Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,200 --> 00:02:25,713
What's his song?
2
00:02:25,840 --> 00:02:28,036
He's jousting with a blunted sword.
3
00:03:50,280 --> 00:03:53,557
Hurry, Blanche. The guests are here.
4
00:03:55,360 --> 00:03:58,557
The chatelaine awaits
and the King is arriving.
5
00:03:58,680 --> 00:04:02,514
- Hurry up!
- I shall be there in a moment.
6
00:04:24,760 --> 00:04:29,994
Madam, I am delighted
to see you looking so well.
7
00:04:30,160 --> 00:04:33,869
How lovely it is here!
Such lights, such flowers.
8
00:04:34,040 --> 00:04:35,314
Where is your wife?
9
00:04:35,440 --> 00:04:37,397
She will be here in a moment.
10
00:04:52,920 --> 00:04:55,514
My son, Nicolas.
11
00:04:56,040 --> 00:04:58,839
| shall watch for the King from the tower.
12
00:04:58,960 --> 00:05:04,114
| hope that my son will be fitting company
for Your Highness.
13
00:05:11,000 --> 00:05:14,516
- You have come from Paris?
- No, madam. From Egypt.
14
00:05:14,640 --> 00:05:16,199
You fought the Turks?
15
00:05:16,320 --> 00:05:19,312
Yes. I have just been promoted
to Captain.
16
00:05:20,640 --> 00:05:24,076
Do not become a philanderer
like all captains!
17
00:05:24,800 --> 00:05:26,279
Heaven forbid!
18
00:05:27,000 --> 00:05:31,278
Your eyes sparkle like a lover's.
Why is that?
19
00:05:34,000 --> 00:05:36,037
The heart will tell.
20
00:06:05,480 --> 00:06:08,632
Tell me about Jerusalem, Captain.
21
00:06:10,160 --> 00:06:12,117
Who is that child?
22
00:06:12,240 --> 00:06:14,356
My stepmother, madam.
23
00:06:27,120 --> 00:06:30,715
Have you the proper respect
for such a young mother?
24
00:06:30,840 --> 00:06:32,797
Let us be friends, my pretty child.
25
00:06:32,920 --> 00:06:37,073
You must feel like a caged bird
in this gloomy castle.
26
00:06:37,200 --> 00:06:39,111
You need sun.
27
00:06:39,240 --> 00:06:41,993
Are you bored by my chatter?
28
00:06:42,120 --> 00:06:44,873
| shall tell you pleasant news.
29
00:06:45,000 --> 00:06:49,312
The King will be accompanied
by Monsieur Bartolomeo.
30
00:06:49,440 --> 00:06:50,714
Who?
31
00:06:50,840 --> 00:06:55,232
Have you never heard
of Monsieur Bartolomeo?
32
00:06:55,360 --> 00:06:56,714
No, madam.
33
00:06:56,840 --> 00:07:02,756
You shall see how his roguish glance
breaks all hearts.
34
00:07:02,880 --> 00:07:05,269
But his own heart is like a city gate.
35
00:07:05,440 --> 00:07:09,559
As one enters, another leaves.
36
00:07:12,240 --> 00:07:14,516
The King has arrived!
37
00:07:15,520 --> 00:07:16,874
My goodness!
38
00:07:21,240 --> 00:07:25,871
We still have a moment before he is here.
What was I talking about?
39
00:07:26,000 --> 00:07:28,992
Yes, Monsieur Bartolomeo.
40
00:08:32,600 --> 00:08:33,874
He is still a beardless boy,
41
00:08:34,000 --> 00:08:38,756
but what stories are told about him.
42
00:08:38,880 --> 00:08:41,269
A threat to women, a serpent.
43
00:08:41,400 --> 00:08:43,835
No page, he! A serpent!
44
00:08:44,000 --> 00:08:46,833
They say his saddle is braided
with his lovers' hair.
45
00:08:47,000 --> 00:08:48,479
That's Monsieur Bartolomeo.
46
00:08:48,600 --> 00:08:52,559
Slander! Do not believe a word of it.
47
00:08:52,680 --> 00:08:55,513
How did you get there,
Monsieur Bartolomeo?
48
00:08:55,680 --> 00:08:57,637
By the window, madam.
49
00:08:57,760 --> 00:08:59,831
The window is too high.
50
00:08:59,960 --> 00:09:02,110
| have a ladder of hair.
51
00:09:02,240 --> 00:09:04,277
- Your lovers' hair?
- Exactly.
52
00:09:05,400 --> 00:09:08,870
Why the window, not the door?
Your flightiness alarms me!
53
00:09:09,000 --> 00:09:11,469
| see you turning this house into a hell.
54
00:09:11,600 --> 00:09:16,754
Here it will pay you to woo docility.
55
00:09:16,880 --> 00:09:20,589
When you fall in love, whisper it to me.
56
00:09:20,720 --> 00:09:24,156
- I shall not betray you.
- I shall change your opinion of me.
57
00:10:16,360 --> 00:10:20,957
May I have the honour of presenting
my wife to Your Majesty?
58
00:10:22,120 --> 00:10:25,636
Her Grace, the Chatelaine d'Harcourt.
59
00:10:25,760 --> 00:10:28,274
And my only son, Your Majesty.
60
00:10:28,400 --> 00:10:30,437
A faithful servant
61
00:10:30,560 --> 00:10:33,757
of your Christian Majesty.
62
00:10:35,880 --> 00:10:37,393
My page is here?
63
00:10:37,520 --> 00:10:39,431
It was a weighty speech of welcome.
64
00:10:39,560 --> 00:10:44,509
| feared it would make me swoon,
so I entered by the window.
65
00:10:45,200 --> 00:10:47,999
Mind you do not have
to leave the same way.
66
00:11:03,640 --> 00:11:07,190
These glittering vaults
look like the heavens.
67
00:11:07,320 --> 00:11:09,391
And you, Countess...
68
00:11:35,520 --> 00:11:38,433
- In love already?
- Already.
69
00:12:39,040 --> 00:12:41,111
May I invite you to dance?
70
00:12:41,280 --> 00:12:44,477
- I pray you, excuse me.
- No?
71
00:12:44,600 --> 00:12:45,829
No.
72
00:12:48,040 --> 00:12:52,273
Show me your eyes.
Let me hear your crystalline voice.
73
00:12:52,400 --> 00:12:53,754
No one will come in!
74
00:12:53,880 --> 00:12:55,279
We are alone.
75
00:12:56,680 --> 00:12:59,957
Your lips are like a rose.
76
00:13:00,080 --> 00:13:03,869
You may think it is rustic simplicity,
77
00:13:04,000 --> 00:13:06,355
but... I am displeased by your words!
