Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
EL TRIGO ESTÁ VERDE
2
00:01:14,880 --> 00:01:20,950
Glansarno, una pequeña y
remota aldea en Gales. 1895
3
00:01:25,920 --> 00:01:27,621
- Buen día, Sr. Jones.
- Buen día.
4
00:01:27,820 --> 00:01:31,900
- ¿Mucho trabajo?
- Hay que ocupar el tiempo.
5
00:01:36,385 --> 00:01:37,884
Falta poco, Srta. Ronberry.
6
00:01:37,909 --> 00:01:40,550
Por una vez el tren de
Londres llega a tiempo.
7
00:01:40,551 --> 00:01:43,158
¿Lo arregló para que esperen
en la estación, Sr. Jones?
8
00:01:43,183 --> 00:01:44,555
Sí, y avisé al Señor también.
9
00:01:44,556 --> 00:01:46,604
El coronel será puntual.
Disciplina militar.
10
00:01:46,639 --> 00:01:48,339
- Buen día, Sr. Jones.
- Buen día.
11
00:01:48,474 --> 00:01:50,517
¿Bien, Sarah?
¿Has terminado?
12
00:01:50,718 --> 00:01:55,059
¿Está todo impecable?
Preparé la cama y limpié...
13
00:01:55,060 --> 00:01:58,795
Es todo, querida.
El coronel tendrá sus criados.
14
00:01:58,796 --> 00:02:01,418
Entonces será mejor que me
siente en la oficina de correos.
15
00:02:01,443 --> 00:02:02,534
¿Qué pasa con el correo?
16
00:02:02,611 --> 00:02:05,299
Qué no llega una carta desde
hace siete semanas.
17
00:02:05,300 --> 00:02:10,269
Nadie salvo yo sabe escribir y,
yo no escribo porque nadie sabe leer.
18
00:02:10,270 --> 00:02:15,401
En Gales se dice que la gente en esta parte
del país son prácticamente unos bárbaros.
19
00:02:15,402 --> 00:02:19,445
No entiendo por qué un coronel
eligió venir a vivir a un sitio como este.
20
00:02:20,063 --> 00:02:22,623
¡Nunca vi tantos libros!
21
00:02:22,624 --> 00:02:25,406
Espero que las cortinas no
sean demasiado femeninas.
22
00:02:25,407 --> 00:02:27,724
Las elegí con tanto cuidado.
23
00:02:27,725 --> 00:02:34,098
También traje la rueca y la porcelana.
Sus muebles son tan distinguidos.
24
00:02:34,099 --> 00:02:37,263
El escritorio, y la papelera.
25
00:02:37,264 --> 00:02:39,350
¡Tan... varonil!
26
00:02:39,351 --> 00:02:41,857
Hm... una papelera varonil.
27
00:02:41,918 --> 00:02:45,180
¿Espera que el coronel sea
tan viril como la papelera?
28
00:02:45,225 --> 00:02:49,056
Eso es grosero, Sr. Jones.
Incluso para un galés.
29
00:02:57,157 --> 00:02:59,299
¿Qué está cantando?
30
00:02:59,300 --> 00:03:01,900
Los malvados arderán
en el infierno.
31
00:03:08,344 --> 00:03:10,185
Buenas noches.
32
00:03:15,284 --> 00:03:17,101
Entre.
33
00:03:17,102 --> 00:03:20,199
El Señor.
Oh.
34
00:03:21,900 --> 00:03:25,207
- ¡Sr. Treverby!
- Deliciosa dama.
35
00:03:25,308 --> 00:03:26,245
Señor.
36
00:03:26,270 --> 00:03:28,680
Deliciosa sorpresa y
feliz tarde tenga Ud...
37
00:03:28,822 --> 00:03:30,965
como nuestros antepasados solían decir.
38
00:03:30,966 --> 00:03:32,948
- Buen día Sr. Jones.
- Buenas tardes, señor.
39
00:03:32,949 --> 00:03:36,777
No, no, no, querido amigo, quédese ahí.
Sin ceremonias conmigo.
40
00:03:36,778 --> 00:03:40,256
- ¿No hay señales del nuevo habitante?
- En cualquier momento llegará.
41
00:03:40,257 --> 00:03:42,139
Esperemos que sea agradable.
42
00:03:42,140 --> 00:03:43,724
- ¿Por qué?
- Porque...
43
00:03:43,725 --> 00:03:47,094
todos esos libros,
no es posible que haya
44
00:03:47,095 --> 00:03:50,463
alguien que los haya
leído todos, o que lo hará.
45
00:03:51,610 --> 00:03:54,064
- Están aquí.
- ¡Al fin!
46
00:03:54,171 --> 00:03:57,480
La carreta está llena con todo el equipaje.
Llegó ahora desde la estación.
47
00:03:57,581 --> 00:04:00,027
- ¿Cómo es, Mr. Jones?
- ¿Es joven?
48
00:04:00,528 --> 00:04:03,746
- ¿De mediana edad?
- No hay señales del coronel todavía.
49
00:04:03,747 --> 00:04:07,038
- Sólo dos mujeres.
- ¿Dos mujeres?
50
00:04:07,039 --> 00:04:09,722
Vamos Bessie. Ayúdame con
estos paquetes.
51
00:04:11,038 --> 00:04:12,794
¿Para qué nos trajeron aquí?
52
00:04:12,795 --> 00:04:16,990
- Odio hacerlo.
- ¡Cállate. Este es un buen lugar,
53
00:04:16,991 --> 00:04:19,918
y cuida tu lengua.
- Lo odio de cualquier manera.
54
00:04:19,988 --> 00:04:24,400
Si nos hubiésemos quedado en Londres,
podría tener ese vestido rosa que vi.
55
00:04:24,535 --> 00:04:27,885
Eres una desagradecida.
Pórtate como se debe.
56
00:04:27,932 --> 00:04:32,358
Tenemos la oportunidad de vivir con lujo
y tú quejándote por un vestido.
57
00:04:32,359 --> 00:04:35,740
- Esto es hermoso.
- Huele mal.
58
00:04:35,741 --> 00:04:37,746
¡Silencio!
59
00:04:37,747 --> 00:04:39,751
Ahora vaya a la estación
y coja el baúl grande.
60
00:04:39,752 --> 00:04:42,671
Oh, qué desastre.
61
00:04:44,595 --> 00:04:48,744
- ¿Quién eres tú?
- Oh, nunca hablo cuando no me hablan.
62
00:04:48,745 --> 00:04:52,866
- Bueno, pues habla ahora, niña.
- Bessie Watty es el nombre.
63
00:04:52,867 --> 00:04:56,677
...si puede decirse que tengo un nombre.
64
00:04:58,778 --> 00:05:01,819
- ¿Es esto Pengarth House?
- Así es.
65
00:05:01,921 --> 00:05:04,386
Oh. No es gran cosa ¿no?
66
00:05:04,387 --> 00:05:07,341
- ¿Qué tiene de malo?
- ¿Qué tiene de bueno?
67
00:05:07,342 --> 00:05:10,237
Será bonito para alguien como Ud.
68
00:05:10,238 --> 00:05:12,764
Mira, niña, no toleraremos
tus imprudencias.
69
00:05:12,765 --> 00:05:14,273
- ¿Habla Ud. inglés?
- Así es.
70
00:05:14,274 --> 00:05:16,579
Entonces querido, sujete esto.
71
00:05:16,707 --> 00:05:20,260
- ¿Conoce a esa criatura, niña? ¿Quién es?
- Mi mamá.
72
00:05:20,261 --> 00:05:23,566
- Nunca tuve papá.
- Lo siento, es una pena.
73
00:05:23,567 --> 00:05:27,767
No tener papá es algo muy triste.
74
00:05:27,768 --> 00:05:30,148
- Qué pesado.
- ¿Qué tienen?
75
00:05:30,275 --> 00:05:34,021
- Libros.
- ¿Más libros? ¿Está su patrón enfermo?
76
00:05:34,022 --> 00:05:38,443
No, nos estaba siguiendo.
Ya debe estar por llegar.
77
00:05:39,185 --> 00:05:44,895
Oh ¡aquí está! ¡Tally-o!
¡Pensé que le habíamos perdido!
78
00:05:44,896 --> 00:05:46,182
Qué hermoso campo.
79
00:05:46,183 --> 00:05:50,075
Esperaba alcanzarlos,
pero esa colina fue mucho.
80
00:05:56,495 --> 00:05:59,245
Buenas tardes.
¿Cómo está?
81
00:05:59,246 --> 00:06:03,492
Hay clavos en la entrada, así que
será mejor que meta a Priscilla dentro.
82
00:06:03,493 --> 00:06:06,226
¿Puede guardarla, Sra. Watty?
83
00:06:06,327 --> 00:06:08,960
Vamos, niña, échame una mano
y deja de hacer travesuras.
84
00:06:08,961 --> 00:06:11,600
Es más grande de lo
que esperaba.
85
00:06:11,675 --> 00:06:15,022
- Así que esta es mi casa.
- No, no lo es.
86
00:06:15,023 --> 00:06:18,408
Bueno, ¿esto no es Pengarth?
87
00:06:18,409 --> 00:06:20,686
- ¿No se llama así la casa?
- Así se llama.
88
00:06:20,687 --> 00:06:24,845
Correcto. Me la dejó mi
tío el Dr. Moffat.
89
00:06:25,000 --> 00:06:26,604
Yo soy la Srta. Moffat.
90
00:06:28,404 --> 00:06:32,326
¿Es Ud. la Srta. Ronberry que
me escribió tan amablemente?
91
00:06:32,327 --> 00:06:35,877
Pero esas cartas que recibimos
fueron escritas por un hombre.
92
00:06:35,878 --> 00:06:39,570
Hace años que no firmo
mi nombre completo.
93
00:06:39,571 --> 00:06:44,925
Es muy interesante. ¿Por qué no se
les ocurrió que podía ser una mujer?
94
00:06:44,926 --> 00:06:47,571
Bueno, porque el papel
no estaba perfumado.
95
00:06:47,572 --> 00:06:50,039
Y firmó su nombre
de manera extraña.
96
00:06:50,340 --> 00:06:56,565
Bueno, mis iniciales L.C... Nunca me
gustó el nombre de "Lily Christabel"
97
00:06:56,894 --> 00:06:59,580
Y yo pensé que significaban
Teniente Coronel.
98
00:06:59,581 --> 00:07:03,675
- Pero había otro título militar después.
- M.A., Maestra en Artes.
99
00:07:04,576 --> 00:07:05,740
¿En Artes?
100
00:07:05,765 --> 00:07:09,230
¿El mismo título que
mi padre compró?
101
00:07:09,252 --> 00:07:13,396
El mismo, excepto que yo
estudié por él en Aberdeen.
102
00:07:13,397 --> 00:07:16,834
Una mujer con M.A.
¿Cuánto tiempo durará?
103
00:07:16,835 --> 00:07:21,805
Espero que bastante, considerando
el hecho que lo esperamos 2000 años.
104
00:07:22,506 --> 00:07:24,398
¿Ud. ha sido salvada?
105
00:07:26,099 --> 00:07:29,140
- ¿Disculpe?
- ¿Es de la Iglesia o Capilla?
106
00:07:30,241 --> 00:07:31,880
Bueno,
realmente no lo sé.
107
00:07:34,781 --> 00:07:37,382
Y ahora que lo saben
todo sobre mi...
108
00:07:37,383 --> 00:07:39,676
- ¿Qué hace Ud.?
- ¿Qué?
109
00:07:39,677 --> 00:07:43,562
- Me temo que yo no hago nada.
- Mr. Treverby es el terrateniente.
110
00:07:43,661 --> 00:07:47,327
¿Si?, nunca he conocido
muchos terratenientes. Interesante.
111
00:07:47,328 --> 00:07:51,428
Disculpe, querida señora.
Sr. Jones. ¡Interesante!
112
00:07:53,826 --> 00:07:55,473
Qué insolencia.
113
00:07:58,395 --> 00:08:00,830
Nadie diría que hice
una conquista aquí.
114
00:08:07,031 --> 00:08:08,999
Este no es un mal dormitorio.
115
00:08:11,639 --> 00:08:14,536
- ¿Dónde está su Señor?
- Se ofendió y se fue.
116
00:08:14,636 --> 00:08:17,614
¿Que se ofendió? ¿de ella?
¡que tontería!
117
00:08:17,734 --> 00:08:20,530
¿Qué opinan de ella?
¿No es refinada?
118
00:08:20,531 --> 00:08:24,091
- Es algo extraña, ¿no?
- ¡Es refinada!
119
00:08:24,092 --> 00:08:25,735
Terriblemente obstinada,
por supuesto.
120
00:08:25,760 --> 00:08:27,286
Terrible strong-willed,
of course.
121
00:08:27,411 --> 00:08:29,702
Terrible. Le hace travesuras
y yo evito decírselo.
122
00:08:29,802 --> 00:08:32,805
Me prepuso venir y me negué
por mi pasado.
123
00:08:33,106 --> 00:08:35,157
¿Su pasado?
124
00:08:36,058 --> 00:08:38,809
Pero gracias a ella me
uní al Cuerpo y todo cambió.
125
00:08:38,810 --> 00:08:41,531
- ¿El "Cuerpo"?
- Cuerpo de la Honradez.
126
00:08:41,532 --> 00:08:46,621
Cantamos, rezamos y
hacemos colectas siempre.
127
00:08:46,622 --> 00:08:48,873
Desde entonces soy
una mujer distinta.
128
00:08:48,874 --> 00:08:50,568
- ¿Ud. ha sido salvado?
- Así es.
129
00:08:50,569 --> 00:08:52,478
Y yo también.
¿No es adorable?
130
00:08:52,479 --> 00:08:55,280
- ¿Cuál fue su pasado?
- Dedos livianos.
131
00:08:55,281 --> 00:08:56,938
¿Dedos livianos?
132
00:08:56,939 --> 00:09:01,504
¿Quiere decir robar?
En todas partes. Terrible.
133
00:09:01,505 --> 00:09:04,887
Peniques, medias, broches,
cucharas, de todo.
134
00:09:04,888 --> 00:09:09,866
Cada vez que faltaba algo,
¡era por mi!
135
00:09:09,867 --> 00:09:12,517
Sólo les estoy contando
sobre mi problema.
136
00:09:12,518 --> 00:09:14,408
No les cuente más.
137
00:09:14,409 --> 00:09:17,692
Me gusta el gusto del antiguo
inquilino. Lleno de estanterías.
138
00:09:17,693 --> 00:09:19,339
Los libros están gastados.
139
00:09:19,440 --> 00:09:21,385
Y Sarah Pugh ha arreglado
el piso de arriba.
140
00:09:21,420 --> 00:09:23,734
Lo han arreglado todo
estupendamente. Gracias.
141
00:09:23,835 --> 00:09:26,247
Y ahora el jardín.
¿Echamos un vistazo?
142
00:09:26,248 --> 00:09:28,676
- Si lo desea.
- Iré enseguida.
143
00:09:28,677 --> 00:09:31,885
- Estoy hambrienta.
- Tienes el apetito de un caballo.
144
00:09:31,886 --> 00:09:34,544
- No es cierto.
- ¿Todo bien en la cocina, Watty?
145
00:09:34,545 --> 00:09:37,160
¿Todo en orden?
No he visto ratones todavía.
146
00:09:37,161 --> 00:09:40,824
Bien. Cuando llegue el equipaje
haz que lo suban arriba.
147
00:09:40,825 --> 00:09:42,000
Si, señorita.
148
00:09:42,810 --> 00:09:45,730
- Tomaremos el té cuando esté listo, Watty.
- De acuerdo, señorita.
149
00:09:46,831 --> 00:09:52,432
Sabía que sería bueno venir aquí.
Este sitio es el apropiado.
150
00:09:52,565 --> 00:09:54,618
Estas flores son para
su cuarto.
151
00:09:55,382 --> 00:09:57,573
Muy atento, Sr. Jones.
152
00:09:57,574 --> 00:09:59,716
Había oído que en Welshmen
no eran sensibles.
153
00:09:59,717 --> 00:10:02,321
Como otra gente, los galeses
también apreciamos la belleza.
154
00:10:02,322 --> 00:10:05,496
Por supuesto que pueden.
No volveré a cometer ese error.
155
00:10:05,497 --> 00:10:08,027
Dígame Sr. Jones. Este granero
pertenece a la propiedad?
156
00:10:08,128 --> 00:10:09,257
No, Srta. Moffat.
157
00:10:09,358 --> 00:10:11,016
- ¿Está en uso ahora?
- No señorita.
158
00:10:11,017 --> 00:10:13,057
Espléndido.
159
00:10:14,901 --> 00:10:18,204
- ¿Quién está cantando?
- Los chicos que vienen de la mina.
160
00:10:18,205 --> 00:10:19,114
¿Chicos dice?
161
00:10:19,139 --> 00:10:21,564
Podrá verles en un minuto
sobre el puente.
162
00:10:22,441 --> 00:10:23,925
Me gustaría.
163
00:10:24,905 --> 00:10:29,329
Me gustaría mucho ver a los niños que
cantan tras el día de trabajo en una mina.
164
00:11:31,517 --> 00:11:35,519
Cantan sin ninguna preparación.
No les preste atención.
165
00:11:39,720 --> 00:11:42,512
Dígame Sr. Jones. Dentro
de un radio de 5 millas
166
00:11:42,537 --> 00:11:44,801
¿cuántas familias hay
a los alrededores?
167
00:11:44,843 --> 00:11:49,390
Como 40 familias en la aldea y
15 en las granjas de los alrededores.
168
00:11:49,391 --> 00:11:51,627
- ¿Muchos niños?
- ¿De qué edad?
169
00:11:51,628 --> 00:11:52,777
De hasta 16 y 17 años.
170
00:11:52,802 --> 00:11:55,335
En los alrededores son
niños hasta los 12 años.
171
00:11:55,355 --> 00:11:58,674
Luego se les envía a la mina
y en una semana son hombres.
172
00:11:59,950 --> 00:12:01,476
Ya entiendo,
173
00:12:02,324 --> 00:12:03,692
¿Cuántos saben leer y escribir?
174
00:12:03,693 --> 00:12:05,375
Casi ninguno.
175
00:12:06,059 --> 00:12:07,520
Casi ninguno.
176
00:12:07,521 --> 00:12:11,662
Me pregunto quien empezó el rumor
de que este mundo estaba civilizado.
177
00:12:12,577 --> 00:12:16,521
Es el mundo que tenemos que vivir,
supongo que hacemos lo que podemos.
178
00:12:16,522 --> 00:12:19,348
Demasiado fácil, Sr. Jones.
Demasiado fácil.
179
00:12:19,349 --> 00:12:24,537
Desde niña he visto el mundo
como es y decidí que no me gustaba.
180
00:12:24,538 --> 00:12:27,787
Vi pobreza y enfermedad,
ignorancia e injusticia. Y
181
00:12:27,788 --> 00:12:31,037
de algún modo, siempre he
intentado combatir todo eso.
182
00:12:31,038 --> 00:12:33,909
Así que, ahora que tenido la buena
fortuna de venir a esta casa...
183
00:12:34,010 --> 00:12:37,447
y algo de dinero, es una buena
oportunidad para seguir luchando.
184
00:12:37,548 --> 00:12:39,697
Especialmente contando
con la ayuda de Uds. dos.
185
00:12:39,798 --> 00:12:42,077
Watty, ¿podrías poner las
flores en agua, por favor?
186
00:12:42,178 --> 00:12:43,156
Si señorita.
187
00:12:43,257 --> 00:12:45,250
- ¿Conmigo?
- Si, con Ud. Srta. Ronberry.
188
00:12:45,351 --> 00:12:47,138
¿No quieren sentarse?
189
00:12:48,048 --> 00:12:50,532
Solía encontrarme amigos
en las conferencias en Londres.
190
00:12:50,691 --> 00:12:53,445
Vivía sola y tenía suficiente dinero.
191
00:12:53,446 --> 00:12:55,180
No tenía mala educación.
192
00:12:55,181 --> 00:12:57,282
Y nunca sabía qué hacer.
193
00:12:57,558 --> 00:12:58,558
¿No es triste?
194
00:12:58,768 --> 00:13:01,649
- Nada que hacer.
- ¿Y apareció el caballero adecuado?
195
00:13:01,650 --> 00:13:04,336
Oh, no, Srta. Ronberry. Si Ud. es una
196
00:13:04,337 --> 00:13:07,022
solterona rondando los
30, ya perdió la carrera.
197
00:13:07,303 --> 00:13:10,216
¿Por qué no aceptarlo y
disfrutar la vida?
198
00:13:10,217 --> 00:13:14,201
- ¿Cuándo perdió las esperanzas?
- Oh, que horrible expresión.
199
00:13:14,202 --> 00:13:16,416
No recuerdo que las
haya tenido nunca.
200
00:13:16,417 --> 00:13:19,206
La gente solía mirarme
fijamente y decir...
