All language subtitles for Le ble est vert 1945

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 EL TRIGO ESTÁ VERDE 2 00:01:14,880 --> 00:01:20,950 Glansarno, una pequeña y remota aldea en Gales. 1895 3 00:01:25,920 --> 00:01:27,621 - Buen día, Sr. Jones. - Buen día. 4 00:01:27,820 --> 00:01:31,900 - ¿Mucho trabajo? - Hay que ocupar el tiempo. 5 00:01:36,385 --> 00:01:37,884 Falta poco, Srta. Ronberry. 6 00:01:37,909 --> 00:01:40,550 Por una vez el tren de Londres llega a tiempo. 7 00:01:40,551 --> 00:01:43,158 ¿Lo arregló para que esperen en la estación, Sr. Jones? 8 00:01:43,183 --> 00:01:44,555 Sí, y avisé al Señor también. 9 00:01:44,556 --> 00:01:46,604 El coronel será puntual. Disciplina militar. 10 00:01:46,639 --> 00:01:48,339 - Buen día, Sr. Jones. - Buen día. 11 00:01:48,474 --> 00:01:50,517 ¿Bien, Sarah? ¿Has terminado? 12 00:01:50,718 --> 00:01:55,059 ¿Está todo impecable? Preparé la cama y limpié... 13 00:01:55,060 --> 00:01:58,795 Es todo, querida. El coronel tendrá sus criados. 14 00:01:58,796 --> 00:02:01,418 Entonces será mejor que me siente en la oficina de correos. 15 00:02:01,443 --> 00:02:02,534 ¿Qué pasa con el correo? 16 00:02:02,611 --> 00:02:05,299 Qué no llega una carta desde hace siete semanas. 17 00:02:05,300 --> 00:02:10,269 Nadie salvo yo sabe escribir y, yo no escribo porque nadie sabe leer. 18 00:02:10,270 --> 00:02:15,401 En Gales se dice que la gente en esta parte del país son prácticamente unos bárbaros. 19 00:02:15,402 --> 00:02:19,445 No entiendo por qué un coronel eligió venir a vivir a un sitio como este. 20 00:02:20,063 --> 00:02:22,623 ¡Nunca vi tantos libros! 21 00:02:22,624 --> 00:02:25,406 Espero que las cortinas no sean demasiado femeninas. 22 00:02:25,407 --> 00:02:27,724 Las elegí con tanto cuidado. 23 00:02:27,725 --> 00:02:34,098 También traje la rueca y la porcelana. Sus muebles son tan distinguidos. 24 00:02:34,099 --> 00:02:37,263 El escritorio, y la papelera. 25 00:02:37,264 --> 00:02:39,350 ¡Tan... varonil! 26 00:02:39,351 --> 00:02:41,857 Hm... una papelera varonil. 27 00:02:41,918 --> 00:02:45,180 ¿Espera que el coronel sea tan viril como la papelera? 28 00:02:45,225 --> 00:02:49,056 Eso es grosero, Sr. Jones. Incluso para un galés. 29 00:02:57,157 --> 00:02:59,299 ¿Qué está cantando? 30 00:02:59,300 --> 00:03:01,900 Los malvados arderán en el infierno. 31 00:03:08,344 --> 00:03:10,185 Buenas noches. 32 00:03:15,284 --> 00:03:17,101 Entre. 33 00:03:17,102 --> 00:03:20,199 El Señor. Oh. 34 00:03:21,900 --> 00:03:25,207 - ¡Sr. Treverby! - Deliciosa dama. 35 00:03:25,308 --> 00:03:26,245 Señor. 36 00:03:26,270 --> 00:03:28,680 Deliciosa sorpresa y feliz tarde tenga Ud... 37 00:03:28,822 --> 00:03:30,965 como nuestros antepasados solían decir. 38 00:03:30,966 --> 00:03:32,948 - Buen día Sr. Jones. - Buenas tardes, señor. 39 00:03:32,949 --> 00:03:36,777 No, no, no, querido amigo, quédese ahí. Sin ceremonias conmigo. 40 00:03:36,778 --> 00:03:40,256 - ¿No hay señales del nuevo habitante? - En cualquier momento llegará. 41 00:03:40,257 --> 00:03:42,139 Esperemos que sea agradable. 42 00:03:42,140 --> 00:03:43,724 - ¿Por qué? - Porque... 43 00:03:43,725 --> 00:03:47,094 todos esos libros, no es posible que haya 44 00:03:47,095 --> 00:03:50,463 alguien que los haya leído todos, o que lo hará. 45 00:03:51,610 --> 00:03:54,064 - Están aquí. - ¡Al fin! 46 00:03:54,171 --> 00:03:57,480 La carreta está llena con todo el equipaje. Llegó ahora desde la estación. 47 00:03:57,581 --> 00:04:00,027 - ¿Cómo es, Mr. Jones? - ¿Es joven? 48 00:04:00,528 --> 00:04:03,746 - ¿De mediana edad? - No hay señales del coronel todavía. 49 00:04:03,747 --> 00:04:07,038 - Sólo dos mujeres. - ¿Dos mujeres? 50 00:04:07,039 --> 00:04:09,722 Vamos Bessie. Ayúdame con estos paquetes. 51 00:04:11,038 --> 00:04:12,794 ¿Para qué nos trajeron aquí? 52 00:04:12,795 --> 00:04:16,990 - Odio hacerlo. - ¡Cállate. Este es un buen lugar, 53 00:04:16,991 --> 00:04:19,918 y cuida tu lengua. - Lo odio de cualquier manera. 54 00:04:19,988 --> 00:04:24,400 Si nos hubiésemos quedado en Londres, podría tener ese vestido rosa que vi. 55 00:04:24,535 --> 00:04:27,885 Eres una desagradecida. Pórtate como se debe. 56 00:04:27,932 --> 00:04:32,358 Tenemos la oportunidad de vivir con lujo y tú quejándote por un vestido. 57 00:04:32,359 --> 00:04:35,740 - Esto es hermoso. - Huele mal. 58 00:04:35,741 --> 00:04:37,746 ¡Silencio! 59 00:04:37,747 --> 00:04:39,751 Ahora vaya a la estación y coja el baúl grande. 60 00:04:39,752 --> 00:04:42,671 Oh, qué desastre. 61 00:04:44,595 --> 00:04:48,744 - ¿Quién eres tú? - Oh, nunca hablo cuando no me hablan. 62 00:04:48,745 --> 00:04:52,866 - Bueno, pues habla ahora, niña. - Bessie Watty es el nombre. 63 00:04:52,867 --> 00:04:56,677 ...si puede decirse que tengo un nombre. 64 00:04:58,778 --> 00:05:01,819 - ¿Es esto Pengarth House? - Así es. 65 00:05:01,921 --> 00:05:04,386 Oh. No es gran cosa ¿no? 66 00:05:04,387 --> 00:05:07,341 - ¿Qué tiene de malo? - ¿Qué tiene de bueno? 67 00:05:07,342 --> 00:05:10,237 Será bonito para alguien como Ud. 68 00:05:10,238 --> 00:05:12,764 Mira, niña, no toleraremos tus imprudencias. 69 00:05:12,765 --> 00:05:14,273 - ¿Habla Ud. inglés? - Así es. 70 00:05:14,274 --> 00:05:16,579 Entonces querido, sujete esto. 71 00:05:16,707 --> 00:05:20,260 - ¿Conoce a esa criatura, niña? ¿Quién es? - Mi mamá. 72 00:05:20,261 --> 00:05:23,566 - Nunca tuve papá. - Lo siento, es una pena. 73 00:05:23,567 --> 00:05:27,767 No tener papá es algo muy triste. 74 00:05:27,768 --> 00:05:30,148 - Qué pesado. - ¿Qué tienen? 75 00:05:30,275 --> 00:05:34,021 - Libros. - ¿Más libros? ¿Está su patrón enfermo? 76 00:05:34,022 --> 00:05:38,443 No, nos estaba siguiendo. Ya debe estar por llegar. 77 00:05:39,185 --> 00:05:44,895 Oh ¡aquí está! ¡Tally-o! ¡Pensé que le habíamos perdido! 78 00:05:44,896 --> 00:05:46,182 Qué hermoso campo. 79 00:05:46,183 --> 00:05:50,075 Esperaba alcanzarlos, pero esa colina fue mucho. 80 00:05:56,495 --> 00:05:59,245 Buenas tardes. ¿Cómo está? 81 00:05:59,246 --> 00:06:03,492 Hay clavos en la entrada, así que será mejor que meta a Priscilla dentro. 82 00:06:03,493 --> 00:06:06,226 ¿Puede guardarla, Sra. Watty? 83 00:06:06,327 --> 00:06:08,960 Vamos, niña, échame una mano y deja de hacer travesuras. 84 00:06:08,961 --> 00:06:11,600 Es más grande de lo que esperaba. 85 00:06:11,675 --> 00:06:15,022 - Así que esta es mi casa. - No, no lo es. 86 00:06:15,023 --> 00:06:18,408 Bueno, ¿esto no es Pengarth? 87 00:06:18,409 --> 00:06:20,686 - ¿No se llama así la casa? - Así se llama. 88 00:06:20,687 --> 00:06:24,845 Correcto. Me la dejó mi tío el Dr. Moffat. 89 00:06:25,000 --> 00:06:26,604 Yo soy la Srta. Moffat. 90 00:06:28,404 --> 00:06:32,326 ¿Es Ud. la Srta. Ronberry que me escribió tan amablemente? 91 00:06:32,327 --> 00:06:35,877 Pero esas cartas que recibimos fueron escritas por un hombre. 92 00:06:35,878 --> 00:06:39,570 Hace años que no firmo mi nombre completo. 93 00:06:39,571 --> 00:06:44,925 Es muy interesante. ¿Por qué no se les ocurrió que podía ser una mujer? 94 00:06:44,926 --> 00:06:47,571 Bueno, porque el papel no estaba perfumado. 95 00:06:47,572 --> 00:06:50,039 Y firmó su nombre de manera extraña. 96 00:06:50,340 --> 00:06:56,565 Bueno, mis iniciales L.C... Nunca me gustó el nombre de "Lily Christabel" 97 00:06:56,894 --> 00:06:59,580 Y yo pensé que significaban Teniente Coronel. 98 00:06:59,581 --> 00:07:03,675 - Pero había otro título militar después. - M.A., Maestra en Artes. 99 00:07:04,576 --> 00:07:05,740 ¿En Artes? 100 00:07:05,765 --> 00:07:09,230 ¿El mismo título que mi padre compró? 101 00:07:09,252 --> 00:07:13,396 El mismo, excepto que yo estudié por él en Aberdeen. 102 00:07:13,397 --> 00:07:16,834 Una mujer con M.A. ¿Cuánto tiempo durará? 103 00:07:16,835 --> 00:07:21,805 Espero que bastante, considerando el hecho que lo esperamos 2000 años. 104 00:07:22,506 --> 00:07:24,398 ¿Ud. ha sido salvada? 105 00:07:26,099 --> 00:07:29,140 - ¿Disculpe? - ¿Es de la Iglesia o Capilla? 106 00:07:30,241 --> 00:07:31,880 Bueno, realmente no lo sé. 107 00:07:34,781 --> 00:07:37,382 Y ahora que lo saben todo sobre mi... 108 00:07:37,383 --> 00:07:39,676 - ¿Qué hace Ud.? - ¿Qué? 109 00:07:39,677 --> 00:07:43,562 - Me temo que yo no hago nada. - Mr. Treverby es el terrateniente. 110 00:07:43,661 --> 00:07:47,327 ¿Si?, nunca he conocido muchos terratenientes. Interesante. 111 00:07:47,328 --> 00:07:51,428 Disculpe, querida señora. Sr. Jones. ¡Interesante! 112 00:07:53,826 --> 00:07:55,473 Qué insolencia. 113 00:07:58,395 --> 00:08:00,830 Nadie diría que hice una conquista aquí. 114 00:08:07,031 --> 00:08:08,999 Este no es un mal dormitorio. 115 00:08:11,639 --> 00:08:14,536 - ¿Dónde está su Señor? - Se ofendió y se fue. 116 00:08:14,636 --> 00:08:17,614 ¿Que se ofendió? ¿de ella? ¡que tontería! 117 00:08:17,734 --> 00:08:20,530 ¿Qué opinan de ella? ¿No es refinada? 118 00:08:20,531 --> 00:08:24,091 - Es algo extraña, ¿no? - ¡Es refinada! 119 00:08:24,092 --> 00:08:25,735 Terriblemente obstinada, por supuesto. 120 00:08:25,760 --> 00:08:27,286 Terrible strong-willed, of course. 121 00:08:27,411 --> 00:08:29,702 Terrible. Le hace travesuras y yo evito decírselo. 122 00:08:29,802 --> 00:08:32,805 Me prepuso venir y me negué por mi pasado. 123 00:08:33,106 --> 00:08:35,157 ¿Su pasado? 124 00:08:36,058 --> 00:08:38,809 Pero gracias a ella me uní al Cuerpo y todo cambió. 125 00:08:38,810 --> 00:08:41,531 - ¿El "Cuerpo"? - Cuerpo de la Honradez. 126 00:08:41,532 --> 00:08:46,621 Cantamos, rezamos y hacemos colectas siempre. 127 00:08:46,622 --> 00:08:48,873 Desde entonces soy una mujer distinta. 128 00:08:48,874 --> 00:08:50,568 - ¿Ud. ha sido salvado? - Así es. 129 00:08:50,569 --> 00:08:52,478 Y yo también. ¿No es adorable? 130 00:08:52,479 --> 00:08:55,280 - ¿Cuál fue su pasado? - Dedos livianos. 131 00:08:55,281 --> 00:08:56,938 ¿Dedos livianos? 132 00:08:56,939 --> 00:09:01,504 ¿Quiere decir robar? En todas partes. Terrible. 133 00:09:01,505 --> 00:09:04,887 Peniques, medias, broches, cucharas, de todo. 134 00:09:04,888 --> 00:09:09,866 Cada vez que faltaba algo, ¡era por mi! 135 00:09:09,867 --> 00:09:12,517 Sólo les estoy contando sobre mi problema. 136 00:09:12,518 --> 00:09:14,408 No les cuente más. 137 00:09:14,409 --> 00:09:17,692 Me gusta el gusto del antiguo inquilino. Lleno de estanterías. 138 00:09:17,693 --> 00:09:19,339 Los libros están gastados. 139 00:09:19,440 --> 00:09:21,385 Y Sarah Pugh ha arreglado el piso de arriba. 140 00:09:21,420 --> 00:09:23,734 Lo han arreglado todo estupendamente. Gracias. 141 00:09:23,835 --> 00:09:26,247 Y ahora el jardín. ¿Echamos un vistazo? 142 00:09:26,248 --> 00:09:28,676 - Si lo desea. - Iré enseguida. 143 00:09:28,677 --> 00:09:31,885 - Estoy hambrienta. - Tienes el apetito de un caballo. 144 00:09:31,886 --> 00:09:34,544 - No es cierto. - ¿Todo bien en la cocina, Watty? 145 00:09:34,545 --> 00:09:37,160 ¿Todo en orden? No he visto ratones todavía. 146 00:09:37,161 --> 00:09:40,824 Bien. Cuando llegue el equipaje haz que lo suban arriba. 147 00:09:40,825 --> 00:09:42,000 Si, señorita. 148 00:09:42,810 --> 00:09:45,730 - Tomaremos el té cuando esté listo, Watty. - De acuerdo, señorita. 149 00:09:46,831 --> 00:09:52,432 Sabía que sería bueno venir aquí. Este sitio es el apropiado. 150 00:09:52,565 --> 00:09:54,618 Estas flores son para su cuarto. 151 00:09:55,382 --> 00:09:57,573 Muy atento, Sr. Jones. 152 00:09:57,574 --> 00:09:59,716 Había oído que en Welshmen no eran sensibles. 153 00:09:59,717 --> 00:10:02,321 Como otra gente, los galeses también apreciamos la belleza. 154 00:10:02,322 --> 00:10:05,496 Por supuesto que pueden. No volveré a cometer ese error. 155 00:10:05,497 --> 00:10:08,027 Dígame Sr. Jones. Este granero pertenece a la propiedad? 156 00:10:08,128 --> 00:10:09,257 No, Srta. Moffat. 157 00:10:09,358 --> 00:10:11,016 - ¿Está en uso ahora? - No señorita. 158 00:10:11,017 --> 00:10:13,057 Espléndido. 159 00:10:14,901 --> 00:10:18,204 - ¿Quién está cantando? - Los chicos que vienen de la mina. 160 00:10:18,205 --> 00:10:19,114 ¿Chicos dice? 161 00:10:19,139 --> 00:10:21,564 Podrá verles en un minuto sobre el puente. 162 00:10:22,441 --> 00:10:23,925 Me gustaría. 163 00:10:24,905 --> 00:10:29,329 Me gustaría mucho ver a los niños que cantan tras el día de trabajo en una mina. 164 00:11:31,517 --> 00:11:35,519 Cantan sin ninguna preparación. No les preste atención. 165 00:11:39,720 --> 00:11:42,512 Dígame Sr. Jones. Dentro de un radio de 5 millas 166 00:11:42,537 --> 00:11:44,801 ¿cuántas familias hay a los alrededores? 167 00:11:44,843 --> 00:11:49,390 Como 40 familias en la aldea y 15 en las granjas de los alrededores. 168 00:11:49,391 --> 00:11:51,627 - ¿Muchos niños? - ¿De qué edad? 169 00:11:51,628 --> 00:11:52,777 De hasta 16 y 17 años. 170 00:11:52,802 --> 00:11:55,335 En los alrededores son niños hasta los 12 años. 171 00:11:55,355 --> 00:11:58,674 Luego se les envía a la mina y en una semana son hombres. 172 00:11:59,950 --> 00:12:01,476 Ya entiendo, 173 00:12:02,324 --> 00:12:03,692 ¿Cuántos saben leer y escribir? 174 00:12:03,693 --> 00:12:05,375 Casi ninguno. 175 00:12:06,059 --> 00:12:07,520 Casi ninguno. 176 00:12:07,521 --> 00:12:11,662 Me pregunto quien empezó el rumor de que este mundo estaba civilizado. 177 00:12:12,577 --> 00:12:16,521 Es el mundo que tenemos que vivir, supongo que hacemos lo que podemos. 178 00:12:16,522 --> 00:12:19,348 Demasiado fácil, Sr. Jones. Demasiado fácil. 179 00:12:19,349 --> 00:12:24,537 Desde niña he visto el mundo como es y decidí que no me gustaba. 180 00:12:24,538 --> 00:12:27,787 Vi pobreza y enfermedad, ignorancia e injusticia. Y 181 00:12:27,788 --> 00:12:31,037 de algún modo, siempre he intentado combatir todo eso. 182 00:12:31,038 --> 00:12:33,909 Así que, ahora que tenido la buena fortuna de venir a esta casa... 183 00:12:34,010 --> 00:12:37,447 y algo de dinero, es una buena oportunidad para seguir luchando. 184 00:12:37,548 --> 00:12:39,697 Especialmente contando con la ayuda de Uds. dos. 185 00:12:39,798 --> 00:12:42,077 Watty, ¿podrías poner las flores en agua, por favor? 186 00:12:42,178 --> 00:12:43,156 Si señorita. 187 00:12:43,257 --> 00:12:45,250 - ¿Conmigo? - Si, con Ud. Srta. Ronberry. 188 00:12:45,351 --> 00:12:47,138 ¿No quieren sentarse? 189 00:12:48,048 --> 00:12:50,532 Solía encontrarme amigos en las conferencias en Londres. 190 00:12:50,691 --> 00:12:53,445 Vivía sola y tenía suficiente dinero. 191 00:12:53,446 --> 00:12:55,180 No tenía mala educación. 192 00:12:55,181 --> 00:12:57,282 Y nunca sabía qué hacer. 193 00:12:57,558 --> 00:12:58,558 ¿No es triste? 194 00:12:58,768 --> 00:13:01,649 - Nada que hacer. - ¿Y apareció el caballero adecuado? 195 00:13:01,650 --> 00:13:04,336 Oh, no, Srta. Ronberry. Si Ud. es una 196 00:13:04,337 --> 00:13:07,022 solterona rondando los 30, ya perdió la carrera. 197 00:13:07,303 --> 00:13:10,216 ¿Por qué no aceptarlo y disfrutar la vida? 198 00:13:10,217 --> 00:13:14,201 - ¿Cuándo perdió las esperanzas? - Oh, que horrible expresión. 199 00:13:14,202 --> 00:13:16,416 No recuerdo que las haya tenido nunca. 