78
00:13:06,480 --> 00:13:09,359
- Have I offended you?
- No.
79
00:13:09,480 --> 00:13:12,040
- I'll cut my throat.
- You joke?
80
00:13:12,160 --> 00:13:16,836
No. What is left for me?
Dreary litanies with the King?
81
00:13:17,880 --> 00:13:19,598
Remain a saint,
82
00:13:19,720 --> 00:13:21,791
but let me confess to you tonight.
83
00:13:21,920 --> 00:13:24,639
I'll come. You won't be angry?
84
00:13:26,040 --> 00:13:27,519
My goodness! My goodness!
85
00:13:30,160 --> 00:13:35,519
The way to your room is flower-strewn
with a little door beneath the steps.
86
00:13:35,640 --> 00:13:39,315
A spy! And proud of it!
87
00:13:39,440 --> 00:13:41,431
You are without honour!
88
00:13:41,560 --> 00:13:43,551
Yes, I am without honour.
89
00:13:45,400 --> 00:13:48,199
| am not alone! I have a protector here!
90
00:13:48,320 --> 00:13:50,516
You will mourn him who dies.
91
00:13:50,680 --> 00:13:53,035
Bravado!
92
00:13:53,160 --> 00:13:55,276
Life is not laid down so easily.
93
00:13:55,400 --> 00:13:59,109
Blanche, all my hope rests in your body.
94
00:13:59,240 --> 00:14:03,199
There is none! None!
95
00:14:43,400 --> 00:14:46,153
Say good night to your father.
96
00:15:06,600 --> 00:15:09,194
Please rise.
97
00:15:09,320 --> 00:15:13,279
Let me remove
your slippers myself, sire.
98
00:15:13,400 --> 00:15:17,075
You must get up.
99
00:15:17,200 --> 00:15:20,556
Go to bed. It's time.
100
00:15:20,680 --> 00:15:24,560
Forget Bacchus
in the arms of Morpheus.
101
00:16:57,960 --> 00:17:00,634
Hand me the plaster.
102
00:17:19,280 --> 00:17:21,556
| shall read by starlight.
103
00:17:56,280 --> 00:17:59,352
- Barto?
- I'm listening.
104
00:18:00,680 --> 00:18:03,240
Where are my monks sleeping?
105
00:18:03,360 --> 00:18:05,192
Next door.
106
00:18:06,640 --> 00:18:08,631
And our host?
107
00:18:09,720 --> 00:18:11,279
| don't know.
108
00:18:12,400 --> 00:18:14,596
- You are a fool.
- Right.
109
00:18:20,920 --> 00:18:23,389
You don't know the master's room?
110
00:18:24,800 --> 00:18:26,199
| don't.
111
00:18:27,320 --> 00:18:29,596
You are a great fool.
112
00:18:31,560 --> 00:18:33,870
So you said before.
113
00:18:34,000 --> 00:18:35,559
Hm...
114
00:18:36,960 --> 00:18:38,758
And you...
115
00:18:40,280 --> 00:18:42,556
Where are you sleeping?
116
00:18:42,720 --> 00:18:44,040
I'm not sleeping.
117
00:18:45,160 --> 00:18:46,798
What are you doing?
118
00:18:47,720 --> 00:18:50,519
I'm writing the history
of my gracious sovereign.
119
00:18:50,640 --> 00:18:53,234
Historiographer!
120
00:18:55,400 --> 00:18:57,277
What are you mumbling?
121
00:18:58,680 --> 00:19:00,751
Nothing. Just verses.
122
00:19:03,640 --> 00:19:06,439
I'll wager you have
a rendezvous tonight.
123
00:19:07,680 --> 00:19:11,469
- Perhaps.
- Ah, I'm sure of it.
124
00:19:12,920 --> 00:19:16,231
You spoke to the Countess.
125
00:19:16,360 --> 00:19:17,998
About Your Majesty.
126
00:19:19,200 --> 00:19:20,873
Tell me the truth.
127
00:19:21,920 --> 00:19:23,354
Are you seeing her?
128
00:19:25,160 --> 00:19:28,676
Whenever I dispose of my heart,
Your Majesty envies me.
129
00:19:30,880 --> 00:19:33,440
| don't envy you at all.
130
00:19:33,560 --> 00:19:35,358
But I'm unsettling.
131
00:19:36,160 --> 00:19:38,674
Leave me in peace, fool!
132
00:19:46,920 --> 00:19:52,552
You are driving me out
with all your noise!
133
00:20:02,960 --> 00:20:05,156
Sire, that is my cloak.
134
00:20:05,280 --> 00:20:07,396
Should I catch cold?
135
00:20:07,520 --> 00:20:09,079
But you have your own.
136
00:20:09,200 --> 00:20:13,592
Fool, do you want the entire army
to recognise me
137
00:20:13,720 --> 00:20:15,757
and present arms?
138
00:20:17,280 --> 00:20:18,714
Stay here!
139
00:21:07,080 --> 00:21:08,639
Barto!
140
00:21:10,280 --> 00:21:12,078
Wretched Bartolomeo!
141
00:21:16,800 --> 00:21:18,677
You won't set foot here again!
142
00:21:39,840 --> 00:21:42,753
- You set a ruffian onto me!
- Me?
143
00:21:44,680 --> 00:21:47,433
- You have betrayed me!
- I swear I didn't.
144
00:21:47,560 --> 00:21:49,790
Explain yourself, puppy!
145
00:21:54,320 --> 00:21:58,757
A giant appeared before me
blindly cleaving the air.
146
00:22:12,680 --> 00:22:15,433
He called you a wretch.
147
00:22:15,600 --> 00:22:16,749
You didn't kill him?
148
00:22:17,400 --> 00:22:21,837
| was not offended. What do I care
if you are called a wretch?
149
00:22:21,960 --> 00:22:25,840
It was the royal hand he wounded.
It will be marked.
150
00:22:27,120 --> 00:22:29,236
It's all your fault.
151
00:22:29,360 --> 00:22:31,476
Did he see you were wounded?
152
00:22:33,680 --> 00:22:35,034
He saw.
153
00:22:35,800 --> 00:22:38,553
| left blood on his sword.
154
00:22:38,680 --> 00:22:41,433
Tomorrow Your Majesty's blood
shall be avenged.
155
00:22:41,560 --> 00:22:42,709
What?
156
00:22:42,880 --> 00:22:45,633
The word "wretch"
shall be effaced tomorrow.
157
00:22:45,800 --> 00:22:48,713
Tomorrow? Tomorrow I shall leave!
158
00:22:49,800 --> 00:22:51,837
Today! Before sunrise.
159
00:22:51,960 --> 00:22:53,871
Have my coffers prepared.