201
00:13:19,207 --> 00:13:21,269
"va a ser la inteligente".
202
00:13:21,270 --> 00:13:24,375
Pero el futuro de una mujer es
casarse y cumplir las obligaciones.
203
00:13:24,476 --> 00:13:27,480
Tonterías. Además yo
sería una pésima esposa.
204
00:13:27,744 --> 00:13:29,513
¿Pero nunca se enamoró?
205
00:13:29,514 --> 00:13:34,165
Nunca he soportado a un hombre
más de 5 minutos en mi vida.
206
00:13:34,224 --> 00:13:36,009
Lo que me lleva a Ud,
Sr. Jones.
207
00:13:36,010 --> 00:13:38,327
Mi conciencia está tan
clara como la nieve.
208
00:13:38,328 --> 00:13:41,122
Estoy segura.
Pero también averigüé sobre Ud.
209
00:13:41,123 --> 00:13:45,018
Su padre era tendero con lo
suficiente como para enviarle a la escuela.
210
00:13:45,019 --> 00:13:47,934
Su educación supera a la
de su esfera...
211
00:13:47,935 --> 00:13:50,407
...pero no alcanza para
para unirse a la clase alta.
212
00:13:50,543 --> 00:13:53,693
Se siente frustrado y
se refugia en la religión.
213
00:13:53,694 --> 00:13:56,745
- ¿Estoy en lo cierto?
- Ha dicho algo terrible...
214
00:13:56,746 --> 00:13:59,154
- Tendré que pensarlo.
- Hágalo.
215
00:13:59,155 --> 00:14:03,004
Mientras tanto, ¿no les gustaría dejar
de estar deprimidos y ser útiles?
216
00:14:03,005 --> 00:14:04,881
- ¿Útiles?
- Si.
217
00:14:04,882 --> 00:14:06,635
Voy a poner una escuela.
218
00:14:06,636 --> 00:14:08,627
- ¿Una escuela?
- ¿Para qué?
219
00:14:08,628 --> 00:14:12,053
- ¿Para qué?
- ¿Ven estos cientos de libros?
220
00:14:12,054 --> 00:14:14,768
Cada uno es maravilloso.
221
00:14:14,769 --> 00:14:18,300
¿Por qué negarle a estos
chicos esta riqueza?
222
00:14:18,301 --> 00:14:21,639
Sólo porque han nacido sin
dinero en un país incivilizado?
223
00:14:21,640 --> 00:14:25,351
- Tiene razón.
- Quiere decir los niños normales?
224
00:14:26,552 --> 00:14:29,292
Si, querida. Los niños normales...
225
00:14:29,293 --> 00:14:32,617
que vinieron al mundo exactamente
igual que Ud. y yo.
226
00:14:32,618 --> 00:14:36,695
Pero yo no podría enseñar a esos
niños. No podría. Ellos... ¡huelen mal!
227
00:14:36,696 --> 00:14:39,715
Bueno, si nosotros nunca hubiésemos
aprendido, también lo haríamos.
228
00:14:39,716 --> 00:14:41,539
Nosotros les pondremos
bajo la bomba.
229
00:14:41,540 --> 00:14:43,490
Pero debo limpiar esta
enorme casa...
230
00:14:43,491 --> 00:14:45,145
y cuidar las flores.
231
00:14:45,297 --> 00:14:47,217
La cerraremos excepto
una sola habitación y
232
00:14:47,218 --> 00:14:49,538
dejaremos que las flores
tengan una muerte natural.
233
00:14:49,639 --> 00:14:51,416
Sr. Jones, también Ud.
234
00:14:51,617 --> 00:14:55,780
Soy oficinista de un abogado en
Gwaenygam y gano 33 chelines semanales.
235
00:14:55,781 --> 00:14:58,242
Yo le daré 34
y el almuerzo.
236
00:14:58,643 --> 00:15:01,442
Pero estos niños están
ganando dinero en la mina.
237
00:15:01,443 --> 00:15:03,144
¿Cómo...
238
00:15:03,245 --> 00:15:06,045
Yo pagaré a sus padres los
miserables peniques que ganan allí.
239
00:15:06,146 --> 00:15:07,401
Y cuando termine con Ud.,
240
00:15:07,426 --> 00:15:10,001
no tendrá tiempo de preocuparse
de un elegante marido...
241
00:15:10,102 --> 00:15:13,198
y Ud. no tendrá tiempo de estar
tan complacido por su salvación.
242
00:15:13,299 --> 00:15:14,646
¿Bueno?
243
00:15:17,795 --> 00:15:21,122
No me importa que no sea de la
capilla. Estoy con Ud.
244
00:15:23,131 --> 00:15:25,700
Inscríbanse en la Escuela
de la Srta. Moffat
245
00:15:25,750 --> 00:15:28,700
Lectura, escritura,
ortografía y aritmética.
246
00:15:35,324 --> 00:15:37,324
Registro
de inscripciones.
247
00:17:16,323 --> 00:17:17,810
Adelante.
248
00:17:17,811 --> 00:17:19,337
Pasen.
249
00:17:19,338 --> 00:17:21,839
¿Tú aquí otra vez?
250
00:17:21,896 --> 00:17:23,067
¿Éste?
251
00:17:23,068 --> 00:17:24,280
Dije, ¿otra vez aquí?
252
00:17:24,281 --> 00:17:25,449
No, Srta.
253
00:17:25,450 --> 00:17:26,741
¿Qué quiere decir,
no Srta.?
254
00:17:26,742 --> 00:17:29,195
Nosotros no estamos
aquí "otra vez", Srta.
255
00:17:29,220 --> 00:17:30,736
Quienes sois entonces?
256
00:17:30,737 --> 00:17:35,792
No somos los de la mañana, Srta.
Somos el grupo de la tarde.
257
00:17:35,801 --> 00:17:38,608
Incluso después de seis semanas
todos me parecéis iguales.
258
00:17:38,735 --> 00:17:40,693
- ¡Señorita!
- ¿Si?
259
00:17:40,694 --> 00:17:45,215
- ¡Llegaron los muchachos!
- Esperad y no ensuciad los muebles.
260
00:17:50,827 --> 00:17:54,093
- Buenas tardes, Sr. Jones.
- Buenas tardes, Sr.
261
00:17:54,094 --> 00:17:57,965
Buenas tardes, chicos. Le he visto con
la Srta. Profesora detrás de la puerta.
262
00:17:58,078 --> 00:18:01,079
Esperen a la Srta. Moffat.
Ella les dará lo suyo.
263
00:18:01,580 --> 00:18:05,514
Esperen a la Srta. Moffat.
Ella les dará lo suyo.
264
00:18:06,800 --> 00:18:08,407
- ¿Srta. Ronberry?
- ¿Si, Sr. Jones?
265
00:18:08,432 --> 00:18:10,197
Estos chicos son
unos negligentes.
266
00:18:10,198 --> 00:18:12,728
- ¿Dónde está la Srta. Moffat?
- En su habitación, creo.
267
00:18:12,829 --> 00:18:14,724
Sarah Pugh me dio
esta carta para ella.
268
00:18:14,749 --> 00:18:15,909
La estaba esperando.
269
00:18:16,010 --> 00:18:18,057
Se la llevaré inmediatamente.
270
00:18:20,974 --> 00:18:23,136
¿Esperamos, Srta. Ronnyberry?
271
00:18:23,337 --> 00:18:25,265
La Srta. Moffat estará con Uds.
en un minuto.
272
00:18:29,670 --> 00:18:31,238
De los directores de la mina.
273
00:18:31,239 --> 00:18:32,779
Gracias.
274
00:18:40,078 --> 00:18:43,324
Los abogados de los propietarios de la
mina muy educadamente me aconsejan...
275
00:18:43,425 --> 00:18:45,555
...que no coja ningún
niño que trabaje en la mina.
276
00:18:45,556 --> 00:18:47,786
Oh, es horrible.
277
00:18:47,787 --> 00:18:50,124
Debe haber alguna
salida.
278
00:18:51,025 --> 00:18:53,234
Nos subestiman.
279
00:18:55,935 --> 00:18:59,162
Tendréis que esperar, chicos.
Debo atender un recado en la aldea.
280
00:18:59,313 --> 00:19:02,985
Mientras tanto, tendréis que ir al
jardín a lavaros las manos y las caras.
281
00:19:02,986 --> 00:19:04,608
Es por ahí.
282
00:19:04,609 --> 00:19:09,870
- Srta. por favor. ¿Puedo darle un beso?
- ¿Qué has dicho?
283
00:19:09,871 --> 00:19:11,982
Srta. por favor. ¿Puedo darle un beso?
284
00:19:14,359 --> 00:19:15,877
Por supuesto que puedes.
285
00:19:21,778 --> 00:19:23,677
¿Podría obligar a alguien más?
286
00:19:26,226 --> 00:19:28,490
- Sr. Jones.
- Si, Srta. Moffat.
287
00:19:29,662 --> 00:19:32,468
Sr. Jones, después de que se
hayan lavado sería mejor que
288
00:19:32,469 --> 00:19:35,274
se ocuparan con algo. Quizás
escribiendo una redacción.
289
00:19:35,275 --> 00:19:39,045
- ¿Alguna materia en particular?
- Qué harían en vacaciones.
290
00:19:39,072 --> 00:19:40,724
- Siempre funciona.
- Si, señorita.
291
00:19:40,725 --> 00:19:42,153
Gracias.
292
00:19:42,339 --> 00:19:44,600
- Vamos, Srta. Ronberry.
- Si, Srta. Moffat.
293
00:19:44,701 --> 00:19:46,981
Por favor, Srta. ¿Puede
golpearme en el trasero?
294
00:19:47,082 --> 00:19:48,661
¡Qué horripilante!
295
00:19:48,950 --> 00:19:50,145
¡Seguro que sí!
296
00:20:29,014 --> 00:20:32,657
- ¿Le gustaría un caramelo, Sr. Jones?
- No gracias, querida.
297
00:20:32,658 --> 00:20:35,432
- ¿Has ido a caminar?
- Si, Sr. Jones.
298
00:20:35,779 --> 00:20:38,453
- Yo sola.
- ¿Viste a alguien?
299
00:20:38,464 --> 00:20:42,397
Sólo a una mujer y un caballero. Pero
mi madre me dijo que nunca los mire.
300
00:20:42,589 --> 00:20:46,872
- ¿Por qué haces eso con tu pelo?
- Son mi bucles. ¿Cree que son bonitos?
301
00:20:47,111 --> 00:20:49,026
Es bonito pero está mal.
302
00:20:49,027 --> 00:20:53,345
He estado haciendo rizos con mis
dedos con cada unos de mis cabellos.
303
00:20:53,634 --> 00:20:56,138
Mis dedos me duelen
terriblemente.
304
00:20:57,439 --> 00:20:59,405
- Sr. Jones.
- ¿Si?
305
00:20:59,406 --> 00:21:05,135
¿Es verdad que la idea de la
escuela no va muy bien?
306
00:21:05,136 --> 00:21:06,931
¿Quién ha dicho eso?
307
00:21:06,932 --> 00:21:11,044
- Lo escuché por ahí.
- Todo va espléndido, Bessie.
308
00:21:11,555 --> 00:21:13,219
Me alegro.
309
00:21:13,220 --> 00:21:15,642
La Srta. Moffat ha
sido muy cruel conmigo.
310
00:21:15,667 --> 00:21:16,769
¿Cruel contigo?
311
00:21:16,770 --> 00:21:19,345
Odia mis dulces, y...
312
00:21:19,346 --> 00:21:22,032
- también es una mentirosa.
- ¿Una mentirosa?
313
00:21:22,040 --> 00:21:24,398
Me dice que son malos
para mí.
314
00:21:25,499 --> 00:21:28,447
Y en la bolsa dice que
son nutritivos.
315
00:21:30,148 --> 00:21:33,543
- Es malvada.
- ¡Ven, Bessie...!
316
00:21:33,544 --> 00:21:35,044
- ¡y ayúdame!
- ¡No me grites!
317
00:21:38,941 --> 00:21:41,885
Chicos, es hora de escribir
el ensayo.
318
00:21:41,886 --> 00:21:46,086
No se lavaron bien.
¿Por qué no?
319
00:21:46,087 --> 00:21:48,752
Porque el agua está
demasiado fría.
320
00:21:50,800 --> 00:21:51,800
¡Estoy empapado!
321
00:21:51,872 --> 00:21:53,660
¡Sr. Jones! ¡Sr. Jones!
322
00:21:53,661 --> 00:21:59,044
- ¿Esto es de aquí?
- Si, es la campana de nuestra escuela.
323
00:22:17,524 --> 00:22:20,436
Los papeles.
Gracias.
324
00:22:29,850 --> 00:22:32,850
Llewelly Powell
Abogado
325
00:22:33,420 --> 00:22:34,695
Son realmente unos campeones.
326
00:22:34,720 --> 00:22:36,762
Vamos a la pista y
corramos contra ellos.
327
00:22:36,863 --> 00:22:37,981
Nunca ganarán la carrera.
328
00:22:38,082 --> 00:22:40,277
Me hiciste apostar medio
soberano y perdiste.
329
00:22:40,378 --> 00:22:42,339
No fue una carrera
limpia, Thomas.
330
00:22:42,364 --> 00:22:44,468
Eres un payaso.
Si no me pagas...
331
00:22:44,469 --> 00:22:47,469
Te pagaré mañana, chaval.
332
00:22:51,355 --> 00:22:54,255
- Tenga buen día, Srta. Ronberry.
- Buen día, Sr. Thomas.
333
00:22:54,256 --> 00:22:56,789
¿Cómo van los asuntos de
la Srta.Moffat en Glansarno?
334
00:22:56,790 --> 00:22:59,323
No quiero hablar de ella.
335
00:22:59,324 --> 00:23:02,132
¿Se defenderán Uds. mismas
Srta.Ronberry?
336
00:23:02,133 --> 00:23:05,478
No quiero hablar de la
Srta.Moffat ni de mi misma.
337
00:23:05,479 --> 00:23:08,117
Buen día, Sr. Thomas.
338
00:23:08,118 --> 00:23:09,956
Buen día, Srta. Ronberry.
339
00:23:09,957 --> 00:23:11,902
Una maestra de escuela.
340
00:23:27,796 --> 00:23:30,211
Es obvio que va dirigido a mí.
341
00:23:30,212 --> 00:23:32,000
¿Le importaría traducírmelo?
342
00:23:32,001 --> 00:23:34,979
Dije: "Señorita, ¿me puedo
quedar después de clase?"
343
00:23:35,950 --> 00:23:37,927
No les gusta la idea
de una escuela.
344
00:23:37,928 --> 00:23:41,561
- No nos gusta
- No esperaba que les gustara.
345
00:23:41,562 --> 00:23:43,360
¡Srta. Moffat,
el terrateniente!
346
00:23:48,400 --> 00:23:51,409
- Perdimos el primer round, Miss Ronberry.
- Oh, querida.
347
00:23:51,410 --> 00:23:54,804
Tenga confianza.
Puedo ser tan terca como el galés.
348
00:23:54,999 --> 00:23:58,802
¡Hola, hola, hola!
Tenga buenas tardes, maestra.
349
00:23:58,803 --> 00:24:00,205
De hecho, iba de camino a verla.
350
00:24:00,300 --> 00:24:02,320
Sostén mi caballo.
351
00:24:02,356 --> 00:24:05,359
Tengo un mensaje muy importante
para Ud., querida madame.
352
00:24:05,360 --> 00:24:08,678
De un caballero con quien almorcé
hoy, Sir Herbert Vezey.
353
00:24:08,679 --> 00:24:10,700
¿Si?, que sea rápido.
354
00:24:10,801 --> 00:24:13,721
Definitivamente ha decidido que,
aunque el granero no tenga uso...
355
00:24:13,822 --> 00:24:15,472
no quiere verlo como
una escuela,
356
00:24:15,497 --> 00:24:17,970
y bajo ninguna circunstancia
lo cederá para tal fin.
357
00:24:18,000 --> 00:24:22,160
Por lo tanto, lamenta mucho
declinar etc, etc, etc.
358
00:24:22,161 --> 00:24:25,103
Pero él insinuó en su carta
que estaría dispuesto a vender.
359
00:24:25,104 --> 00:24:28,774
Bueno, toda persona importante
puede cambiar de opinión, ¿no?
360
00:24:28,775 --> 00:24:32,286
- ¿Usted?
- Mi querida madame. Le seré franco.
361
00:24:32,287 --> 00:24:35,811
No voy a tolerar estos malditos
fraudes en mi aldea.
362
00:24:35,812 --> 00:24:37,700
- Su aldea.
- Mi aldea.
363
00:24:37,701 --> 00:24:41,174
No fanfarroneo, pero tendré que saber
todo lo que pueda ver desde su ventana...
364
00:24:41,175 --> 00:24:44,211
Ud. no tiene mala vista, confío.
365
00:24:44,212 --> 00:24:47,953
Toda mi vida he hecho lo
mejor para los aldeanos.
366
00:24:47,954 --> 00:24:50,744
Ellos me llaman El Señor.
En términos cariñosos, Ud. sabe.
367
00:24:50,745 --> 00:24:52,871
- Muy amables por su parte.
- Continúe
368
00:24:52,872 --> 00:24:56,735
Ellos charlan en su absurda jerga,
pero benditos sean, ¡es un país libre!
369
00:24:56,736 --> 00:25:01,169
Pero ponerlos a leer inglés,
garabatos y darles ideas...
370
00:25:01,170 --> 00:25:04,382
Con más gente como Ud., Inglaterra
sería un sitio peligroso para vivir.
371
00:25:04,483 --> 00:25:05,715
¿Qué está intentado hacer?
372
00:25:05,740 --> 00:25:07,136
¿Convertirlos en caballeros?
373
00:25:07,237 --> 00:25:09,376
- ¿Qué pretende?
- Comienzo a preguntármelo.
374
00:25:09,477 --> 00:25:13,445
Y otra cosa. Esto de comprarles
de la mina es un disparate.
375
00:25:13,646 --> 00:25:17,371
Sepa que soy copropietario
de la mina..
376
00:25:17,372 --> 00:25:19,452
Eso explica mucho
377
00:25:19,553 --> 00:25:21,833
¿Por qué no se dedica a
la costura, querida Srta.?
378
00:25:21,934 --> 00:25:22,912
Evite hacer travesuras.
379
00:25:22,937 --> 00:25:24,654
¡Deje de llamarme
"querida madame"!
380
00:25:24,791 --> 00:25:27,884
No estoy casada, ni soy francesa,
y Ud. no siente afecto por mí.
381
00:25:27,985 --> 00:25:29,309
De acuerdo. Roger...
382
00:25:29,334 --> 00:25:30,458
Un momento.
383
00:25:30,635 --> 00:25:33,211
Sé que será como clavar
un alfiler a una ballena.
384
00:25:33,212 --> 00:25:35,230
Pero le diré dos palabras sobre Ud.
385
00:25:35,231 --> 00:25:37,788
Ud. es el terrateniente de
Bountiful, ¿no?
386
00:25:37,789 --> 00:25:43,599
Me gustaría señalar que este mundo está
llego de suciedad, ignorancia, y miseria...
387
00:25:43,600 --> 00:25:45,576
y gran parte del mal se
debe a gente como Ud.
388
00:25:45,577 --> 00:25:47,353
¿Cómo?
389
00:25:47,354 --> 00:25:49,829
Ud. es un estúpido, arrogante,
mentecato cabeza hueca.
390
00:25:50,016 --> 00:25:51,571
Y se puede ir al diablo.
391
00:25:51,596 --> 00:25:52,697
¡Buenas tardes!
392
00:25:55,474 --> 00:25:57,109
¡Debe estar bebida!
393
00:26:01,875 --> 00:26:04,880
Tuve una conducta indigna.
Pero me siento bien por ello.
394
00:26:04,881 --> 00:26:08,078
Yo me alegro que haya
actuado así.
395
00:26:08,079 --> 00:26:11,872
A veces me pregunto si los
hombre realmente saben más.
396
00:26:14,273 --> 00:26:16,022
¿Qué haremos ahora?
397
00:26:18,323 --> 00:26:21,717
- ¿Tiene un pañuelo?
- Es buena idea.
398
00:26:21,718 --> 00:26:24,547
Adoro llorar cuando
estoy deprimida. Siempre
399
00:26:24,548 --> 00:26:27,376
he pensado que es una
ventaja sobre los hombres.
400
00:26:28,977 --> 00:26:31,208
Quiero sonarme la nariz.
401
00:26:59,209 --> 00:27:01,517
Srta. Moffat, tenemos
la campana de la escuela.
402
00:27:01,518 --> 00:27:06,656
Al menos es bueno verla. Estaba en el
monasterio antes de que se incendiase.
403
00:27:17,072 --> 00:27:19,085
He decidido dejar la
escuela, Srta. Rodenderry.
404
00:27:19,086 --> 00:27:21,098
Oh...
