All language subtitles for El.Cid.S02E05_English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,640 --> 00:00:59,160
Ruy! Ruy!
2
00:01:00,880 --> 00:01:02,520
Tell me he's not going to kill him.
3
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
The Legend of El Cid
4
00:03:26,560 --> 00:03:28,520
Lord, hear our prayers
5
00:03:29,600 --> 00:03:31,280
and grant that Your servants
6
00:03:32,080 --> 00:03:34,000
who have left this world
7
00:03:34,120 --> 00:03:37,000
be forgiven of their sins
and be free from guilt,
8
00:03:38,280 --> 00:03:40,480
and may enjoy immortal life with You.
9
00:03:47,080 --> 00:03:49,360
And when the great day of salvation comes,
10
00:03:50,520 --> 00:03:53,080
place them amongst Your saints
and Your chosen ones.
11
00:03:54,360 --> 00:03:56,400
In the name of Jesus Christ, our Lord.
12
00:03:57,680 --> 00:03:58,720
Amen.
13
00:04:44,360 --> 00:04:46,600
Let a squire do that for once.
14
00:04:49,240 --> 00:04:50,360
I like doing it.
15
00:04:52,320 --> 00:04:53,640
It reminds me of who I am.
16
00:04:58,800 --> 00:05:00,200
I will tell you who you are.
17
00:05:01,920 --> 00:05:03,320
You are my right hand.
18
00:05:04,640 --> 00:05:07,040
The best knight a king could ever ask for.
19
00:05:07,880 --> 00:05:10,200
To kill your grandfather
to save your lord...
20
00:05:11,200 --> 00:05:13,680
There is no greater gesture of loyalty
than that.
21
00:05:14,560 --> 00:05:16,520
I hope you don't blame yourself for it.
22
00:05:16,600 --> 00:05:17,880
I do not, my lord.
23
00:05:20,320 --> 00:05:21,160
Ruy...
24
00:05:22,680 --> 00:05:25,760
I know that without you I wouldn't have
defeated my brother Alfonso.
25
00:05:26,480 --> 00:05:27,640
Not even GarcĂa.
26
00:05:28,800 --> 00:05:30,680
And I want to reward you for that.
27
00:05:30,760 --> 00:05:31,880
It was my duty.
28
00:05:35,440 --> 00:05:36,440
When...
29
00:05:39,800 --> 00:05:41,120
When Orduño dies,
30
00:05:43,040 --> 00:05:44,720
I will name you Count of Leon.
31
00:05:46,880 --> 00:05:50,160
Everything that belongs to him
will be yours by right.
32
00:06:01,840 --> 00:06:05,240
The deed occurred
in the countryside of Leon,
33
00:06:06,600 --> 00:06:11,560
when a giant from Navarre
shrank our hearts.
34
00:06:13,080 --> 00:06:15,400
Thirsty for rage and blood,
35
00:06:15,480 --> 00:06:18,160
he wanted to seize our land.
36
00:06:18,760 --> 00:06:23,320
But the one from Vivar
pledged to kill or be killed.
37
00:06:23,720 --> 00:06:26,440
The two swords clashed.
38
00:06:26,560 --> 00:06:29,440
Garcés made him tremble.
39
00:06:30,320 --> 00:06:35,120
But Ruy was still standing,
ready to give his life.
40
00:06:35,240 --> 00:06:38,160
It seems that the news
speak only of your victories.
41
00:06:38,360 --> 00:06:41,040
They don't mention
that in victory there is also pain.
42
00:06:42,200 --> 00:06:44,080
They say you killed your grandfather.
43
00:06:44,160 --> 00:06:45,720
I did what he wanted.
44
00:06:50,000 --> 00:06:51,960
Ruy, I have to ask you something.
45
00:06:52,480 --> 00:06:53,880
You want me to save Orduño.
46
00:06:53,960 --> 00:06:56,920
If there's anyone
who has influence over Sancho, it's you.
47
00:06:57,040 --> 00:06:59,080
Orduño sent assassins to kill me.
48
00:06:59,400 --> 00:07:02,200
Now you want me to save him
so that you can marry him.
49
00:07:02,840 --> 00:07:04,080
You were with Amina.
50
00:07:04,160 --> 00:07:05,800
Because you didn't wait for me.
51
00:07:07,040 --> 00:07:08,680
I had to keep my promise.
52
00:07:08,760 --> 00:07:09,880
You don't love him.
53
00:07:10,880 --> 00:07:12,240
-And now I--
-Now what?
54
00:07:13,560 --> 00:07:15,000
Now you can have it all.
55
00:07:17,440 --> 00:07:19,480
But for that, Orduño has to die.
56
00:07:53,160 --> 00:07:54,160
Well?
57
00:07:55,440 --> 00:07:58,000
The battle has expressed God's will.
58
00:07:59,240 --> 00:08:01,520
Rome will not oppose your appointment.
59
00:08:03,240 --> 00:08:04,280
But...
60
00:08:04,960 --> 00:08:08,680
the coronation
must not take place before...
61
00:08:09,400 --> 00:08:10,520
the execution.
62
00:08:12,800 --> 00:08:13,880
Don Bernardo...
63
00:08:16,120 --> 00:08:17,680
Always so diplomatic.
64
00:09:00,280 --> 00:09:01,160
Woman!
65
00:09:08,240 --> 00:09:09,360
Do you want something?
66
00:09:10,080 --> 00:09:11,360
Just to meet you.
67
00:09:12,440 --> 00:09:13,600
Me? Why?
68
00:09:18,240 --> 00:09:21,520
So you are the one
who has stolen Ruy's heart.