160
00:22:56,280 --> 00:22:58,078
Awake my retinue.
161
00:22:59,400 --> 00:23:01,516
Accursed night!
162
00:23:03,840 --> 00:23:05,797
Accursed night.
163
00:23:05,920 --> 00:23:09,151
The result of all this
is that we are leaving.
164
00:23:09,320 --> 00:23:11,709
The result of all this
is that we're leaving.
165
00:23:15,480 --> 00:23:18,074
That assassin will tell everyone.
166
00:23:18,200 --> 00:23:20,476
No matter. Let him talk.
167
00:23:20,600 --> 00:23:22,273
How?
168
00:23:22,400 --> 00:23:23,993
| have thought of a way.
169
00:23:26,000 --> 00:23:27,957
- How?
- To stay here.
170
00:23:40,000 --> 00:23:42,640
My dear, dear boy!
171
00:25:23,520 --> 00:25:26,194
Sir, someone tried
to kill my page last night.
172
00:25:27,240 --> 00:25:30,995
- In my house, Your Majesty?
- Yes. He was even wounded.
173
00:25:31,120 --> 00:25:35,193
A criminal has dared to sully my house!
174
00:25:35,320 --> 00:25:37,789
| shall execute him myself!
175
00:25:37,920 --> 00:25:42,357
Let the matter rest.
There's no need for an enquiry.
176
00:25:42,480 --> 00:25:45,836
| know my page.
177
00:25:45,960 --> 00:25:48,474
He cannot resist a glance
from pretty eyes,
178
00:25:48,600 --> 00:25:50,830
but this time
he got what he deserved for once.
179
00:25:50,960 --> 00:25:55,477
A jealous man caught him.
He cannot resist a woman...
180
00:25:55,600 --> 00:25:59,514
What? That page was seeking a woman
in my house?
181
00:25:59,640 --> 00:26:05,033
- Calm down.
- He dared seek a woman at night?
182
00:26:05,160 --> 00:26:07,549
- Does he take my house for a...?
- No, no!
183
00:26:07,680 --> 00:26:11,196
Calm yourself. What a temper!
184
00:26:19,440 --> 00:26:20,714
Quickly!
185
00:26:52,960 --> 00:26:55,634
Sire, I come to plead with you!
186
00:26:55,800 --> 00:26:59,953
Ah, I am proud and I am delighted.
187
00:27:00,080 --> 00:27:01,798
What has happened?
188
00:27:01,920 --> 00:27:04,878
Your page... has offended me, sire!
189
00:27:05,000 --> 00:27:08,595
Oh... How did this happen?
190
00:27:09,920 --> 00:27:13,276
This morning, as I was going to chapel,
191
00:27:13,440 --> 00:27:16,751
Monsieur Bartolomeo barred my way
on the little bridge.
192
00:27:16,880 --> 00:27:21,272
| tried to retreat,
but... the rogue stopped me,
193
00:27:21,400 --> 00:27:24,279
saying he recognised my scent of roses
194
00:27:24,400 --> 00:27:29,679
and I felt his lips upon my face!
195
00:27:30,360 --> 00:27:31,794
Fiend!
196
00:27:34,240 --> 00:27:37,676
| am sure you will defend a lady, sire.
197
00:27:38,400 --> 00:27:39,993
Judge him yourself.
198
00:27:40,120 --> 00:27:43,829
[, judge him?
199
00:27:43,960 --> 00:27:45,792
But since you are here, sire...
200
00:27:45,920 --> 00:27:49,959
Our laws embody no punishment
for such a crime.
201
00:27:51,800 --> 00:27:54,440
But why do you confide in me?
202
00:27:54,560 --> 00:27:56,153
| thought Your Majesty...
203
00:27:56,280 --> 00:28:01,878
Ah, happy is the King
before whom modesty need fear nothing.
204
00:28:02,560 --> 00:28:05,439
Mm-hm. I give my word.
205
00:28:06,320 --> 00:28:09,233
| shall punish the page
and you shall see him no more.
206
00:28:09,360 --> 00:28:11,715
Thank you, Your Majesty.
207
00:28:11,840 --> 00:28:16,198
Now... let us talk of other things.
208
00:28:18,800 --> 00:28:21,792
Beautiful Countess, what is your name?
209
00:28:21,920 --> 00:28:26,073
I'll wager I know it.
Something sad and lovely.
210
00:28:26,200 --> 00:28:27,759
What is it?
211
00:28:29,440 --> 00:28:30,953
Blanche.
212
00:28:31,080 --> 00:28:33,435
Oh, I knew it.
213
00:28:34,160 --> 00:28:36,310
All night the nightingale sang the name.
214
00:28:36,480 --> 00:28:39,313
| heard it in my sleep.
215
00:28:39,440 --> 00:28:43,274
Never will it leave my heart.
216
00:28:46,720 --> 00:28:50,634
Beautiful Blanche, hm?
217
00:28:50,760 --> 00:28:53,832
You are withering in this desert.
218
00:28:55,280 --> 00:28:58,113
The castle is pleasantly situated,
219
00:28:58,240 --> 00:29:02,120
but as gloomy as a Holy Land prison.
220
00:29:02,240 --> 00:29:04,277
These windows and vaults are fine,
221
00:29:04,400 --> 00:29:08,314
but to spend a life here...
222
00:29:08,440 --> 00:29:11,717
Do you not wish for change?
223
00:29:11,840 --> 00:29:13,911
In your place, I would be dead already.
224
00:29:15,280 --> 00:29:18,989
As gloomy as my dungeon
in the Holy Land.
225
00:29:19,120 --> 00:29:22,431
| have not forgotten a girl I loved there.
226
00:29:26,040 --> 00:29:29,396
You are more beautiful,
but you resemble her.
227
00:29:31,000 --> 00:29:34,550
You are sad. She was gay.
228
00:29:35,840 --> 00:29:38,753
More than once
she slipped past the guards,
229
00:29:38,920 --> 00:29:41,434
bringing me letters from home,
230
00:29:41,560 --> 00:29:43,949
hidden in a bouquet of roses.
231
00:29:44,640 --> 00:29:49,510
The scent of roses
always reminds me of her.
232
00:29:52,280 --> 00:29:54,920
What was the poor girl's name?
233
00:29:55,040 --> 00:29:56,474
Amina.
234
00:29:57,560 --> 00:30:00,951
She loved and died of grief?
235
00:30:01,080 --> 00:30:04,550
She is now the Sultan of Cairo's widow.
236
00:30:05,720 --> 00:30:07,791
She has forgotten? Betrayed?
237
00:30:09,640 --> 00:30:11,995
Let us speak of something else.
238
00:30:12,160 --> 00:30:16,313
What would |, a King,
239
00:30:16,440 --> 00:30:18,556
not give to relive those years?
