All language subtitles for Blanche.1972.FRENCH.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,200 --> 00:02:25,713 What's his song? 2 00:02:25,840 --> 00:02:28,036 He's jousting with a blunted sword. 3 00:03:50,280 --> 00:03:53,557 Hurry, Blanche. The guests are here. 4 00:03:55,360 --> 00:03:58,557 The chatelaine awaits and the King is arriving. 5 00:03:58,680 --> 00:04:02,514 - Hurry up! - I shall be there in a moment. 6 00:04:24,760 --> 00:04:29,994 Madam, I am delighted to see you looking so well. 7 00:04:30,160 --> 00:04:33,869 How lovely it is here! Such lights, such flowers. 8 00:04:34,040 --> 00:04:35,314 Where is your wife? 9 00:04:35,440 --> 00:04:37,397 She will be here in a moment. 10 00:04:52,920 --> 00:04:55,514 My son, Nicolas. 11 00:04:56,040 --> 00:04:58,839 | shall watch for the King from the tower. 12 00:04:58,960 --> 00:05:04,114 | hope that my son will be fitting company for Your Highness. 13 00:05:11,000 --> 00:05:14,516 - You have come from Paris? - No, madam. From Egypt. 14 00:05:14,640 --> 00:05:16,199 You fought the Turks? 15 00:05:16,320 --> 00:05:19,312 Yes. I have just been promoted to Captain. 16 00:05:20,640 --> 00:05:24,076 Do not become a philanderer like all captains! 17 00:05:24,800 --> 00:05:26,279 Heaven forbid! 18 00:05:27,000 --> 00:05:31,278 Your eyes sparkle like a lover's. Why is that? 19 00:05:34,000 --> 00:05:36,037 The heart will tell. 20 00:06:05,480 --> 00:06:08,632 Tell me about Jerusalem, Captain. 21 00:06:10,160 --> 00:06:12,117 Who is that child? 22 00:06:12,240 --> 00:06:14,356 My stepmother, madam. 23 00:06:27,120 --> 00:06:30,715 Have you the proper respect for such a young mother? 24 00:06:30,840 --> 00:06:32,797 Let us be friends, my pretty child. 25 00:06:32,920 --> 00:06:37,073 You must feel like a caged bird in this gloomy castle. 26 00:06:37,200 --> 00:06:39,111 You need sun. 27 00:06:39,240 --> 00:06:41,993 Are you bored by my chatter? 28 00:06:42,120 --> 00:06:44,873 | shall tell you pleasant news. 29 00:06:45,000 --> 00:06:49,312 The King will be accompanied by Monsieur Bartolomeo. 30 00:06:49,440 --> 00:06:50,714 Who? 31 00:06:50,840 --> 00:06:55,232 Have you never heard of Monsieur Bartolomeo? 32 00:06:55,360 --> 00:06:56,714 No, madam. 33 00:06:56,840 --> 00:07:02,756 You shall see how his roguish glance breaks all hearts. 34 00:07:02,880 --> 00:07:05,269 But his own heart is like a city gate. 35 00:07:05,440 --> 00:07:09,559 As one enters, another leaves. 36 00:07:12,240 --> 00:07:14,516 The King has arrived! 37 00:07:15,520 --> 00:07:16,874 My goodness! 38 00:07:21,240 --> 00:07:25,871 We still have a moment before he is here. What was I talking about? 39 00:07:26,000 --> 00:07:28,992 Yes, Monsieur Bartolomeo. 40 00:08:32,600 --> 00:08:33,874 He is still a beardless boy, 41 00:08:34,000 --> 00:08:38,756 but what stories are told about him. 42 00:08:38,880 --> 00:08:41,269 A threat to women, a serpent. 43 00:08:41,400 --> 00:08:43,835 No page, he! A serpent! 44 00:08:44,000 --> 00:08:46,833 They say his saddle is braided with his lovers' hair. 45 00:08:47,000 --> 00:08:48,479 That's Monsieur Bartolomeo. 46 00:08:48,600 --> 00:08:52,559 Slander! Do not believe a word of it. 47 00:08:52,680 --> 00:08:55,513 How did you get there, Monsieur Bartolomeo? 48 00:08:55,680 --> 00:08:57,637 By the window, madam. 49 00:08:57,760 --> 00:08:59,831 The window is too high. 50 00:08:59,960 --> 00:09:02,110 | have a ladder of hair. 51 00:09:02,240 --> 00:09:04,277 - Your lovers' hair? - Exactly. 52 00:09:05,400 --> 00:09:08,870 Why the window, not the door? Your flightiness alarms me! 53 00:09:09,000 --> 00:09:11,469 | see you turning this house into a hell. 54 00:09:11,600 --> 00:09:16,754 Here it will pay you to woo docility. 55 00:09:16,880 --> 00:09:20,589 When you fall in love, whisper it to me. 56 00:09:20,720 --> 00:09:24,156 - I shall not betray you. - I shall change your opinion of me. 57 00:10:16,360 --> 00:10:20,957 May I have the honour of presenting my wife to Your Majesty? 58 00:10:22,120 --> 00:10:25,636 Her Grace, the Chatelaine d'Harcourt. 59 00:10:25,760 --> 00:10:28,274 And my only son, Your Majesty. 60 00:10:28,400 --> 00:10:30,437 A faithful servant 61 00:10:30,560 --> 00:10:33,757 of your Christian Majesty. 62 00:10:35,880 --> 00:10:37,393 My page is here? 63 00:10:37,520 --> 00:10:39,431 It was a weighty speech of welcome. 64 00:10:39,560 --> 00:10:44,509 | feared it would make me swoon, so I entered by the window. 65 00:10:45,200 --> 00:10:47,999 Mind you do not have to leave the same way. 66 00:11:03,640 --> 00:11:07,190 These glittering vaults look like the heavens. 67 00:11:07,320 --> 00:11:09,391 And you, Countess... 68 00:11:35,520 --> 00:11:38,433 - In love already? - Already. 69 00:12:39,040 --> 00:12:41,111 May I invite you to dance? 70 00:12:41,280 --> 00:12:44,477 - I pray you, excuse me. - No? 71 00:12:44,600 --> 00:12:45,829 No. 72 00:12:48,040 --> 00:12:52,273 Show me your eyes. Let me hear your crystalline voice. 73 00:12:52,400 --> 00:12:53,754 No one will come in! 74 00:12:53,880 --> 00:12:55,279 We are alone. 75 00:12:56,680 --> 00:12:59,957 Your lips are like a rose. 76 00:13:00,080 --> 00:13:03,869 You may think it is rustic simplicity, 77 00:13:04,000 --> 00:13:06,355 but... I am displeased by your words! 