405
00:27:22,092 --> 00:27:24,958
¿Qué hacen estos libros
de ejercicios aquí?
406
00:27:24,959 --> 00:27:27,209
¿No lo recuerda? Ud. le
mandó a los chicos que
407
00:27:27,210 --> 00:27:29,459
hicieran un ensayo sobre
"Qué hago en mis vacaciones".
408
00:27:30,208 --> 00:27:31,389
Debía estar loca.
409
00:27:31,390 --> 00:27:36,032
"Si estuviera de vacaciones,
desayunaría y hablaría...
410
00:27:36,033 --> 00:27:42,627
almorzaría, descansaría, tomaría
té, después nada, después cenaría...
411
00:27:42,628 --> 00:27:45,413
hablaría hasta la exasperación,
y me iría a dormir, supongo.
412
00:27:45,514 --> 00:27:48,746
En otro momento me hubiese hecho
gracia esta idea de las vacaciones
413
00:27:48,875 --> 00:27:51,424
- hecha con un dibujo torpe.
- ¿Qué es?
414
00:27:51,725 --> 00:27:53,999
Soy yo paseando en
bicicleta con calzones.
415
00:27:55,254 --> 00:27:58,328
¿Qué será este año?
¿deslizarme entre las
416
00:27:58,329 --> 00:28:01,403
nieves eternas o disfrutar
del "Padre Neptuno"?
417
00:28:01,551 --> 00:28:04,014
¡Es hermoso. Extraordinario!
418
00:28:04,015 --> 00:28:05,250
Sí, habría pensado lo mismo
419
00:28:05,275 --> 00:28:08,249
si no lo hubiese visto en el libro
que está abierto sobre la mesa.
420
00:28:08,350 --> 00:28:09,337
Oh...
421
00:28:09,538 --> 00:28:11,953
Oh, no. Su terrateniente
tiene razón.
422
00:28:12,554 --> 00:28:15,109
He sido una estúpida,
idiota y poco práctica.
423
00:28:15,810 --> 00:28:19,056
No puedo imaginarme como...
424
00:28:21,157 --> 00:28:23,578
"La mina es oscura"
425
00:28:25,079 --> 00:28:27,401
Si la luz entrara en la mina...
426
00:28:29,002 --> 00:28:30,955
los ríos...
427
00:28:30,956 --> 00:28:35,710
los ríos en la mina correrían veloces
como la voz de muchas mujeres...
428
00:28:35,711 --> 00:28:40,025
los muros caerían y sería
el fin del mundo.
429
00:28:40,426 --> 00:28:42,572
- Subimos la campana...
- ¡Shhh!
430
00:28:42,573 --> 00:28:48,287
La mina está oscura, pero cuando
camino hacia la oscuridad...
431
00:28:48,288 --> 00:28:52,706
puedo tocar con mis manos
las hojas de los árboles...
432
00:28:52,707 --> 00:28:57,133
bajo tierra, donde
el trigo está verde.
433
00:28:57,234 --> 00:28:59,455
Siga leyendo.
434
00:29:00,556 --> 00:29:02,794
Hay un viento en el pozo...
435
00:29:02,795 --> 00:29:05,555
no el monóxido de
carbono del que hablan.
436
00:29:05,556 --> 00:29:08,444
Huele como el mar.
437
00:29:08,445 --> 00:29:14,678
sólo como si en el mar
hubiera flores frescas sobre él.
438
00:29:16,279 --> 00:29:19,999
Y esas son mis vacaciones.
439
00:29:26,846 --> 00:29:30,345
- ¿Es Ud. Morgan Evans?
- Si, señorita
440
00:29:30,346 --> 00:29:32,091
¿Ha escrito esto?
441
00:29:32,092 --> 00:29:34,365
No, señorita.
442
00:29:34,366 --> 00:29:36,920
- Pero está en su libro.
- Si, señorita
443
00:29:37,221 --> 00:29:39,245
Entonces ¿quién lo escribió?
444
00:29:39,655 --> 00:29:41,282
No lo sé, señorita.
445
00:29:49,326 --> 00:29:52,474
- ¿No escribió Ud. esto?
- No lo sé, señorita.
446
00:29:52,475 --> 00:29:54,254
¿Qué tiene de malo?
447
00:29:54,255 --> 00:29:55,816
Siéntese.
448
00:29:58,317 --> 00:30:01,149
La ortografía...
Quítese la gorra.
449
00:30:01,150 --> 00:30:05,332
La ortografía es deplorable, por
supuesto. "Mío" con "y" y hojas sin "h".
450
00:30:05,519 --> 00:30:07,876
- ¿Cómo es lo correcto?
- Empieza con "h".
451
00:30:07,877 --> 00:30:10,734
- Yo nunca escuché la "h", señorita.
- No me llame señorita.
452
00:30:10,735 --> 00:30:12,122
¿No es Ud. señorita?
453
00:30:12,123 --> 00:30:14,192
Si lo soy, pero no es educado.
454
00:30:14,193 --> 00:30:16,705
Diga: "Si, Srta. Moffat"
o "No, Srta. Moffat".
455
00:30:16,706 --> 00:30:19,434
M-O-F-F-A-T.
456
00:30:19,435 --> 00:30:21,668
- ¿Sin "h"?
- Sin "h".
457
00:30:21,999 --> 00:30:23,799
¿Dónde vive?
458
00:30:23,800 --> 00:30:25,766
Bajo tierra, señorita.
459
00:30:25,767 --> 00:30:29,559
- Me refiero a su casa.
- Llyn-y-Mwyn, Srta... Moffat.
460
00:30:29,560 --> 00:30:32,805
- A cuatro millas de aquí.
- ¿Cómo es de grande?
461
00:30:32,806 --> 00:30:34,878
Es una casa pequeña.
462
00:30:34,879 --> 00:30:37,830
- ¿Algún pasatiempo?
- Oh, si.
463
00:30:37,831 --> 00:30:40,088
- ¿Cuál es?
- El ron.
464
00:30:40,512 --> 00:30:42,281
El ron
465
00:30:42,282 --> 00:30:45,632
- ¿Vive con sus padres.?
- No, vivo solo.
466
00:30:45,633 --> 00:30:47,611
Mi madre murió y mi
padre y 4 hermanos
467
00:30:47,636 --> 00:30:49,811
tuvieron un accidente
cuando tenía 10 años.
468
00:30:50,846 --> 00:30:53,193
- Murieron.
- Si, todos murieron.
469
00:30:53,194 --> 00:30:55,295
¿Qué tipo de hombre
era su padre?
470
00:30:56,096 --> 00:30:58,236
Tenía algo de inglés.
471
00:30:58,237 --> 00:31:00,972
- Oh.
- Él me enseñó a hablarlo.
472
00:31:01,658 --> 00:31:04,777
- ¿Va a la capilla?
- No, gracias.
473
00:31:04,778 --> 00:31:07,000
¿Quién le enseñó a leer
y a escribir?
474
00:31:07,169 --> 00:31:09,225
- Aprendí solo.
- ¿Por qué?
475
00:31:09,226 --> 00:31:12,480
No lo sé.
476
00:31:13,481 --> 00:31:15,535
- ¿Qué libros ha leído?
- ¿Libros?
477
00:31:16,036 --> 00:31:19,783
Un poco la Biblia y un libro
que conseguí.
478
00:31:19,784 --> 00:31:21,306
¿Cuál era?
479
00:31:21,307 --> 00:31:23,046
"La Dama de Compañía".
480
00:31:39,348 --> 00:31:41,343
- ¿Puedo irme ahora, por favor?
- ¡No!
481
00:31:43,244 --> 00:31:45,309
¿Quiere aprender más?
482
00:31:45,310 --> 00:31:46,627
No, gracias.
483
00:31:46,628 --> 00:31:48,472
¿Por qué no?
484
00:31:48,473 --> 00:31:50,447
Los otros hombres se
reirían de mi.
485
00:31:51,448 --> 00:31:52,821
Ya entiendo.
486
00:31:52,921 --> 00:31:55,054
¿Ha escrito alguna vez
antes de estos ejercicios?
487
00:31:55,055 --> 00:31:57,188
¿Qué tiene de malo?
488
00:31:57,522 --> 00:32:00,905
Nada de malo,
al contrario.
489
00:32:00,906 --> 00:32:03,357
Parece muy inteligente.
490
00:32:03,758 --> 00:32:05,435
¿Inteligente?
491
00:32:06,536 --> 00:32:08,828
¿Es eso lo que ha dicho?
492
00:32:08,829 --> 00:32:11,450
En efecto, ¿es una
novedad para Ud.?
493
00:32:12,251 --> 00:32:13,785
Bueno, es un poco
inesperado.
494
00:32:15,886 --> 00:32:20,027
Me hace querer ser más
inteligente todavía.
495
00:32:20,728 --> 00:32:23,928
Quiero saber que hay
tras todos esos libros.
496
00:32:23,929 --> 00:32:25,643
¿Puede venir mañana?
497
00:32:26,644 --> 00:32:30,513
Por la noche podría venir.
De día trabajo de 6:00 a 4:00
498
00:32:30,792 --> 00:32:32,062
Bien.
499
00:32:32,063 --> 00:32:33,745
Entonces a las 7:00
500
00:32:35,546 --> 00:32:38,322
Mientras tanto le corregiré
la gramática.
501
00:32:38,575 --> 00:32:40,327
Si, Srta. Moffat.
502
00:32:40,328 --> 00:32:43,091
Eso es todo.
Buenas noches.
503
00:32:43,092 --> 00:32:45,263
Buenas noches, Srta. Moffat.
504
00:32:49,137 --> 00:32:52,288
- ¿Es Ud. a quien golpeé?
- Si, Srta...
505
00:32:52,289 --> 00:32:53,673
Moffat.
506
00:33:07,545 --> 00:33:09,281
¡Srta. Ronberry!
507
00:33:10,482 --> 00:33:12,207
- Srta. Ronberry.
- Si
508
00:33:12,208 --> 00:33:15,371
He sido una tonta.
No importa el granero.
509
00:33:15,372 --> 00:33:17,755
Vamos a empezar la escuela
aquí, en esta habitación.
510
00:33:17,756 --> 00:33:21,172
Voy a sacar a esos jóvenes
de esa mina aunque...
511
00:33:21,173 --> 00:33:24,030
tenga que ennegrecer mi cara
y traerlos yo misma.
512
00:33:24,031 --> 00:33:26,234
Seguiremos con la escuela.
513
00:33:27,403 --> 00:33:32,103
"Y cuando el camino en
la oscuridad...
514
00:33:32,209 --> 00:33:34,824
puedo tocar con mis manos...
515
00:33:34,825 --> 00:33:37,734
donde el trigo es verde".
516
00:34:53,495 --> 00:34:56,270
Uno, dos, tres...
517
00:36:21,571 --> 00:36:26,469
Está en un error, señorita. Siempre
escapándose a la aldea en bicicleta.
518
00:36:26,648 --> 00:36:29,684
- Llegaron mis libros de griego, Watty.
- ¿Griegos?
519
00:36:29,785 --> 00:36:31,845
¿Quiere decir que
chapurrea griego, señorita?
520
00:36:31,946 --> 00:36:32,905
Me halagas.
521
00:36:33,006 --> 00:36:34,640
Todavía lo estoy estudiando...
522
00:36:34,641 --> 00:36:38,338
...tengo que enseñar un día antes a Evans
para que pueda preparar la clase..
523
00:36:38,339 --> 00:36:39,939
y confiar en la suerte.
524
00:36:49,595 --> 00:36:54,434
Mucho mejor. Lleno de sentimiento
y bastante precisión.
525
00:36:54,435 --> 00:36:57,581
Por favor, Srta. Ronberry.
¿Podemos seguir?
526
00:36:57,582 --> 00:37:00,145
Hoy no.
La clase ha terminado.
527
00:37:06,615 --> 00:37:08,460
Buenas tardes.
528
00:37:13,711 --> 00:37:16,804
¿Le gustaría preguntar
algo, Sr. Tom?
529
00:37:16,805 --> 00:37:20,295
- ¿Dónde está Shakespeare?
- ¿Dónde?
530
00:37:21,354 --> 00:37:25,481
Shakespeare, Sr.Tom,
fue un gran escritor.
531
00:37:25,482 --> 00:37:30,436
Pobre de mí. Y yo pensaba
que el hombre era un lugar.
532
00:37:37,337 --> 00:37:39,012
La clase ha terminado
533
00:37:39,113 --> 00:37:41,000
Han terminado sus
ejercicios, Srta. Moffat.
534
00:37:41,101 --> 00:37:42,087
Bien.
535
00:37:42,188 --> 00:37:45,193
Mañana trabajaremos
con las ecuaciones.
536
00:37:45,894 --> 00:37:47,757
Si, Srta.Moffat.
Buenas tardes.
537
00:37:48,658 --> 00:37:52,408
Wynal, veo que tenías
dificultad en diferencias
538
00:37:52,433 --> 00:37:54,933
entre el divisor y el dividendo.
539
00:37:54,934 --> 00:37:57,857
- ¿Ya lo tienes claro ahora?
- Si, Srta. Moffat.
540
00:37:57,859 --> 00:38:00,308
Bien.
Gracias, Sr. Jones.
541
00:38:02,509 --> 00:38:05,502
- ¿Terminaste, Evans?
- Si, Srta. Moffat.
542
00:38:05,503 --> 00:38:07,219
- ¿Cuántas páginas?
- Nueve.
543
00:38:07,220 --> 00:38:09,525
Tres de más.
Debía ser seis.
544
00:38:10,426 --> 00:38:12,541
La próxima semana
empezaremos con el griego.
545
00:38:12,926 --> 00:38:15,361
Evans, ¿este ensayo de la
riqueza de las naciones es tuyo?
546
00:38:15,362 --> 00:38:17,796
Si, Srta. Moffat.
547
00:38:17,797 --> 00:38:22,174
Pon tu nombre. Nada irrita más
a un maestro que ese tipo de cosas.
548
00:38:25,161 --> 00:38:31,818
El siglo XVIII se basó en el carbón.
Hirvió hasta que la cocina social lanzó
549
00:38:33,719 --> 00:38:36,646
hedores que se filtraron
a la superficie.
550
00:38:36,647 --> 00:38:38,949
- ¿Entiendes lo que significa?
- Si, Srta. Moffat.
551
00:38:39,050 --> 00:38:41,047
Yo no. Más claridad,
muchacho, más claridad
552
00:38:41,148 --> 00:38:44,189
Hedor sin "h".
Eso es un error muy grave.
553
00:38:44,190 --> 00:38:47,481
Siete sobre diez.
No está mal, pero no basta.
554
00:38:47,482 --> 00:38:49,115
Deberías evitar usar
palabras largas
555
00:38:49,140 --> 00:38:51,349
a menos que sepas exactamente
lo que quieren decir.
556
00:38:51,450 --> 00:38:53,494
- Si, Srta. Moffat.
- ¿Leíste a Voltaire?
557
00:38:53,595 --> 00:38:55,301
Si, Srta. Moffat.
558
00:38:55,302 --> 00:38:58,343
Son las tres.
Tienes una buena caminata.
559
00:38:58,344 --> 00:39:00,964
Aprovecha y aprende a
a Voltaire con el corazón.
560
00:39:00,965 --> 00:39:03,148
Si puedes alguna vez
argumentarlo, hazlo.
561
00:39:03,149 --> 00:39:06,366
Vuelve en 20 minutos.
Sácate el lápiz de la oreja.
562
00:39:10,767 --> 00:39:14,735
"Si, Srta. Moffat".
"Ahora da una voltereta y suplica".
563
00:39:14,736 --> 00:39:18,069
- ¿Puedes oler mi perfume?
- Si.
564
00:39:18,070 --> 00:39:20,770
¿Te gusta?
565
00:39:20,910 --> 00:39:22,374
No lo sé.
566
00:39:22,375 --> 00:39:24,456
Nunca antes huelo
perfume.
567
00:39:24,457 --> 00:39:27,183
Nunca antes había olido
un perfume.
568
00:39:27,184 --> 00:39:31,047
¡Correcto!
¿No te cansas de tantas lecciones?
569
00:39:33,048 --> 00:39:36,820
Oh, querido, que
puede ocurrir si...
570
00:39:38,045 --> 00:39:39,677
Allí va.
571
00:39:39,678 --> 00:39:41,717
La arrogante mascota
de la maestra.
572
00:39:41,818 --> 00:39:47,968
Oh, querido,
qué puede ocurrir si...
573
00:39:48,869 --> 00:39:52,933
No debes decir eso, querida.
La Srta. Moffat dice que es listo.
574
00:39:52,934 --> 00:39:56,120
La Srta. Moffat se
decepcionará.
575
00:39:56,121 --> 00:39:58,274
Todas esas órdenes.
576
00:39:58,324 --> 00:40:01,435
Tengo ojos en mi cabeza
y ella no.
577
00:40:01,436 --> 00:40:03,448
Y él se está hartando.
578
00:40:03,649 --> 00:40:06,867
Pienso que una señorita
tendría que ser delicada.
579
00:40:06,868 --> 00:40:09,807
Ella no tiene ni idea.
580
00:40:09,808 --> 00:40:12,369
- Sr. Jones.
- Si, Bessie.
581
00:40:12,370 --> 00:40:14,831
Tengo perfume en mis manos.
582
00:40:14,832 --> 00:40:17,518
¿Le gustaría olerlas?
583
00:40:17,519 --> 00:40:19,808
No, gracias.
Puedo olerlas desde aquí.
584
00:40:22,109 --> 00:40:24,413
Mmmm... me encanta.
585
00:40:25,714 --> 00:40:28,300
Por favor, Srta. Moffat,
¿el dinero para mi entrada?
586
00:40:28,401 --> 00:40:29,787
¿Qué entrada?
587
00:40:29,888 --> 00:40:32,439
Para la feria en Tregarna mañana.
588
00:40:32,745 --> 00:40:35,868
Dijo que podía ir.
589
00:40:35,869 --> 00:40:38,344
Al contrario. Dije que no podías
ir en horario de clase.
590
00:40:38,445 --> 00:40:41,045
Ron, ¿esta cuenta de
Liddel y Scott se ha pagado?
591
00:40:41,146 --> 00:40:43,745
Me temo que no.
Es del traje nuevo de Evans.
592
00:40:43,746 --> 00:40:46,522
Tendré que vender más acciones.
593
00:40:46,523 --> 00:40:48,667
- Oh, querida
- Ocúpese de ello, ¿de acuerdo?
594
00:40:49,147 --> 00:40:50,817
Oh...
595
00:40:50,818 --> 00:40:54,233
Bessie Watty.
¿qué son esos suspiros?
596
00:40:54,234 --> 00:40:58,457
- Si, Srta. Moffat.
- No me digas que sí y explícate.
597
00:40:58,458 --> 00:41:02,195
Mamá dice que estas lecciones
son malas para mi interior.
598
00:41:02,196 --> 00:41:05,437
¿Qué le pasa a tu interior?
599
00:41:05,538 --> 00:41:08,678
Me da vueltas y vueltas
cuando estoy sentada.
600
00:41:08,679 --> 00:41:11,988
Quizás necesito un cambio.
601
00:41:11,989 --> 00:41:15,506
Nada te impide ir a caminar
entre las lecciones.
602
00:41:15,507 --> 00:41:18,706
De hecho puedes ir ahora.
¡Rápido, en marcha!
603
00:41:21,707 --> 00:41:23,918
No voy a ir.
604
00:41:25,319 --> 00:41:26,650
¿Qué has dicho?
605
00:41:26,651 --> 00:41:29,466
Qué no voy.
Todo el mundo está en contra mía.
606
00:41:29,467 --> 00:41:32,405
Voy a tirarme al acantilado
y matarme.
607
00:41:32,406 --> 00:41:35,997
Sería un buen caso para los periódicos.
Yo en el fondo de los acantilados.
608
00:41:35,998 --> 00:41:39,884
A trozos.
Me estoy volviendo loca.
609
00:41:39,885 --> 00:41:42,488
Voy a suicidarme.
Nada me detendrá.
610
00:41:42,489 --> 00:41:44,753
Muerta en el fondo
del acantilado.
611
00:41:50,354 --> 00:41:52,459
Se mojó el piso, pero
ha merecido la pena.
612
00:41:52,460 --> 00:41:56,898
¡Esta niña tiene mala sangre, acuérdese
de lo que le digo! ¡Se lo hará pagar caro!
613
00:41:56,899 --> 00:42:00,666
No hay nada como el agua fría, señorita.
Lo aprendí con su padre.
614
00:42:00,667 --> 00:42:02,809
Era extranjero ¿sabe?
615
00:42:03,327 --> 00:42:05,221
¿Cómo te sientes ahora?
616
00:42:05,222 --> 00:42:09,196
No puedo recordar nada.
Estoy en coma.
617
00:42:12,497 --> 00:42:15,976
Iremos a nuestra habitación ahora con la
puerta cerrada e intentaremos recordar.