200 00:13:16,417 --> 00:13:19,206 La gente solía mirarme fijamente y decir... 201 00:13:19,207 --> 00:13:21,269 "va a ser la inteligente". 202 00:13:21,270 --> 00:13:24,375 Pero el futuro de una mujer es casarse y cumplir las obligaciones. 203 00:13:24,476 --> 00:13:27,480 Tonterías. Además yo sería una pésima esposa. 204 00:13:27,744 --> 00:13:29,513 ¿Pero nunca se enamoró? 205 00:13:29,514 --> 00:13:34,165 Nunca he soportado a un hombre más de 5 minutos en mi vida. 206 00:13:34,224 --> 00:13:36,009 Lo que me lleva a Ud, Sr. Jones. 207 00:13:36,010 --> 00:13:38,327 Mi conciencia está tan clara como la nieve. 208 00:13:38,328 --> 00:13:41,122 Estoy segura. Pero también averigüé sobre Ud. 209 00:13:41,123 --> 00:13:45,018 Su padre era tendero con lo suficiente como para enviarle a la escuela. 210 00:13:45,019 --> 00:13:47,934 Su educación supera a la de su esfera... 211 00:13:47,935 --> 00:13:50,407 ...pero no alcanza para para unirse a la clase alta. 212 00:13:50,543 --> 00:13:53,693 Se siente frustrado y se refugia en la religión. 213 00:13:53,694 --> 00:13:56,745 - ¿Estoy en lo cierto? - Ha dicho algo terrible... 214 00:13:56,746 --> 00:13:59,154 - Tendré que pensarlo. - Hágalo. 215 00:13:59,155 --> 00:14:03,004 Mientras tanto, ¿no les gustaría dejar de estar deprimidos y ser útiles? 216 00:14:03,005 --> 00:14:04,881 - ¿Útiles? - Si. 217 00:14:04,882 --> 00:14:06,635 Voy a poner una escuela. 218 00:14:06,636 --> 00:14:08,627 - ¿Una escuela? - ¿Para qué? 219 00:14:08,628 --> 00:14:12,053 - ¿Para qué? - ¿Ven estos cientos de libros? 220 00:14:12,054 --> 00:14:14,768 Cada uno es maravilloso. 221 00:14:14,769 --> 00:14:18,300 ¿Por qué negarle a estos chicos esta riqueza? 222 00:14:18,301 --> 00:14:21,639 Sólo porque han nacido sin dinero en un país incivilizado? 223 00:14:21,640 --> 00:14:25,351 - Tiene razón. - Quiere decir los niños normales? 224 00:14:26,552 --> 00:14:29,292 Si, querida. Los niños normales... 225 00:14:29,293 --> 00:14:32,617 que vinieron al mundo exactamente igual que Ud. y yo. 226 00:14:32,618 --> 00:14:36,695 Pero yo no podría enseñar a esos niños. No podría. Ellos... ¡huelen mal! 227 00:14:36,696 --> 00:14:39,715 Bueno, si nosotros nunca hubiésemos aprendido, también lo haríamos. 228 00:14:39,716 --> 00:14:41,539 Nosotros les pondremos bajo la bomba. 229 00:14:41,540 --> 00:14:43,490 Pero debo limpiar esta enorme casa... 230 00:14:43,491 --> 00:14:45,145 y cuidar las flores. 231 00:14:45,297 --> 00:14:47,217 La cerraremos excepto una sola habitación y 232 00:14:47,218 --> 00:14:49,538 dejaremos que las flores tengan una muerte natural. 233 00:14:49,639 --> 00:14:51,416 Sr. Jones, también Ud. 234 00:14:51,617 --> 00:14:55,780 Soy oficinista de un abogado en Gwaenygam y gano 33 chelines semanales. 235 00:14:55,781 --> 00:14:58,242 Yo le daré 34 y el almuerzo. 236 00:14:58,643 --> 00:15:01,442 Pero estos niños están ganando dinero en la mina. 237 00:15:01,443 --> 00:15:03,144 ¿Cómo... 238 00:15:03,245 --> 00:15:06,045 Yo pagaré a sus padres los miserables peniques que ganan allí. 239 00:15:06,146 --> 00:15:07,401 Y cuando termine con Ud., 240 00:15:07,426 --> 00:15:10,001 no tendrá tiempo de preocuparse de un elegante marido... 241 00:15:10,102 --> 00:15:13,198 y Ud. no tendrá tiempo de estar tan complacido por su salvación. 242 00:15:13,299 --> 00:15:14,646 ¿Bueno? 243 00:15:17,795 --> 00:15:21,122 No me importa que no sea de la capilla. Estoy con Ud. 244 00:15:23,131 --> 00:15:25,700 Inscríbanse en la Escuela de la Srta. Moffat 245 00:15:25,750 --> 00:15:28,700 Lectura, escritura, ortografía y aritmética. 246 00:15:35,324 --> 00:15:37,324 Registro de inscripciones. 247 00:17:16,323 --> 00:17:17,810 Adelante. 248 00:17:17,811 --> 00:17:19,337 Pasen. 249 00:17:19,338 --> 00:17:21,839 ¿Tú aquí otra vez? 250 00:17:21,896 --> 00:17:23,067 ¿Éste? 251 00:17:23,068 --> 00:17:24,280 Dije, ¿otra vez aquí? 252 00:17:24,281 --> 00:17:25,449 No, Srta. 253 00:17:25,450 --> 00:17:26,741 ¿Qué quiere decir, no Srta.? 254 00:17:26,742 --> 00:17:29,195 Nosotros no estamos aquí "otra vez", Srta. 255 00:17:29,220 --> 00:17:30,736 Quienes sois entonces? 256 00:17:30,737 --> 00:17:35,792 No somos los de la mañana, Srta. Somos el grupo de la tarde. 257 00:17:35,801 --> 00:17:38,608 Incluso después de seis semanas todos me parecéis iguales. 258 00:17:38,735 --> 00:17:40,693 - ¡Señorita! - ¿Si? 259 00:17:40,694 --> 00:17:45,215 - ¡Llegaron los muchachos! - Esperad y no ensuciad los muebles. 260 00:17:50,827 --> 00:17:54,093 - Buenas tardes, Sr. Jones. - Buenas tardes, Sr. 261 00:17:54,094 --> 00:17:57,965 Buenas tardes, chicos. Le he visto con la Srta. Profesora detrás de la puerta. 262 00:17:58,078 --> 00:18:01,079 Esperen a la Srta. Moffat. Ella les dará lo suyo. 263 00:18:01,580 --> 00:18:05,514 Esperen a la Srta. Moffat. Ella les dará lo suyo. 264 00:18:06,800 --> 00:18:08,407 - ¿Srta. Ronberry? - ¿Si, Sr. Jones? 265 00:18:08,432 --> 00:18:10,197 Estos chicos son unos negligentes. 266 00:18:10,198 --> 00:18:12,728 - ¿Dónde está la Srta. Moffat? - En su habitación, creo. 267 00:18:12,829 --> 00:18:14,724 Sarah Pugh me dio esta carta para ella. 268 00:18:14,749 --> 00:18:15,909 La estaba esperando. 269 00:18:16,010 --> 00:18:18,057 Se la llevaré inmediatamente. 270 00:18:20,974 --> 00:18:23,136 ¿Esperamos, Srta. Ronnyberry? 271 00:18:23,337 --> 00:18:25,265 La Srta. Moffat estará con Uds. en un minuto. 272 00:18:29,670 --> 00:18:31,238 De los directores de la mina. 273 00:18:31,239 --> 00:18:32,779 Gracias. 274 00:18:40,078 --> 00:18:43,324 Los abogados de los propietarios de la mina muy educadamente me aconsejan... 275 00:18:43,425 --> 00:18:45,555 ...que no coja ningún niño que trabaje en la mina. 276 00:18:45,556 --> 00:18:47,786 Oh, es horrible. 277 00:18:47,787 --> 00:18:50,124 Debe haber alguna salida. 278 00:18:51,025 --> 00:18:53,234 Nos subestiman. 279 00:18:55,935 --> 00:18:59,162 Tendréis que esperar, chicos. Debo atender un recado en la aldea. 280 00:18:59,313 --> 00:19:02,985 Mientras tanto, tendréis que ir al jardín a lavaros las manos y las caras. 281 00:19:02,986 --> 00:19:04,608 Es por ahí. 282 00:19:04,609 --> 00:19:09,870 - Srta. por favor. ¿Puedo darle un beso? - ¿Qué has dicho? 283 00:19:09,871 --> 00:19:11,982 Srta. por favor. ¿Puedo darle un beso? 284 00:19:14,359 --> 00:19:15,877 Por supuesto que puedes. 285 00:19:21,778 --> 00:19:23,677 ¿Podría obligar a alguien más? 286 00:19:26,226 --> 00:19:28,490 - Sr. Jones. - Si, Srta. Moffat. 287 00:19:29,662 --> 00:19:32,468 Sr. Jones, después de que se hayan lavado sería mejor que 288 00:19:32,469 --> 00:19:35,274 se ocuparan con algo. Quizás escribiendo una redacción. 289 00:19:35,275 --> 00:19:39,045 - ¿Alguna materia en particular? - Qué harían en vacaciones. 290 00:19:39,072 --> 00:19:40,724 - Siempre funciona. - Si, señorita. 291 00:19:40,725 --> 00:19:42,153 Gracias. 292 00:19:42,339 --> 00:19:44,600 - Vamos, Srta. Ronberry. - Si, Srta. Moffat. 293 00:19:44,701 --> 00:19:46,981 Por favor, Srta. ¿Puede golpearme en el trasero? 294 00:19:47,082 --> 00:19:48,661 ¡Qué horripilante! 295 00:19:48,950 --> 00:19:50,145 ¡Seguro que sí! 296 00:20:29,014 --> 00:20:32,657 - ¿Le gustaría un caramelo, Sr. Jones? - No gracias, querida. 297 00:20:32,658 --> 00:20:35,432 - ¿Has ido a caminar? - Si, Sr. Jones. 298 00:20:35,779 --> 00:20:38,453 - Yo sola. - ¿Viste a alguien? 299 00:20:38,464 --> 00:20:42,397 Sólo a una mujer y un caballero. Pero mi madre me dijo que nunca los mire. 300 00:20:42,589 --> 00:20:46,872 - ¿Por qué haces eso con tu pelo? - Son mi bucles. ¿Cree que son bonitos? 301 00:20:47,111 --> 00:20:49,026 Es bonito pero está mal. 302 00:20:49,027 --> 00:20:53,345 He estado haciendo rizos con mis dedos con cada unos de mis cabellos. 303 00:20:53,634 --> 00:20:56,138 Mis dedos me duelen terriblemente. 304 00:20:57,439 --> 00:20:59,405 - Sr. Jones. - ¿Si? 305 00:20:59,406 --> 00:21:05,135 ¿Es verdad que la idea de la escuela no va muy bien? 306 00:21:05,136 --> 00:21:06,931 ¿Quién ha dicho eso? 307 00:21:06,932 --> 00:21:11,044 - Lo escuché por ahí. - Todo va espléndido, Bessie. 308 00:21:11,555 --> 00:21:13,219 Me alegro. 309 00:21:13,220 --> 00:21:15,642 La Srta. Moffat ha sido muy cruel conmigo. 310 00:21:15,667 --> 00:21:16,769 ¿Cruel contigo? 311 00:21:16,770 --> 00:21:19,345 Odia mis dulces, y... 312 00:21:19,346 --> 00:21:22,032 - también es una mentirosa. - ¿Una mentirosa? 313 00:21:22,040 --> 00:21:24,398 Me dice que son malos para mí. 314 00:21:25,499 --> 00:21:28,447 Y en la bolsa dice que son nutritivos. 315 00:21:30,148 --> 00:21:33,543 - Es malvada. - ¡Ven, Bessie...! 316 00:21:33,544 --> 00:21:35,044 - ¡y ayúdame! - ¡No me grites! 317 00:21:38,941 --> 00:21:41,885 Chicos, es hora de escribir el ensayo. 318 00:21:41,886 --> 00:21:46,086 No se lavaron bien. ¿Por qué no? 319 00:21:46,087 --> 00:21:48,752 Porque el agua está demasiado fría. 320 00:21:50,800 --> 00:21:51,800 ¡Estoy empapado! 321 00:21:51,872 --> 00:21:53,660 ¡Sr. Jones! ¡Sr. Jones! 322 00:21:53,661 --> 00:21:59,044 - ¿Esto es de aquí? - Si, es la campana de nuestra escuela. 323 00:22:17,524 --> 00:22:20,436 Los papeles. Gracias. 324 00:22:29,850 --> 00:22:32,850 Llewelly Powell Abogado 325 00:22:33,420 --> 00:22:34,695 Son realmente unos campeones. 326 00:22:34,720 --> 00:22:36,762 Vamos a la pista y corramos contra ellos. 327 00:22:36,863 --> 00:22:37,981 Nunca ganarán la carrera. 328 00:22:38,082 --> 00:22:40,277 Me hiciste apostar medio soberano y perdiste. 329 00:22:40,378 --> 00:22:42,339 No fue una carrera limpia, Thomas. 330 00:22:42,364 --> 00:22:44,468 Eres un payaso. Si no me pagas... 331 00:22:44,469 --> 00:22:47,469 Te pagaré mañana, chaval. 332 00:22:51,355 --> 00:22:54,255 - Tenga buen día, Srta. Ronberry. - Buen día, Sr. Thomas. 333 00:22:54,256 --> 00:22:56,789 ¿Cómo van los asuntos de la Srta.Moffat en Glansarno? 334 00:22:56,790 --> 00:22:59,323 No quiero hablar de ella. 335 00:22:59,324 --> 00:23:02,132 ¿Se defenderán Uds. mismas Srta.Ronberry? 336 00:23:02,133 --> 00:23:05,478 No quiero hablar de la Srta.Moffat ni de mi misma. 337 00:23:05,479 --> 00:23:08,117 Buen día, Sr. Thomas. 338 00:23:08,118 --> 00:23:09,956 Buen día, Srta. Ronberry. 339 00:23:09,957 --> 00:23:11,902 Una maestra de escuela. 340 00:23:27,796 --> 00:23:30,211 Es obvio que va dirigido a mí. 341 00:23:30,212 --> 00:23:32,000 ¿Le importaría traducírmelo? 342 00:23:32,001 --> 00:23:34,979 Dije: "Señorita, ¿me puedo quedar después de clase?" 343 00:23:35,950 --> 00:23:37,927 No les gusta la idea de una escuela. 344 00:23:37,928 --> 00:23:41,561 - No nos gusta - No esperaba que les gustara. 345 00:23:41,562 --> 00:23:43,360 ¡Srta. Moffat, el terrateniente! 346 00:23:48,400 --> 00:23:51,409 - Perdimos el primer round, Miss Ronberry. - Oh, querida. 347 00:23:51,410 --> 00:23:54,804 Tenga confianza. Puedo ser tan terca como el galés. 348 00:23:54,999 --> 00:23:58,802 ¡Hola, hola, hola! Tenga buenas tardes, maestra. 349 00:23:58,803 --> 00:24:00,205 De hecho, iba de camino a verla. 350 00:24:00,300 --> 00:24:02,320 Sostén mi caballo. 351 00:24:02,356 --> 00:24:05,359 Tengo un mensaje muy importante para Ud., querida madame. 352 00:24:05,360 --> 00:24:08,678 De un caballero con quien almorcé hoy, Sir Herbert Vezey. 353 00:24:08,679 --> 00:24:10,700 ¿Si?, que sea rápido. 354 00:24:10,801 --> 00:24:13,721 Definitivamente ha decidido que, aunque el granero no tenga uso... 355 00:24:13,822 --> 00:24:15,472 no quiere verlo como una escuela, 356 00:24:15,497 --> 00:24:17,970 y bajo ninguna circunstancia lo cederá para tal fin. 357 00:24:18,000 --> 00:24:22,160 Por lo tanto, lamenta mucho declinar etc, etc, etc. 358 00:24:22,161 --> 00:24:25,103 Pero él insinuó en su carta que estaría dispuesto a vender. 359 00:24:25,104 --> 00:24:28,774 Bueno, toda persona importante puede cambiar de opinión, ¿no? 360 00:24:28,775 --> 00:24:32,286 - ¿Usted? - Mi querida madame. Le seré franco. 361 00:24:32,287 --> 00:24:35,811 No voy a tolerar estos malditos fraudes en mi aldea. 362 00:24:35,812 --> 00:24:37,700 - Su aldea. - Mi aldea. 363 00:24:37,701 --> 00:24:41,174 No fanfarroneo, pero tendré que saber todo lo que pueda ver desde su ventana... 364 00:24:41,175 --> 00:24:44,211 Ud. no tiene mala vista, confío. 365 00:24:44,212 --> 00:24:47,953 Toda mi vida he hecho lo mejor para los aldeanos. 366 00:24:47,954 --> 00:24:50,744 Ellos me llaman El Señor. En términos cariñosos, Ud. sabe. 367 00:24:50,745 --> 00:24:52,871 - Muy amables por su parte. - Continúe 368 00:24:52,872 --> 00:24:56,735 Ellos charlan en su absurda jerga, pero benditos sean, ¡es un país libre! 369 00:24:56,736 --> 00:25:01,169 Pero ponerlos a leer inglés, garabatos y darles ideas... 370 00:25:01,170 --> 00:25:04,382 Con más gente como Ud., Inglaterra sería un sitio peligroso para vivir. 371 00:25:04,483 --> 00:25:05,715 ¿Qué está intentado hacer? 372 00:25:05,740 --> 00:25:07,136 ¿Convertirlos en caballeros? 373 00:25:07,237 --> 00:25:09,376 - ¿Qué pretende? - Comienzo a preguntármelo. 374 00:25:09,477 --> 00:25:13,445 Y otra cosa. Esto de comprarles de la mina es un disparate. 375 00:25:13,646 --> 00:25:17,371 Sepa que soy copropietario de la mina.. 376 00:25:17,372 --> 00:25:19,452 Eso explica mucho 377 00:25:19,553 --> 00:25:21,833 ¿Por qué no se dedica a la costura, querida Srta.? 378 00:25:21,934 --> 00:25:22,912 Evite hacer travesuras. 379 00:25:22,937 --> 00:25:24,654 ¡Deje de llamarme "querida madame"! 380 00:25:24,791 --> 00:25:27,884 No estoy casada, ni soy francesa, y Ud. no siente afecto por mí. 381 00:25:27,985 --> 00:25:29,309 De acuerdo. Roger... 382 00:25:29,334 --> 00:25:30,458 Un momento. 383 00:25:30,635 --> 00:25:33,211 Sé que será como clavar un alfiler a una ballena. 384 00:25:33,212 --> 00:25:35,230 Pero le diré dos palabras sobre Ud. 385 00:25:35,231 --> 00:25:37,788 Ud. es el terrateniente de Bountiful, ¿no? 386 00:25:37,789 --> 00:25:43,599 Me gustaría señalar que este mundo está llego de suciedad, ignorancia, y miseria... 387 00:25:43,600 --> 00:25:45,576 y gran parte del mal se debe a gente como Ud. 388 00:25:45,577 --> 00:25:47,353 ¿Cómo? 389 00:25:47,354 --> 00:25:49,829 Ud. es un estúpido, arrogante, mentecato cabeza hueca. 390 00:25:50,016 --> 00:25:51,571 Y se puede ir al diablo. 391 00:25:51,596 --> 00:25:52,697 ¡Buenas tardes! 392 00:25:55,474 --> 00:25:57,109 ¡Debe estar bebida! 393 00:26:01,875 --> 00:26:04,880 Tuve una conducta indigna. Pero me siento bien por ello. 394 00:26:04,881 --> 00:26:08,078 Yo me alegro que haya actuado así. 395 00:26:08,079 --> 00:26:11,872 A veces me pregunto si los hombre realmente saben más. 396 00:26:14,273 --> 00:26:16,022 ¿Qué haremos ahora? 397 00:26:18,323 --> 00:26:21,717 - ¿Tiene un pañuelo? - Es buena idea. 398 00:26:21,718 --> 00:26:24,547 Adoro llorar cuando estoy deprimida. Siempre 399 00:26:24,548 --> 00:26:27,376 he pensado que es una ventaja sobre los hombres. 400 00:26:28,977 --> 00:26:31,208 Quiero sonarme la nariz. 401 00:26:59,209 --> 00:27:01,517 Srta. Moffat, tenemos la campana de la escuela. 402 00:27:01,518 --> 00:27:06,656 Al menos es bueno verla. Estaba en el monasterio antes de que se incendiase. 