78 00:13:06,480 --> 00:13:09,359 - Have I offended you? - No. 79 00:13:09,480 --> 00:13:12,040 - I'll cut my throat. - You joke? 80 00:13:12,160 --> 00:13:16,836 No. What is left for me? Dreary litanies with the King? 81 00:13:17,880 --> 00:13:19,598 Remain a saint, 82 00:13:19,720 --> 00:13:21,791 but let me confess to you tonight. 83 00:13:21,920 --> 00:13:24,639 I'll come. You won't be angry? 84 00:13:26,040 --> 00:13:27,519 My goodness! My goodness! 85 00:13:30,160 --> 00:13:35,519 The way to your room is flower-strewn with a little door beneath the steps. 86 00:13:35,640 --> 00:13:39,315 A spy! And proud of it! 87 00:13:39,440 --> 00:13:41,431 You are without honour! 88 00:13:41,560 --> 00:13:43,551 Yes, I am without honour. 89 00:13:45,400 --> 00:13:48,199 | am not alone! I have a protector here! 90 00:13:48,320 --> 00:13:50,516 You will mourn him who dies. 91 00:13:50,680 --> 00:13:53,035 Bravado! 92 00:13:53,160 --> 00:13:55,276 Life is not laid down so easily. 93 00:13:55,400 --> 00:13:59,109 Blanche, all my hope rests in your body. 94 00:13:59,240 --> 00:14:03,199 There is none! None! 95 00:14:43,400 --> 00:14:46,153 Say good night to your father. 96 00:15:06,600 --> 00:15:09,194 Please rise. 97 00:15:09,320 --> 00:15:13,279 Let me remove your slippers myself, sire. 98 00:15:13,400 --> 00:15:17,075 You must get up. 99 00:15:17,200 --> 00:15:20,556 Go to bed. It's time. 100 00:15:20,680 --> 00:15:24,560 Forget Bacchus in the arms of Morpheus. 101 00:16:57,960 --> 00:17:00,634 Hand me the plaster. 102 00:17:19,280 --> 00:17:21,556 | shall read by starlight. 103 00:17:56,280 --> 00:17:59,352 - Barto? - I'm listening. 104 00:18:00,680 --> 00:18:03,240 Where are my monks sleeping? 105 00:18:03,360 --> 00:18:05,192 Next door. 106 00:18:06,640 --> 00:18:08,631 And our host? 107 00:18:09,720 --> 00:18:11,279 | don't know. 108 00:18:12,400 --> 00:18:14,596 - You are a fool. - Right. 109 00:18:20,920 --> 00:18:23,389 You don't know the master's room? 110 00:18:24,800 --> 00:18:26,199 | don't. 111 00:18:27,320 --> 00:18:29,596 You are a great fool. 112 00:18:31,560 --> 00:18:33,870 So you said before. 113 00:18:34,000 --> 00:18:35,559 Hm... 114 00:18:36,960 --> 00:18:38,758 And you... 115 00:18:40,280 --> 00:18:42,556 Where are you sleeping? 116 00:18:42,720 --> 00:18:44,040 I'm not sleeping. 117 00:18:45,160 --> 00:18:46,798 What are you doing? 118 00:18:47,720 --> 00:18:50,519 I'm writing the history of my gracious sovereign. 119 00:18:50,640 --> 00:18:53,234 Historiographer! 120 00:18:55,400 --> 00:18:57,277 What are you mumbling? 121 00:18:58,680 --> 00:19:00,751 Nothing. Just verses. 122 00:19:03,640 --> 00:19:06,439 I'll wager you have a rendezvous tonight. 123 00:19:07,680 --> 00:19:11,469 - Perhaps. - Ah, I'm sure of it. 124 00:19:12,920 --> 00:19:16,231 You spoke to the Countess. 125 00:19:16,360 --> 00:19:17,998 About Your Majesty. 126 00:19:19,200 --> 00:19:20,873 Tell me the truth. 127 00:19:21,920 --> 00:19:23,354 Are you seeing her? 128 00:19:25,160 --> 00:19:28,676 Whenever I dispose of my heart, Your Majesty envies me. 129 00:19:30,880 --> 00:19:33,440 | don't envy you at all. 130 00:19:33,560 --> 00:19:35,358 But I'm unsettling. 131 00:19:36,160 --> 00:19:38,674 Leave me in peace, fool! 132 00:19:46,920 --> 00:19:52,552 You are driving me out with all your noise! 133 00:20:02,960 --> 00:20:05,156 Sire, that is my cloak. 134 00:20:05,280 --> 00:20:07,396 Should I catch cold? 135 00:20:07,520 --> 00:20:09,079 But you have your own. 136 00:20:09,200 --> 00:20:13,592 Fool, do you want the entire army to recognise me 137 00:20:13,720 --> 00:20:15,757 and present arms? 138 00:20:17,280 --> 00:20:18,714 Stay here! 139 00:21:07,080 --> 00:21:08,639 Barto! 140 00:21:10,280 --> 00:21:12,078 Wretched Bartolomeo! 141 00:21:16,800 --> 00:21:18,677 You won't set foot here again! 142 00:21:39,840 --> 00:21:42,753 - You set a ruffian onto me! - Me? 143 00:21:44,680 --> 00:21:47,433 - You have betrayed me! - I swear I didn't. 144 00:21:47,560 --> 00:21:49,790 Explain yourself, puppy! 145 00:21:54,320 --> 00:21:58,757 A giant appeared before me blindly cleaving the air. 146 00:22:12,680 --> 00:22:15,433 He called you a wretch. 147 00:22:15,600 --> 00:22:16,749 You didn't kill him? 148 00:22:17,400 --> 00:22:21,837 | was not offended. What do I care if you are called a wretch? 149 00:22:21,960 --> 00:22:25,840 It was the royal hand he wounded. It will be marked. 150 00:22:27,120 --> 00:22:29,236 It's all your fault. 151 00:22:29,360 --> 00:22:31,476 Did he see you were wounded? 152 00:22:33,680 --> 00:22:35,034 He saw. 153 00:22:35,800 --> 00:22:38,553 | left blood on his sword. 154 00:22:38,680 --> 00:22:41,433 Tomorrow Your Majesty's blood shall be avenged. 155 00:22:41,560 --> 00:22:42,709 What? 156 00:22:42,880 --> 00:22:45,633 The word "wretch" shall be effaced tomorrow. 157 00:22:45,800 --> 00:22:48,713 Tomorrow? Tomorrow I shall leave! 158 00:22:49,800 --> 00:22:51,837 Today! Before sunrise. 159 00:22:51,960 --> 00:22:53,871 Have my coffers prepared. 160 00:22:56,280 --> 00:22:58,078 Awake my retinue. 