69
00:09:21,640 --> 00:09:23,720
You are wrong.
70
00:09:23,880 --> 00:09:26,200
I am the Count of Leon's fiancée.
71
00:09:26,320 --> 00:09:28,160
For a short time, it seems.
72
00:09:28,280 --> 00:09:31,880
You will be relieved when the king
releases you from that commitment.
73
00:09:32,000 --> 00:09:33,440
How dare you.
74
00:09:33,600 --> 00:09:35,640
You don't have to pretend with me.
75
00:09:36,360 --> 00:09:37,640
I've seen you look at him.
76
00:09:38,240 --> 00:09:40,760
I know to whom your thoughts belong.
77
00:09:50,120 --> 00:09:51,520
But, as you well know...
78
00:09:53,520 --> 00:09:56,000
that doesn't mean you'll end up together.
79
00:09:57,360 --> 00:10:00,640
In this world,
wishes are worth very little.
80
00:10:03,200 --> 00:10:05,640
Almost as little as life itself.
81
00:11:25,000 --> 00:11:26,080
Mother...
82
00:11:27,360 --> 00:11:28,440
Father...
83
00:11:30,400 --> 00:11:32,200
I know you've been waiting for me.
84
00:11:33,240 --> 00:11:34,440
And here I am.
85
00:11:37,240 --> 00:11:38,320
Father...
86
00:11:39,640 --> 00:11:40,960
It was you who told me
87
00:11:41,040 --> 00:11:44,800
that to reign you had to be willing
to sacrifice what you loved most.
88
00:11:46,160 --> 00:11:48,320
I don't think you can reproach me
for anything.
89
00:11:53,720 --> 00:11:54,800
Mother...
90
00:11:58,560 --> 00:12:00,520
I only wanted the love
that you denied to me
91
00:12:00,640 --> 00:12:02,360
since Sancho was born.
92
00:12:03,240 --> 00:12:05,080
That's all I wanted.
93
00:12:08,400 --> 00:12:10,760
If you only knew how much I loved you...
94
00:12:13,120 --> 00:12:14,480
I never wanted...
95
00:12:29,960 --> 00:12:32,320
It seems that we both had the same idea,
96
00:12:33,360 --> 00:12:34,800
talking to our parents.
97
00:12:37,280 --> 00:12:40,080
I'm not here to tell them
that I'm going to kill my brother.
98
00:12:41,360 --> 00:12:43,040
So why are you here, Urraca?
99
00:12:45,600 --> 00:12:47,080
To atone for my sins.
100
00:12:51,960 --> 00:12:55,560
It's a pity that your repentance
is left without penance.
101
00:12:59,200 --> 00:13:00,120
You're wrong.
102
00:13:01,920 --> 00:13:04,280
For the sake
of our parents' memory, Sancho,
103
00:13:05,200 --> 00:13:07,080
-please don't kill Alfonso.
-Get up.
104
00:13:07,160 --> 00:13:09,040
-I beg you!
-I said get up.
105
00:13:09,200 --> 00:13:11,560
No more battles. No more deaths, please.
106
00:13:14,040 --> 00:13:15,360
Save your soul.
107
00:13:16,960 --> 00:13:18,160
Save yourself.
108
00:13:26,440 --> 00:13:29,360
If the battle
had turned out the other way,
109
00:13:29,440 --> 00:13:33,240
you'd be sitting on Alfonso's right
to watch my head get cut off.
110
00:13:34,720 --> 00:13:37,600
I swear before the grave of our parents
that I would not.
111
00:13:42,200 --> 00:13:43,960
You've always wanted me dead.
112
00:13:44,800 --> 00:13:46,760
No. Not anymore.
113
00:13:51,280 --> 00:13:53,080
I give my life for Alfonso's.
114
00:13:54,600 --> 00:13:55,840
Take it.
115
00:13:59,880 --> 00:14:02,040
-Urraca...
-Please.
116
00:14:02,160 --> 00:14:03,440
My sister.
117
00:14:05,880 --> 00:14:08,600
You never gave me a moment's peace.
118
00:14:08,720 --> 00:14:10,120
I ask your forgiveness.
119
00:14:11,440 --> 00:14:12,840
But in spite of that...
120
00:14:14,800 --> 00:14:17,880
I always knew that you had everything
to be able to reign.
121
00:14:18,440 --> 00:14:19,720
Except for one thing.
122
00:14:20,960 --> 00:14:23,240
Something that Father and Mother knew.
123
00:14:25,720 --> 00:14:29,840
You may show regret,
but you don't fool me.
124
00:14:32,680 --> 00:14:34,040
You lack heart.
125
00:15:15,080 --> 00:15:16,080
Open the cell for me.
126
00:15:16,160 --> 00:15:17,320
I can't, my lady.
127
00:15:17,400 --> 00:15:20,040
I am already taking a risk
by letting you see him.
128
00:15:20,120 --> 00:15:22,640
And hurry up. If the king finds out...
129
00:15:25,200 --> 00:15:26,280
Alfonso.
130
00:15:29,640 --> 00:15:30,800
Urraca!
131
00:15:33,200 --> 00:15:34,280
How are you?
132
00:15:46,920 --> 00:15:48,720
I'm trying to be strong.
133
00:15:48,800 --> 00:15:49,880
You are.
134
00:15:51,200 --> 00:15:53,440
You are stronger
than you have ever believed.
135
00:15:54,560 --> 00:15:58,040
Urraca, I don't know if I'm going to...
When the time comes.
136
00:15:59,880 --> 00:16:02,040
-I am afraid.