403 00:27:17,072 --> 00:27:19,085 He decidido dejar la escuela, Srta. Rodenderry. 404 00:27:19,086 --> 00:27:21,098 Oh... 405 00:27:22,092 --> 00:27:24,958 ¿Qué hacen estos libros de ejercicios aquí? 406 00:27:24,959 --> 00:27:27,209 ¿No lo recuerda? Ud. le mandó a los chicos que 407 00:27:27,210 --> 00:27:29,459 hicieran un ensayo sobre "Qué hago en mis vacaciones". 408 00:27:30,208 --> 00:27:31,389 Debía estar loca. 409 00:27:31,390 --> 00:27:36,032 "Si estuviera de vacaciones, desayunaría y hablaría... 410 00:27:36,033 --> 00:27:42,627 almorzaría, descansaría, tomaría té, después nada, después cenaría... 411 00:27:42,628 --> 00:27:45,413 hablaría hasta la exasperación, y me iría a dormir, supongo. 412 00:27:45,514 --> 00:27:48,746 En otro momento me hubiese hecho gracia esta idea de las vacaciones 413 00:27:48,875 --> 00:27:51,424 - hecha con un dibujo torpe. - ¿Qué es? 414 00:27:51,725 --> 00:27:53,999 Soy yo paseando en bicicleta con calzones. 415 00:27:55,254 --> 00:27:58,328 ¿Qué será este año? ¿deslizarme entre las 416 00:27:58,329 --> 00:28:01,403 nieves eternas o disfrutar del "Padre Neptuno"? 417 00:28:01,551 --> 00:28:04,014 ¡Es hermoso. Extraordinario! 418 00:28:04,015 --> 00:28:05,250 Sí, habría pensado lo mismo 419 00:28:05,275 --> 00:28:08,249 si no lo hubiese visto en el libro que está abierto sobre la mesa. 420 00:28:08,350 --> 00:28:09,337 Oh... 421 00:28:09,538 --> 00:28:11,953 Oh, no. Su terrateniente tiene razón. 422 00:28:12,554 --> 00:28:15,109 He sido una estúpida, idiota y poco práctica. 423 00:28:15,810 --> 00:28:19,056 No puedo imaginarme como... 424 00:28:21,157 --> 00:28:23,578 "La mina es oscura" 425 00:28:25,079 --> 00:28:27,401 Si la luz entrara en la mina... 426 00:28:29,002 --> 00:28:30,955 los ríos... 427 00:28:30,956 --> 00:28:35,710 los ríos en la mina correrían veloces como la voz de muchas mujeres... 428 00:28:35,711 --> 00:28:40,025 los muros caerían y sería el fin del mundo. 429 00:28:40,426 --> 00:28:42,572 - Subimos la campana... - ¡Shhh! 430 00:28:42,573 --> 00:28:48,287 La mina está oscura, pero cuando camino hacia la oscuridad... 431 00:28:48,288 --> 00:28:52,706 puedo tocar con mis manos las hojas de los árboles... 432 00:28:52,707 --> 00:28:57,133 bajo tierra, donde el trigo está verde. 433 00:28:57,234 --> 00:28:59,455 Siga leyendo. 434 00:29:00,556 --> 00:29:02,794 Hay un viento en el pozo... 435 00:29:02,795 --> 00:29:05,555 no el monóxido de carbono del que hablan. 436 00:29:05,556 --> 00:29:08,444 Huele como el mar. 437 00:29:08,445 --> 00:29:14,678 sólo como si en el mar hubiera flores frescas sobre él. 438 00:29:16,279 --> 00:29:19,999 Y esas son mis vacaciones. 439 00:29:26,846 --> 00:29:30,345 - ¿Es Ud. Morgan Evans? - Si, señorita 440 00:29:30,346 --> 00:29:32,091 ¿Ha escrito esto? 441 00:29:32,092 --> 00:29:34,365 No, señorita. 442 00:29:34,366 --> 00:29:36,920 - Pero está en su libro. - Si, señorita 443 00:29:37,221 --> 00:29:39,245 Entonces ¿quién lo escribió? 444 00:29:39,655 --> 00:29:41,282 No lo sé, señorita. 445 00:29:49,326 --> 00:29:52,474 - ¿No escribió Ud. esto? - No lo sé, señorita. 446 00:29:52,475 --> 00:29:54,254 ¿Qué tiene de malo? 447 00:29:54,255 --> 00:29:55,816 Siéntese. 448 00:29:58,317 --> 00:30:01,149 La ortografía... Quítese la gorra. 449 00:30:01,150 --> 00:30:05,332 La ortografía es deplorable, por supuesto. "Mío" con "y" y hojas sin "h". 450 00:30:05,519 --> 00:30:07,876 - ¿Cómo es lo correcto? - Empieza con "h". 451 00:30:07,877 --> 00:30:10,734 - Yo nunca escuché la "h", señorita. - No me llame señorita. 452 00:30:10,735 --> 00:30:12,122 ¿No es Ud. señorita? 453 00:30:12,123 --> 00:30:14,192 Si lo soy, pero no es educado. 454 00:30:14,193 --> 00:30:16,705 Diga: "Si, Srta. Moffat" o "No, Srta. Moffat". 455 00:30:16,706 --> 00:30:19,434 M-O-F-F-A-T. 456 00:30:19,435 --> 00:30:21,668 - ¿Sin "h"? - Sin "h". 457 00:30:21,999 --> 00:30:23,799 ¿Dónde vive? 458 00:30:23,800 --> 00:30:25,766 Bajo tierra, señorita. 459 00:30:25,767 --> 00:30:29,559 - Me refiero a su casa. - Llyn-y-Mwyn, Srta... Moffat. 460 00:30:29,560 --> 00:30:32,805 - A cuatro millas de aquí. - ¿Cómo es de grande? 461 00:30:32,806 --> 00:30:34,878 Es una casa pequeña. 462 00:30:34,879 --> 00:30:37,830 - ¿Algún pasatiempo? - Oh, si. 463 00:30:37,831 --> 00:30:40,088 - ¿Cuál es? - El ron. 464 00:30:40,512 --> 00:30:42,281 El ron 465 00:30:42,282 --> 00:30:45,632 - ¿Vive con sus padres.? - No, vivo solo. 466 00:30:45,633 --> 00:30:47,611 Mi madre murió y mi padre y 4 hermanos 467 00:30:47,636 --> 00:30:49,811 tuvieron un accidente cuando tenía 10 años. 468 00:30:50,846 --> 00:30:53,193 - Murieron. - Si, todos murieron. 469 00:30:53,194 --> 00:30:55,295 ¿Qué tipo de hombre era su padre? 470 00:30:56,096 --> 00:30:58,236 Tenía algo de inglés. 471 00:30:58,237 --> 00:31:00,972 - Oh. - Él me enseñó a hablarlo. 472 00:31:01,658 --> 00:31:04,777 - ¿Va a la capilla? - No, gracias. 473 00:31:04,778 --> 00:31:07,000 ¿Quién le enseñó a leer y a escribir? 474 00:31:07,169 --> 00:31:09,225 - Aprendí solo. - ¿Por qué? 475 00:31:09,226 --> 00:31:12,480 No lo sé. 476 00:31:13,481 --> 00:31:15,535 - ¿Qué libros ha leído? - ¿Libros? 477 00:31:16,036 --> 00:31:19,783 Un poco la Biblia y un libro que conseguí. 478 00:31:19,784 --> 00:31:21,306 ¿Cuál era? 479 00:31:21,307 --> 00:31:23,046 "La Dama de Compañía". 480 00:31:39,348 --> 00:31:41,343 - ¿Puedo irme ahora, por favor? - ¡No! 481 00:31:43,244 --> 00:31:45,309 ¿Quiere aprender más? 482 00:31:45,310 --> 00:31:46,627 No, gracias. 483 00:31:46,628 --> 00:31:48,472 ¿Por qué no? 484 00:31:48,473 --> 00:31:50,447 Los otros hombres se reirían de mi. 485 00:31:51,448 --> 00:31:52,821 Ya entiendo. 486 00:31:52,921 --> 00:31:55,054 ¿Ha escrito alguna vez antes de estos ejercicios? 487 00:31:55,055 --> 00:31:57,188 ¿Qué tiene de malo? 488 00:31:57,522 --> 00:32:00,905 Nada de malo, al contrario. 489 00:32:00,906 --> 00:32:03,357 Parece muy inteligente. 490 00:32:03,758 --> 00:32:05,435 ¿Inteligente? 491 00:32:06,536 --> 00:32:08,828 ¿Es eso lo que ha dicho? 492 00:32:08,829 --> 00:32:11,450 En efecto, ¿es una novedad para Ud.? 493 00:32:12,251 --> 00:32:13,785 Bueno, es un poco inesperado. 494 00:32:15,886 --> 00:32:20,027 Me hace querer ser más inteligente todavía. 495 00:32:20,728 --> 00:32:23,928 Quiero saber que hay tras todos esos libros. 496 00:32:23,929 --> 00:32:25,643 ¿Puede venir mañana? 497 00:32:26,644 --> 00:32:30,513 Por la noche podría venir. De día trabajo de 6:00 a 4:00 498 00:32:30,792 --> 00:32:32,062 Bien. 499 00:32:32,063 --> 00:32:33,745 Entonces a las 7:00 500 00:32:35,546 --> 00:32:38,322 Mientras tanto le corregiré la gramática. 501 00:32:38,575 --> 00:32:40,327 Si, Srta. Moffat. 502 00:32:40,328 --> 00:32:43,091 Eso es todo. Buenas noches. 503 00:32:43,092 --> 00:32:45,263 Buenas noches, Srta. Moffat. 504 00:32:49,137 --> 00:32:52,288 - ¿Es Ud. a quien golpeé? - Si, Srta... 505 00:32:52,289 --> 00:32:53,673 Moffat. 506 00:33:07,545 --> 00:33:09,281 ¡Srta. Ronberry! 507 00:33:10,482 --> 00:33:12,207 - Srta. Ronberry. - Si 508 00:33:12,208 --> 00:33:15,371 He sido una tonta. No importa el granero. 509 00:33:15,372 --> 00:33:17,755 Vamos a empezar la escuela aquí, en esta habitación. 510 00:33:17,756 --> 00:33:21,172 Voy a sacar a esos jóvenes de esa mina aunque... 511 00:33:21,173 --> 00:33:24,030 tenga que ennegrecer mi cara y traerlos yo misma. 512 00:33:24,031 --> 00:33:26,234 Seguiremos con la escuela. 513 00:33:27,403 --> 00:33:32,103 "Y cuando el camino en la oscuridad... 514 00:33:32,209 --> 00:33:34,824 puedo tocar con mis manos... 515 00:33:34,825 --> 00:33:37,734 donde el trigo es verde". 516 00:34:53,495 --> 00:34:56,270 Uno, dos, tres... 517 00:36:21,571 --> 00:36:26,469 Está en un error, señorita. Siempre escapándose a la aldea en bicicleta. 518 00:36:26,648 --> 00:36:29,684 - Llegaron mis libros de griego, Watty. - ¿Griegos? 519 00:36:29,785 --> 00:36:31,845 ¿Quiere decir que chapurrea griego, señorita? 520 00:36:31,946 --> 00:36:32,905 Me halagas. 521 00:36:33,006 --> 00:36:34,640 Todavía lo estoy estudiando... 522 00:36:34,641 --> 00:36:38,338 ...tengo que enseñar un día antes a Evans para que pueda preparar la clase.. 523 00:36:38,339 --> 00:36:39,939 y confiar en la suerte. 524 00:36:49,595 --> 00:36:54,434 Mucho mejor. Lleno de sentimiento y bastante precisión. 525 00:36:54,435 --> 00:36:57,581 Por favor, Srta. Ronberry. ¿Podemos seguir? 526 00:36:57,582 --> 00:37:00,145 Hoy no. La clase ha terminado. 527 00:37:06,615 --> 00:37:08,460 Buenas tardes. 528 00:37:13,711 --> 00:37:16,804 ¿Le gustaría preguntar algo, Sr. Tom? 529 00:37:16,805 --> 00:37:20,295 - ¿Dónde está Shakespeare? - ¿Dónde? 530 00:37:21,354 --> 00:37:25,481 Shakespeare, Sr.Tom, fue un gran escritor. 531 00:37:25,482 --> 00:37:30,436 Pobre de mí. Y yo pensaba que el hombre era un lugar. 532 00:37:37,337 --> 00:37:39,012 La clase ha terminado 533 00:37:39,113 --> 00:37:41,000 Han terminado sus ejercicios, Srta. Moffat. 534 00:37:41,101 --> 00:37:42,087 Bien. 535 00:37:42,188 --> 00:37:45,193 Mañana trabajaremos con las ecuaciones. 536 00:37:45,894 --> 00:37:47,757 Si, Srta.Moffat. Buenas tardes. 537 00:37:48,658 --> 00:37:52,408 Wynal, veo que tenías dificultad en diferencias 538 00:37:52,433 --> 00:37:54,933 entre el divisor y el dividendo. 539 00:37:54,934 --> 00:37:57,857 - ¿Ya lo tienes claro ahora? - Si, Srta. Moffat. 540 00:37:57,859 --> 00:38:00,308 Bien. Gracias, Sr. Jones. 541 00:38:02,509 --> 00:38:05,502 - ¿Terminaste, Evans? - Si, Srta. Moffat. 542 00:38:05,503 --> 00:38:07,219 - ¿Cuántas páginas? - Nueve. 543 00:38:07,220 --> 00:38:09,525 Tres de más. Debía ser seis. 544 00:38:10,426 --> 00:38:12,541 La próxima semana empezaremos con el griego. 545 00:38:12,926 --> 00:38:15,361 Evans, ¿este ensayo de la riqueza de las naciones es tuyo? 546 00:38:15,362 --> 00:38:17,796 Si, Srta. Moffat. 547 00:38:17,797 --> 00:38:22,174 Pon tu nombre. Nada irrita más a un maestro que ese tipo de cosas. 548 00:38:25,161 --> 00:38:31,818 El siglo XVIII se basó en el carbón. Hirvió hasta que la cocina social lanzó 549 00:38:33,719 --> 00:38:36,646 hedores que se filtraron a la superficie. 550 00:38:36,647 --> 00:38:38,949 - ¿Entiendes lo que significa? - Si, Srta. Moffat. 551 00:38:39,050 --> 00:38:41,047 Yo no. Más claridad, muchacho, más claridad 552 00:38:41,148 --> 00:38:44,189 Hedor sin "h". Eso es un error muy grave. 553 00:38:44,190 --> 00:38:47,481 Siete sobre diez. No está mal, pero no basta. 554 00:38:47,482 --> 00:38:49,115 Deberías evitar usar palabras largas 555 00:38:49,140 --> 00:38:51,349 a menos que sepas exactamente lo que quieren decir. 556 00:38:51,450 --> 00:38:53,494 - Si, Srta. Moffat. - ¿Leíste a Voltaire? 557 00:38:53,595 --> 00:38:55,301 Si, Srta. Moffat. 558 00:38:55,302 --> 00:38:58,343 Son las tres. Tienes una buena caminata. 559 00:38:58,344 --> 00:39:00,964 Aprovecha y aprende a a Voltaire con el corazón. 560 00:39:00,965 --> 00:39:03,148 Si puedes alguna vez argumentarlo, hazlo. 561 00:39:03,149 --> 00:39:06,366 Vuelve en 20 minutos. Sácate el lápiz de la oreja. 562 00:39:10,767 --> 00:39:14,735 "Si, Srta. Moffat". "Ahora da una voltereta y suplica". 563 00:39:14,736 --> 00:39:18,069 - ¿Puedes oler mi perfume? - Si. 564 00:39:18,070 --> 00:39:20,770 ¿Te gusta? 565 00:39:20,910 --> 00:39:22,374 No lo sé. 566 00:39:22,375 --> 00:39:24,456 Nunca antes huelo perfume. 567 00:39:24,457 --> 00:39:27,183 Nunca antes había olido un perfume. 568 00:39:27,184 --> 00:39:31,047 ¡Correcto! ¿No te cansas de tantas lecciones? 569 00:39:33,048 --> 00:39:36,820 Oh, querido, que puede ocurrir si... 570 00:39:38,045 --> 00:39:39,677 Allí va. 571 00:39:39,678 --> 00:39:41,717 La arrogante mascota de la maestra. 572 00:39:41,818 --> 00:39:47,968 Oh, querido, qué puede ocurrir si... 573 00:39:48,869 --> 00:39:52,933 No debes decir eso, querida. La Srta. Moffat dice que es listo. 574 00:39:52,934 --> 00:39:56,120 La Srta. Moffat se decepcionará. 575 00:39:56,121 --> 00:39:58,274 Todas esas órdenes. 576 00:39:58,324 --> 00:40:01,435 Tengo ojos en mi cabeza y ella no. 577 00:40:01,436 --> 00:40:03,448 Y él se está hartando. 578 00:40:03,649 --> 00:40:06,867 Pienso que una señorita tendría que ser delicada. 579 00:40:06,868 --> 00:40:09,807 Ella no tiene ni idea. 580 00:40:09,808 --> 00:40:12,369 - Sr. Jones. - Si, Bessie. 581 00:40:12,370 --> 00:40:14,831 Tengo perfume en mis manos. 582 00:40:14,832 --> 00:40:17,518 ¿Le gustaría olerlas? 583 00:40:17,519 --> 00:40:19,808 No, gracias. Puedo olerlas desde aquí. 584 00:40:22,109 --> 00:40:24,413 Mmmm... me encanta. 585 00:40:25,714 --> 00:40:28,300 Por favor, Srta. Moffat, ¿el dinero para mi entrada? 586 00:40:28,401 --> 00:40:29,787 ¿Qué entrada? 587 00:40:29,888 --> 00:40:32,439 Para la feria en Tregarna mañana. 588 00:40:32,745 --> 00:40:35,868 Dijo que podía ir. 589 00:40:35,869 --> 00:40:38,344 Al contrario. Dije que no podías ir en horario de clase. 590 00:40:38,445 --> 00:40:41,045 Ron, ¿esta cuenta de Liddel y Scott se ha pagado? 591 00:40:41,146 --> 00:40:43,745 Me temo que no. Es del traje nuevo de Evans. 592 00:40:43,746 --> 00:40:46,522 Tendré que vender más acciones. 593 00:40:46,523 --> 00:40:48,667 - Oh, querida - Ocúpese de ello, ¿de acuerdo? 594 00:40:49,147 --> 00:40:50,817 Oh... 595 00:40:50,818 --> 00:40:54,233 Bessie Watty. ¿qué son esos suspiros? 596 00:40:54,234 --> 00:40:58,457 - Si, Srta. Moffat. - No me digas que sí y explícate. 597 00:40:58,458 --> 00:41:02,195 Mamá dice que estas lecciones son malas para mi interior. 598 00:41:02,196 --> 00:41:05,437 ¿Qué le pasa a tu interior? 599 00:41:05,538 --> 00:41:08,678 Me da vueltas y vueltas cuando estoy sentada. 600 00:41:08,679 --> 00:41:11,988 Quizás necesito un cambio. 601 00:41:11,989 --> 00:41:15,506 Nada te impide ir a caminar entre las lecciones. 602 00:41:15,507 --> 00:41:18,706 De hecho puedes ir ahora. ¡Rápido, en marcha! 603 00:41:21,707 --> 00:41:23,918 No voy a ir. 604 00:41:25,319 --> 00:41:26,650 ¿Qué has dicho? 605 00:41:26,651 --> 00:41:29,466 Qué no voy. Todo el mundo está en contra mía. 606 00:41:29,467 --> 00:41:32,405 Voy a tirarme al acantilado y matarme. 607 00:41:32,406 --> 00:41:35,997 Sería un buen caso para los periódicos. Yo en el fondo de los acantilados. 608 00:41:35,998 --> 00:41:39,884 A trozos. Me estoy volviendo loca. 609 00:41:39,885 --> 00:41:42,488 Voy a suicidarme. Nada me detendrá. 610 00:41:42,489 --> 00:41:44,753 Muerta en el fondo del acantilado. 611 00:41:50,354 --> 00:41:52,459 Se mojó el piso, pero ha merecido la pena. 612 00:41:52,460 --> 00:41:56,898 ¡Esta niña tiene mala sangre, acuérdese de lo que le digo! ¡Se lo hará pagar caro! 613 00:41:56,899 --> 00:42:00,666 No hay nada como el agua fría, señorita. Lo aprendí con su padre. 614 00:42:00,667 --> 00:42:02,809 Era extranjero ¿sabe? 615 00:42:03,327 --> 00:42:05,221 ¿Cómo te sientes ahora? 616 00:42:05,222 --> 00:42:09,196 No puedo recordar nada. Estoy en coma. 617 00:42:12,497 --> 00:42:15,976 Iremos a nuestra habitación ahora con la puerta cerrada e intentaremos recordar. 618 00:42:16,577 --> 00:42:19,875 La próxima semana irás a trabajar. 619 00:42:19,876 --> 00:42:22,854 Y veremos si eso te gusta. 