrutar en esa sociedad. 396 00:20:29,962 --> 00:20:30,633 �Sabe usted, Srta. Bennet? 397 00:20:30,634 --> 00:20:31,795 Usted ha hecho una cosa muy extraordinaria. 398 00:20:31,898 --> 00:20:32,387 �Qu�? 399 00:20:32,532 --> 00:20:34,397 Ha hablado conmigo sobre todos sus amigos en Meryton 400 00:20:34,535 --> 00:20:36,002 sin decir una palabra maliciosa. 401 00:20:36,104 --> 00:20:38,402 Oh, pero todos ellos son personas tan agradables. 402 00:20:38,540 --> 00:20:39,838 Son amables y simp�ticos. 403 00:20:39,942 --> 00:20:41,967 Eso nunca impidi� que nadie hable maliciosamente. 404 00:20:42,078 --> 00:20:42,976 �Ohh! 405 00:21:01,134 --> 00:21:02,795 - �A su salud! - �A su salud! 406 00:21:02,903 --> 00:21:05,269 �Usted y Kitty hasta el fondo de un trago! 407 00:21:10,045 --> 00:21:12,809 �No te r�as! �Ahora levanta tus brazos! 408 00:21:14,017 --> 00:21:15,985 Oh, miren eso. �Vamos! 409 00:21:16,086 --> 00:21:16,950 �S�! 410 00:21:20,191 --> 00:21:22,183 �Cielos! �Qu� esc�ndalo! 411 00:21:22,259 --> 00:21:24,161 �Bueno, s�lo son j�venes! 412 00:21:25,530 --> 00:21:27,227 �Ese odioso Sr. Darcy 413 00:21:27,300 --> 00:21:28,858 mirando a todos por encima del hombro! 414 00:21:28,969 --> 00:21:30,402 �Creer� que es demasiado bueno para nosotros? 415 00:21:30,536 --> 00:21:31,970 �Ven, hermana, querida! 416 00:21:42,885 --> 00:21:43,476 �No es delicioso? 417 00:21:43,619 --> 00:21:45,088 Le gusta montar a caballo tanto como a m�. 418 00:21:45,188 --> 00:21:45,847 S�. 419 00:21:45,956 --> 00:21:47,755 Espero que podamos cabalgar juntos alguna vez. 420 00:21:47,859 --> 00:21:48,918 Eso ser� bueno. 421 00:21:49,026 --> 00:21:49,823 �Oh, Caroline! 422 00:21:49,928 --> 00:21:50,860 Srta. Jane, �me acompa�a 423 00:21:50,963 --> 00:21:52,430 a dar una vuelta por el sal�n conmigo? 424 00:21:52,564 --> 00:21:53,656 �Con placer! 425 00:21:53,764 --> 00:21:55,427 �Oh, no, Charles! Usted no fue invitado. 426 00:21:55,568 --> 00:21:58,196 Tengo mil cosas que quiero preguntarle a la Srta. Jane. 427 00:22:02,576 --> 00:22:04,269 �Sabes? Tengo un presentimiento 428 00:22:04,270 --> 00:22:05,908 sobre el Sr. Bingley y Jane. 429 00:22:06,013 --> 00:22:07,276 De veras. 430 00:22:07,716 --> 00:22:08,841 �Mira! �Mira, hermana! 431 00:22:12,255 --> 00:22:13,684 La Srta. Bingley est� siendo 432 00:22:13,685 --> 00:22:15,316 excesivamente cort�s con Jane. 433 00:22:15,426 --> 00:22:18,453 �Qu� te dije? �Es una se�al segura! 434 00:22:19,697 --> 00:22:21,324 Tiene que venir a Netherfield un d�a de estos. 435 00:22:21,432 --> 00:22:22,627 Estoy tan aburrida. 436 00:22:22,734 --> 00:22:23,200 �Qu�? 437 00:22:23,268 --> 00:22:26,363 �Oh, ya sabe! Somos nuevos aqu� en el campo. 438 00:22:26,472 --> 00:22:27,996 �Lo acordaremos? �Muy pronto? 439 00:22:28,107 --> 00:22:29,574 �Eso ser� maravilloso! 440 00:22:51,503 --> 00:22:54,439 �Oh! Esto es mejor que mostrarse all� afuera. 441 00:22:54,540 --> 00:22:56,406 No me diga que no tenemos compa�eros aqu�. 442 00:22:56,510 --> 00:22:58,235 Oh, �por qu� Inglaterra est� maldita 443 00:22:58,236 --> 00:23:00,105 con tantas m�s mujeres que hombres? 444 00:23:01,549 --> 00:23:02,516 �Darcy! 445 00:23:04,953 --> 00:23:07,915 �Vamos! Odio verte acechando de una manera est�pida. 446 00:23:08,022 --> 00:23:08,716 �Por qu� no bailas? 447 00:23:08,823 --> 00:23:09,882 �Con qui�n? 448 00:23:09,991 --> 00:23:10,981 Tu hermana est� comprometida 449 00:23:11,093 --> 00:23:12,321 y no hay otra mujer en el sal�n 450 00:23:12,429 --> 00:23:14,794 que no sea un castigo para m�. 451 00:23:14,897 --> 00:23:16,661 �Pero el lugar est� lleno de muchachas bonitas! 452 00:23:16,766 --> 00:23:18,105 A m� s�lo me llam� la atenci�n una 453 00:23:18,106 --> 00:23:19,759 y t� pareces haberla monopolizado. 454 00:23:19,870 --> 00:23:21,462 S�, �no es encantadora? 455 00:23:21,572 --> 00:23:23,564 Pero est� su hermana, la Srta. Elizabeth. 456 00:23:23,709 --> 00:23:25,301 Dicen que tiene un car�cter muy vivaz. 457 00:23:25,378 --> 00:23:27,609 �Uf! Una joven provinciana con car�cter vivaz. 458 00:23:27,748 --> 00:23:28,442 �Que el cielo nos proteja! 459 00:23:28,548 --> 00:23:29,709 Y est� la madre de ellas. 460 00:23:29,817 --> 00:23:31,307 No es con la madre con quien tienes que bailar, Darcy. 461 00:23:31,418 --> 00:23:32,908 Es la hija. Ella es encantadora. 462 00:23:33,020 --> 00:23:35,455 S�. Ella se ve bastante tolerable, 463 00:23:35,556 --> 00:23:36,545 pero esta noche no estoy de humor 464 00:23:36,691 --> 00:23:39,387 para ser consecuente con las clases medias. 465 00:23:44,867 --> 00:23:46,837 �Qu� hombre tan encantador! 466 00:23:49,073 --> 00:23:52,372 �De todos los snobs arrogantes y detestables! 467 00:23:52,477 --> 00:23:54,378 Oh, pero Lizzie, �l no sabia que estabas escuchando. 468 00:23:54,479 --> 00:23:55,411 �Qu� diferencia hace? 469 00:23:55,513 --> 00:23:57,539 Hubiera dicho lo mismo que dijo. 470 00:23:58,350 --> 00:24:01,343 "Oh, ella se ve bastante tolerable, 471 00:24:01,454 --> 00:24:02,649 pero esta noche no estoy de humor 472 00:24:02,790 --> 00:24:05,919 para ser consecuente con las clases medias." 473 00:24:07,062 --> 00:24:09,054 �Pensar cu�nto molestamos a pap� para que lo trajera! 474 00:24:09,999 --> 00:24:11,432 �Oh, gracias a Dios! 475 00:24:11,534 --> 00:24:13,593 Yo tengo este baile prometido al coronel Stubbs. 476 00:24:13,737 --> 00:24:16,102 Nunca aprendi� los pasos, pero le gusta el ejercicio 477 00:24:16,206 --> 00:24:18,265 y me separa de la pared. 478 00:24:36,164 --> 00:24:37,029 Pero, como le estaba diciendo, 479 00:24:37,133 --> 00:24:38,121 Le voy a pedir un favor, Se�or William, 480 00:24:38,233 --> 00:24:39,224 si tuviera la amabilidad 481 00:24:39,225 --> 00:24:40,668 de presentarme a la Srta. Bennet. 482 00:24:40,803 --> 00:24:42,134 Oh, ciertamente. 483 00:24:42,237 --> 00:24:43,516 Bailar es un entretenimiento encantador 484 00:24:43,517 --> 00:24:44,433 para las personas j�venes. 485 00:24:44,541 --> 00:24:46,716 En mi opini�n, es uno de los primeros 486 00:24:46,717 --> 00:24:49,245 refinamientos de una sociedad educada. 487 00:24:49,313 --> 00:24:50,473 Tiene una ventaja agregada, se�or, 488 00:24:50,581 --> 00:24:52,550 ser uno de los primeros refinamientos de los salvajes. 489 00:24:52,651 --> 00:24:54,313 Cualquier hotentote puede bailar. 490 00:24:54,420 --> 00:24:56,081 Oh, s�, muy cierto. 491 00:24:56,788 --> 00:24:59,476 Oh, Srta. Elizabeth, �puedo tener el honor 492 00:24:59,477 --> 00:25:01,352 de presentarle al Sr. Darcy? 493 00:25:01,462 --> 00:25:03,953 �l est� ansioso de invitarla a bailar. 494 00:25:05,600 --> 00:25:06,624 Ahora que ya ha sido informada 495 00:25:06,733 --> 00:25:08,293 de mi ansiedad de bailar con usted, 496 00:25:08,370 --> 00:25:10,304 �puedo esperar que me conceda el honor? 497 00:25:10,406 --> 00:25:13,501 Me temo que el honor de pararme con usted, Sr. Darcy, 498 00:25:13,609 --> 00:25:16,909 es m�s de lo que pueda soportar. Le suplico me perdone. 499 00:25:17,013 --> 00:25:18,573 �Entiendo que usted 500 00:25:18,683 --> 00:25:20,708 no desea bailar conmigo, Srta. Bennet? 501 00:25:20,853 --> 00:25:23,981 Se�or, le suplico me excuse. 502 00:25:25,892 --> 00:25:27,154 Quien pierde soy yo, seguro. 503 00:25:27,259 --> 00:25:29,922 Bueno, usted es quien lo sabe, se�or. 504 00:25:31,431 --> 00:25:33,831 Srta. Elizabeth, si usted no est� comprometida, 505 00:25:33,933 --> 00:25:35,401 �me honrar� con el pr�ximo baile? 506 00:25:35,503 --> 00:25:37,995 �Estar� muy contenta de bailar con usted! 507 00:25:38,106 --> 00:25:40,631 �Oh! Este es el Sr. Wickham, Sr. Darcy. 508 00:25:41,477 --> 00:25:43,877 El Sr. Darcy y yo ya nos conocimos. 509 00:25:44,847 --> 00:25:46,510 As� es. 510 00:25:49,320 --> 00:25:50,786 El hombre debe estar enfadado. 511 00:25:50,922 --> 00:25:54,016 �Enfadado? Usted es demasiado caritativa, Srta. Elizabeth. 512 00:25:54,894 --> 00:25:57,327 Si estuviera m�s familiarizada, ver�a en �l a otro hombre. 513 00:25:57,428 --> 00:25:59,294 �Usted lo conoce desde hace mucho? 514 00:25:59,365 --> 00:26:00,697 S�, desde la ni�ez, 515 00:26:00,800 --> 00:26:03,430 pero, como vio, no en t�rminos amigables. 516 00:26:03,538 --> 00:26:04,903 Sin saber nada del asunto, 517 00:26:05,007 --> 00:26:06,167 yo estoy de su lado. 518 00:26:06,274 --> 00:26:08,038 �Gracias, Srta. Elizabeth! 519 00:26:08,142 --> 00:26:09,617 Ver�, mi padre era el mayordomo 520 00:26:09,618 --> 00:26:11,044 de las propiedades de Darcy. 521 00:26:11,146 --> 00:26:15,049 El joven Darcy y yo crecimos juntos casi como hermanos. 522 00:26:15,151 --> 00:26:17,518 No soy imparcial sobre este asunto. 523 00:26:17,621 --> 00:26:19,559 Despu�s de lo que Darcy me hizo, 524 00:26:19,560 --> 00:26:21,558 yo - yo no ser�a un juez justo. 525 00:26:22,327 --> 00:26:25,092 �Ah! �Una polca mazurka! 526 00:26:25,198 --> 00:26:26,798 No esperaba encontrar a Meryton 527 00:26:26,799 --> 00:26:28,191 al d�a con la nueva moda. 528 00:26:28,301 --> 00:26:30,133 Usted nos subestima, Sr. Wickham. 529 00:26:30,237 --> 00:26:32,330 Meryton est� al d�a en todo. 530 00:26:32,407 --> 00:26:35,638 Todo excepto la insolencia y los malos modales. 531 00:26:36,109 --> 00:26:38,841 Esas modas de Londres nosotros no las admiramos. 532 00:27:12,522 --> 00:27:13,784 Las cosas est�n funcionando exactamente 533 00:27:13,889 --> 00:27:15,431 como esper� desde el primer minuto 534 00:27:15,432 --> 00:27:17,155 que puse mis ojos en el Sr. Bingley. 535 00:27:17,260 --> 00:27:18,354 �Qu� sucede con el Sr. Bingley? 536 00:27:18,463 --> 00:27:20,328 Voy a cenar con �l y su hermana, pap�. 537 00:27:20,398 --> 00:27:21,126 �Este es el d�a! 538 00:27:21,231 --> 00:27:22,789 Un gran d�a destinado. 539 00:27:22,900 --> 00:27:26,098 Mam�, �crees que cenar�n sopa de tortuga? 540 00:27:26,204 --> 00:27:27,832 �Ellos son tan terriblemente ricos! 541 00:27:27,973 --> 00:27:29,635 No, querida. No puedes esperar sopa de tortuga 542 00:27:29,743 --> 00:27:31,837 hasta que se anuncie tu compromiso. 543 00:27:31,978 --> 00:27:34,141 Jane, que no se te olvide lo que te dije. 544 00:27:34,248 --> 00:27:36,308 No seas demasiado distante con �l, 545 00:27:36,385 --> 00:27:38,683 y aseg�rate de re�rte cuando �l hace una broma. 546 00:27:38,787 --> 00:27:40,220 S�, a�n cuando sea malo. 547 00:27:40,323 --> 00:27:41,984 Sobre todo si es malo. 548 00:27:42,091 --> 00:27:45,458 Y, querida, intenta sentarte donde �l pueda verte de perfil. 549 00:27:45,561 --> 00:27:47,462 �Sabes, querida? Aunque no deber�a decirlo yo, 550 00:27:47,564 --> 00:27:50,590 tienes el perfil m�s bonito de todo Hamphshire. 551 00:27:50,701 --> 00:27:51,725 Mam�. 552 00:27:57,075 --> 00:27:59,272 �Oh! Y, Jane, si el Sr. Bingley 553 00:27:59,346 --> 00:28:02,509 sugiere un paseo antes de la cena, no reh�ses. 554 00:28:02,617 --> 00:28:04,677 Por ejemplo, hay senderos deliciosos escondidos 555 00:28:04,786 --> 00:28:06,254 en esos arbustos alrededor de ese campo. 556 00:28:06,355 --> 00:28:07,322 S�, mam�. 557 00:28:07,389 --> 00:28:09,857 No habr� mucho paseo hoy, mam�. 558 00:28:10,526 --> 00:28:12,687 �Oh, caramba! �Temo que tienes raz�n! 559 00:28:12,796 --> 00:28:15,662 �Oh! �Y yo que ten�a tantas esperanzas en esos arbustos! 560 00:28:17,234 --> 00:28:18,427 �Baja, Jane! �Baja, querida! �Ven! 561 00:28:18,536 --> 00:28:19,594 �Estoy sentada, mam�! �Quiero ir! 562 00:28:19,705 --> 00:28:20,568 �Qui�n dijo que no ibas? 563 00:28:20,672 --> 00:28:22,903 �Baja y c�mbiate de ropa inmediatamente! 564 00:28:23,041 --> 00:28:25,202 �Ah, devuelva el carruaje a los establos, Jennings! 565 00:28:25,310 --> 00:28:27,871 Y d�gale al mozo que ensille el caballo de la Srta. Jane. 566 00:28:27,980 --> 00:28:29,454 �Oh! Pero mam�, no puedes enviar 567 00:28:29,455 --> 00:28:30,744 a Jane montando a caballo. 568 00:28:30,850 --> 00:28:32,442 Va a llover y ella tomar� un resfr�o. 569 00:28:32,553 --> 00:28:33,417 �Oh, por Dios! 570 00:28:33,520 --> 00:28:35,511 �La gente no se resfr�a por unas gotas de agua! 571 00:28:35,622 --> 00:28:36,988 Adem�s, si llueve, 572 00:28:37,125 --> 00:28:38,592 no podr� montar a casa despu�s de la cena. 573 00:28:38,693 --> 00:28:40,321 �Ellos tendr�n que hospedarla toda la noche! 574 00:28:40,396 --> 00:28:42,214 Sabes que las cenas y cosas como ese clima 575 00:28:42,215 --> 00:28:43,228 conducen a compromisos. 576 00:28:43,333 --> 00:28:44,502 Su querido padre y yo 577 00:28:44,503 --> 00:28:46,564 nos comprometimos en una tormenta. 578 00:29:06,026 --> 00:29:08,621 Estar� confinada aqu� por lo menos una semana, Srta. Bennet. 579 00:29:08,730 --> 00:29:09,922 - �Una semana! - �Una semana! 580 00:29:10,031 --> 00:29:11,694 �Espero que su madre no est� demasiada disgustada! 581 00:29:11,801 --> 00:29:14,270 �Oh, no, mi madre estar� encant...! 582 00:29:14,605 --> 00:29:17,733 Quiero decir, estar� agradecida de tener tan buenos amigos. 583 00:29:21,613 --> 00:29:22,375 �Oh! 584 00:29:23,248 --> 00:29:26,150 Ahora, Jane, mire para ac�. 585 00:29:34,996 --> 00:29:36,327 Para ac�. 586 00:29:37,566 --> 00:29:39,124 Ahora abra la boca. 587 00:29:41,769 --> 00:29:44,137 Diga "aahh". 588 00:29:44,240 --> 00:29:45,138 Aahh. 589 00:29:45,241 --> 00:29:46,139 Una vez m�s. 590 00:29:46,242 --> 00:29:48,837 Aahh. 591 00:29:52,717 --> 00:29:56,279 La epidermis parece haber perdido su actividad sudor�fica. 592 00:29:56,389 --> 00:29:59,484 Detecto claros s�ntomas de pyrexia. 593 00:29:59,593 --> 00:30:01,458 �Oh! �Eso es malo, dr. Mackintosh? 594 00:30:01,562 --> 00:30:02,763 S�lo quiere decir que usted tiene 595 00:30:02,764 --> 00:30:03,928 un poco de fiebre, Srta. Jane. 596 00:30:04,031 --> 00:30:05,020 �Oh! 597 00:30:05,165 --> 00:30:08,499 Tambi�n hay coriza aguda de las cavidades nasales 598 00:30:08,603 --> 00:30:11,436 acompa�ada por inflamaci�n local de la laringe, 599 00:30:11,540 --> 00:30:14,374 por no mencionar un poco de congesti�n pulmonar, 600 00:30:14,478 --> 00:30:17,641 y dolores neur�lgicos en la regi�n temporal. 601 00:30:17,748 --> 00:30:18,942 En otros t�rminos, Srta. Jane, 602 00:30:19,049 --> 00:30:21,679 usted tiene resfr�o y dolor de cabeza. 603 00:30:23,555 --> 00:30:24,921 �Qu� quiere que hagamos, doctor? 604 00:30:25,024 --> 00:30:28,117 Yo aconsejar�a la inmediata aplicaci�n de un sinepismo. 605 00:30:28,260 --> 00:30:29,388 �Un sidepicip? 606 00:30:29,496 --> 00:30:30,827 Una enorme cataplasma. 607 00:30:31,431 --> 00:30:33,661 Parece que alguien viene por el camino. 608 00:30:37,240 --> 00:30:40,232 Parecer�a ser una de sus hermanas, Srta. Elizabeth. 609 00:30:40,344 --> 00:30:41,674 Bien, entonces bajar� a recibirla. 610 00:30:44,981 --> 00:30:46,506 Pase, Srta. Elizabeth. 611 00:30:46,617 --> 00:30:48,921 �Oh! �C�mo est� usted, Sr. Bingley? 612 00:30:48,922 --> 00:30:51,555 Recibimos la nota de Jane esta ma�ana. 613 00:30:51,656 --> 00:30:53,886 Ella estar� tan contenta de verla. 614 00:30:54,560 --> 00:30:55,390 Gracias. 615 00:31:04,239 --> 00:31:05,934 Oh, por aqu�, Srta. Elizabeth. 616 00:31:14,116 --> 00:31:15,142 Por favor perd�neme, Srta. Bingley. 617 00:31:15,286 --> 00:31:16,877 Me temo que es una gran intrusi�n. 618 00:31:16,987 --> 00:31:19,546 Mi preocupaci�n por mi hermana debe ser mi excusa. 619 00:31:19,656 --> 00:31:21,284 No es m�s que un simple resfrio. 620 00:31:21,393 --> 00:31:23,657 Ah, pero el Dr. Mackintosh dice que tiene un poco de fiebre. 621 00:31:23,762 --> 00:31:26,459 No significa nada. No hay de qu� preocuparse. 622 00:31:26,566 --> 00:31:28,330 Me pareci� o�r su voz, Srta. Elizabeth. 623 00:31:28,402 --> 00:31:30,029 �Ha venido a visitar a su hermana? 624 00:31:30,137 --> 00:31:32,629 S�, parece haber caminado. 625 00:31:33,641 --> 00:31:34,869 Necesitaban los caballos en la granja. 626 00:31:34,976 --> 00:31:36,443 No tuve alternativa. 627 00:31:36,544 --> 00:31:37,876 Oh, no habr� venido sola, espero. 628 00:31:37,980 --> 00:31:39,106 Completamente sola. 629 00:31:39,213 --> 00:31:42,410 �Pero qu� disparate! �No le parece, Sr. Darcy? 630 00:31:42,518 --> 00:31:45,147 �Es un disparate que una joven se preocupe por su hermana? 631 00:31:45,288 --> 00:31:47,280 �Pero haber hecho todo ese camino sola! 632 00:31:47,391 --> 00:31:48,982 �Y a pie! 633 00:31:49,093 --> 00:31:51,426 Sr. Bingley, �me ser�a posible ver a Jane? 634 00:31:51,529 --> 00:31:53,292 �En seguida! �Yo mismo la llevar�! 635 00:32:09,652 --> 00:32:11,449 �Pap�, escucha a Mary! 636 00:32:11,554 --> 00:32:13,147 No puedo evitar escucharla, querida. 637 00:32:14,124 --> 00:32:15,682 �Quieres callarte? 638 00:32:18,061 --> 00:32:21,190 �Mam�, el sol est� brillando! �Puedo ir al pueblo? 639 00:32:21,332 --> 00:32:22,264 �Uhm! 640 00:32:22,399 --> 00:32:23,526 �Puedo ir yo tambi�n, mam�? 641 00:32:23,634 --> 00:32:25,262 Supongo que s�. 642 00:32:25,403 --> 00:32:27,599 �Oh, para de chillar! 643 00:32:28,273 --> 00:32:30,207 �Alguien escuch� c�mo esta Jane esta ma�ana? 644 00:32:30,343 --> 00:32:32,744 El Sr. Bingley envi� una nota con su criado. 645 00:32:32,846 --> 00:32:33,813 Ella est� mucho mejor. 646 00:32:33,913 --> 00:32:36,782 �Qu� feliz idea la m�a, enviarla bajo la lluvia! 647 00:32:36,885 --> 00:32:38,477 S�, pero a Jane le corresponde todo el cr�dito 648 00:32:38,588 --> 00:32:40,453 por haberse resfriado, mi querida. 649 00:32:40,555 --> 00:32:42,114 �Cu�nto m�s se van ha quedar Elizabeth y Jane 650 00:32:42,225 --> 00:32:43,419 en Netherfield? 651 00:32:43,493 --> 00:32:44,784 Bueno, esperamos que Elizabeth 652 00:32:44,785 --> 00:32:46,419 pueda agarrarse su propio resfriado, 653 00:32:46,530 --> 00:32:47,619 y se quede lo bastante 654 00:32:47,620 --> 00:32:49,499 para comprometerse con el Sr. Darcy! 655 00:32:49,967 --> 00:32:50,894 Y entonces, si se puede arreglar 656 00:32:50,895 --> 00:32:51,764 una buena tormenta de nieve, 657 00:32:51,869 --> 00:32:53,428 enviar�amos a Kitty. 