-Listen to me, Alfonso.
137
00:16:03,840 --> 00:16:05,160
You cannot give up.
138
00:16:08,440 --> 00:16:10,560
I'll try to get you out of here.
139
00:16:10,720 --> 00:16:12,840
No, listen to me, no! I forbid you!
140
00:16:13,040 --> 00:16:15,720
Sancho only needs an excuse
to take your life.
141
00:16:19,080 --> 00:16:20,720
I am not going to give up.
142
00:16:32,760 --> 00:16:33,960
Urraca, not you...
143
00:16:40,520 --> 00:16:41,520
I have always--
144
00:16:43,680 --> 00:16:44,960
Don't say anything.
145
00:16:45,720 --> 00:16:47,520
My lady, you have to leave.
146
00:16:54,040 --> 00:16:55,200
Trust me.
147
00:16:59,840 --> 00:17:01,000
Sister...
148
00:17:33,080 --> 00:17:36,560
The Lady of Zamora. How can I help you?
149
00:17:37,280 --> 00:17:39,560
The king has decided
to execute his brother.
150
00:17:40,280 --> 00:17:43,800
I don't think I'm the best person
to try to convince the king...
151
00:17:43,920 --> 00:17:45,560
I don't need you to convince him.
152
00:17:47,080 --> 00:17:48,640
I want you to give him a way out.
153
00:17:51,160 --> 00:17:52,240
My lady,
154
00:17:53,440 --> 00:17:55,520
you have come here seeking wisdom,
155
00:17:55,560 --> 00:17:58,520
and I now find myself
plunged into the deepest darkness.
156
00:17:58,720 --> 00:18:00,880
My brother is not at peace with his soul.
157
00:18:01,480 --> 00:18:04,520
He hasn't told me, but... But I know.
158
00:18:04,640 --> 00:18:07,080
Whoever would kill his brother would be.
159
00:18:10,760 --> 00:18:12,240
What are you looking for?
160
00:18:13,400 --> 00:18:16,200
Something that will prevent
the death of my brother Alfonso.
161
00:19:20,400 --> 00:19:22,240
Take them all out to the courtyard.
162
00:19:34,440 --> 00:19:35,880
You were a good teacher.
163
00:19:44,000 --> 00:19:47,200
I hope you won't have to be ashamed of me
in the hour of my death.
164
00:20:17,080 --> 00:20:19,160
Orduño! Orduño. Move.
165
00:20:20,480 --> 00:20:21,760
How could you?
166
00:20:23,160 --> 00:20:24,400
Let go of me.
167
00:20:43,000 --> 00:20:44,080
Silence!
168
00:20:51,640 --> 00:20:55,560
King Sancho,
as the legitimate king of Leon,
169
00:20:57,320 --> 00:20:58,960
has reached a decision.
170
00:21:00,960 --> 00:21:02,560
In his infinite grace...
171
00:21:10,000 --> 00:21:14,080
he will spare the life of every nobleman
who here and now...
172
00:21:16,000 --> 00:21:17,480
swears allegiance to him.
173
00:21:19,560 --> 00:21:22,640
Whoever kneels before him
will keep his life
174
00:21:25,280 --> 00:21:26,800
and also his title
175
00:21:28,800 --> 00:21:30,320
and privileges.
176
00:21:41,760 --> 00:21:43,240
Nobles of Leon!
177
00:21:44,960 --> 00:21:46,440
King Sancho is waiting.
178
00:22:01,000 --> 00:22:02,080
I,
179
00:22:04,400 --> 00:22:09,000
Orduño FlaĂnez,
of the bloodline of the Counts of Leon...
180
00:22:17,840 --> 00:22:19,840
swear allegiance to the king.
181
00:22:23,520 --> 00:22:24,520
I swear.
182
00:22:24,640 --> 00:22:26,720
-I swear.
-I swear.
183
00:22:43,800 --> 00:22:44,920
Your Highness!
184
00:22:46,120 --> 00:22:48,400
I thank you from my heart
for your infinite grace.
185
00:22:48,520 --> 00:22:49,760
Thank Ruy.
186
00:22:50,760 --> 00:22:54,320
It was he who refused to be Count of Leon,
interceding for Orduño.
187
00:23:48,920 --> 00:23:50,000
Ruy!
188
00:24:02,560 --> 00:24:04,560
I wanted to thank you
for what you have done.
189
00:24:06,200 --> 00:24:08,800
I know how much you have given up
to save Orduño.
190
00:24:10,640 --> 00:24:12,640
Jimena, I don't care about titles.
191
00:24:12,760 --> 00:24:16,720
I've spent my whole life giving up
something much more important to me.
192
00:24:18,080 --> 00:24:20,640
And I didn't want to get it
in this manner.
193
00:24:38,680 --> 00:24:40,120
I can't do this anymore.
194
00:24:44,280 --> 00:24:46,400
I no longer have the strength to...
195
00:24:59,360 --> 00:25:00,920
What do we do?
196
00:25:01,000 --> 00:25:02,880
Break your commitment with him.
197
00:25:04,680 --> 00:25:05,680
How?
198
00:25:07,680 --> 00:25:08,760
I don't know.
199
00:25:10,360 --> 00:25:11,480
I don't know.
200
00:25:25,440 --> 00:25:26,480
Yes?
201
00:25:40,560 --> 00:25:44,000
If Alfonso lives,
sooner or later he will come for me.
202
00:25:46,000 --> 00:25:47,200
I have to do it.
203
00:25:47,400 --> 00:25:49,040
It is the king's will.