240
00:30:19,440 --> 00:30:24,389
Prison, mouldy bread
but... a heart full of love beside me.
241
00:30:25,960 --> 00:30:29,316
What joy it would be for me,
in my solitude,
242
00:30:29,440 --> 00:30:34,310
to encounter
such a beautiful companion once again.
243
00:30:34,440 --> 00:30:40,994
With such gentle hands
to wipe away my tears.
244
00:30:42,080 --> 00:30:46,870
| would renounce... my throne,
my friends and my country.
245
00:30:47,000 --> 00:30:51,790
| would abandon all those knaves
for one faithful friend!
246
00:30:51,920 --> 00:30:53,399
May I retire?
247
00:30:53,520 --> 00:30:57,115
Do you not see that my fate
hangs in the balance?
248
00:30:57,240 --> 00:30:58,719
Let me retire!
249
00:30:58,840 --> 00:31:01,673
Once you unwittingly kissed the page.
250
00:31:01,800 --> 00:31:03,393
Now it shall be the King!
251
00:31:03,520 --> 00:31:05,158
- Now I understand!
- What?
252
00:31:05,280 --> 00:31:07,191
For shame!
253
00:31:19,680 --> 00:31:23,878
What is the meaning of this?
To your room at once!
254
00:31:24,000 --> 00:31:26,355
Why so stern?
255
00:31:26,480 --> 00:31:29,359
Sire, there is blood
256
00:31:29,480 --> 00:31:32,552
on the threshold of my wife's room.
257
00:31:32,680 --> 00:31:34,591
Is it possible?
258
00:31:34,720 --> 00:31:37,519
My page would not have such audacity.
259
00:31:37,640 --> 00:31:41,190
| beg a favour of Your Majesty,
260
00:31:42,800 --> 00:31:44,950
which is also in your page's favour.
261
00:31:46,520 --> 00:31:51,196
- Tell me.
- Send the little puppet away at once.
262
00:31:51,320 --> 00:31:53,311
It is already damaged.
263
00:31:53,440 --> 00:31:55,477
Don't wait till I smash it.
264
00:31:55,640 --> 00:31:57,074
Sir...
265
00:31:57,200 --> 00:32:01,558
My wife is above suspicion, Your Majesty.
She is a saintly person.
266
00:32:01,680 --> 00:32:05,753
But the page,
| hope he may long serve you
267
00:32:05,880 --> 00:32:10,875
if you send him from the castle
as soon as possible.
268
00:32:11,000 --> 00:32:15,870
Such a servant is beyond price.
You will be robbed of him.
269
00:32:16,000 --> 00:32:18,230
| fear for such an elegant fellow.
270
00:32:19,720 --> 00:32:22,678
| am delighted to see you in such spirit.
271
00:32:23,640 --> 00:32:27,713
Very well. I shall send my page
to court with letters.
272
00:32:27,880 --> 00:32:31,316
| shall give him a horse.
Black and winged.
273
00:32:38,200 --> 00:32:40,430
My poor boy!
274
00:32:41,640 --> 00:32:44,996
You want to fight. He is a nobody.
275
00:32:45,120 --> 00:32:48,238
He is the sort
276
00:32:48,400 --> 00:32:52,792
a nobleman uses a stick on.
277
00:32:52,920 --> 00:32:55,673
He dared to treat her as a whore.
278
00:32:55,800 --> 00:32:58,269
A beating will teach him manners.
279
00:32:59,480 --> 00:33:04,270
| thank the Lord for giving me
a saintly woman as my wife.
280
00:33:10,840 --> 00:33:13,354
Is that how you frighten off my game?
281
00:33:18,000 --> 00:33:20,640
Yes, lower your pretty eyes.
282
00:33:33,520 --> 00:33:35,397
The dispatch box.
283
00:34:16,320 --> 00:34:18,357
To the Montfort commander.
284
00:34:18,480 --> 00:34:22,713
Then go to the Queen
and tell her I shall return shortly.
285
00:34:53,440 --> 00:34:54,475
Ah!
286
00:36:08,280 --> 00:36:10,191
Defend yourself, sir.
287
00:36:11,840 --> 00:36:13,274
| understand.
288
00:36:18,120 --> 00:36:22,398
Captain, I can fight,
but I have no wish to.
289
00:36:22,520 --> 00:36:24,477
Not even with your father's sword.
290
00:36:25,800 --> 00:36:27,598
A parting present.
291
00:36:28,760 --> 00:36:30,671
| am sorry for what I did.
292
00:36:31,720 --> 00:36:33,950
Some madness overcame me
in your castle.
293
00:36:34,600 --> 00:36:36,079
Made me fall in love.
294
00:36:44,040 --> 00:36:47,192
In the name of my love, let us be friends.
295
00:36:47,320 --> 00:36:49,436
Are you joking or merely a coward?
296
00:36:49,600 --> 00:36:51,398
| retain my honour.
297
00:36:51,560 --> 00:36:52,914
But you fled last night!
298
00:36:53,640 --> 00:36:55,313
Are you sure it was me?
299
00:36:55,480 --> 00:36:57,710
It wasn't you who cried out in pain?
300
00:36:57,840 --> 00:37:00,229
- Take off your glove!
- There.
301
00:37:01,680 --> 00:37:03,830
By your sword?
302
00:37:03,960 --> 00:37:08,955
To love, but to take one's secret
to the grave, that is the real art.
303
00:37:09,120 --> 00:37:11,157
| have no secret to hide!
304
00:37:13,400 --> 00:37:17,394
- I can spill my own blood, out of pity.
- For whom?
305
00:37:17,520 --> 00:37:19,318
- That is my secret.
- On guard!
306
00:37:20,720 --> 00:37:24,953
- A certain kiss closed my mouth for ever.
- Liar!
307
00:37:25,080 --> 00:37:26,593
A hasty judgement.
308
00:37:26,760 --> 00:37:28,353
You lie like a dog!
309
00:37:31,080 --> 00:37:32,593
Ah, you love her.
310
00:37:35,360 --> 00:37:37,397
Touchรฉ!
311
00:37:37,520 --> 00:37:40,080
| can do better than that.
312
00:37:44,760 --> 00:37:48,674
Listen. You cannot change your fate.
313
00:37:48,800 --> 00:37:51,076
She is blissfully unaware.
314
00:37:51,200 --> 00:37:54,158
Believe me, your love can lead to tragedy.
315
00:37:55,160 --> 00:37:56,878
Leave her here
316
00:37:57,040 --> 00:37:59,077
and come to court with me.
317
00:38:02,240 --> 00:38:04,151
You will forget.