658 00:32:54,240 --> 00:32:56,003 Y si hay un hombre joven en esa casa, 659 00:32:56,109 --> 00:32:58,168 un hombre joven a quien le guste el canto, claro, 660 00:32:58,277 --> 00:33:00,838 que pueda discutir filosof�a, podr�a ir Mary. 661 00:33:01,548 --> 00:33:03,880 Y luego, si apareciera un joven soldado 662 00:33:03,984 --> 00:33:06,681 con un bonito uniforme, que ser�a para Lydia, 663 00:33:06,788 --> 00:33:08,813 todo ser�a perfecto, mi querida. 664 00:33:08,923 --> 00:33:10,823 P�same un poco de mermelada, Kitty, ni�a. 665 00:33:12,194 --> 00:33:13,526 Eso es veinte-y-diez por el juego. 666 00:33:13,630 --> 00:33:15,598 Yo tengo dos-y-veinte. 667 00:33:15,700 --> 00:33:19,398 Oh, Srta. Elizabeth, �su paciente est� dormida? 668 00:33:19,471 --> 00:33:20,631 �Ella est� mejor, Srta. Elizabeth? 669 00:33:20,738 --> 00:33:22,401 S�, su fiebre baj� bastante. 670 00:33:22,475 --> 00:33:23,218 �Me alegro tanto! 671 00:33:23,219 --> 00:33:25,272 Ah, �quiere un�rsenos en un juego de cartas? 672 00:33:25,410 --> 00:33:26,525 No, gracias. Por favor contin�en 673 00:33:26,526 --> 00:33:27,641 con lo que estuvieran jugando. 674 00:33:27,747 --> 00:33:30,215 Yo disfruto mirando algunos de sus libros, si puedo. 675 00:33:30,316 --> 00:33:32,341 La Srta. Eliza es una gran lectora, sin duda, 676 00:33:32,452 --> 00:33:35,786 y no obtiene placer de algo tan fr�volo como las cartas. 677 00:33:35,889 --> 00:33:37,551 �Es cierto, Srta. Elizabeth? 678 00:33:37,658 --> 00:33:39,889 En absoluto. No soy muy lectora 679 00:33:39,994 --> 00:33:42,088 y me dan placer muchas cosas fr�volas. 680 00:33:42,198 --> 00:33:42,926 Gracias. 681 00:33:43,032 --> 00:33:45,332 Seguro que le da placer cuidar a su hermana. 682 00:33:45,402 --> 00:33:46,994 Y espero que pronto aumentar� 683 00:33:47,105 --> 00:33:47,867 al verla bien. 684 00:33:47,972 --> 00:33:50,498 Gracias. Creo que ma�ana podr� retornar a casa. 685 00:33:50,609 --> 00:33:51,405 �Oh! �No tan pronto! 686 00:33:51,543 --> 00:33:52,271 Me temo que si. 687 00:33:52,377 --> 00:33:53,446 Ver�, mi madre est� esperando 688 00:33:53,447 --> 00:33:54,810 una visita de nuestro primo Collins, 689 00:33:54,913 --> 00:33:56,176 a quien ninguna de nosotras hemos visto nunca. 690 00:33:56,282 --> 00:33:58,806 Bueno, naturalmente, usted siente curiosidad de verla. 691 00:33:58,918 --> 00:34:00,613 Mi primo Collins es un hombre. 692 00:34:00,720 --> 00:34:03,690 Y nosotras tenemos curiosidad de verlo. Naturalmente. 693 00:34:03,791 --> 00:34:05,816 La Srta. Jane no debe salir hasta que el doctor lo aconseje, 694 00:34:05,927 --> 00:34:07,360 con primo o sin primo. 695 00:34:07,462 --> 00:34:09,363 Hay otros en la biblioteca si no quiere ninguno de estos. 696 00:34:09,465 --> 00:34:11,330 Este me satisfar� perfectamente. Gracias. 697 00:34:11,868 --> 00:34:14,735 Que deliciosa biblioteca tiene usted en Pembley, Sr. Darcy! 698 00:34:14,837 --> 00:34:15,565 Debe ser buena. 699 00:34:15,672 --> 00:34:17,298 Es el trabajo de muchas generaciones. 700 00:34:17,406 --> 00:34:19,807 �Continuamos, Darcy? 701 00:34:19,911 --> 00:34:20,968 Juega con la Srta. Bingley. 702 00:34:21,078 --> 00:34:23,309 Yo realmente debo terminar mi carta a mi hermana. 703 00:34:23,414 --> 00:34:26,282 �C�mo anhelo ver a su hermana de nuevo, Sr. Darcy! 704 00:34:26,386 --> 00:34:28,980 Nunca conoc� a nadie qu� me agradara tanto. 705 00:34:29,089 --> 00:34:31,888 �Tan acomedida! �Tan buenos modales! 706 00:34:31,993 --> 00:34:34,393 �Y tan extremadamente culta para su edad! 707 00:34:34,495 --> 00:34:35,154 A m� me asombra 708 00:34:35,263 --> 00:34:36,754 c�mo las j�venes puedan tener la paciencia 709 00:34:36,865 --> 00:34:38,833 para ser tan preparadas como son. 710 00:34:38,934 --> 00:34:41,596 No todas las j�venes son preparadas, Charles. 711 00:34:41,702 --> 00:34:43,365 Todas las que yo conozco. 712 00:34:43,439 --> 00:34:45,702 �No todas las que t� conoces son preparadas, Darcy? 713 00:34:45,809 --> 00:34:46,672 No puedo jactarme de conocer 714 00:34:46,776 --> 00:34:48,938 m�s de media docena que de veras lo sean. 715 00:34:49,045 --> 00:34:53,244 �Ni yo! �Qu� piensa usted, Srta. Eliza? 716 00:34:53,351 --> 00:34:55,068 Yo pienso que usted y el Sr. Darcy 717 00:34:55,069 --> 00:34:56,583 deben tener un gran concepto 718 00:34:56,689 --> 00:34:59,352 en sus ideas de la mujer preparada. 719 00:34:59,426 --> 00:35:00,121 Yo s�. 720 00:35:00,227 --> 00:35:03,026 �Oh, ciertamente! Nadie puede sentirse realmente preparada 721 00:35:03,130 --> 00:35:04,154 a menos que tenga un extenso conocimiento 722 00:35:04,265 --> 00:35:08,827 de m�sica, canto, baile, e idiomas modernos. 723 00:35:09,205 --> 00:35:11,298 Adem�s, ella tambi�n debe poseer un cierto don 724 00:35:11,407 --> 00:35:12,965 en el tono de su voz, 725 00:35:13,275 --> 00:35:15,904 en su forma de hablar, en sus expresiones, 726 00:35:16,012 --> 00:35:18,573 as� como en su figura y carruaje. 727 00:35:18,683 --> 00:35:20,583 A lo que debe agregar algo m�s sustancial 728 00:35:20,685 --> 00:35:24,281 en la mejora de su mente por la lectura extensiva. 729 00:35:26,825 --> 00:35:28,572 Ahora no me sorprende que s�lo 730 00:35:28,573 --> 00:35:30,317 conozca seis mujeres cultas. 731 00:35:30,430 --> 00:35:32,365 �Me extra�a que conozca alguna! 732 00:35:33,167 --> 00:35:36,136 Caroline, �vamos a seguir discutiendo este tema 733 00:35:36,237 --> 00:35:37,467 o jugaremos piquet? 734 00:35:37,607 --> 00:35:39,575 Oh, no deseo jugar a las cartas, Charles. 735 00:35:39,674 --> 00:35:41,610 Yo preferir�a un libro, tambi�n. 736 00:35:41,711 --> 00:35:44,681 Despu�s de todos, no hay goce como la lectura. 737 00:35:47,384 --> 00:35:48,908 Yo jugar� con usted, Sr. Bingley. 738 00:35:49,987 --> 00:35:50,919 Usted corta. 739 00:35:53,726 --> 00:35:55,090 �Le gusta bailar, Srta. Elizabeth? 740 00:35:55,193 --> 00:35:55,921 �Me encanta! 741 00:35:56,028 --> 00:35:57,393 En cuanto su hermana se haya recuperado totalmente, 742 00:35:57,463 --> 00:35:58,260 dar� un baile. 743 00:35:58,364 --> 00:36:00,492 �Oh, esa es una idea deliciosa! 744 00:36:00,634 --> 00:36:01,862 Le ruego le diga a su hermana que estoy encantada 745 00:36:01,969 --> 00:36:03,800 de escuchar su progreso en m�sica. 746 00:36:03,905 --> 00:36:05,669 Y h�gale saber que me extas�a 747 00:36:05,774 --> 00:36:08,038 su bello dise�o para una mesa. 748 00:36:08,610 --> 00:36:10,579 �Me dejas diferir tus �xtasis para otra ocasi�n? 749 00:36:10,713 --> 00:36:12,772 No tengo lugar para hacerles justicia. 750 00:36:12,882 --> 00:36:15,044 No tiene importancia. Pronto la ver�. 751 00:36:15,719 --> 00:36:16,263 Tengo hambre. 752 00:36:16,264 --> 00:36:18,313 �Puedo traerle algo de comida, Srta. Elizabeth? 753 00:36:18,422 --> 00:36:19,389 No, gracias. 754 00:36:19,856 --> 00:36:21,051 Srta. Eliza, perm�tame persuadirla 755 00:36:21,159 --> 00:36:23,525 de un�rseme en un paseo por la habitaci�n. 756 00:36:23,662 --> 00:36:24,723 Lo encontrar� muy refrescante 757 00:36:24,724 --> 00:36:26,188 despu�s de estar sentada tanto tiempo. 758 00:36:26,300 --> 00:36:27,358 �Con gusto! 759 00:36:27,566 --> 00:36:30,330 Sr. Darcy, �quiere un�rsenos? 760 00:36:30,437 --> 00:36:31,904 Ah, no, gracias. 761 00:36:32,539 --> 00:36:35,099 Puedo imaginar s�lo dos motivos para su caminata, 762 00:36:35,208 --> 00:36:38,337 y unirme a ustedes s�lo interferir�a. 763 00:36:39,949 --> 00:36:41,713 �Qu� quiere decir, Srta. Elizabeth? 764 00:36:41,817 --> 00:36:43,376 Si entiendo su car�cter correctamente, 765 00:36:43,453 --> 00:36:45,478 habla de ser severo sobre nosotras, 766 00:36:45,588 --> 00:36:49,026 y la mejor manera de defraudarlo es no preguntar. 767 00:36:49,895 --> 00:36:51,191 No estoy seguro de que su lectura de car�cter 768 00:36:51,296 --> 00:36:53,264 sea demasiado brillante, Srta. Elizabeth. 769 00:36:53,365 --> 00:36:54,890 Sin embargo, yo debo saber. 770 00:36:55,001 --> 00:36:57,468 Le suplico explique cu�les ser�an esos dos motivos, Sr. Darcy. 771 00:36:57,569 --> 00:36:59,799 No tengo la menor objeci�n en explic�rselo. 772 00:36:59,906 --> 00:37:01,875 O ustedes tienen asuntos secretos para discutir, 773 00:37:01,975 --> 00:37:03,602 o est�n conscientes de que sus figuras se muestran 774 00:37:03,743 --> 00:37:05,973 con la mayor ventaja mientras caminan. 775 00:37:06,079 --> 00:37:08,515 En el primer caso, yo interferir�a completamente, 776 00:37:08,615 --> 00:37:09,207 y en el segundo, 777 00:37:09,318 --> 00:37:11,478 las puedo admirar mucho mejor desde donde estoy. 778 00:37:11,587 --> 00:37:12,884 �Absolutamente abominable! 779 00:37:12,989 --> 00:37:15,220 �Qu� haremos para castigarlo, Srta. Elizabeth? 780 00:37:15,326 --> 00:37:16,553 Ya que usted lo conoce tan bien, 781 00:37:16,693 --> 00:37:18,787 le dejo el castigo a usted. 782 00:37:18,896 --> 00:37:22,059 Yo debo subir a ver a Jane. Buenas noches. 783 00:37:22,166 --> 00:37:23,156 Buenas noches. 784 00:37:24,570 --> 00:37:26,094 �Por qu� negar el castigo, Srta. Elizabeth, 785 00:37:26,205 --> 00:37:28,799 si lo infringe deliberadamente dej�ndonos tan pronto? 786 00:37:28,907 --> 00:37:31,206 Si mi partida es un castigo, Sr. Darcy, 787 00:37:31,311 --> 00:37:32,574 usted tiene raz�n. 788 00:37:32,713 --> 00:37:34,977 Mi lectura de car�cter no es demasiado brillante. 789 00:37:35,717 --> 00:37:37,446 Buenas noches, se�or. 790 00:37:50,802 --> 00:37:53,139 �Encantandora, querida! �Encantadora! 791 00:37:53,140 --> 00:37:54,761 �Pero ya es suficiente! 792 00:37:54,874 --> 00:37:58,675 Mary. �Mary! Ya basta, querida. 793 00:38:03,083 --> 00:38:05,883 Me alegro tanto de haber ido yo misma a buscar a Jane. 794 00:38:05,987 --> 00:38:08,148 S�lo ver la mirada en los ojos del Sr. Bingley 795 00:38:08,257 --> 00:38:10,418 cuando la ayud� a subir al carruaje. 796 00:38:10,492 --> 00:38:12,551 �Oh, Jane querida! �Aqu� est�s! 797 00:38:13,762 --> 00:38:14,956 �Oh, Jane! 798 00:38:16,566 --> 00:38:17,658 �Te sientes mejor, querida? 799 00:38:17,801 --> 00:38:19,269 �Oh, mucho mejor! 800 00:38:20,471 --> 00:38:23,498 Jane querida, estaba hablando del querido Sr. Bingley. 801 00:38:23,574 --> 00:38:26,238 �Qu� encantador yerno ser�! 802 00:38:26,345 --> 00:38:28,610 Pero todav�a no se ha declarado, �verdad, mam�? 803 00:38:28,714 --> 00:38:32,515 �Lo har�! Le dije algunas cosas sobre Jane antes de irme. 804 00:38:32,618 --> 00:38:33,985 �Mam�! 805 00:38:34,089 --> 00:38:37,683 S�lo que tienes la mejor disposici�n del mundo. 806 00:38:37,825 --> 00:38:40,022 Y mencion� al pasar el hecho 807 00:38:40,128 --> 00:38:43,657 de que declinaste varias proposiciones de matrimonio. 808 00:38:43,799 --> 00:38:45,199 �Oh, mam�, no lo hiciste! 809 00:38:45,302 --> 00:38:47,635 �Claro que s�! �No es verdad, Lizzie? 810 00:38:47,737 --> 00:38:49,433 Me temo que s�, mam�. 811 00:38:49,506 --> 00:38:51,268 �Y tambi�n le baj� el copete 812 00:38:51,269 --> 00:38:53,910 a ese arrogante Sr. Darcy antes de irme! 813 00:38:54,012 --> 00:38:56,173 �O�ste lo que le dije, Lizzie? 814 00:38:56,281 --> 00:39:00,343 S�, lo o� demasiado claramente. 815 00:39:01,421 --> 00:39:03,185 Oh, Matthews, �la cena est� lista? 816 00:39:03,290 --> 00:39:03,949 S�, milady. 817 00:39:04,058 --> 00:39:05,390 �Estupendo! �Estoy hambrienta! 818 00:39:05,494 --> 00:39:07,520 �Tambi�n yo! �Cu�nto tenemos que esperar 819 00:39:07,630 --> 00:39:09,393 a ese se�or Collins? 820 00:39:09,499 --> 00:39:12,626 Matthews, suba y d�gale al Sr. Collins 821 00:39:12,735 --> 00:39:14,601 que lo estamos esperando para cenar! 822 00:39:14,705 --> 00:39:15,933 Muy bien, se�ora. 823 00:39:16,740 --> 00:39:18,468 �Criatura inaguantable! 824 00:39:18,541 --> 00:39:19,942 Despu�s de todo, mam�, no es su culpa 825 00:39:20,043 --> 00:39:22,171 que vaya a heredar la propiedad alg�n d�a. 826 00:39:23,181 --> 00:39:25,240 Pensar que tenemos que alimentar al hombre 827 00:39:25,350 --> 00:39:28,185 que est� esperando quitarnos el pan de la boca, 828 00:39:28,287 --> 00:39:29,687 planeando robarnos todo lo que tenemos 829 00:39:29,788 --> 00:39:31,689 en cuanto muera su pobre padre. 830 00:39:31,792 --> 00:39:33,692 A veces pienso, querida, 831 00:39:33,794 --> 00:39:35,189 que te has formado una imagen 832 00:39:35,190 --> 00:39:37,258 innecesariamente sombr�a sobre mi futuro. 833 00:39:38,033 --> 00:39:40,297 Bueno, pap�, dinos c�mo es �l. 834 00:39:40,402 --> 00:39:42,268 Bueno, por lo poco, que lo vi, 835 00:39:42,372 --> 00:39:44,169 entre la entrada principal y su alcoba, 836 00:39:44,274 --> 00:39:45,900 debo decir que era un esp�cimen 837 00:39:45,901 --> 00:39:47,368 extraordinariamente bueno. 838 00:39:47,912 --> 00:39:48,936 �Aqu� viene! 839 00:39:54,587 --> 00:39:55,952 He o�do mucho, se�ora, 840 00:39:56,055 --> 00:39:57,716 del encanto y la belleza de sus hijas. 841 00:39:58,157 --> 00:40:00,888 Se�ora, he o�do mucho del encanto y bell... 842 00:40:05,667 --> 00:40:08,659 �Oh, cielos! �Qu� cara de bud�n! 843 00:40:08,771 --> 00:40:10,796 Quiz�s tiene bellezas de car�cter. 844 00:40:10,940 --> 00:40:13,570 S�, quiz�s, mi querida. Pero ya veremos. 845 00:40:21,485 --> 00:40:22,748 Conf�o en no haberlo hecho esperar, se�or. 846 00:40:22,854 --> 00:40:24,652 En absoluto, se�or. En absoluto. 847 00:40:24,756 --> 00:40:26,028 Y ahora, perm�tame presentarle 848 00:40:26,029 --> 00:40:27,384 a la se�ora Bennet y a mis hijas. 849 00:40:32,165 --> 00:40:35,533 Se�ora Bennet, mi querida, Sr. Collins. 850 00:40:36,337 --> 00:40:37,532 �C�mo est� usted, Sr. Collins? 851 00:40:37,639 --> 00:40:39,665 Conf�o en que su viaje no haya sido demasiado fatigoso. 852 00:40:39,775 --> 00:40:41,709 Oh, se�ora, las fatigas del viaje 853 00:40:41,811 --> 00:40:43,040 han quedado disipadas 854 00:40:43,145 --> 00:40:45,877 por el calor de su graciosa hospitalidad. 855 00:40:46,017 --> 00:40:48,850 Uhm, mis hijas, sr. Collins. Esta es Jane. 856 00:40:49,253 --> 00:40:50,618 Es un privilegio. 857 00:40:50,722 --> 00:40:52,189 Kitty. 858 00:40:52,290 --> 00:40:53,348 Otro privilegio. 859 00:40:53,459 --> 00:40:55,450 Lydia, la m�s joven. 860 00:40:55,527 --> 00:40:56,789 Mary. 861 00:40:57,731 --> 00:40:59,027 Y Elizabeth. 862 00:40:59,365 --> 00:41:01,267 Estoy abrumado. 863 00:41:03,839 --> 00:41:05,465 Se�ora, he o�do mucho del encanto 864 00:41:05,539 --> 00:41:06,801 y la belleza de sus hijas. 865 00:41:06,907 --> 00:41:11,403 �Puedo decir que su fama queda corta ante la realidad? 866 00:41:12,014 --> 00:41:13,504 Desgraciadamente, el aspecto f�sico 867 00:41:13,583 --> 00:41:16,347 no es lo �nico que cuenta, Sr. Collins. 868 00:41:16,452 --> 00:41:19,012 Incluso una muchacha bonita debe tener dinero. 869 00:41:19,123 --> 00:41:21,368 Y las cosas se han arreglado de una forma 870 00:41:21,369 --> 00:41:23,186 muy desagradable en esta familia. 871 00:41:23,296 --> 00:41:25,321 Ah, muy cierto, se�ora. 872 00:41:25,832 --> 00:41:28,096 Bueno, hablando de belleza, podr�a interesarle saber 873 00:41:28,200 --> 00:41:30,669 que mi buen gusto se form� por la opini�n experta 874 00:41:30,770 --> 00:41:34,037 de mi distinguida protectora, lady Catalina de Bourgh. 875 00:41:34,141 --> 00:41:37,601 Uh-hmm, Sr. Collins, �nos contar�a algo 876 00:41:37,713 --> 00:41:39,772 sobre su distinguida protectora? 877 00:41:39,881 --> 00:41:41,543 �Oh, lady Catalina! 878 00:41:41,617 --> 00:41:43,051 Nunca en mi vida, se�or, he testimoniado 879 00:41:43,152 --> 00:41:44,779 tal conducta en una persona de rango. 880 00:41:44,888 --> 00:41:47,653 �Tal afabilidad y condescendencia! 881 00:41:47,757 --> 00:41:49,191 �Me sorprende, se�or! 882 00:41:49,293 --> 00:41:50,761 Yo hab�a o�do decir que Lady Catalina 883 00:41:50,861 --> 00:41:53,387 era una mujer muy orgullosa y altiva. 884 00:41:53,499 --> 00:41:55,296 �Tal es la opini�n vulgar, se�or! 885 00:41:55,401 --> 00:41:56,095 Pero, puedo asegurarle, 886 00:41:56,202 --> 00:41:58,329 aunque act�o como bibliotecario de su se�orazgo, 887 00:41:58,438 --> 00:41:59,912 ella siempre me ha hablado 888 00:41:59,913 --> 00:42:01,840 como a cualquier otro caballero. 889 00:42:03,477 --> 00:42:04,239 �No me diga! 890 00:42:04,345 --> 00:42:05,973 Y ahora perm�tame darle otro ejemplo 891 00:42:06,114 --> 00:42:08,811 de la condescendencia extraordinaria de su se�or�a. 892 00:42:08,918 --> 00:42:11,443 Ella me aconsej� casarme en cuanto pudiera, 893 00:42:11,554 --> 00:42:14,524 y realmente prometi� que visitar�a a mi esposa. 894 00:42:14,590 --> 00:42:18,119 Con tal, claro, que escoja con discreci�n. 895 00:42:19,597 --> 00:42:23,864 �Oh, expl�quese mejor, Sr. Collins. 896 00:42:23,968 --> 00:42:25,197 Como ustedes saben bien, 897 00:42:25,303 --> 00:42:29,265 cuando ocurre cierto evento melanc�lico, 898 00:42:29,576 --> 00:42:33,377 yo ser� el medio involuntario de desheredar a sus hijas. 899 00:42:33,482 --> 00:42:34,607 Hace mucho tiempo he sentido que mi deber 900 00:42:34,715 --> 00:42:37,207 era hacer tal reparaci�n dentro de mis facultades. 901 00:42:37,319 --> 00:42:39,753 Lo entiendo bien, Sr. Collins. 902 00:42:39,855 --> 00:42:42,882 Desgraciadamente, no puedo compensar m�s que a una. 903 00:42:42,992 --> 00:42:46,189 La dificultad ahora es elegir. 904 00:42:56,642 --> 00:43:01,410 Pienso, quiz�s, en la Srta. Jane. 905 00:43:03,450 --> 00:43:06,113 Siento defraudarlo, Sr. Collins, 906 00:43:06,221 --> 00:43:09,018 pero Jane est� pr�cticamente comprometida. 907 00:43:09,458 --> 00:43:12,894 Estamos esperando una propuesta en cualquier momento. 908 00:43:13,362 --> 00:43:16,127 Bien, entonces, ah, la Srta. Elizabeth. 909 00:43:16,233 --> 00:43:18,133 Es decir, si no hay demanda anterior. 910 00:43:18,235 --> 00:43:21,400 �Oh, no! Ah, ninguna que sepamos. 911 00:43:21,506 --> 00:43:22,939 La cena est� servida, se�ora. 912 00:43:23,041 --> 00:43:25,475 Y ahora, mi estimado Sr. Collins, 913 00:43:25,544 --> 00:43:27,843 �podemos trasladarnos al comedor? 