204
00:25:49,240 --> 00:25:54,040
I suppose no one is grieved by the death
of a brother as deeply as His Highness.
205
00:26:05,480 --> 00:26:08,960
-When, my lord?
-Tomorrow. At dawn.
206
00:26:11,360 --> 00:26:13,360
Shall we close the square
for the execution?
207
00:26:19,760 --> 00:26:20,760
Yes.
208
00:26:25,840 --> 00:26:28,960
And now, in whom if not in you,
Lord, can I find comfort?
209
00:26:31,320 --> 00:26:34,440
You who knows martyrdom
and the humiliation of the cross...
210
00:26:38,800 --> 00:26:41,280
Help me to endure death courageously.
211
00:26:44,720 --> 00:26:47,360
And welcome me
into your Kingdom of Heaven with--
212
00:27:03,320 --> 00:27:05,440
I didn't think you'd dare show your face.
213
00:27:07,320 --> 00:27:08,840
I have nothing to be ashamed of.
214
00:27:08,920 --> 00:27:09,840
Really?
215
00:27:19,600 --> 00:27:22,480
Before you execute me,
I demand to be given confession.
216
00:27:23,240 --> 00:27:26,080
Of course you will enjoy
the right of confession.
217
00:27:26,720 --> 00:27:29,960
And the rites that correspond
to your position will be respected and...
218
00:27:34,080 --> 00:27:36,800
You will be buried
with the pageantry of kings.
219
00:27:38,640 --> 00:27:39,840
Well...
220
00:27:40,880 --> 00:27:42,800
That leaves you with a clearer conscience?
221
00:27:42,880 --> 00:27:44,080
What would you do?
222
00:27:45,400 --> 00:27:46,480
What do you want?
223
00:27:47,920 --> 00:27:50,960
My absolution? My forgiveness?
224
00:27:51,960 --> 00:27:54,280
What you have to do
is between you and the Almighty,
225
00:27:54,360 --> 00:27:55,920
to whom you will one day answer.
226
00:27:56,000 --> 00:27:58,360
Do you think that Father,
who killed his brothers,
227
00:27:58,440 --> 00:28:01,040
sits in the Kingdom of Heaven
at the right hand of God?
228
00:28:01,120 --> 00:28:02,280
Father burns in hell!
229
00:28:03,640 --> 00:28:06,840
If you are going to kill me,
do not come seeking my understanding.
230
00:28:12,360 --> 00:28:14,120
You wanted the crown?
231
00:28:17,080 --> 00:28:18,880
Well, bear its weight.
232
00:28:57,840 --> 00:29:00,440
You came to Leon
and asked for my protection.
233
00:29:02,120 --> 00:29:04,200
The time has come
for you to return the favor.
234
00:29:20,600 --> 00:29:22,720
Your Highness,
if you would grant me a moment,
235
00:29:22,800 --> 00:29:25,280
I would like to talk to you
about your brother.
236
00:29:26,880 --> 00:29:28,280
You too, Monsignor?
237
00:29:29,200 --> 00:29:30,680
Please, listen to me.
238
00:29:31,400 --> 00:29:33,320
I am only here to help you.
239
00:29:37,680 --> 00:29:39,600
And how can you help me, Father?
240
00:29:46,080 --> 00:29:49,600
Do you think you can absolve me in advance
for a sin I am about to commit?
241
00:29:50,560 --> 00:29:51,560
No.
242
00:29:52,520 --> 00:29:55,240
I can offer you
something better than absolution.
243
00:29:56,240 --> 00:29:57,720
-Come with me.
-Where to?
244
00:29:59,520 --> 00:30:00,600
To my house.
245
00:30:01,680 --> 00:30:03,120
The house of God.
246
00:30:40,280 --> 00:30:42,320
Did you bring me here
to hear my confession?
247
00:30:44,280 --> 00:30:48,920
Do you want to be a martyr
or dedicate your life to God?
248
00:30:52,560 --> 00:30:54,560
You can take a monk's vows.
249
00:30:54,640 --> 00:30:57,520
The ancient Visigoth councils point out
250
00:30:57,600 --> 00:31:00,520
that taking the habit
prevents one from wearing the crown.
251
00:31:02,520 --> 00:31:04,480
The vows are irreversible.
252
00:31:06,400 --> 00:31:10,000
The ancient deposed Byzantine emperors
were given the choice
253
00:31:10,080 --> 00:31:13,120
between the habit and removing their eyes.
254
00:31:15,080 --> 00:31:16,480
We have progressed.
255
00:31:19,200 --> 00:31:21,320
Your alternative is decapitation.
256
00:31:24,360 --> 00:31:26,920
Do you agree to take the vows?
257
00:31:44,720 --> 00:31:45,800
I agree.
258
00:33:02,080 --> 00:33:04,720
At my coronation,
you will swear allegiance to me.
259
00:33:06,000 --> 00:33:07,560
And you will kiss my hand.
260
00:33:13,440 --> 00:33:16,400
Lock him up in a monastery cell
and have a guard watch over him.
261
00:33:19,120 --> 00:33:20,600
No one may visit him.
262
00:33:38,240 --> 00:33:40,400
Mother and Father would be proud of you.
263
00:33:55,320 --> 00:33:56,400
Sancho...
264
00:34:00,920 --> 00:34:04,160
Let me pay Alfonso one last visit
before I leave for Zamora.
265
00:34:05,360 --> 00:34:06,400
Please.
266
00:34:11,280 --> 00:34:13,480
You'll see him to say goodbye to him...
267
00:34:14,600 --> 00:34:15,640
forever.