620 00:42:28,985 --> 00:42:29,887 - ¡Ron! - ¿Si? 621 00:42:30,000 --> 00:42:32,200 No olvides que el terrateniente viene a las seis. 622 00:42:32,388 --> 00:42:34,950 Pero no lo hemos visto desde ese terrible día. 623 00:42:34,951 --> 00:42:38,102 Lo sé. Espero no portarme de forma tan tonta otra vez. 624 00:42:38,103 --> 00:42:41,329 Es vital causarle una buen impresión. 625 00:42:43,030 --> 00:42:46,887 - ¡Srta. Watty! - Adivine que me pasó. 626 00:42:46,889 --> 00:42:49,874 - ¿Qué? - Soy Sargento Mayor. 627 00:42:49,875 --> 00:42:51,594 Dios santo. 628 00:42:51,595 --> 00:42:53,638 ¿Recuerdan desertando al Sargento Mayor 629 00:42:53,639 --> 00:42:55,681 Hopkins en Cardiff y casándose con un marinero? 630 00:42:55,682 --> 00:43:00,541 Bueno, pues la semana pasada murió después de dos meses de dejarnos. 631 00:43:00,542 --> 00:43:04,157 Y Ud. calzará sus zapatos. Son un poco grandes 632 00:43:04,158 --> 00:43:09,600 pero les pondré algo de papel. El uniforme es encantador ¿no es cierto? 633 00:43:09,601 --> 00:43:12,766 - ¡Srta. Watty! - ¡Allí voy! 634 00:43:12,767 --> 00:43:15,453 - ¡Adiós! - Llegaremos tarde a la reunión. 635 00:43:15,554 --> 00:43:17,931 De acuerdo, Srta. Stit, ¿a qué viene tanta prisa? 636 00:43:18,032 --> 00:43:20,108 ¡Todo Corpse esperando! 637 00:43:34,672 --> 00:43:36,408 Otra, Glen. 638 00:43:36,409 --> 00:43:39,295 - ¿Ron? - Lo mismo. 639 00:43:47,196 --> 00:43:49,351 Dame una botella para llevar, Glen. 640 00:43:49,353 --> 00:43:54,169 Dije que me des una botella para llevar. 641 00:43:54,870 --> 00:43:58,560 - ¿Ahora hablas en inglés, Morgan? - ¿Qué si lo hago? 642 00:43:58,561 --> 00:44:01,918 Nuestro querido Morgan va a la escuela. 643 00:44:02,937 --> 00:44:06,934 - No es asunto tuyo. - ¿En qué idioma escribiste aquí, Morgan? 644 00:44:07,065 --> 00:44:08,349 En Latín. 645 00:44:08,350 --> 00:44:10,159 ¿Las palabras significan algo? 646 00:44:10,160 --> 00:44:11,960 Significan: 647 00:44:12,088 --> 00:44:13,524 "yo amo, tú amas, él ama". 648 00:44:13,525 --> 00:44:15,489 ¿Palabras que has aprendido en la escuela? 649 00:44:15,490 --> 00:44:18,013 - Así es. - ¿Para qué se usan, Morgan? 650 00:44:18,014 --> 00:44:20,816 ¿Te ayudarán a mover la pica más rápido cuando vuelvas a la mina? 651 00:44:20,916 --> 00:44:23,932 Yo amo, tú amas, él ama... 652 00:44:25,133 --> 00:44:27,463 Estas palabras no son graciosas. 653 00:44:27,464 --> 00:44:32,280 Yo amo, tú amas, él ama, ella... 654 00:44:50,230 --> 00:44:53,563 Lo siento muchacho. Los chicos sólo se divierten. 655 00:44:53,564 --> 00:44:56,083 Parece que otros también se divierten, Glen. 656 00:44:57,153 --> 00:45:02,800 ¡Estoy salvada, sí! ¡Estoy salvada, sí! 657 00:45:04,884 --> 00:45:09,609 - Va a entrar en cantina, Sargento Mayor? - Debo salvar a los pecadores. 658 00:45:11,300 --> 00:45:15,300 ¡Estoy salvada, sí! ¡Estoy salvada, sí! 659 00:45:25,357 --> 00:45:27,257 ¡Srta. Moffat! 660 00:45:30,836 --> 00:45:34,067 ¡Srta. Moffat! ¡Es el terrateniente! 661 00:45:34,068 --> 00:45:35,750 Hágale pasar, Ron. 662 00:45:35,999 --> 00:45:38,580 Muy bien. ¡Ya voy! 663 00:45:40,603 --> 00:45:41,990 Señor. 664 00:45:42,991 --> 00:45:45,578 Buenas tardes. Así que esto es un centro de enseñanza. 665 00:45:45,679 --> 00:45:47,714 - ¿Su sombrero? - No gracias, no me quedaré. 666 00:45:47,815 --> 00:45:51,342 Puede decirle que no he venido aquí para ser insultado de nuevo. 667 00:45:51,443 --> 00:45:53,820 Seguro que no. Digo... 668 00:45:53,821 --> 00:45:56,710 Ella me llamó mentecato cabeza hueca. 669 00:45:56,711 --> 00:46:02,520 Srta. Ronberry, querida. Mis rosas se están muriendo. ¿Podría ponerles un poco de agua? 670 00:46:02,521 --> 00:46:04,711 Tengo una jaqueca... 671 00:46:05,812 --> 00:46:08,256 ¡Señor! Me escribió. 672 00:46:08,257 --> 00:46:11,522 - Puede que lo haya olvidado. - ¿Cómo podía olvidarlo? 673 00:46:11,523 --> 00:46:16,206 Sólo pensé que después de mi mal comportamiento de nuestro último encuentro 674 00:46:16,207 --> 00:46:19,353 Ud. ignoraría mi torpe invitación. 675 00:46:21,054 --> 00:46:23,934 Srta. Ronberry, una silla, querida, para El Señor. 676 00:46:23,935 --> 00:46:27,515 Me temo que no tengo mucho tiempo para quedarme. 677 00:46:27,516 --> 00:46:31,127 Por supuesto que no. Sólo le decía a la Srta. Ronberry... 678 00:46:31,128 --> 00:46:34,243 que estaba Ud. tan ocupado que nunca puede visitarnos. 679 00:46:34,393 --> 00:46:37,463 Srta. Ronberry, querida ¿podría ponerle agua, por favor? 680 00:46:40,225 --> 00:46:42,342 Dígame, Señor... 681 00:46:42,343 --> 00:46:45,087 ¿Cómo estuvo la entrega de premios en la feria de esta tarde? 682 00:46:45,088 --> 00:46:47,217 Me temo que bastante aburrida. 683 00:46:47,218 --> 00:46:50,368 Siempre he querido verle como juez. Me encantan las flores. 684 00:46:51,269 --> 00:46:53,675 No eran flores. Eran vacas. 685 00:46:53,676 --> 00:46:57,419 Bueno, yo quería oír su discurso por supuesto. 686 00:46:57,420 --> 00:47:00,140 Oí que dio uno excelente en el club de cricket. 687 00:47:00,141 --> 00:47:04,669 ¿En serio le dijeron eso? Fue bastante bueno. 688 00:47:04,870 --> 00:47:07,500 - ¿Puedo sentarme? - Por favor. 689 00:47:08,301 --> 00:47:12,232 Pensé que el presidente del club se iba a caer de la risa. 690 00:47:12,233 --> 00:47:16,085 ¿De veras? ¿Sabe, Señor, eso me hace estar muy orgullosa. 691 00:47:16,086 --> 00:47:18,130 ¿Orgullosa? ¿Por qué? 692 00:47:18,131 --> 00:47:21,124 Porque no hubiese entendido ni una palabra de lo que dijo si 693 00:47:21,125 --> 00:47:24,118 dos de sus niñas no hubiesen aprendido inglés en mi escuela. 694 00:47:24,119 --> 00:47:25,745 No lo había pensado. 695 00:47:25,746 --> 00:47:27,144 ¿Puedo ofrecerle un té? 696 00:47:27,169 --> 00:47:30,062 No, muchas gracias. No soporto esas cosas. 697 00:47:30,063 --> 00:47:33,341 He entrenado a mi barriga a tomar mejores cosas que el té, muchas gracias. 698 00:47:33,342 --> 00:47:39,549 Lamento no poder ofrecerle algo más fuerte, pero en esta casa somos sólo mujeres ¿sabe? 699 00:47:39,550 --> 00:47:42,815 Entiendo, la barriga femenina, como siempre he dicho, 700 00:47:42,840 --> 00:47:44,418 es como la mente femenina. 701 00:47:44,419 --> 00:47:46,713 Son algo endebles. 702 00:47:48,455 --> 00:47:51,055 Cuánta razón tiene, Señor. 703 00:47:51,056 --> 00:47:53,999 No somos criaturas demasiado fuertes ¿sabe? 704 00:48:04,368 --> 00:48:06,175 ¿Qué le ocurre? ¿Una jaqueca? 705 00:48:06,176 --> 00:48:10,044 Señor, ve ante Ud. una mujer cansada. 706 00:48:10,045 --> 00:48:14,519 Vivimos y aprendemos, y aprendí cuánta razón tuvo ese día. 707 00:48:14,520 --> 00:48:19,930 He trabajado como una esclava, golpeándome la cabeza contra la pared. 708 00:48:19,931 --> 00:48:22,699 Creí que le iba muy bien. 709 00:48:22,700 --> 00:48:24,080 Oh, no. 710 00:48:24,081 --> 00:48:27,184 Debo decir, que es muy sincero de su parte admitirlo. 711 00:48:27,185 --> 00:48:31,117 ¿Ve?, una mujer entusiasmada olvida que las cualidades 712 00:48:31,118 --> 00:48:35,050 vitales del éxito en una empresa de este tipo 713 00:48:35,051 --> 00:48:38,621 estamos carentes de inteligencia, coraje, 714 00:48:38,622 --> 00:48:42,192 autoridad. En resumen, las cualidades de un hombre. 715 00:48:42,757 --> 00:48:45,451 Oh, vamos, vamos. No debe ser tan dura consigo misma. 716 00:48:45,452 --> 00:48:47,714 Después de todo, lo hizo con buena intención. 717 00:48:47,715 --> 00:48:51,385 Es muy amable, Señor, pero necesito más que palabras. 718 00:48:51,386 --> 00:48:55,163 - Necesito ayuda. Su ayuda. - ¿Qué clase de ayuda? 719 00:48:55,164 --> 00:48:58,283 Mire, me enfrento a un problema. 720 00:48:58,384 --> 00:49:00,907 La cuestión de qué hacer con el futuro de Morgan Evans. 721 00:49:00,908 --> 00:49:03,531 ¿Morgan Evans? 722 00:49:03,532 --> 00:49:07,130 - Era uno de mis mineros, creo. - ¿Qué le pasa? ¿Una pelea? 723 00:49:07,131 --> 00:49:11,144 - Oh, no. - ¿Se mezcló en asuntos de faldas? 724 00:49:11,145 --> 00:49:12,759 ¿Algo de ese tipo? 725 00:49:12,760 --> 00:49:16,611 - No es eso, Señor. - ¿Es esa chica barrio-bajera? 726 00:49:16,612 --> 00:49:21,212 ¿Bessie Watty? Oh, no, le aseguro que es sólo una colegiala. No es nada de eso. 727 00:49:21,297 --> 00:49:23,777 Pero es un problema igual. 728 00:49:23,778 --> 00:49:29,200 Y, como mujer que soy, tengo que gritar pidiendo ayuda a un hombre. 729 00:49:29,201 --> 00:49:30,829 A usted. 730 00:49:30,830 --> 00:49:34,130 No grite más, querida señora. 731 00:49:34,165 --> 00:49:36,654 No grite más. 732 00:49:36,655 --> 00:49:37,777 Bueno... 733 00:49:37,878 --> 00:49:39,851 Morgan Evans es inteligente. Sabe escribir. 734 00:49:39,952 --> 00:49:41,025 ¿Sabe ahora? 735 00:49:41,126 --> 00:49:42,640 Es más que inteligente. 736 00:49:42,665 --> 00:49:44,549 Este chico es muy especial. 737 00:49:44,550 --> 00:49:46,245 ¿Está Ud. segura? 738 00:49:46,346 --> 00:49:48,440 Estoy tan segura como si uno de sus mineros 739 00:49:48,541 --> 00:49:51,301 estuviera picando carbón y sacando diamantes sin fallar. 740 00:49:51,464 --> 00:49:53,769 Este chico ha nacido con un talento excepcional. 741 00:49:53,770 --> 00:49:58,783 - Deberían darle una oportunidad. - ¿Quiere decir que podría ser un literato? 742 00:49:58,818 --> 00:50:02,556 - Si, podría. - ¿Cómo lo sabe? 743 00:50:02,557 --> 00:50:05,622 - Por su trabajo. Es muy bueno. - ¿Cómo sabe que es bueno? 744 00:50:05,623 --> 00:50:08,200 ¿Cómo se sabe que Shakespeare es bueno? 745 00:50:08,501 --> 00:50:11,443 - ¿Shakespeare? - ¿Qué tiene que ver? 746 00:50:11,444 --> 00:50:14,724 - Él era un literato. - Lo era, ¿no? 747 00:50:14,725 --> 00:50:17,076 Si Morgan Evans tuviese un protector... 748 00:50:17,077 --> 00:50:18,309 ¿Qué? 749 00:50:18,310 --> 00:50:21,705 Un protector. Los tuvimos en Inglaterra antes, ¿sabe? 750 00:50:21,706 --> 00:50:23,961 Escuche. 751 00:50:23,962 --> 00:50:27,798 Dedicado al honorable Conde de Southhampton... 752 00:50:27,799 --> 00:50:32,279 William Shakespeare. 753 00:50:32,280 --> 00:50:33,932 Oh. 754 00:50:33,933 --> 00:50:37,444 Imagino el orgullo de ese buen Conde 755 00:50:39,445 --> 00:50:42,352 al saber que su aliento permitió el surgimiento 756 00:50:42,353 --> 00:50:45,260 de las obras maestras de un humilde escritor. 757 00:50:45,261 --> 00:50:50,107 Su pequeño inquilino, Señor, le dará mucho crédito. 758 00:50:50,108 --> 00:50:52,420 Por Júpiter, es mi inquilino ¿no? 759 00:50:52,421 --> 00:50:57,645 Si este chico es realmente tan listo, sería una pena que no haga algo, ¿no? 760 00:50:57,646 --> 00:51:00,986 Una gran pena. Y le diré exactamente lo que puede hacer. 761 00:51:01,149 --> 00:51:04,662 - Se ofrecen becas en Oxford. - ¿Oxford? 762 00:51:04,663 --> 00:51:08,522 Lo aceptarán con una condición. Qué Ud. lo recomiende. 763 00:51:08,733 --> 00:51:10,745 Mi querida señora, para Ud todo el bizcocho... 764 00:51:10,746 --> 00:51:12,758 ¿No puede ser inteligente en casa? 765 00:51:12,759 --> 00:51:15,532 Oh, no. Él debe perfeccionarse. Tiene todo lo demás. 766 00:51:15,533 --> 00:51:18,651 La Universidad sería inapreciable para él. 767 00:51:18,652 --> 00:51:20,486 - Mi querida señora... - ¿Lo hará? 768 00:51:20,967 --> 00:51:23,016 Es pedir demasiado... 769 00:51:23,117 --> 00:51:25,666 Piense en Shakespeare, Señor. William Shakespeare. 770 00:51:25,801 --> 00:51:29,253 Si el Conde de Southhampton produjo un Shakespeare... 771 00:51:29,454 --> 00:51:31,576 Yo... Yo... 772 00:51:31,577 --> 00:51:35,717 Piense en su nombre, Señor. Pasará a la posteridad. 773 00:51:36,113 --> 00:51:38,571 - ¿Posteridad? - ¡Posteridad! 774 00:51:38,572 --> 00:51:41,775 ¡Claro, querida señora!, ¡claro! 775 00:51:41,776 --> 00:51:46,056 Le enviaré unas líneas a alguna persona influyente la próxima semana. 776 00:51:46,057 --> 00:51:48,104 ¡Por Júpiter!, es gracioso, ¿eh? 777 00:51:48,105 --> 00:51:49,962 Será como entrar en el Club Hípico. 778 00:51:49,987 --> 00:51:52,387 Exactamente como en el Club Hípico, Señor. 779 00:51:52,388 --> 00:51:54,503 No se preocupe. 780 00:51:54,504 --> 00:51:59,088 Señor. Le agradecería que la carta saliera mañana. 781 00:51:59,089 --> 00:52:03,219 ¿Le gustaría que yo la redacte y la envíe al Ayuntamiento? 782 00:52:03,220 --> 00:52:06,245 - Ud. está tan ocupado en su finca. - Si, es cierto. 783 00:52:06,246 --> 00:52:08,585 Mañana por la noche tengo una cena. Hágalo. 784 00:52:08,586 --> 00:52:12,583 - Adiós, querida señora. - Muchas gracias, Señor. 785 00:52:12,584 --> 00:52:15,448 Que le vaya bien, y todo eso. 786 00:52:17,159 --> 00:52:19,179 Me alegro que haya cobrado la sensatez. 787 00:52:19,204 --> 00:52:22,288 Gracias otra vez, Señor desde el fondo de un corazón agradecido. 788 00:52:22,289 --> 00:52:23,832 De nada 789 00:52:23,833 --> 00:52:26,124 Siempre dispuesto a echar una mano a un futuro 790 00:52:26,125 --> 00:52:28,415 escritor. Bueno, adiós otra vez, querida señora. 791 00:52:28,516 --> 00:52:30,999 - Adiós otra vez, Señor. - ¡Adelante, Evan! 792 00:52:39,175 --> 00:52:42,877 Ese hombre es lo más estúpido que existe. 793 00:52:43,073 --> 00:52:45,722 Gracias por tu chal, Ron. 794 00:52:45,723 --> 00:52:48,033 Mejor tener cuidado. Sigamos con esto. 795 00:52:48,034 --> 00:52:51,360 - ¿Qué pasó? - Nos hemos ganado al terrateniente. 796 00:52:51,361 --> 00:52:54,461 En 10 minutos le hice creer al terrateniente 797 00:52:54,462 --> 00:52:57,561 que se pasa la vida acogiendo genios analfabetos. 798 00:52:57,664 --> 00:53:00,612 Persuasión y cortesía. 799 00:53:00,613 --> 00:53:04,044 Ron, Morgan Evans solicitará una beca para la Universidad 800 00:53:04,045 --> 00:53:07,476 de Oxford y el terrateniente responderá por él. 801 00:53:07,477 --> 00:53:09,629 ¡Aleluya! 802 00:53:09,730 --> 00:53:11,782 Pero no aceptan mineros en la Universidad de Oxford. 803 00:53:11,783 --> 00:53:13,134 Lo harán. 804 00:53:13,135 --> 00:53:17,656 - Bueno, buenas noches. - Buenas noches 805 00:53:22,621 --> 00:53:25,562 Oh, eres tú, Morgan. La Srta. Moffat está en su estudio. 806 00:53:25,563 --> 00:53:29,054 - Le diré que has vuelto. - No quiero ver a la Srta. Moffat nunca. 807 00:53:29,055 --> 00:53:31,908 Querrás decir: "No quiero ver a la Srta. Moffat" 808 00:53:31,909 --> 00:53:34,677 - Es doble negación. - ¡No empecemos! 809 00:53:34,678 --> 00:53:40,649 Me gusta negar dos veces. ¡Así es como hablo y nadie me dirá como hablar! 810 00:53:41,050 --> 00:53:45,821 - Morgan, nunca te había visto así antes. - No, no lo ha hecho, ¿verdad? 811 00:53:48,122 --> 00:53:50,752 Oh, has vuelto, Evans. ¿Buena caminata? 812 00:53:50,753 --> 00:53:54,065 - Si, Srta. Moffat. - Siéntate, tengo una sorpresa para ti. 813 00:53:54,066 --> 00:53:57,160 - Me quedaré de pie, Srta. Moffat. - Si quieres. 814 00:53:57,161 --> 00:53:59,216 - Buenas noches, Ron. - Buenas noches. 815 00:54:00,217 --> 00:54:02,542 Voy a solicitar una beca para ti en Oxford. 816 00:54:02,543 --> 00:54:04,543 ¿Oxford? 817 00:54:04,716 --> 00:54:06,156 ¿Dónde van los lores? 818 00:54:06,157 --> 00:54:09,097 El mismo. A propósito de tu griego 819 00:54:09,098 --> 00:54:11,640 Te he hecho un alfabeto simplificado para empezar, 820 00:54:11,641 --> 00:54:13,719 Es bastante interesante después del latín. 