914 00:43:40,873 --> 00:43:42,761 El se�or Charles Bingley desea el placer de su compa��a 915 00:43:42,762 --> 00:43:44,602 en una fiesta en el jard�n de Netherfield Park 916 00:43:45,156 --> 00:43:47,298 el s�bado 1 de mayo. 917 00:43:47,576 --> 00:43:49,958 Por favor traiga esta invitaci�n. 918 00:44:01,120 --> 00:44:03,384 Por favor, pruebe el ponche fr�o, Sr. Darcy, 919 00:44:03,491 --> 00:44:05,425 y vea si est� propiamente mezclado. 920 00:44:09,899 --> 00:44:10,661 �Excelente! 921 00:44:10,767 --> 00:44:12,097 Que lo sirvan en seguida, Roberts. 922 00:44:12,235 --> 00:44:13,328 Muy bien, se�ora. 923 00:44:15,572 --> 00:44:18,974 Entretener a los r�sticos no es tan dif�cil como tem�. 924 00:44:19,077 --> 00:44:21,098 Cualquier simple juego infantil 925 00:44:21,099 --> 00:44:23,446 parece divertirlos excesivamente. 926 00:44:38,299 --> 00:44:40,460 �Deje de balancearme! �Voy a caerme! 927 00:44:40,569 --> 00:44:42,127 �No te caer�s, tonta! 928 00:44:46,442 --> 00:44:47,569 �Srta. Elizabeth! 929 00:44:51,416 --> 00:44:52,383 �Srta. Elizabeth! 930 00:44:55,254 --> 00:44:56,414 �Srta. Elizabeth! 931 00:44:59,459 --> 00:45:00,790 �Srta. Elizabeth! 932 00:45:05,767 --> 00:45:07,064 �Srta. Elizabeth! 933 00:45:09,369 --> 00:45:12,772 �Srta. Elizabeth! �Srta. Elizabeth! 934 00:45:13,275 --> 00:45:16,212 �Se�or! �Le ruego me perdone, se�or! 935 00:45:16,614 --> 00:45:17,660 �Conoce... conoce usted 936 00:45:17,661 --> 00:45:19,345 a la Srta. Elizabeth Bennet, se�or? 937 00:45:19,450 --> 00:45:20,383 La conozco, se�or. 938 00:45:20,485 --> 00:45:23,080 �Puedo preguntarle si ha pasado por aqu�? 939 00:45:25,857 --> 00:45:28,851 No, se�or, no ha pasado por este sitio. 940 00:45:28,962 --> 00:45:31,692 Sugiero que intente al otro lado del lago, se�or. 941 00:45:31,798 --> 00:45:32,958 Se lo agradezco, se�or. 942 00:45:37,940 --> 00:45:39,031 No hay moros en la costa. 943 00:45:42,178 --> 00:45:45,502 Gracias, Sr. Darcy, me salv� de uno 944 00:45:45,503 --> 00:45:47,340 de los m�s peligrosos aburridos del pa�s. 945 00:45:47,718 --> 00:45:48,582 Si vuelve el drag�n 946 00:45:48,685 --> 00:45:50,847 George sabr� c�mo tratarlo. 947 00:45:50,954 --> 00:45:53,516 Entretanto, �qu� le parece un poco de tiro al blanco? 948 00:45:53,592 --> 00:45:54,889 Muy bien. 949 00:46:02,604 --> 00:46:05,504 �Es usted buen tirador de arco y flecha, Sr. Darcy? 950 00:46:05,607 --> 00:46:06,801 Aceptable. 951 00:46:06,907 --> 00:46:08,501 �S�lo aceptable? 952 00:46:08,577 --> 00:46:10,670 Bueno, es un antiguo y fino deporte, 953 00:46:10,779 --> 00:46:14,375 en el que incluso una joven puede llegar a dominar. 954 00:46:14,485 --> 00:46:15,712 Eso me han dicho. 955 00:46:15,819 --> 00:46:18,787 En una distancia corta, claro. Y con un arco liviano. 956 00:46:23,728 --> 00:46:25,697 �Hmm! �Qu� mal tiro! 957 00:46:26,298 --> 00:46:28,460 �Al contrario, muy bueno! 958 00:46:29,804 --> 00:46:32,432 Bueno, podr�a haber sido peor. Su turno. 959 00:46:32,940 --> 00:46:36,501 El arco en la mano izquierda. As�. 960 00:46:37,646 --> 00:46:40,614 La flecha va as�. 961 00:46:42,216 --> 00:46:46,746 Ahora, estos tres dedos... uno, dos, tres. 962 00:46:46,857 --> 00:46:49,951 El brazo izquierdo, recto. Recto, recto, recto. 963 00:46:50,062 --> 00:46:52,393 Ahora vu�lvase directo hacia el blanco. 964 00:46:52,496 --> 00:46:54,227 Apunte al blanco. 965 00:46:54,866 --> 00:46:56,095 S�, eso es. 966 00:47:01,174 --> 00:47:02,232 Blanco. 967 00:47:11,888 --> 00:47:13,321 Y otro blanco. 968 00:47:14,825 --> 00:47:16,793 La pr�xima vez que hable con una joven sobre arquer�a, 969 00:47:16,892 --> 00:47:18,589 no ser� tan condescendiente. 970 00:47:21,999 --> 00:47:24,332 �S�! Gracias por la lecci�n. 971 00:47:26,071 --> 00:47:27,732 Gracias por tomarlo tan bien. 972 00:47:27,840 --> 00:47:30,172 La mayor�a de los hombres se ofender�a. Y con raz�n. 973 00:47:30,510 --> 00:47:31,569 �Le importar�a decirme, Srta. Bennet, 974 00:47:31,645 --> 00:47:33,839 por qu� est� tan determinada a ofenderme? 975 00:47:33,948 --> 00:47:35,074 �Es eso posible, Sr. Darcy? 976 00:47:35,183 --> 00:47:36,810 �Yo pens� que usted era invulnerable! 977 00:47:36,917 --> 00:47:40,355 Siempre parece tan impasible. 978 00:47:40,491 --> 00:47:42,151 Quiz�s no se r�e suficiente. 979 00:47:42,259 --> 00:47:43,225 Puede tener raz�n 980 00:47:43,327 --> 00:47:45,089 pero no ha contestado mi pregunta. 981 00:47:45,195 --> 00:47:49,029 Sr. Darcy, prometi� darme una lecci�n con las flechas. 982 00:47:49,133 --> 00:47:51,226 No doy m�s lecciones a las j�venes. 983 00:47:51,335 --> 00:47:52,997 Son aptas para darme instrucciones a m�. 984 00:47:53,104 --> 00:47:53,969 �Qu� opina, Srta. Bingley? 985 00:47:54,072 --> 00:47:56,633 La Srta. Elizabeth dice que yo no me r�o lo suficiente. 986 00:47:56,710 --> 00:47:59,303 Lamentar�a verlo re�r m�s de lo que se r�e. 987 00:47:59,412 --> 00:48:03,215 Para m� es algo tan poco refinado reir excesivamente. 988 00:48:03,316 --> 00:48:05,153 �Oh! Si se quiere ser verdaderamente refinado, 989 00:48:05,154 --> 00:48:06,013 se debe estar muerto. 990 00:48:06,120 --> 00:48:08,554 No existe nada m�s digno que una momia. 991 00:48:13,195 --> 00:48:15,494 �Me permitir�a hacerle una pregunta, Sr. Darcy? 992 00:48:15,599 --> 00:48:16,691 �Por supuesto! 993 00:48:17,836 --> 00:48:18,632 �Qu� pensar�a usted de un hombre 994 00:48:18,703 --> 00:48:21,536 que tuviera todo lo que el mundo tiene para ofrecer, 995 00:48:21,606 --> 00:48:26,101 cuna, educaci�n, riqueza, buena apariencia, 996 00:48:26,211 --> 00:48:29,614 hasta encanto, con quien eligiera ejercerlo, 997 00:48:29,682 --> 00:48:32,676 cu�l ser�a su opini�n de un hombre de tales dones 998 00:48:32,786 --> 00:48:34,947 que rehusara aceptar presentar a otro hombre 999 00:48:35,055 --> 00:48:37,422 que fuera pobre y sin influencias? 1000 00:48:38,259 --> 00:48:39,419 Reservar� mi opini�n 1001 00:48:39,561 --> 00:48:41,245 hasta que conozca las circunstancias 1002 00:48:41,246 --> 00:48:42,554 de ese caso en particular. 1003 00:48:43,299 --> 00:48:44,460 �Supone que el caballero 1004 00:48:44,601 --> 00:48:46,763 revelar� esas circunstancias si se le preguntara? 1005 00:48:46,871 --> 00:48:51,639 No. Un caballero no tiene que explicar su acci�n. 1006 00:48:52,077 --> 00:48:55,170 Espera que la gente le d� el cr�dito 1007 00:48:55,281 --> 00:48:59,012 de ser un hombre de honor e integridad. 1008 00:49:00,220 --> 00:49:03,054 Y ahora, si me permite, voy a recuperar las flechas. 1009 00:49:11,099 --> 00:49:15,867 Srta. Eliza, �puedo advertirle, como amiga, 1010 00:49:15,972 --> 00:49:18,407 que no tome muy en serio a George Wickham? 1011 00:49:19,343 --> 00:49:22,871 �Oh! Supo que me refer�a al Sr. Wickham. 1012 00:49:22,981 --> 00:49:25,663 Naturalmente. S� que anda a diciendo por ah� 1013 00:49:25,664 --> 00:49:27,516 que fue destratado por el Sr. Darcy. 1014 00:49:27,621 --> 00:49:29,350 Aunque soy ignorante de los detalles, 1015 00:49:29,456 --> 00:49:31,652 s� que lo que dice no es verdad. 1016 00:49:31,759 --> 00:49:33,852 Qu� inteligencia la suya, mi querida Srta. Bingley, 1017 00:49:33,961 --> 00:49:36,362 saber algo de lo que es ignorante. 1018 00:49:36,464 --> 00:49:38,433 Yo siempre he pensado que George Wickham 1019 00:49:38,533 --> 00:49:41,798 es un hombre de absolutamente ning�n principio. 1020 00:49:41,905 --> 00:49:43,535 Pero claro, �qu� se puede esperar 1021 00:49:43,536 --> 00:49:45,067 de alguien de clase tan baja? 1022 00:49:45,174 --> 00:49:47,769 Yo le dir� exactamente lo que yo espero. 1023 00:49:47,877 --> 00:49:53,408 Amabilidad. Honor. Generosidad. Sinceridad. 1024 00:49:53,519 --> 00:49:54,212 Y, podr�a agregar, 1025 00:49:54,320 --> 00:49:55,691 espero precisamente lo mismo 1026 00:49:55,692 --> 00:49:57,256 de las personas de clase alta. 1027 00:50:01,328 --> 00:50:02,766 Oh, Sr. Darcy, la Srta. Bingley 1028 00:50:02,767 --> 00:50:04,297 est� ansiosa por sus lecciones. 1029 00:50:04,399 --> 00:50:06,765 Espero que las disfrute, Srta. Bingley, 1030 00:50:06,868 --> 00:50:07,630 y que aprenda 1031 00:50:07,702 --> 00:50:11,002 a dirigir sus flechas con mayor precisi�n. 1032 00:50:12,475 --> 00:50:14,602 �Qu� insolencia y qu� malos modales! 1033 00:50:16,180 --> 00:50:19,513 Bien, �qu� piensa usted de ella ahora, Sr. Darcy? 1034 00:50:21,085 --> 00:50:22,318 Pienso que ella maneja el arco 1035 00:50:22,319 --> 00:50:23,714 y la flecha extraordinariamente. 1036 00:50:25,323 --> 00:50:28,790 Flota dulcemente, dulce �lamo, 1037 00:50:28,895 --> 00:50:32,592 Entre el verde valle 1038 00:50:32,700 --> 00:50:34,292 Flota dulcemente 1039 00:50:34,402 --> 00:50:36,098 Yo te cantar� 1040 00:50:36,204 --> 00:50:39,903 Tu canci�n en esta alabanza 1041 00:50:40,009 --> 00:50:42,944 Mi Mary est� dormida 1042 00:50:43,045 --> 00:50:47,108 Al lado de tu arroyo murmurante 1043 00:50:47,217 --> 00:50:48,912 Flota suavemente 1044 00:50:49,020 --> 00:50:52,319 Dulce tras ella 1045 00:50:52,423 --> 00:50:56,223 No perturbes su sue�o 1046 00:50:56,528 --> 00:50:59,862 Ese sonido cuyo eco 1047 00:50:59,966 --> 00:51:03,494 Resuena desde la colina 1048 00:51:03,604 --> 00:51:05,129 Escucha el salvaje viento 1049 00:51:05,240 --> 00:51:07,104 Brillante mirlo 1050 00:51:07,209 --> 00:51:11,612 En el valle de espinos all� abajo 1051 00:51:11,714 --> 00:51:17,016 Oh, verde pradera mira riendo 1052 00:51:17,121 --> 00:51:20,818 Ese aullante antepasado 1053 00:51:20,924 --> 00:51:26,958 Te cargo esta alborada 1054 00:51:27,067 --> 00:51:32,505 Mi rubia dormida 1055 00:51:35,609 --> 00:51:37,101 �Encantador, Srta. Mary! �Encantador! 1056 00:51:37,211 --> 00:51:39,976 �Nos otorgar� otra selecci�n? 1057 00:51:40,649 --> 00:51:42,344 �Bien, si usted realmente insiste! 1058 00:51:42,452 --> 00:51:43,942 �Pap�, debes hacer que se detenga! 1059 00:51:44,054 --> 00:51:45,488 Bien, querida. �Sshhh! 1060 00:51:50,461 --> 00:51:52,953 �Muy bien, Mary querida! �Muy bien! 1061 00:51:53,065 --> 00:51:55,398 �Pero pap�, esta es otra canci�n! 1062 00:51:55,500 --> 00:51:58,197 �Eh? Bueno, no importa, querida. 1063 00:51:58,304 --> 00:52:00,364 Ya nos has deleitado bastante. 1064 00:52:00,674 --> 00:52:02,461 Dale a las otras j�venes una oportunidad 1065 00:52:02,462 --> 00:52:04,338 de hacer exhibici�n de sus habilidades. 1066 00:52:08,283 --> 00:52:11,151 Oh, Srta. Elizabeth, perm�tame felicitarla. 1067 00:52:11,253 --> 00:52:11,879 �Por qu�? 1068 00:52:11,987 --> 00:52:14,014 Por su familia, claro. 1069 00:52:14,124 --> 00:52:15,591 Una joven cantante con talento. 1070 00:52:15,660 --> 00:52:18,151 Un primo distinguido por su ingenio y cultura. 1071 00:52:18,262 --> 00:52:19,435 Dos j�venes hermanas por quienes 1072 00:52:19,436 --> 00:52:21,026 se brinda en el C�rculo de Oficiales. 1073 00:52:21,132 --> 00:52:24,159 Una madre que es la m�s interesante conversadora. 1074 00:52:24,269 --> 00:52:28,000 Por no mencionar su destreza con el arco y la flecha. 1075 00:52:28,107 --> 00:52:31,134 Qu� familia tan interesante y lograda. 1076 00:52:56,242 --> 00:52:57,574 Srta. Elizabeth, me temo 1077 00:52:57,677 --> 00:52:59,577 que le ha ocurrido algo que la ha perturbado. 1078 00:53:00,680 --> 00:53:02,375 Nada en absoluto, gracias. 1079 00:53:03,251 --> 00:53:05,151 �Seguro que no hay nada que yo pueda hacer? 1080 00:53:07,221 --> 00:53:10,248 Puede dejarme hacer el rid�culo a solas, 1081 00:53:11,093 --> 00:53:12,287 si no le importa. 1082 00:53:12,394 --> 00:53:14,989 Es dif�cil imaginarla haciendo el rid�culo. 1083 00:53:15,098 --> 00:53:17,590 �Bueno, lo hago con frecuencia! 1084 00:53:17,701 --> 00:53:19,965 �No es lo que estuve haciendo esta tarde? 1085 00:53:20,070 --> 00:53:23,098 Admiro mucho lo que hizo esta tarde, Srta. Elizabeth. 1086 00:53:23,208 --> 00:53:24,141 El resentimiento a lo que usted crey� 1087 00:53:24,243 --> 00:53:27,680 ser una injusticia mostraron coraje y lealtad. 1088 00:53:27,748 --> 00:53:29,271 Ojala tuviera yo una amiga 1089 00:53:29,383 --> 00:53:31,104 que me defendiera tan h�bilmente 1090 00:53:31,105 --> 00:53:33,149 como defendi� hoy al Sr. Wickham. 1091 00:53:34,388 --> 00:53:36,583 Es usted muy sorprendente, Sr. Darcy. 1092 00:53:37,558 --> 00:53:39,687 En este momento, es dif�cil creer 1093 00:53:39,688 --> 00:53:41,622 que usted sea tan orgulloso. 1094 00:53:42,698 --> 00:53:44,257 En este momento, es dif�cil creer 1095 00:53:44,367 --> 00:53:46,426 que usted tenga tantos prejuicios. 1096 00:53:48,239 --> 00:53:51,037 �Abandonamos la pelea y empezamos de nuevo? 1097 00:53:54,679 --> 00:53:55,511 �Oh, Lizzie, el Sr. Bingley 1098 00:53:55,614 --> 00:53:57,014 va a organizar un baile escoc�s para nosotros! 1099 00:53:57,115 --> 00:53:57,639 �Vamos! 1100 00:53:57,717 --> 00:53:58,741 S�, vengan, por favor. 1101 00:54:02,022 --> 00:54:03,080 �Vamos? 1102 00:54:06,361 --> 00:54:09,195 �Debo insistir en que vean a Jane y al Sr. Bingley! 1103 00:54:09,298 --> 00:54:11,960 El querido muchacho no oculta su admiraci�n, 1104 00:54:12,067 --> 00:54:13,263 y que ella estuviera enferma y sanara 1105 00:54:13,370 --> 00:54:15,736 en Netherfield complet� la conquista. 1106 00:54:15,839 --> 00:54:16,828 Sab�a que lo har�a. 1107 00:54:16,974 --> 00:54:20,001 �No fui lista al enviarla bajo la lluvia? 1108 00:54:20,110 --> 00:54:21,703 Y naturalmente la querida Jane se ocupar� 1109 00:54:21,812 --> 00:54:23,303 de que las otras chicas tengan la oportunidad 1110 00:54:23,413 --> 00:54:26,008 de conocer todo tipo de j�venes ricos. 1111 00:54:28,354 --> 00:54:30,823 �No puedo imaginar que bebas tanto ponche, Kitty! 1112 00:54:30,957 --> 00:54:32,289 �Ahora est�s bastante ebria! 1113 00:54:32,394 --> 00:54:33,690 �No lo estoy! 1114 00:54:34,395 --> 00:54:35,694 �Espera! �Espera! 1115 00:54:37,699 --> 00:54:40,065 �Hola, Lizzie! �Hola, Sr. Darcy! 1116 00:54:40,168 --> 00:54:43,070 �Miren a Kitty! �Est� completamente ebria! 1117 00:54:43,172 --> 00:54:44,571 �No lo estoy! 1118 00:54:50,015 --> 00:54:51,380 �Damas y caballeros! 1119 00:54:51,483 --> 00:54:54,146 Si eligen a su pareja, empezaremos con el baile escoc�s. 1120 00:54:59,158 --> 00:55:01,023 �Qu� baile alegre! 1121 00:55:02,496 --> 00:55:03,963 �Me permite llevarla adentro? 1122 00:55:04,096 --> 00:55:05,826 Estoy seguro que debe haber muchos j�venes 1123 00:55:05,933 --> 00:55:08,402 deseosos de bailar con usted. 1124 00:55:08,504 --> 00:55:10,156 �Bien, Srta. Elizabeth! 1125 00:55:10,157 --> 00:55:12,670 �Recuerda usted? El primer baile. 1126 00:55:12,743 --> 00:55:14,114 �Oh, se�or! Por favor, acepte 1127 00:55:14,115 --> 00:55:15,769 las humildes disculpas de alguien 1128 00:55:15,880 --> 00:55:17,404 que acaba de enterarse que usted es el sobrino 1129 00:55:17,515 --> 00:55:20,746 de mi estimada protectora, Lady Catalina de Bourgh. 1130 00:55:20,851 --> 00:55:21,340 Por supuesto. 1131 00:55:21,453 --> 00:55:22,429 Estar� feliz de saber que, 1132 00:55:22,430 --> 00:55:23,819 cuando la dej� hace dos semanas, 1133 00:55:23,922 --> 00:55:27,153 Su graciosa t�a estaba gozando de una excelente salud. 1134 00:55:34,134 --> 00:55:37,195 �Qu� gracia! �Qu� condescendencia! 1135 00:55:37,305 --> 00:55:38,703 �Qu� esnobismo! 1136 00:55:40,208 --> 00:55:41,540 Srta. Eliza, por favor recuerde 1137 00:55:41,645 --> 00:55:44,205 que el Sr. Darcy es sobrino de Lady Catalina de Bourgh. 1138 00:55:44,314 --> 00:55:45,713 Lo recuerdo, Sr. Collins. 1139 00:55:45,782 --> 00:55:47,340 Tambi�n recuerdo que el Sr. Darcy 1140 00:55:47,452 --> 00:55:49,885 es la clase de persona que ofrece su amistad, 1141 00:55:49,987 --> 00:55:53,583 y luego, ante el primer pedido de lealtad, la retira. 1142 00:55:54,826 --> 00:55:56,056 �Iremos dentro? 1143 00:55:56,161 --> 00:55:57,094 �Claro! 1144 00:57:02,609 --> 00:57:06,340 �Oh, compa�erito, por favor no llores! 1145 00:57:14,758 --> 00:57:15,782 �Oh, ah� est� Lizzie! 1146 00:57:20,798 --> 00:57:24,495 �Lizzie, Lizzie! �Ven a ver qu� bonito es! 1147 00:57:27,773 --> 00:57:29,469 Oh, es encantador, Kitty. 1148 00:57:29,577 --> 00:57:31,067 �Por qu� no lo haces m�s grande? 1149 00:57:31,212 --> 00:57:34,183 Podr�amos pon�rselo al sr. Collins cuando crezca demasiado. 1150 00:57:34,283 --> 00:57:37,342 �Lizzie! �C�mo puedes hablar as� de tu encantador primo? 1151 00:57:37,452 --> 00:57:38,817 Oh, all� est� usted, se�ora Bennet. 1152 00:57:38,920 --> 00:57:40,062 �Oh! �Oh, Sr. Collins! 1153 00:57:40,063 --> 00:57:42,085 Justo est�bamos hablando de usted. 1154 00:57:42,225 --> 00:57:44,556 Cre�a que estaba paseando con Jane, Sr. Collins. 1155 00:57:44,660 --> 00:57:46,026 Dej� a la Srta. Jane en el jard�n 1156 00:57:46,129 --> 00:57:47,653 con la Srta. Charlotte y los nuevos cachorros. 1157 00:57:47,931 --> 00:57:48,761 Creo que ir� con ella. 1158 00:57:48,866 --> 00:57:50,595 Un momento, por favor, Srta. Elizabeth. 1159 00:57:50,701 --> 00:57:52,636 Ah, se�ora, �me concede el permiso 1160 00:57:52,737 --> 00:57:54,323 de solicitar una entrevista en privado 1161 00:57:54,324 --> 00:57:55,366 con su hija, Elizabeth? 1162 00:57:55,474 --> 00:57:56,236 �En privado! 1163 00:57:56,341 --> 00:57:58,640 Bien, yo... de veras... 1164 00:57:58,745 --> 00:58:02,806 �S�, desde luego! �Lizzie estar� feliz! 1165 00:58:04,385 --> 00:58:06,752 �Ven, Kitty! Vayamos arriba. 1166 00:58:07,421 --> 00:58:08,788 �Por qu� pesta�eas, mam�? 1167 00:58:08,891 --> 00:58:11,554 �Pesta�ear? �Vaya! �No estaba pesta�eando! 1168 00:58:11,660 --> 00:58:12,684 �Pero s� estabas, mam�! 1169 00:58:12,762 --> 00:58:14,993 �No me contradigas! �Vamos, Kitty! 1170 00:58:15,098 --> 00:58:16,152 �Pero mam�, el Sr. Collins 1171 00:58:16,153 --> 00:58:17,693 no tiene nada privado que decirme! 1172 00:58:17,768 --> 00:58:19,133 �No seas tonta, Lizzie! 1173 00:58:19,270 --> 00:58:22,763 �Lizzie, quiero que te quedes donde est�s! �Vamos, Kitty! 1174 00:58:26,245 --> 00:58:27,337 �Ven, Kitty! 1175 00:58:34,087 --> 00:58:35,749 Cr�ame, mi querida Srta. Elizabeth, 1176 00:58:35,823 --> 00:58:38,189 su modestia no la rebaja ante mis ojos. 1177 00:58:38,327 --> 00:58:39,680 �Espere! Le ser� f�cil adivinar 1178 00:58:39,681 --> 00:58:40,990 el prop�sito de mi discurso. 