318
00:38:35,800 --> 00:38:38,792
So, what will you do?
319
00:38:49,720 --> 00:38:51,631
| shall leave with you.
320
00:38:58,560 --> 00:39:00,551
Wait for me here.
321
00:39:03,640 --> 00:39:05,153
I'll wait.
322
00:39:28,400 --> 00:39:32,951
To the commander at Beaufort.
Greetings.
323
00:39:34,480 --> 00:39:37,871
Send at once to the castle,
where we lodge,
324
00:39:38,000 --> 00:39:41,834
a troop of mercenaries
with battering rams.
325
00:39:42,880 --> 00:39:46,555
Also, for a delicate person of quality,
326
00:39:46,680 --> 00:39:49,877
and a gilded,
handsomely accoutred litter.
327
00:39:51,200 --> 00:39:56,832
PS: Confine Monsieur Bartolomeo
to the tower until further orders.
328
00:39:58,200 --> 00:40:01,318
Confine Monsieur Bartolomeo
until further orders...
329
00:40:01,440 --> 00:40:05,070
For a delicate person...
Confine Monsieur Bartolomeo...
330
00:40:39,800 --> 00:40:42,189
What makes you so sad?
331
00:40:44,560 --> 00:40:46,233
Here.
332
00:40:48,560 --> 00:40:50,233
Like that.
333
00:40:52,800 --> 00:40:54,359
A lily?
334
00:40:55,360 --> 00:40:57,590
Lilies are for the church!
335
00:41:08,960 --> 00:41:10,951
When are you leaving?
336
00:41:12,520 --> 00:41:14,636
You never mentioned it before.
337
00:41:16,400 --> 00:41:18,311
| want you to stay here.
338
00:41:20,760 --> 00:41:22,990
- But will you come back?
- No.
339
00:41:24,000 --> 00:41:26,753
- No.
- No!
340
00:41:29,840 --> 00:41:32,400
- You will never come back?
- Never.
341
00:42:53,360 --> 00:42:55,351
He is near the chapel.
342
00:43:01,760 --> 00:43:03,671
No noise.
343
00:43:03,800 --> 00:43:06,110
The King has sharp ears.
344
00:43:10,240 --> 00:43:13,073
They'll all die a terrible death!
345
00:45:09,880 --> 00:45:13,191
Get rid of your maid.
| shall return soon. It is very urgent.
346
00:45:23,440 --> 00:45:26,512
Nicolas, come here.
347
00:45:29,480 --> 00:45:30,800
Come here.
348
00:45:30,920 --> 00:45:32,831
Nicolas.
349
00:45:36,160 --> 00:45:38,071
Pity, mother!
350
00:45:40,120 --> 00:45:41,190
Pity!
351
00:45:41,320 --> 00:45:43,152
Be quiet.
352
00:45:49,440 --> 00:45:51,636
| understand.
353
00:45:56,880 --> 00:46:02,034
| can give you nothing... but my tears!
354
00:46:05,280 --> 00:46:07,999
- Go.
- Pity!
355
00:46:13,920 --> 00:46:15,877
Fear not.
356
00:46:16,960 --> 00:46:18,951
We are innocent.
357
00:46:24,280 --> 00:46:27,398
Do not think ill of me.
358
00:46:28,520 --> 00:46:30,431
| beg you.
359
00:46:38,360 --> 00:46:41,637
What I now say to you...
360
00:46:43,480 --> 00:46:45,915
...| say unwittingly!
361
00:46:52,240 --> 00:46:55,517
Oh... oh... goodness.
362
00:47:27,720 --> 00:47:29,358
Nicolas.
363
00:47:35,440 --> 00:47:36,919
Nicolas!
364
00:47:41,840 --> 00:47:43,751
Nicolas!
365
00:47:53,160 --> 00:47:55,390
Nicolas. Nicolas!
366
00:48:04,040 --> 00:48:07,954
Help! Help!
367
00:48:10,880 --> 00:48:12,200
Help!
368
00:48:18,160 --> 00:48:21,357
Your son is lying unconscious
in my room.
369
00:48:32,000 --> 00:48:34,150
Do not go in! Don't go in!
370
00:48:44,240 --> 00:48:45,753
Stay there.
371
00:48:58,440 --> 00:49:00,795
Nicolas! Nicolas!
372
00:49:02,440 --> 00:49:04,716
- You have poisoned him!
- Me?
373
00:49:04,840 --> 00:49:06,558
- Yes, you!
- Me?
374
00:49:18,160 --> 00:49:21,994
You have sensed the presence
of the other one, witch!
375
00:49:22,120 --> 00:49:23,315
What have I done?
376
00:49:23,480 --> 00:49:25,596
You have bewitched my son!
377
00:49:25,720 --> 00:49:27,791
He came in and fainted!
378
00:49:28,800 --> 00:49:30,950
You are a dissembler!
379
00:49:38,680 --> 00:49:40,114
Is he alive?
380
00:49:50,480 --> 00:49:52,232
Where am |?
381
00:49:52,800 --> 00:49:55,758
- Are you really asking?
- Father.
382
00:49:55,880 --> 00:49:58,793
- I know everything!
- What happened?
383
00:49:58,920 --> 00:50:02,390
Look at her, the cunning vixen!
384
00:50:02,560 --> 00:50:03,914
The slattern.
385
00:50:06,240 --> 00:50:08,197
May lightning strike you!
386
00:50:13,880 --> 00:50:16,520
Father... she is innocent.
387
00:50:17,080 --> 00:50:19,959
Innocent?
Yes, she is what is called innocent!
388
00:50:20,120 --> 00:50:22,270
But complaisant.
389
00:50:22,400 --> 00:50:24,550
Father...
390
00:50:25,520 --> 00:50:29,912
See how she quakes.
She knows that it will be terrible.
391
00:50:30,040 --> 00:50:31,474
Prepare yourself.
392
00:50:31,600 --> 00:50:36,913
Father, think about what you are doing.
Something horrible will happen!
393
00:50:37,040 --> 00:50:39,350
| believe in her and so should you!
394
00:50:39,480 --> 00:50:43,235
She is hiding a man here,
yet you plead for her?
395
00:50:44,680 --> 00:50:47,399
You are accomplices!
396
00:50:47,560 --> 00:50:51,394
You and your mother
in league against the old man!
397
00:50:51,520 --> 00:50:53,796
Your championship is misplaced.
398
00:50:53,920 --> 00:50:56,389
You don't condemn her. Let go of me!
399
00:50:57,360 --> 00:50:59,556
Search the alcove.
400
00:51:03,960 --> 00:51:05,519
Stop!
401
00:51:08,640 --> 00:51:11,598
You shall not touch this curtain.
402
00:51:15,800 --> 00:51:19,156
Nicolas... it is not true.