268
00:35:06,160 --> 00:35:07,960
The bishop is not here.
269
00:35:08,040 --> 00:35:09,480
Nor Urraca or Alfonso.
270
00:36:11,080 --> 00:36:12,200
You saved my life.
271
00:36:14,480 --> 00:36:17,040
And I will spend it
confined within these four walls?
272
00:36:17,640 --> 00:36:18,920
Stop complaining.
273
00:36:20,520 --> 00:36:22,000
Don't you hear that song?
274
00:36:26,520 --> 00:36:27,760
I've lost everything.
275
00:36:27,920 --> 00:36:29,000
Close the door.
276
00:36:37,000 --> 00:36:38,080
Let's go.
277
00:36:41,160 --> 00:36:42,080
Quickly!
278
00:37:04,000 --> 00:37:05,600
Where is the bishop?
279
00:37:06,640 --> 00:37:07,840
Go find him.
280
00:37:20,960 --> 00:37:24,600
Quickly! We have to leave the city
before the end of the ceremony.
281
00:37:26,840 --> 00:37:28,640
What's she doing here?
282
00:37:29,520 --> 00:37:30,880
You'll understand soon.
283
00:38:16,200 --> 00:38:17,440
For Sancho!
284
00:38:18,840 --> 00:38:20,640
Long live King Sancho!
285
00:38:20,800 --> 00:38:22,000
Hurray!
286
00:38:22,120 --> 00:38:24,680
Long live the kingdom of Leon,
Castile, and Galicia!
287
00:38:24,840 --> 00:38:27,320
And may it prosper
at the expense of its enemies.
288
00:38:27,400 --> 00:38:29,480
Long live and prosper!
289
00:39:05,920 --> 00:39:06,920
Go get Alfonso.
290
00:39:09,040 --> 00:39:11,000
I want my brother to kneel before me.
291
00:39:44,440 --> 00:39:49,000
My lord, it's Alfonso,
Urraca, and Don Bernardo...
292
00:39:51,440 --> 00:39:52,840
They have fled Leon.
293
00:40:18,560 --> 00:40:22,640
We split up here.
Don Bernardo and I are going to Zamora.
294
00:40:23,280 --> 00:40:24,440
Thank you, Urraca.
295
00:40:25,960 --> 00:40:27,440
I hope to see you soon.
296
00:40:28,880 --> 00:40:31,640
Amina, I entrust my brother to you.
297
00:40:31,800 --> 00:40:33,840
I only have one word,
and I gave it to you.
298
00:40:35,160 --> 00:40:36,520
One day he will be king.
299
00:40:36,600 --> 00:40:39,280
King? I thought it was no longer possible.
300
00:40:39,360 --> 00:40:41,040
It was not the vows that I read,
301
00:40:41,120 --> 00:40:43,640
but some cautions from Séneca
against gluttony.
302
00:40:45,360 --> 00:40:47,680
We are lucky that Sancho
was never good at Latin.
303
00:40:47,800 --> 00:40:50,040
Praise the Lord,
304
00:40:50,120 --> 00:40:52,200
and may He keep us from his wrath.
305
00:41:03,160 --> 00:41:04,560
Where are we going?
306
00:41:04,640 --> 00:41:06,640
Somewhere they don't expect us.
307
00:41:08,560 --> 00:41:09,840
I am in your hands.
308
00:41:10,680 --> 00:41:13,080
You couldn't be in better hands.
309
00:41:55,560 --> 00:41:58,160
Amina, honorable daughter of Al-Muqtadir.
310
00:41:59,360 --> 00:42:01,280
What brings you two here?
311
00:42:01,680 --> 00:42:04,840
Great Emir of Toledo, Your Highness.
312
00:42:06,160 --> 00:42:08,920
King Alfonso was deposed by his brother.
313
00:42:09,160 --> 00:42:13,160
And I have no place among the Christians
nor among my family.
314
00:42:14,560 --> 00:42:18,800
We appeal to your hospitality,
seeking shelter and protection.
315
00:42:24,760 --> 00:42:25,840
Lord.
316
00:42:34,000 --> 00:42:36,640
You are both welcome
to the kingdom of Toledo.
317
00:42:49,160 --> 00:42:51,200
Alfonso in Toledo
318
00:42:51,840 --> 00:42:53,880
and Urraca in Zamora, Ruy.
319
00:42:53,960 --> 00:42:55,960
They are alone
and without an army, my lord.
320
00:42:56,040 --> 00:42:58,120
I should have gotten rid of them!
321
00:42:58,840 --> 00:43:02,160
Cut off their heads! Both of them!
322
00:43:04,320 --> 00:43:06,160
Mercy has a high price.
323
00:43:19,400 --> 00:43:23,480
We must go to Toledo,
capture Alfonso and reconquer the city.
324
00:43:24,400 --> 00:43:25,640
But first...
325
00:43:27,080 --> 00:43:28,640
First we will take Zamora.
326
00:43:28,760 --> 00:43:29,880
Zamora?
327
00:43:30,040 --> 00:43:33,520
Urraca. That is my greatest danger.
It always has been.
328
00:43:34,280 --> 00:43:35,880
Urraca is a threat to the kingdom.
329
00:43:35,960 --> 00:43:39,120
Your Highness is now the king of Leon,
as my lord wanted.
330
00:43:39,160 --> 00:43:42,040
Ruy! There will be no peace
as long as Urraca is still...
331
00:43:54,920 --> 00:43:57,640
Tomorrow at dawn
you will start preparing the troops.