1179 00:58:41,097 --> 00:58:44,032 Mis intenciones significan demasiado para equivocarse. 1180 00:58:44,635 --> 00:58:48,661 La he elegido a usted como compa�era de mi vida futura. 1181 00:58:48,773 --> 00:58:50,798 �Por favor! Antes de dejarme llevar por mis sentimientos, 1182 00:58:50,909 --> 00:58:53,377 perm�tame establecer mis razones para desposarla. 1183 00:58:53,478 --> 00:58:55,947 Primero, considero un deber de todo caballero 1184 00:58:56,049 --> 00:58:57,812 casarse en ciertas circunstancias. 1185 00:58:57,916 --> 00:59:00,476 Segundo, estoy convencido que ayudar� a mi felicidad. 1186 00:59:00,587 --> 00:59:02,351 En tercer lugar, considero correcto que, 1187 00:59:02,455 --> 00:59:04,356 como voy a heredar la propiedad de su padre, 1188 00:59:04,459 --> 00:59:06,085 debo intentar mantenerla en la familia. 1189 00:59:06,193 --> 00:59:08,163 Y cuarto, es el deseo particular 1190 00:59:08,164 --> 00:59:09,395 de esa muy noble dama 1191 00:59:09,498 --> 00:59:11,625 a quien tengo el honor de llamar mi protectora, 1192 00:59:11,734 --> 00:59:13,362 Lady Catalina de Bourgh. 1193 00:59:14,471 --> 00:59:16,666 Esos, querida Srta. Elizabeth, son mis motivos. 1194 00:59:16,772 --> 00:59:18,207 Y ahora nada me resta, salvo 1195 00:59:18,343 --> 00:59:21,312 asegurarle la devoci�n de mi afecto. 1196 00:59:21,412 --> 00:59:23,346 �Vaya, usted es demasiado apresurado, se�or! 1197 00:59:23,448 --> 00:59:26,008 Se olvida de que no tengo ninguna respuesta. 1198 00:59:26,118 --> 00:59:28,610 Perm�tame d�rsela en seguida. 1199 00:59:28,721 --> 00:59:31,692 Aprecio el honor de su proposici�n... 1200 00:59:31,792 --> 00:59:33,384 �Oh, mi querida Srta. Elizabeth! 1201 00:59:33,494 --> 00:59:35,018 ...pero debo rechazarla con gratitud. 1202 00:59:35,129 --> 00:59:36,620 Entiendo, mi querida Srta. Elizabeth, 1203 00:59:36,732 --> 00:59:38,791 que es la delicada y encantadora costumbre de las j�venes 1204 00:59:38,867 --> 00:59:40,279 decir no cuando quieren decir s�, 1205 00:59:40,280 --> 00:59:41,734 incluso tres o cuatro negativas. 1206 00:59:41,804 --> 00:59:42,771 Por consiguiente, no estoy en absoluto 1207 00:59:42,838 --> 00:59:43,897 desanimado por lo que usted ha dicho. 1208 00:59:44,008 --> 00:59:44,832 �Le doy mi palabra, se�or! 1209 00:59:44,833 --> 00:59:46,100 �Est� fuertemente desanimado! 1210 00:59:46,209 --> 00:59:46,677 �Ah, mi querida! 1211 00:59:46,777 --> 00:59:48,541 �Sr. Collins, usted ha hecho su oferta, 1212 00:59:48,646 --> 00:59:49,773 yo la he rechazado! 1213 00:59:49,881 --> 00:59:50,844 Por consiguiente, usted puede 1214 00:59:50,845 --> 00:59:51,974 tomar posesi�n de esta propiedad 1215 00:59:52,083 --> 00:59:54,552 sin la menor compasi�n ni resquemor 1216 00:59:54,654 --> 00:59:56,781 cuando le toque. 1217 00:59:56,889 --> 00:59:58,858 As� que demos por terminado el incidente. 1218 00:59:58,959 --> 01:00:00,017 Pero mi querida Srta. Elizabeth, 1219 01:00:00,127 --> 01:00:01,594 pienso que deber�a tener en cuenta 1220 01:00:01,695 --> 01:00:03,822 que a pesar de su encanto y sus grandes calificaciones, 1221 01:00:03,931 --> 01:00:05,228 usted est� pr�cticamente sin un centavo, 1222 01:00:05,365 --> 01:00:06,594 y que es muy poco probable 1223 01:00:06,701 --> 01:00:08,565 que le hagan otra oferta de matrimonio. 1224 01:00:08,670 --> 01:00:09,533 �Vaya, por todos los...! 1225 01:00:09,637 --> 01:00:11,764 Por ende, debo atribuir su rechazo 1226 01:00:11,839 --> 01:00:14,138 a su deseo de aumentar mi amor con el suspenso, 1227 01:00:14,244 --> 01:00:17,577 que es, se dice, pr�ctica usual de las mujeres elegantes! 1228 01:00:17,681 --> 01:00:20,481 �Cr�ame, se�or! Yo no soy una de esas mujeres elegantes 1229 01:00:20,584 --> 01:00:23,054 que se complacen en atormentar a un hombre respetable. 1230 01:00:23,155 --> 01:00:24,968 Soy una criatura racional que habla 1231 01:00:24,969 --> 01:00:26,522 con la verdad de su coraz�n. 1232 01:00:26,625 --> 01:00:28,720 �Ah! �Gracias! Usted me hace sentir seguro, 1233 01:00:28,796 --> 01:00:29,989 la manera en que mi propuesta es sancionada 1234 01:00:30,096 --> 01:00:31,310 por la autoridad de sus padres, 1235 01:00:31,311 --> 01:00:32,564 usted simplemente dir� que s�. 1236 01:00:39,742 --> 01:00:40,709 �Oh, pap�! 1237 01:00:40,776 --> 01:00:42,004 �Qu� pasa, querida? �Lizzie! 1238 01:00:42,111 --> 01:00:43,601 �Oh, pap�, querido! �Debo dec�rtelo! 1239 01:00:43,713 --> 01:00:44,772 Bien, ven a la biblioteca. 1240 01:00:45,348 --> 01:00:46,610 �Lizzie, pero...! 1241 01:00:55,260 --> 01:00:58,127 �Oh, mi querido futuro yerno, 1242 01:00:58,231 --> 01:01:00,462 perm�tame ser la primera en desearle felicidad! 1243 01:01:00,568 --> 01:01:01,193 Bien, gracias, se�ora. 1244 01:01:01,301 --> 01:01:02,679 Claro, creo que tengo una buena raz�n 1245 01:01:02,680 --> 01:01:03,498 para sentirme feliz. 1246 01:01:03,604 --> 01:01:05,197 Desde luego, s� que el rechazo de mi prima 1247 01:01:05,306 --> 01:01:07,742 surge naturalmente de su t�mida modestia. 1248 01:01:07,810 --> 01:01:08,834 �Rechazo! 1249 01:01:08,944 --> 01:01:11,379 �Con Lizzie eso no quiere decir t�mida modestia! 1250 01:01:11,513 --> 01:01:12,844 �Pero no importa, Sr. Collins! 1251 01:01:12,949 --> 01:01:14,439 Ella es una chica muy tonta y testaruda 1252 01:01:14,551 --> 01:01:15,847 y no conoce su propio inter�s! 1253 01:01:15,952 --> 01:01:18,785 �Tonta? �Testaruda? �Dios m�o! 1254 01:01:18,890 --> 01:01:19,970 �Esos defectos no la hacen 1255 01:01:19,971 --> 01:01:21,050 una esposa muy deseable! 1256 01:01:21,158 --> 01:01:22,990 Oh, me malinterpret�, Sr. Collins. 1257 01:01:23,094 --> 01:01:25,723 �Lizzie s�lo es testaruda en asuntos como este! 1258 01:01:25,799 --> 01:01:27,232 Espere, Sr. Collins. 1259 01:01:27,334 --> 01:01:29,768 El Sr. Bennet siempre la hace entrar en raz�n. 1260 01:01:30,805 --> 01:01:33,797 �Testaruda! �Tonta! �Pobre de m�! 1261 01:01:33,908 --> 01:01:35,738 �Lady Catalina nunca la aprobar�! 1262 01:01:37,179 --> 01:01:40,443 �Sr. Bennet! �Sr. Bennet! �Es un esc�ndalo! 1263 01:01:40,582 --> 01:01:42,676 �Lizzie se ha negado a casarse con el Sr. Collins! 1264 01:01:42,786 --> 01:01:45,381 �Usted debe forzarla a cambiar de opini�n inmediatamente, 1265 01:01:45,523 --> 01:01:47,012 o �l cambiar� la suya y no se casar�! 1266 01:01:47,124 --> 01:01:47,954 En cuyo caso, mi querida, 1267 01:01:48,058 --> 01:01:50,185 el asunto quedar� resuelto a satisfacci�n de ambos. 1268 01:01:50,295 --> 01:01:51,659 �Por favor, sea serio! �H�blele! 1269 01:01:51,762 --> 01:01:54,425 �D�gale que insiste en que se case con �l! 1270 01:01:55,567 --> 01:01:56,792 - Lizzie. - �S�, pap�? 1271 01:01:56,902 --> 01:01:59,029 Tu madre insiste en que aceptes al Sr. Collins. 1272 01:01:59,137 --> 01:02:00,070 �No es as�, se�ora Bennet? 1273 01:02:00,173 --> 01:02:02,609 De lo contrario, no volver� a mirarla. 1274 01:02:02,710 --> 01:02:05,440 Una desgraciada alternativa tienes ante ti, Elizabeth. 1275 01:02:05,580 --> 01:02:07,138 Tu madre no te volver� a mirar 1276 01:02:07,248 --> 01:02:10,218 si no te casas con el Sr. Collins, 1277 01:02:10,320 --> 01:02:13,187 y yo no te volver� a mirar si lo haces. 1278 01:02:13,290 --> 01:02:14,757 �Querido pap�! 1279 01:02:22,534 --> 01:02:24,017 �Pero, mam�, no tienes derecho 1280 01:02:24,018 --> 01:02:25,401 de abrir la carta de Jane! 1281 01:02:25,537 --> 01:02:28,005 Va contra los principios de la Magna Carta. 1282 01:02:28,107 --> 01:02:29,058 �Que no tengo derecho de abrir 1283 01:02:29,059 --> 01:02:30,041 las cartas de mi propia hija? 1284 01:02:30,143 --> 01:02:32,134 �Nunca escuch� tal cosa! 1285 01:02:32,246 --> 01:02:34,374 Adem�s, Jane no tiene por qu� saberlo. 1286 01:02:34,482 --> 01:02:37,192 �Oh, seguro que es una propuesta! 1287 01:02:37,193 --> 01:02:39,819 �Puedo sentirlo en mis huesos! 1288 01:02:40,824 --> 01:02:42,257 "Mi muy querida Jane..." 1289 01:02:45,863 --> 01:02:52,270 �Oh! �Oh! �Ella lo perdi�! �Lo perdi�! 1290 01:02:53,772 --> 01:02:55,103 �Perdimos a dos! 1291 01:02:55,641 --> 01:02:57,234 �Qu� perdimos, mam�? 1292 01:02:57,344 --> 01:02:58,606 �Sus maridos! 1293 01:02:59,279 --> 01:03:00,610 �T� aventaste al Sr. Collins, 1294 01:03:00,714 --> 01:03:02,579 y ahora Jane, pierde al Sr. Bingley! 1295 01:03:02,683 --> 01:03:04,582 �De qu� est�s hablando, mam�? 1296 01:03:04,685 --> 01:03:06,516 �Lee esto! No, no, es de Jane. 1297 01:03:06,654 --> 01:03:09,317 Pens� que era una proposici�n, as� que la abr�. 1298 01:03:09,424 --> 01:03:11,484 �Se han ido! Se han ido a Londres. 1299 01:03:11,628 --> 01:03:12,959 �Bien, qui�nes se han ido a Londres? 1300 01:03:13,062 --> 01:03:16,157 El Sr. Bingley, su hermana y el Sr. Darcy. 1301 01:03:16,266 --> 01:03:19,395 Empacaron y se fueron sin despedirse siquiera. 1302 01:03:19,504 --> 01:03:22,804 �L�elo! �Lee lo que el sr. Bingley tiene para decir! 1303 01:03:23,875 --> 01:03:24,807 �Lizzie! 1304 01:03:27,179 --> 01:03:28,622 �Bueno, nadie va a extra�ar 1305 01:03:28,623 --> 01:03:30,546 a ese grande y poderoso Sr. Darcy! 1306 01:03:30,683 --> 01:03:32,481 �Oh, c�llate, Lydia! 1307 01:03:32,620 --> 01:03:34,951 �Sin se�al de una proposici�n! 1308 01:03:35,055 --> 01:03:37,650 �Despu�s de sus comprometedoras atenciones a Jane! 1309 01:03:37,760 --> 01:03:40,160 �Mam�, �l no se comprometi� con Jane. 1310 01:03:40,262 --> 01:03:42,822 �Es un joven muy poco merecedor! 1311 01:03:42,898 --> 01:03:45,733 �Mi �nico consuelo es que morir� descorazonado! 1312 01:03:45,836 --> 01:03:47,133 �Lo lamentar�! 1313 01:03:49,540 --> 01:03:50,371 Sr. Wickham. 1314 01:03:50,475 --> 01:03:51,600 Oh, �c�mo est� usted, Sr. Wickham? 1315 01:03:51,743 --> 01:03:53,375 Exc�seme, pero estoy demasiado molesta 1316 01:03:53,376 --> 01:03:54,405 para hablar con nadie. 1317 01:03:54,514 --> 01:03:55,844 Lizie le servir� t�. 1318 01:03:55,914 --> 01:03:57,678 Oh, lamento que est� perturbada, se�ora. 1319 01:03:57,783 --> 01:03:59,183 Mi visita es inoportuna, me temo. 1320 01:03:59,284 --> 01:03:59,751 �No, no! 1321 01:03:59,818 --> 01:04:01,139 Mam� acaba de recibir noticias 1322 01:04:01,140 --> 01:04:02,812 bastante sorprendentes, eso es todo. 1323 01:04:02,890 --> 01:04:04,483 Se recuperar� muy pronto, honestamente. 1324 01:04:04,591 --> 01:04:06,822 Yo o� noticias sorprendentes esta ma�ana. 1325 01:04:06,895 --> 01:04:07,419 �De veras? 1326 01:04:07,529 --> 01:04:10,123 �S�, pero son buenas noticias! 1327 01:04:10,232 --> 01:04:11,199 �Lo son? 1328 01:04:11,300 --> 01:04:12,858 �Muy buenas, de hecho! 1329 01:04:13,569 --> 01:04:14,433 �Bien? 1330 01:04:14,537 --> 01:04:16,528 El Sr. Darcy ha dejado Netherfield. 1331 01:04:19,109 --> 01:04:20,543 Eso me han dicho. 1332 01:04:21,045 --> 01:04:24,573 Bueno, �no quiere saber por qu� se fue? 1333 01:04:24,717 --> 01:04:27,152 Me gustar�a mucho saberlo. 1334 01:04:27,253 --> 01:04:29,154 Su conciencia lo alej�, Srta. Elizabeth. 1335 01:04:29,256 --> 01:04:30,378 Quiere decir que estaba avergonzado 1336 01:04:30,379 --> 01:04:31,884 por su conducta en el Baile del Ayuntamiento. 1337 01:04:31,993 --> 01:04:33,620 Oh, eso no fue nada. 1338 01:04:33,761 --> 01:04:34,955 Gracias. 1339 01:04:35,063 --> 01:04:37,189 Tal vez el insulto que el Sr. Darcy 1340 01:04:37,190 --> 01:04:38,829 quiso a�adir a su ofensa. 1341 01:04:40,267 --> 01:04:44,170 Srta. Elizabeth, habi�ndole contado tanto de mi historia, 1342 01:04:44,273 --> 01:04:46,206 me gustar�a que oyera el resto. 1343 01:04:46,309 --> 01:04:47,708 �Le molestar�a? 1344 01:04:47,811 --> 01:04:51,714 No. Al contrario, estoy profundamente interesada. 1345 01:04:51,816 --> 01:04:55,048 �Qu� amable y comprensiva es usted! 1346 01:04:55,154 --> 01:04:56,874 �Le sorprender�a saber que en una �poca 1347 01:04:56,875 --> 01:04:58,418 quise ordenarme, Srta. Elizabeth? 1348 01:04:58,525 --> 01:05:01,757 �De veras? Oh, parece encajar tan bien en el ej�rcito. 1349 01:05:01,862 --> 01:05:04,059 �No me agrada la soldadesca! 1350 01:05:04,165 --> 01:05:06,065 La iglesia deber�a haber sido mi profesi�n. 1351 01:05:06,168 --> 01:05:07,964 Y lo habr�a sido si el Sr. Darcy 1352 01:05:08,069 --> 01:05:10,334 no hubiera decidido incumplir el testamento de mi padre. 1353 01:05:10,439 --> 01:05:12,965 �Incumplir un testamento? �Oh, c�mo pudo? 1354 01:05:13,076 --> 01:05:15,875 Para un hombre de honor hubiera sido imposible, 1355 01:05:15,980 --> 01:05:17,899 pero Darcy decidi� considerar la anualidad 1356 01:05:17,900 --> 01:05:18,881 que su padre me dej�, 1357 01:05:18,983 --> 01:05:20,644 siempre y cuando entrara en la iglesia, 1358 01:05:20,784 --> 01:05:23,277 como una mera recomendaci�n y no un requisito. 1359 01:05:24,122 --> 01:05:28,855 Sab�a que el Sr. Darcy era orgulloso y arrogante. 1360 01:05:28,927 --> 01:05:31,659 �Nunca imagin� que fuera deshonesto! 1361 01:05:35,003 --> 01:05:37,063 �Deber�a ser expuesto p�blicamente! 1362 01:05:37,172 --> 01:05:38,731 No por m�, Srta. Elizabeth. 1363 01:05:38,874 --> 01:05:39,670 Mientras recuerde al padre, 1364 01:05:39,809 --> 01:05:42,141 nunca me permitir�a deshonrar al hijo. 1365 01:05:42,244 --> 01:05:44,805 Admiro su generosidad, Sr. Wickham. 1366 01:05:44,881 --> 01:05:47,008 �Gracias, Srta. Elizabeth! 1367 01:05:47,117 --> 01:05:49,585 �Su comprensi�n significa mucho para m�! 1368 01:05:52,824 --> 01:05:53,916 �Oh, all� est�! 1369 01:05:54,025 --> 01:05:55,322 �No dejaremos que te lo quedes, Lizzie! 1370 01:05:55,426 --> 01:05:57,054 Tiene que venir a jugar con nosotros. 1371 01:05:57,162 --> 01:05:58,858 Usted va a ser mi compa�ero, Sr. Wickham. 1372 01:05:58,932 --> 01:05:59,489 �Qu� honor! 1373 01:05:59,599 --> 01:06:00,566 �Me est�n secuestrando, Srta. Elizabeth! 1374 01:06:00,667 --> 01:06:01,657 �Quiere un�rsenos, Srta. Elizabeth? 1375 01:06:01,802 --> 01:06:02,461 �Vamos, Lizzie! 1376 01:06:02,570 --> 01:06:04,129 Oh, no, gracias, sr. James. Despu�s, quiz�s. 1377 01:06:17,654 --> 01:06:19,315 �Vaya, Jane! 1378 01:06:19,424 --> 01:06:19,890 �Oh, Lizzie! 1379 01:06:19,990 --> 01:06:23,026 �Si permites que esa Caroline Bingley te haga llorar, 1380 01:06:23,027 --> 01:06:23,757 te sacudir�! 1381 01:06:23,863 --> 01:06:24,660 Ella dice que ninguno de ellos 1382 01:06:24,764 --> 01:06:27,288 piensa volver a Netherfield este invierno. 1383 01:06:27,400 --> 01:06:29,732 Quiere decir que ella no quiere que ninguno vuelva. 1384 01:06:29,869 --> 01:06:31,462 �Oh, Lizzie! �C�mo puedes pensar eso? 1385 01:06:31,572 --> 01:06:33,368 Despu�s de todo, �l es due�o de s� mismo 1386 01:06:33,473 --> 01:06:36,534 Mira. Lee esta parte. 1387 01:06:38,947 --> 01:06:42,645 Mi hermano hace tiempo que tiene un inter�s afectuoso 1388 01:06:42,752 --> 01:06:46,018 por la hermana del Sr. Darcy, Georgiana, 1389 01:06:47,191 --> 01:06:49,285 y durante los pr�ximos meses en Londres 1390 01:06:49,394 --> 01:06:51,691 ambas familias est�n esperando que su relaci�n 1391 01:06:51,796 --> 01:06:54,493 florezca en un acontecimiento 1392 01:06:54,599 --> 01:06:57,068 que afianzar� la felicidad de todos nosotros. 1393 01:06:57,169 --> 01:07:00,662 Lo ves, ella sabe que su hermano quiere a otra. 1394 01:07:00,774 --> 01:07:02,968 No quiere que yo tenga falsas esperanzas. 1395 01:07:04,710 --> 01:07:06,838 Ella sabe que su hermano est� enamorado de ti. 1396 01:07:07,815 --> 01:07:09,927 No quiere que �l contraiga matrimonio 1397 01:07:09,928 --> 01:07:13,423 en una familia de clase tan baja. 1398 01:07:13,990 --> 01:07:17,222 �Lizzie! �De qu� est�s hablando? 1399 01:07:17,329 --> 01:07:19,319 �Oh, no importa! 1400 01:07:20,264 --> 01:07:22,597 Ya ver�s, querida, que �l regresar� a ti. 1401 01:07:22,701 --> 01:07:24,484 �Qui�n podr�a estar lejos de ti 1402 01:07:24,485 --> 01:07:25,864 mucho tiempo, querida? 1403 01:07:26,505 --> 01:07:28,440 Ven, baja conmigo y tomaremos t�. 1404 01:07:28,541 --> 01:07:29,405 Bien. 1405 01:07:31,512 --> 01:07:32,979 Lizzie, �eres tan indiferente 1406 01:07:33,080 --> 01:07:35,106 a la partida del Sr. Darcy como parece? 1407 01:07:35,216 --> 01:07:37,879 �Indiferente? �Estoy encantada de que se haya ido! 1408 01:07:38,019 --> 01:07:38,644 �Espera que te cuente 1409 01:07:38,753 --> 01:07:40,585 la monstruosidad que le hizo al Sr. Wickham! 1410 01:07:40,690 --> 01:07:42,157 �Es absurdo, se�or William! 1411 01:07:42,258 --> 01:07:43,953 �Yo nunca lo creer�! �Nunca! 1412 01:07:44,060 --> 01:07:45,995 El Sr. Collins vino aqu� expresamente 1413 01:07:46,096 --> 01:07:48,360 para proponer matrimonio a una de mis hijas! 1414 01:07:48,466 --> 01:07:50,311 Tal vez fuera ese su prop�sito 1415 01:07:50,312 --> 01:07:52,402 cuando vino aqu�, se�ora Bennet... 1416 01:07:52,503 --> 01:07:56,464 �Oh, aqu� est�s, Elizabeth! �Todo esto es culpa tuya! 1417 01:07:56,575 --> 01:07:57,565 �Qu� es mi culpa, mam�? 1418 01:07:57,678 --> 01:07:59,839 ��l dice que Charlotte va a casarse con el Sr. Collins! 1419 01:07:59,946 --> 01:08:02,040 �Si eso no es culpa tuya, no s� de qui�n! 1420 01:08:02,148 --> 01:08:03,582 �Charlotte! 1421 01:08:03,684 --> 01:08:04,776 �Que alegr�a verle, se�or William! 1422 01:08:04,885 --> 01:08:06,045 Ah, gracias, Srta. Jane. 1423 01:08:06,153 --> 01:08:07,350 �Pero... Charlotte! 1424 01:08:07,351 --> 01:08:10,250 �Charlotte va a casarse con el Sr. Collins? 1425 01:08:10,359 --> 01:08:11,986 El pr�ximo martes, para ser preciso. 1426 01:08:12,094 --> 01:08:15,656 Lady Catalina de Bourgh no cree en noviazgos largos. 1427 01:08:15,765 --> 01:08:19,099 �Pero se�or William, el sr. Collins quiere casarse con Lizzie! 1428 01:08:19,202 --> 01:08:20,569 �Oh, Lydia, c�llate! 1429 01:08:20,672 --> 01:08:22,037 La ni�a tiene raz�n, Lizzie. 1430 01:08:22,139 --> 01:08:23,608 �Est� usted seguro, se�or William, 1431 01:08:23,709 --> 01:08:25,073 que no le han informado mal? 1432 01:08:25,177 --> 01:08:27,271 �Absolutamente seguro, se�ora Bennet! 1433 01:08:27,381 --> 01:08:28,405 �Se�ora Bennet! 1434 01:08:28,514 --> 01:08:31,450 Aqu� est�s. Pasa y comparte nuestro regocijo. 