161 00:22:59,400 --> 00:23:01,516 Accursed night! 162 00:23:03,840 --> 00:23:05,797 Accursed night. 163 00:23:05,920 --> 00:23:09,151 The result of all this is that we are leaving. 164 00:23:09,320 --> 00:23:11,709 The result of all this is that we're leaving. 165 00:23:15,480 --> 00:23:18,074 That assassin will tell everyone. 166 00:23:18,200 --> 00:23:20,476 No matter. Let him talk. 167 00:23:20,600 --> 00:23:22,273 How? 168 00:23:22,400 --> 00:23:23,993 | have thought of a way. 169 00:23:26,000 --> 00:23:27,957 - How? - To stay here. 170 00:23:40,000 --> 00:23:42,640 My dear, dear boy! 171 00:25:23,520 --> 00:25:26,194 Sir, someone tried to kill my page last night. 172 00:25:27,240 --> 00:25:30,995 - In my house, Your Majesty? - Yes. He was even wounded. 173 00:25:31,120 --> 00:25:35,193 A criminal has dared to sully my house! 174 00:25:35,320 --> 00:25:37,789 | shall execute him myself! 175 00:25:37,920 --> 00:25:42,357 Let the matter rest. There's no need for an enquiry. 176 00:25:42,480 --> 00:25:45,836 | know my page. 177 00:25:45,960 --> 00:25:48,474 He cannot resist a glance from pretty eyes, 178 00:25:48,600 --> 00:25:50,830 but this time he got what he deserved for once. 179 00:25:50,960 --> 00:25:55,477 A jealous man caught him. He cannot resist a woman... 180 00:25:55,600 --> 00:25:59,514 What? That page was seeking a woman in my house? 181 00:25:59,640 --> 00:26:05,033 - Calm down. - He dared seek a woman at night? 182 00:26:05,160 --> 00:26:07,549 - Does he take my house for a...? - No, no! 183 00:26:07,680 --> 00:26:11,196 Calm yourself. What a temper! 184 00:26:19,440 --> 00:26:20,714 Quickly! 185 00:26:52,960 --> 00:26:55,634 Sire, I come to plead with you! 186 00:26:55,800 --> 00:26:59,953 Ah, I am proud and I am delighted. 187 00:27:00,080 --> 00:27:01,798 What has happened? 188 00:27:01,920 --> 00:27:04,878 Your page... has offended me, sire! 189 00:27:05,000 --> 00:27:08,595 Oh... How did this happen? 190 00:27:09,920 --> 00:27:13,276 This morning, as I was going to chapel, 191 00:27:13,440 --> 00:27:16,751 Monsieur Bartolomeo barred my way on the little bridge. 192 00:27:16,880 --> 00:27:21,272 | tried to retreat, but... the rogue stopped me, 193 00:27:21,400 --> 00:27:24,279 saying he recognised my scent of roses 194 00:27:24,400 --> 00:27:29,679 and I felt his lips upon my face! 195 00:27:30,360 --> 00:27:31,794 Fiend! 196 00:27:34,240 --> 00:27:37,676 | am sure you will defend a lady, sire. 197 00:27:38,400 --> 00:27:39,993 Judge him yourself. 198 00:27:40,120 --> 00:27:43,829 [, judge him? 199 00:27:43,960 --> 00:27:45,792 But since you are here, sire... 200 00:27:45,920 --> 00:27:49,959 Our laws embody no punishment for such a crime. 201 00:27:51,800 --> 00:27:54,440 But why do you confide in me? 202 00:27:54,560 --> 00:27:56,153 | thought Your Majesty... 203 00:27:56,280 --> 00:28:01,878 Ah, happy is the King before whom modesty need fear nothing. 204 00:28:02,560 --> 00:28:05,439 Mm-hm. I give my word. 205 00:28:06,320 --> 00:28:09,233 | shall punish the page and you shall see him no more. 206 00:28:09,360 --> 00:28:11,715 Thank you, Your Majesty. 207 00:28:11,840 --> 00:28:16,198 Now... let us talk of other things. 208 00:28:18,800 --> 00:28:21,792 Beautiful Countess, what is your name? 209 00:28:21,920 --> 00:28:26,073 I'll wager I know it. Something sad and lovely. 210 00:28:26,200 --> 00:28:27,759 What is it? 211 00:28:29,440 --> 00:28:30,953 Blanche. 212 00:28:31,080 --> 00:28:33,435 Oh, I knew it. 213 00:28:34,160 --> 00:28:36,310 All night the nightingale sang the name. 214 00:28:36,480 --> 00:28:39,313 | heard it in my sleep. 215 00:28:39,440 --> 00:28:43,274 Never will it leave my heart. 216 00:28:46,720 --> 00:28:50,634 Beautiful Blanche, hm? 217 00:28:50,760 --> 00:28:53,832 You are withering in this desert. 218 00:28:55,280 --> 00:28:58,113 The castle is pleasantly situated, 219 00:28:58,240 --> 00:29:02,120 but as gloomy as a Holy Land prison. 220 00:29:02,240 --> 00:29:04,277 These windows and vaults are fine, 221 00:29:04,400 --> 00:29:08,314 but to spend a life here... 222 00:29:08,440 --> 00:29:11,717 Do you not wish for change? 223 00:29:11,840 --> 00:29:13,911 In your place, I would be dead already. 224 00:29:15,280 --> 00:29:18,989 As gloomy as my dungeon in the Holy Land. 225 00:29:19,120 --> 00:29:22,431 | have not forgotten a girl I loved there. 226 00:29:26,040 --> 00:29:29,396 You are more beautiful, but you resemble her. 227 00:29:31,000 --> 00:29:34,550 You are sad. She was gay. 228 00:29:35,840 --> 00:29:38,753 More than once she slipped past the guards, 229 00:29:38,920 --> 00:29:41,434 bringing me letters from home, 230 00:29:41,560 --> 00:29:43,949 hidden in a bouquet of roses. 231 00:29:44,640 --> 00:29:49,510 The scent of roses always reminds me of her. 232 00:29:52,280 --> 00:29:54,920 What was the poor girl's name? 233 00:29:55,040 --> 00:29:56,474 Amina. 234 00:29:57,560 --> 00:30:00,951 She loved and died of grief? 235 00:30:01,080 --> 00:30:04,550 She is now the Sultan of Cairo's widow. 236 00:30:05,720 --> 00:30:07,791 She has forgotten? Betrayed? 237 00:30:09,640 --> 00:30:11,995 Let us speak of something else. 238 00:30:12,160 --> 00:30:16,313 What would |, a King, 239 00:30:16,440 --> 00:30:18,556 not give to relive those years? 