332
00:43:58,520 --> 00:44:00,800
As soon as we are ready,
we will march on Zamora.
333
00:45:18,320 --> 00:45:21,320
See how the man from Vivar
responds to the smell of a roast.
334
00:45:23,920 --> 00:45:25,400
You didn't catch that.
335
00:45:27,440 --> 00:45:29,440
-Lisardo.
-With his lute?
336
00:45:31,160 --> 00:45:34,400
Hey, do you want me to sing you
my latest ballad?
337
00:45:34,480 --> 00:45:36,200
Do you want to ruin our digestion?
338
00:45:42,120 --> 00:45:43,600
The leg is the juiciest.
339
00:45:54,240 --> 00:45:57,800
Ruy, what are we doing here?
340
00:46:01,400 --> 00:46:03,080
Need I say it, Master Orotz?
341
00:46:03,200 --> 00:46:06,480
Nobody understands it, Ruy.
Sancho has already taken everything.
342
00:46:06,600 --> 00:46:09,440
And now what, another war?
343
00:46:12,360 --> 00:46:15,080
You know that
that wall is going to claim many lives.
344
00:46:18,120 --> 00:46:21,400
If my king orders it,
I will be the first to attack that wall.
345
00:46:23,320 --> 00:46:25,640
And if God wills it,
I will be the first to die.
346
00:46:50,920 --> 00:46:53,160
Are the gates and roads guarded?
347
00:46:53,240 --> 00:46:56,480
Yes, my lord. No one can enter or leave
without being seen.
348
00:46:56,960 --> 00:47:00,240
What about the siege towers?
Will they reach it, then?
349
00:47:01,200 --> 00:47:04,560
They should. Three more yards
have been added to the base.
350
00:47:04,680 --> 00:47:07,600
We've weighted them
so that they have more stability.
351
00:47:13,640 --> 00:47:17,640
They say that no Moor or Christian
has ever breached the walls of this city.
352
00:47:18,200 --> 00:47:20,200
Your father rebuilt it carefully.
353
00:47:25,160 --> 00:47:26,840
We'll get it done.
354
00:47:35,480 --> 00:47:37,720
The attack will cost many lives, my lord.
355
00:47:37,800 --> 00:47:39,280
These walls are impregnable.
356
00:47:39,360 --> 00:47:41,120
These walls will be breached.
357
00:47:41,200 --> 00:47:43,320
With a very high cost
for a minimum reward.
358
00:47:43,440 --> 00:47:44,720
Urraca, Ruy!
359
00:47:47,320 --> 00:47:49,600
By God Himself, I will destroy Urraca.
360
00:47:52,040 --> 00:47:53,760
Before she destroys me.
361
00:47:53,840 --> 00:47:56,120
My lord, I beg you to return to Leon.
362
00:47:57,360 --> 00:47:58,440
No.
363
00:48:03,800 --> 00:48:06,280
We will break down those walls
and enter Zamora.
364
00:48:07,280 --> 00:48:09,160
Whatever it takes.
365
00:48:26,760 --> 00:48:28,200
Advance!
366
00:48:28,680 --> 00:48:30,560
Watch that flank!
367
00:48:30,720 --> 00:48:34,040
With more spirit! Land and valor!
368
00:48:35,160 --> 00:48:36,400
Let's go!
369
00:48:43,960 --> 00:48:45,040
Launch!
370
00:48:57,680 --> 00:49:00,080
Advance! Come on!
371
00:49:10,880 --> 00:49:12,200
Launch!
372
00:49:14,160 --> 00:49:16,480
Cover that hole, quick! Quick!
373
00:49:58,040 --> 00:49:59,120
What do we do, my lady?
374
00:49:59,200 --> 00:50:00,840
Keep shooting without pause.
375
00:50:00,920 --> 00:50:02,920
And have them bring more boiling oil!
376
00:50:07,440 --> 00:50:09,840
Ruy! Ruy, what do we do?
377
00:50:10,880 --> 00:50:13,000
We are dropping like flies, fuck it!
378
00:50:13,400 --> 00:50:14,600
Aim!
379
00:50:19,120 --> 00:50:20,120
Master!
380
00:50:21,440 --> 00:50:23,160
We need to take the west tower.
381
00:50:23,280 --> 00:50:25,680
We have to reach the ladders
and win the wall, Ruy.
382
00:50:25,760 --> 00:50:26,760
On my command!
383
00:50:27,080 --> 00:50:29,520
Lisardo, you're with me!
384
00:50:30,320 --> 00:50:31,200
Aim!
385
00:50:34,360 --> 00:50:35,640
Now!
386
00:50:42,800 --> 00:50:46,120
Let's go! Get behind cover!
387
00:50:46,200 --> 00:50:47,200
Yes, Master!
388
00:51:08,960 --> 00:51:10,440
Launch!
389
00:51:39,560 --> 00:51:40,840
Move forward!
390
00:51:41,920 --> 00:51:43,360
More energy!
391
00:51:44,080 --> 00:51:45,160
Let's go!
392
00:51:50,560 --> 00:51:51,440
Load!
393
00:51:51,560 --> 00:51:52,920
Launch!
394
00:52:37,200 --> 00:52:39,920
Inside! Come on!
395
00:52:49,520 --> 00:52:51,360
Archers, the north tower!
396
00:52:51,800 --> 00:52:53,920
Archers, the other side!
397
00:52:54,000 --> 00:52:55,240
Come on!
398
00:53:01,080 --> 00:53:02,080
Bring the oil!
399
00:53:15,480 --> 00:53:16,800
The oil!
400
00:53:35,760 --> 00:53:36,800
Come on!