1435 01:08:31,552 --> 01:08:32,534 �Oh, querida se�ora Bennet, 1436 01:08:32,535 --> 01:08:33,917 s� que comprender� mis sentimientos! 1437 01:08:34,055 --> 01:08:35,454 �Un evento tan feliz! 1438 01:08:35,556 --> 01:08:37,787 �Claro que perder a una de nuestras queridas hijas! 1439 01:08:37,892 --> 01:08:40,522 �Oh, bien, todav�a me siento abrumada! 1440 01:08:40,629 --> 01:08:42,620 Probablemente es lo inesperado 1441 01:08:42,732 --> 01:08:44,461 lo que la abrume, se�ora Lucas. 1442 01:08:45,268 --> 01:08:47,736 �Y el comportamiento del Sr. Collins es muy extra�o! 1443 01:08:47,837 --> 01:08:49,397 Quiz�s le reanime un poco de t�. 1444 01:08:52,877 --> 01:08:53,969 Lizzie. 1445 01:08:54,111 --> 01:08:55,636 �Querida Charlotte, yo...! 1446 01:08:57,917 --> 01:08:58,815 Ven conmigo. 1447 01:08:58,918 --> 01:09:00,216 �Bien, se�ora Lucas! 1448 01:09:00,321 --> 01:09:02,839 �Nunca pens� que Charlotte ocupar�a un d�a 1449 01:09:02,840 --> 01:09:05,121 mi lugar como la se�ora de esta casa! 1450 01:09:05,225 --> 01:09:06,455 Sin duda ella y el Sr. Collins 1451 01:09:06,561 --> 01:09:08,359 querr�n revisar el lugar completamente 1452 01:09:08,464 --> 01:09:10,455 y ver lo que van a heredar. 1453 01:09:10,566 --> 01:09:13,434 Sr. Collins, �por qu� no va a la despensa 1454 01:09:13,537 --> 01:09:15,766 y le pide a la sirvienta que le muestre la plater�a? 1455 01:09:15,871 --> 01:09:17,495 �Oh, Charlotte querida, te lo ruego! 1456 01:09:17,496 --> 01:09:19,433 Posp�n el matrimonio por un tiempo. 1457 01:09:19,544 --> 01:09:21,443 Yo s�lo estoy pensando en tu felicidad. 1458 01:09:21,545 --> 01:09:22,944 �Felicidad, Lizzie? 1459 01:09:23,081 --> 01:09:25,777 En el matrimonio, la felicidad es s�lo cuesti�n de azar. 1460 01:09:25,884 --> 01:09:30,117 �Pero Charlotte! Sus defectos de car�cter. 1461 01:09:30,223 --> 01:09:31,691 Apenas lo conoces. 1462 01:09:31,792 --> 01:09:33,885 Bueno, la ignorancia es una bendici�n, Lizzie. 1463 01:09:33,961 --> 01:09:35,657 Si uno va a pasar toda su vida con una persona, 1464 01:09:35,764 --> 01:09:38,858 lo mejor es saber lo menos posible de sus defectos. 1465 01:09:38,935 --> 01:09:41,495 Al cabo una los descubrir� muy pronto. 1466 01:09:42,705 --> 01:09:45,765 Bueno, por suerte no es el fin del mundo. 1467 01:09:45,875 --> 01:09:47,241 Tienes que venir a visitarme, Lizzie. 1468 01:09:47,344 --> 01:09:48,675 �Muy pronto! �Me lo prometes? 1469 01:09:48,779 --> 01:09:49,644 Te lo prometo. 1470 01:09:49,747 --> 01:09:50,510 Bien. 1471 01:09:58,191 --> 01:09:59,453 P�ngalos all�, Harry. 1472 01:09:59,559 --> 01:10:00,491 S� se�ora. 1473 01:10:02,295 --> 01:10:03,489 Esos p�ngalos all� en esa silla. 1474 01:10:04,399 --> 01:10:05,524 Acom�delos contra la pared. 1475 01:10:06,168 --> 01:10:07,998 B�jelos. Est� bien. 1476 01:10:09,004 --> 01:10:10,528 - Eso ser� todo, Nelly. - Gracias, se�ora. 1477 01:10:11,473 --> 01:10:13,204 Gracias, han sido muy amables. 1478 01:10:13,309 --> 01:10:14,571 De nada, Srta. 1479 01:10:14,678 --> 01:10:16,339 Lizzie, dame tus llaves. 1480 01:10:16,448 --> 01:10:18,142 No te molestes, Charlotte. Lo har� yo misma. 1481 01:10:18,249 --> 01:10:20,479 �Oh, no, ni hablar! Eres mi invitada. 1482 01:10:20,584 --> 01:10:22,576 Vas a sentarte a mirar. 1483 01:10:22,687 --> 01:10:23,654 �Pero Charlotte! 1484 01:10:23,755 --> 01:10:26,919 Esta es mi casa y t� har�s lo que yo diga. 1485 01:10:27,026 --> 01:10:28,823 Tiemblo y obedezco. 1486 01:10:29,762 --> 01:10:30,854 Bien, mientras desempacas, 1487 01:10:30,930 --> 01:10:33,660 me sacar� el polvo y me cambiar� de vestido. 1488 01:10:33,867 --> 01:10:34,731 �Te cost� mucho trabajo 1489 01:10:34,835 --> 01:10:36,770 persuadir a tu madre para que te dejara venir? 1490 01:10:36,871 --> 01:10:39,204 Oh, no. No, no fue tan dif�cil. 1491 01:10:39,941 --> 01:10:42,912 Jane fue a Londres a quedarse con la t�a Gardner. 1492 01:10:42,979 --> 01:10:45,505 Por supuesto, necesitaba a alguien que fuera con ella. 1493 01:10:45,615 --> 01:10:48,414 Y pap� ten�a que escribir. 1494 01:10:48,518 --> 01:10:50,144 As� que estaba encantada 1495 01:10:50,145 --> 01:10:52,513 de tener dos menos en la casa. 1496 01:10:52,623 --> 01:10:54,057 Dos hijas de cinco, 1497 01:10:54,192 --> 01:10:57,822 eso representa... cuarenta por ciento menos de ruido. 1498 01:10:57,930 --> 01:11:00,832 �Pero Lizzie! �Eso es audaz! 1499 01:11:00,934 --> 01:11:03,904 �S�, verdad? No me he atrevido a mostr�rselo a mam�. 1500 01:11:09,778 --> 01:11:10,745 �Sr. Collins! 1501 01:11:11,580 --> 01:11:12,409 �Sr. Collins! 1502 01:11:12,514 --> 01:11:13,777 �Oh, Lizzie, mira! 1503 01:11:22,227 --> 01:11:23,854 �Bien, qu� pasa? 1504 01:11:24,331 --> 01:11:27,026 Es Lady Catalina de Bourgh y su hija Anne. 1505 01:11:27,133 --> 01:11:28,121 �Oh, eso es todo? 1506 01:11:28,267 --> 01:11:29,379 Esperaba por lo menos que los cerdos 1507 01:11:29,380 --> 01:11:30,430 se hubieran metido en el jard�n. 1508 01:11:30,538 --> 01:11:32,630 �Oh, cerdos! �Debo bajar en seguida! 1509 01:11:33,107 --> 01:11:34,870 Oh, �tengo bien el pelo? 1510 01:11:36,078 --> 01:11:38,672 As� que esa es la gran Lady Catalina. 1511 01:11:38,779 --> 01:11:40,747 Ahora veo d�nde aprendi� �l sus modales. 1512 01:11:40,848 --> 01:11:42,215 �D�nde aprendi� qui�n sus modales? 1513 01:11:42,317 --> 01:11:44,114 �El Sr. Darcy, claro! 1514 01:11:44,255 --> 01:11:45,744 Regresar� en un momento, mi querida. 1515 01:11:51,129 --> 01:11:52,653 Aqu� est�, Sr. Collins. Proceda. 1516 01:11:52,764 --> 01:11:53,629 Su se�or�a. 1517 01:11:53,733 --> 01:11:54,597 �C�mo est� usted, se�ora Collins? 1518 01:11:54,701 --> 01:11:55,758 Se�orita de Bourgh. 1519 01:11:55,868 --> 01:11:56,857 �C�mo est� usted? 1520 01:11:57,370 --> 01:11:58,701 Veamos, Lady Catalina. 1521 01:11:58,805 --> 01:12:00,432 Unas enaguas para la se�ora Hodge, 1522 01:12:00,541 --> 01:12:02,702 un cuarto de libra de t� para el viejo Marcus Brett 1523 01:12:02,809 --> 01:12:04,539 y un quintal de carb�n para los Burton. 1524 01:12:04,646 --> 01:12:06,375 Pero nada para los Smith, �entendido? 1525 01:12:06,480 --> 01:12:07,812 Absolutamente nada. 1526 01:12:07,917 --> 01:12:08,655 Debe aprender, se�ora Collins, 1527 01:12:08,656 --> 01:12:09,885 a establecer una l�nea firme 1528 01:12:09,952 --> 01:12:12,478 entre el pobre merecedor y el no merecedor. 1529 01:12:12,588 --> 01:12:14,021 �Qu� sabia benevolencia! 1530 01:12:14,124 --> 01:12:16,319 �Est� siendo satisfactoria la puesta de las gallinas? 1531 01:12:16,427 --> 01:12:18,553 Ha ca�do a la mitad estos �ltimos d�as. 1532 01:12:18,663 --> 01:12:20,460 Entonces deles media raci�n, se�ora Collins. 1533 01:12:20,564 --> 01:12:22,115 Si eso no tiene efecto, entonces 1534 01:12:22,116 --> 01:12:23,762 significa que son incorregibles. 1535 01:12:23,868 --> 01:12:26,064 �Deber� mat�rselas y hervirlas! Matarlas y hervirlas. 1536 01:12:26,972 --> 01:12:28,942 Oh, mi amor, no te estar�s resfriando, espero. 1537 01:12:29,042 --> 01:12:30,032 Un poco, mam�. 1538 01:12:30,143 --> 01:12:31,008 Ah. 1539 01:12:31,545 --> 01:12:34,845 Bien, Sr. Collins, los espero a todos a cenar esta noche. 1540 01:12:34,950 --> 01:12:36,542 Adi�s, se�ora Collins. Adi�s. 1541 01:12:36,652 --> 01:12:37,811 Perm�tame decirle cu�nto aprecio... 1542 01:12:37,919 --> 01:12:38,749 Adelante, Smith. 1543 01:12:38,853 --> 01:12:41,186 ...la afabilidad y bondad de su se�or�a. 1544 01:12:44,393 --> 01:12:46,224 �Qu� condescendencia tan extraordinaria! 1545 01:12:46,730 --> 01:12:47,765 Estoy muy encantado de esto, 1546 01:12:47,766 --> 01:12:49,096 por el bien de la Srta. Elizabeth. 1547 01:12:50,635 --> 01:12:53,434 Mi querida Srta. Elizabeth, perm�tame que le muestre 1548 01:12:53,539 --> 01:12:55,208 algunos de los inapreciables tesoros 1549 01:12:55,209 --> 01:12:56,599 art�sticos de Lady Catalina. 1550 01:12:57,243 --> 01:12:59,769 Este es uno del los relojes m�s finos del pa�s. 1551 01:13:01,014 --> 01:13:03,609 Observe las nobles proporciones, Srta. Eliza, 1552 01:13:04,018 --> 01:13:05,713 y los ornamentos. �Qu� magnificencia! 1553 01:13:05,821 --> 01:13:06,913 �Qu� gusto! 1554 01:13:06,989 --> 01:13:09,458 Muy cierto, Sr. Collins. Muy cierto. 1555 01:13:09,559 --> 01:13:12,221 Nunca conoc� pintor ni arquitecto 1556 01:13:12,361 --> 01:13:15,230 que no me haya felicitado por mi buen gusto. 1557 01:13:15,365 --> 01:13:17,231 �Exacto! �Qu� le dec�a yo? 1558 01:13:17,368 --> 01:13:20,532 Y ahora perm�tame llamar su atenci�n sobre la chimenea. 1559 01:13:22,607 --> 01:13:24,843 Observe, Srta. Eliza, el s�lido m�rmol 1560 01:13:24,844 --> 01:13:26,669 completamente tallado a mano. 1561 01:13:27,513 --> 01:13:29,800 Bien, se�ora Collins, le sorprender� encontrarse 1562 01:13:29,801 --> 01:13:31,328 con una persona que usted conoce 1563 01:13:31,329 --> 01:13:31,948 cenando con nosotros esta noche. 1564 01:13:35,689 --> 01:13:37,090 �Oh! �All� est�! 1565 01:13:37,191 --> 01:13:38,853 Estaba por decirles a las damas, Darcy, 1566 01:13:38,960 --> 01:13:41,692 sobre tu repentina llegada a Rosings esta tarde. 1567 01:13:46,236 --> 01:13:47,704 �Sr. Darcy! 1568 01:13:47,805 --> 01:13:48,864 �Srta. Elizabeth! 1569 01:13:50,408 --> 01:13:51,967 Un feliz encuentro , Srta. Elizabeth. 1570 01:13:57,683 --> 01:14:00,653 Se�ora Collins, conoce a uno de mis sobrinos, creo. 1571 01:14:00,753 --> 01:14:02,482 �Darcy! �Darcy! 1572 01:14:03,857 --> 01:14:05,256 Es un placer, se�ora Collins. 1573 01:14:05,392 --> 01:14:08,625 Y este es otro sobrino, el coronel Fitzwilliam, sra. Collins. 1574 01:14:08,731 --> 01:14:11,222 Srta. Elizabeth Bennet, el coronel Fitzwilliam. 1575 01:14:11,902 --> 01:14:15,030 Y, oh, s�, el Sr. Collins. Sr. Collins. 1576 01:14:15,138 --> 01:14:16,298 �C�mo est� usted? 1577 01:14:16,807 --> 01:14:19,003 Cre�a que estaba en Londres, Sr. Darcy. 1578 01:14:19,110 --> 01:14:22,442 Oh, s�, pero mi primo y yo salimos de all� esta ma�ana. 1579 01:14:22,547 --> 01:14:24,448 Bastante inesperadamente, de hecho. 1580 01:14:24,549 --> 01:14:28,009 Oh, sus partidas parecen ser bastante inesperadas, Sr. Darcy. 1581 01:14:30,958 --> 01:14:33,949 �Sabe, Srta. Elizabeth? Yo he pensado mucho 1582 01:14:34,027 --> 01:14:36,019 en lo que me dijo en Netherfield aquel d�a... 1583 01:14:36,130 --> 01:14:38,070 Gracias... sobre lo de re�rme m�s. 1584 01:14:38,071 --> 01:14:40,124 He intentado seguir su consejo. 1585 01:14:40,569 --> 01:14:43,505 Espero que haya funcionado. �Se siente m�s feliz ahora? 1586 01:14:44,140 --> 01:14:46,075 Jam�s me he sentido m�s miserable en mi vida. 1587 01:14:48,079 --> 01:14:49,307 Sin duda es la falta de ejercicio. 1588 01:14:49,447 --> 01:14:51,916 Se sentir� m�s feliz cuando empiece la temporada de caza. 1589 01:14:51,984 --> 01:14:53,645 �Bien, Darcy! 1590 01:14:54,253 --> 01:14:56,948 Ahora ya s� lo que te trajo a Herfordshire este verano. 1591 01:14:57,022 --> 01:14:58,991 Sepa tambi�n qu� lo alej� de nuevo. 1592 01:14:59,092 --> 01:15:00,218 Le gustaba bastante el paisaje, 1593 01:15:00,327 --> 01:15:03,388 pero los nativos, coronel Fitzwilliam, �los nativos! 1594 01:15:03,531 --> 01:15:05,221 �Qu� patanes! �Qu� salvajes! 1595 01:15:05,222 --> 01:15:07,092 �Absolutamente insoportables! 1596 01:15:07,200 --> 01:15:08,668 �No es as�, Sr. Darcy? 1597 01:15:08,770 --> 01:15:11,069 Evidentemente la divierte pensar eso, Srta. Elizabeth. 1598 01:15:11,507 --> 01:15:13,999 �Srta. Bennet! Venga aqu�. 1599 01:15:17,648 --> 01:15:19,172 Se�ora Collins, vaya y hable con su marido. 1600 01:15:19,284 --> 01:15:20,581 Deseo hablar con la Srta. Bennet. 1601 01:15:20,685 --> 01:15:21,913 S�, Lady Catalina. 1602 01:15:23,022 --> 01:15:24,045 Tome asiento. 1603 01:15:27,160 --> 01:15:28,991 �Tiene alguna habilidad, Srta. Bennet? 1604 01:15:29,095 --> 01:15:31,894 �Habilidad? Bueno, no s� 1605 01:15:31,998 --> 01:15:34,160 si el Sr. Darcy piense que tenga. 1606 01:15:34,269 --> 01:15:35,429 �Canta y toca? 1607 01:15:35,570 --> 01:15:36,502 Un poco. 1608 01:15:36,604 --> 01:15:38,505 Actuar� para nosotros un d�a. 1609 01:15:38,607 --> 01:15:40,144 Los instrumentos que tenemos aqu� 1610 01:15:40,145 --> 01:15:41,542 son de los mejores del pa�s. 1611 01:15:41,644 --> 01:15:43,738 Tiene usted varias hermanas, seg�n creo. 1612 01:15:43,847 --> 01:15:45,872 - Cuatro. - Cuatro. �Ning�n hermano? 1613 01:15:45,982 --> 01:15:47,847 Ninguno, desgraciadamente para nosotras. 1614 01:15:47,951 --> 01:15:49,920 Ah, s�. La propiedad de su padre 1615 01:15:49,987 --> 01:15:51,922 est� destinada al Sr. Collins, entiendo. 1616 01:15:51,989 --> 01:15:52,717 As� es. 1617 01:15:52,825 --> 01:15:54,793 Me alegro mucho por la se�ora Collins. 1618 01:15:54,893 --> 01:15:56,155 Por lo dem�s, no veo la necesidad 1619 01:15:56,262 --> 01:15:59,562 de desvincular una propiedad de la l�nea femenina. 1620 01:16:00,467 --> 01:16:04,097 Cuando t� te cases, Darcy, no cometas ese error. 1621 01:16:04,205 --> 01:16:07,141 Jam�s se ha hecho en la familia de Sir Louis de Bourgh. 1622 01:16:07,242 --> 01:16:10,700 Anne, como sabes, es la �nica heredera. 1623 01:16:14,351 --> 01:16:15,874 �Dibuja, Srta. Bennet? 1624 01:16:15,985 --> 01:16:17,247 No, Lady Catalina. 1625 01:16:17,353 --> 01:16:19,117 �C�mo? �Ninguna de ustedes? 1626 01:16:19,224 --> 01:16:20,349 Ninguna de nosotras. 1627 01:16:20,457 --> 01:16:21,516 �Pero que extra�o! 1628 01:16:21,517 --> 01:16:23,986 �Por qu� su institutriz no les ense��? 1629 01:16:24,063 --> 01:16:25,257 Nosotras nunca tuvimos institutriz. 1630 01:16:25,364 --> 01:16:29,131 �Sin institutriz? �Nunca he o�do semejante cosa! 1631 01:16:29,235 --> 01:16:30,328 A la Srta. Bennet parece que le ha ido 1632 01:16:30,438 --> 01:16:31,904 muy bien sin institutriz, t�a Catalina. 1633 01:16:32,006 --> 01:16:34,201 �No digas tonter�as, Darcy! 1634 01:16:34,308 --> 01:16:35,666 �Se ha presentado en sociedad ya 1635 01:16:35,667 --> 01:16:37,107 alguna de sus hermanas peque�as? 1636 01:16:37,211 --> 01:16:38,270 Todas ellas. 1637 01:16:38,380 --> 01:16:42,009 �Todas? �Qu� cosa tan rara! 1638 01:16:42,084 --> 01:16:44,485 Realmente, Lady Catalina, pienso que ser�a muy dif�cil 1639 01:16:44,622 --> 01:16:45,942 apartar a las hermanas m�s j�venes 1640 01:16:45,943 --> 01:16:47,147 de la sociedad o la diversi�n 1641 01:16:47,259 --> 01:16:49,283 hasta que las mayores se casen. 1642 01:16:49,394 --> 01:16:51,293 No promover�a el amor fraternal 1643 01:16:51,395 --> 01:16:53,990 ni la delicadeza de mente. 1644 01:16:54,065 --> 01:16:56,465 �V�lgame Dios, Srta. Bennet! 1645 01:16:56,601 --> 01:16:59,002 Usted expresa sus opiniones con mucha decisi�n. 1646 01:16:59,105 --> 01:17:01,768 La Srta. Bennet es muy decidida, t�a Catherine. 1647 01:17:04,177 --> 01:17:05,806 �La cena est� servida, milady! 1648 01:17:06,381 --> 01:17:09,317 Vamos. Odio la sopa fr�a. Tu brazo, Fitzwilliam. 1649 01:17:11,955 --> 01:17:14,082 �Me permitir� continuar interrog�ndola durante la cena? 1650 01:17:14,190 --> 01:17:16,056 Hay tantas cosas que me gustar�a averiguar. 1651 01:17:16,160 --> 01:17:17,787 Eso parece ser un defecto de familia, se�or. 1652 01:17:17,895 --> 01:17:20,659 No, Darcy. T� llevas a Anne al comedor. 1653 01:17:20,765 --> 01:17:22,892 El Sr. Collins llevar� a la Srta. Bennet. 1654 01:17:23,902 --> 01:17:24,853 Me temo que usted tendr� 1655 01:17:24,854 --> 01:17:26,200 que entrar sola, se�ora Collins. 1656 01:18:07,521 --> 01:18:09,619 La hermana del Sr. Darcy, Georgiana, 1657 01:18:09,620 --> 01:18:11,892 es una m�sica muy talentosa. 1658 01:18:13,261 --> 01:18:16,528 Y yo tambi�n hubiera sido una gran ejecutante 1659 01:18:16,633 --> 01:18:18,067 si hubiera aprendido. 1660 01:18:18,169 --> 01:18:19,304 Usted hubiera llegado lejos 1661 01:18:19,305 --> 01:18:20,899 en cualquier cosa, Lady Catalina. 1662 01:18:21,007 --> 01:18:22,064 Y Anne tambi�n. 1663 01:18:22,173 --> 01:18:24,199 Eso ni hace falta decirlo. 1664 01:18:32,919 --> 01:18:34,046 Darcy. 1665 01:18:35,155 --> 01:18:36,179 Ven aqu�. 1666 01:18:45,036 --> 01:18:46,333 Si�ntate. Si�ntate. 1667 01:18:50,141 --> 01:18:51,836 Le dec�a a la se�ora Collins 1668 01:18:51,943 --> 01:18:54,708 cu�n exquisitamente Anne hubiera tocado 1669 01:18:54,846 --> 01:18:57,475 si le hubiera permitido estudiar. 1670 01:18:58,116 --> 01:18:58,981 No lo dudo. 1671 01:18:59,052 --> 01:19:01,647 Tu difunta madre quer�a tanto a Anne. 1672 01:19:01,789 --> 01:19:02,620 S�, lo s�. 1673 01:19:02,757 --> 01:19:04,315 "T� tienes una sola hija", 1674 01:19:04,425 --> 01:19:08,193 sol�a decirme, "y yo tengo un �nico hijo." 1675 01:19:08,296 --> 01:19:09,661 "Parece que la Providencia 1676 01:19:09,798 --> 01:19:13,565 los hubiera creado el uno para el otro.", sol�a decir. 1677 01:19:14,336 --> 01:19:17,670 - �Incre�ble! - Exactamente. 1678 01:19:18,575 --> 01:19:21,511 Quiero decir, disculpe. 1679 01:19:41,170 --> 01:19:43,138 Oh, no se detenga, Srta. Elizabeth. �Es encantador! 1680 01:19:43,238 --> 01:19:44,262 �No es el momento adecuado para detenerse 1681 01:19:44,373 --> 01:19:45,457 cuando las personas todav�a piensan 1682 01:19:45,458 --> 01:19:46,170 que uno es delicioso? 1683 01:19:46,275 --> 01:19:48,438 Si siguiera, usted podr�a cambiar de opini�n. 1684 01:19:51,984 --> 01:19:54,920 Ah-eh, Srta. Bennet. 1685 01:19:59,392 --> 01:20:00,825 He sido requerida. 1686 01:20:03,132 --> 01:20:05,156 Ha estado bastante bien, querida. 1687 01:20:05,267 --> 01:20:08,667 La Srta. Bennet no tocar�a nada mal si practicase m�s. 1688 01:20:08,770 --> 01:20:10,345 Pr�ctica, Srta. Bennet. Pr�ctica. 1689 01:20:10,346 --> 01:20:11,968 Nunca se practica lo suficiente. 1690 01:20:12,675 --> 01:20:15,042 La se�ora Collins no tiene piano, claro, 1691 01:20:15,112 --> 01:20:16,476 pero usted es bienvenida 1692 01:20:16,477 --> 01:20:18,878 para practicar aqu� todos los d�as. 1693 01:20:18,983 --> 01:20:21,043 �Oh! �Gracias, Lady Catalina! 