821 00:54:13,720 --> 00:54:16,916 Échale un vistazo para el martes para poder empezar bien. 822 00:54:16,917 --> 00:54:19,568 Ah, antes de continuar la lección, conseguirás 823 00:54:19,569 --> 00:54:22,219 una lima de uñas. Te enseñaré a usarla. 824 00:54:22,220 --> 00:54:25,256 No necesitaré una lima de uñas en la mina de carbón. 825 00:54:25,257 --> 00:54:28,630 - ¿En dónde? - Voy a volver a la mina de carbón. 826 00:54:29,831 --> 00:54:32,245 No te entiendo. Explícate. 827 00:54:32,246 --> 00:54:34,642 No quiero aprender griego, ni pronunciar palabras 828 00:54:34,643 --> 00:54:37,038 largas en inglés, ni tener las manos limpias. 829 00:54:37,198 --> 00:54:40,816 ¿Qué te ocurre? ¿Por qué no? 830 00:54:40,817 --> 00:54:42,613 Porque nací en un pueblecito galés 831 00:54:42,638 --> 00:54:44,858 cuando mi madre estaba recogiendo la cosecha 832 00:54:44,859 --> 00:54:48,439 y siempre viví en una casa sin escaleras, sólo una escalera de mano y sin agua... 833 00:54:48,440 --> 00:54:52,739 y hasta que mis hermanos murieron dormíamos tres en una cama. 834 00:54:52,740 --> 00:54:55,124 Sé que es terrible, pero es verdad. 835 00:54:55,224 --> 00:54:57,930 ¿Qué tiene que ver tres en una cama con aprender griego? 836 00:54:58,030 --> 00:55:00,708 Tiene mucho que ver. Los últimos dos años no he 837 00:55:00,709 --> 00:55:03,386 podido hablar en inglés con los tipos de la mina... 838 00:55:03,387 --> 00:55:05,314 porque estaba demasiado ocupado intentando 839 00:55:05,315 --> 00:55:07,241 superarme de la vieja gramática de este sitio. 840 00:55:07,242 --> 00:55:13,330 ¡Intentado superarme día y noche! ¡No se puede llevar una lima de uñas a la cantina! 841 00:55:13,331 --> 00:55:18,054 Mi querido muchacho, usa la lima en casa. Además, tú no vas a la cantina. 842 00:55:18,055 --> 00:55:22,115 Si lo hago, he estado todas las tardes toda la semana, gastando su dinero. 843 00:55:22,116 --> 00:55:24,894 Y he estado allí ahora y por eso puedo decir lo que pienso. 844 00:55:24,895 --> 00:55:30,387 - No tenía ni idea que te sintieras así. - Porque no se interesa por mí. 845 00:55:33,588 --> 00:55:36,909 - ¿No me intereso por ti? - Cómo puede interesarse en una máquina... 846 00:55:36,910 --> 00:55:39,797 que le echa un penique y si no funciona Ud. le da una buena sacudida. 847 00:55:39,798 --> 00:55:42,017 "¡Evans, escribe un ensayo! ¡Evans, levántate y 848 00:55:42,018 --> 00:55:44,236 haz una reverencia! ¡Evans, qué es un subjuntivo!" 849 00:55:44,237 --> 00:55:47,974 ¡Me llamo Morgan Evans y todos mis amigos me llaman 850 00:55:47,975 --> 00:55:51,711 Morgan! ¡y algo que me pone malo es que me llamen Evans! 851 00:55:51,712 --> 00:55:54,112 ¿Y sabe cómo me llaman en la aldea? 852 00:55:54,113 --> 00:55:58,543 ¡El perrito faldero de la maestra! 853 00:55:58,544 --> 00:56:04,233 ¿Qué le importa si mis uñas están sucias? ¡Métase en sus cosas! 854 00:56:22,910 --> 00:56:25,019 Nunca quise que supieras esto. 855 00:56:25,020 --> 00:56:26,702 He gastado dinero en ti. 856 00:56:26,727 --> 00:56:29,927 No me importa. El dinero está para gastarlo. 857 00:56:29,928 --> 00:56:32,804 Pero el tiempo es diferente. 858 00:56:32,805 --> 00:56:36,107 Tu vida está empezando Yo ya he vivido la mitad. 859 00:56:36,108 --> 00:56:39,884 Dos años es un tiempo valioso. 860 00:56:39,885 --> 00:56:42,077 Yo dediqué dos años en ti. 861 00:56:43,578 --> 00:56:49,229 Desde ese primer día, lo más importante de esta escuela era tu carrera. 862 00:56:50,230 --> 00:56:52,430 A veces en medio de la noche... 863 00:56:52,431 --> 00:56:55,819 cuando estoy desesperadamente cansada... 864 00:56:55,820 --> 00:56:58,880 me quedo despierta haciendo planes, 865 00:56:58,881 --> 00:57:03,528 grandes y pequeños, sensatos y tontos. 866 00:57:03,529 --> 00:57:06,061 Planes para ti. 867 00:57:07,062 --> 00:57:09,574 Y tú dices que no me intereso por ti. 868 00:57:11,375 --> 00:57:15,360 Si digo algo más me echaré a llorar. 869 00:57:15,361 --> 00:57:18,423 No he llorado desde que era más joven de lo que tú eres. 870 00:57:19,324 --> 00:57:21,327 Y nunca te perdonaría por ello. 871 00:57:24,128 --> 00:57:27,177 No me gustan ese tipo de conversaciones. 872 00:57:27,178 --> 00:57:29,026 Por favor, no lo menciones otra vez. 873 00:57:30,481 --> 00:57:34,156 Si quieres continuar, ven a la escuela mañana. 874 00:57:34,157 --> 00:57:37,634 Si no, no vengas. 875 00:57:39,213 --> 00:57:41,440 No quiero su dinero ni su tiempo. 876 00:57:41,441 --> 00:57:44,580 ¡No quiero deberle nada a ninguna mujer! 877 00:57:46,255 --> 00:57:48,782 No te entiendo. 878 00:57:48,783 --> 00:57:52,140 No te entiendo en absoluto. 879 00:58:21,741 --> 00:58:23,159 ¡Morgan! 880 00:58:23,160 --> 00:58:26,063 Ayúdame a bajar. 881 00:58:26,064 --> 00:58:28,286 ¡Ayúdame a bajar! 882 00:58:36,887 --> 00:58:38,571 Hola. 883 00:58:38,572 --> 00:58:43,101 Me hice daño en la rodilla al deslizarme desde el tejado. 884 00:58:43,102 --> 00:58:45,289 Oooh. 885 00:58:46,792 --> 00:58:49,060 Quizá soy invisible. 886 00:58:50,561 --> 00:58:53,358 - ¿Vas a caminar? - Si. 887 00:58:53,359 --> 00:58:57,388 - ¿Te importa si voy contigo? - Es un país libre. 888 00:59:02,632 --> 00:59:06,280 No camines tan rápido, Morgan. Me dejarás sin respiración. 889 00:59:07,481 --> 00:59:09,642 - ¿Hablo mucho, no? - Si. 890 00:59:09,643 --> 00:59:13,319 - Bueno, Uds. también. No soy sorda. - ¿Estabas espiando? 891 00:59:13,320 --> 00:59:18,929 Si me encierran en una habitación bajo llave no me pueden culpar por oír. 892 00:59:18,930 --> 00:59:22,723 - Ella es mala. - Métete en tus cosas. 893 00:59:44,924 --> 00:59:46,875 ¿Escuchas la noche, Morgan? 894 00:59:46,876 --> 00:59:49,419 ¿No es hermosa? 895 00:59:53,020 --> 00:59:55,244 Te gustan esas canciones, ¿no? 896 00:59:57,445 --> 01:00:00,552 ¿Sabes?, es raro. 897 01:00:01,153 --> 01:00:05,644 Nunca habíamos estado solos antes. 898 01:00:25,245 --> 01:00:28,042 No sabías que sabía galés, ¿no? 899 01:00:28,043 --> 01:00:31,140 ¿Te gusta esa canción? 900 01:00:31,141 --> 01:00:34,626 Por eso la aprendí. 901 01:00:37,227 --> 01:00:39,518 Eres distinta cuando cantas. 902 01:00:39,519 --> 01:00:41,150 ¿Si? 903 01:01:00,127 --> 01:01:02,585 ¿Qué es esto? ¿Medicina? 904 01:01:04,386 --> 01:01:06,063 Sabe a goma. 905 01:01:06,064 --> 01:01:07,857 No está mal. 906 01:01:10,258 --> 01:01:14,593 ¿Sabes?, hiciste muy bien en ponerla en su lugar. 907 01:01:14,595 --> 01:01:20,976 Un tipo inteligente como tú recibiendo lecciones de una mujer. 908 01:01:21,410 --> 01:01:24,585 No tienes que ir a Oxford. 909 01:01:24,586 --> 01:01:28,390 Un tipo inteligente como tú. 910 01:01:29,505 --> 01:01:31,505 Es cierto. 911 01:01:31,783 --> 01:01:35,083 Lo que un hombre quiere... 912 01:01:35,270 --> 01:01:38,641 es un poco de solidaridad. 913 01:01:46,330 --> 01:01:49,710 Un pronombre es una palabra que se uso en vez de un nombre. 914 01:01:49,811 --> 01:01:51,780 Correcto. 915 01:01:51,781 --> 01:01:56,944 Ahora miren esta frase: "James agarró el sombrero de James... 916 01:01:56,945 --> 01:02:01,355 y pone el sombrero de James en la mesa de James" ¿Es correcta? 917 01:02:01,356 --> 01:02:03,241 No, Srta. Moffat. 918 01:02:03,242 --> 01:02:06,415 Escriban la frase en su pizarra mientras piensan en cómo se debería escribir. 919 01:02:16,327 --> 01:02:19,991 Gwyllam, parece que tienes dificultad. ¿Puedes intentarlo? 920 01:02:20,570 --> 01:02:27,171 Si cojo mi sombrero lo pongo en el escritorio... ¿Qué tiene de malo? 921 01:02:28,772 --> 01:02:30,802 Gwyllam, no estamos hablando del sombrero, 922 01:02:30,803 --> 01:02:32,933 estamos hablando sobre la estructura de la frase. 923 01:02:33,034 --> 01:02:34,204 El uso de los pronombres. 924 01:02:34,327 --> 01:02:35,681 No lo entiendo. 925 01:02:36,182 --> 01:02:38,237 Idwal, lee la tuya. 926 01:02:38,238 --> 01:02:43,195 James cogió su sombrero y lo puso en su escritorio. 927 01:02:43,196 --> 01:02:45,752 Exacto. Gwyllam, ¿lo entiendes ahora? 928 01:02:45,753 --> 01:02:47,615 No, Srta. Moffat. 929 01:02:47,616 --> 01:02:49,746 Muy bien, lo intentaremos otra vez mañana. 930 01:02:49,771 --> 01:02:50,909 La clase ha terminado. 931 01:02:57,197 --> 01:03:00,539 Me temo que Gwyllam no tiene cabeza para la gramática. 932 01:03:01,409 --> 01:03:03,644 Es diferente con Morgan Evans. 933 01:03:03,745 --> 01:03:05,879 No siempre la liebre gana las carreras, Sr. Jones. 934 01:03:05,880 --> 01:03:07,378 ¿Ah no, Srta. Moffat? 935 01:03:07,379 --> 01:03:10,412 Pero yo la vi esforzándose con Gwyllam Hughes y los otros... 936 01:03:10,413 --> 01:03:13,881 No era mi intención empezar la escuela para los más dotados. 937 01:03:13,882 --> 01:03:16,076 Debemos ayudar a quien quiera ayuda. 938 01:03:16,077 --> 01:03:18,983 Viejos y jóvenes, lentos y rápidos. 939 01:03:20,684 --> 01:03:22,728 - Ah, Sr. Jones. - ¿Si, Srta. Moffat? 940 01:03:22,729 --> 01:03:26,414 La Sra. de Simon Thomas recibió una carta de América. ¿Iría a leérsela? 941 01:03:26,415 --> 01:03:28,036 - Si, señorita. - Gracias. 942 01:03:51,194 --> 01:03:54,037 - ¿Morgan? - Entre. 943 01:03:58,038 --> 01:04:00,049 Buenas noches. 944 01:04:00,050 --> 01:04:01,985 ¿Qué quiere? 945 01:04:01,986 --> 01:04:05,345 Muchacho, vengo como amigo. 946 01:04:05,846 --> 01:04:11,639 - En un mes empieza el frío en Glansarno. - La Srta. Moffat le envía 947 01:04:11,640 --> 01:04:14,362 No. La Sra. Moffat no me envía. 948 01:04:14,363 --> 01:04:18,479 La Sra. Thomas recibió una carta de América. 949 01:04:19,380 --> 01:04:23,080 Y puesto que no sabe leer, y me he pasado por allí a leérsela. 950 01:04:23,081 --> 01:04:25,053 ¿Qué tiene que ver conmigo? 951 01:04:25,054 --> 01:04:28,861 Bueno, tú podrías habérsela leído y haberme ahorrado el viaje. 952 01:04:28,862 --> 01:04:33,427 Es verdad que hace tiempo que no vas a la escuela. 953 01:04:33,428 --> 01:04:35,913 - Es asunto mío. - Si, pero... 954 01:04:35,914 --> 01:04:38,811 Aún así, es muy valioso poder leer. 955 01:04:38,812 --> 01:04:40,890 Libros, por ejemplo. 956 01:04:42,491 --> 01:04:44,650 "La Historia de los Reyes de Norwood" 957 01:04:45,651 --> 01:04:47,575 ¿De dónde lo sacaste, Morgan? 958 01:04:47,576 --> 01:04:50,578 - Es cosa mía. - Morgan... 959 01:04:50,613 --> 01:04:53,581 debes volver a la escuela. 960 01:04:53,682 --> 01:04:55,482 - La Srta. Moffat... - ¿Por qué debo? 961 01:04:55,616 --> 01:05:00,225 Porque Dios te dio un cerebro y debes usarlo. 962 01:05:00,226 --> 01:05:04,126 - Estoy bien como estoy. - Si, pero no eres feliz, chico. 963 01:05:04,127 --> 01:05:06,026 Cualquiera se da cuenta. 964 01:05:06,027 --> 01:05:09,001 No necesito a la Srta. Moffat. No necesito leer ningún libro. 965 01:05:09,102 --> 01:05:11,747 Puedo sostenerme yo mismo con la cabeza alta. ¡Ahora fuera! 966 01:05:23,330 --> 01:05:25,463 Pero recuerda esto, Morgan. 967 01:05:25,464 --> 01:05:32,268 Una cosecha llena de trigo se dobla Pero una vacía se mantiene en pie. 968 01:05:37,732 --> 01:05:43,663 El deber de un rey es gobernar bien a su gente. 969 01:05:44,764 --> 01:05:51,283 Debe comprobar que las leyes están bien hechas. 970 01:05:51,984 --> 01:05:58,637 Y también debe cuidar de que la gente las obedezca. 971 01:06:10,274 --> 01:06:12,507 Continúe, Sr. Tom. 972 01:06:12,508 --> 01:06:17,262 Y la tarea de un obispo es rezar y predicar... 973 01:06:17,263 --> 01:06:22,972 y cuidar que todos los sacerdotes que están bajo su... 974 01:06:38,073 --> 01:06:40,343 Me gustaría aprender griego. 975 01:06:40,344 --> 01:06:42,796 Me gustaría entrar en Oxford. 976 01:06:55,597 --> 01:06:59,517 Encontrarás la primera y segunda lección señaladas. 977 01:06:59,518 --> 01:07:01,159 Cuidado con los verbos. 978 01:07:01,160 --> 01:07:04,725 - En cuanto a la Historia Inglesa... - La leí 20 veces. 979 01:07:04,726 --> 01:07:06,324 Me la sé de memoria. 980 01:07:08,329 --> 01:07:10,237 Empezaremos por la mañana. 981 01:07:24,638 --> 01:07:28,499 Muy bien. Ahora me gustaría que conjugaras el verbo "pimpar". 982 01:07:28,500 --> 01:07:32,006 Dime sólo el presente. 983 01:07:33,571 --> 01:07:38,682 - Pimpo, pimpas... - Pimpo, pimpas, pimpai, pimpomen... 984 01:07:38,683 --> 01:07:43,908 - Pímpomen... - Pimpomen, pimpoti, pimposi. 985 01:07:44,535 --> 01:07:47,479 Deberías siempre acentuar la primera sílaba, Evans. Inténtalo otra vez. 986 01:07:47,480 --> 01:07:50,680 Pimpo, pimpas, pimai 987 01:07:50,681 --> 01:07:54,140 Pimpomen, pimpoti, pimposi. 988 01:08:10,058 --> 01:08:12,522 N-A-N-O-3 989 01:08:27,000 --> 01:08:32,634 LAO 1564, 1642. 990 01:08:42,435 --> 01:08:44,041 ¡Hola, Morgan! ¡Morgan! 991 01:08:45,684 --> 01:08:50,744 ¡Termina, chico! ¡Vamos! Hemos venido para llevarte al examen. 992 01:08:50,745 --> 01:08:56,095 No, Morgan, no. Ahora debes hablar siempre en inglés. ¡En inglés! 993 01:08:56,096 --> 01:08:59,592 ¡En inglés, Morgan! ¡Igual que lo vas a hacer en el examen! 994 01:08:59,593 --> 01:09:02,597 ¡Cuando estés en Oxford! 995 01:09:03,234 --> 01:09:05,132 Inglés, Morgan, Inglés. 996 01:09:05,233 --> 01:09:07,631 - De acuerdo entonces. - Como si estuviese en Oxford. 997 01:09:07,732 --> 01:09:11,515 Primero de todo quiero decir que estoy encantado de que hayáis venido por mí. 998 01:09:11,616 --> 01:09:13,727 No tardaré más que un momento. 999 01:09:42,428 --> 01:09:45,033 Pero recordad, que aun si tengo suerte para pasar 1000 01:09:45,034 --> 01:09:47,638 el examen hoy, todavía estaré lejos de Oxford. 1001 01:09:48,166 --> 01:09:51,801 Sólo me dará derecho a poder hacer el examen oral. 1002 01:09:51,803 --> 01:09:54,455 Pasarás el examen de hoy. 1003 01:09:54,556 --> 01:09:57,108 Y cuando llegue el momento, pasarás el oral. 1004 01:09:58,509 --> 01:10:00,747 Sois todos buenos amigos, Robert. 1005 01:10:00,748 --> 01:10:04,851 Y si tengo la suerte de pasar el examen y después ganar la beca... 1006 01:10:04,852 --> 01:10:08,124 sé que en Oxford no aprenderé sobre la amistad. 1007 01:10:08,125 --> 01:10:11,804 Bueno, vamos. Si nos quedamos aquí, no llegaremos a tiempo 1008 01:10:46,006 --> 01:10:52,964 Estoy salvada, estoy, estoy salvada, estoy,... 1009 01:10:52,965 --> 01:10:58,601 Estoy S-A-L-V-A-D-A. 1010 01:10:58,602 --> 01:11:02,247 - ¿Para qué esa silla, señorita? - Viene el terrateniente. 1011 01:11:02,447 --> 01:11:05,085 - Hará de observador. - ¿Qué ha dicho, señorita? 1012 01:11:05,086 --> 01:11:08,309 Le citaron en Oxford y la Srta. Moffat va a 1013 01:11:08,310 --> 01:11:11,532 observar a Morgan Evans mientras está con el examen. 1014 01:11:11,533 --> 01:11:13,868 - ¿Por qué? - Así no hace trampa. 1015 01:11:13,869 --> 01:11:15,351 ¡Qué vergüenza! 1016 01:11:15,352 --> 01:11:18,466 - ¿Qué hora es? - Casi las nueve, señorita. 1017 01:11:18,467 --> 01:11:21,039 Sería terrible que Morgan no llegara. 1018 01:11:21,040 --> 01:11:24,613 Ella no salió de ahí en toda la noche. No pegó ojo. 1019 01:11:24,614 --> 01:11:26,574 Podía escuchar sus pensamientos. 1020 01:11:26,599 --> 01:11:29,365 Es un día muy importante para ella, Watty. 1021 01:11:29,366 --> 01:11:34,297 - El correo, señorita. - Parece que es una carta de Bessie. 1022 01:11:34,298 --> 01:11:37,871 - ¿Le importaría, señorita? - Pensar que yo le enseñé a escribir. 