618
00:42:16,577 --> 00:42:19,875
La próxima semana irás a trabajar.
619
00:42:19,876 --> 00:42:22,854
Y veremos si eso te gusta.
620
00:42:28,985 --> 00:42:29,887
- ¡Ron!
- ¿Si?
621
00:42:30,000 --> 00:42:32,200
No olvides que el terrateniente
viene a las seis.
622
00:42:32,388 --> 00:42:34,950
Pero no lo hemos visto
desde ese terrible día.
623
00:42:34,951 --> 00:42:38,102
Lo sé. Espero no portarme
de forma tan tonta otra vez.
624
00:42:38,103 --> 00:42:41,329
Es vital causarle una buen
impresión.
625
00:42:43,030 --> 00:42:46,887
- ¡Srta. Watty!
- Adivine que me pasó.
626
00:42:46,889 --> 00:42:49,874
- ¿Qué?
- Soy Sargento Mayor.
627
00:42:49,875 --> 00:42:51,594
Dios santo.
628
00:42:51,595 --> 00:42:53,638
¿Recuerdan desertando al Sargento Mayor
629
00:42:53,639 --> 00:42:55,681
Hopkins en Cardiff y
casándose con un marinero?
630
00:42:55,682 --> 00:43:00,541
Bueno, pues la semana pasada
murió después de dos meses de dejarnos.
631
00:43:00,542 --> 00:43:04,157
Y Ud. calzará sus zapatos.
Son un poco grandes
632
00:43:04,158 --> 00:43:09,600
pero les pondré algo de papel.
El uniforme es encantador ¿no es cierto?
633
00:43:09,601 --> 00:43:12,766
- ¡Srta. Watty!
- ¡Allí voy!
634
00:43:12,767 --> 00:43:15,453
- ¡Adiós!
- Llegaremos tarde a la reunión.
635
00:43:15,554 --> 00:43:17,931
De acuerdo, Srta. Stit,
¿a qué viene tanta prisa?
636
00:43:18,032 --> 00:43:20,108
¡Todo Corpse esperando!
637
00:43:34,672 --> 00:43:36,408
Otra, Glen.
638
00:43:36,409 --> 00:43:39,295
- ¿Ron?
- Lo mismo.
639
00:43:47,196 --> 00:43:49,351
Dame una botella para llevar, Glen.
640
00:43:49,353 --> 00:43:54,169
Dije que me des una botella
para llevar.
641
00:43:54,870 --> 00:43:58,560
- ¿Ahora hablas en inglés, Morgan?
- ¿Qué si lo hago?
642
00:43:58,561 --> 00:44:01,918
Nuestro querido Morgan va a
la escuela.
643
00:44:02,937 --> 00:44:06,934
- No es asunto tuyo.
- ¿En qué idioma escribiste aquí, Morgan?
644
00:44:07,065 --> 00:44:08,349
En Latín.
645
00:44:08,350 --> 00:44:10,159
¿Las palabras significan algo?
646
00:44:10,160 --> 00:44:11,960
Significan:
647
00:44:12,088 --> 00:44:13,524
"yo amo, tú amas, él ama".
648
00:44:13,525 --> 00:44:15,489
¿Palabras que has aprendido
en la escuela?
649
00:44:15,490 --> 00:44:18,013
- Así es.
- ¿Para qué se usan, Morgan?
650
00:44:18,014 --> 00:44:20,816
¿Te ayudarán a mover la pica más
rápido cuando vuelvas a la mina?
651
00:44:20,916 --> 00:44:23,932
Yo amo, tú amas, él ama...
652
00:44:25,133 --> 00:44:27,463
Estas palabras no son graciosas.
653
00:44:27,464 --> 00:44:32,280
Yo amo, tú amas, él ama, ella...
654
00:44:50,230 --> 00:44:53,563
Lo siento muchacho.
Los chicos sólo se divierten.
655
00:44:53,564 --> 00:44:56,083
Parece que otros también se
divierten, Glen.
656
00:44:57,153 --> 00:45:02,800
¡Estoy salvada, sí!
¡Estoy salvada, sí!
657
00:45:04,884 --> 00:45:09,609
- Va a entrar en cantina, Sargento Mayor?
- Debo salvar a los pecadores.
658
00:45:11,300 --> 00:45:15,300
¡Estoy salvada, sí!
¡Estoy salvada, sí!
659
00:45:25,357 --> 00:45:27,257
¡Srta. Moffat!
660
00:45:30,836 --> 00:45:34,067
¡Srta. Moffat!
¡Es el terrateniente!
661
00:45:34,068 --> 00:45:35,750
Hágale pasar, Ron.
662
00:45:35,999 --> 00:45:38,580
Muy bien.
¡Ya voy!
663
00:45:40,603 --> 00:45:41,990
Señor.
664
00:45:42,991 --> 00:45:45,578
Buenas tardes. Así que esto
es un centro de enseñanza.
665
00:45:45,679 --> 00:45:47,714
- ¿Su sombrero?
- No gracias, no me quedaré.
666
00:45:47,815 --> 00:45:51,342
Puede decirle que no he venido
aquí para ser insultado de nuevo.
667
00:45:51,443 --> 00:45:53,820
Seguro que no.
Digo...
668
00:45:53,821 --> 00:45:56,710
Ella me llamó mentecato
cabeza hueca.
669
00:45:56,711 --> 00:46:02,520
Srta. Ronberry, querida. Mis rosas se están
muriendo. ¿Podría ponerles un poco de agua?
670
00:46:02,521 --> 00:46:04,711
Tengo una jaqueca...
671
00:46:05,812 --> 00:46:08,256
¡Señor!
Me escribió.
672
00:46:08,257 --> 00:46:11,522
- Puede que lo haya olvidado.
- ¿Cómo podía olvidarlo?
673
00:46:11,523 --> 00:46:16,206
Sólo pensé que después de mi mal
comportamiento de nuestro último encuentro
674
00:46:16,207 --> 00:46:19,353
Ud. ignoraría mi torpe
invitación.
675
00:46:21,054 --> 00:46:23,934
Srta. Ronberry, una silla, querida,
para El Señor.
676
00:46:23,935 --> 00:46:27,515
Me temo que no tengo mucho
tiempo para quedarme.
677
00:46:27,516 --> 00:46:31,127
Por supuesto que no.
Sólo le decía a la Srta. Ronberry...
678
00:46:31,128 --> 00:46:34,243
que estaba Ud. tan ocupado
que nunca puede visitarnos.
679
00:46:34,393 --> 00:46:37,463
Srta. Ronberry, querida
¿podría ponerle agua, por favor?
680
00:46:40,225 --> 00:46:42,342
Dígame, Señor...
681
00:46:42,343 --> 00:46:45,087
¿Cómo estuvo la entrega de premios
en la feria de esta tarde?
682
00:46:45,088 --> 00:46:47,217
Me temo que bastante aburrida.
683
00:46:47,218 --> 00:46:50,368
Siempre he querido verle como juez.
Me encantan las flores.
684
00:46:51,269 --> 00:46:53,675
No eran flores.
Eran vacas.
685
00:46:53,676 --> 00:46:57,419
Bueno, yo quería oír su discurso
por supuesto.
686
00:46:57,420 --> 00:47:00,140
Oí que dio uno excelente
en el club de cricket.
687
00:47:00,141 --> 00:47:04,669
¿En serio le dijeron eso?
Fue bastante bueno.
688
00:47:04,870 --> 00:47:07,500
- ¿Puedo sentarme?
- Por favor.
689
00:47:08,301 --> 00:47:12,232
Pensé que el presidente del club
se iba a caer de la risa.
690
00:47:12,233 --> 00:47:16,085
¿De veras? ¿Sabe, Señor,
eso me hace estar muy orgullosa.
691
00:47:16,086 --> 00:47:18,130
¿Orgullosa?
¿Por qué?
692
00:47:18,131 --> 00:47:21,124
Porque no hubiese entendido ni
una palabra de lo que dijo si
693
00:47:21,125 --> 00:47:24,118
dos de sus niñas no hubiesen
aprendido inglés en mi escuela.
694
00:47:24,119 --> 00:47:25,745
No lo había pensado.
695
00:47:25,746 --> 00:47:27,144
¿Puedo ofrecerle un té?
696
00:47:27,169 --> 00:47:30,062
No, muchas gracias.
No soporto esas cosas.
697
00:47:30,063 --> 00:47:33,341
He entrenado a mi barriga a tomar
mejores cosas que el té, muchas gracias.
698
00:47:33,342 --> 00:47:39,549
Lamento no poder ofrecerle algo más fuerte,
pero en esta casa somos sólo mujeres ¿sabe?
699
00:47:39,550 --> 00:47:42,815
Entiendo, la barriga femenina,
como siempre he dicho,
700
00:47:42,840 --> 00:47:44,418
es como la mente femenina.
701
00:47:44,419 --> 00:47:46,713
Son algo endebles.
702
00:47:48,455 --> 00:47:51,055
Cuánta razón tiene, Señor.
703
00:47:51,056 --> 00:47:53,999
No somos criaturas demasiado
fuertes ¿sabe?
704
00:48:04,368 --> 00:48:06,175
¿Qué le ocurre?
¿Una jaqueca?
705
00:48:06,176 --> 00:48:10,044
Señor, ve ante Ud. una mujer cansada.
706
00:48:10,045 --> 00:48:14,519
Vivimos y aprendemos, y aprendí
cuánta razón tuvo ese día.
707
00:48:14,520 --> 00:48:19,930
He trabajado como una esclava,
golpeándome la cabeza contra la pared.
708
00:48:19,931 --> 00:48:22,699
Creí que le iba muy bien.
709
00:48:22,700 --> 00:48:24,080
Oh, no.
710
00:48:24,081 --> 00:48:27,184
Debo decir, que es muy sincero
de su parte admitirlo.
711
00:48:27,185 --> 00:48:31,117
¿Ve?, una mujer entusiasmada
olvida que las cualidades
712
00:48:31,118 --> 00:48:35,050
vitales del éxito en
una empresa de este tipo
713
00:48:35,051 --> 00:48:38,621
estamos carentes de
inteligencia, coraje,
714
00:48:38,622 --> 00:48:42,192
autoridad. En resumen, las
cualidades de un hombre.
715
00:48:42,757 --> 00:48:45,451
Oh, vamos, vamos.
No debe ser tan dura consigo misma.
716
00:48:45,452 --> 00:48:47,714
Después de todo,
lo hizo con buena intención.
717
00:48:47,715 --> 00:48:51,385
Es muy amable, Señor, pero
necesito más que palabras.
718
00:48:51,386 --> 00:48:55,163
- Necesito ayuda. Su ayuda.
- ¿Qué clase de ayuda?
719
00:48:55,164 --> 00:48:58,283
Mire, me enfrento a un
problema.
720
00:48:58,384 --> 00:49:00,907
La cuestión de qué hacer
con el futuro de Morgan Evans.
721
00:49:00,908 --> 00:49:03,531
¿Morgan Evans?
722
00:49:03,532 --> 00:49:07,130
- Era uno de mis mineros, creo.
- ¿Qué le pasa? ¿Una pelea?
723
00:49:07,131 --> 00:49:11,144
- Oh, no.
- ¿Se mezcló en asuntos de faldas?
724
00:49:11,145 --> 00:49:12,759
¿Algo de ese tipo?
725
00:49:12,760 --> 00:49:16,611
- No es eso, Señor.
- ¿Es esa chica barrio-bajera?
726
00:49:16,612 --> 00:49:21,212
¿Bessie Watty? Oh, no, le aseguro que
es sólo una colegiala. No es nada de eso.
727
00:49:21,297 --> 00:49:23,777
Pero es un problema igual.
728
00:49:23,778 --> 00:49:29,200
Y, como mujer que soy, tengo que
gritar pidiendo ayuda a un hombre.
729
00:49:29,201 --> 00:49:30,829
A usted.
730
00:49:30,830 --> 00:49:34,130
No grite más, querida señora.
731
00:49:34,165 --> 00:49:36,654
No grite más.
732
00:49:36,655 --> 00:49:37,777
Bueno...
733
00:49:37,878 --> 00:49:39,851
Morgan Evans es inteligente.
Sabe escribir.
734
00:49:39,952 --> 00:49:41,025
¿Sabe ahora?
735
00:49:41,126 --> 00:49:42,640
Es más que inteligente.
736
00:49:42,665 --> 00:49:44,549
Este chico es muy especial.
737
00:49:44,550 --> 00:49:46,245
¿Está Ud. segura?
738
00:49:46,346 --> 00:49:48,440
Estoy tan segura como
si uno de sus mineros
739
00:49:48,541 --> 00:49:51,301
estuviera picando carbón y
sacando diamantes sin fallar.
740
00:49:51,464 --> 00:49:53,769
Este chico ha nacido con
un talento excepcional.
741
00:49:53,770 --> 00:49:58,783
- Deberían darle una oportunidad.
- ¿Quiere decir que podría ser un literato?
742
00:49:58,818 --> 00:50:02,556
- Si, podría.
- ¿Cómo lo sabe?
743
00:50:02,557 --> 00:50:05,622
- Por su trabajo. Es muy bueno.
- ¿Cómo sabe que es bueno?
744
00:50:05,623 --> 00:50:08,200
¿Cómo se sabe que Shakespeare
es bueno?
745
00:50:08,501 --> 00:50:11,443
- ¿Shakespeare?
- ¿Qué tiene que ver?
746
00:50:11,444 --> 00:50:14,724
- Él era un literato.
- Lo era, ¿no?
747
00:50:14,725 --> 00:50:17,076
Si Morgan Evans tuviese
un protector...
748
00:50:17,077 --> 00:50:18,309
¿Qué?
749
00:50:18,310 --> 00:50:21,705
Un protector. Los tuvimos en
Inglaterra antes, ¿sabe?
750
00:50:21,706 --> 00:50:23,961
Escuche.
751
00:50:23,962 --> 00:50:27,798
Dedicado al honorable
Conde de Southhampton...
752
00:50:27,799 --> 00:50:32,279
William Shakespeare.
753
00:50:32,280 --> 00:50:33,932
Oh.
754
00:50:33,933 --> 00:50:37,444
Imagino el orgullo de ese buen Conde
755
00:50:39,445 --> 00:50:42,352
al saber que su aliento
permitió el surgimiento
756
00:50:42,353 --> 00:50:45,260
de las obras maestras
de un humilde escritor.
757
00:50:45,261 --> 00:50:50,107
Su pequeño inquilino, Señor,
le dará mucho crédito.
758
00:50:50,108 --> 00:50:52,420
Por Júpiter, es mi inquilino ¿no?
759
00:50:52,421 --> 00:50:57,645
Si este chico es realmente tan listo,
sería una pena que no haga algo, ¿no?
760
00:50:57,646 --> 00:51:00,986
Una gran pena. Y le diré
exactamente lo que puede hacer.
761
00:51:01,149 --> 00:51:04,662
- Se ofrecen becas en Oxford.
- ¿Oxford?
762
00:51:04,663 --> 00:51:08,522
Lo aceptarán con una condición.
Qué Ud. lo recomiende.
763
00:51:08,733 --> 00:51:10,745
Mi querida señora, para
Ud todo el bizcocho...
764
00:51:10,746 --> 00:51:12,758
¿No puede ser inteligente en casa?
765
00:51:12,759 --> 00:51:15,532
Oh, no. Él debe perfeccionarse.
Tiene todo lo demás.
766
00:51:15,533 --> 00:51:18,651
La Universidad sería
inapreciable para él.
767
00:51:18,652 --> 00:51:20,486
- Mi querida señora...
- ¿Lo hará?
768
00:51:20,967 --> 00:51:23,016
Es pedir demasiado...
769
00:51:23,117 --> 00:51:25,666
Piense en Shakespeare, Señor.
William Shakespeare.
770
00:51:25,801 --> 00:51:29,253
Si el Conde de Southhampton
produjo un Shakespeare...
771
00:51:29,454 --> 00:51:31,576
Yo... Yo...
772
00:51:31,577 --> 00:51:35,717
Piense en su nombre, Señor.
Pasará a la posteridad.
773
00:51:36,113 --> 00:51:38,571
- ¿Posteridad?
- ¡Posteridad!
774
00:51:38,572 --> 00:51:41,775
¡Claro, querida señora!,
¡claro!
775
00:51:41,776 --> 00:51:46,056
Le enviaré unas líneas a alguna
persona influyente la próxima semana.
776
00:51:46,057 --> 00:51:48,104
¡Por Júpiter!, es gracioso, ¿eh?
777
00:51:48,105 --> 00:51:49,962
Será como entrar
en el Club Hípico.
778
00:51:49,987 --> 00:51:52,387
Exactamente como en
el Club Hípico, Señor.
779
00:51:52,388 --> 00:51:54,503
No se preocupe.
780
00:51:54,504 --> 00:51:59,088
Señor. Le agradecería que
la carta saliera mañana.
781
00:51:59,089 --> 00:52:03,219
¿Le gustaría que yo la redacte
y la envíe al Ayuntamiento?
782
00:52:03,220 --> 00:52:06,245
- Ud. está tan ocupado en su finca.
- Si, es cierto.
783
00:52:06,246 --> 00:52:08,585
Mañana por la noche tengo una cena.
Hágalo.
784
00:52:08,586 --> 00:52:12,583
- Adiós, querida señora.
- Muchas gracias, Señor.
785
00:52:12,584 --> 00:52:15,448
Que le vaya bien, y todo eso.
786
00:52:17,159 --> 00:52:19,179
Me alegro que haya
cobrado la sensatez.
787
00:52:19,204 --> 00:52:22,288
Gracias otra vez, Señor desde
el fondo de un corazón agradecido.
788
00:52:22,289 --> 00:52:23,832
De nada
789
00:52:23,833 --> 00:52:26,124
Siempre dispuesto a
echar una mano a un futuro
790
00:52:26,125 --> 00:52:28,415
escritor. Bueno, adiós
otra vez, querida señora.
791
00:52:28,516 --> 00:52:30,999
- Adiós otra vez, Señor.
- ¡Adelante, Evan!
792
00:52:39,175 --> 00:52:42,877
Ese hombre es lo más estúpido
que existe.
793
00:52:43,073 --> 00:52:45,722
Gracias por tu chal, Ron.
794
00:52:45,723 --> 00:52:48,033
Mejor tener cuidado.
Sigamos con esto.
795
00:52:48,034 --> 00:52:51,360
- ¿Qué pasó?
- Nos hemos ganado al terrateniente.
796
00:52:51,361 --> 00:52:54,461
En 10 minutos le hice
creer al terrateniente
797
00:52:54,462 --> 00:52:57,561
que se pasa la vida
acogiendo genios analfabetos.
798
00:52:57,664 --> 00:53:00,612
Persuasión y cortesía.
799
00:53:00,613 --> 00:53:04,044
Ron, Morgan Evans solicitará
una beca para la Universidad
800
00:53:04,045 --> 00:53:07,476
de Oxford y el terrateniente
responderá por él.
801
00:53:07,477 --> 00:53:09,629
¡Aleluya!
802
00:53:09,730 --> 00:53:11,782
Pero no aceptan mineros
en la Universidad de Oxford.
803
00:53:11,783 --> 00:53:13,134
Lo harán.
804
00:53:13,135 --> 00:53:17,656
- Bueno, buenas noches.
- Buenas noches
805
00:53:22,621 --> 00:53:25,562
Oh, eres tú, Morgan.
La Srta. Moffat está en su estudio.
806
00:53:25,563 --> 00:53:29,054
- Le diré que has vuelto.
- No quiero ver a la Srta. Moffat nunca.
807
00:53:29,055 --> 00:53:31,908
Querrás decir: "No quiero ver
a la Srta. Moffat"
808
00:53:31,909 --> 00:53:34,677
- Es doble negación.
- ¡No empecemos!
809
00:53:34,678 --> 00:53:40,649
Me gusta negar dos veces. ¡Así es
como hablo y nadie me dirá como hablar!
810
00:53:41,050 --> 00:53:45,821
- Morgan, nunca te había visto así antes.
- No, no lo ha hecho, ¿verdad?
811
00:53:48,122 --> 00:53:50,752
Oh, has vuelto, Evans.
¿Buena caminata?
812
00:53:50,753 --> 00:53:54,065
- Si, Srta. Moffat.
- Siéntate, tengo una sorpresa para ti.
813
00:53:54,066 --> 00:53:57,160
- Me quedaré de pie, Srta. Moffat.
- Si quieres.
814
00:53:57,161 --> 00:53:59,216
- Buenas noches, Ron.
- Buenas noches.
815
00:54:00,217 --> 00:54:02,542
Voy a solicitar una beca
para ti en Oxford.
816
00:54:02,543 --> 00:54:04,543
¿Oxford?
817
00:54:04,716 --> 00:54:06,156
¿Dónde van los lores?
818
00:54:06,157 --> 00:54:09,097
El mismo.