1694 01:20:21,153 --> 01:20:22,518 Hay unos instrumentos muy buenos 1695 01:20:22,620 --> 01:20:24,372 en el cuarto del ama de llaves, 1696 01:20:24,373 --> 01:20:26,352 all� usted no perturbar� a nadie. 1697 01:20:27,360 --> 01:20:30,194 Es usted demasiado cort�s, Lady Catalina, 1698 01:20:30,297 --> 01:20:33,391 pero no quisiera perturbar al ama de llaves. 1699 01:20:34,469 --> 01:20:35,493 �Protesto, Lady Catalina! 1700 01:20:35,604 --> 01:20:36,592 �Por qu� hablar de practicar 1701 01:20:36,593 --> 01:20:37,970 cuando la Srta. Bennet deber�a tocar? 1702 01:20:38,073 --> 01:20:41,065 �Venga, Srta. Bennet! Insisto en que nos deleite de nuevo. 1703 01:20:47,184 --> 01:20:48,933 Es innecesario decir que hay 1704 01:20:48,934 --> 01:20:51,121 una rica variedad de m�sica aqu�. 1705 01:20:51,222 --> 01:20:53,190 Mi t�a tiene buena intenci�n, Srta. Elizabeth, 1706 01:20:53,291 --> 01:20:55,157 aunque sus modales a veces son algo desafortunados. 1707 01:20:55,260 --> 01:20:56,488 Habi�ndolo conocido a usted, 1708 01:20:56,595 --> 01:20:59,622 estaba felizmente preparada para los modales de su t�a. 1709 01:21:08,077 --> 01:21:09,942 Lizzie, el Sr. Darcy est� en el estudio. 1710 01:21:10,046 --> 01:21:11,809 Lleva esper�ndote casi una hora. 1711 01:21:12,281 --> 01:21:14,749 �Que siga esperando! No quiero verlo. 1712 01:21:15,284 --> 01:21:16,775 No quiero volver a verlo nunca. 1713 01:21:16,920 --> 01:21:18,945 �Lizzie, qu� pas�? �Qu� te ha ocurrido? 1714 01:21:19,057 --> 01:21:20,250 �Quieres saber la verdadera raz�n 1715 01:21:20,357 --> 01:21:22,758 por la que el Sr. Bingley dej� Netherfield por Londres? 1716 01:21:22,861 --> 01:21:25,762 �Su alteza real, el Sr. Darcy! 1717 01:21:25,864 --> 01:21:27,161 �Pero cre� que fue Caroline Bingley! 1718 01:21:27,266 --> 01:21:28,528 Ella fue s�lo la mitad de las raz�n. 1719 01:21:28,635 --> 01:21:29,727 Acabo de o�rselo decir por casualidad 1720 01:21:29,836 --> 01:21:31,701 este mismo momento al coronel Fitzwilliam. 1721 01:21:31,805 --> 01:21:32,965 �El coronel Fitzwilliam? 1722 01:21:33,073 --> 01:21:33,880 Por supuesto que �l no sabia 1723 01:21:33,881 --> 01:21:34,802 que yo era la hermana de Jane. 1724 01:21:34,941 --> 01:21:35,670 Estaba perorando 1725 01:21:35,776 --> 01:21:38,575 sobre las virtudes de su preciado primo, 1726 01:21:38,680 --> 01:21:40,113 dici�ndome lo altruista que era, 1727 01:21:40,215 --> 01:21:42,241 y la cantidad de molestias que se hab�a tomado 1728 01:21:42,352 --> 01:21:45,083 para salvar a su amigo Bingley de un matrimonio imposible. 1729 01:21:45,155 --> 01:21:46,179 �Oh! 1730 01:21:46,290 --> 01:21:48,225 Puedes decirle a tu sr. Darcy que no estoy en casa. 1731 01:21:48,326 --> 01:21:49,315 Pero debe haberte visto entrar. 1732 01:21:49,427 --> 01:21:50,758 No puedo decirle eso. 1733 01:21:50,861 --> 01:21:53,297 Despu�s de todo, es el sobrino de Lady Catalina. 1734 01:21:53,399 --> 01:21:56,300 Lizzie, hazlo por m�. 1735 01:21:56,602 --> 01:21:58,901 �Muy bien, Charlotte! �Por tu bien! 1736 01:22:11,654 --> 01:22:13,145 Buenos d�as, Srta. Elizabeth. 1737 01:22:13,256 --> 01:22:14,587 Buenos d�as, Sr. Darcy. 1738 01:22:22,934 --> 01:22:25,164 La se�ora Collins me dio permiso para esperarla. 1739 01:22:39,755 --> 01:22:42,848 �Es in�til! �He luchado en vano! 1740 01:22:43,425 --> 01:22:46,885 Debo decirle cu�nto la admiro y la amo. 1741 01:22:47,531 --> 01:22:50,431 Srta. Elizabeth, mi vida y mi felicidad 1742 01:22:50,432 --> 01:22:51,992 est�n en sus manos. 1743 01:22:52,103 --> 01:22:53,697 Esta �ltima semana, desde que dej� Netherfield, 1744 01:22:53,806 --> 01:22:56,971 han sido d�as y noches vac�as y sin significado. 1745 01:22:57,077 --> 01:22:59,602 Pens� que podr�a apartarla de mi mente, 1746 01:22:59,713 --> 01:23:02,945 que la inclinaci�n dejar�a su lugar al juicio. 1747 01:23:03,084 --> 01:23:04,676 He caminado las calles de Londres 1748 01:23:04,785 --> 01:23:05,964 record�ndome a m� mismo 1749 01:23:05,965 --> 01:23:07,914 la inconveniencia de semejante boda. 1750 01:23:08,390 --> 01:23:10,290 Ah, los obst�culos entre nosotros. 1751 01:23:11,893 --> 01:23:12,985 Pero fue in�til. 1752 01:23:13,930 --> 01:23:16,263 No puedo seguir luchando contra usted. 1753 01:23:16,367 --> 01:23:17,459 �Sr. Darcy! 1754 01:23:17,568 --> 01:23:18,865 Me recuerdo a m� mismo una y otra vez 1755 01:23:18,970 --> 01:23:21,302 que tengo obligaciones de familia y posici�n, 1756 01:23:21,405 --> 01:23:23,127 obligaciones con las que nac�. 1757 01:23:23,128 --> 01:23:25,538 �Nada de lo que me diga me importa! 1758 01:23:26,146 --> 01:23:27,238 �La amo! 1759 01:23:28,414 --> 01:23:29,439 �La amo! 1760 01:23:31,819 --> 01:23:33,183 �Sabe lo que est� diciendo? 1761 01:23:33,286 --> 01:23:34,201 �S�, amor mio! 1762 01:23:34,202 --> 01:23:36,883 Te estoy pidiendo que te cases conmigo. 1763 01:23:43,967 --> 01:23:45,195 �Espera que yo le agradezca 1764 01:23:45,301 --> 01:23:48,169 por esta extraordinaria oferta de matrimonio? 1765 01:23:48,272 --> 01:23:49,467 �Y se supone que debo sentirme halagada 1766 01:23:49,573 --> 01:23:51,260 de que usted haya superado tanto 1767 01:23:51,261 --> 01:23:52,737 su aversi�n por mi familia 1768 01:23:52,843 --> 01:23:54,539 que est� listo a entrar en ella? 1769 01:23:54,646 --> 01:23:55,943 �Espera que yo me alegre 1770 01:23:56,047 --> 01:23:57,481 de que su familia sea inferior a la m�a? 1771 01:23:57,583 --> 01:24:00,382 �Oh! Supongo que debo felicitarlo 1772 01:24:00,487 --> 01:24:01,249 por haber ganado la batalla 1773 01:24:01,355 --> 01:24:05,417 entre su afecto involuntario y mi indignidad. 1774 01:24:05,528 --> 01:24:07,860 Pero, ver�, nunca he deseado su buena opini�n, 1775 01:24:07,962 --> 01:24:09,760 y si no fuera tan falto de percepci�n 1776 01:24:09,865 --> 01:24:12,096 se habr�a ahorrado mi rechazo. 1777 01:24:12,835 --> 01:24:14,130 �Es esa la �nica contestaci�n 1778 01:24:14,131 --> 01:24:15,828 que voy a tener el honor de recibir? 1779 01:24:15,938 --> 01:24:19,033 Quiz�s merezca que me diga por qu� soy rechazado, 1780 01:24:19,142 --> 01:24:20,770 y con tan poca cortes�a. 1781 01:24:20,877 --> 01:24:22,208 �Tambi�n yo merezco saber 1782 01:24:22,312 --> 01:24:23,996 por qu� determin� evidentemente 1783 01:24:23,997 --> 01:24:25,408 ofenderme e insultarme! 1784 01:24:25,517 --> 01:24:28,386 Ha optado por decirme que le gusto contra su voluntad, 1785 01:24:28,488 --> 01:24:31,515 contra su raz�n, e incluso contra su car�cter. 1786 01:24:31,625 --> 01:24:33,217 Bueno, si mi modo de expresi�n... 1787 01:24:33,327 --> 01:24:34,124 La manera de su proposici�n 1788 01:24:34,230 --> 01:24:35,992 es la �nica raz�n de mi descortes�a, 1789 01:24:36,097 --> 01:24:37,622 si es que he sido descort�s. 1790 01:24:37,732 --> 01:24:39,290 Aunque mis sentimientos hubieran sido favorables, 1791 01:24:39,401 --> 01:24:40,369 lo que nunca han sido, 1792 01:24:40,470 --> 01:24:41,266 cr�ame, a�n si lo hubieran sido 1793 01:24:41,370 --> 01:24:42,564 sigo teniendo todas las razones del mundo 1794 01:24:42,672 --> 01:24:44,697 para pensar mal de usted. 1795 01:24:44,807 --> 01:24:45,968 �Cree que haya algo que me tentar�a 1796 01:24:46,076 --> 01:24:47,543 para aceptar al hombre que ha destruido 1797 01:24:47,644 --> 01:24:50,010 la felicidad de mi hermana? 1798 01:24:50,682 --> 01:24:53,311 �La m�s dulce alma que jam�s haya vivido! 1799 01:24:54,953 --> 01:24:56,421 �C�mo pudo hacerlo? 1800 01:24:58,091 --> 01:25:00,558 Conociendo a Jane, �c�mo pudo herirla as�? 1801 01:25:00,660 --> 01:25:01,455 Al observarlos juntos, 1802 01:25:01,561 --> 01:25:04,326 no podr�a creer que realmente amara a Charles! 1803 01:25:04,431 --> 01:25:07,458 Como su amigo, consider� mi deber advert�rselo. 1804 01:25:07,569 --> 01:25:09,696 Pero, aparte de eso, su car�cter 1805 01:25:09,806 --> 01:25:12,001 qued� claramente revelado en su trato hacia el Sr. Wickham! 1806 01:25:12,109 --> 01:25:14,133 �Se interesa mucho en las preocupaciones de ese caballero! 1807 01:25:14,244 --> 01:25:15,371 �Y qui�n sabe que sus infortunios 1808 01:25:15,479 --> 01:25:16,469 no pueden dejar de interesar? 1809 01:25:16,580 --> 01:25:17,877 �Sus infortunios! 1810 01:25:18,816 --> 01:25:21,308 �Originados por su injusticia y traici�n! 1811 01:25:22,420 --> 01:25:25,617 En lo que a Wickham se refiere, no tengo nada que decir. 1812 01:25:25,724 --> 01:25:27,090 En otros t�rminos, no se atreve a hablar 1813 01:25:27,158 --> 01:25:28,990 porque se sabe culpable! 1814 01:25:29,895 --> 01:25:31,728 �Y esa es su opini�n de m�? 1815 01:25:34,636 --> 01:25:36,660 Tal vez mis faltas podr�an pasarse por alto 1816 01:25:36,771 --> 01:25:39,104 si hubiera ocultado mi lucha y la hubiera elogiado, 1817 01:25:39,174 --> 01:25:41,699 de que jam�s entr� en mi mente una duda. 1818 01:25:42,345 --> 01:25:44,405 Comet� el error de ser sincero con usted. 1819 01:25:44,514 --> 01:25:46,482 �La sinceridad es una virtud sobreestimada! 1820 01:25:46,584 --> 01:25:48,710 El silencio, en este caso, habr�a sido m�s adecuado. 1821 01:25:48,819 --> 01:25:50,787 �Pero no me averg�enzo de mis escr�pulos hacia su familia! 1822 01:25:50,888 --> 01:25:51,583 �Son naturales! 1823 01:25:51,689 --> 01:25:53,885 �Se los hubiera guardado! 1824 01:25:54,893 --> 01:25:57,523 �Este es un asunto desagradable! 1825 01:25:59,366 --> 01:26:02,893 �Su arrogancia! �Su presunci�n! 1826 01:26:03,003 --> 01:26:03,908 Su ego�sta desinter�s 1827 01:26:03,909 --> 01:26:05,631 por los sentimientos de otras personas 1828 01:26:05,740 --> 01:26:07,230 hicieron que me desagradara desde el principio. 1829 01:26:07,375 --> 01:26:08,791 Si no lo hubiera conocido una semana 1830 01:26:08,792 --> 01:26:09,775 antes de haber decidido 1831 01:26:09,878 --> 01:26:11,038 que usted ser�a el �ltimo hombre en el mundo 1832 01:26:11,146 --> 01:26:13,205 que yo elegir�a para casarme. 1833 01:26:13,349 --> 01:26:15,318 �Ya ha dicho usted bastante, madame! 1834 01:26:15,319 --> 01:26:16,808 Entiendo sus sentimientos. 1835 01:26:16,920 --> 01:26:18,662 Y ahora s�lo queda avergonzarme 1836 01:26:18,663 --> 01:26:20,517 por haberle confesado los m�os. 1837 01:26:20,625 --> 01:26:23,619 Perd�neme por haberle robado tanto de su valioso tiempo. 1838 01:26:29,134 --> 01:26:33,095 Y acepte mis mejores deseos de salud y felicidad. 1839 01:26:43,086 --> 01:26:44,280 �Oh! 1840 01:26:49,995 --> 01:26:51,223 �Oh! 1841 01:26:59,139 --> 01:27:00,037 Perm�tame, Srta. Eliza. 1842 01:27:00,140 --> 01:27:01,004 �Lizzie! 1843 01:27:02,409 --> 01:27:03,375 �Oh, Jane! 1844 01:27:06,347 --> 01:27:06,745 �Lizzie! 1845 01:27:06,849 --> 01:27:07,975 Cre� que todav�a estabas en Londres. 1846 01:27:08,083 --> 01:27:09,413 No, enviaron por m� esta ma�ana. 1847 01:27:09,518 --> 01:27:11,316 �Lizzie, es tan horrible! 1848 01:27:11,454 --> 01:27:12,216 �Qu� pasa? 1849 01:27:12,355 --> 01:27:13,950 Se trata de la pobre Lydia. 1850 01:27:13,951 --> 01:27:16,019 Se ha fugado con el Sr. Wickham. 1851 01:27:17,595 --> 01:27:18,891 �El Sr. Wickham! 1852 01:27:18,996 --> 01:27:21,055 Y no fueron a Gretna Green. 1853 01:27:21,133 --> 01:27:22,724 �Lizzie, ellos no est�n casados! 1854 01:27:22,833 --> 01:27:23,824 �No est�n casados? 1855 01:27:23,935 --> 01:27:25,836 Y no podemos encontrarlos por ninguna parte. 1856 01:27:27,740 --> 01:27:28,832 �Oh, Jane! 1857 01:27:31,378 --> 01:27:32,938 Cu�ntaselo a Charlotte. Yo voy a entrar. 1858 01:27:35,850 --> 01:27:38,445 �Cuidado con los oficiales, siempre se lo dije! 1859 01:27:38,554 --> 01:27:40,613 �Son inconstantes y sin principios! 1860 01:27:41,023 --> 01:27:42,581 �Nunca tienen un centavo! 1861 01:27:42,692 --> 01:27:44,320 Usted tiene raz�n en eso, querida. 1862 01:27:44,461 --> 01:27:45,598 El Sr. Wickham debe dinero 1863 01:27:45,599 --> 01:27:47,259 a todos los comerciantes de Meryton. 1864 01:27:47,397 --> 01:27:48,989 Sin mencionar las deudas de juego 1865 01:27:49,099 --> 01:27:52,126 que deben ascender a seiscientas libras, por lo menos. 1866 01:27:52,203 --> 01:27:52,727 �Lizzie! 1867 01:27:52,837 --> 01:27:53,167 �Lizzie! 1868 01:27:53,271 --> 01:27:55,262 �Oh, Lizzie! �Oh! 1869 01:27:55,742 --> 01:27:58,609 �Oh, no sabes lo que he sufrido, Lizzie! 1870 01:27:58,713 --> 01:28:01,581 Tales espasmos, tales palpitaciones, 1871 01:28:01,682 --> 01:28:03,275 tales angustias. �Encuentra a tu hermana! 1872 01:28:03,418 --> 01:28:06,079 S�. S�, mam�, lo s�, lo s�. 1873 01:28:06,153 --> 01:28:08,019 �Qu�? �Caldo sin plumas de ave? 1874 01:28:08,124 --> 01:28:09,681 �Oh! �Las olvid�! 1875 01:28:11,860 --> 01:28:13,089 �Cu�ndo ocurri�, t�a Philips? 1876 01:28:13,162 --> 01:28:14,662 Ayer. Parece que se est�n 1877 01:28:14,663 --> 01:28:17,122 escondiendo en alguna parte en Londres. 1878 01:28:17,201 --> 01:28:18,897 Tu padre ha ido a buscarlos. 1879 01:28:19,003 --> 01:28:21,529 S�. Y sabes qu� pasar� cuando los encuentre. 1880 01:28:21,639 --> 01:28:24,871 �Desafiar� al sr. Wickham a duelo y morir�! 1881 01:28:24,977 --> 01:28:27,070 �Y entonces qu� ser� de nosotras? 1882 01:28:27,179 --> 01:28:31,344 Esos Collins nos echar�n antes de que se enfr�e en su tumba. 1883 01:28:32,051 --> 01:28:34,317 �Oh! �Los buitres! �Ya est�n aqu�! 1884 01:28:34,689 --> 01:28:35,383 �Oh! 1885 01:28:35,523 --> 01:28:37,151 �Sshh! �Mam�! 1886 01:28:37,826 --> 01:28:40,556 Oh, se�ora Bennet! �Acabo de enterarme! 1887 01:28:40,663 --> 01:28:41,994 �Es demasiado terrible! 1888 01:28:42,099 --> 01:28:42,929 �Oh! 1889 01:28:43,032 --> 01:28:45,126 �Oh, se�ora Bennet! �Se�ora Bennet! 1890 01:28:45,202 --> 01:28:46,468 La suya es una desgracia 1891 01:28:46,469 --> 01:28:48,262 que ning�n lapso puede aliviar. 1892 01:28:48,373 --> 01:28:50,033 Ning�n lapso, sra. Philips. 1893 01:28:50,142 --> 01:28:51,166 La muerte de su hija 1894 01:28:51,275 --> 01:28:53,072 habr�a sido una bendici�n comparado con esto. 1895 01:28:53,178 --> 01:28:53,907 �Sr. Collins! 1896 01:28:54,012 --> 01:28:54,945 �Qu� ocurre, querida? 1897 01:28:55,047 --> 01:28:57,139 �Pobre se�ora Bennet! �Usted la est� apenando! 1898 01:28:57,215 --> 01:28:59,207 �Apen�ndola? Le traigo consuelo. 1899 01:28:59,318 --> 01:29:00,183 �Oh! 1900 01:29:00,254 --> 01:29:01,117 Puedo agregar, se�ora, 1901 01:29:01,187 --> 01:29:02,850 que este paso en falso de una de sus hijas 1902 01:29:02,956 --> 01:29:04,374 deber� ser muy perjudicial 1903 01:29:04,375 --> 01:29:06,393 para la fortuna de todas las dem�s. 1904 01:29:06,528 --> 01:29:07,621 �Oh, �l tiene raz�n, tiene raz�n! 1905 01:29:07,730 --> 01:29:10,392 Ahora ya nunca se casar�n. �Que va ser de ellas? 1906 01:29:10,533 --> 01:29:11,125 Me estremezco de pensar 1907 01:29:11,201 --> 01:29:13,169 qu� dir� Lady Catalina de todo esto. 1908 01:29:14,237 --> 01:29:17,002 Srta. Elizabeth, el sr. Darcy acaba de llegar. 1909 01:29:17,108 --> 01:29:18,598 Lo hice pasar a la biblioteca. 1910 01:29:18,709 --> 01:29:19,766 �El Sr. Darcy! 1911 01:29:19,877 --> 01:29:23,541 �Ooh, ese hombre odioso! �No lo veas, Lizzie! 1912 01:29:23,648 --> 01:29:25,408 Oh, se�ora, no se olvide que el Sr. Darcy 1913 01:29:25,409 --> 01:29:27,083 es sobrino de Lady Catalina de Bourgh. 1914 01:29:27,186 --> 01:29:29,178 Quiz�s ser�a mejor que lo viera yo, Srta. Eliza. 1915 01:29:29,256 --> 01:29:31,815 Gracias, Sr. Collins, prefiero verlo yo misma. 1916 01:29:32,859 --> 01:29:34,657 Oh, Sr. Collins... 1917 01:29:45,174 --> 01:29:48,009 �Sr. Darcy, qu� lo trae por aqu�? 1918 01:29:48,112 --> 01:29:49,636 No se alarme, madame, 1919 01:29:49,747 --> 01:29:52,774 no tengo intenci�n de reabrir un asunto doloroso. 1920 01:29:52,885 --> 01:29:54,352 Despu�s de lo que usted me dijo el otro d�a, 1921 01:29:54,453 --> 01:29:58,185 ese cap�tulo est� definitivamente cerrado. 1922 01:30:00,160 --> 01:30:03,187 Las malas noticias viajan r�pido, Srta. Bennet. 1923 01:30:03,264 --> 01:30:05,289 Unas horas despu�s de que usted dej� Hansford, 1924 01:30:05,399 --> 01:30:08,232 me enter� de George Wickham y su hermana. 1925 01:30:08,336 --> 01:30:10,668 Consider� mi deber venir en seguida. 1926 01:30:11,674 --> 01:30:14,905 Para sentirse victorioso, supongo. 1927 01:30:18,182 --> 01:30:19,878 Para ofrecerle mis servicios. 1928 01:30:21,854 --> 01:30:23,287 Srta. Bennet, le dije el otro d�a 1929 01:30:23,388 --> 01:30:24,650 que en lo que se refer�a a George Wickham 1930 01:30:24,756 --> 01:30:26,349 prefer�a quedarme callado. 1931 01:30:27,894 --> 01:30:29,238 Lo que le ha pasado a su hermana 1932 01:30:29,239 --> 01:30:30,624 me ha hecho cambiar de parecer. 1933 01:30:31,632 --> 01:30:33,224 Tiene usted derecho a saber la verdad. 1934 01:30:34,836 --> 01:30:36,408 George Wickham jam�s se casar� 1935 01:30:36,409 --> 01:30:38,034 con su hermana, Srta. Bennet. 1936 01:30:40,442 --> 01:30:43,708 Su caso no fue el primero. 1937 01:30:44,781 --> 01:30:46,442 O sea que Wickham... 1938 01:30:47,283 --> 01:30:49,845 Con mi propia hermana, Georgiana. 1939 01:30:50,454 --> 01:30:51,716 �Su hermana? 1940 01:30:53,458 --> 01:30:58,021 S�. Ella era m�s joven incluso que Lydia. 1941 01:30:58,898 --> 01:31:01,061 �Oh, Sr. Darcy! 1942 01:31:02,937 --> 01:31:05,839 Georgiana una fortuna considerable suya propia. 1943 01:31:06,841 --> 01:31:08,331 Su plan era fugarse con ella, 1944 01:31:08,777 --> 01:31:12,044 y entonces, bajo la amenaza de publicar su desgracia, 1945 01:31:12,148 --> 01:31:14,617 forzar mi consentimiento a su matrimonio. 1946 01:31:15,117 --> 01:31:18,849 Pero gracias a la Providencia, descubr� el complot a tiempo. 1947 01:31:20,090 --> 01:31:22,491 Su hermana ha sido menos afortunada. 1948 01:31:23,462 --> 01:31:26,193 Srta. Elizabeth, �me permite preguntar 1949 01:31:26,298 --> 01:31:29,234 si se est� haciendo todo lo posible para encontrarla? 1950 01:31:29,870 --> 01:31:32,202 Mi padre ha ido a Londres. 1951 01:31:32,273 --> 01:31:35,038 �l y mi t�o est�n busc�ndola. 1952 01:31:35,776 --> 01:31:38,473 Si hay alguna ayuda que yo pudiera dar, 1953 01:31:38,580 --> 01:31:39,944 lo har�a con mucho gusto. 