1023 01:11:39,772 --> 01:11:43,280 "Querida mamá, no me gusta nada el servicio doméstico 1024 01:11:43,281 --> 01:11:47,274 El mayordomo es terrible. La señora es terrible. 1025 01:11:47,299 --> 01:11:49,335 ¿Puedes darme un chelín? 1026 01:11:49,912 --> 01:11:51,829 Tu niña obediente." 1027 01:11:51,830 --> 01:11:54,464 ¿Obediente? Eso me gusta. 1028 01:11:54,465 --> 01:11:57,353 Ya lleva allí tres meses. Debería estar acostumbrada. 1029 01:11:57,354 --> 01:12:01,069 - ¿No la echa de menos? - No. Ella no me gusta, ¿sabe? 1030 01:12:01,398 --> 01:12:04,435 - Nunca me gustó. - ¿Por qué, Sra. Watty?, es su propia hija. 1031 01:12:04,436 --> 01:12:07,514 Lo sé. Pero nunca la aguanté. 1032 01:12:07,515 --> 01:12:11,163 La primera vez que la vi dije: "¡No!" 1033 01:12:22,004 --> 01:12:24,409 ¿Cree que podrá venir con esta lluvia? 1034 01:12:25,410 --> 01:12:27,998 Nada lo detendrá esta mañana. 1035 01:12:27,999 --> 01:12:30,748 Estoy tan contenta. 1036 01:12:30,948 --> 01:12:33,439 ¿No sería espléndido que ganase? 1037 01:12:33,440 --> 01:12:35,035 No es muy probable, me temo. 1038 01:12:35,060 --> 01:12:38,533 Ellos tienen muchos candidatos muy preparados en su contra. 1039 01:12:38,570 --> 01:12:40,627 ¿Pero no sería emocionante? 1040 01:12:40,628 --> 01:12:45,915 Si, pero más que eso, sería maravilloso para la educación rural de todo el país. 1041 01:12:46,065 --> 01:12:50,509 Sobre todo sería maravilloso para Ud. 1042 01:12:50,510 --> 01:12:52,110 Supongo que si. 1043 01:12:52,553 --> 01:12:56,934 Es extraño estar tantas horas con otro ser humano y... 1044 01:12:56,935 --> 01:12:59,084 encerrados en privado en una comunión intelectual. 1045 01:12:59,085 --> 01:13:01,145 Y ha sido así. 1046 01:13:01,146 --> 01:13:05,663 Conozco cada recoveco de su cerebro. 1047 01:13:05,763 --> 01:13:09,549 Sé exactamente donde dudaría y dónde no. 1048 01:13:09,550 --> 01:13:13,247 Sin embargo, no lo conozco en absoluto. 1049 01:13:15,020 --> 01:13:17,688 Me desperté a mitad de la noche pensando en Enrique VIII. 1050 01:13:17,689 --> 01:13:20,900 Presiento que le preguntarán sobre él y el pontificado. 1051 01:13:21,856 --> 01:13:26,380 Le recordaré uno o dos puntos en el último momento. 1052 01:13:28,581 --> 01:13:31,894 Oh, Dios mío, debe ganar. Debe hacerlo. 1053 01:13:37,751 --> 01:13:39,151 Una taza de té, señorita. 1054 01:13:39,973 --> 01:13:42,992 Ahora, señorita, no se eche abajo. 1055 01:13:43,417 --> 01:13:46,039 De esa manera no recordará nada. 1056 01:13:49,479 --> 01:13:52,201 Supongo que el terrateniente no viene. 1057 01:13:52,202 --> 01:13:55,700 Vendrá. Ve al muchacho como un caballo de carreras. 1058 01:13:55,701 --> 01:13:58,319 Ahí está el terrateniente. 1059 01:14:02,366 --> 01:14:04,493 ¡Bessie, no puede ser, tu madre... 1060 01:14:04,518 --> 01:14:06,826 Me fui el mismo día que la envié. 1061 01:14:07,003 --> 01:14:08,474 Esto es inesperado... 1062 01:14:08,776 --> 01:14:10,541 He estado viajando toda la noche. 1063 01:14:11,542 --> 01:14:16,196 Desperté al Sr. Jones y consiguió que nos trajeran de la estación. 1064 01:14:16,197 --> 01:14:20,795 - ¿Qué bueno, no? - Llegas en un momento inoportuno. 1065 01:14:20,796 --> 01:14:24,336 - ¿En serio? - ¿Has venido a ver a tu madre? 1066 01:14:24,337 --> 01:14:25,877 No. 1067 01:14:25,878 --> 01:14:29,718 - Entonces ¿por qué estás aquí? - Preguntas y respuestas. 1068 01:14:29,719 --> 01:14:31,809 Como en la escuela otra vez. 1069 01:14:31,810 --> 01:14:34,466 Sr. Jones, ¿por qué ha traído a esta chica aquí esta mañana? 1070 01:14:34,467 --> 01:14:37,107 Yo no la traje, Srta. Moffat. Ella me trajo a mí. 1071 01:14:37,108 --> 01:14:40,406 ¿A quién has venido a ver? 1072 01:14:40,407 --> 01:14:42,092 A Ud. 1073 01:14:43,893 --> 01:14:46,338 Puedo darte exactamente un minuto de mi tiempo. 1074 01:14:48,339 --> 01:14:50,276 ¿Es por dinero? 1075 01:14:51,977 --> 01:14:53,590 ¿Les importaría esperar en el estudio? 1076 01:14:54,591 --> 01:14:56,480 ¡Rápido! 1077 01:14:56,481 --> 01:14:58,939 - Un minuto. - ¿Por qué? 1078 01:14:58,988 --> 01:15:02,987 Morgan Evans hará su exámenes de ingreso para Oxford esta mañana. 1079 01:15:03,022 --> 01:15:06,151 - No lo necesita. - ¿Qué quieres decir? 1080 01:15:06,152 --> 01:15:09,305 - Porque no irá a Oxford. - ¿Por qué no? 1081 01:15:09,306 --> 01:15:12,353 Porque habrá una nuevo extraño. 1082 01:15:12,354 --> 01:15:15,734 - Voy a tener un pequeño extraño. - Estás mintiendo. 1083 01:15:15,735 --> 01:15:18,009 Vea al Dr. Breth en Cheltenham. 1084 01:15:18,010 --> 01:15:22,935 Y si no cree que es de Morgan Evans, pregúntele sobre esa noche que me encerró. 1085 01:15:23,052 --> 01:15:25,543 La noche en la que discutió con él. 1086 01:15:27,144 --> 01:15:29,407 Ya veo. 1087 01:15:33,008 --> 01:15:35,289 ¿Él lo sabe? 1088 01:15:35,390 --> 01:15:37,571 Vine a decírselo. Estaba muy afectada, por supuesto. 1089 01:15:37,572 --> 01:15:41,827 Ahora que he perdido mi trabajo tiene que ayudarme a cuidar al pequeño extraño. 1090 01:15:41,828 --> 01:15:43,421 ¡Deja de decir pequeño extraño! 1091 01:15:43,422 --> 01:15:45,510 Si vas a tener un niño, llámalo bebé. 1092 01:15:45,511 --> 01:15:48,598 - ¿Se lo has contado a alguien? - Sólo al Sr. Jones. 1093 01:15:50,199 --> 01:15:52,868 Morgan Evans no debe ser molestado durante 3 horas. 1094 01:15:52,869 --> 01:15:56,096 - Tú no vas a verle. - Ud. no me intimida. 1095 01:15:56,097 --> 01:15:58,466 ¿No es emocionante? 1096 01:15:58,467 --> 01:16:00,879 Yo enseñándole algo a Ud., ¿no? 1097 01:16:00,880 --> 01:16:04,956 No pudo ver lo que pasaba ante sus propias narices. 1098 01:16:04,957 --> 01:16:08,290 Ya no puede manejarlo más porque ahora él tiene que cuidar de mi. 1099 01:16:08,291 --> 01:16:11,456 Me temo que manejaré las cosas ahora mismo. 1100 01:16:11,457 --> 01:16:14,727 Irás a la cocina donde tu madre te preparará el desayuno. 1101 01:16:14,728 --> 01:16:20,130 Luego te acostarás. Después del examen subiremos y hablaremos 1102 01:16:20,131 --> 01:16:22,511 cuando estemos más calmadas. 1103 01:16:22,512 --> 01:16:24,656 Él está aquí. Tengo que verlo. Si intentas 1104 01:16:24,657 --> 01:16:26,800 desobedecerme no responderé con las consecuencias. 1105 01:16:29,101 --> 01:16:31,196 Ud. no se atrevería a ponerme un dedo encima. 1106 01:16:31,197 --> 01:16:32,655 Oh, si que lo haría. 1107 01:16:32,656 --> 01:16:34,337 Si te quedas aquí... 1108 01:16:34,338 --> 01:16:37,581 o si cuentas esto a alguien antes de que tengamos nuestra pequeña charla... 1109 01:16:37,582 --> 01:16:39,227 incluso a tu madre, 1110 01:16:39,228 --> 01:16:42,245 esta mañana estoy bastante nerviosa 1111 01:16:42,346 --> 01:16:45,736 y te pegaría tan fuerte que probablemente te mataría. 1112 01:16:46,637 --> 01:16:49,626 Hablo totalmente en serio. 1113 01:16:56,450 --> 01:17:01,353 No me importa. Tres horas pasan muy rápido. 1114 01:17:15,554 --> 01:17:19,191 - Buenos días. - Lo siento, un día horrible ¿no? 1115 01:17:19,192 --> 01:17:21,677 - En absoluto. - Ron, el terrateniente está aquí. 1116 01:17:21,678 --> 01:17:23,041 Todo por el muchacho. 1117 01:17:23,066 --> 01:17:24,989 Suerte que no me examino yo. 1118 01:17:24,990 --> 01:17:27,943 - Señor. - Gracias. 1119 01:17:27,944 --> 01:17:30,865 - Está empapado. - Si, me mojé un poco. 1120 01:17:30,866 --> 01:17:36,645 Tengo buenas noticias para Ud. Compré el granero a Sir Herbert... 1121 01:17:36,646 --> 01:17:40,427 y podrá trasladar la escuela allí a final de año. ¿Qué le parece? 1122 01:17:40,428 --> 01:17:43,586 - Maravilloso. - No parece muy contenta. 1123 01:17:43,699 --> 01:17:45,953 Si, pero... estoy muy preocupada con este examen. 1124 01:17:45,954 --> 01:17:48,784 - Señor, su silla. - Gracias. 1125 01:17:53,772 --> 01:17:56,555 - Buen día a todos. - Buenos días. 1126 01:17:56,655 --> 01:17:58,778 - Dame tus cosas. - Gracias. 1127 01:17:58,779 --> 01:18:01,950 - Un tiempo horrible. - Si, así es. 1128 01:18:04,751 --> 01:18:06,614 No te habrás resfriado, ¿no? 1129 01:18:06,615 --> 01:18:07,627 No, Srta. Moffat. 1130 01:18:07,652 --> 01:18:10,483 Presiente que te preguntarán Enrique VIII. 1131 01:18:10,484 --> 01:18:12,950 - ¿Memorizarías esto? - Gracias 1132 01:18:15,091 --> 01:18:17,927 Brezo blanco de la suerte. 1133 01:18:17,928 --> 01:18:19,276 Gracias. 1134 01:18:19,277 --> 01:18:21,969 Buena suerte, muchacho. 1135 01:18:21,970 --> 01:18:24,722 - Gracias señor. - Estoy contento de no ser yo. 1136 01:18:24,723 --> 01:18:27,448 ¡Mucha suerte, muchacho! 1137 01:18:27,449 --> 01:18:28,726 Gracias 1138 01:18:30,645 --> 01:18:33,964 Falta un minuto, Evans. Mejor siéntate. 1139 01:18:38,865 --> 01:18:41,327 Intenta ahorrar tiempo, y no te entusiasmes. 1140 01:18:41,328 --> 01:18:43,790 No. 1141 01:18:43,791 --> 01:18:45,716 - Ni ilegible. - No. 1142 01:18:45,717 --> 01:18:49,035 ¿No le deseará suerte a mi pequeño protegido? 1143 01:18:55,336 --> 01:18:57,605 Buena suerte. 1144 01:18:57,606 --> 01:19:00,288 Gracias. 1145 01:19:25,938 --> 01:19:27,639 ¿Listo? 1146 01:19:48,040 --> 01:19:51,001 Enrique VIII. 1147 01:20:19,467 --> 01:20:22,557 - Saludos, señora mía. - Buenos días, Señor. 1148 01:20:22,558 --> 01:20:25,662 ¿Sabe?, estoy empezando a sentirme como un tonto director de escuela 1149 01:20:25,763 --> 01:20:28,900 vigilando a estos pequeños mendigos recibiendo su educación. 1150 01:20:30,011 --> 01:20:32,502 Se debe tener una perspectiva adecuada. 1151 01:20:32,503 --> 01:20:35,467 ¿No cree que mi presencia les molesta, 1152 01:20:35,468 --> 01:20:37,806 o les cohíbe, o algo por el estilo? 1153 01:20:37,807 --> 01:20:40,145 Por supuesto que no. Nos encanta que venga. 1154 01:20:40,196 --> 01:20:44,677 Es Ud. muy amable. ¿Hay alguna noticia del joven Evans? 1155 01:20:44,795 --> 01:20:46,397 Las espero en un día o dos. 1156 01:20:46,398 --> 01:20:49,434 No he podido sacármelo de la cabeza en estos días. 1157 01:20:49,535 --> 01:20:51,955 Bueno, debo dar mis primeros pasos, querida señora. Adiós. 1158 01:20:51,956 --> 01:20:54,475 No debe llegar tarde a clase. 1159 01:21:06,726 --> 01:21:10,615 - Me pregunto dónde estará mi chequera. - Ayer mismo la uso. 1160 01:21:10,616 --> 01:21:12,152 Ahí la tiene. 1161 01:21:12,153 --> 01:21:13,906 Oh, si, por supuesto, aquí está. 1162 01:21:13,907 --> 01:21:18,670 Más facturas del colegio. Desearía que fuera más cuidadosa con los gastos. 1163 01:21:18,840 --> 01:21:21,948 Tonterías, la moderación es una virtud enormemente sobrevalorada. 1164 01:21:22,504 --> 01:21:24,888 Ron, tu próxima clase te está esperando. 1165 01:21:26,789 --> 01:21:29,201 ¿Sabe que le ocurrió a Bessie Watty? 1166 01:21:31,102 --> 01:21:35,434 ¿Por qué preguntas eso? Bueno, hay mucha curiosidad. 1167 01:21:35,435 --> 01:21:37,042 Chismorreos. 1168 01:21:37,442 --> 01:21:39,586 Ella volvió al trabajo en Cheltenham. 1169 01:21:39,587 --> 01:21:41,595 ¿Hay algo raro en eso? 1170 01:21:41,596 --> 01:21:44,106 No, supongo que no. 1171 01:21:44,107 --> 01:21:47,600 Sólo que la gente está haciendo preguntas. 1172 01:22:12,425 --> 01:22:14,770 Querida Bessie: Te adjunto el cheque habitual. 1173 01:22:14,800 --> 01:22:21,000 Morgan Evans sigue bebiendo mucho. 1174 01:22:36,901 --> 01:22:43,883 Elizabeth conocida como la Buena Reina Bess. 1175 01:22:43,884 --> 01:22:47,613 - ¿Lo han entendido todos? - Si, Sr. Jones. 1176 01:22:47,878 --> 01:22:50,767 - Déjame ver tu pizarra, Robbart. - ¡Sr. Jones! 1177 01:22:50,768 --> 01:22:53,406 ¿Si? 1178 01:22:53,507 --> 01:22:56,045 En la palabra "había" ¿qué función tiene la "h"? 1179 01:22:56,046 --> 01:22:59,779 Bueno... es así porque... 1180 01:22:59,780 --> 01:23:03,617 - porque es así como se escribe. - Pero no se pronuncia. 1181 01:23:03,718 --> 01:23:08,330 Suena como "abía". La "h" no se pronuncia. Ud. no escribe "abía". 1182 01:23:08,516 --> 01:23:10,653 ¿No es cierto, Señor? 1183 01:23:10,654 --> 01:23:13,044 Debo admitir que tiene razón. 1184 01:23:13,045 --> 01:23:16,019 A-B-Í-A. H-A-B-Í-A. 1185 01:23:16,020 --> 01:23:19,508 Lo que dice es muy lógico. Nadie puede negarlo. 1186 01:23:19,509 --> 01:23:23,462 Por favor, señor. ¿Cuántas "eres" hay en "arremangarse"? 1187 01:23:23,463 --> 01:23:27,049 ¿Arremangarse? El número habitual, supongo. 1188 01:23:27,101 --> 01:23:30,165 - ¿Una "r" o dos, señor? - Mire, buen hombre 1189 01:23:30,166 --> 01:23:34,181 Si no sabe deletrearla adecuadamente búsquela en el diccionario. 1190 01:23:34,182 --> 01:23:36,604 Es Ud. supuestamente el que está recibiendo educación. 1191 01:23:36,705 --> 01:23:39,020 No yo. Yo ya pasé esto hace años. 1192 01:23:39,421 --> 01:23:43,045 No hay razón por la que tenga que pasar por esto de nuevo. 1193 01:23:44,620 --> 01:23:47,269 Y ahora, alumnos, tengo una sorpresa para Uds. 1194 01:23:47,270 --> 01:23:49,367 - Morgan Evans, - Si. 1195 01:23:49,368 --> 01:23:52,205 Nuestro Morgan regresará de la Universidad de Oxford. 1196 01:23:52,206 --> 01:23:54,203 Y si se portan bien... 1197 01:23:54,204 --> 01:23:56,797 podrán quedarse aquí para darle la bienvenida esta tarde. 1198 01:23:56,798 --> 01:24:00,979 Mientras tanto, la clase debe continuar. 1199 01:24:09,529 --> 01:24:14,287 Ahora, chicos, deben sentarse, o no les dejaré esperar a Morgan. 1200 01:24:14,288 --> 01:24:16,574 ¿Alguna señal de él? 1201 01:24:16,675 --> 01:24:19,361 No, ninguna señal del joven Evans. Sólo es la vieja Sarah. 1202 01:24:19,462 --> 01:24:22,047 Llegará con el tren que salió de Oxford esta mañana. 1203 01:24:22,348 --> 01:24:25,656 Quizá sería bueno esperarlo en la estación. 1204 01:24:25,657 --> 01:24:30,196 Por favor, siéntese, señor. Los alumnos tienen dificultad para concentrarse. 1205 01:24:30,197 --> 01:24:34,511 Perdonen. No puedo dar mi clase, no se pueden concentrar. 1206 01:24:34,612 --> 01:24:37,322 ¿Cree que Morgan sabrá los resultados cuando llegue? 1207 01:24:37,323 --> 01:24:40,393 Lo dudo. La Srta. Moffat dijo que recibirá una carta en un día o dos. 1208 01:24:40,494 --> 01:24:43,116 Creo le esperaré en la estación. 1209 01:24:43,550 --> 01:24:45,450 - Por favor, Señor - ¿Qué pasa, chico? 1210 01:24:45,571 --> 01:24:46,838 ¿Cómo es Oxford? 1211 01:24:46,863 --> 01:24:48,603 No estoy seguro. 1212 01:24:48,780 --> 01:24:50,268 Yo estuve en Cambridge. 1213 01:24:50,927 --> 01:24:52,492 Gracias, Jones. 1214 01:24:52,493 --> 01:24:56,329 Ahora, alumnos, continuaremos con la clase de historia de esta mañana. 1215 01:24:57,284 --> 01:24:59,451 Sarah Pugh, ¿para qué toda esa ropa? 1216 01:24:59,473 --> 01:25:01,788 Por Morgan Evans. ¿Hay alguna noticia? 1217 01:25:01,789 --> 01:25:03,941 ¿De Morgan? Oh, rápido 1218 01:25:03,942 --> 01:25:06,602 - ¿Alguna noticia? - Todavía no, Sr. Jones. 1219 01:25:07,379 --> 01:25:11,446 Pero sé que traerá buenas noticias, por eso lo hice. 1220 01:25:11,447 --> 01:25:16,428 Abrí el ropero, y me puse la ropa del domingo. 1221 01:25:16,429 --> 01:25:19,131 Antes de tener algo definitivo eso es apresurado. 1222 01:25:19,132 --> 01:25:22,130 John Goronwy Jones, por favor, señor. 1223 01:25:22,155 --> 01:25:23,945 Es Ud. un desconfiado. 1224 01:25:23,946 --> 01:25:26,904 ¡Todo el mundo listo para encontrarnos en Railroad Station! 1225 01:25:26,905 --> 01:25:31,062 - Gross con su violín. - William Williams con su corneta. 