A propósito de tu griego
819
00:54:09,098 --> 00:54:11,640
Te he hecho un alfabeto simplificado
para empezar,
820
00:54:11,641 --> 00:54:13,719
Es bastante interesante después
del latín.
821
00:54:13,720 --> 00:54:16,916
Échale un vistazo para el martes
para poder empezar bien.
822
00:54:16,917 --> 00:54:19,568
Ah, antes de continuar
la lección, conseguirás
823
00:54:19,569 --> 00:54:22,219
una lima de uñas. Te enseñaré a usarla.
824
00:54:22,220 --> 00:54:25,256
No necesitaré una lima de uñas
en la mina de carbón.
825
00:54:25,257 --> 00:54:28,630
- ¿En dónde?
- Voy a volver a la mina de carbón.
826
00:54:29,831 --> 00:54:32,245
No te entiendo.
Explícate.
827
00:54:32,246 --> 00:54:34,642
No quiero aprender griego,
ni pronunciar palabras
828
00:54:34,643 --> 00:54:37,038
largas en inglés, ni
tener las manos limpias.
829
00:54:37,198 --> 00:54:40,816
¿Qué te ocurre?
¿Por qué no?
830
00:54:40,817 --> 00:54:42,613
Porque nací en
un pueblecito galés
831
00:54:42,638 --> 00:54:44,858
cuando mi madre estaba
recogiendo la cosecha
832
00:54:44,859 --> 00:54:48,439
y siempre viví en una casa sin escaleras,
sólo una escalera de mano y sin agua...
833
00:54:48,440 --> 00:54:52,739
y hasta que mis hermanos murieron
dormíamos tres en una cama.
834
00:54:52,740 --> 00:54:55,124
Sé que es terrible, pero es verdad.
835
00:54:55,224 --> 00:54:57,930
¿Qué tiene que ver tres en una cama
con aprender griego?
836
00:54:58,030 --> 00:55:00,708
Tiene mucho que ver. Los
últimos dos años no he
837
00:55:00,709 --> 00:55:03,386
podido hablar en inglés
con los tipos de la mina...
838
00:55:03,387 --> 00:55:05,314
porque estaba demasiado
ocupado intentando
839
00:55:05,315 --> 00:55:07,241
superarme de la vieja
gramática de este sitio.
840
00:55:07,242 --> 00:55:13,330
¡Intentado superarme día y noche! ¡No se
puede llevar una lima de uñas a la cantina!
841
00:55:13,331 --> 00:55:18,054
Mi querido muchacho, usa la lima en casa.
Además, tú no vas a la cantina.
842
00:55:18,055 --> 00:55:22,115
Si lo hago, he estado todas las tardes
toda la semana, gastando su dinero.
843
00:55:22,116 --> 00:55:24,894
Y he estado allí ahora y por eso
puedo decir lo que pienso.
844
00:55:24,895 --> 00:55:30,387
- No tenía ni idea que te sintieras así.
- Porque no se interesa por mí.
845
00:55:33,588 --> 00:55:36,909
- ¿No me intereso por ti?
- Cómo puede interesarse en una máquina...
846
00:55:36,910 --> 00:55:39,797
que le echa un penique y si no funciona
Ud. le da una buena sacudida.
847
00:55:39,798 --> 00:55:42,017
"¡Evans, escribe un
ensayo! ¡Evans, levántate y
848
00:55:42,018 --> 00:55:44,236
haz una reverencia! ¡Evans,
qué es un subjuntivo!"
849
00:55:44,237 --> 00:55:47,974
¡Me llamo Morgan Evans y
todos mis amigos me llaman
850
00:55:47,975 --> 00:55:51,711
Morgan! ¡y algo que me pone
malo es que me llamen Evans!
851
00:55:51,712 --> 00:55:54,112
¿Y sabe cómo me llaman en la aldea?
852
00:55:54,113 --> 00:55:58,543
¡El perrito faldero de la maestra!
853
00:55:58,544 --> 00:56:04,233
¿Qué le importa si mis uñas están sucias?
¡Métase en sus cosas!
854
00:56:22,910 --> 00:56:25,019
Nunca quise que supieras esto.
855
00:56:25,020 --> 00:56:26,702
He gastado dinero en ti.
856
00:56:26,727 --> 00:56:29,927
No me importa. El dinero
está para gastarlo.
857
00:56:29,928 --> 00:56:32,804
Pero el tiempo es diferente.
858
00:56:32,805 --> 00:56:36,107
Tu vida está empezando
Yo ya he vivido la mitad.
859
00:56:36,108 --> 00:56:39,884
Dos años es un tiempo valioso.
860
00:56:39,885 --> 00:56:42,077
Yo dediqué dos años en ti.
861
00:56:43,578 --> 00:56:49,229
Desde ese primer día, lo más importante
de esta escuela era tu carrera.
862
00:56:50,230 --> 00:56:52,430
A veces en medio de la noche...
863
00:56:52,431 --> 00:56:55,819
cuando estoy desesperadamente cansada...
864
00:56:55,820 --> 00:56:58,880
me quedo despierta haciendo planes,
865
00:56:58,881 --> 00:57:03,528
grandes y pequeños, sensatos y tontos.
866
00:57:03,529 --> 00:57:06,061
Planes para ti.
867
00:57:07,062 --> 00:57:09,574
Y tú dices que no me intereso por ti.
868
00:57:11,375 --> 00:57:15,360
Si digo algo más me echaré a llorar.
869
00:57:15,361 --> 00:57:18,423
No he llorado desde que era más
joven de lo que tú eres.
870
00:57:19,324 --> 00:57:21,327
Y nunca te perdonaría por ello.
871
00:57:24,128 --> 00:57:27,177
No me gustan ese tipo de conversaciones.
872
00:57:27,178 --> 00:57:29,026
Por favor, no lo menciones otra vez.
873
00:57:30,481 --> 00:57:34,156
Si quieres continuar,
ven a la escuela mañana.
874
00:57:34,157 --> 00:57:37,634
Si no, no vengas.
875
00:57:39,213 --> 00:57:41,440
No quiero su dinero ni su tiempo.
876
00:57:41,441 --> 00:57:44,580
¡No quiero deberle nada a ninguna mujer!
877
00:57:46,255 --> 00:57:48,782
No te entiendo.
878
00:57:48,783 --> 00:57:52,140
No te entiendo en absoluto.
879
00:58:21,741 --> 00:58:23,159
¡Morgan!
880
00:58:23,160 --> 00:58:26,063
Ayúdame a bajar.
881
00:58:26,064 --> 00:58:28,286
¡Ayúdame a bajar!
882
00:58:36,887 --> 00:58:38,571
Hola.
883
00:58:38,572 --> 00:58:43,101
Me hice daño en la rodilla
al deslizarme desde el tejado.
884
00:58:43,102 --> 00:58:45,289
Oooh.
885
00:58:46,792 --> 00:58:49,060
Quizá soy invisible.
886
00:58:50,561 --> 00:58:53,358
- ¿Vas a caminar?
- Si.
887
00:58:53,359 --> 00:58:57,388
- ¿Te importa si voy contigo?
- Es un país libre.
888
00:59:02,632 --> 00:59:06,280
No camines tan rápido, Morgan.
Me dejarás sin respiración.
889
00:59:07,481 --> 00:59:09,642
- ¿Hablo mucho, no?
- Si.
890
00:59:09,643 --> 00:59:13,319
- Bueno, Uds. también. No soy sorda.
- ¿Estabas espiando?
891
00:59:13,320 --> 00:59:18,929
Si me encierran en una habitación bajo
llave no me pueden culpar por oír.
892
00:59:18,930 --> 00:59:22,723
- Ella es mala.
- Métete en tus cosas.
893
00:59:44,924 --> 00:59:46,875
¿Escuchas la noche, Morgan?
894
00:59:46,876 --> 00:59:49,419
¿No es hermosa?
895
00:59:53,020 --> 00:59:55,244
Te gustan esas canciones, ¿no?
896
00:59:57,445 --> 01:00:00,552
¿Sabes?, es raro.
897
01:00:01,153 --> 01:00:05,644
Nunca habíamos estado solos antes.
898
01:00:25,245 --> 01:00:28,042
No sabías que sabía galés, ¿no?
899
01:00:28,043 --> 01:00:31,140
¿Te gusta esa canción?
900
01:00:31,141 --> 01:00:34,626
Por eso la aprendí.
901
01:00:37,227 --> 01:00:39,518
Eres distinta cuando cantas.
902
01:00:39,519 --> 01:00:41,150
¿Si?
903
01:01:00,127 --> 01:01:02,585
¿Qué es esto? ¿Medicina?
904
01:01:04,386 --> 01:01:06,063
Sabe a goma.
905
01:01:06,064 --> 01:01:07,857
No está mal.
906
01:01:10,258 --> 01:01:14,593
¿Sabes?, hiciste muy bien en ponerla
en su lugar.
907
01:01:14,595 --> 01:01:20,976
Un tipo inteligente como tú recibiendo
lecciones de una mujer.
908
01:01:21,410 --> 01:01:24,585
No tienes que ir a Oxford.
909
01:01:24,586 --> 01:01:28,390
Un tipo inteligente como tú.
910
01:01:29,505 --> 01:01:31,505
Es cierto.
911
01:01:31,783 --> 01:01:35,083
Lo que un hombre quiere...
912
01:01:35,270 --> 01:01:38,641
es un poco de solidaridad.
913
01:01:46,330 --> 01:01:49,710
Un pronombre es una palabra que se
uso en vez de un nombre.
914
01:01:49,811 --> 01:01:51,780
Correcto.
915
01:01:51,781 --> 01:01:56,944
Ahora miren esta frase:
"James agarró el sombrero de James...
916
01:01:56,945 --> 01:02:01,355
y pone el sombrero de James en
la mesa de James" ¿Es correcta?
917
01:02:01,356 --> 01:02:03,241
No, Srta. Moffat.
918
01:02:03,242 --> 01:02:06,415
Escriban la frase en su pizarra mientras
piensan en cómo se debería escribir.
919
01:02:16,327 --> 01:02:19,991
Gwyllam, parece que tienes dificultad.
¿Puedes intentarlo?
920
01:02:20,570 --> 01:02:27,171
Si cojo mi sombrero lo pongo en el
escritorio... ¿Qué tiene de malo?
921
01:02:28,772 --> 01:02:30,802
Gwyllam, no estamos
hablando del sombrero,
922
01:02:30,803 --> 01:02:32,933
estamos hablando sobre
la estructura de la frase.
923
01:02:33,034 --> 01:02:34,204
El uso de los pronombres.
924
01:02:34,327 --> 01:02:35,681
No lo entiendo.
925
01:02:36,182 --> 01:02:38,237
Idwal, lee la tuya.
926
01:02:38,238 --> 01:02:43,195
James cogió su sombrero y lo
puso en su escritorio.
927
01:02:43,196 --> 01:02:45,752
Exacto. Gwyllam, ¿lo entiendes ahora?
928
01:02:45,753 --> 01:02:47,615
No, Srta. Moffat.
929
01:02:47,616 --> 01:02:49,746
Muy bien, lo intentaremos
otra vez mañana.
930
01:02:49,771 --> 01:02:50,909
La clase ha terminado.
931
01:02:57,197 --> 01:03:00,539
Me temo que Gwyllam no tiene
cabeza para la gramática.
932
01:03:01,409 --> 01:03:03,644
Es diferente con Morgan Evans.
933
01:03:03,745 --> 01:03:05,879
No siempre la liebre gana
las carreras, Sr. Jones.
934
01:03:05,880 --> 01:03:07,378
¿Ah no, Srta. Moffat?
935
01:03:07,379 --> 01:03:10,412
Pero yo la vi esforzándose con
Gwyllam Hughes y los otros...
936
01:03:10,413 --> 01:03:13,881
No era mi intención empezar la escuela
para los más dotados.
937
01:03:13,882 --> 01:03:16,076
Debemos ayudar a quien quiera ayuda.
938
01:03:16,077 --> 01:03:18,983
Viejos y jóvenes, lentos y rápidos.
939
01:03:20,684 --> 01:03:22,728
- Ah, Sr. Jones.
- ¿Si, Srta. Moffat?
940
01:03:22,729 --> 01:03:26,414
La Sra. de Simon Thomas recibió una
carta de América. ¿Iría a leérsela?
941
01:03:26,415 --> 01:03:28,036
- Si, señorita.
- Gracias.
942
01:03:51,194 --> 01:03:54,037
- ¿Morgan?
- Entre.
943
01:03:58,038 --> 01:04:00,049
Buenas noches.
944
01:04:00,050 --> 01:04:01,985
¿Qué quiere?
945
01:04:01,986 --> 01:04:05,345
Muchacho, vengo como amigo.
946
01:04:05,846 --> 01:04:11,639
- En un mes empieza el frío en Glansarno.
- La Srta. Moffat le envía
947
01:04:11,640 --> 01:04:14,362
No. La Sra. Moffat no me envía.
948
01:04:14,363 --> 01:04:18,479
La Sra. Thomas recibió
una carta de América.
949
01:04:19,380 --> 01:04:23,080
Y puesto que no sabe leer,
y me he pasado por allí a leérsela.
950
01:04:23,081 --> 01:04:25,053
¿Qué tiene que ver conmigo?
951
01:04:25,054 --> 01:04:28,861
Bueno, tú podrías habérsela leído
y haberme ahorrado el viaje.
952
01:04:28,862 --> 01:04:33,427
Es verdad que hace tiempo que
no vas a la escuela.
953
01:04:33,428 --> 01:04:35,913
- Es asunto mío.
- Si, pero...
954
01:04:35,914 --> 01:04:38,811
Aún así, es muy valioso poder leer.
955
01:04:38,812 --> 01:04:40,890
Libros, por ejemplo.
956
01:04:42,491 --> 01:04:44,650
"La Historia de los Reyes
de Norwood"
957
01:04:45,651 --> 01:04:47,575
¿De dónde lo sacaste, Morgan?
958
01:04:47,576 --> 01:04:50,578
- Es cosa mía.
- Morgan...
959
01:04:50,613 --> 01:04:53,581
debes volver a la escuela.
960
01:04:53,682 --> 01:04:55,482
- La Srta. Moffat...
- ¿Por qué debo?
961
01:04:55,616 --> 01:05:00,225
Porque Dios te dio un cerebro
y debes usarlo.
962
01:05:00,226 --> 01:05:04,126
- Estoy bien como estoy.
- Si, pero no eres feliz, chico.
963
01:05:04,127 --> 01:05:06,026
Cualquiera se da cuenta.
964
01:05:06,027 --> 01:05:09,001
No necesito a la Srta. Moffat.
No necesito leer ningún libro.
965
01:05:09,102 --> 01:05:11,747
Puedo sostenerme yo mismo
con la cabeza alta. ¡Ahora fuera!
966
01:05:23,330 --> 01:05:25,463
Pero recuerda esto, Morgan.
967
01:05:25,464 --> 01:05:32,268
Una cosecha llena de trigo se dobla
Pero una vacía se mantiene en pie.
968
01:05:37,732 --> 01:05:43,663
El deber de un rey es gobernar
bien a su gente.
969
01:05:44,764 --> 01:05:51,283
Debe comprobar que las leyes
están bien hechas.
970
01:05:51,984 --> 01:05:58,637
Y también debe cuidar de que
la gente las obedezca.
971
01:06:10,274 --> 01:06:12,507
Continúe, Sr. Tom.
972
01:06:12,508 --> 01:06:17,262
Y la tarea de un obispo es
rezar y predicar...
973
01:06:17,263 --> 01:06:22,972
y cuidar que todos los sacerdotes
que están bajo su...
974
01:06:38,073 --> 01:06:40,343
Me gustaría aprender griego.
975
01:06:40,344 --> 01:06:42,796
Me gustaría entrar en Oxford.
976
01:06:55,597 --> 01:06:59,517
Encontrarás la primera y segunda
lección señaladas.
977
01:06:59,518 --> 01:07:01,159
Cuidado con los verbos.
978
01:07:01,160 --> 01:07:04,725
- En cuanto a la Historia Inglesa...
- La leí 20 veces.
979
01:07:04,726 --> 01:07:06,324
Me la sé de memoria.
980
01:07:08,329 --> 01:07:10,237
Empezaremos por la mañana.
981
01:07:24,638 --> 01:07:28,499
Muy bien. Ahora me gustaría
que conjugaras el verbo "pimpar".
982
01:07:28,500 --> 01:07:32,006
Dime sólo el presente.
983
01:07:33,571 --> 01:07:38,682
- Pimpo, pimpas...
- Pimpo, pimpas, pimpai, pimpomen...
984
01:07:38,683 --> 01:07:43,908
- Pímpomen...
- Pimpomen, pimpoti, pimposi.
985
01:07:44,535 --> 01:07:47,479
Deberías siempre acentuar la primera
sílaba, Evans. Inténtalo otra vez.
986
01:07:47,480 --> 01:07:50,680
Pimpo, pimpas, pimai
987
01:07:50,681 --> 01:07:54,140
Pimpomen, pimpoti, pimposi.
988
01:08:10,058 --> 01:08:12,522
N-A-N-O-3
989
01:08:27,000 --> 01:08:32,634
LAO 1564, 1642.
990
01:08:42,435 --> 01:08:44,041
¡Hola, Morgan!
¡Morgan!
991
01:08:45,684 --> 01:08:50,744
¡Termina, chico! ¡Vamos!
Hemos venido para llevarte al examen.
992
01:08:50,745 --> 01:08:56,095
No, Morgan, no. Ahora debes hablar
siempre en inglés. ¡En inglés!
993
01:08:56,096 --> 01:08:59,592
¡En inglés, Morgan! ¡Igual que lo vas a
hacer en el examen!
994
01:08:59,593 --> 01:09:02,597
¡Cuando estés en Oxford!
995
01:09:03,234 --> 01:09:05,132
Inglés, Morgan, Inglés.
996
01:09:05,233 --> 01:09:07,631
- De acuerdo entonces.
- Como si estuviese en Oxford.
997
01:09:07,732 --> 01:09:11,515
Primero de todo quiero decir que estoy
encantado de que hayáis venido por mí.
998
01:09:11,616 --> 01:09:13,727
No tardaré más que
un momento.
999
01:09:42,428 --> 01:09:45,033
Pero recordad, que aun
si tengo suerte para pasar
1000
01:09:45,034 --> 01:09:47,638
el examen hoy, todavía
estaré lejos de Oxford.
1001
01:09:48,166 --> 01:09:51,801
Sólo me dará derecho a poder hacer
el examen oral.
1002
01:09:51,803 --> 01:09:54,455
Pasarás el examen de hoy.
1003
01:09:54,556 --> 01:09:57,108
Y cuando llegue el
momento, pasarás el oral.
1004
01:09:58,509 --> 01:10:00,747
Sois todos buenos amigos, Robert.
1005
01:10:00,748 --> 01:10:04,851
Y si tengo la suerte de pasar el
examen y después ganar la beca...
1006
01:10:04,852 --> 01:10:08,124
sé que en Oxford no aprenderé
sobre la amistad.
1007
01:10:08,125 --> 01:10:11,804
Bueno, vamos. Si nos quedamos aquí,
no llegaremos a tiempo
1008
01:10:46,006 --> 01:10:52,964
Estoy salvada, estoy,
estoy salvada, estoy,...
1009
01:10:52,965 --> 01:10:58,601
Estoy S-A-L-V-A-D-A.
1010
01:10:58,602 --> 01:11:02,247
- ¿Para qué esa silla, señorita?
- Viene el terrateniente.
1011
01:11:02,447 --> 01:11:05,085
- Hará de observador.
- ¿Qué ha dicho, señorita?
1012
01:11:05,086 --> 01:11:08,309
Le citaron en Oxford
y la Srta. Moffat va a
1013
01:11:08,310 --> 01:11:11,532
observar a Morgan Evans
mientras está con el examen.
1014
01:11:11,533 --> 01:11:13,868
- ¿Por qué?
- Así no hace trampa.
1015
01:11:13,869 --> 01:11:15,351
¡Qué vergüenza!
1016
01:11:15,352 --> 01:11:18,466
- ¿Qué hora es?
- Casi las nueve, señorita.
1017
01:11:18,467 --> 01:11:21,039
Sería terrible que Morgan
no llegara.
1018
01:11:21,040 --> 01:11:24,613
Ella no salió de ahí en toda la noche.
No pegó ojo.
1019
01:11:24,614 --> 01:11:26,574
Podía escuchar
sus pensamientos.
1020
01:11:26,599 --> 01:11:29,365
Es un día muy importante
para ella, Watty.
1021
01:11:29,366 --> 01:11:34,297
- El correo, señorita.
- Parece que es una carta de Bessie.
1022
01:11:34,298 --> 01:11:37,871
- ¿Le importaría, señorita?
- Pensar que yo le enseñé a escribir.