1954 01:31:40,047 --> 01:31:43,349 Gracias. Estoy segura de que ellos la encontrar�n. 1955 01:31:44,187 --> 01:31:46,555 Todo se arreglar� al final. 1956 01:31:48,258 --> 01:31:52,525 Me temo que llevo aqu� demasiado tiempo. Adi�s. 1957 01:31:54,632 --> 01:31:55,894 Adi�s. 1958 01:32:08,917 --> 01:32:12,285 Esta es, quiz�s, la �ltima vez que la ver�. 1959 01:32:16,027 --> 01:32:18,187 Dios la bendiga, Elizabeth. 1960 01:32:29,543 --> 01:32:30,441 �Sr. Darcy! 1961 01:32:30,544 --> 01:32:31,602 Oh, Lizzie. 1962 01:32:31,744 --> 01:32:37,913 �Oh, oh! Pens� que era... ��l se ha ido? 1963 01:32:38,521 --> 01:32:41,820 S�. Acaba de irse. 1964 01:32:45,329 --> 01:32:46,853 Se fue. 1965 01:32:50,668 --> 01:32:52,603 �Volver� alg�n d�a? 1966 01:32:54,873 --> 01:33:00,107 Ese cap�tulo est� definitivamente cerrado. 1967 01:33:00,213 --> 01:33:03,809 Lizzie, �de qu� est�s hablando? 1968 01:33:04,685 --> 01:33:09,214 �Oh, Jane. Jane, no sabes lo que pas� en Hansford! 1969 01:33:09,291 --> 01:33:12,659 �Algo tan extraordinario! �Tan incre�ble! 1970 01:33:12,795 --> 01:33:13,455 �Qu�? 1971 01:33:13,563 --> 01:33:15,327 �l me pidi� que me casara con �l. 1972 01:33:15,431 --> 01:33:16,365 �Qui�n, Lizzie? 1973 01:33:16,468 --> 01:33:17,730 El Sr. Darcy. 1974 01:33:17,869 --> 01:33:22,307 �El Sr. Darcy? Oh, Lizzie, �y qu� le dijiste? 1975 01:33:23,875 --> 01:33:25,343 �Qu� le dije? 1976 01:33:27,913 --> 01:33:29,278 �Qu� le dije? 1977 01:33:31,485 --> 01:33:32,733 Le dije que lo odiaba. 1978 01:33:32,734 --> 01:33:35,512 Le dije que no quer�a volver a verlo. 1979 01:33:36,891 --> 01:33:41,956 Ahora, de repente, yo... �Jane, lo amo! 1980 01:33:44,235 --> 01:33:45,293 �Lo amas? 1981 01:33:45,402 --> 01:33:47,701 �Soy terriblemente infeliz! 1982 01:33:47,839 --> 01:33:49,568 �Lizzie, querida! 1983 01:33:50,408 --> 01:33:53,605 �Yo he sido la causante de todo! �Todo ha sido culpa m�a! 1984 01:33:54,646 --> 01:33:57,343 �Cielos! �C�mo pude juzgarlo tan mal? 1985 01:33:57,849 --> 01:34:02,447 �Oh, qu� est�pida he sido! �Qu� gran est�pida! 1986 01:34:02,557 --> 01:34:04,623 �Oh, Lizzie querida, todos cometemos errores! 1987 01:34:04,624 --> 01:34:05,117 Debes... 1988 01:34:05,227 --> 01:34:07,092 �Oh, qu� ego�sta he sido! 1989 01:34:07,195 --> 01:34:09,459 Como si fuera la �nica infeliz. 1990 01:34:09,565 --> 01:34:11,032 �Pobre Jane, querida! 1991 01:34:11,133 --> 01:34:12,600 �T� nunca has hecho algo malo! 1992 01:34:12,701 --> 01:34:17,503 Mira lo que te ha pasado. �Ohh! �No es justo! 1993 01:34:17,607 --> 01:34:20,941 Oh, Lizzie, yo no soy realmente infeliz. 1994 01:34:21,045 --> 01:34:22,070 Fue peor al principio, 1995 01:34:22,181 --> 01:34:24,179 cuando siempre estaba esperando 1996 01:34:24,180 --> 01:34:26,243 que escribiera o hasta que volviera, 1997 01:34:26,318 --> 01:34:29,380 pero ya no lo espero. Apenas sue�o con �l. 1998 01:34:30,324 --> 01:34:35,058 Lizzie, tienes que aprender a so�ar, como yo. 1999 01:34:35,162 --> 01:34:37,494 A veces sue�o que paseamos por el bosque, 2000 01:34:37,599 --> 01:34:39,761 y las flores est�n en bot�n. 2001 01:34:39,902 --> 01:34:42,028 A veces �l viene cabalgando hasta la puerta, 2002 01:34:42,138 --> 01:34:45,130 �montando en un caballo blanco, Lizzie! 2003 01:34:45,242 --> 01:34:48,211 Entonces �l entra y yo lo estoy esperando, 2004 01:34:48,278 --> 01:34:51,840 y a veces bailamos, y es un vals, Lizzie, 2005 01:34:51,983 --> 01:34:54,509 y la m�sica suena y las luces est�n brillando. 2006 01:34:54,621 --> 01:34:57,715 �Oh, siento como si fuera a durar para siempre! 2007 01:34:57,824 --> 01:35:00,658 �Oh, Lizzie! �No me dejes continuar! 2008 01:35:12,976 --> 01:35:15,002 �Oh, bien hecho, Sr. Darcy! 2009 01:35:16,412 --> 01:35:18,244 La pregunta es, �qu� hago ahora? 2010 01:35:22,854 --> 01:35:26,449 �Aahh! �M�s noticias de Meryton! 2011 01:35:26,559 --> 01:35:29,757 Otro bolet�n sobre su querido Bennet, Charles. 2012 01:35:29,862 --> 01:35:32,355 No hay todav�a ning�n rastro de Lydia o Wickham. 2013 01:35:32,466 --> 01:35:34,697 El pobre viejo Sr. Bennet ha vuelto a casa desesperado. 2014 01:35:34,803 --> 01:35:36,394 �Quiere decir que ha abandonado la b�squeda? 2015 01:35:36,504 --> 01:35:37,973 As� parece. 2016 01:35:40,242 --> 01:35:41,540 �Escuche! 2017 01:35:41,644 --> 01:35:43,409 En el Baile del Ayuntamiento de la semana pasada 2018 01:35:43,513 --> 01:35:46,277 la familia Bennet fue conspicua por su ausencia. 2019 01:35:46,349 --> 01:35:47,714 �Les dir� por qu�? 2020 01:35:47,818 --> 01:35:49,285 Porque el Comit� de Entretenimientos 2021 01:35:49,387 --> 01:35:50,945 ha dado a entender delicadamente 2022 01:35:51,088 --> 01:35:52,487 que, en vista del esc�ndalo, 2023 01:35:52,590 --> 01:35:55,492 su presencia no ser�a bienvenida. 2024 01:35:55,594 --> 01:35:58,063 �No es esto exquisitamente divertido, Sr. Darcy? 2025 01:35:58,164 --> 01:35:59,654 �Exquisitamente! Imag�nese 2026 01:35:59,766 --> 01:36:02,327 c�mo se reir�a si le ocurriese eso a usted. 2027 01:36:03,838 --> 01:36:07,069 S�lo ayer, vi a sus hermanas, Jane y Elizabeth, 2028 01:36:07,176 --> 01:36:08,973 casi corriendo por la Calle del Mercado, 2029 01:36:09,111 --> 01:36:11,512 en un esfuerzo para escapar de su verg�enza. 2030 01:36:15,284 --> 01:36:17,515 �Este es el resultado de tu charla, Caroline! 2031 01:36:18,121 --> 01:36:19,349 Lo siento, Darcy. 2032 01:36:19,456 --> 01:36:21,652 He estropeado tu mesa, me temo. 2033 01:36:21,759 --> 01:36:22,419 No es nada, Charles. 2034 01:36:22,527 --> 01:36:23,748 Podr�a haberle pasado a cualquiera 2035 01:36:23,749 --> 01:36:24,860 en las mismas circunstancias. 2036 01:36:24,963 --> 01:36:26,004 Mejor dejar� de jugar 2037 01:36:26,005 --> 01:36:27,591 antes de que ocurra algo peor. 2038 01:36:27,700 --> 01:36:28,667 Buenas noches, Darcy. 2039 01:36:28,768 --> 01:36:29,393 Buenas noches. 2040 01:36:29,503 --> 01:36:30,526 Buenas noches, Caroline. 2041 01:36:33,606 --> 01:36:41,547 �Ohh! �Ohh! No creo que nunca recupere mis fuerzas. 2042 01:36:42,085 --> 01:36:43,883 Las recuperar�s pronto, mam�. 2043 01:36:43,987 --> 01:36:45,526 Te sentir�s mucho mejor cuando 2044 01:36:45,527 --> 01:36:47,014 nos marchemos de esta casa. 2045 01:36:47,158 --> 01:36:48,021 �No es cierto, pap�? 2046 01:36:48,159 --> 01:36:49,786 Bien, sinceramente eso espero. 2047 01:36:49,894 --> 01:36:52,021 Es duro con tantas asociaciones tristes 2048 01:36:52,164 --> 01:36:54,859 y alguna gente siendo tan terriblemente despectiva. 2049 01:36:54,967 --> 01:36:56,456 �No me extra�a que est�s enferma! 2050 01:36:56,569 --> 01:36:58,662 Te traigo un delicioso caldo de gallina, mam�. 2051 01:36:58,772 --> 01:37:00,363 Debes tom�rtelo mientras est� caliente. 2052 01:37:00,474 --> 01:37:03,466 �No! No, gracias, Lizzie. No podr�a. 2053 01:37:03,578 --> 01:37:06,309 �No sabes lo mal que me siento! 2054 01:37:07,682 --> 01:37:09,844 �Has dicho que era caldo de gallina? 2055 01:37:09,952 --> 01:37:14,185 �Bien, quiz�s... si hago un gran esfuerzo! 2056 01:37:14,290 --> 01:37:17,283 �Eso es, mam�! �Eso es! 2057 01:37:19,864 --> 01:37:22,299 �Pap�! �Qu� estabas diciendo 2058 01:37:22,401 --> 01:37:24,152 sobre esas bonitas caba�as baratas 2059 01:37:24,153 --> 01:37:25,234 que ten�as frente al mar? 2060 01:37:25,303 --> 01:37:26,327 �En Margot, querida? 2061 01:37:26,439 --> 01:37:27,427 S�. 2062 01:37:27,540 --> 01:37:31,476 �Margot! �Pensar en tener que vivir en Margot! 2063 01:37:31,578 --> 01:37:34,343 �No, Lizzie, no puedo comer m�s! 2064 01:37:34,449 --> 01:37:35,973 �No despu�s de eso! 2065 01:37:36,117 --> 01:37:37,277 �Oh, pero mam�, 2066 01:37:37,385 --> 01:37:39,286 todo el mundo dice que Margot es un lugar encantador 2067 01:37:39,354 --> 01:37:40,845 y nada caro! 2068 01:37:40,955 --> 01:37:43,288 Adem�s, �qu� importa d�nde vayamos? 2069 01:37:43,392 --> 01:37:44,826 Mientras estemos todos juntos. 2070 01:37:44,927 --> 01:37:47,988 S�, mam�. Construiremos nuestro propio peque�o mundo. 2071 01:37:48,131 --> 01:37:51,193 �S�! �La utop�a Bennet, querida! 2072 01:37:51,302 --> 01:37:53,897 Un para�so dom�stico, donde nadie 2073 01:37:54,007 --> 01:37:57,340 hablar� m�s de lo estrictamente necesario. 2074 01:37:57,912 --> 01:37:59,845 �Oh, Sr. Bennet! 2075 01:38:02,049 --> 01:38:04,882 Donde nadie tocar� nunca escalas en el piano, Lizzie. 2076 01:38:05,252 --> 01:38:08,017 Donde nadie pensar� siquiera en sombreros 2077 01:38:08,156 --> 01:38:10,367 ni fiestas de t� ni chusmer�os o... 2078 01:38:10,368 --> 01:38:13,390 - �Yo le dir� a mam�! - �Yo le dir� a pap�! 2079 01:38:13,495 --> 01:38:14,393 �Pap�! �Pap�! 2080 01:38:14,497 --> 01:38:16,762 �Oh! �Mis pobres nervios! 2081 01:38:17,367 --> 01:38:19,131 �Dejen de gritar ustedes dos, por el amor de Dios! 2082 01:38:19,269 --> 01:38:20,422 �Mary dice que no puedo llevarme 2083 01:38:20,423 --> 01:38:21,761 mi caja de m�sica a la nueva casa! 2084 01:38:21,874 --> 01:38:22,635 �Esc�chenla! 2085 01:38:22,741 --> 01:38:24,710 �No es ni cerca tan mala como tu horrible pajarraco! 2086 01:38:24,811 --> 01:38:26,471 �Harry no es un horrible pajarraco! 2087 01:38:26,580 --> 01:38:28,774 �Y si crees que puedo soportar seguir oyendo esa cosa...! 2088 01:38:28,882 --> 01:38:31,374 �No les da verg�enza a las dos con mam� tan enferma? 2089 01:38:31,485 --> 01:38:32,976 La utop�a Bennet, querida. 2090 01:38:33,086 --> 01:38:34,213 �Pero, Lizzie, no es justo! 2091 01:38:34,288 --> 01:38:35,333 Si Mary puede llevarse su loro, 2092 01:38:35,334 --> 01:38:37,053 �por qu� yo no puedo llevarme mi caja de m�sica? 2093 01:38:37,192 --> 01:38:38,386 Bien, �por qu� no nos llevamos el piano? 2094 01:38:38,494 --> 01:38:40,325 �Por qu� pap� no lleva todos los libros de su biblioteca? 2095 01:38:40,429 --> 01:38:41,294 �Y por qu� la pobre mam� 2096 01:38:41,397 --> 01:38:42,955 tiene que dejar su colecci�n de porcelana? 2097 01:38:43,066 --> 01:38:44,431 �Vengan! D�ganle a mam� que lo sienten. 2098 01:38:44,534 --> 01:38:45,501 �Mu�vanse! 2099 01:38:47,705 --> 01:38:48,831 Lo siento, mam�. 2100 01:38:48,939 --> 01:38:50,600 No deber�amos haber armado semejante alboroto. 2101 01:38:50,708 --> 01:38:51,640 Lo siento. 2102 01:38:51,742 --> 01:38:53,870 �Ah-hmm! �Sr. Collins! 2103 01:38:54,913 --> 01:38:56,404 Me tom� la libertad de cruzar por el jard�n. 2104 01:38:56,515 --> 01:38:57,448 Sab�a que usted lo permitir�a. 2105 01:38:57,550 --> 01:38:58,950 Pase. Sr. Collins, pase. 2106 01:38:59,052 --> 01:39:00,383 Gracias, Sr. Bennet. Gracias. 2107 01:39:00,888 --> 01:39:02,322 �Oh, se�oras! 2108 01:39:02,423 --> 01:39:03,583 Srta. Elizabeth. 2109 01:39:03,690 --> 01:39:06,717 Conf�o, se�ora, en que se encuentre mejor de salud. 2110 01:39:06,829 --> 01:39:09,059 Ojala fuera as�, Sr. Collins. 2111 01:39:09,164 --> 01:39:11,564 �Nadie se puede imaginar lo d�bil que me siento! 2112 01:39:11,667 --> 01:39:13,430 �Como si me fuera a desvanecer! 2113 01:39:13,536 --> 01:39:16,199 �Bien, no es de extra�ar, dadas las circunstancias! 2114 01:39:16,307 --> 01:39:18,553 Lamento ver que Sr. Bennet tambi�n 2115 01:39:18,554 --> 01:39:20,403 dista mucho de estar bien. 2116 01:39:20,810 --> 01:39:23,076 Parece haber envejecido mucho en las �ltimas semanas, 2117 01:39:23,180 --> 01:39:24,580 �no le parece, Srta. Elizabeth? 2118 01:39:24,683 --> 01:39:26,174 �Le parece? Quiz�s el deseo 2119 01:39:26,319 --> 01:39:28,014 lleve a ese pensamiento, Sr. Collins. 2120 01:39:28,788 --> 01:39:30,279 Yo supongo que se habr� enterado 2121 01:39:30,357 --> 01:39:33,293 que nos marchamos de Longbourn, Sr. Collins. 2122 01:39:33,361 --> 01:39:35,056 Una decisi�n sabia, se�ora. 2123 01:39:35,163 --> 01:39:37,131 Busquen un lujar lejano y retirado 2124 01:39:37,265 --> 01:39:39,325 donde nadie haya o�do hablar de su infeliz hija. 2125 01:39:39,402 --> 01:39:44,169 �Oh, mi pobre Lydia! �Qu� le habr� pasado? 2126 01:39:46,009 --> 01:39:47,374 �De qu� se trata, pap�? 2127 01:39:48,580 --> 01:39:51,641 Es de tu t�o Gardner. Ha encontrado a Lydia. 2128 01:39:51,749 --> 01:39:52,545 �La ha encontrado? 2129 01:39:52,650 --> 01:39:53,514 S�. 2130 01:39:55,788 --> 01:39:58,917 "Y Wickham pide mil libras a tu muerte, 2131 01:39:59,024 --> 01:40:01,220 y cien libras por a�o mientras vivas. 2132 01:40:01,327 --> 01:40:03,387 Estas condiciones parecen moderadas, 2133 01:40:03,497 --> 01:40:04,589 y yo... he asumido 2134 01:40:04,699 --> 01:40:06,600 la responsabilidad de aceptarlas." 2135 01:40:06,701 --> 01:40:08,602 Ha aceptado las condiciones de Wickham. 2136 01:40:08,705 --> 01:40:11,902 �No parece que pida demasiado, no? 2137 01:40:12,008 --> 01:40:14,273 Teniendo en cuenta lo que exigi� cuando... 2138 01:40:15,079 --> 01:40:17,877 Quiero decir, considerando la clase de hombre que es. 2139 01:40:18,983 --> 01:40:21,509 �Por qu� crees que se contenta con tan poco, pap�? 2140 01:40:21,620 --> 01:40:22,951 Bueno, eso es lo que dice tu t�o. 2141 01:40:23,054 --> 01:40:24,385 Aqu�. La posdata. 2142 01:40:24,956 --> 01:40:27,171 Parece que Wickham recibi� �ltimamente 2143 01:40:27,172 --> 01:40:29,152 una considerable suma de dinero. 2144 01:40:30,096 --> 01:40:33,065 �Oh, ya veo! �Bueno, eso lo explica! 2145 01:40:33,165 --> 01:40:35,658 �No, eso no explica nada, hija m�a! 2146 01:40:35,770 --> 01:40:36,828 Sabemos que Wickham tiene deudas. 2147 01:40:36,939 --> 01:40:38,088 Sabemos que es extravagante. 2148 01:40:38,089 --> 01:40:39,238 Sabemos que es un jugador. 2149 01:40:39,309 --> 01:40:41,606 Y de repente tiene tanto dinero 2150 01:40:41,711 --> 01:40:43,377 que se lleva a una muchacha como Lydia 2151 01:40:43,378 --> 01:40:44,647 por dos libras a la semana. 2152 01:40:45,950 --> 01:40:47,974 Hay dos cosas que quisiera saber. 2153 01:40:48,720 --> 01:40:49,777 Uno es cu�nto dinero 2154 01:40:49,887 --> 01:40:52,481 ha tenido que poner tu t�o para llegar a esto. 2155 01:40:52,890 --> 01:40:56,851 La otra es, �c�mo podr� devolv�rselo? 2156 01:40:59,098 --> 01:41:01,431 �Oh, bien! �Vamos a darle las buenas noticias a tu madre! 2157 01:41:03,437 --> 01:41:04,665 �Oh! �Qu� es eso? 2158 01:41:14,451 --> 01:41:15,645 �Qu� sucede? 2159 01:41:36,077 --> 01:41:37,238 �Es Lydia! 2160 01:41:44,353 --> 01:41:45,615 �Se casaron! �Mam�! 2161 01:41:46,156 --> 01:41:49,684 �Mam�! �Mam�! �Es Lydia! �Se casaron! 2162 01:41:49,795 --> 01:41:51,695 - �Qu�? - �Se casaron! 2163 01:41:58,571 --> 01:42:00,699 �Mam�! �Oohh! 2164 01:42:01,574 --> 01:42:03,400 �Mira, mam�, un anillo! 2165 01:42:04,578 --> 01:42:06,163 �Oh, mi querido yerno! 2166 01:42:06,164 --> 01:42:08,539 �Puedo darle un abrazo tambi�n? 2167 01:42:10,519 --> 01:42:11,817 �Qu� te parece esto, Kitty? 2168 01:42:11,921 --> 01:42:13,911 �Es mejor que uno de tus viejos libros! 2169 01:42:14,490 --> 01:42:15,459 �Vaya, Jane! 2170 01:42:16,726 --> 01:42:18,485 - �Oh, Lydia! - �Elizabeth! 2171 01:42:18,762 --> 01:42:20,789 �No pueden imaginar c�mo nos hemos divertido! 2172 01:42:20,898 --> 01:42:21,956 �Oh, mam�! 2173 01:42:24,703 --> 01:42:26,034 Eso es todo por ahora. 2174 01:42:28,775 --> 01:42:31,267 �Ves? Compramos las libreas de segunda mano, 2175 01:42:31,345 --> 01:42:33,906 pero est�n muy elegantes, �no te parece? 2176 01:42:34,015 --> 01:42:35,676 �Ellos son tus sirvientes? 2177 01:42:35,784 --> 01:42:37,274 �Somos ricos, mam�! 2178 01:42:37,352 --> 01:42:41,289 �Ricos! �Oh, mi muy dulce hija rica! 2179 01:42:47,062 --> 01:42:49,390 �Puedo preguntar c�mo repentinamente 2180 01:42:49,391 --> 01:42:51,523 se ha hecho tan rico, Sr. Wickham? 2181 01:42:51,636 --> 01:42:54,367 �Bueno, fue una verdadera sorpresa! 2182 01:42:54,438 --> 01:42:57,340 Uno de mis t�os muri� hace unas semanas. 2183 01:42:57,410 --> 01:42:59,709 Un t�o que no hab�a visto desde la ni�ez. 2184 01:42:59,813 --> 01:43:02,044 Estaba viviendo en Jamaica. 2185 01:43:02,583 --> 01:43:04,313 �S�, Jamaica! 2186 01:43:04,386 --> 01:43:05,784 �Y �l le dej� una fortuna? 2187 01:43:05,887 --> 01:43:09,687 De modesta competencia. Pero lleg� muy a tiempo. 2188 01:43:09,792 --> 01:43:11,487 Muy a tiempo, de hecho. 2189 01:43:11,927 --> 01:43:13,190 Muy a tiempo. 2190 01:43:14,897 --> 01:43:16,832 �Oh, querido George! 2191 01:43:16,934 --> 01:43:20,132 Estamos tan orgullosos de usted, �no es verdad, Lizzie? 2192 01:43:20,238 --> 01:43:21,671 �Oh, much�simo! 2193 01:43:21,773 --> 01:43:23,400 �Tan apuesto y tan distinguido! 2194 01:43:23,541 --> 01:43:25,475 �Y dos criados de librea! 2195 01:43:25,611 --> 01:43:28,637 �Vengan, corderitos! �Oh, pi�nsenlo! 2196 01:43:28,746 --> 01:43:32,240 �Una hija casada! �Y s�lo cumpli� los diecis�is a�os! 2197 01:43:32,486 --> 01:43:33,418 �Pap�! 2198 01:43:33,554 --> 01:43:35,145 �Sr. Bennet! �Sr. Bennet! 2199 01:43:35,256 --> 01:43:36,952 �No tendremos que dejar Longbourn! 2200 01:43:37,059 --> 01:43:39,620 �La gente no podr� decir nada ahora que est�n casados! 2201 01:43:39,728 --> 01:43:42,392 �No tendremos que irnos a Margot! 2202 01:43:44,902 --> 01:43:47,200 �Vaya, qu� triste te ves, pap�! 2203 01:43:47,305 --> 01:43:49,966 �Qu� pas�? �Qu� significa todo esto? 2204 01:43:50,074 --> 01:43:52,133 Oh, �c�mo esta usted, Sr. Collins? 2205 01:43:52,243 --> 01:43:54,213 �No es raro verlo? 2206 01:43:54,313 --> 01:43:57,077 �Oh, se me olvidaba! �Wicky, pap�! 2207 01:44:01,154 --> 01:44:02,849 Si me disculpa, querida. 2208 01:44:03,457 --> 01:44:04,618 Adi�s, Sr. Collins. 2209 01:44:07,796 --> 01:44:10,925 Oh, bueno, le agradar�s con el tiempo, Wicky. 2210 01:44:11,034 --> 01:44:13,194 �Nadie puede evitar que le gustes! 2211 01:44:14,704 --> 01:44:16,673 �No me envidias, Lizzie? 2212 01:44:16,774 --> 01:44:19,174 Hazme esa misma pregunta dentro de cinco a�os. 2213 01:44:19,276 --> 01:44:21,108 �Cinco a�os? Oh, �a qui�n le importa 2214 01:44:21,109 --> 01:44:22,940 lo que pase dentro de cinco a�os? 2215 01:44:23,048 --> 01:44:24,778 Oh, mam�, �crees que a los sirvientes 2216 01:44:24,883 --> 01:44:25,975 les gustar�a ver mi anillo? 2217 01:44:26,085 --> 01:44:27,417 �Seguro que s�! 