403
00:51:20,200 --> 00:51:21,918
We shall see.
404
00:51:28,080 --> 00:51:30,674
Your gallant will die like a rabbit!
405
00:51:30,800 --> 00:51:34,350
Nicolas, draw the curtain.
406
00:51:34,480 --> 00:51:38,269
Let your father see with his own eyes!
407
00:51:38,400 --> 00:51:40,357
Your father!
408
00:51:42,920 --> 00:51:45,150
Why do you believe her?
409
00:51:45,280 --> 00:51:47,669
Do you think your father is a fool?
410
00:51:47,800 --> 00:51:49,598
| still have all my wits!
411
00:51:52,040 --> 00:51:55,271
There is not a window in there.
He cannot escape.
412
00:51:55,400 --> 00:51:56,879
| shall Kill him
413
00:51:57,000 --> 00:52:00,152
and you can lie with... with his corpse.
414
00:52:00,280 --> 00:52:04,239
And if you won't,
I'll chain you to him, like a dog!
415
00:52:05,640 --> 00:52:07,119
Like a dog!
416
00:52:07,880 --> 00:52:09,279
Search the alcove.
417
00:52:20,080 --> 00:52:21,514
He's trying to kill himself!
418
00:52:32,200 --> 00:52:35,238
Do you know why
he tried to kill himself?
419
00:52:35,360 --> 00:52:39,513
Because he heard someone move,
420
00:52:39,640 --> 00:52:42,280
just as I heard someone there.
421
00:52:42,400 --> 00:52:43,549
He is lying!
422
00:52:43,720 --> 00:52:46,075
Nicolas, you heard nothing!
423
00:52:46,200 --> 00:52:49,556
No, I heard nothing.
424
00:52:49,680 --> 00:52:54,436
| swear upon my soul.
No one is there. Let that suffice!
425
00:52:54,560 --> 00:52:57,200
- Will you swear on the Cross?
- No!
426
00:52:57,360 --> 00:53:00,352
| shall swear for her!
Away from the Cross!
427
00:53:06,960 --> 00:53:09,679
By the blessed wounds of Christ...
428
00:53:11,760 --> 00:53:14,798
...and upon my mother's soul...
429
00:53:16,800 --> 00:53:18,677
...I swear...
430
00:53:21,200 --> 00:53:24,397
...that your suspicions are unjust.
431
00:53:29,000 --> 00:53:31,389
May God forgive you.
432
00:54:17,320 --> 00:54:21,075
It is finished.
433
00:54:21,200 --> 00:54:22,679
Finished?
434
00:54:24,840 --> 00:54:26,751
Has she not sworn?
435
00:54:32,120 --> 00:54:33,952
Wall up the alcove.
436
00:54:38,840 --> 00:54:41,150
Without touching the curtain.
437
00:54:43,360 --> 00:54:45,112
What now?
438
00:54:47,720 --> 00:54:49,358
They are masons.
439
00:54:50,400 --> 00:54:54,917
The King requires a private chapel.
440
00:54:55,040 --> 00:54:58,317
So, Father, you do not believe her?
441
00:54:59,560 --> 00:55:01,995
Believe her? She has sworn.
442
00:55:02,960 --> 00:55:05,315
But now she is being defended
443
00:55:05,440 --> 00:55:08,990
against suspicion of perjury.
444
00:55:12,640 --> 00:55:14,870
| must go in before it is walled up!
445
00:55:15,040 --> 00:55:19,238
Hesitating already despite your oath?
446
00:55:19,360 --> 00:55:21,590
My mother's missal is in there!
447
00:55:21,720 --> 00:55:23,677
And you have just remembered it now?
448
00:55:23,840 --> 00:55:25,956
It is there, of course.
449
00:55:26,080 --> 00:55:27,832
What an unfortunate coincidence!
450
00:55:27,960 --> 00:55:30,474
Go away!
451
00:55:30,600 --> 00:55:32,352
Lock her up!
452
00:55:33,800 --> 00:55:35,757
And the dove?
453
00:55:42,040 --> 00:55:45,749
You shall never dishonour me again.
454
00:57:52,160 --> 00:57:53,992
It's you. I knew it was you!
455
00:57:54,120 --> 00:57:55,599
Get back!
456
00:58:07,520 --> 00:58:09,113
It was a paradise here.
457
00:58:11,000 --> 00:58:12,991
You were all my happiness.
458
00:58:14,120 --> 00:58:16,839
Nicolas.
459
00:58:16,960 --> 00:58:20,999
| was once deceived by your tears!
460
00:58:21,120 --> 00:58:23,555
Spare me now!
461
00:58:26,520 --> 00:58:28,557
How I loved this woman.
462
00:58:30,440 --> 00:58:32,078
How I loved her.
463
00:58:35,160 --> 00:58:37,037
Nicolas...
464
00:58:37,200 --> 00:58:39,999
In your soul you mocked me.
465
00:58:40,880 --> 00:58:42,518
Now you are ashamed.
466
00:58:43,240 --> 00:58:45,197
Cut off your hair and hang yourself!
467
00:58:45,320 --> 00:58:50,235
And I prayed for him so,
this very morning.
468
00:58:50,360 --> 00:58:52,237
Do you love him very much?
469
00:58:52,360 --> 00:58:53,634
Who?
470
00:58:53,800 --> 00:58:57,395
That vile coward who is walled up.
471
00:58:57,520 --> 00:58:59,511
Do you love him dearly?
472
00:58:59,680 --> 00:59:02,069
Answer. Answer!
473
00:59:03,120 --> 00:59:07,717
Or I'll crush your little hands
if you don't confess you love him.
474
00:59:07,840 --> 00:59:10,514
He merely fainted!
475
00:59:10,640 --> 00:59:15,555
That wretch did not sacrifice himself
for the love of you!
476
00:59:15,680 --> 00:59:19,833
But when he came to you,
he must have cursed you,
477
00:59:19,960 --> 00:59:25,911
as he gnawed his hands in hunger!
478
00:59:32,560 --> 00:59:34,358
Little Blanche...
479
00:59:36,480 --> 00:59:38,198
...come here.
480
00:59:40,720 --> 00:59:42,870
It's jealousy.
481
00:59:43,000 --> 00:59:45,071
| am jealous of that man.
482
00:59:46,640 --> 00:59:49,996
If you had loved me like...
483
01:00:02,800 --> 01:00:04,632
Nicolas.
484
01:00:06,360 --> 01:00:09,318
Are you sure that someone was there?
485
01:00:12,600 --> 01:00:14,034
Read this.
486
01:00:24,400 --> 01:00:26,914
But I am innocent.
487
01:00:39,160 --> 01:00:42,198
A man is dying in there.