401
00:53:40,920 --> 00:53:42,480
-Telmo, with me!
-Come on!
402
00:53:42,560 --> 00:53:43,640
Now!
403
00:53:43,720 --> 00:53:45,320
Let's go get them!
404
00:53:46,480 --> 00:53:47,480
Let's go!
405
00:53:47,880 --> 00:53:49,400
We need to get to the ladder!
406
00:53:49,480 --> 00:53:50,360
Telmo!
407
00:53:53,680 --> 00:53:55,320
Up, up, up!
408
00:53:55,440 --> 00:53:57,880
Come on! Get up there!
409
00:54:00,960 --> 00:54:03,600
Strength and honor!
410
00:54:04,120 --> 00:54:05,680
Sons of bitches!
411
00:54:10,920 --> 00:54:12,400
Lisardo, cover me!
412
00:54:37,760 --> 00:54:40,040
Fire! Move!
413
00:54:40,360 --> 00:54:41,320
My lord!
414
00:54:42,320 --> 00:54:43,760
No! No!
415
00:54:50,760 --> 00:54:53,440
Retreat! Retreat!
416
00:54:58,600 --> 00:54:59,960
Ruy, no!
417
00:55:04,520 --> 00:55:05,440
Lisardo!
418
00:55:26,000 --> 00:55:27,200
Cover your posts!
419
00:56:02,920 --> 00:56:05,120
Get out of the way! Get out of the way!
420
00:56:05,280 --> 00:56:06,880
Ruy! Come on, boy.
421
00:56:17,640 --> 00:56:19,080
Damn my life!
422
00:56:21,840 --> 00:56:24,120
Withdraw. Withdraw!
423
00:56:25,640 --> 00:56:27,280
Retreat!
424
00:56:28,280 --> 00:56:29,560
Retreat!
425
00:56:30,880 --> 00:56:32,280
Retreat!
426
00:58:02,360 --> 00:58:04,480
What happened, Ruy? What happened?
427
00:58:04,560 --> 00:58:07,000
She got away from us. How is it possible?
428
00:58:07,080 --> 00:58:09,560
-Those walls are legendary.
-We lacked courage.
429
00:58:09,640 --> 00:58:11,280
We've lost many men today, Orduño!
430
00:58:11,400 --> 00:58:13,760
Your Highness,
let me lead an attack tomorrow.
431
00:58:13,840 --> 00:58:14,920
We're decimated.
432
00:58:15,000 --> 00:58:17,200
-They won't expect an attack.
-Enough!
433
00:58:29,840 --> 00:58:31,360
We will lay siege to the city.
434
00:58:31,440 --> 00:58:33,120
My lord, a siege can last months.
435
00:58:33,240 --> 00:58:35,280
As long as it takes
to finish off my sister.
436
00:58:35,360 --> 00:58:36,800
And condemn Zamora to die!
437
00:58:36,880 --> 00:58:37,920
She wanted it.
438
00:58:38,000 --> 00:58:39,440
It's not the people's fault!
439
00:58:39,520 --> 00:58:41,240
So let Urraca surrender!
440
00:58:59,360 --> 00:59:00,680
Ruy, go to Zamora.
441
00:59:02,080 --> 00:59:04,960
And convince Urraca to surrender
and save her people.
442
00:59:15,600 --> 00:59:16,920
Go with him, Orduño.
443
00:59:18,720 --> 00:59:19,760
Your Highness.
444
01:00:04,480 --> 01:00:05,520
My lady.
445
01:00:10,040 --> 01:00:14,880
I don't know if your father would be proud
to see you become Sancho's lackey.
446
01:00:23,080 --> 01:00:24,640
What does my brother want?
447
01:00:25,080 --> 01:00:27,760
King Sancho
wants my lady Urraca to surrender.
448
01:00:28,800 --> 01:00:31,120
If she does not,
we will besiege the city...
449
01:00:34,040 --> 01:00:35,800
until Zamora dies of hunger.
450
01:00:40,680 --> 01:00:42,600
Let me speak to Ruy alone.
451
01:00:57,880 --> 01:01:01,400
Count of Leon or not,
the wry mouth is still just as stupid.
452
01:01:06,080 --> 01:01:08,080
My brother is going to kill me, isn't he?
453
01:01:08,880 --> 01:01:11,560
I will do all I can
to stop him from doing so.
454
01:01:12,920 --> 01:01:16,280
You won't be able to prevent it.
You know that as well as I do.
455
01:01:24,000 --> 01:01:27,600
Tell me, Champion, what should I do?
456
01:01:30,000 --> 01:01:31,360
I don't know, my lady.
457
01:01:34,080 --> 01:01:35,640
I know what you would do.
458
01:01:40,760 --> 01:01:42,040
I will surrender.
459
01:01:43,880 --> 01:01:46,120
My lady, don't do it.
460
01:01:47,840 --> 01:01:49,640
Sancho will kill you.
461
01:01:50,800 --> 01:01:52,560
I will accept the sacrifice.
462
01:01:57,360 --> 01:01:58,360
My lady.
463
01:02:00,320 --> 01:02:02,240
I will not allow you
to sacrifice yourself.
464
01:02:02,480 --> 01:02:04,400
You won't allow me?
465
01:02:05,840 --> 01:02:10,000
Out of curiosity, Vellido,
who do you think you are?
466
01:02:13,240 --> 01:02:16,120
I am the man who has admired you
since we were children.
467
01:02:17,400 --> 01:02:20,880
The man who has always been behind my lady
and has protected her in secret.
468
01:02:20,960 --> 01:02:22,240
As was your duty.