1023
01:11:39,772 --> 01:11:43,280
"Querida mamá, no me gusta nada
el servicio doméstico
1024
01:11:43,281 --> 01:11:47,274
El mayordomo es terrible.
La señora es terrible.
1025
01:11:47,299 --> 01:11:49,335
¿Puedes darme un chelín?
1026
01:11:49,912 --> 01:11:51,829
Tu niña obediente."
1027
01:11:51,830 --> 01:11:54,464
¿Obediente? Eso me gusta.
1028
01:11:54,465 --> 01:11:57,353
Ya lleva allí tres meses.
Debería estar acostumbrada.
1029
01:11:57,354 --> 01:12:01,069
- ¿No la echa de menos?
- No. Ella no me gusta, ¿sabe?
1030
01:12:01,398 --> 01:12:04,435
- Nunca me gustó.
- ¿Por qué, Sra. Watty?, es su propia hija.
1031
01:12:04,436 --> 01:12:07,514
Lo sé. Pero nunca la aguanté.
1032
01:12:07,515 --> 01:12:11,163
La primera vez que la vi dije: "¡No!"
1033
01:12:22,004 --> 01:12:24,409
¿Cree que podrá venir con esta lluvia?
1034
01:12:25,410 --> 01:12:27,998
Nada lo detendrá esta mañana.
1035
01:12:27,999 --> 01:12:30,748
Estoy tan contenta.
1036
01:12:30,948 --> 01:12:33,439
¿No sería espléndido que ganase?
1037
01:12:33,440 --> 01:12:35,035
No es muy probable, me temo.
1038
01:12:35,060 --> 01:12:38,533
Ellos tienen muchos candidatos
muy preparados en su contra.
1039
01:12:38,570 --> 01:12:40,627
¿Pero no sería emocionante?
1040
01:12:40,628 --> 01:12:45,915
Si, pero más que eso, sería maravilloso
para la educación rural de todo el país.
1041
01:12:46,065 --> 01:12:50,509
Sobre todo sería maravilloso para Ud.
1042
01:12:50,510 --> 01:12:52,110
Supongo que si.
1043
01:12:52,553 --> 01:12:56,934
Es extraño estar tantas horas con
otro ser humano y...
1044
01:12:56,935 --> 01:12:59,084
encerrados en privado
en una comunión intelectual.
1045
01:12:59,085 --> 01:13:01,145
Y ha sido así.
1046
01:13:01,146 --> 01:13:05,663
Conozco cada recoveco de
su cerebro.
1047
01:13:05,763 --> 01:13:09,549
Sé exactamente donde dudaría
y dónde no.
1048
01:13:09,550 --> 01:13:13,247
Sin embargo, no lo conozco
en absoluto.
1049
01:13:15,020 --> 01:13:17,688
Me desperté a mitad de la noche
pensando en Enrique VIII.
1050
01:13:17,689 --> 01:13:20,900
Presiento que le preguntarán
sobre él y el pontificado.
1051
01:13:21,856 --> 01:13:26,380
Le recordaré uno o dos puntos
en el último momento.
1052
01:13:28,581 --> 01:13:31,894
Oh, Dios mío, debe ganar.
Debe hacerlo.
1053
01:13:37,751 --> 01:13:39,151
Una taza de té, señorita.
1054
01:13:39,973 --> 01:13:42,992
Ahora, señorita,
no se eche abajo.
1055
01:13:43,417 --> 01:13:46,039
De esa manera
no recordará nada.
1056
01:13:49,479 --> 01:13:52,201
Supongo que el terrateniente no viene.
1057
01:13:52,202 --> 01:13:55,700
Vendrá. Ve al muchacho como
un caballo de carreras.
1058
01:13:55,701 --> 01:13:58,319
Ahí está el terrateniente.
1059
01:14:02,366 --> 01:14:04,493
¡Bessie, no puede ser,
tu madre...
1060
01:14:04,518 --> 01:14:06,826
Me fui el mismo
día que la envié.
1061
01:14:07,003 --> 01:14:08,474
Esto es inesperado...
1062
01:14:08,776 --> 01:14:10,541
He estado viajando toda la noche.
1063
01:14:11,542 --> 01:14:16,196
Desperté al Sr. Jones y consiguió
que nos trajeran de la estación.
1064
01:14:16,197 --> 01:14:20,795
- ¿Qué bueno, no?
- Llegas en un momento inoportuno.
1065
01:14:20,796 --> 01:14:24,336
- ¿En serio?
- ¿Has venido a ver a tu madre?
1066
01:14:24,337 --> 01:14:25,877
No.
1067
01:14:25,878 --> 01:14:29,718
- Entonces ¿por qué estás aquí?
- Preguntas y respuestas.
1068
01:14:29,719 --> 01:14:31,809
Como en la escuela otra vez.
1069
01:14:31,810 --> 01:14:34,466
Sr. Jones, ¿por qué ha traído a esta
chica aquí esta mañana?
1070
01:14:34,467 --> 01:14:37,107
Yo no la traje, Srta. Moffat.
Ella me trajo a mí.
1071
01:14:37,108 --> 01:14:40,406
¿A quién has venido a ver?
1072
01:14:40,407 --> 01:14:42,092
A Ud.
1073
01:14:43,893 --> 01:14:46,338
Puedo darte exactamente un
minuto de mi tiempo.
1074
01:14:48,339 --> 01:14:50,276
¿Es por dinero?
1075
01:14:51,977 --> 01:14:53,590
¿Les importaría esperar en
el estudio?
1076
01:14:54,591 --> 01:14:56,480
¡Rápido!
1077
01:14:56,481 --> 01:14:58,939
- Un minuto.
- ¿Por qué?
1078
01:14:58,988 --> 01:15:02,987
Morgan Evans hará su exámenes
de ingreso para Oxford esta mañana.
1079
01:15:03,022 --> 01:15:06,151
- No lo necesita.
- ¿Qué quieres decir?
1080
01:15:06,152 --> 01:15:09,305
- Porque no irá a Oxford.
- ¿Por qué no?
1081
01:15:09,306 --> 01:15:12,353
Porque habrá una nuevo extraño.
1082
01:15:12,354 --> 01:15:15,734
- Voy a tener un pequeño extraño.
- Estás mintiendo.
1083
01:15:15,735 --> 01:15:18,009
Vea al Dr. Breth en Cheltenham.
1084
01:15:18,010 --> 01:15:22,935
Y si no cree que es de Morgan Evans,
pregúntele sobre esa noche que me encerró.
1085
01:15:23,052 --> 01:15:25,543
La noche en la que discutió con él.
1086
01:15:27,144 --> 01:15:29,407
Ya veo.
1087
01:15:33,008 --> 01:15:35,289
¿Él lo sabe?
1088
01:15:35,390 --> 01:15:37,571
Vine a decírselo. Estaba
muy afectada, por supuesto.
1089
01:15:37,572 --> 01:15:41,827
Ahora que he perdido mi trabajo tiene
que ayudarme a cuidar al pequeño extraño.
1090
01:15:41,828 --> 01:15:43,421
¡Deja de decir pequeño extraño!
1091
01:15:43,422 --> 01:15:45,510
Si vas a tener un niño, llámalo bebé.
1092
01:15:45,511 --> 01:15:48,598
- ¿Se lo has contado a alguien?
- Sólo al Sr. Jones.
1093
01:15:50,199 --> 01:15:52,868
Morgan Evans no debe ser molestado
durante 3 horas.
1094
01:15:52,869 --> 01:15:56,096
- Tú no vas a verle.
- Ud. no me intimida.
1095
01:15:56,097 --> 01:15:58,466
¿No es emocionante?
1096
01:15:58,467 --> 01:16:00,879
Yo enseñándole algo a Ud., ¿no?
1097
01:16:00,880 --> 01:16:04,956
No pudo ver lo que pasaba ante
sus propias narices.
1098
01:16:04,957 --> 01:16:08,290
Ya no puede manejarlo más
porque ahora él tiene que cuidar de mi.
1099
01:16:08,291 --> 01:16:11,456
Me temo que manejaré las
cosas ahora mismo.
1100
01:16:11,457 --> 01:16:14,727
Irás a la cocina donde tu madre
te preparará el desayuno.
1101
01:16:14,728 --> 01:16:20,130
Luego te acostarás. Después del
examen subiremos y hablaremos
1102
01:16:20,131 --> 01:16:22,511
cuando estemos más calmadas.
1103
01:16:22,512 --> 01:16:24,656
Él está aquí. Tengo
que verlo. Si intentas
1104
01:16:24,657 --> 01:16:26,800
desobedecerme no responderé
con las consecuencias.
1105
01:16:29,101 --> 01:16:31,196
Ud. no se atrevería a ponerme
un dedo encima.
1106
01:16:31,197 --> 01:16:32,655
Oh, si que lo haría.
1107
01:16:32,656 --> 01:16:34,337
Si te quedas aquí...
1108
01:16:34,338 --> 01:16:37,581
o si cuentas esto a alguien antes
de que tengamos nuestra pequeña charla...
1109
01:16:37,582 --> 01:16:39,227
incluso a tu madre,
1110
01:16:39,228 --> 01:16:42,245
esta mañana estoy bastante nerviosa
1111
01:16:42,346 --> 01:16:45,736
y te pegaría tan fuerte que
probablemente te mataría.
1112
01:16:46,637 --> 01:16:49,626
Hablo totalmente en serio.
1113
01:16:56,450 --> 01:17:01,353
No me importa.
Tres horas pasan muy rápido.
1114
01:17:15,554 --> 01:17:19,191
- Buenos días.
- Lo siento, un día horrible ¿no?
1115
01:17:19,192 --> 01:17:21,677
- En absoluto.
- Ron, el terrateniente está aquí.
1116
01:17:21,678 --> 01:17:23,041
Todo por el muchacho.
1117
01:17:23,066 --> 01:17:24,989
Suerte que no me examino yo.
1118
01:17:24,990 --> 01:17:27,943
- Señor.
- Gracias.
1119
01:17:27,944 --> 01:17:30,865
- Está empapado.
- Si, me mojé un poco.
1120
01:17:30,866 --> 01:17:36,645
Tengo buenas noticias para Ud.
Compré el granero a Sir Herbert...
1121
01:17:36,646 --> 01:17:40,427
y podrá trasladar la escuela allí
a final de año. ¿Qué le parece?
1122
01:17:40,428 --> 01:17:43,586
- Maravilloso.
- No parece muy contenta.
1123
01:17:43,699 --> 01:17:45,953
Si, pero... estoy muy preocupada
con este examen.
1124
01:17:45,954 --> 01:17:48,784
- Señor, su silla.
- Gracias.
1125
01:17:53,772 --> 01:17:56,555
- Buen día a todos.
- Buenos días.
1126
01:17:56,655 --> 01:17:58,778
- Dame tus cosas.
- Gracias.
1127
01:17:58,779 --> 01:18:01,950
- Un tiempo horrible.
- Si, así es.
1128
01:18:04,751 --> 01:18:06,614
No te habrás resfriado, ¿no?
1129
01:18:06,615 --> 01:18:07,627
No, Srta. Moffat.
1130
01:18:07,652 --> 01:18:10,483
Presiente que te
preguntarán Enrique VIII.
1131
01:18:10,484 --> 01:18:12,950
- ¿Memorizarías esto?
- Gracias
1132
01:18:15,091 --> 01:18:17,927
Brezo blanco de la suerte.
1133
01:18:17,928 --> 01:18:19,276
Gracias.
1134
01:18:19,277 --> 01:18:21,969
Buena suerte, muchacho.
1135
01:18:21,970 --> 01:18:24,722
- Gracias señor.
- Estoy contento de no ser yo.
1136
01:18:24,723 --> 01:18:27,448
¡Mucha suerte, muchacho!
1137
01:18:27,449 --> 01:18:28,726
Gracias
1138
01:18:30,645 --> 01:18:33,964
Falta un minuto, Evans.
Mejor siéntate.
1139
01:18:38,865 --> 01:18:41,327
Intenta ahorrar tiempo,
y no te entusiasmes.
1140
01:18:41,328 --> 01:18:43,790
No.
1141
01:18:43,791 --> 01:18:45,716
- Ni ilegible.
- No.
1142
01:18:45,717 --> 01:18:49,035
¿No le deseará suerte a mi
pequeño protegido?
1143
01:18:55,336 --> 01:18:57,605
Buena suerte.
1144
01:18:57,606 --> 01:19:00,288
Gracias.
1145
01:19:25,938 --> 01:19:27,639
¿Listo?
1146
01:19:48,040 --> 01:19:51,001
Enrique VIII.
1147
01:20:19,467 --> 01:20:22,557
- Saludos, señora mía.
- Buenos días, Señor.
1148
01:20:22,558 --> 01:20:25,662
¿Sabe?, estoy empezando a sentirme
como un tonto director de escuela
1149
01:20:25,763 --> 01:20:28,900
vigilando a estos pequeños mendigos
recibiendo su educación.
1150
01:20:30,011 --> 01:20:32,502
Se debe tener una perspectiva
adecuada.
1151
01:20:32,503 --> 01:20:35,467
¿No cree que mi presencia les molesta,
1152
01:20:35,468 --> 01:20:37,806
o les cohíbe, o algo por el estilo?
1153
01:20:37,807 --> 01:20:40,145
Por supuesto que no.
Nos encanta que venga.
1154
01:20:40,196 --> 01:20:44,677
Es Ud. muy amable.
¿Hay alguna noticia del joven Evans?
1155
01:20:44,795 --> 01:20:46,397
Las espero en un día o dos.
1156
01:20:46,398 --> 01:20:49,434
No he podido sacármelo de la
cabeza en estos días.
1157
01:20:49,535 --> 01:20:51,955
Bueno, debo dar mis primeros
pasos, querida señora. Adiós.
1158
01:20:51,956 --> 01:20:54,475
No debe llegar tarde a clase.
1159
01:21:06,726 --> 01:21:10,615
- Me pregunto dónde estará mi chequera.
- Ayer mismo la uso.
1160
01:21:10,616 --> 01:21:12,152
Ahí la tiene.
1161
01:21:12,153 --> 01:21:13,906
Oh, si, por supuesto, aquí está.
1162
01:21:13,907 --> 01:21:18,670
Más facturas del colegio. Desearía
que fuera más cuidadosa con los gastos.
1163
01:21:18,840 --> 01:21:21,948
Tonterías, la moderación es una virtud
enormemente sobrevalorada.
1164
01:21:22,504 --> 01:21:24,888
Ron, tu próxima clase te está esperando.
1165
01:21:26,789 --> 01:21:29,201
¿Sabe que le ocurrió a Bessie Watty?
1166
01:21:31,102 --> 01:21:35,434
¿Por qué preguntas eso?
Bueno, hay mucha curiosidad.
1167
01:21:35,435 --> 01:21:37,042
Chismorreos.
1168
01:21:37,442 --> 01:21:39,586
Ella volvió al trabajo en Cheltenham.
1169
01:21:39,587 --> 01:21:41,595
¿Hay algo raro en eso?
1170
01:21:41,596 --> 01:21:44,106
No, supongo que no.
1171
01:21:44,107 --> 01:21:47,600
Sólo que la gente está
haciendo preguntas.
1172
01:22:12,425 --> 01:22:14,770
Querida Bessie: Te adjunto
el cheque habitual.
1173
01:22:14,800 --> 01:22:21,000
Morgan Evans sigue bebiendo
mucho.
1174
01:22:36,901 --> 01:22:43,883
Elizabeth conocida como
la Buena Reina Bess.
1175
01:22:43,884 --> 01:22:47,613
- ¿Lo han entendido todos?
- Si, Sr. Jones.
1176
01:22:47,878 --> 01:22:50,767
- Déjame ver tu pizarra, Robbart.
- ¡Sr. Jones!
1177
01:22:50,768 --> 01:22:53,406
¿Si?
1178
01:22:53,507 --> 01:22:56,045
En la palabra "había"
¿qué función tiene la "h"?
1179
01:22:56,046 --> 01:22:59,779
Bueno... es así porque...
1180
01:22:59,780 --> 01:23:03,617
- porque es así como se escribe.
- Pero no se pronuncia.
1181
01:23:03,718 --> 01:23:08,330
Suena como "abía". La "h" no se
pronuncia. Ud. no escribe "abía".
1182
01:23:08,516 --> 01:23:10,653
¿No es cierto, Señor?
1183
01:23:10,654 --> 01:23:13,044
Debo admitir que tiene razón.
1184
01:23:13,045 --> 01:23:16,019
A-B-Í-A.
H-A-B-Í-A.
1185
01:23:16,020 --> 01:23:19,508
Lo que dice es muy lógico.
Nadie puede negarlo.
1186
01:23:19,509 --> 01:23:23,462
Por favor, señor. ¿Cuántas
"eres" hay en "arremangarse"?
1187
01:23:23,463 --> 01:23:27,049
¿Arremangarse? El número
habitual, supongo.
1188
01:23:27,101 --> 01:23:30,165
- ¿Una "r" o dos, señor?
- Mire, buen hombre
1189
01:23:30,166 --> 01:23:34,181
Si no sabe deletrearla adecuadamente
búsquela en el diccionario.
1190
01:23:34,182 --> 01:23:36,604
Es Ud. supuestamente el que
está recibiendo educación.
1191
01:23:36,705 --> 01:23:39,020
No yo.
Yo ya pasé esto hace años.
1192
01:23:39,421 --> 01:23:43,045
No hay razón por la que tenga
que pasar por esto de nuevo.
1193
01:23:44,620 --> 01:23:47,269
Y ahora, alumnos, tengo una
sorpresa para Uds.
1194
01:23:47,270 --> 01:23:49,367
- Morgan Evans,
- Si.
1195
01:23:49,368 --> 01:23:52,205
Nuestro Morgan regresará de
la Universidad de Oxford.
1196
01:23:52,206 --> 01:23:54,203
Y si se portan bien...
1197
01:23:54,204 --> 01:23:56,797
podrán quedarse aquí para darle
la bienvenida esta tarde.
1198
01:23:56,798 --> 01:24:00,979
Mientras tanto, la clase debe
continuar.
1199
01:24:09,529 --> 01:24:14,287
Ahora, chicos, deben sentarse,
o no les dejaré esperar a Morgan.
1200
01:24:14,288 --> 01:24:16,574
¿Alguna señal de él?
1201
01:24:16,675 --> 01:24:19,361
No, ninguna señal del joven Evans.
Sólo es la vieja Sarah.
1202
01:24:19,462 --> 01:24:22,047
Llegará con el tren que salió
de Oxford esta mañana.
1203
01:24:22,348 --> 01:24:25,656
Quizá sería bueno esperarlo
en la estación.
1204
01:24:25,657 --> 01:24:30,196
Por favor, siéntese, señor. Los alumnos
tienen dificultad para concentrarse.
1205
01:24:30,197 --> 01:24:34,511
Perdonen. No puedo dar mi clase,
no se pueden concentrar.
1206
01:24:34,612 --> 01:24:37,322
¿Cree que Morgan sabrá los
resultados cuando llegue?
1207
01:24:37,323 --> 01:24:40,393
Lo dudo. La Srta. Moffat dijo que
recibirá una carta en un día o dos.
1208
01:24:40,494 --> 01:24:43,116
Creo le esperaré en la estación.
1209
01:24:43,550 --> 01:24:45,450
- Por favor, Señor
- ¿Qué pasa, chico?
1210
01:24:45,571 --> 01:24:46,838
¿Cómo es Oxford?
1211
01:24:46,863 --> 01:24:48,603
No estoy seguro.
1212
01:24:48,780 --> 01:24:50,268
Yo estuve en Cambridge.
1213
01:24:50,927 --> 01:24:52,492
Gracias, Jones.
1214
01:24:52,493 --> 01:24:56,329
Ahora, alumnos, continuaremos con
la clase de historia de esta mañana.
1215
01:24:57,284 --> 01:24:59,451
Sarah Pugh, ¿para qué toda
esa ropa?
1216
01:24:59,473 --> 01:25:01,788
Por Morgan Evans.
¿Hay alguna noticia?
1217
01:25:01,789 --> 01:25:03,941
¿De Morgan? Oh, rápido
1218
01:25:03,942 --> 01:25:06,602
- ¿Alguna noticia?
- Todavía no, Sr. Jones.
1219
01:25:07,379 --> 01:25:11,446
Pero sé que traerá buenas noticias,
por eso lo hice.
1220
01:25:11,447 --> 01:25:16,428
Abrí el ropero, y me puse
la ropa del domingo.
1221
01:25:16,429 --> 01:25:19,131
Antes de tener algo definitivo
eso es apresurado.
1222
01:25:19,132 --> 01:25:22,130
John Goronwy Jones,
por favor, señor.
1223
01:25:22,155 --> 01:25:23,945
Es Ud. un desconfiado.
1224
01:25:23,946 --> 01:25:26,904
¡Todo el mundo listo para
encontrarnos en Railroad Station!
1225
01:25:26,905 --> 01:25:31,062
- Gross con su violín.
- William Williams con su corneta.