488
01:01:11,160 --> 01:01:12,719
Blanche!
489
01:01:16,880 --> 01:01:18,678
Blanche!
490
01:01:25,360 --> 01:01:28,955
Here is my wife, happily resuscitated.
491
01:01:31,200 --> 01:01:34,636
But I heard terrible groans
from within there.
492
01:01:36,000 --> 01:01:37,673
Where is your son, sir?
493
01:01:38,520 --> 01:01:40,397
| do not know.
494
01:01:41,400 --> 01:01:43,550
Ah, here he is.
495
01:01:44,400 --> 01:01:47,313
God has sent him to us.
496
01:01:49,120 --> 01:01:53,910
This place... is bewitched.
497
01:01:55,160 --> 01:01:59,631
These walls hide strange things.
498
01:01:59,760 --> 01:02:01,717
Break down that wall immediately.
499
01:02:03,800 --> 01:02:05,996
| would rather have burned my castle
500
01:02:06,120 --> 01:02:09,795
than see what is behind that wall.
501
01:02:10,720 --> 01:02:13,189
But if that is your wish...
502
01:02:13,320 --> 01:02:15,755
Garin, destroy that wall.
503
01:02:19,240 --> 01:02:23,632
Sire, that wall hides a treasure.
504
01:02:23,800 --> 01:02:26,235
A pretty treasure.
505
01:02:27,160 --> 01:02:33,554
It is a treasure buried by my wife.
506
01:02:40,120 --> 01:02:41,952
Knock down the wall!
507
01:04:07,040 --> 01:04:09,680
An unconscious man.
508
01:04:10,280 --> 01:04:13,910
- Bring him here.
- Sire, that man is mine!
509
01:04:56,160 --> 01:04:57,753
Bartolomeo!
510
01:04:57,880 --> 01:05:02,875
Blind justice metes me
the body of your page.
511
01:05:06,640 --> 01:05:08,313
Save him!
512
01:05:49,000 --> 01:05:54,279
Sir, you and your son
shall answer to the courts for this.
513
01:05:55,040 --> 01:05:58,874
Have I not the right
to kill an adulterer, sire?
514
01:06:09,800 --> 01:06:11,837
This will be enquired into.
515
01:06:20,640 --> 01:06:23,632
| shall tell you what happened.
516
01:06:24,440 --> 01:06:26,317
| will defend this lady's honour.
517
01:06:30,320 --> 01:06:32,516
| shall hear Bartolomeo.
518
01:06:33,280 --> 01:06:35,317
Kindly leave us.
519
01:06:37,280 --> 01:06:43,196
Though the will of God manifest itself,
| shall hold this page.
520
01:07:01,680 --> 01:07:04,832
| cannot perceive
where the dishonour lies.
521
01:07:09,680 --> 01:07:15,119
Sire, I am grateful
for your gracious tact.
522
01:07:15,240 --> 01:07:19,313
However, I decide to build a wall
523
01:07:19,440 --> 01:07:22,398
and a lover happens
to be found behind it.
524
01:07:22,520 --> 01:07:26,639
Merely an unfortunate conjunction
of circumstances, believe me.
525
01:07:27,720 --> 01:07:30,633
And Bartolomeo is blameless.
526
01:07:30,760 --> 01:07:32,831
He is telling the truth.
527
01:07:34,320 --> 01:07:37,199
| could show you this letter
528
01:07:37,360 --> 01:07:40,716
and you would know
he tried to save your honour.
529
01:07:42,960 --> 01:07:45,952
| am an excellent marksman
530
01:07:46,120 --> 01:07:49,670
and if a stag enters my forest,
it is mine.
531
01:07:49,800 --> 01:07:51,757
Do not seek revenge, old man.
532
01:07:51,920 --> 01:07:53,513
Old man!
533
01:07:53,640 --> 01:07:55,631
You mock the old man!
534
01:07:55,800 --> 01:07:59,475
And you, laugh while you still live!
535
01:07:59,600 --> 01:08:03,992
How dare you insult this woman!
| claim trial by combat.
536
01:08:04,520 --> 01:08:08,115
You dare to defend
this worthless wretch?
537
01:08:10,640 --> 01:08:13,393
We grant our consent.
538
01:08:13,520 --> 01:08:16,911
- I shall kill him!
- Father, let me do it!
539
01:08:22,280 --> 01:08:23,475
| can do battle.
540
01:08:26,120 --> 01:08:30,273
But if I die, I beg you to believe
in her innocence, at least.
541
01:08:30,400 --> 01:08:33,358
- Promise me.
- No!
542
01:08:33,480 --> 01:08:35,596
Stop him! He wants to die!
543
01:08:39,440 --> 01:08:41,636
Seek her blessing.
544
01:08:44,920 --> 01:08:46,752
If she is guilty,
545
01:08:46,880 --> 01:08:48,598
her blessing will be fatal.
546
01:08:48,720 --> 01:08:51,792
You hear? Your blessing means death!
547
01:08:51,920 --> 01:08:53,877
Bless him!
548
01:08:54,000 --> 01:08:56,435
| bless you in the name of Jesus Christ!
549
01:08:56,560 --> 01:08:57,914
And Nicolas?
550
01:08:58,040 --> 01:09:00,793
His father will bless him.
551
01:09:01,840 --> 01:09:04,559
Strike to the heart. Kill him.
552
01:10:22,880 --> 01:10:26,032
| wanted to die by the hand she blessed.
553
01:10:28,000 --> 01:10:30,389
You defended the innocent.
554
01:10:31,560 --> 01:10:34,518
[... I loved her.
555
01:10:37,640 --> 01:10:39,631
Forgive me, both of you.
556
01:10:41,680 --> 01:10:43,717
And don't forget me.
557
01:11:08,040 --> 01:11:09,713
My child...
558
01:11:10,560 --> 01:11:12,198
...murdered!
559
01:11:27,200 --> 01:11:28,634
Leave him!
560
01:11:29,800 --> 01:11:32,792
Such wounds must heal themselves.
561
01:11:38,760 --> 01:11:40,797
My son!
562
01:11:43,080 --> 01:11:45,356
What did they do to you?
563
01:11:52,840 --> 01:11:56,595
Give me my son back!
564
01:12:34,960 --> 01:12:36,473
Nicolas.
565
01:14:02,040 --> 01:14:04,190
It is for me.
566
01:14:05,960 --> 01:14:07,030
Here!
567
01:15:13,000 --> 01:15:17,073
You are leaving us
before the funeral, sire?
568
01:15:17,800 --> 01:15:23,910
| wish I could stay
without harming the kingdom's interests.
569
01:15:24,080 --> 01:15:27,471
Urgent matters of state
require my attention.