240 00:30:19,440 --> 00:30:24,389 Prison, mouldy bread but... a heart full of love beside me. 241 00:30:25,960 --> 00:30:29,316 What joy it would be for me, in my solitude, 242 00:30:29,440 --> 00:30:34,310 to encounter such a beautiful companion once again. 243 00:30:34,440 --> 00:30:40,994 With such gentle hands to wipe away my tears. 244 00:30:42,080 --> 00:30:46,870 | would renounce... my throne, my friends and my country. 245 00:30:47,000 --> 00:30:51,790 | would abandon all those knaves for one faithful friend! 246 00:30:51,920 --> 00:30:53,399 May I retire? 247 00:30:53,520 --> 00:30:57,115 Do you not see that my fate hangs in the balance? 248 00:30:57,240 --> 00:30:58,719 Let me retire! 249 00:30:58,840 --> 00:31:01,673 Once you unwittingly kissed the page. 250 00:31:01,800 --> 00:31:03,393 Now it shall be the King! 251 00:31:03,520 --> 00:31:05,158 - Now I understand! - What? 252 00:31:05,280 --> 00:31:07,191 For shame! 253 00:31:19,680 --> 00:31:23,878 What is the meaning of this? To your room at once! 254 00:31:24,000 --> 00:31:26,355 Why so stern? 255 00:31:26,480 --> 00:31:29,359 Sire, there is blood 256 00:31:29,480 --> 00:31:32,552 on the threshold of my wife's room. 257 00:31:32,680 --> 00:31:34,591 Is it possible? 258 00:31:34,720 --> 00:31:37,519 My page would not have such audacity. 259 00:31:37,640 --> 00:31:41,190 | beg a favour of Your Majesty, 260 00:31:42,800 --> 00:31:44,950 which is also in your page's favour. 261 00:31:46,520 --> 00:31:51,196 - Tell me. - Send the little puppet away at once. 262 00:31:51,320 --> 00:31:53,311 It is already damaged. 263 00:31:53,440 --> 00:31:55,477 Don't wait till I smash it. 264 00:31:55,640 --> 00:31:57,074 Sir... 265 00:31:57,200 --> 00:32:01,558 My wife is above suspicion, Your Majesty. She is a saintly person. 266 00:32:01,680 --> 00:32:05,753 But the page, | hope he may long serve you 267 00:32:05,880 --> 00:32:10,875 if you send him from the castle as soon as possible. 268 00:32:11,000 --> 00:32:15,870 Such a servant is beyond price. You will be robbed of him. 269 00:32:16,000 --> 00:32:18,230 | fear for such an elegant fellow. 270 00:32:19,720 --> 00:32:22,678 | am delighted to see you in such spirit. 271 00:32:23,640 --> 00:32:27,713 Very well. I shall send my page to court with letters. 272 00:32:27,880 --> 00:32:31,316 | shall give him a horse. Black and winged. 273 00:32:38,200 --> 00:32:40,430 My poor boy! 274 00:32:41,640 --> 00:32:44,996 You want to fight. He is a nobody. 275 00:32:45,120 --> 00:32:48,238 He is the sort 276 00:32:48,400 --> 00:32:52,792 a nobleman uses a stick on. 277 00:32:52,920 --> 00:32:55,673 He dared to treat her as a whore. 278 00:32:55,800 --> 00:32:58,269 A beating will teach him manners. 279 00:32:59,480 --> 00:33:04,270 | thank the Lord for giving me a saintly woman as my wife. 280 00:33:10,840 --> 00:33:13,354 Is that how you frighten off my game? 281 00:33:18,000 --> 00:33:20,640 Yes, lower your pretty eyes. 282 00:33:33,520 --> 00:33:35,397 The dispatch box. 283 00:34:16,320 --> 00:34:18,357 To the Montfort commander. 284 00:34:18,480 --> 00:34:22,713 Then go to the Queen and tell her I shall return shortly. 285 00:34:53,440 --> 00:34:54,475 Ah! 286 00:36:08,280 --> 00:36:10,191 Defend yourself, sir. 287 00:36:11,840 --> 00:36:13,274 | understand. 288 00:36:18,120 --> 00:36:22,398 Captain, I can fight, but I have no wish to. 289 00:36:22,520 --> 00:36:24,477 Not even with your father's sword. 290 00:36:25,800 --> 00:36:27,598 A parting present. 291 00:36:28,760 --> 00:36:30,671 | am sorry for what I did. 292 00:36:31,720 --> 00:36:33,950 Some madness overcame me in your castle. 293 00:36:34,600 --> 00:36:36,079 Made me fall in love. 294 00:36:44,040 --> 00:36:47,192 In the name of my love, let us be friends. 295 00:36:47,320 --> 00:36:49,436 Are you joking or merely a coward? 296 00:36:49,600 --> 00:36:51,398 | retain my honour. 297 00:36:51,560 --> 00:36:52,914 But you fled last night! 298 00:36:53,640 --> 00:36:55,313 Are you sure it was me? 299 00:36:55,480 --> 00:36:57,710 It wasn't you who cried out in pain? 300 00:36:57,840 --> 00:37:00,229 - Take off your glove! - There. 301 00:37:01,680 --> 00:37:03,830 By your sword? 302 00:37:03,960 --> 00:37:08,955 To love, but to take one's secret to the grave, that is the real art. 303 00:37:09,120 --> 00:37:11,157 | have no secret to hide! 304 00:37:13,400 --> 00:37:17,394 - I can spill my own blood, out of pity. - For whom? 305 00:37:17,520 --> 00:37:19,318 - That is my secret. - On guard! 306 00:37:20,720 --> 00:37:24,953 - A certain kiss closed my mouth for ever. - Liar! 307 00:37:25,080 --> 00:37:26,593 A hasty judgement. 308 00:37:26,760 --> 00:37:28,353 You lie like a dog! 309 00:37:31,080 --> 00:37:32,593 Ah, you love her. 310 00:37:35,360 --> 00:37:37,397 Touchรฉ! 311 00:37:37,520 --> 00:37:40,080 | can do better than that. 312 00:37:44,760 --> 00:37:48,674 Listen. You cannot change your fate. 313 00:37:48,800 --> 00:37:51,076 She is blissfully unaware. 314 00:37:51,200 --> 00:37:54,158 Believe me, your love can lead to tragedy. 