2218 01:44:27,520 --> 01:44:29,385 �Bien, entonces, vamos todos a la cocina! 2219 01:44:29,489 --> 01:44:31,583 �Vengan! �Quiero que todos lo vean! 2220 01:44:31,725 --> 01:44:33,386 �Oh, usted tambi�n, Sr. Collins! 2221 01:44:33,495 --> 01:44:36,156 �Nosotros las personas casadas debemos mantenernos juntos! 2222 01:44:37,865 --> 01:44:39,834 �Lady Catalina de Bourgh! 2223 01:44:46,677 --> 01:44:49,647 �Lady Catalina! �Lady Catalina! 2224 01:44:49,747 --> 01:44:51,545 �Qu� honor para esta humilde casa! 2225 01:44:51,684 --> 01:44:53,879 No es ning�n honor, Sr. Collins. 2226 01:44:54,920 --> 01:44:56,218 La se�ora Bennet, supongo. 2227 01:44:56,323 --> 01:44:58,052 �C�mo est� usted, Lady Catalina? 2228 01:44:58,158 --> 01:45:00,524 �Es un gran placer conocerla! 2229 01:45:00,660 --> 01:45:03,530 - �Ah, ah, pase! - Gracias. 2230 01:45:04,231 --> 01:45:05,220 Srta. Bennet. 2231 01:45:07,267 --> 01:45:10,238 �Pase usted, Lady Catalina! �Pase usted! 2232 01:45:10,606 --> 01:45:14,304 �Ah, no quiere, ah, sentarse? 2233 01:45:39,875 --> 01:45:41,638 �Ni�a est�pida! 2234 01:45:41,777 --> 01:45:44,542 �Ha sido un d�a de gran confusi�n! 2235 01:45:45,248 --> 01:45:46,715 Ya lo veo. 2236 01:45:46,815 --> 01:45:48,751 S�. S�. 2237 01:45:50,154 --> 01:45:52,646 Deseo hablar con la Srta. Elizabeth Bennet. 2238 01:45:52,791 --> 01:45:54,986 �Oh, ah, Elizabeth! 2239 01:45:56,430 --> 01:46:00,059 Lizzie, Lady Catalina desea hablar contigo. 2240 01:46:00,402 --> 01:46:03,234 Deseo hablar con la Srta. Bennet a solas. 2241 01:46:03,338 --> 01:46:05,238 �Tienen la amabilidad de dejarnos, se�ora Bennet? 2242 01:46:05,340 --> 01:46:07,535 �Oh, por supuesto, se�ora! Como desee. 2243 01:46:07,642 --> 01:46:09,166 As� lo deseo. 2244 01:46:09,944 --> 01:46:11,378 �Ah, vamos, ni�as! 2245 01:46:12,481 --> 01:46:13,675 Espero que tendremos el placer 2246 01:46:13,816 --> 01:46:15,340 de verla m�s tarde, Lady Catalina. 2247 01:46:15,418 --> 01:46:16,818 Posiblemente, se�ora Bennet. Posiblemente. 2248 01:46:16,920 --> 01:46:19,115 Ah, s�. 2249 01:46:20,558 --> 01:46:21,547 �Sr. Collins! 2250 01:46:24,163 --> 01:46:25,392 Tome asiento, Srta. Bennet. 2251 01:46:27,367 --> 01:46:30,064 �Oh! �Awk! �Awk! �Mis pobres nervios! 2252 01:46:31,472 --> 01:46:33,463 �Oh! Es muy joven. 2253 01:46:41,683 --> 01:46:43,743 �Vamos, vamos! Tome asiento, Srta. Bennet. 2254 01:46:44,922 --> 01:46:46,254 �Deje de perder el tiempo! 2255 01:46:49,827 --> 01:46:52,661 Srta. Bennet, me ha llegado un informe 2256 01:46:52,797 --> 01:46:55,061 de naturaleza muy alarmante. 2257 01:46:55,333 --> 01:46:58,462 Me dijeron que usted, Srta. Elizabeth Bennet, 2258 01:46:58,572 --> 01:47:02,303 est� por comprometerse con mi sobrino, el Sr. Darcy. 2259 01:47:02,742 --> 01:47:04,472 Claro, no pude creer 2260 01:47:04,579 --> 01:47:07,140 que tal informe pudiera ser verdad. 2261 01:47:07,249 --> 01:47:09,309 No obstante, decid� inmediatamente 2262 01:47:09,419 --> 01:47:10,977 venir a verla a usted. 2263 01:47:11,087 --> 01:47:12,884 Si no pod�a ser verdad, se�ora, 2264 01:47:12,989 --> 01:47:16,187 me pregunto por qu� se tom� la molestia de venir tan lejos. 2265 01:47:17,027 --> 01:47:19,291 Vine para insistir en que ese informe 2266 01:47:19,395 --> 01:47:21,261 sea universalmente desmentido. 2267 01:47:21,366 --> 01:47:24,233 �Pero m�s bien no vino hasta aqu� para confirmarlo? 2268 01:47:24,335 --> 01:47:26,213 �Muchacha insolente y testaruda! 2269 01:47:26,214 --> 01:47:28,501 �Me averg�enzo de usted! 2270 01:47:28,608 --> 01:47:33,012 �Esa es su gratitud por las atenciones que le di en Rosings? 2271 01:47:33,615 --> 01:47:36,413 �Srta. Bennet, conmigo no se juega! 2272 01:47:36,518 --> 01:47:38,681 �Le ha hecho mi sobrino una propuesta de matrimonio? 2273 01:47:38,787 --> 01:47:40,482 Usted ha declarado que eso es imposible. 2274 01:47:40,589 --> 01:47:44,219 �Imposible? Tengo el poder de hacerla imposible. 2275 01:47:44,761 --> 01:47:46,657 �Se da cuenta que, como albacea 2276 01:47:46,658 --> 01:47:48,492 de los bienes de mi hermana, 2277 01:47:48,598 --> 01:47:52,627 puedo despojar al Sr. Darcy de cada chel�n que tiene? 2278 01:47:52,738 --> 01:47:55,173 Y si �l fuera a casarse contra mis deseos, 2279 01:47:55,275 --> 01:47:59,006 no dudar�a en hacer uso de mi poder. 2280 01:47:59,112 --> 01:48:02,014 �Ahora qu� tiene que decir? 2281 01:48:02,116 --> 01:48:04,106 �Absolutamente nada! 2282 01:48:04,218 --> 01:48:07,381 No tengo inter�s en asuntos que no me ata�en. 2283 01:48:07,454 --> 01:48:11,415 �Ah! �Valientes palabras, muchacha! �Muy valientes! 2284 01:48:11,494 --> 01:48:16,126 �Pero recuerde esto! �Si se casa con �l ser� pobre! 2285 01:48:16,233 --> 01:48:18,759 Eso no ser�a novedad para m�, Lady Catalina. 2286 01:48:19,437 --> 01:48:21,803 De una vez por todas, �est� usted comprometida con �l? 2287 01:48:23,041 --> 01:48:24,600 No, no lo estoy. 2288 01:48:24,710 --> 01:48:27,702 �Ah! �Y me prometer� usted 2289 01:48:27,813 --> 01:48:30,510 que jam�s aceptar� tal compromiso? 2290 01:48:33,386 --> 01:48:35,082 �No, no lo har�! 2291 01:48:35,189 --> 01:48:39,683 �Ah! �Espera que �l se le declare? 2292 01:48:39,795 --> 01:48:41,855 No tengo derecho de esperar nada, 2293 01:48:41,998 --> 01:48:45,025 salvo, quiz�s, no verlo nunca m�s. 2294 01:48:45,135 --> 01:48:46,865 �C�mo? �Tiene la impertinencia de fingir 2295 01:48:47,004 --> 01:48:49,735 que no est� enamorado de usted? 2296 01:48:49,840 --> 01:48:52,969 No puedo imaginar qu� lo est�. No ahora. 2297 01:48:53,079 --> 01:48:54,973 Entonces, �por qu� tanta consideraci�n 2298 01:48:54,974 --> 01:48:56,070 para con su hermana? 2299 01:48:56,182 --> 01:48:58,651 �Ese es el acto de un hombre que no est� enamorado? 2300 01:48:58,752 --> 01:49:00,743 No s� de qu� me est� hablando. 2301 01:49:00,855 --> 01:49:02,292 �Posiblemente usted no! 2302 01:49:02,293 --> 01:49:04,916 �Pero ese granuja de Wickham s� lo sabe! 2303 01:49:05,059 --> 01:49:08,119 �Imag�nese! Mi sobrino, Darcy, 2304 01:49:08,230 --> 01:49:12,291 recorriendo las cortes y las callejas de Londres busc�ndola! 2305 01:49:12,401 --> 01:49:15,235 �Huh! �Pas�ndole un ingreso fijo! 2306 01:49:15,337 --> 01:49:20,402 �Oblig�ndolo a casarse con esa libertina fr�vola! 2307 01:49:20,478 --> 01:49:23,812 ��l ha hecho eso? �Oohh! 2308 01:49:23,916 --> 01:49:27,283 �Gracias por dec�rmelo, Lady Catalina! �Gracias! 2309 01:49:27,388 --> 01:49:29,015 �No admito las gracias! 2310 01:49:29,123 --> 01:49:31,853 �Dejemos de una vez esta farsa, Srta. Bennet! 2311 01:49:34,296 --> 01:49:35,194 No me ir� de esta casa 2312 01:49:35,297 --> 01:49:37,458 hasta que me d� la seguridad que le ped�! 2313 01:49:37,564 --> 01:49:40,591 En ese caso, Lady Catalina, tendr� que llamar al mayordomo. 2314 01:49:43,539 --> 01:49:45,370 �l le mostrar� su alcoba. 2315 01:49:45,441 --> 01:49:47,967 O, si usted decide marcharse, 2316 01:49:48,111 --> 01:49:50,104 la acompa�ar� hasta su carruaje. 2317 01:49:51,616 --> 01:49:52,914 �S�, Srta. Elizabeth? 2318 01:49:53,052 --> 01:49:54,644 Oh, Matthews, tengo la impresi�n 2319 01:49:54,753 --> 01:49:55,985 de que Lady Catalina desea 2320 01:49:55,986 --> 01:49:57,689 ser acompa�ada hasta su carruaje. 2321 01:50:00,460 --> 01:50:01,928 Adi�s, Lady Catalina. 2322 01:50:02,563 --> 01:50:04,622 No me despido de usted, Srta. Bennet. 2323 01:50:04,732 --> 01:50:06,825 �No le dejo saludos a su madre! 2324 01:50:06,934 --> 01:50:09,335 �No se merece usted tal atenci�n! 2325 01:50:09,438 --> 01:50:12,340 �Estoy seriamente disgustada! 2326 01:50:26,826 --> 01:50:27,554 �Y bien? 2327 01:50:27,660 --> 01:50:29,855 Una negativa absoluta. 2328 01:50:29,962 --> 01:50:30,794 �Ella reh�sa verme? 2329 01:50:30,898 --> 01:50:32,865 �Ella se reh�sa a no verte! 2330 01:50:33,802 --> 01:50:36,439 - �De veras? - �De la forma m�s impertinente! 2331 01:50:36,440 --> 01:50:38,636 Y eso no es lo peor, Darcy. 2332 01:50:38,741 --> 01:50:43,407 Le dije que podr�a despojarte de tu fortuna si quisiera. 2333 01:50:43,480 --> 01:50:45,812 �No pareci� impresionada en lo m�s m�nimo! 2334 01:50:45,915 --> 01:50:46,813 �Lo ves? 2335 01:50:46,917 --> 01:50:50,785 S�, lo veo, Darcy. Estaba equivocada. 2336 01:50:50,888 --> 01:50:53,517 Pero hay una cosa con la que no puedo estar de acuerdo. 2337 01:50:53,625 --> 01:50:57,722 �Me dijiste en Rosings que era muy decidida! 2338 01:50:57,830 --> 01:50:58,956 Pues no es verdad. 2339 01:50:59,098 --> 01:51:01,796 �Esa joven es positivamente obstinada! 2340 01:51:01,903 --> 01:51:03,461 �Por qu�? �Ha rehusado alguna otra cosa? 2341 01:51:03,570 --> 01:51:08,168 Bueno, rehus� rehusarse a casarse contigo. 2342 01:51:11,748 --> 01:51:15,308 �Pero Darcy! �Darcy! �Qu� modales! 2343 01:51:15,418 --> 01:51:16,215 �Te has vuelto loco? 2344 01:51:16,318 --> 01:51:17,378 �S�, s�! �Totalmente loco! 2345 01:51:17,454 --> 01:51:19,924 �Y no creo que deba recobrar nunca la cordura! 2346 01:51:20,024 --> 01:51:21,651 Pero t� no deseas que la recupere, �verdad? 2347 01:51:21,759 --> 01:51:25,196 No, creo que no. Ella es justo para ti, Darcy. 2348 01:51:25,297 --> 01:51:27,561 T� fuiste un ni�o mimado 2349 01:51:27,666 --> 01:51:29,294 pero no queremos seguir mim�ndote. 2350 01:51:29,402 --> 01:51:33,463 Lo que necesitas es una mujer que te ponga en vereda, 2351 01:51:33,540 --> 01:51:35,406 y creo que la has encontrado. 2352 01:51:36,378 --> 01:51:38,846 Bien, Darcy, ay�deme a subir al carruaje. 2353 01:51:39,581 --> 01:51:41,345 �C�mo podr� agradecerte, t�a Catalina? 2354 01:51:41,451 --> 01:51:42,246 �Mi palabra 2355 01:51:42,352 --> 01:51:44,320 que no estoy acostumbrada a tanta gratitud! 2356 01:51:44,421 --> 01:51:46,413 Todo el mundo quiere darme las gracias hoy. 2357 01:51:46,490 --> 01:51:47,821 En marcha, Smith. 2358 01:51:48,159 --> 01:51:49,558 �No te quedes parado haci�ndome esperar! 2359 01:51:49,661 --> 01:51:50,992 �Cierra la puerta, Darcy! 2360 01:51:51,996 --> 01:51:53,088 Ve a la casa. 2361 01:52:06,447 --> 01:52:07,642 �C�mo est� usted, se�ora Bennet? 2362 01:52:07,748 --> 01:52:10,582 �Sr. Darcy! �Vaya, qu� honor! 2363 01:52:10,686 --> 01:52:12,246 �Primero Lady Catalina y ahora usted! 2364 01:52:12,355 --> 01:52:13,413 Estaba viajando con mi t�a 2365 01:52:13,490 --> 01:52:15,015 pens� otorgarme el placer... 2366 01:52:15,125 --> 01:52:17,150 �Jane! �Jane! 2367 01:52:17,294 --> 01:52:19,762 Mam�, no puedo encontrar a Jane en ninguna parte. 2368 01:52:21,132 --> 01:52:22,258 �Ohh! 2369 01:52:26,739 --> 01:52:28,104 �C�mo esta usted, Srta. Elizabeth? 2370 01:52:28,241 --> 01:52:29,368 �C�mo est� usted? 2371 01:52:29,476 --> 01:52:31,604 Jane debe estar por el jard�n, creo. 2372 01:52:31,712 --> 01:52:32,632 �Oh, la Srta. Jane! 2373 01:52:32,633 --> 01:52:34,909 Tengo un mensaje para ella de los Bingley. 2374 01:52:35,016 --> 01:52:36,506 �Podr�amos... podr�amos...? 2375 01:52:36,618 --> 01:52:37,449 �Oh, s�! �S�! 2376 01:52:37,520 --> 01:52:39,111 �Ver si podemos... hallarla? �Hag�moslo! 2377 01:52:39,254 --> 01:52:40,449 �Nos disculpa, se�ora? 2378 01:52:40,523 --> 01:52:43,014 �Con mucho gusto, Sr. Darcy! 2379 01:52:52,572 --> 01:52:53,629 �Srta. Bennet! 2380 01:52:56,276 --> 01:52:58,267 Tengo una confesi�n que hacerle. 2381 01:52:58,378 --> 01:53:00,540 No dije toda la verdad, me temo, 2382 01:53:00,648 --> 01:53:02,309 sobre el mensaje de los Bingley. 2383 01:53:02,416 --> 01:53:03,713 �Quiere decir que no enviaron nada? 2384 01:53:03,817 --> 01:53:05,182 No enviaron ninguno por la sencilla raz�n 2385 01:53:05,319 --> 01:53:06,685 de que Charles Bingley tiene la intenci�n 2386 01:53:06,788 --> 01:53:08,153 de tra�rselo personalmente. 2387 01:53:08,290 --> 01:53:08,813 �Personalmente? 2388 01:53:08,924 --> 01:53:10,653 S�. Regres� a Netherfield anoche. 2389 01:53:10,759 --> 01:53:14,595 Esperaba encontrarlo aqu� esta tarde. 2390 01:53:29,716 --> 01:53:32,082 �Oh, Sr. Darcy, esto es gracias a usted! 2391 01:53:32,686 --> 01:53:34,347 �Le dir� qui�n es realmente responsable 2392 01:53:34,454 --> 01:53:36,754 de la felicidad de su hermana, Srta. Elizabeth? 2393 01:53:37,526 --> 01:53:38,652 Caroline Bingley. 2394 01:53:40,029 --> 01:53:41,361 �La Srta. Bingley? 2395 01:53:41,464 --> 01:53:43,659 S�. Ella hizo que vuelva su hermano 2396 01:53:43,766 --> 01:53:44,927 acabando con todos los motivos 2397 01:53:44,928 --> 01:53:46,166 por los que �l deb�a alejarse. 2398 01:53:47,137 --> 01:53:48,331 Yo s�lo aprob� la decisi�n 2399 01:53:48,439 --> 01:53:51,033 que �l ya hab�a tomado por su propia cuenta. 2400 01:53:51,642 --> 01:53:54,510 Sr. Darcy, hay algo m�s. 2401 01:53:54,613 --> 01:53:58,073 �No s� c�mo expresarlo! 2402 01:53:58,685 --> 01:54:00,346 Lo que hizo por Lydia. 2403 01:54:00,454 --> 01:54:03,652 Le aseguro... que no hice nada, Srta. Bennet. 2404 01:54:03,758 --> 01:54:05,693 Lady Catalina no era de esa opini�n. 2405 01:54:05,793 --> 01:54:08,354 �Qu�? �Pero yo nunca le di permiso para que se lo contara! 2406 01:54:08,463 --> 01:54:10,523 �Darle permiso? 2407 01:54:10,634 --> 01:54:12,067 �Quiere decir que Lady Catalina...? 2408 01:54:12,167 --> 01:54:13,760 Yo quer�a... saber 2409 01:54:13,869 --> 01:54:17,362 si ser�a bienvenido. Ella vino como mi embajadora. 2410 01:54:17,474 --> 01:54:19,704 �Su embajadora? 2411 01:54:19,809 --> 01:54:20,997 �Jam�s imagin� que ese fuera 2412 01:54:20,998 --> 01:54:22,439 el lenguaje de los diplom�ticos! 2413 01:54:23,215 --> 01:54:25,445 �Sabe? Usted le cae bien, a pesar de su lenguaje. 2414 01:54:25,518 --> 01:54:26,245 �Yo? 2415 01:54:26,386 --> 01:54:27,444 �S�! �De veras! 2416 01:54:27,520 --> 01:54:29,518 �Oh! �Ojal� lo hubiera sabido! 2417 01:54:29,519 --> 01:54:31,514 No hubiera sido tan grosera. 2418 01:54:31,626 --> 01:54:32,991 Pero eso fue lo que le gust�. 2419 01:54:33,094 --> 01:54:34,134 Las personas la adulan tanto 2420 01:54:34,135 --> 01:54:35,619 que ella disfruta un cambio ocasional. 2421 01:54:35,730 --> 01:54:36,965 Pues me temo que le he proporcionado 2422 01:54:36,966 --> 01:54:37,925 un buen cambio esta tarde. 2423 01:54:38,033 --> 01:54:40,127 �Ella se march� encantada! 2424 01:54:40,236 --> 01:54:41,703 Evidentemente confirm� la buena opini�n 2425 01:54:41,803 --> 01:54:43,669 que se hab�a formado de usted en Rosings. 2426 01:54:43,773 --> 01:54:47,472 �No s� qu� decir ni qu� pensar! 2427 01:54:47,545 --> 01:54:49,444 S�lo que... me permita darle 2428 01:54:49,513 --> 01:54:52,848 las gracias por lo que hizo por Lydia. 2429 01:54:52,951 --> 01:54:55,214 Y si el resto de mi familia se enterase, 2430 01:54:55,320 --> 01:54:58,551 no tendr�a yo s�lo mi gratitud para expresar! 2431 01:54:58,657 --> 01:55:03,221 Si debe darme las gracias, h�galo solamente por usted. 2432 01:55:03,329 --> 01:55:05,924 Lo que haya hecho, fue pensando s�lo en usted. 2433 01:55:06,034 --> 01:55:08,127 �Oh, Sr. Darcy! 2434 01:55:08,236 --> 01:55:11,604 �Cuando pienso en lo mal que lo juzgu�! 2435 01:55:11,709 --> 01:55:14,974 Las cosas horribles que le dije... 2436 01:55:15,080 --> 01:55:16,842 �Estoy tan avergonzada! 2437 01:55:16,947 --> 01:55:19,348 �Oh, no! �Soy yo quien debe avergonzarse! 2438 01:55:19,484 --> 01:55:23,181 �De mi arrogancia! �De mi est�pido orgullo! 2439 01:55:23,288 --> 01:55:28,555 �De todo! �Excepto de una cosa! �Una cosa! 2440 01:55:29,762 --> 01:55:31,753 �No me averg�enzo de haberla amado! 2441 01:55:36,038 --> 01:55:40,099 Elizabeth, �puedo volver a preguntar de nuevo? 2442 01:55:47,552 --> 01:55:53,980 �Elizabeth! �Querida, bella Lizzie! 2443 01:55:58,030 --> 01:56:00,431 �El Se�or bendiga mi alma! 2444 01:56:01,668 --> 01:56:03,329 �Sr. Bennet! �Sr. Bennet! 2445 01:56:04,907 --> 01:56:07,340 �Los milagros nunca cesan, se�ora Bennet! 2446 01:56:07,474 --> 01:56:10,536 �El Sr. Darcy! �Qui�n lo hubiera cre�do? 2447 01:56:10,613 --> 01:56:13,208 �Oh, mi muy dulce Lizzie! 2448 01:56:13,315 --> 01:56:14,647 �Qu� dineral tendr�! 2449 01:56:14,750 --> 01:56:16,310 �Qu� joyas! �Qu� carruajes! 2450 01:56:16,419 --> 01:56:19,044 �Lo de Jane no es nada! �Absolutamente nada! 2451 01:56:19,045 --> 01:56:22,086 �Oh! �Y un hombre tan encantador! 2452 01:56:22,929 --> 01:56:26,160 Conf�o en que olvide lo mucho que me desagradaba. 2453 01:56:26,265 --> 01:56:29,997 �Oh, querido, querido sr. Darcy! Una casa en el pueblo. 2454 01:56:30,104 --> 01:56:31,934 Diez mil libras por a�o. 2455 01:56:32,038 --> 01:56:34,872 Claro, la pobre Jane tendr� s�lo cinco mil. 2456 01:56:34,976 --> 01:56:36,177 �Oh! Me pregunto si tendr� alg�n plato 2457 01:56:36,178 --> 01:56:37,409 al que �l sea particularmente afecto. 2458 01:56:37,546 --> 01:56:39,741 �Ir� a la cocina en seguida! 2459 01:56:41,416 --> 01:56:44,412 Flota dulcemente, dulce �lamo, 2460 01:56:44,555 --> 01:56:47,719 Entre el verde valle 2461 01:56:47,827 --> 01:56:49,384 Flota dulcemente 2462 01:56:49,527 --> 01:56:51,359 Yo te cantar� 2463 01:56:51,462 --> 01:56:55,058 Tu canci�n en esta alabanza 2464 01:56:55,167 --> 01:56:57,692 La verde pradera observa riendo 2465 01:56:57,804 --> 01:56:59,703 �Sr. Bennet! �Sr. Bennet! 2466 01:56:59,806 --> 01:57:02,832 - El aullante antepasado - �Mire! 2467 01:57:02,944 --> 01:57:10,150 Te cargo esta alborada 2468 01:57:10,786 --> 01:57:14,518 Mi rubia dormida 2469 01:57:17,327 --> 01:57:19,060 Bueno, tal vez fue una suerte que no ahogamos 2470 01:57:19,061 --> 01:57:20,530 a ninguna de ellas al nacer, querida. 2471 01:57:20,665 --> 01:57:23,429 Sr. Bennet, debe averiguar cu�nto dinero tienen. 2472 01:57:23,535 --> 01:57:25,400 El coronel Foster puede informarlo sobre el Sr. Denny 2473 01:57:25,504 --> 01:57:27,802 y el Sr. William sabe todo del Sr. Witherington. 2474 01:57:27,907 --> 01:57:30,775 �Debe ir de inmediato, sr. Bennet! �Esta misma tarde! 2475 01:57:30,878 --> 01:57:34,144 �Oohh! �Imag�nese! �Tres de ellas casadas 2476 01:57:34,249 --> 01:57:37,742 y las otras dos a punto de hacerlo! 2477 01:57:39,887 --> 01:57:41,700 FIN 188800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.