1226 01:25:31,063 --> 01:25:32,810 Y yo con mi armónica. 1227 01:25:32,811 --> 01:25:37,752 Quizás preparándose para buenas noticias, se hagan realidad. 1228 01:25:37,753 --> 01:25:42,144 Todo está predestinado. Morgan Evans ganará la beca o la perderá. 1229 01:25:42,145 --> 01:25:47,072 Digamos todos juntos: "Morgan Evans ha ganado la beca" 1230 01:25:47,073 --> 01:25:51,815 "Morgan Evans ha ganado la beca" 1231 01:25:51,816 --> 01:25:53,804 Esta espera será un acontecimiento. 1232 01:25:53,805 --> 01:25:55,740 Vayamos a darle la bienvenida al muchacho, 1233 01:25:55,841 --> 01:25:57,875 ¡Great Scot, vayamos y démosle la bienvenida! 1234 01:25:57,990 --> 01:25:59,446 ¡Señor, espere, iremos con Ud.! 1235 01:25:59,547 --> 01:26:00,532 ¡Alumnos, alumnos! 1236 01:26:00,557 --> 01:26:02,767 No se preocupe, se lo diré a la Srta. Moffat. 1237 01:26:02,844 --> 01:26:05,463 Alumnos, esperen... 1238 01:26:07,464 --> 01:26:11,727 ¡Alumnos! La clase debe continuar, por favor. 1239 01:26:15,335 --> 01:26:18,860 Todos se fueron corriendo a recibir a Morgan. 1240 01:26:18,861 --> 01:26:21,374 Ud. parece la única que no está nerviosa. 1241 01:26:21,375 --> 01:26:23,778 Yo ya he pasado los nervios, Ron. 1242 01:26:24,779 --> 01:26:27,065 Si la ganó, francamente, no podré creerlo. 1243 01:26:27,066 --> 01:26:29,386 ¿Y si la perdió? 1244 01:26:32,687 --> 01:26:34,887 Si la perdió... 1245 01:26:37,588 --> 01:26:40,182 deberemos seguir como si nada hubiese pasado. 1246 01:26:42,583 --> 01:26:45,349 ¿No vendrá a ayudarme a mantener el orden? 1247 01:26:45,531 --> 01:26:48,393 Muy bien, Ron. Iré enseguida. 1248 01:27:15,646 --> 01:27:18,292 Srta. Ronberry, su inglés ha mejorado mucho. 1249 01:27:19,493 --> 01:27:22,227 Muy bien, ahora intentaremos cantar estas palabras. 1250 01:27:22,228 --> 01:27:24,961 Si, Srta. Moffat. 1251 01:27:24,962 --> 01:27:27,995 Deberán seguirme leyendo la pizarra desde el principio. 1252 01:27:28,110 --> 01:27:34,756 Duerme mi amor y estés en paz... 1253 01:27:37,557 --> 01:27:44,501 toda la noche. 1254 01:27:44,502 --> 01:27:50,897 Dios te enviará los ángeles guardianes... 1255 01:27:50,898 --> 01:27:57,582 toda la noche. 1256 01:27:57,683 --> 01:28:04,025 Las dulces horas de sueño avanzan... 1257 01:28:04,626 --> 01:28:11,068 hacia la colina y el valle, en un sueño profundo... 1258 01:28:11,069 --> 01:28:17,331 impregnándolo del único amor que te vigila, 1259 01:28:17,432 --> 01:28:23,137 toda la noche. 1260 01:28:24,338 --> 01:28:26,514 Espléndido. 1261 01:28:27,615 --> 01:28:31,465 Y ahora, Srta. Ronberry, que intenten cantarla de memoria. 1262 01:28:31,466 --> 01:28:33,456 - Lo intentaremos. - Buenas tardes. 1263 01:28:33,457 --> 01:28:35,602 Buenas tardes, Srta. Moffat. 1264 01:28:35,603 --> 01:28:39,231 - ¿Listos? - Si, Srta. Ronberry. 1265 01:29:36,132 --> 01:29:39,732 Sr. Hughes, ¿está seguro que Morgan Evans no llegó en el último tren? 1266 01:29:39,940 --> 01:29:44,155 - No, lo siento, no vino. - ¿Hay algún otro tren de Londres? 1267 01:29:44,156 --> 01:29:47,256 No, Idwal, no hasta mañana. 1268 01:29:48,332 --> 01:29:49,656 - ¿Señor? - ¿Hm? 1269 01:29:49,657 --> 01:29:51,584 ¿Cómo se va desde Oxford a Gales? 1270 01:29:51,585 --> 01:29:54,861 No lo sé. No sé nada de Oxford, muchacho. 1271 01:29:54,862 --> 01:29:57,801 No habrá tren hasta mañana. Me voy, buenas noches, chicos. 1272 01:29:57,802 --> 01:30:00,673 - Buenas noches, Señor. - Buenos noches. 1273 01:30:23,435 --> 01:30:25,766 Ud. sería la primera con quien hablaría, 1274 01:30:25,767 --> 01:30:28,655 me lo dije cuando llegué de Oxford. 1275 01:30:28,656 --> 01:30:30,547 ¡Morgan! 1276 01:30:30,548 --> 01:30:34,909 Cogí el tren de la madrugada. Sabía que me estarían esperando. 1277 01:30:34,910 --> 01:30:37,202 Me bajé en la última estación antes de Glansarno... 1278 01:30:37,303 --> 01:30:38,760 y conseguí un coche desde allí. 1279 01:30:38,861 --> 01:30:40,728 - ¿Entonces? - Oh, no, aún no sé nada. 1280 01:30:40,829 --> 01:30:43,732 - Excepto que no tengo muchas esperanzas. - ¿Por qué no? 1281 01:30:43,833 --> 01:30:45,927 Ellos estuvieron hablando de mí durante una hora. 1282 01:30:46,028 --> 01:30:47,622 Eso no significa nada. 1283 01:30:47,723 --> 01:30:49,478 Me preguntaron sobre el Nuevo Testamento 1284 01:30:49,479 --> 01:30:51,149 justamente como Ud. dijo que harían. 1285 01:30:51,250 --> 01:30:53,600 - Está Ud. muy pálida. - Estoy acalorada. 1286 01:30:53,801 --> 01:30:55,301 Siéntate. 1287 01:30:55,430 --> 01:30:57,983 Me llevó 5 minutos explicar por qué San Pablo 1288 01:30:57,984 --> 01:31:00,537 zarpó desde una ciudad a 300 millas tierra adentro. 1289 01:31:00,601 --> 01:31:03,089 - Oh, querido. ¿Parnell? - ¿Parnell? 1290 01:31:03,199 --> 01:31:06,068 Oh, si. Me estaba defendiendo... 1291 01:31:06,069 --> 01:31:08,249 pero cuando empezaron con "este individuo 1292 01:31:08,250 --> 01:31:10,430 Parnell", les conté una historia durante media hora. 1293 01:31:10,431 --> 01:31:12,634 Él no nació galés para nada. 1294 01:31:12,635 --> 01:31:14,749 - ¿Y el francés? - No muy bien. 1295 01:31:14,750 --> 01:31:17,738 Dije "naturellement" siempre. Pero a veces no encajaba. 1296 01:31:17,739 --> 01:31:20,587 - ¿El Decano te llamó? - Estuve media hora con él. 1297 01:31:20,588 --> 01:31:21,488 ¿Sí? 1298 01:31:21,607 --> 01:31:23,665 Si, pero con los otros candidatos también. 1299 01:31:23,766 --> 01:31:28,151 Era un viejo caballero muy amable sentado en una sala del tamaño del Ayuntamiento. 1300 01:31:28,252 --> 01:31:30,068 Le hablé de religión tal y como me dijo Ud. 1301 01:31:30,069 --> 01:31:31,985 Como te aconsejé. 1302 01:31:31,986 --> 01:31:33,777 Como me aconsejó. 1303 01:31:33,778 --> 01:31:36,244 Me preguntó si me había bebido alguna vez. 1304 01:31:36,245 --> 01:31:38,427 Le miré fijamente a sus ojos y le dije: "No". 1305 01:31:38,776 --> 01:31:41,646 Oh. ¿Cuándo sabremos algo? 1306 01:31:41,647 --> 01:31:43,586 Pasado mañana. Le escribirán. 1307 01:31:43,587 --> 01:31:47,757 Todos los vecinos estuvieron planeando una fiesta. 1308 01:31:47,758 --> 01:31:49,892 Es estúpido de su parte. 1309 01:31:49,893 --> 01:31:53,431 Porque si fallaste te resultaría más difícil. 1310 01:31:53,432 --> 01:31:55,912 ¿Si fallé? 1311 01:31:55,913 --> 01:31:59,305 - Ni lo mencione. - Debemos hablarlo, Morgan. 1312 01:31:59,306 --> 01:32:01,776 Te enfrentaste a los hechos el día que dejaste Oxford. 1313 01:32:01,777 --> 01:32:05,181 Lo sé, pero fui a Oxford y regresé. 1314 01:32:05,182 --> 01:32:07,302 ¡Regresé del mundo! 1315 01:32:07,304 --> 01:32:11,644 Desde el día en que nací he sido un prisionero tras los muros de piedra. 1316 01:32:11,645 --> 01:32:14,795 Y ahora alguien me ayuda a poder ver el otro lado. 1317 01:32:14,796 --> 01:32:20,078 Ellos no pueden arrastrarme al pasado otra vez. ¡Deben darme un empujoncito! 1318 01:32:20,079 --> 01:32:23,368 Desde que te conozco, nunca te había oído hablar tanto 1319 01:32:23,369 --> 01:32:25,838 Es así, ahora puedo hablar. Los tres días que estuve 1320 01:32:25,839 --> 01:32:28,307 allí, hablé hasta que la cabeza me daba vueltas. 1321 01:32:28,308 --> 01:32:34,161 Si tres días en Oxford te causan esto, piensa que serían tres años. 1322 01:32:34,162 --> 01:32:37,648 ¡Eso sería justo todo lo que necesito! 1323 01:32:37,649 --> 01:32:40,569 Pasé 3 horas discutiendo sobre la ley con uno de los otros 1324 01:32:40,570 --> 01:32:43,489 candidatos, uno de los más brillantes de los que había. 1325 01:32:43,490 --> 01:32:48,973 Esas palabras que había aprendido y había escrito pero nunca había dicho. 1326 01:32:48,974 --> 01:32:53,006 Supongo que decía tonterías, pero al fin dominaba una conversación. 1327 01:32:53,007 --> 01:32:55,906 De pronto me di cuenta de que nunca lo había hecho antes. 1328 01:32:55,931 --> 01:32:57,306 Nunca había podido hacerlo. 1329 01:32:57,407 --> 01:33:00,856 ¿"Como estás, Morgan? ¡Buenos días, Sr. Jones! 1330 01:33:00,881 --> 01:33:02,568 No es mala la cosecha" 1331 01:33:02,945 --> 01:33:07,756 Un vocabulario de 20 palabras y, ahí estaba yo con ese candidato brillante. 1332 01:33:08,957 --> 01:33:14,443 Todas las palabras que me enseñó me surgían con seguridad. 1333 01:33:15,844 --> 01:33:19,835 Esa noche salí de la habitación y caminé por la avenida. Era High Street, ¿sabe? 1334 01:33:19,836 --> 01:33:20,921 Si, si... 1335 01:33:20,922 --> 01:33:24,773 Todo el mundo caminaba muy rápido, con sus trajes, bajo la luz de la luna. 1336 01:33:24,774 --> 01:33:29,562 Las campanas sonaban, y yo iba más rápido que el resto y sentía... 1337 01:33:29,563 --> 01:33:32,655 bueno, igual que en los viejos tiempos. 1338 01:33:32,656 --> 01:33:33,928 Continúa. 1339 01:33:33,929 --> 01:33:38,369 De repente, bajo esa luna, en High Street... 1340 01:33:38,370 --> 01:33:43,274 vi esta habitación. Ud. y yo aquí, estudiando... 1341 01:33:43,275 --> 01:33:48,945 y todos esos libros y todo lo que aprendí de Ud. y de esos libros... 1342 01:33:48,946 --> 01:33:51,164 se iluminaba, como una linterna mágica. 1343 01:33:51,265 --> 01:33:57,866 La antigua Roma, Grecia, Shakespeare, Carlyle, Milton... Todo tenía sentido 1344 01:33:58,612 --> 01:34:01,915 porque era un mundo nuevo, mi mundo. 1345 01:34:01,916 --> 01:34:04,671 Y entonces comprendí... 1346 01:34:04,672 --> 01:34:09,574 por qué Ud. trabajó como una esclava para prepararme para esta beca. 1347 01:34:11,810 --> 01:34:14,054 He terminado. 1348 01:34:14,055 --> 01:34:16,430 No quería que parases. 1349 01:34:16,431 --> 01:34:18,606 - No estuve bebiendo. - Lo sé. 1350 01:34:20,738 --> 01:34:24,522 - Ahora puedo hablarle. - Si, y me alegro. 1351 01:34:38,123 --> 01:34:40,660 Sin señales del muchacho y del tren. 1352 01:34:40,661 --> 01:34:44,216 Nunca había visto tal multitud en mi vida. Todo el pueblo estaba en la estación. 1353 01:34:44,217 --> 01:34:46,123 - Señor. - ¿Si? 1354 01:34:46,124 --> 01:34:50,853 - ¡Dios mío! ¡Aquí estás, Evans! - Buen día, señor. 1355 01:34:50,854 --> 01:34:54,038 - ¿Alguna noticia, chico? - El resultado lo enviarán por correo. 1356 01:34:54,039 --> 01:34:57,862 Diablos. Esta espera me está resultando agotadora. 1357 01:34:57,863 --> 01:35:00,321 - Señor, siéntese. - Gracias, querida. 1358 01:35:02,215 --> 01:35:04,562 - Morgan. - ¿Cómo está, Sr. Jones? 1359 01:35:04,963 --> 01:35:08,967 - ¿Entonces? - Pasado mañana. 1360 01:35:08,968 --> 01:35:15,801 - ¿Por qué, Sr. Morgan. ¿Bueno? - Pasado mañana. 1361 01:35:15,802 --> 01:35:17,722 Oh... 1362 01:35:18,104 --> 01:35:20,565 - ¿Cómo estás, Morgan, querido? - Muy bien, gracias. 1363 01:35:20,566 --> 01:35:22,011 El suspense me está matando. 1364 01:35:22,036 --> 01:35:24,488 Sr. Jones ¿enciende la lámpara, por favor? 1365 01:35:24,489 --> 01:35:28,783 Hasta los niños están preocupados por el resultado de los exámenes. 1366 01:35:29,484 --> 01:35:32,905 No podían ni esperar a que terminase la clase. 1367 01:35:32,906 --> 01:35:37,107 - El pequeño Idwal fue el primero. - ¿Cómo fue el examen, muchacho? 1368 01:35:37,108 --> 01:35:40,233 - Bastante difícil, señor. - Trabajoso, supongo. 1369 01:35:43,024 --> 01:35:44,902 Quédese con el cambio. 1370 01:35:44,903 --> 01:35:48,502 Morgan, chico ¿no estás cansado del viaje? 1371 01:35:48,503 --> 01:35:50,147 ¿No te gustaría algo de comer? 1372 01:35:50,148 --> 01:35:51,197 Bueno, yo... 1373 01:35:51,298 --> 01:35:53,846 Por supuesto, qué estúpida soy. Debes estar hambriento. 1374 01:35:53,947 --> 01:35:56,987 - Vamos, Watty te servirá algo. - Gracias. Discúlpenme. 1375 01:36:02,488 --> 01:36:05,049 Parece muy ansioso de que saliera de la habitación. 1376 01:36:05,050 --> 01:36:07,050 Algo terrible... 1377 01:36:13,180 --> 01:36:14,813 ¿Cómo están todos? 1378 01:36:16,914 --> 01:36:19,488 Todo igual que siempre ¿no? 1379 01:36:19,489 --> 01:36:25,337 - Miren quien está aquí. Hola, Señor. - ¿Cómo estás? 1380 01:36:25,338 --> 01:36:28,282 ¿Qué le parece? Elegante ¿no? 1381 01:36:28,283 --> 01:36:30,242 ¿Qué tal Ud? ¿Rebosante? 1382 01:36:30,243 --> 01:36:32,247 Si, gracias. 1383 01:36:32,248 --> 01:36:34,572 - ¿Qué es esto? - Hola, Srta. Ronberry. 1384 01:36:34,673 --> 01:36:35,612 ¡Bessie! 1385 01:36:35,637 --> 01:36:38,428 ¿Y la geografía, el mundo sigue girando? 1386 01:36:38,453 --> 01:36:40,667 ¿A qué debemos este honor? 1387 01:36:40,668 --> 01:36:43,057 La cosa es así... 1388 01:36:43,058 --> 01:36:47,882 Ayer, después de recibir mi habitual cheque... 1389 01:36:47,912 --> 01:36:51,925 tuve la suerte de enterarme de algo a través de la gaceta de Media Gales. 1390 01:36:51,926 --> 01:36:57,353 He venido aquí a felicitar a cierto joven caballero. 1391 01:36:57,729 --> 01:37:01,117 En caso de que haya ganado la beca. 1392 01:37:01,118 --> 01:37:02,883 ¿Qué tiene que ver contigo? 1393 01:37:02,884 --> 01:37:06,419 Bueno, señorita, la cosa es así. 1394 01:37:06,420 --> 01:37:08,127 - Hace cuatro... - ¡No lo digas! 1395 01:37:08,128 --> 01:37:10,196 No lo digas. 1396 01:37:11,997 --> 01:37:14,580 Ayer hizo cuatro semanas... 1397 01:37:16,222 --> 01:37:19,243 - que tuve un bebé - ¡Oh! 1398 01:37:19,244 --> 01:37:22,354 - ¿Qué tuvo qué? - Un bebé. Una personita. 1399 01:37:22,355 --> 01:37:24,515 Pesó 3,7 kilos. 1400 01:37:24,516 --> 01:37:26,204 ¡Cielo santo! ¡Es espantoso! 1401 01:37:30,405 --> 01:37:33,520 - ¿Dónde está ese equipaje? - ¿Alguna novedad, Señor? 1402 01:37:35,721 --> 01:37:37,558 ¡Bessie! 1403 01:37:37,559 --> 01:37:40,265 ¡Pareces una muñeca barata! Disculpe, señor. 1404 01:37:40,266 --> 01:37:42,971 Diga lo que quiera.. 1405 01:37:42,972 --> 01:37:44,659 ¿De dónde has sacado esos brazaletes? 1406 01:37:44,690 --> 01:37:46,671 - Un regalo. - Ah, muy bien. 1407 01:37:46,672 --> 01:37:51,236 - ¿Qué estuviste haciendo? - Convirtiéndote en abuela. 1408 01:37:51,237 --> 01:37:55,791 ¡Ohhhh! ¡Imagínate! 1409 01:37:55,792 --> 01:38:00,612 ¡Me has dejado de piedra! - Watty ¿has cogido el equipaje de Morgan? 1410 01:38:01,713 --> 01:38:05,464 Hola. Les estaba contando. 1411 01:38:05,583 --> 01:38:07,557 Ya sabe qué. 1412 01:38:07,658 --> 01:38:10,232 Creo que ya es hora de que nos digas quién es el padre. 1413 01:38:10,333 --> 01:38:13,131 - Si, querida, ¿quién es? - Bueno, de hecho es... 1414 01:38:13,638 --> 01:38:16,303 Te pagaré cualquier cantidad. 1415 01:38:16,328 --> 01:38:17,613 ¡Cualquiera! 1416 01:38:22,690 --> 01:38:25,095 Es inútil, señorita. 1417 01:38:28,896 --> 01:38:31,478 - Es Morgan Evans. - ¿Qué? 1418 01:38:31,479 --> 01:38:34,042 Oh, señorita... 1419 01:38:35,543 --> 01:38:37,692 He estado temiendo esto durante meses. 1420 01:38:39,003 --> 01:38:41,565 Aunque sea terrible, es un alivio. 1421 01:38:41,566 --> 01:38:44,893 Engañándome todo el tiempo de que estaba en la cuneta. 1422 01:38:44,894 --> 01:38:47,971 No puedo escuchar más. No puedo aguantarlo. 1423 01:38:47,972 --> 01:38:50,670 Es un suceso tan horrible. 1424 01:38:50,672 --> 01:38:54,944 Sólo sé que tengo un bebé pataleando sano y hambriento. 1425 01:38:54,945 --> 01:38:56,941 Y que no tengo esposo para cuidarlo. 1426 01:38:56,942 --> 01:39:01,616 Así que, su padre debe ser mi esposo. Es justo ¿no? 1427 01:39:02,083 --> 01:39:04,773 - Srta. Moffat, me temo que tiene razón. - Lo llamaré. 