315 00:37:55,160 --> 00:37:56,878 Leave her here 316 00:37:57,040 --> 00:37:59,077 and come to court with me. 317 00:38:02,240 --> 00:38:04,151 You will forget. 318 00:38:35,800 --> 00:38:38,792 So, what will you do? 319 00:38:49,720 --> 00:38:51,631 | shall leave with you. 320 00:38:58,560 --> 00:39:00,551 Wait for me here. 321 00:39:03,640 --> 00:39:05,153 I'll wait. 322 00:39:28,400 --> 00:39:32,951 To the commander at Beaufort. Greetings. 323 00:39:34,480 --> 00:39:37,871 Send at once to the castle, where we lodge, 324 00:39:38,000 --> 00:39:41,834 a troop of mercenaries with battering rams. 325 00:39:42,880 --> 00:39:46,555 Also, for a delicate person of quality, 326 00:39:46,680 --> 00:39:49,877 and a gilded, handsomely accoutred litter. 327 00:39:51,200 --> 00:39:56,832 PS: Confine Monsieur Bartolomeo to the tower until further orders. 328 00:39:58,200 --> 00:40:01,318 Confine Monsieur Bartolomeo until further orders... 329 00:40:01,440 --> 00:40:05,070 For a delicate person... Confine Monsieur Bartolomeo... 330 00:40:39,800 --> 00:40:42,189 What makes you so sad? 331 00:40:44,560 --> 00:40:46,233 Here. 332 00:40:48,560 --> 00:40:50,233 Like that. 333 00:40:52,800 --> 00:40:54,359 A lily? 334 00:40:55,360 --> 00:40:57,590 Lilies are for the church! 335 00:41:08,960 --> 00:41:10,951 When are you leaving? 336 00:41:12,520 --> 00:41:14,636 You never mentioned it before. 337 00:41:16,400 --> 00:41:18,311 | want you to stay here. 338 00:41:20,760 --> 00:41:22,990 - But will you come back? - No. 339 00:41:24,000 --> 00:41:26,753 - No. - No! 340 00:41:29,840 --> 00:41:32,400 - You will never come back? - Never. 341 00:42:53,360 --> 00:42:55,351 He is near the chapel. 342 00:43:01,760 --> 00:43:03,671 No noise. 343 00:43:03,800 --> 00:43:06,110 The King has sharp ears. 344 00:43:10,240 --> 00:43:13,073 They'll all die a terrible death! 345 00:45:09,880 --> 00:45:13,191 Get rid of your maid. | shall return soon. It is very urgent. 346 00:45:23,440 --> 00:45:26,512 Nicolas, come here. 347 00:45:29,480 --> 00:45:30,800 Come here. 348 00:45:30,920 --> 00:45:32,831 Nicolas. 349 00:45:36,160 --> 00:45:38,071 Pity, mother! 350 00:45:40,120 --> 00:45:41,190 Pity! 351 00:45:41,320 --> 00:45:43,152 Be quiet. 352 00:45:49,440 --> 00:45:51,636 | understand. 353 00:45:56,880 --> 00:46:02,034 | can give you nothing... but my tears! 354 00:46:05,280 --> 00:46:07,999 - Go. - Pity! 355 00:46:13,920 --> 00:46:15,877 Fear not. 356 00:46:16,960 --> 00:46:18,951 We are innocent. 357 00:46:24,280 --> 00:46:27,398 Do not think ill of me. 358 00:46:28,520 --> 00:46:30,431 | beg you. 359 00:46:38,360 --> 00:46:41,637 What I now say to you... 360 00:46:43,480 --> 00:46:45,915 ...| say unwittingly! 361 00:46:52,240 --> 00:46:55,517 Oh... oh... goodness. 362 00:47:27,720 --> 00:47:29,358 Nicolas. 363 00:47:35,440 --> 00:47:36,919 Nicolas! 364 00:47:41,840 --> 00:47:43,751 Nicolas! 365 00:47:53,160 --> 00:47:55,390 Nicolas. Nicolas! 366 00:48:04,040 --> 00:48:07,954 Help! Help! 367 00:48:10,880 --> 00:48:12,200 Help! 368 00:48:18,160 --> 00:48:21,357 Your son is lying unconscious in my room. 369 00:48:32,000 --> 00:48:34,150 Do not go in! Don't go in! 370 00:48:44,240 --> 00:48:45,753 Stay there. 371 00:48:58,440 --> 00:49:00,795 Nicolas! Nicolas! 372 00:49:02,440 --> 00:49:04,716 - You have poisoned him! - Me? 373 00:49:04,840 --> 00:49:06,558 - Yes, you! - Me? 374 00:49:18,160 --> 00:49:21,994 You have sensed the presence of the other one, witch! 375 00:49:22,120 --> 00:49:23,315 What have I done? 376 00:49:23,480 --> 00:49:25,596 You have bewitched my son! 377 00:49:25,720 --> 00:49:27,791 He came in and fainted! 378 00:49:28,800 --> 00:49:30,950 You are a dissembler! 379 00:49:38,680 --> 00:49:40,114 Is he alive? 380 00:49:50,480 --> 00:49:52,232 Where am |? 381 00:49:52,800 --> 00:49:55,758 - Are you really asking? - Father. 382 00:49:55,880 --> 00:49:58,793 - I know everything! - What happened? 383 00:49:58,920 --> 00:50:02,390 Look at her, the cunning vixen! 384 00:50:02,560 --> 00:50:03,914 The slattern. 385 00:50:06,240 --> 00:50:08,197 May lightning strike you! 386 00:50:13,880 --> 00:50:16,520 Father... she is innocent. 387 00:50:17,080 --> 00:50:19,959 Innocent? Yes, she is what is called innocent! 388 00:50:20,120 --> 00:50:22,270 But complaisant. 389 00:50:22,400 --> 00:50:24,550 Father... 390 00:50:25,520 --> 00:50:29,912 See how she quakes. She knows that it will be terrible. 391 00:50:30,040 --> 00:50:31,474 Prepare yourself. 392 00:50:31,600 --> 00:50:36,913 Father, think about what you are doing. Something horrible will happen! 393 00:50:37,040 --> 00:50:39,350 | believe in her and so should you! 394 00:50:39,480 --> 00:50:43,235 She is hiding a man here, yet you plead for her? 395 00:50:44,680 --> 00:50:47,399 You are accomplices! 396 00:50:47,560 --> 00:50:51,394 You and your mother in league against the old man! 397 00:50:51,520 --> 00:50:53,796 Your championship is misplaced. 398 00:50:53,920 --> 00:50:56,389 You don't condemn her. Let go of me! 399 00:50:57,360 --> 00:50:59,556 Search the alcove. 400 00:51:03,960 --> 00:51:05,519 Stop! 401 00:51:08,640 --> 00:51:11,598 You shall not touch this curtain. 402 00:51:15,800 --> 00:51:19,156 Nicolas... it is not true. 403 00:51:20,200 --> 00:51:21,918 We shall see. 404 00:51:28,080 --> 00:51:30,674 Your gallant will die like a rabbit! 