469
01:02:22,360 --> 01:02:24,880
One does not give thanks
for what is one's right.
470
01:02:25,480 --> 01:02:26,520
My lady!
471
01:02:31,000 --> 01:02:32,640
I am also the man who has loved you.
472
01:02:34,200 --> 01:02:36,080
Yes, loved.
473
01:02:36,960 --> 01:02:38,520
Even though I don't deserve you.
474
01:02:38,600 --> 01:02:42,320
And I would not hesitate for a moment
to give my life for yours.
475
01:02:43,040 --> 01:02:44,280
My loyal Vellido,
476
01:02:44,440 --> 01:02:48,360
the love you profess is insignificant
next to the lives of the people of Zamora.
477
01:02:54,000 --> 01:02:56,800
I wish you were to me
what Ruy is to my brother.
478
01:03:38,240 --> 01:03:39,520
Be strong, Vellido.
479
01:03:41,000 --> 01:03:42,760
I would give my life for her.
480
01:03:43,720 --> 01:03:44,840
It's all over.
481
01:03:46,240 --> 01:03:47,440
Open the doors.
482
01:03:48,600 --> 01:03:50,440
I will give myself up to my brother.
483
01:03:55,040 --> 01:03:56,880
Open the doors, I command you!
484
01:04:00,320 --> 01:04:01,520
I have lost my son.
485
01:04:04,640 --> 01:04:06,000
I have lost my husband.
486
01:04:09,520 --> 01:04:11,880
And I don't mind losing my life anymore.
487
01:04:14,080 --> 01:04:17,400
If you fight, I will fight with my lady.
488
01:04:22,280 --> 01:04:23,720
Zamora never surrenders!
489
01:04:26,720 --> 01:04:27,920
Zamora never surrenders.
490
01:04:28,080 --> 01:04:32,720
Zamora never surrenders!
Zamora never surrenders!
491
01:04:34,800 --> 01:04:36,760
Zamora never surrenders, my lady.
492
01:05:11,080 --> 01:05:13,360
I see that you come without my sister.
493
01:05:17,120 --> 01:05:20,240
Not even you could convince her
to save her people.
494
01:05:26,120 --> 01:05:29,560
I want to siege them so tightly
that not even a rat will get through.
495
01:05:29,640 --> 01:05:32,240
I want arrows hounding them
day and night.
496
01:05:32,320 --> 01:05:34,880
If anyone shows their head,
I want them to be killed.
497
01:05:35,800 --> 01:05:37,760
Let no one send food to the city.
498
01:05:37,840 --> 01:05:40,480
I want them all to starve, one by one,
499
01:05:40,560 --> 01:05:43,520
until Urraca herself
begs for a piece of bread.
500
01:05:43,600 --> 01:05:45,400
And when she humiliates herself...
501
01:05:47,680 --> 01:05:49,160
I will cut off her head.
502
01:05:54,240 --> 01:05:55,320
Do you understand?
503
01:05:57,960 --> 01:05:58,800
No.
504
01:06:03,880 --> 01:06:04,800
What did you say?
505
01:06:06,480 --> 01:06:08,040
I said I don't understand.
506
01:06:10,080 --> 01:06:12,280
I don't understand
what we came here to do.
507
01:06:12,400 --> 01:06:15,560
I don't understand why we've lost
so many lives in one assault.
508
01:06:15,640 --> 01:06:19,560
Why my lord condemns
an entire city to death for no reason!
509
01:06:19,640 --> 01:06:22,640
And I don't understand why my king
is going to kill his sister!
510
01:06:22,720 --> 01:06:23,560
How dare you!
511
01:06:23,640 --> 01:06:25,640
You'll do as I command
because I'm your king!
512
01:06:25,720 --> 01:06:27,760
A king to whom I have always been loyal!
513
01:06:27,840 --> 01:06:29,960
But I cannot follow him in this madness.
514
01:06:30,520 --> 01:06:33,080
Do you dare to disobey me,
your natural master?
515
01:06:33,200 --> 01:06:35,360
It's the only way to protect you
from your hate.
516
01:06:35,440 --> 01:06:37,240
Then I don't want you by my side.
517
01:06:37,600 --> 01:06:40,040
Get out before I take your head off too!
518
01:07:04,640 --> 01:07:06,080
Punish his treachery.
519
01:07:23,520 --> 01:07:24,920
You can't leave.
520
01:07:25,000 --> 01:07:26,120
I have to.
521
01:07:38,560 --> 01:07:41,120
Let me go with my Lord Rodrigo
to serve you.
522
01:07:44,640 --> 01:07:45,640
Ruy!
523
01:07:48,560 --> 01:07:50,480
-We're coming with you.
-No, Lisardo.
524
01:07:50,760 --> 01:07:53,120
You must stay here and serve your king.
525
01:07:53,200 --> 01:07:54,680
-Ruy.
-Master.
526
01:07:55,600 --> 01:07:58,600
Stay close to King Sancho.
I do not trust Orduño.
527
01:07:58,680 --> 01:08:00,080
By my faith I will.
528
01:08:07,320 --> 01:08:09,040
Where the hell are you going?
529
01:08:10,560 --> 01:08:12,280
To rid myself of a burden.
530
01:09:15,920 --> 01:09:19,200
Father, you gave me this sword,
and now I'm giving it back to you.
531
01:09:21,360 --> 01:09:23,560
You told me to be loyal to the king...
532
01:09:25,040 --> 01:09:26,440
and now I...
533
01:09:31,320 --> 01:09:33,000
curse the king!
35564