1226
01:25:31,063 --> 01:25:32,810
Y yo con mi armónica.
1227
01:25:32,811 --> 01:25:37,752
Quizás preparándose para buenas
noticias, se hagan realidad.
1228
01:25:37,753 --> 01:25:42,144
Todo está predestinado. Morgan
Evans ganará la beca o la perderá.
1229
01:25:42,145 --> 01:25:47,072
Digamos todos juntos:
"Morgan Evans ha ganado la beca"
1230
01:25:47,073 --> 01:25:51,815
"Morgan Evans ha ganado la beca"
1231
01:25:51,816 --> 01:25:53,804
Esta espera será un acontecimiento.
1232
01:25:53,805 --> 01:25:55,740
Vayamos a darle la
bienvenida al muchacho,
1233
01:25:55,841 --> 01:25:57,875
¡Great Scot, vayamos y
démosle la bienvenida!
1234
01:25:57,990 --> 01:25:59,446
¡Señor, espere,
iremos con Ud.!
1235
01:25:59,547 --> 01:26:00,532
¡Alumnos, alumnos!
1236
01:26:00,557 --> 01:26:02,767
No se preocupe, se lo diré a la Srta.
Moffat.
1237
01:26:02,844 --> 01:26:05,463
Alumnos, esperen...
1238
01:26:07,464 --> 01:26:11,727
¡Alumnos!
La clase debe continuar, por favor.
1239
01:26:15,335 --> 01:26:18,860
Todos se fueron corriendo a
recibir a Morgan.
1240
01:26:18,861 --> 01:26:21,374
Ud. parece la única que no
está nerviosa.
1241
01:26:21,375 --> 01:26:23,778
Yo ya he pasado los nervios,
Ron.
1242
01:26:24,779 --> 01:26:27,065
Si la ganó, francamente,
no podré creerlo.
1243
01:26:27,066 --> 01:26:29,386
¿Y si la perdió?
1244
01:26:32,687 --> 01:26:34,887
Si la perdió...
1245
01:26:37,588 --> 01:26:40,182
deberemos seguir como si nada
hubiese pasado.
1246
01:26:42,583 --> 01:26:45,349
¿No vendrá a ayudarme a
mantener el orden?
1247
01:26:45,531 --> 01:26:48,393
Muy bien, Ron. Iré enseguida.
1248
01:27:15,646 --> 01:27:18,292
Srta. Ronberry, su inglés
ha mejorado mucho.
1249
01:27:19,493 --> 01:27:22,227
Muy bien, ahora intentaremos
cantar estas palabras.
1250
01:27:22,228 --> 01:27:24,961
Si, Srta. Moffat.
1251
01:27:24,962 --> 01:27:27,995
Deberán seguirme leyendo la
pizarra desde el principio.
1252
01:27:28,110 --> 01:27:34,756
Duerme mi amor y estés en paz...
1253
01:27:37,557 --> 01:27:44,501
toda la noche.
1254
01:27:44,502 --> 01:27:50,897
Dios te enviará los ángeles guardianes...
1255
01:27:50,898 --> 01:27:57,582
toda la noche.
1256
01:27:57,683 --> 01:28:04,025
Las dulces horas de sueño avanzan...
1257
01:28:04,626 --> 01:28:11,068
hacia la colina y el valle,
en un sueño profundo...
1258
01:28:11,069 --> 01:28:17,331
impregnándolo del único
amor que te vigila,
1259
01:28:17,432 --> 01:28:23,137
toda la noche.
1260
01:28:24,338 --> 01:28:26,514
Espléndido.
1261
01:28:27,615 --> 01:28:31,465
Y ahora, Srta. Ronberry, que
intenten cantarla de memoria.
1262
01:28:31,466 --> 01:28:33,456
- Lo intentaremos.
- Buenas tardes.
1263
01:28:33,457 --> 01:28:35,602
Buenas tardes, Srta. Moffat.
1264
01:28:35,603 --> 01:28:39,231
- ¿Listos?
- Si, Srta. Ronberry.
1265
01:29:36,132 --> 01:29:39,732
Sr. Hughes, ¿está seguro que Morgan
Evans no llegó en el último tren?
1266
01:29:39,940 --> 01:29:44,155
- No, lo siento, no vino.
- ¿Hay algún otro tren de Londres?
1267
01:29:44,156 --> 01:29:47,256
No, Idwal, no hasta mañana.
1268
01:29:48,332 --> 01:29:49,656
- ¿Señor?
- ¿Hm?
1269
01:29:49,657 --> 01:29:51,584
¿Cómo se va desde Oxford
a Gales?
1270
01:29:51,585 --> 01:29:54,861
No lo sé. No sé nada de Oxford,
muchacho.
1271
01:29:54,862 --> 01:29:57,801
No habrá tren hasta mañana.
Me voy, buenas noches, chicos.
1272
01:29:57,802 --> 01:30:00,673
- Buenas noches, Señor.
- Buenos noches.
1273
01:30:23,435 --> 01:30:25,766
Ud. sería la primera con quien hablaría,
1274
01:30:25,767 --> 01:30:28,655
me lo dije cuando llegué de Oxford.
1275
01:30:28,656 --> 01:30:30,547
¡Morgan!
1276
01:30:30,548 --> 01:30:34,909
Cogí el tren de la madrugada.
Sabía que me estarían esperando.
1277
01:30:34,910 --> 01:30:37,202
Me bajé en la última
estación antes de Glansarno...
1278
01:30:37,303 --> 01:30:38,760
y conseguí un coche desde allí.
1279
01:30:38,861 --> 01:30:40,728
- ¿Entonces?
- Oh, no, aún no sé nada.
1280
01:30:40,829 --> 01:30:43,732
- Excepto que no tengo muchas esperanzas.
- ¿Por qué no?
1281
01:30:43,833 --> 01:30:45,927
Ellos estuvieron hablando
de mí durante una hora.
1282
01:30:46,028 --> 01:30:47,622
Eso no significa nada.
1283
01:30:47,723 --> 01:30:49,478
Me preguntaron sobre el
Nuevo Testamento
1284
01:30:49,479 --> 01:30:51,149
justamente como Ud. dijo que harían.
1285
01:30:51,250 --> 01:30:53,600
- Está Ud. muy pálida.
- Estoy acalorada.
1286
01:30:53,801 --> 01:30:55,301
Siéntate.
1287
01:30:55,430 --> 01:30:57,983
Me llevó 5 minutos
explicar por qué San Pablo
1288
01:30:57,984 --> 01:31:00,537
zarpó desde una ciudad a
300 millas tierra adentro.
1289
01:31:00,601 --> 01:31:03,089
- Oh, querido. ¿Parnell?
- ¿Parnell?
1290
01:31:03,199 --> 01:31:06,068
Oh, si. Me estaba defendiendo...
1291
01:31:06,069 --> 01:31:08,249
pero cuando empezaron
con "este individuo
1292
01:31:08,250 --> 01:31:10,430
Parnell", les conté una
historia durante media hora.
1293
01:31:10,431 --> 01:31:12,634
Él no nació galés para nada.
1294
01:31:12,635 --> 01:31:14,749
- ¿Y el francés?
- No muy bien.
1295
01:31:14,750 --> 01:31:17,738
Dije "naturellement" siempre.
Pero a veces no encajaba.
1296
01:31:17,739 --> 01:31:20,587
- ¿El Decano te llamó?
- Estuve media hora con él.
1297
01:31:20,588 --> 01:31:21,488
¿Sí?
1298
01:31:21,607 --> 01:31:23,665
Si, pero con los otros
candidatos también.
1299
01:31:23,766 --> 01:31:28,151
Era un viejo caballero muy amable sentado
en una sala del tamaño del Ayuntamiento.
1300
01:31:28,252 --> 01:31:30,068
Le hablé de religión
tal y como me dijo Ud.
1301
01:31:30,069 --> 01:31:31,985
Como te aconsejé.
1302
01:31:31,986 --> 01:31:33,777
Como me aconsejó.
1303
01:31:33,778 --> 01:31:36,244
Me preguntó si me había
bebido alguna vez.
1304
01:31:36,245 --> 01:31:38,427
Le miré fijamente a sus ojos
y le dije: "No".
1305
01:31:38,776 --> 01:31:41,646
Oh. ¿Cuándo sabremos algo?
1306
01:31:41,647 --> 01:31:43,586
Pasado mañana.
Le escribirán.
1307
01:31:43,587 --> 01:31:47,757
Todos los vecinos estuvieron
planeando una fiesta.
1308
01:31:47,758 --> 01:31:49,892
Es estúpido de su parte.
1309
01:31:49,893 --> 01:31:53,431
Porque si fallaste
te resultaría más difícil.
1310
01:31:53,432 --> 01:31:55,912
¿Si fallé?
1311
01:31:55,913 --> 01:31:59,305
- Ni lo mencione.
- Debemos hablarlo, Morgan.
1312
01:31:59,306 --> 01:32:01,776
Te enfrentaste a los hechos
el día que dejaste Oxford.
1313
01:32:01,777 --> 01:32:05,181
Lo sé, pero fui a Oxford
y regresé.
1314
01:32:05,182 --> 01:32:07,302
¡Regresé del mundo!
1315
01:32:07,304 --> 01:32:11,644
Desde el día en que nací he sido un
prisionero tras los muros de piedra.
1316
01:32:11,645 --> 01:32:14,795
Y ahora alguien me ayuda a
poder ver el otro lado.
1317
01:32:14,796 --> 01:32:20,078
Ellos no pueden arrastrarme al pasado
otra vez. ¡Deben darme un empujoncito!
1318
01:32:20,079 --> 01:32:23,368
Desde que te conozco, nunca
te había oído hablar tanto
1319
01:32:23,369 --> 01:32:25,838
Es así, ahora puedo hablar.
Los tres días que estuve
1320
01:32:25,839 --> 01:32:28,307
allí, hablé hasta que la
cabeza me daba vueltas.
1321
01:32:28,308 --> 01:32:34,161
Si tres días en Oxford te causan esto,
piensa que serían tres años.
1322
01:32:34,162 --> 01:32:37,648
¡Eso sería justo todo lo que necesito!
1323
01:32:37,649 --> 01:32:40,569
Pasé 3 horas discutiendo sobre
la ley con uno de los otros
1324
01:32:40,570 --> 01:32:43,489
candidatos, uno de los más
brillantes de los que había.
1325
01:32:43,490 --> 01:32:48,973
Esas palabras que había aprendido y
había escrito pero nunca había dicho.
1326
01:32:48,974 --> 01:32:53,006
Supongo que decía tonterías,
pero al fin dominaba una conversación.
1327
01:32:53,007 --> 01:32:55,906
De pronto me di cuenta de que
nunca lo había hecho antes.
1328
01:32:55,931 --> 01:32:57,306
Nunca había podido hacerlo.
1329
01:32:57,407 --> 01:33:00,856
¿"Como estás, Morgan?
¡Buenos días, Sr. Jones!
1330
01:33:00,881 --> 01:33:02,568
No es mala la cosecha"
1331
01:33:02,945 --> 01:33:07,756
Un vocabulario de 20 palabras y, ahí
estaba yo con ese candidato brillante.
1332
01:33:08,957 --> 01:33:14,443
Todas las palabras que me enseñó
me surgían con seguridad.
1333
01:33:15,844 --> 01:33:19,835
Esa noche salí de la habitación y caminé
por la avenida. Era High Street, ¿sabe?
1334
01:33:19,836 --> 01:33:20,921
Si, si...
1335
01:33:20,922 --> 01:33:24,773
Todo el mundo caminaba muy rápido,
con sus trajes, bajo la luz de la luna.
1336
01:33:24,774 --> 01:33:29,562
Las campanas sonaban, y yo iba
más rápido que el resto y sentía...
1337
01:33:29,563 --> 01:33:32,655
bueno, igual que en los viejos tiempos.
1338
01:33:32,656 --> 01:33:33,928
Continúa.
1339
01:33:33,929 --> 01:33:38,369
De repente, bajo esa luna,
en High Street...
1340
01:33:38,370 --> 01:33:43,274
vi esta habitación.
Ud. y yo aquí, estudiando...
1341
01:33:43,275 --> 01:33:48,945
y todos esos libros y todo lo que
aprendí de Ud. y de esos libros...
1342
01:33:48,946 --> 01:33:51,164
se iluminaba, como
una linterna mágica.
1343
01:33:51,265 --> 01:33:57,866
La antigua Roma, Grecia, Shakespeare,
Carlyle, Milton... Todo tenía sentido
1344
01:33:58,612 --> 01:34:01,915
porque era un mundo nuevo,
mi mundo.
1345
01:34:01,916 --> 01:34:04,671
Y entonces comprendí...
1346
01:34:04,672 --> 01:34:09,574
por qué Ud. trabajó como una esclava
para prepararme para esta beca.
1347
01:34:11,810 --> 01:34:14,054
He terminado.
1348
01:34:14,055 --> 01:34:16,430
No quería que parases.
1349
01:34:16,431 --> 01:34:18,606
- No estuve bebiendo.
- Lo sé.
1350
01:34:20,738 --> 01:34:24,522
- Ahora puedo hablarle.
- Si, y me alegro.
1351
01:34:38,123 --> 01:34:40,660
Sin señales del muchacho y del tren.
1352
01:34:40,661 --> 01:34:44,216
Nunca había visto tal multitud en mi vida.
Todo el pueblo estaba en la estación.
1353
01:34:44,217 --> 01:34:46,123
- Señor.
- ¿Si?
1354
01:34:46,124 --> 01:34:50,853
- ¡Dios mío! ¡Aquí estás, Evans!
- Buen día, señor.
1355
01:34:50,854 --> 01:34:54,038
- ¿Alguna noticia, chico?
- El resultado lo enviarán por correo.
1356
01:34:54,039 --> 01:34:57,862
Diablos. Esta espera me está
resultando agotadora.
1357
01:34:57,863 --> 01:35:00,321
- Señor, siéntese.
- Gracias, querida.
1358
01:35:02,215 --> 01:35:04,562
- Morgan.
- ¿Cómo está, Sr. Jones?
1359
01:35:04,963 --> 01:35:08,967
- ¿Entonces?
- Pasado mañana.
1360
01:35:08,968 --> 01:35:15,801
- ¿Por qué, Sr. Morgan. ¿Bueno?
- Pasado mañana.
1361
01:35:15,802 --> 01:35:17,722
Oh...
1362
01:35:18,104 --> 01:35:20,565
- ¿Cómo estás, Morgan, querido?
- Muy bien, gracias.
1363
01:35:20,566 --> 01:35:22,011
El suspense me está matando.
1364
01:35:22,036 --> 01:35:24,488
Sr. Jones ¿enciende
la lámpara, por favor?
1365
01:35:24,489 --> 01:35:28,783
Hasta los niños están preocupados
por el resultado de los exámenes.
1366
01:35:29,484 --> 01:35:32,905
No podían ni esperar a que
terminase la clase.
1367
01:35:32,906 --> 01:35:37,107
- El pequeño Idwal fue el primero.
- ¿Cómo fue el examen, muchacho?
1368
01:35:37,108 --> 01:35:40,233
- Bastante difícil, señor.
- Trabajoso, supongo.
1369
01:35:43,024 --> 01:35:44,902
Quédese con el cambio.
1370
01:35:44,903 --> 01:35:48,502
Morgan, chico ¿no estás
cansado del viaje?
1371
01:35:48,503 --> 01:35:50,147
¿No te gustaría algo de comer?
1372
01:35:50,148 --> 01:35:51,197
Bueno, yo...
1373
01:35:51,298 --> 01:35:53,846
Por supuesto, qué estúpida soy.
Debes estar hambriento.
1374
01:35:53,947 --> 01:35:56,987
- Vamos, Watty te servirá algo.
- Gracias. Discúlpenme.
1375
01:36:02,488 --> 01:36:05,049
Parece muy ansioso de que
saliera de la habitación.
1376
01:36:05,050 --> 01:36:07,050
Algo terrible...
1377
01:36:13,180 --> 01:36:14,813
¿Cómo están todos?
1378
01:36:16,914 --> 01:36:19,488
Todo igual que siempre ¿no?
1379
01:36:19,489 --> 01:36:25,337
- Miren quien está aquí. Hola, Señor.
- ¿Cómo estás?
1380
01:36:25,338 --> 01:36:28,282
¿Qué le parece?
Elegante ¿no?
1381
01:36:28,283 --> 01:36:30,242
¿Qué tal Ud? ¿Rebosante?
1382
01:36:30,243 --> 01:36:32,247
Si, gracias.
1383
01:36:32,248 --> 01:36:34,572
- ¿Qué es esto?
- Hola, Srta. Ronberry.
1384
01:36:34,673 --> 01:36:35,612
¡Bessie!
1385
01:36:35,637 --> 01:36:38,428
¿Y la geografía, el mundo
sigue girando?
1386
01:36:38,453 --> 01:36:40,667
¿A qué debemos este honor?
1387
01:36:40,668 --> 01:36:43,057
La cosa es así...
1388
01:36:43,058 --> 01:36:47,882
Ayer, después de recibir mi
habitual cheque...
1389
01:36:47,912 --> 01:36:51,925
tuve la suerte de enterarme de algo
a través de la gaceta de Media Gales.
1390
01:36:51,926 --> 01:36:57,353
He venido aquí a felicitar a
cierto joven caballero.
1391
01:36:57,729 --> 01:37:01,117
En caso de que haya ganado
la beca.
1392
01:37:01,118 --> 01:37:02,883
¿Qué tiene que ver contigo?
1393
01:37:02,884 --> 01:37:06,419
Bueno, señorita, la cosa
es así.
1394
01:37:06,420 --> 01:37:08,127
- Hace cuatro...
- ¡No lo digas!
1395
01:37:08,128 --> 01:37:10,196
No lo digas.
1396
01:37:11,997 --> 01:37:14,580
Ayer hizo cuatro semanas...
1397
01:37:16,222 --> 01:37:19,243
- que tuve un bebé
- ¡Oh!
1398
01:37:19,244 --> 01:37:22,354
- ¿Qué tuvo qué?
- Un bebé. Una personita.
1399
01:37:22,355 --> 01:37:24,515
Pesó 3,7 kilos.
1400
01:37:24,516 --> 01:37:26,204
¡Cielo santo! ¡Es espantoso!
1401
01:37:30,405 --> 01:37:33,520
- ¿Dónde está ese equipaje?
- ¿Alguna novedad, Señor?
1402
01:37:35,721 --> 01:37:37,558
¡Bessie!
1403
01:37:37,559 --> 01:37:40,265
¡Pareces una muñeca
barata! Disculpe, señor.
1404
01:37:40,266 --> 01:37:42,971
Diga lo que quiera..
1405
01:37:42,972 --> 01:37:44,659
¿De dónde has sacado
esos brazaletes?
1406
01:37:44,690 --> 01:37:46,671
- Un regalo.
- Ah, muy bien.
1407
01:37:46,672 --> 01:37:51,236
- ¿Qué estuviste haciendo?
- Convirtiéndote en abuela.
1408
01:37:51,237 --> 01:37:55,791
¡Ohhhh! ¡Imagínate!
1409
01:37:55,792 --> 01:38:00,612
¡Me has dejado de piedra!
- Watty ¿has cogido el equipaje de Morgan?
1410
01:38:01,713 --> 01:38:05,464
Hola.
Les estaba contando.
1411
01:38:05,583 --> 01:38:07,557
Ya sabe qué.
1412
01:38:07,658 --> 01:38:10,232
Creo que ya es hora de que
nos digas quién es el padre.
1413
01:38:10,333 --> 01:38:13,131
- Si, querida, ¿quién es?
- Bueno, de hecho es...
1414
01:38:13,638 --> 01:38:16,303
Te pagaré cualquier cantidad.
1415
01:38:16,328 --> 01:38:17,613
¡Cualquiera!
1416
01:38:22,690 --> 01:38:25,095
Es inútil, señorita.
1417
01:38:28,896 --> 01:38:31,478
- Es Morgan Evans.
- ¿Qué?
1418
01:38:31,479 --> 01:38:34,042
Oh, señorita...
1419
01:38:35,543 --> 01:38:37,692
He estado temiendo esto
durante meses.
1420
01:38:39,003 --> 01:38:41,565
Aunque sea terrible,
es un alivio.
1421
01:38:41,566 --> 01:38:44,893
Engañándome todo el tiempo de
que estaba en la cuneta.
1422
01:38:44,894 --> 01:38:47,971
No puedo escuchar más.
No puedo aguantarlo.
1423
01:38:47,972 --> 01:38:50,670
Es un suceso tan horrible.
1424
01:38:50,672 --> 01:38:54,944
Sólo sé que tengo un bebé
pataleando sano y hambriento.
1425
01:38:54,945 --> 01:38:56,941
Y que no tengo esposo para
cuidarlo.
1426
01:38:56,942 --> 01:39:01,616
Así que, su padre debe ser mi esposo.