405 00:51:30,800 --> 00:51:34,350 Nicolas, draw the curtain. 406 00:51:34,480 --> 00:51:38,269 Let your father see with his own eyes! 407 00:51:38,400 --> 00:51:40,357 Your father! 408 00:51:42,920 --> 00:51:45,150 Why do you believe her? 409 00:51:45,280 --> 00:51:47,669 Do you think your father is a fool? 410 00:51:47,800 --> 00:51:49,598 | still have all my wits! 411 00:51:52,040 --> 00:51:55,271 There is not a window in there. He cannot escape. 412 00:51:55,400 --> 00:51:56,879 | shall Kill him 413 00:51:57,000 --> 00:52:00,152 and you can lie with... with his corpse. 414 00:52:00,280 --> 00:52:04,239 And if you won't, I'll chain you to him, like a dog! 415 00:52:05,640 --> 00:52:07,119 Like a dog! 416 00:52:07,880 --> 00:52:09,279 Search the alcove. 417 00:52:20,080 --> 00:52:21,514 He's trying to kill himself! 418 00:52:32,200 --> 00:52:35,238 Do you know why he tried to kill himself? 419 00:52:35,360 --> 00:52:39,513 Because he heard someone move, 420 00:52:39,640 --> 00:52:42,280 just as I heard someone there. 421 00:52:42,400 --> 00:52:43,549 He is lying! 422 00:52:43,720 --> 00:52:46,075 Nicolas, you heard nothing! 423 00:52:46,200 --> 00:52:49,556 No, I heard nothing. 424 00:52:49,680 --> 00:52:54,436 | swear upon my soul. No one is there. Let that suffice! 425 00:52:54,560 --> 00:52:57,200 - Will you swear on the Cross? - No! 426 00:52:57,360 --> 00:53:00,352 | shall swear for her! Away from the Cross! 427 00:53:06,960 --> 00:53:09,679 By the blessed wounds of Christ... 428 00:53:11,760 --> 00:53:14,798 ...and upon my mother's soul... 429 00:53:16,800 --> 00:53:18,677 ...I swear... 430 00:53:21,200 --> 00:53:24,397 ...that your suspicions are unjust. 431 00:53:29,000 --> 00:53:31,389 May God forgive you. 432 00:54:17,320 --> 00:54:21,075 It is finished. 433 00:54:21,200 --> 00:54:22,679 Finished? 434 00:54:24,840 --> 00:54:26,751 Has she not sworn? 435 00:54:32,120 --> 00:54:33,952 Wall up the alcove. 436 00:54:38,840 --> 00:54:41,150 Without touching the curtain. 437 00:54:43,360 --> 00:54:45,112 What now? 438 00:54:47,720 --> 00:54:49,358 They are masons. 439 00:54:50,400 --> 00:54:54,917 The King requires a private chapel. 440 00:54:55,040 --> 00:54:58,317 So, Father, you do not believe her? 441 00:54:59,560 --> 00:55:01,995 Believe her? She has sworn. 442 00:55:02,960 --> 00:55:05,315 But now she is being defended 443 00:55:05,440 --> 00:55:08,990 against suspicion of perjury. 444 00:55:12,640 --> 00:55:14,870 | must go in before it is walled up! 445 00:55:15,040 --> 00:55:19,238 Hesitating already despite your oath? 446 00:55:19,360 --> 00:55:21,590 My mother's missal is in there! 447 00:55:21,720 --> 00:55:23,677 And you have just remembered it now? 448 00:55:23,840 --> 00:55:25,956 It is there, of course. 449 00:55:26,080 --> 00:55:27,832 What an unfortunate coincidence! 450 00:55:27,960 --> 00:55:30,474 Go away! 451 00:55:30,600 --> 00:55:32,352 Lock her up! 452 00:55:33,800 --> 00:55:35,757 And the dove? 453 00:55:42,040 --> 00:55:45,749 You shall never dishonour me again. 454 00:57:52,160 --> 00:57:53,992 It's you. I knew it was you! 455 00:57:54,120 --> 00:57:55,599 Get back! 456 00:58:07,520 --> 00:58:09,113 It was a paradise here. 457 00:58:11,000 --> 00:58:12,991 You were all my happiness. 458 00:58:14,120 --> 00:58:16,839 Nicolas. 459 00:58:16,960 --> 00:58:20,999 | was once deceived by your tears! 460 00:58:21,120 --> 00:58:23,555 Spare me now! 461 00:58:26,520 --> 00:58:28,557 How I loved this woman. 462 00:58:30,440 --> 00:58:32,078 How I loved her. 463 00:58:35,160 --> 00:58:37,037 Nicolas... 464 00:58:37,200 --> 00:58:39,999 In your soul you mocked me. 465 00:58:40,880 --> 00:58:42,518 Now you are ashamed. 466 00:58:43,240 --> 00:58:45,197 Cut off your hair and hang yourself! 467 00:58:45,320 --> 00:58:50,235 And I prayed for him so, this very morning. 468 00:58:50,360 --> 00:58:52,237 Do you love him very much? 469 00:58:52,360 --> 00:58:53,634 Who? 470 00:58:53,800 --> 00:58:57,395 That vile coward who is walled up. 471 00:58:57,520 --> 00:58:59,511 Do you love him dearly? 472 00:58:59,680 --> 00:59:02,069 Answer. Answer! 473 00:59:03,120 --> 00:59:07,717 Or I'll crush your little hands if you don't confess you love him. 474 00:59:07,840 --> 00:59:10,514 He merely fainted! 475 00:59:10,640 --> 00:59:15,555 That wretch did not sacrifice himself for the love of you! 476 00:59:15,680 --> 00:59:19,833 But when he came to you, he must have cursed you, 477 00:59:19,960 --> 00:59:25,911 as he gnawed his hands in hunger! 478 00:59:32,560 --> 00:59:34,358 Little Blanche... 479 00:59:36,480 --> 00:59:38,198 ...come here. 480 00:59:40,720 --> 00:59:42,870 It's jealousy. 481 00:59:43,000 --> 00:59:45,071 | am jealous of that man. 482 00:59:46,640 --> 00:59:49,996 If you had loved me like... 483 01:00:02,800 --> 01:00:04,632 Nicolas. 484 01:00:06,360 --> 01:00:09,318 Are you sure that someone was there? 485 01:00:12,600 --> 01:00:14,034 Read this. 486 01:00:24,400 --> 01:00:26,914 But I am innocent. 487 01:00:39,160 --> 01:00:42,198 A man is dying in there. 488 01:01:11,160 --> 01:01:12,719 Blanche! 