570
01:15:27,600 --> 01:15:30,319
But it grieves me to leave your house.
571
01:15:31,560 --> 01:15:33,437
The King leaves...
572
01:15:34,880 --> 01:15:37,554
...but my son's murderer stays.
573
01:15:39,040 --> 01:15:40,155
Why?
574
01:15:40,280 --> 01:15:42,112
He has an account to settle with me.
575
01:15:43,720 --> 01:15:47,429
You judge without the King's authority?
576
01:15:48,640 --> 01:15:52,554
The King will leave the castle,
but without his page.
577
01:15:57,960 --> 01:16:01,112
Would you imprison a King's subject?
578
01:16:01,280 --> 01:16:04,796
| shall not resort to force,
579
01:16:04,920 --> 01:16:07,992
but the King will leave without his page.
580
01:16:09,880 --> 01:16:11,712
Rebellion?
581
01:16:11,840 --> 01:16:13,990
To arms, gentlemen.
582
01:16:38,320 --> 01:16:42,109
Now... a father stands before you.
583
01:16:42,280 --> 01:16:45,398
Your Majesty must cross this space.
584
01:16:45,520 --> 01:16:48,638
Trample this body.
585
01:16:48,760 --> 01:16:51,354
Add this further insult!
586
01:16:55,520 --> 01:16:58,160
So, Master Page...
587
01:16:59,680 --> 01:17:02,115
...will you stay with me, eh?
588
01:17:02,880 --> 01:17:05,633
| require him for one day. No more.
589
01:17:05,760 --> 01:17:08,070
Today it is Wednesday.
590
01:17:08,200 --> 01:17:10,635
On Friday you may leave.
591
01:17:10,760 --> 01:17:13,673
| must have him for one day.
592
01:17:14,280 --> 01:17:16,874
| shall return him alive.
593
01:17:27,640 --> 01:17:29,517
Very well.
594
01:17:29,640 --> 01:17:31,870
We leave the page.
595
01:17:32,040 --> 01:17:35,192
But if one hair on his head is missing...
596
01:17:35,320 --> 01:17:37,550
...you shall pay with your life.
597
01:17:37,680 --> 01:17:39,432
I'll answer for it.
598
01:17:39,560 --> 01:17:43,190
The page shall be made comfortable
in this house.
599
01:17:55,760 --> 01:17:58,229
Upon my honour...
600
01:18:01,160 --> 01:18:03,390
...I shall return him alive.
601
01:18:25,600 --> 01:18:27,432
We shall meet again soon.
602
01:20:23,560 --> 01:20:26,313
Counting the cracks?
603
01:20:27,200 --> 01:20:29,669
| am just looking at the ceiling.
604
01:20:29,840 --> 01:20:31,114
Aimlessly.
605
01:20:32,160 --> 01:20:33,434
An old house.
606
01:20:35,760 --> 01:20:37,717
Which will last.
607
01:20:39,000 --> 01:20:41,469
Longer than many of us.
608
01:20:42,320 --> 01:20:44,118
If God wills.
609
01:20:57,080 --> 01:20:59,594
Wake up, sluggard.
610
01:21:02,360 --> 01:21:06,479
What? Never again?
611
01:21:08,480 --> 01:21:11,313
A fistful of ashes and a few planks.
612
01:21:12,160 --> 01:21:13,594
That is all.
613
01:21:27,760 --> 01:21:31,276
Sir, I have a favour to ask.
614
01:21:32,600 --> 01:21:36,559
What? Have you
a poor old mother to feed?
615
01:21:37,800 --> 01:21:40,679
I'll give her the bread of anguish
616
01:21:40,800 --> 01:21:42,791
after your death.
617
01:21:43,280 --> 01:21:45,556
Nicolas, before he died...
618
01:21:46,280 --> 01:21:47,998
Go on.
619
01:21:49,680 --> 01:21:52,069
He confided his last wishes.
620
01:21:54,080 --> 01:21:57,994
My son made you the executor of his will?
621
01:21:58,120 --> 01:22:00,475
- If you don't want to hear...
- Speak!
622
01:22:04,120 --> 01:22:06,555
He asked me to speak to his mother.
623
01:22:06,680 --> 01:22:10,514
| swear my intentions are pure.
624
01:22:10,640 --> 01:22:12,119
| shall send her to you.
625
01:22:14,400 --> 01:22:17,040
| shall send her to you.
626
01:22:31,400 --> 01:22:32,959
Over there!
627
01:23:06,720 --> 01:23:09,633
| have to tell you Nicolas's last wishes.
628
01:23:09,760 --> 01:23:11,751
He loved you, madam.
629
01:23:11,960 --> 01:23:14,349
Listen, Nicolas killed himself.
630
01:23:18,600 --> 01:23:19,999
Nicolas...
631
01:23:33,960 --> 01:23:37,476
What? In the presence of a corpse?
632
01:23:40,440 --> 01:23:42,511
Nicolas...
633
01:23:50,280 --> 01:23:52,237
On a coffin?
634
01:23:52,360 --> 01:23:54,317
Do you dare?
635
01:23:54,440 --> 01:23:58,877
Aren't you afraid of soiling
your always so clean and tidy self?
636
01:24:01,280 --> 01:24:05,399
Keep your hands off my wife,
gallows bird!
637
01:24:05,560 --> 01:24:06,675
Choleric dodderer!
638
01:24:07,120 --> 01:24:10,795
| thought you suffered
and I almost pitied you.
639
01:24:10,920 --> 01:24:12,752
Now I despise you.
640
01:24:12,880 --> 01:24:17,875
And what I mercifully kept from you
will surely Kill you.
641
01:24:22,080 --> 01:24:23,514
Speak!
642
01:24:24,480 --> 01:24:28,758
- Move away from the coffin!
- Speak!
643
01:24:29,600 --> 01:24:32,638
These two loved each other unto death.
644
01:24:32,760 --> 01:24:34,751
You're lying!
645
01:24:34,920 --> 01:24:37,514
Your son killed himself for your wife.
646
01:24:37,640 --> 01:24:40,109
My son... Get out!
647
01:24:42,200 --> 01:24:44,237
I'll return with the King.
648
01:24:52,800 --> 01:24:55,792
- Nicolas wishes to rest beside her.
- Get out!
649
01:26:12,120 --> 01:26:13,838
Let's go.
650
01:28:01,160 --> 01:28:02,798
There.
651
01:28:55,680 --> 01:28:58,194
The King has crossed the drawbridge.
652
01:29:01,840 --> 01:29:04,195
No resistance.
653
01:29:04,320 --> 01:29:06,118
Let him enter.
654
01:29:42,040 --> 01:29:45,237
Bury me far from these.
44995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.