1428 01:39:04,774 --> 01:39:07,290 - No hay necesidad de llamarle - ¿Por qué no? 1429 01:39:07,291 --> 01:39:12,129 Lamento decir que le tengo un gran afecto a esta joven 1430 01:39:12,130 --> 01:39:16,830 Y estoy dispuesto a hacerla respetable y rehabilitarla en matrimonio. 1431 01:39:16,956 --> 01:39:21,995 Y ofrecerle al pequeño todas las ventajas de ser aceptado como un buen cristiano. 1432 01:39:21,996 --> 01:39:24,888 - ¿Está Ud. en serio? - Siempre hablo en serio. 1433 01:39:24,889 --> 01:39:28,032 Le gustaría eso, ¿no? 1434 01:39:31,133 --> 01:39:36,654 ¡No será una maravilla, pero para una niña que dio un mal paso es un regalo! 1435 01:39:36,655 --> 01:39:39,306 Y tendría libertad en todo, señor? 1436 01:39:39,307 --> 01:39:42,515 - Por supuesto. - Entonces ¿lo aceptas? 1437 01:39:42,516 --> 01:39:45,383 No. 1438 01:39:45,384 --> 01:39:48,965 De veras que me gustaría aceptar, pero no puedo. 1439 01:39:48,966 --> 01:39:52,664 Además, mi Alf se pondría furioso. 1440 01:39:52,665 --> 01:39:55,050 - ¿Tu Alf? - Es un buen caballero 1441 01:39:55,051 --> 01:39:57,481 deportista y apuesto. 1442 01:39:57,482 --> 01:39:59,673 - Posee un hipódromo. - ¡Oh! 1443 01:39:59,774 --> 01:40:02,539 No me miren así, lo conocí sólo hace 10 semanas. 1444 01:40:02,540 --> 01:40:05,956 Nunca había oído conversaciones de este tipo fuera de la comisaría de policía. 1445 01:40:06,057 --> 01:40:07,957 Voy fuera a purificarme, a tomar el aire. 1446 01:40:08,058 --> 01:40:11,206 Supongo que Ud. no puede hacer una oferta, ¿no, Señor? 1447 01:40:11,407 --> 01:40:12,880 ¿Qué? 1448 01:40:12,881 --> 01:40:15,439 ¡Qué impertinencia! 1449 01:40:19,140 --> 01:40:21,703 ¿Tu hombre no quiere casarse contigo? 1450 01:40:21,704 --> 01:40:25,075 Él no habla de otra cosa, pero no quiere al bebé. 1451 01:40:26,076 --> 01:40:31,065 Dice que si el padre se ocupara, sería distinto. 1452 01:40:31,066 --> 01:40:35,563 Supongo que me comprende ¿no? 1453 01:40:35,978 --> 01:40:40,173 Supongo que el Sr. Jones no querría al bebé sin mí. 1454 01:40:40,174 --> 01:40:44,069 ¿El bebé sin ti? ¿Tu hijo? 1455 01:40:44,070 --> 01:40:48,691 - ¿Y tu amor maternal? - Pensará que soy muy cruel. 1456 01:40:48,692 --> 01:40:51,607 Pero no tengo ese amor. 1457 01:40:51,608 --> 01:40:54,828 ¡Eres inhumana! ¡Eso es lo que eres! 1458 01:40:54,829 --> 01:40:58,276 ¡Pensar que ni siquiera lo quieres! 1459 01:41:00,381 --> 01:41:03,470 ¿Quieres que se case contigo con la esperanza de que 1460 01:41:03,471 --> 01:41:06,560 le coja el suficiente cariño para asegurarle su futuro, 1461 01:41:06,561 --> 01:41:10,031 tu conciencia estaría tranquila y más tarde los abandonarías? 1462 01:41:10,032 --> 01:41:12,568 - No me sorprendería. - Mientras tanto... 1463 01:41:12,569 --> 01:41:15,604 vale la pena arruinar el futuro del chico. 1464 01:41:15,629 --> 01:41:18,216 No sé nada de eso, estoy segura. 1465 01:41:18,217 --> 01:41:20,933 ¡Debe haber alguna salida! 1466 01:41:21,834 --> 01:41:23,884 ¡Bendito sea Dios, señorita! ¡Lo tengo! 1467 01:41:23,885 --> 01:41:26,737 - ¿Qué? - ¿Por qué no lo adopta Ud.? 1468 01:41:28,738 --> 01:41:30,500 No seas ridícula. 1469 01:41:30,501 --> 01:41:31,891 ¿Lo aceptarías, Bessie? 1470 01:41:31,893 --> 01:41:33,853 - Bueno, nunca pensé... - Bueno, ¿lo harías? 1471 01:41:33,854 --> 01:41:35,760 Si, lo aceptaría. 1472 01:41:35,761 --> 01:41:39,109 Pero ¿qué sé yo de bebés? Incluso no sé ni como son. 1473 01:41:39,110 --> 01:41:42,422 Son criaturas adorables. Está todo arreglado. 1474 01:41:42,423 --> 01:41:45,302 Oh, Watty, no podría. 1475 01:41:45,303 --> 01:41:49,003 Hágalo, por favor. ¿No ve? Estaría todo arreglado. 1476 01:41:49,004 --> 01:41:52,538 Sabría que el bebé está a salvo. Morgan Evans nunca sabría nada 1477 01:41:52,539 --> 01:41:55,594 y podría casarme con mi amigo y todo sería maravilloso. 1478 01:41:55,595 --> 01:41:57,323 Sería una locura. 1479 01:41:57,324 --> 01:42:00,570 Además, cuando crezca podría parecerse 1480 01:42:00,571 --> 01:42:03,181 y ser tan bueno como su padre. 1481 01:42:04,193 --> 01:42:09,055 Señora, nos estuvo animando durante tres años, y ahora nos toca a nosotros. 1482 01:42:09,656 --> 01:42:11,692 Pero Watty, tú eres la abuela. Seguramente... 1483 01:42:11,793 --> 01:42:12,929 Oh, no, yo no podría. 1484 01:42:13,076 --> 01:42:16,198 No suelo estar enferma, aunque cada penique que 1485 01:42:16,199 --> 01:42:19,321 gano va al Cuerpo. Es Ud. quien podría hacerlo. 1486 01:42:27,298 --> 01:42:28,884 Bessie Watty... 1487 01:42:28,885 --> 01:42:34,200 - si yo llegara a adoptar a ese niño... - Morgan Evans nunca lo sabría. 1488 01:42:34,201 --> 01:42:36,797 - ¿Lo juras? - Lo juro. 1489 01:42:39,065 --> 01:42:40,918 Muy bien, entonces. 1490 01:42:42,519 --> 01:42:45,311 - Acepto. - Maravilloso. 1491 01:42:45,312 --> 01:42:49,427 Mi amigo estará encantado. Arreglaremos los detalles más tarde. 1492 01:42:49,428 --> 01:42:52,850 Mi amigo me dio este broche. Lindo, ¿no? 1493 01:42:52,851 --> 01:42:58,215 Me ofreció uno diminuto real, pero creo que el falso era más bonito. 1494 01:42:58,216 --> 01:43:00,167 ¿No? 1495 01:43:00,168 --> 01:43:03,456 Vas a tener a una vida de mala reputación. 1496 01:43:03,758 --> 01:43:06,478 No me sorprendería. 1497 01:43:06,779 --> 01:43:12,022 No me salió mal, ¿verdad, mamá querida? 1498 01:43:15,630 --> 01:43:21,495 Adiós, Srta. Maestra. Sólo lo hice por pena ¿sabe? 1499 01:43:22,896 --> 01:43:26,703 - ¡Tú no le llegas ni a la punta del pie! - ¡Claro que sí! 1500 01:43:26,704 --> 01:43:30,541 Sólo porque ella haya leído muchos libros. Todos sus libros. 1501 01:43:30,542 --> 01:43:35,451 Yo saqué de la vida más de lo que ella sacó en todos sus días. 1502 01:43:35,452 --> 01:43:41,623 ¡y todavía sacaré mucho más! ¿Quiere apostarlo? 1503 01:43:52,024 --> 01:43:56,350 Bueno, asunto zanjado. Ahora una buena taza de té para todo el mundo. 1504 01:43:56,351 --> 01:43:58,208 Te ayudaré, Watty. 1505 01:44:07,209 --> 01:44:08,917 ¿Ya se fue? 1506 01:44:08,918 --> 01:44:12,204 - ¿Por qué? - El terrateniente me lo contado. 1507 01:44:13,205 --> 01:44:15,917 ¡El muy tonto. El muy idiota! 1508 01:44:15,918 --> 01:44:18,399 ¿Entonces es verdad? 1509 01:44:18,400 --> 01:44:21,510 - ¡Él pensó que yo lo sabía! - No te disgustes, muchacho. 1510 01:44:21,511 --> 01:44:24,001 La Srta. Moffat se hará cargo del niño. 1511 01:44:25,202 --> 01:44:26,914 ¿Qué Ud. hará qué? 1512 01:44:26,915 --> 01:44:28,926 Voy a adoptar al niño. 1513 01:44:28,927 --> 01:44:31,328 - ¿Por quién me toma, Ud... - Morgan, chico 1514 01:44:32,429 --> 01:44:34,314 Pensamos que es por tu bien. 1515 01:44:34,315 --> 01:44:36,750 - ¿Qué harías tú? - Que ¿qué haría yo? 1516 01:44:36,751 --> 01:44:39,858 No se trata de querer sino de deber. 1517 01:44:39,859 --> 01:44:41,274 ¡Voy a casarme con ella! 1518 01:44:41,275 --> 01:44:44,095 Sabía que ocurriría esto, sabía... 1519 01:44:44,096 --> 01:44:47,158 Bessie y yo nos casaremos tan pronto como podamos. 1520 01:44:47,159 --> 01:44:49,060 ¡Está decidido! 1521 01:44:50,978 --> 01:44:52,393 Entre. 1522 01:44:52,394 --> 01:44:58,126 ¡Un telegrama! Lo enviaron de Penlan. Nunca había visto un telegrama. 1523 01:44:58,127 --> 01:45:02,868 Léalo Srta. Moffat. Me gustaría saber por una vez que dice el telegrama. 1524 01:45:12,854 --> 01:45:15,705 Has ganado la beca, Morgan. 1525 01:45:18,006 --> 01:45:24,676 Primero: Evans; Segundo: Fayver-lles; Tercero: Starling. Felicidades. 1526 01:45:25,677 --> 01:45:28,309 ¡Morgan! ¡Felicidades! 1527 01:45:46,410 --> 01:45:48,377 Mírame, Morgan. 1528 01:45:51,478 --> 01:45:56,430 Por primera vez, debemos sincerarnos. Nuestros corazones cara a cara avergonzados 1529 01:45:56,431 --> 01:45:59,840 los minutos pasan y no hay tiempo que perder. 1530 01:45:59,841 --> 01:46:03,948 En este momento estás en una encrucijada. 1531 01:46:03,949 --> 01:46:07,552 No está bien. Tengo que casarme con ella. Y hablaré en términos sencillos. 1532 01:46:07,553 --> 01:46:11,942 Te pido que pases de golpe de ser niño a un hombre. 1533 01:46:11,943 --> 01:46:14,653 Sé que esto ha sido un gran impacto para ti 1534 01:46:14,654 --> 01:46:20,155 pero te pido que dejes toda esa obstinación apasionada para hacer lo correcto. 1535 01:46:20,156 --> 01:46:23,220 - ¿Pediste alguna vez su mano a Bessie? - No, nunca 1536 01:46:23,367 --> 01:46:25,410 ¿Alguna vez le dijiste que estabas enamorado? 1537 01:46:25,511 --> 01:46:26,454 No, nunca. 1538 01:46:26,596 --> 01:46:29,326 Eso no alteran los hechos de que tengo un deber hacia ella. 1539 01:46:29,427 --> 01:46:31,951 Ella tiene sus propios planes y no quiere al niño. 1540 01:46:32,052 --> 01:46:35,085 Si tú te casaras con ella, ¿sabes lo que te sucedería? 1541 01:46:35,186 --> 01:46:36,844 Volverías a la mina, 1542 01:46:36,869 --> 01:46:39,843 y en dos años ella os abandonaría... 1543 01:46:39,844 --> 01:46:43,425 tú empezarías otra vez a beber, para no parar jamás. 1544 01:46:43,426 --> 01:46:49,662 ¿Disfrutarías siendo un loco inculto, de la aldea que una vez prometió tanto? 1545 01:46:49,663 --> 01:46:51,699 no valdría la pena ¿sabes? 1546 01:46:51,700 --> 01:46:56,094 ¡Hay un niño, viviendo y respirando en esta tierra, viviendo y respirando por mi! 1547 01:46:56,095 --> 01:46:58,472 Mencionaste la palabra "deber" ¿no? 1548 01:46:58,473 --> 01:47:04,777 Si, tienes un deber, pero no hacia esta señorita o su descendencia. 1549 01:47:04,778 --> 01:47:07,730 ¿Tengo un deber hacia Ud.? 1550 01:47:09,031 --> 01:47:10,775 No. 1551 01:47:10,776 --> 01:47:13,863 Hace un año te hubiese dicho que sí 1552 01:47:13,864 --> 01:47:17,051 pero esa noche en que me enseñaste los dientes me 1553 01:47:17,052 --> 01:47:20,238 sorprendiste y te respondí de la peor forma. 1554 01:47:21,239 --> 01:47:26,187 Me sentí apenada por mí misma, te insulté con ingratitud. 1555 01:47:26,188 --> 01:47:29,684 Fui tonta al no darme cuenta que una deuda de 1556 01:47:29,685 --> 01:47:33,180 gratitud es la deuda más humillante de todo. 1557 01:47:33,181 --> 01:47:36,915 Y que mostrarte un poco de afecto habría bastado. 1558 01:47:38,816 --> 01:47:41,917 Ahora te ofrezco ese afecto. 1559 01:47:45,218 --> 01:47:47,825 ¿Por qué me dice todo esto ahora? 1560 01:47:47,826 --> 01:47:52,536 Porque el tiempo pasa y yo seguiré mi camino... 1561 01:47:52,537 --> 01:47:56,198 Sé que nunca te veré otra vez. 1562 01:47:56,199 --> 01:47:59,216 ¿Nunca otra vez? Pero ¿por qué? 1563 01:47:59,217 --> 01:48:01,712 Si tú no te casas con ella, sería una 1564 01:48:01,713 --> 01:48:04,207 locura para ti estar en contacto con el niño. 1565 01:48:04,208 --> 01:48:09,193 Como voy a adoptar al niño, no debes volver a verme. 1566 01:48:09,218 --> 01:48:11,168 Es de sentido común. 1567 01:48:11,169 --> 01:48:15,143 Recibes el "empujoncito" que pediste. 1568 01:48:16,719 --> 01:48:19,138 Pero Ud. estará aquí. 1569 01:48:19,139 --> 01:48:21,569 ¿Cómo no voy a volver nunca? 1570 01:48:21,570 --> 01:48:24,173 Después de todo lo que hizo por mí. 1571 01:48:27,383 --> 01:48:30,587 Recuerdas, durante los últimos seis meses, he dado 1572 01:48:30,588 --> 01:48:33,792 largas caminatas por Moel Hiraeth, todas las mañanas. 1573 01:48:33,793 --> 01:48:35,324 Si. 1574 01:48:35,325 --> 01:48:40,073 Hay un pequeño sendero donde hay un viejo roble... 1575 01:48:40,074 --> 01:48:43,748 bajo él se extiende el valle entero. 1576 01:48:43,749 --> 01:48:48,232 Todas las mañanas, regularmente, cuando llego a ese punto... 1577 01:48:48,333 --> 01:48:53,491 por alguna razón me encuentro pensando en ti 1578 01:48:53,516 --> 01:48:57,664 trabajando para tu beca y ganándola. 1579 01:48:59,141 --> 01:49:04,446 Y experimento algo que después de todo es relativamente raro. 1580 01:49:05,447 --> 01:49:08,686 Un sentimiento de felicidad plena. 1581 01:49:11,287 --> 01:49:15,007 ¿Lo experimentaré de nuevo? 1582 01:49:15,108 --> 01:49:19,650 No, Morgan Evans, tú no tienes ningún deber conmigo. 1583 01:49:19,675 --> 01:49:22,502 Tu deber es sólo hacia el mundo. 1584 01:49:22,533 --> 01:49:27,924 - ¿Hacia el mundo? - Ahora que te irás puedo decirte algo. 1585 01:49:27,925 --> 01:49:30,793 No creo que te des cuenta, que tu futuro puede 1586 01:49:30,794 --> 01:49:33,662 transformarse, si tú le das la oportunidad. 1587 01:49:33,663 --> 01:49:39,445 Prefería decirle al terrateniente que yo quería convertirte en escritor... 1588 01:49:39,446 --> 01:49:41,512 pero ha sucedido cosas extrañas. 1589 01:49:42,095 --> 01:49:44,462 Ya has logrado mucho, Morgan. 1590 01:49:44,463 --> 01:49:47,901 - Pero Oxford te dará el resto. - ¿Para qué? 1591 01:49:47,902 --> 01:49:51,231 Para convertirte en un gran hombre de nuestro país. 1592 01:49:51,232 --> 01:49:54,668 "Si una luz entrara en la mina", dijiste... 1593 01:49:54,669 --> 01:49:57,345 ¿Recuerdas? 1594 01:49:59,146 --> 01:50:02,137 Si. 1595 01:50:02,238 --> 01:50:05,128 Haz que entre esa luz en la mina y libera a esos niños. 1596 01:50:05,129 --> 01:50:07,943 Puedes hacer eso y mucho más. 1597 01:50:07,944 --> 01:50:11,312 Podrías ser un hombre de una futura nación del que estaremos orgullosos. 1598 01:50:13,947 --> 01:50:16,219 Quizás estoy loca, no lo sé 1599 01:50:16,220 --> 01:50:19,945 Veremos. Depende de ti. 1600 01:50:22,046 --> 01:50:23,605 Si. 1601 01:50:29,006 --> 01:50:31,037 Creo que es todo. 1602 01:50:33,038 --> 01:50:35,465 No sé qué decir. 1603 01:50:35,466 --> 01:50:38,395 Entonces no digas nada. 1604 01:50:42,296 --> 01:50:44,628 He estado tanto tiempo en esta habitación... 1605 01:50:44,629 --> 01:50:47,682 Las lecciones terminaron. 1606 01:50:49,354 --> 01:50:51,749 Siempre las recordaré. 1607 01:50:52,173 --> 01:50:55,625 ¿Lo harás?, me alegro que lo pienses. 1608 01:51:00,826 --> 01:51:03,364 Por favor, Srta. Moffat, la banda está afuera, y 1609 01:51:03,365 --> 01:51:05,903 dicen que Morgan venga al Ayuntamiento de Gales. 1610 01:51:08,704 --> 01:51:10,702 Idwal, lleva esto de Morgan. 1611 01:51:10,975 --> 01:51:13,463 Tyd, Morgan, Tyd, te están esperando. 1612 01:51:22,364 --> 01:51:24,767 Adiós, Morgan. 1613 01:51:34,822 --> 01:51:37,606 ¿No es maravilloso? Nunca me había sentido así en mi vida. 1614 01:51:37,607 --> 01:51:39,462 Voy a salir a ver el festejo. 1615 01:51:39,463 --> 01:51:44,310 Me enorgullece que uno de mis muchachos haya conseguido una beca en Oxford. 1616 01:51:44,311 --> 01:51:46,733 Pity no estuvo en Cambridge. 1617 01:51:54,627 --> 01:51:58,026 - ¿Ya se fue? - Si, Watty. 1618 01:51:58,027 --> 01:52:02,473 Bessie envió a un caballero de la taberna para verle, señorita. 1619 01:52:02,474 --> 01:52:03,441 ¿Qué es esto? 1620 01:52:03,466 --> 01:52:06,065 Es un certificado de nacimiento, señorita. 1621 01:52:07,336 --> 01:52:10,473 - Lo había olvidado. - Vamos, señorita 1622 01:52:10,474 --> 01:52:13,008 debe empezar alguna vez. 1623 01:52:16,621 --> 01:52:22,588 Moffat, mi niña. No debes ser torpe esta vez. 1624 01:52:23,316 --> 01:52:25,666 No debes ser torpe. 1625 01:52:39,667 --> 01:52:42,689 ¿Habrá clases mañana como siempre? 1626 01:52:44,022 --> 01:52:46,052 Si, Ron. 1627 01:52:46,053 --> 01:52:48,686 Como siempre. 132535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.