489 01:01:16,880 --> 01:01:18,678 Blanche! 490 01:01:25,360 --> 01:01:28,955 Here is my wife, happily resuscitated. 491 01:01:31,200 --> 01:01:34,636 But I heard terrible groans from within there. 492 01:01:36,000 --> 01:01:37,673 Where is your son, sir? 493 01:01:38,520 --> 01:01:40,397 | do not know. 494 01:01:41,400 --> 01:01:43,550 Ah, here he is. 495 01:01:44,400 --> 01:01:47,313 God has sent him to us. 496 01:01:49,120 --> 01:01:53,910 This place... is bewitched. 497 01:01:55,160 --> 01:01:59,631 These walls hide strange things. 498 01:01:59,760 --> 01:02:01,717 Break down that wall immediately. 499 01:02:03,800 --> 01:02:05,996 | would rather have burned my castle 500 01:02:06,120 --> 01:02:09,795 than see what is behind that wall. 501 01:02:10,720 --> 01:02:13,189 But if that is your wish... 502 01:02:13,320 --> 01:02:15,755 Garin, destroy that wall. 503 01:02:19,240 --> 01:02:23,632 Sire, that wall hides a treasure. 504 01:02:23,800 --> 01:02:26,235 A pretty treasure. 505 01:02:27,160 --> 01:02:33,554 It is a treasure buried by my wife. 506 01:02:40,120 --> 01:02:41,952 Knock down the wall! 507 01:04:07,040 --> 01:04:09,680 An unconscious man. 508 01:04:10,280 --> 01:04:13,910 - Bring him here. - Sire, that man is mine! 509 01:04:56,160 --> 01:04:57,753 Bartolomeo! 510 01:04:57,880 --> 01:05:02,875 Blind justice metes me the body of your page. 511 01:05:06,640 --> 01:05:08,313 Save him! 512 01:05:49,000 --> 01:05:54,279 Sir, you and your son shall answer to the courts for this. 513 01:05:55,040 --> 01:05:58,874 Have I not the right to kill an adulterer, sire? 514 01:06:09,800 --> 01:06:11,837 This will be enquired into. 515 01:06:20,640 --> 01:06:23,632 | shall tell you what happened. 516 01:06:24,440 --> 01:06:26,317 | will defend this lady's honour. 517 01:06:30,320 --> 01:06:32,516 | shall hear Bartolomeo. 518 01:06:33,280 --> 01:06:35,317 Kindly leave us. 519 01:06:37,280 --> 01:06:43,196 Though the will of God manifest itself, | shall hold this page. 520 01:07:01,680 --> 01:07:04,832 | cannot perceive where the dishonour lies. 521 01:07:09,680 --> 01:07:15,119 Sire, I am grateful for your gracious tact. 522 01:07:15,240 --> 01:07:19,313 However, I decide to build a wall 523 01:07:19,440 --> 01:07:22,398 and a lover happens to be found behind it. 524 01:07:22,520 --> 01:07:26,639 Merely an unfortunate conjunction of circumstances, believe me. 525 01:07:27,720 --> 01:07:30,633 And Bartolomeo is blameless. 526 01:07:30,760 --> 01:07:32,831 He is telling the truth. 527 01:07:34,320 --> 01:07:37,199 | could show you this letter 528 01:07:37,360 --> 01:07:40,716 and you would know he tried to save your honour. 529 01:07:42,960 --> 01:07:45,952 | am an excellent marksman 530 01:07:46,120 --> 01:07:49,670 and if a stag enters my forest, it is mine. 531 01:07:49,800 --> 01:07:51,757 Do not seek revenge, old man. 532 01:07:51,920 --> 01:07:53,513 Old man! 533 01:07:53,640 --> 01:07:55,631 You mock the old man! 534 01:07:55,800 --> 01:07:59,475 And you, laugh while you still live! 535 01:07:59,600 --> 01:08:03,992 How dare you insult this woman! | claim trial by combat. 536 01:08:04,520 --> 01:08:08,115 You dare to defend this worthless wretch? 537 01:08:10,640 --> 01:08:13,393 We grant our consent. 538 01:08:13,520 --> 01:08:16,911 - I shall kill him! - Father, let me do it! 539 01:08:22,280 --> 01:08:23,475 | can do battle. 540 01:08:26,120 --> 01:08:30,273 But if I die, I beg you to believe in her innocence, at least. 541 01:08:30,400 --> 01:08:33,358 - Promise me. - No! 542 01:08:33,480 --> 01:08:35,596 Stop him! He wants to die! 543 01:08:39,440 --> 01:08:41,636 Seek her blessing. 544 01:08:44,920 --> 01:08:46,752 If she is guilty, 545 01:08:46,880 --> 01:08:48,598 her blessing will be fatal. 546 01:08:48,720 --> 01:08:51,792 You hear? Your blessing means death! 547 01:08:51,920 --> 01:08:53,877 Bless him! 548 01:08:54,000 --> 01:08:56,435 | bless you in the name of Jesus Christ! 549 01:08:56,560 --> 01:08:57,914 And Nicolas? 550 01:08:58,040 --> 01:09:00,793 His father will bless him. 551 01:09:01,840 --> 01:09:04,559 Strike to the heart. Kill him. 552 01:10:22,880 --> 01:10:26,032 | wanted to die by the hand she blessed. 553 01:10:28,000 --> 01:10:30,389 You defended the innocent. 554 01:10:31,560 --> 01:10:34,518 [... I loved her. 555 01:10:37,640 --> 01:10:39,631 Forgive me, both of you. 556 01:10:41,680 --> 01:10:43,717 And don't forget me. 557 01:11:08,040 --> 01:11:09,713 My child... 558 01:11:10,560 --> 01:11:12,198 ...murdered! 559 01:11:27,200 --> 01:11:28,634 Leave him! 560 01:11:29,800 --> 01:11:32,792 Such wounds must heal themselves. 561 01:11:38,760 --> 01:11:40,797 My son! 562 01:11:43,080 --> 01:11:45,356 What did they do to you? 563 01:11:52,840 --> 01:11:56,595 Give me my son back! 564 01:12:34,960 --> 01:12:36,473 Nicolas. 565 01:14:02,040 --> 01:14:04,190 It is for me. 566 01:14:05,960 --> 01:14:07,030 Here! 567 01:15:13,000 --> 01:15:17,073 You are leaving us before the funeral, sire? 568 01:15:17,800 --> 01:15:23,910 | wish I could stay without harming the kingdom's interests. 569 01:15:24,080 --> 01:15:27,471 Urgent matters of state require my attention. 570 01:15:27,600 --> 01:15:30,319 But it grieves me to leave your house. 