Es justo ¿no?
1427
01:39:02,083 --> 01:39:04,773
- Srta. Moffat, me temo que tiene razón.
- Lo llamaré.
1428
01:39:04,774 --> 01:39:07,290
- No hay necesidad de llamarle
- ¿Por qué no?
1429
01:39:07,291 --> 01:39:12,129
Lamento decir que le tengo un
gran afecto a esta joven
1430
01:39:12,130 --> 01:39:16,830
Y estoy dispuesto a hacerla respetable
y rehabilitarla en matrimonio.
1431
01:39:16,956 --> 01:39:21,995
Y ofrecerle al pequeño todas las ventajas
de ser aceptado como un buen cristiano.
1432
01:39:21,996 --> 01:39:24,888
- ¿Está Ud. en serio?
- Siempre hablo en serio.
1433
01:39:24,889 --> 01:39:28,032
Le gustaría eso, ¿no?
1434
01:39:31,133 --> 01:39:36,654
¡No será una maravilla, pero para una
niña que dio un mal paso es un regalo!
1435
01:39:36,655 --> 01:39:39,306
Y tendría libertad en todo, señor?
1436
01:39:39,307 --> 01:39:42,515
- Por supuesto.
- Entonces ¿lo aceptas?
1437
01:39:42,516 --> 01:39:45,383
No.
1438
01:39:45,384 --> 01:39:48,965
De veras que me gustaría aceptar,
pero no puedo.
1439
01:39:48,966 --> 01:39:52,664
Además, mi Alf se pondría furioso.
1440
01:39:52,665 --> 01:39:55,050
- ¿Tu Alf?
- Es un buen caballero
1441
01:39:55,051 --> 01:39:57,481
deportista y apuesto.
1442
01:39:57,482 --> 01:39:59,673
- Posee un hipódromo.
- ¡Oh!
1443
01:39:59,774 --> 01:40:02,539
No me miren así, lo conocí
sólo hace 10 semanas.
1444
01:40:02,540 --> 01:40:05,956
Nunca había oído conversaciones de
este tipo fuera de la comisaría de policía.
1445
01:40:06,057 --> 01:40:07,957
Voy fuera a purificarme,
a tomar el aire.
1446
01:40:08,058 --> 01:40:11,206
Supongo que Ud. no puede
hacer una oferta, ¿no, Señor?
1447
01:40:11,407 --> 01:40:12,880
¿Qué?
1448
01:40:12,881 --> 01:40:15,439
¡Qué impertinencia!
1449
01:40:19,140 --> 01:40:21,703
¿Tu hombre no quiere casarse
contigo?
1450
01:40:21,704 --> 01:40:25,075
Él no habla de otra cosa,
pero no quiere al bebé.
1451
01:40:26,076 --> 01:40:31,065
Dice que si el padre se ocupara,
sería distinto.
1452
01:40:31,066 --> 01:40:35,563
Supongo que me comprende
¿no?
1453
01:40:35,978 --> 01:40:40,173
Supongo que el Sr. Jones no
querría al bebé sin mí.
1454
01:40:40,174 --> 01:40:44,069
¿El bebé sin ti?
¿Tu hijo?
1455
01:40:44,070 --> 01:40:48,691
- ¿Y tu amor maternal?
- Pensará que soy muy cruel.
1456
01:40:48,692 --> 01:40:51,607
Pero no tengo ese amor.
1457
01:40:51,608 --> 01:40:54,828
¡Eres inhumana!
¡Eso es lo que eres!
1458
01:40:54,829 --> 01:40:58,276
¡Pensar que ni siquiera
lo quieres!
1459
01:41:00,381 --> 01:41:03,470
¿Quieres que se case contigo
con la esperanza de que
1460
01:41:03,471 --> 01:41:06,560
le coja el suficiente cariño
para asegurarle su futuro,
1461
01:41:06,561 --> 01:41:10,031
tu conciencia estaría tranquila
y más tarde los abandonarías?
1462
01:41:10,032 --> 01:41:12,568
- No me sorprendería.
- Mientras tanto...
1463
01:41:12,569 --> 01:41:15,604
vale la pena arruinar
el futuro del chico.
1464
01:41:15,629 --> 01:41:18,216
No sé nada de
eso, estoy segura.
1465
01:41:18,217 --> 01:41:20,933
¡Debe haber alguna salida!
1466
01:41:21,834 --> 01:41:23,884
¡Bendito sea Dios, señorita!
¡Lo tengo!
1467
01:41:23,885 --> 01:41:26,737
- ¿Qué?
- ¿Por qué no lo adopta Ud.?
1468
01:41:28,738 --> 01:41:30,500
No seas ridícula.
1469
01:41:30,501 --> 01:41:31,891
¿Lo aceptarías, Bessie?
1470
01:41:31,893 --> 01:41:33,853
- Bueno, nunca pensé...
- Bueno, ¿lo harías?
1471
01:41:33,854 --> 01:41:35,760
Si, lo aceptaría.
1472
01:41:35,761 --> 01:41:39,109
Pero ¿qué sé yo de bebés?
Incluso no sé ni como son.
1473
01:41:39,110 --> 01:41:42,422
Son criaturas adorables.
Está todo arreglado.
1474
01:41:42,423 --> 01:41:45,302
Oh, Watty, no podría.
1475
01:41:45,303 --> 01:41:49,003
Hágalo, por favor. ¿No ve?
Estaría todo arreglado.
1476
01:41:49,004 --> 01:41:52,538
Sabría que el bebé está a salvo.
Morgan Evans nunca sabría nada
1477
01:41:52,539 --> 01:41:55,594
y podría casarme con mi amigo
y todo sería maravilloso.
1478
01:41:55,595 --> 01:41:57,323
Sería una locura.
1479
01:41:57,324 --> 01:42:00,570
Además, cuando crezca podría parecerse
1480
01:42:00,571 --> 01:42:03,181
y ser tan bueno como su padre.
1481
01:42:04,193 --> 01:42:09,055
Señora, nos estuvo animando durante
tres años, y ahora nos toca a nosotros.
1482
01:42:09,656 --> 01:42:11,692
Pero Watty, tú eres
la abuela. Seguramente...
1483
01:42:11,793 --> 01:42:12,929
Oh, no, yo no podría.
1484
01:42:13,076 --> 01:42:16,198
No suelo estar enferma,
aunque cada penique que
1485
01:42:16,199 --> 01:42:19,321
gano va al Cuerpo. Es
Ud. quien podría hacerlo.
1486
01:42:27,298 --> 01:42:28,884
Bessie Watty...
1487
01:42:28,885 --> 01:42:34,200
- si yo llegara a adoptar a ese niño...
- Morgan Evans nunca lo sabría.
1488
01:42:34,201 --> 01:42:36,797
- ¿Lo juras?
- Lo juro.
1489
01:42:39,065 --> 01:42:40,918
Muy bien, entonces.
1490
01:42:42,519 --> 01:42:45,311
- Acepto.
- Maravilloso.
1491
01:42:45,312 --> 01:42:49,427
Mi amigo estará encantado.
Arreglaremos los detalles más tarde.
1492
01:42:49,428 --> 01:42:52,850
Mi amigo me dio este broche.
Lindo, ¿no?
1493
01:42:52,851 --> 01:42:58,215
Me ofreció uno diminuto real, pero
creo que el falso era más bonito.
1494
01:42:58,216 --> 01:43:00,167
¿No?
1495
01:43:00,168 --> 01:43:03,456
Vas a tener a una vida de
mala reputación.
1496
01:43:03,758 --> 01:43:06,478
No me sorprendería.
1497
01:43:06,779 --> 01:43:12,022
No me salió mal,
¿verdad, mamá querida?
1498
01:43:15,630 --> 01:43:21,495
Adiós, Srta. Maestra.
Sólo lo hice por pena ¿sabe?
1499
01:43:22,896 --> 01:43:26,703
- ¡Tú no le llegas ni a la punta del pie!
- ¡Claro que sí!
1500
01:43:26,704 --> 01:43:30,541
Sólo porque ella haya leído
muchos libros. Todos sus libros.
1501
01:43:30,542 --> 01:43:35,451
Yo saqué de la vida más de lo
que ella sacó en todos sus días.
1502
01:43:35,452 --> 01:43:41,623
¡y todavía sacaré mucho más!
¿Quiere apostarlo?
1503
01:43:52,024 --> 01:43:56,350
Bueno, asunto zanjado. Ahora una
buena taza de té para todo el mundo.
1504
01:43:56,351 --> 01:43:58,208
Te ayudaré, Watty.
1505
01:44:07,209 --> 01:44:08,917
¿Ya se fue?
1506
01:44:08,918 --> 01:44:12,204
- ¿Por qué?
- El terrateniente me lo contado.
1507
01:44:13,205 --> 01:44:15,917
¡El muy tonto. El muy idiota!
1508
01:44:15,918 --> 01:44:18,399
¿Entonces es verdad?
1509
01:44:18,400 --> 01:44:21,510
- ¡Él pensó que yo lo sabía!
- No te disgustes, muchacho.
1510
01:44:21,511 --> 01:44:24,001
La Srta. Moffat se hará cargo
del niño.
1511
01:44:25,202 --> 01:44:26,914
¿Qué Ud. hará qué?
1512
01:44:26,915 --> 01:44:28,926
Voy a adoptar al niño.
1513
01:44:28,927 --> 01:44:31,328
- ¿Por quién me toma, Ud...
- Morgan, chico
1514
01:44:32,429 --> 01:44:34,314
Pensamos que es por tu bien.
1515
01:44:34,315 --> 01:44:36,750
- ¿Qué harías tú?
- Que ¿qué haría yo?
1516
01:44:36,751 --> 01:44:39,858
No se trata de querer
sino de deber.
1517
01:44:39,859 --> 01:44:41,274
¡Voy a casarme con ella!
1518
01:44:41,275 --> 01:44:44,095
Sabía que ocurriría esto, sabía...
1519
01:44:44,096 --> 01:44:47,158
Bessie y yo nos casaremos tan
pronto como podamos.
1520
01:44:47,159 --> 01:44:49,060
¡Está decidido!
1521
01:44:50,978 --> 01:44:52,393
Entre.
1522
01:44:52,394 --> 01:44:58,126
¡Un telegrama! Lo enviaron de Penlan.
Nunca había visto un telegrama.
1523
01:44:58,127 --> 01:45:02,868
Léalo Srta. Moffat. Me gustaría saber
por una vez que dice el telegrama.
1524
01:45:12,854 --> 01:45:15,705
Has ganado la beca, Morgan.
1525
01:45:18,006 --> 01:45:24,676
Primero: Evans; Segundo: Fayver-lles;
Tercero: Starling. Felicidades.
1526
01:45:25,677 --> 01:45:28,309
¡Morgan! ¡Felicidades!
1527
01:45:46,410 --> 01:45:48,377
Mírame, Morgan.
1528
01:45:51,478 --> 01:45:56,430
Por primera vez, debemos sincerarnos.
Nuestros corazones cara a cara avergonzados
1529
01:45:56,431 --> 01:45:59,840
los minutos pasan y no hay
tiempo que perder.
1530
01:45:59,841 --> 01:46:03,948
En este momento estás en una
encrucijada.
1531
01:46:03,949 --> 01:46:07,552
No está bien. Tengo que casarme con
ella. Y hablaré en términos sencillos.
1532
01:46:07,553 --> 01:46:11,942
Te pido que pases de golpe
de ser niño a un hombre.
1533
01:46:11,943 --> 01:46:14,653
Sé que esto ha sido un gran
impacto para ti
1534
01:46:14,654 --> 01:46:20,155
pero te pido que dejes toda esa obstinación
apasionada para hacer lo correcto.
1535
01:46:20,156 --> 01:46:23,220
- ¿Pediste alguna vez su mano a Bessie?
- No, nunca
1536
01:46:23,367 --> 01:46:25,410
¿Alguna vez le dijiste
que estabas enamorado?
1537
01:46:25,511 --> 01:46:26,454
No, nunca.
1538
01:46:26,596 --> 01:46:29,326
Eso no alteran los hechos de
que tengo un deber hacia ella.
1539
01:46:29,427 --> 01:46:31,951
Ella tiene sus propios planes
y no quiere al niño.
1540
01:46:32,052 --> 01:46:35,085
Si tú te casaras con ella,
¿sabes lo que te sucedería?
1541
01:46:35,186 --> 01:46:36,844
Volverías a la mina,
1542
01:46:36,869 --> 01:46:39,843
y en dos años ella
os abandonaría...
1543
01:46:39,844 --> 01:46:43,425
tú empezarías otra vez a beber,
para no parar jamás.
1544
01:46:43,426 --> 01:46:49,662
¿Disfrutarías siendo un loco inculto,
de la aldea que una vez prometió tanto?
1545
01:46:49,663 --> 01:46:51,699
no valdría la pena ¿sabes?
1546
01:46:51,700 --> 01:46:56,094
¡Hay un niño, viviendo y respirando en
esta tierra, viviendo y respirando por mi!
1547
01:46:56,095 --> 01:46:58,472
Mencionaste la palabra "deber"
¿no?
1548
01:46:58,473 --> 01:47:04,777
Si, tienes un deber, pero no hacia
esta señorita o su descendencia.
1549
01:47:04,778 --> 01:47:07,730
¿Tengo un deber hacia Ud.?
1550
01:47:09,031 --> 01:47:10,775
No.
1551
01:47:10,776 --> 01:47:13,863
Hace un año te hubiese
dicho que sí
1552
01:47:13,864 --> 01:47:17,051
pero esa noche en que me
enseñaste los dientes me
1553
01:47:17,052 --> 01:47:20,238
sorprendiste y te
respondí de la peor forma.
1554
01:47:21,239 --> 01:47:26,187
Me sentí apenada por mí misma,
te insulté con ingratitud.
1555
01:47:26,188 --> 01:47:29,684
Fui tonta al no darme
cuenta que una deuda de
1556
01:47:29,685 --> 01:47:33,180
gratitud es la deuda
más humillante de todo.
1557
01:47:33,181 --> 01:47:36,915
Y que mostrarte un poco de
afecto habría bastado.
1558
01:47:38,816 --> 01:47:41,917
Ahora te ofrezco ese afecto.
1559
01:47:45,218 --> 01:47:47,825
¿Por qué me dice todo
esto ahora?
1560
01:47:47,826 --> 01:47:52,536
Porque el tiempo pasa y yo
seguiré mi camino...
1561
01:47:52,537 --> 01:47:56,198
Sé que nunca te veré otra vez.
1562
01:47:56,199 --> 01:47:59,216
¿Nunca otra vez?
Pero ¿por qué?
1563
01:47:59,217 --> 01:48:01,712
Si tú no te casas con ella, sería una
1564
01:48:01,713 --> 01:48:04,207
locura para ti estar
en contacto con el niño.
1565
01:48:04,208 --> 01:48:09,193
Como voy a adoptar al niño,
no debes volver a verme.
1566
01:48:09,218 --> 01:48:11,168
Es de sentido común.
1567
01:48:11,169 --> 01:48:15,143
Recibes el "empujoncito"
que pediste.
1568
01:48:16,719 --> 01:48:19,138
Pero Ud. estará aquí.
1569
01:48:19,139 --> 01:48:21,569
¿Cómo no voy a volver nunca?
1570
01:48:21,570 --> 01:48:24,173
Después de todo lo que
hizo por mí.
1571
01:48:27,383 --> 01:48:30,587
Recuerdas, durante los
últimos seis meses, he dado
1572
01:48:30,588 --> 01:48:33,792
largas caminatas por Moel
Hiraeth, todas las mañanas.
1573
01:48:33,793 --> 01:48:35,324
Si.
1574
01:48:35,325 --> 01:48:40,073
Hay un pequeño sendero
donde hay un viejo roble...
1575
01:48:40,074 --> 01:48:43,748
bajo él se extiende el
valle entero.
1576
01:48:43,749 --> 01:48:48,232
Todas las mañanas, regularmente,
cuando llego a ese punto...
1577
01:48:48,333 --> 01:48:53,491
por alguna razón me
encuentro pensando en ti
1578
01:48:53,516 --> 01:48:57,664
trabajando para tu
beca y ganándola.
1579
01:48:59,141 --> 01:49:04,446
Y experimento algo que después
de todo es relativamente raro.
1580
01:49:05,447 --> 01:49:08,686
Un sentimiento de felicidad plena.
1581
01:49:11,287 --> 01:49:15,007
¿Lo experimentaré de nuevo?
1582
01:49:15,108 --> 01:49:19,650
No, Morgan Evans, tú no
tienes ningún deber conmigo.
1583
01:49:19,675 --> 01:49:22,502
Tu deber es sólo hacia el mundo.
1584
01:49:22,533 --> 01:49:27,924
- ¿Hacia el mundo?
- Ahora que te irás puedo decirte algo.
1585
01:49:27,925 --> 01:49:30,793
No creo que te des
cuenta, que tu futuro puede
1586
01:49:30,794 --> 01:49:33,662
transformarse, si tú
le das la oportunidad.
1587
01:49:33,663 --> 01:49:39,445
Prefería decirle al terrateniente
que yo quería convertirte en escritor...
1588
01:49:39,446 --> 01:49:41,512
pero ha sucedido cosas extrañas.
1589
01:49:42,095 --> 01:49:44,462
Ya has logrado mucho, Morgan.
1590
01:49:44,463 --> 01:49:47,901
- Pero Oxford te dará el resto.
- ¿Para qué?
1591
01:49:47,902 --> 01:49:51,231
Para convertirte en un gran
hombre de nuestro país.
1592
01:49:51,232 --> 01:49:54,668
"Si una luz entrara en la mina",
dijiste...
1593
01:49:54,669 --> 01:49:57,345
¿Recuerdas?
1594
01:49:59,146 --> 01:50:02,137
Si.
1595
01:50:02,238 --> 01:50:05,128
Haz que entre esa luz en
la mina y libera a esos niños.
1596
01:50:05,129 --> 01:50:07,943
Puedes hacer eso y mucho más.
1597
01:50:07,944 --> 01:50:11,312
Podrías ser un hombre de una futura
nación del que estaremos orgullosos.
1598
01:50:13,947 --> 01:50:16,219
Quizás estoy loca, no lo sé
1599
01:50:16,220 --> 01:50:19,945
Veremos. Depende de ti.
1600
01:50:22,046 --> 01:50:23,605
Si.
1601
01:50:29,006 --> 01:50:31,037
Creo que es todo.
1602
01:50:33,038 --> 01:50:35,465
No sé qué decir.
1603
01:50:35,466 --> 01:50:38,395
Entonces no digas nada.
1604
01:50:42,296 --> 01:50:44,628
He estado tanto tiempo en
esta habitación...
1605
01:50:44,629 --> 01:50:47,682
Las lecciones terminaron.
1606
01:50:49,354 --> 01:50:51,749
Siempre las recordaré.
1607
01:50:52,173 --> 01:50:55,625
¿Lo harás?, me alegro que
lo pienses.
1608
01:51:00,826 --> 01:51:03,364
Por favor, Srta. Moffat,
la banda está afuera, y
1609
01:51:03,365 --> 01:51:05,903
dicen que Morgan venga
al Ayuntamiento de Gales.
1610
01:51:08,704 --> 01:51:10,702
Idwal, lleva esto de Morgan.
1611
01:51:10,975 --> 01:51:13,463
Tyd, Morgan, Tyd,
te están esperando.
1612
01:51:22,364 --> 01:51:24,767
Adiós, Morgan.
1613
01:51:34,822 --> 01:51:37,606
¿No es maravilloso?
Nunca me había sentido así en mi vida.
1614
01:51:37,607 --> 01:51:39,462
Voy a salir a ver el festejo.
1615
01:51:39,463 --> 01:51:44,310
Me enorgullece que uno de mis muchachos
haya conseguido una beca en Oxford.
1616
01:51:44,311 --> 01:51:46,733
Pity no estuvo en Cambridge.
1617
01:51:54,627 --> 01:51:58,026
- ¿Ya se fue?
- Si, Watty.
1618
01:51:58,027 --> 01:52:02,473
Bessie envió a un caballero de
la taberna para verle, señorita.
1619
01:52:02,474 --> 01:52:03,441
¿Qué es esto?
1620
01:52:03,466 --> 01:52:06,065
Es un certificado de
nacimiento, señorita.
1621
01:52:07,336 --> 01:52:10,473
- Lo había olvidado.
- Vamos, señorita
1622
01:52:10,474 --> 01:52:13,008
debe empezar alguna vez.
1623
01:52:16,621 --> 01:52:22,588
Moffat, mi niña. No debes ser
torpe esta vez.
1624
01:52:23,316 --> 01:52:25,666
No debes ser torpe.
1625
01:52:39,667 --> 01:52:42,689
¿Habrá clases mañana como siempre?
1626
01:52:44,022 --> 01:52:46,052
Si, Ron.
1627
01:52:46,053 --> 01:52:48,686
Como siempre.
132535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.