571 01:15:31,560 --> 01:15:33,437 The King leaves... 572 01:15:34,880 --> 01:15:37,554 ...but my son's murderer stays. 573 01:15:39,040 --> 01:15:40,155 Why? 574 01:15:40,280 --> 01:15:42,112 He has an account to settle with me. 575 01:15:43,720 --> 01:15:47,429 You judge without the King's authority? 576 01:15:48,640 --> 01:15:52,554 The King will leave the castle, but without his page. 577 01:15:57,960 --> 01:16:01,112 Would you imprison a King's subject? 578 01:16:01,280 --> 01:16:04,796 | shall not resort to force, 579 01:16:04,920 --> 01:16:07,992 but the King will leave without his page. 580 01:16:09,880 --> 01:16:11,712 Rebellion? 581 01:16:11,840 --> 01:16:13,990 To arms, gentlemen. 582 01:16:38,320 --> 01:16:42,109 Now... a father stands before you. 583 01:16:42,280 --> 01:16:45,398 Your Majesty must cross this space. 584 01:16:45,520 --> 01:16:48,638 Trample this body. 585 01:16:48,760 --> 01:16:51,354 Add this further insult! 586 01:16:55,520 --> 01:16:58,160 So, Master Page... 587 01:16:59,680 --> 01:17:02,115 ...will you stay with me, eh? 588 01:17:02,880 --> 01:17:05,633 | require him for one day. No more. 589 01:17:05,760 --> 01:17:08,070 Today it is Wednesday. 590 01:17:08,200 --> 01:17:10,635 On Friday you may leave. 591 01:17:10,760 --> 01:17:13,673 | must have him for one day. 592 01:17:14,280 --> 01:17:16,874 | shall return him alive. 593 01:17:27,640 --> 01:17:29,517 Very well. 594 01:17:29,640 --> 01:17:31,870 We leave the page. 595 01:17:32,040 --> 01:17:35,192 But if one hair on his head is missing... 596 01:17:35,320 --> 01:17:37,550 ...you shall pay with your life. 597 01:17:37,680 --> 01:17:39,432 I'll answer for it. 598 01:17:39,560 --> 01:17:43,190 The page shall be made comfortable in this house. 599 01:17:55,760 --> 01:17:58,229 Upon my honour... 600 01:18:01,160 --> 01:18:03,390 ...I shall return him alive. 601 01:18:25,600 --> 01:18:27,432 We shall meet again soon. 602 01:20:23,560 --> 01:20:26,313 Counting the cracks? 603 01:20:27,200 --> 01:20:29,669 | am just looking at the ceiling. 604 01:20:29,840 --> 01:20:31,114 Aimlessly. 605 01:20:32,160 --> 01:20:33,434 An old house. 606 01:20:35,760 --> 01:20:37,717 Which will last. 607 01:20:39,000 --> 01:20:41,469 Longer than many of us. 608 01:20:42,320 --> 01:20:44,118 If God wills. 609 01:20:57,080 --> 01:20:59,594 Wake up, sluggard. 610 01:21:02,360 --> 01:21:06,479 What? Never again? 611 01:21:08,480 --> 01:21:11,313 A fistful of ashes and a few planks. 612 01:21:12,160 --> 01:21:13,594 That is all. 613 01:21:27,760 --> 01:21:31,276 Sir, I have a favour to ask. 614 01:21:32,600 --> 01:21:36,559 What? Have you a poor old mother to feed? 615 01:21:37,800 --> 01:21:40,679 I'll give her the bread of anguish 616 01:21:40,800 --> 01:21:42,791 after your death. 617 01:21:43,280 --> 01:21:45,556 Nicolas, before he died... 618 01:21:46,280 --> 01:21:47,998 Go on. 619 01:21:49,680 --> 01:21:52,069 He confided his last wishes. 620 01:21:54,080 --> 01:21:57,994 My son made you the executor of his will? 621 01:21:58,120 --> 01:22:00,475 - If you don't want to hear... - Speak! 622 01:22:04,120 --> 01:22:06,555 He asked me to speak to his mother. 623 01:22:06,680 --> 01:22:10,514 | swear my intentions are pure. 624 01:22:10,640 --> 01:22:12,119 | shall send her to you. 625 01:22:14,400 --> 01:22:17,040 | shall send her to you. 626 01:22:31,400 --> 01:22:32,959 Over there! 627 01:23:06,720 --> 01:23:09,633 | have to tell you Nicolas's last wishes. 628 01:23:09,760 --> 01:23:11,751 He loved you, madam. 629 01:23:11,960 --> 01:23:14,349 Listen, Nicolas killed himself. 630 01:23:18,600 --> 01:23:19,999 Nicolas... 631 01:23:33,960 --> 01:23:37,476 What? In the presence of a corpse? 632 01:23:40,440 --> 01:23:42,511 Nicolas... 633 01:23:50,280 --> 01:23:52,237 On a coffin? 634 01:23:52,360 --> 01:23:54,317 Do you dare? 635 01:23:54,440 --> 01:23:58,877 Aren't you afraid of soiling your always so clean and tidy self? 636 01:24:01,280 --> 01:24:05,399 Keep your hands off my wife, gallows bird! 637 01:24:05,560 --> 01:24:06,675 Choleric dodderer! 638 01:24:07,120 --> 01:24:10,795 | thought you suffered and I almost pitied you. 639 01:24:10,920 --> 01:24:12,752 Now I despise you. 640 01:24:12,880 --> 01:24:17,875 And what I mercifully kept from you will surely Kill you. 641 01:24:22,080 --> 01:24:23,514 Speak! 642 01:24:24,480 --> 01:24:28,758 - Move away from the coffin! - Speak! 643 01:24:29,600 --> 01:24:32,638 These two loved each other unto death. 644 01:24:32,760 --> 01:24:34,751 You're lying! 645 01:24:34,920 --> 01:24:37,514 Your son killed himself for your wife. 646 01:24:37,640 --> 01:24:40,109 My son... Get out! 647 01:24:42,200 --> 01:24:44,237 I'll return with the King. 648 01:24:52,800 --> 01:24:55,792 - Nicolas wishes to rest beside her. - Get out! 649 01:26:12,120 --> 01:26:13,838 Let's go. 650 01:28:01,160 --> 01:28:02,798 There. 651 01:28:55,680 --> 01:28:58,194 The King has crossed the drawbridge. 652 01:29:01,840 --> 01:29:04,195 No resistance. 653 01:29:04,320 --> 01:29:06,118 Let him enter. 654 01:29:42,040 --> 01:29:45,237 Bury me far from these. 44995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.