All language subtitles for [English] The Rebel Princess Episode 23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,640 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,640 --> 00:00:10,920 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,920 --> 00:00:16,510 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,510 --> 00:00:21,220 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,220 --> 00:00:26,630 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,630 --> 00:00:31,970 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:31,970 --> 00:00:37,590 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,590 --> 00:00:43,600 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,600 --> 00:00:48,540 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,540 --> 00:00:53,900 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:53,900 --> 00:00:59,000 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,000 --> 00:01:04,370 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,370 --> 00:01:09,460 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,460 --> 00:01:14,880 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,880 --> 00:01:26,950 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,950 --> 00:01:30,290 [Rebel Princess] 17 00:01:30,290 --> 00:01:34,090 [Episode 23] 18 00:01:35,770 --> 00:01:38,020 You didn’t find her? 19 00:01:39,490 --> 00:01:43,310 What about my secret letters with Duke Huan? 20 00:01:43,310 --> 00:01:46,590 The secret letters! The secret letters! What about them? 21 00:01:46,590 --> 00:01:49,840 The secret letters! The secret letters! 22 00:01:49,840 --> 00:01:51,270 What about the secret letters? 23 00:01:51,270 --> 00:01:54,050 Where are my secret letters? 24 00:01:55,130 --> 00:02:03,060 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 25 00:02:07,050 --> 00:02:09,640 What person did this? Who did this? 26 00:02:09,640 --> 00:02:11,950 According to what I saw of his clothing and skills, 27 00:02:11,950 --> 00:02:13,590 it must be... 28 00:02:13,590 --> 00:02:15,900 - it must be— - Speak! 29 00:02:15,900 --> 00:02:18,170 A spy from the Wang clan. 30 00:02:22,540 --> 00:02:24,870 From now on, 31 00:02:26,860 --> 00:02:31,960 don’t blame me for being cruel and ruthless. 32 00:02:41,000 --> 00:02:42,790 Princess Consort. 33 00:02:44,770 --> 00:02:46,520 Is he back? 34 00:02:46,520 --> 00:02:48,100 Not yet. 35 00:02:48,100 --> 00:02:50,980 I already sent people to search, other spies are still looking. 36 00:02:50,980 --> 00:02:54,280 Also, we couldn’t find any traces of Pang Gui. 37 00:02:54,280 --> 00:02:56,080 Watch over Huan Mi. 38 00:02:56,080 --> 00:02:59,040 This is definitely related to her. 39 00:02:59,040 --> 00:03:00,560 Yes! 40 00:03:08,380 --> 00:03:12,250 [Taiji Hall] 41 00:03:22,760 --> 00:03:29,130 The reason I summoned you here today is because of a memorial. 42 00:03:29,130 --> 00:03:34,240 Now that I’m supervising the country, I must listen to the officials. 43 00:03:35,880 --> 00:03:41,640 I wonder, what memorial is Crown Prince talking about? 44 00:03:41,640 --> 00:03:46,150 A lot of memorials. They’re coming from everywhere. 45 00:03:46,830 --> 00:03:50,480 They all mention how my imperial father hasn’t returned to his position in a long time. 46 00:03:50,480 --> 00:03:52,340 I have been looking for it first, 47 00:03:52,340 --> 00:03:56,230 thankfully Prime Minister has acted as regent and kept our country prosperous and peaceful. 48 00:03:56,230 --> 00:03:58,840 As a form of veneration, I would like Prime Minister 49 00:03:58,840 --> 00:04:01,830 to confer the awards during the Ceremony of the Nine Bestowments. 50 00:04:01,830 --> 00:04:05,900 What do you all have to say about this? 51 00:04:11,360 --> 00:04:12,910 Imperial Father, rest assured. 52 00:04:12,910 --> 00:04:15,820 All the people in the palace are mine. 53 00:04:15,820 --> 00:04:18,970 The Wang clan believes they control everything, 54 00:04:18,970 --> 00:04:22,040 but they don’t know I used Imperial Father’s token 55 00:04:22,040 --> 00:04:25,300 to secretly ambush the armed troops. 56 00:04:25,300 --> 00:04:27,000 The Ceremony of the Nine Bestowments... 57 00:04:27,000 --> 00:04:29,240 Wang Lin, Wang Lin. 58 00:04:29,240 --> 00:04:33,920 You must wake up from your dream. 59 00:04:49,200 --> 00:04:53,150 You two, I still don’t understand... 60 00:04:54,120 --> 00:04:58,160 This fight must be your Duke Huan listening to our prince. 61 00:04:58,160 --> 00:05:01,610 Or should it be our prince listening to Duke Huan? 62 00:05:01,610 --> 00:05:03,160 Joining forces to attack. 63 00:05:03,160 --> 00:05:06,190 Our prince already planned on setting camp at Mount Xiao. 64 00:05:06,190 --> 00:05:08,570 But Duke Huan wants us to set camp in Guiwu Valley? 65 00:05:08,570 --> 00:05:10,240 What for? 66 00:05:10,240 --> 00:05:14,560 General Hu, Duke Huan means that Guwu Valley is a strategic location with difficult access. 67 00:05:14,560 --> 00:05:19,740 - Easy to guard, hard to attack. It’s an excellent place to pitch camp. - Precisely. 68 00:05:19,740 --> 00:05:22,800 Prince Jianning is very well versed in military tactics. 69 00:05:22,800 --> 00:05:27,160 If it’s such a great place, why doesn’t he pitch camp there first? 70 00:05:27,160 --> 00:05:31,040 Let’s just go to Mount Xiao to pitch camp, Prince. 71 00:05:32,100 --> 00:05:34,370 Let’s go to Guiwu Valley. 72 00:05:34,370 --> 00:05:36,020 Prince... 73 00:05:36,020 --> 00:05:38,760 Duke Huan knows sandy terrain well. 74 00:05:38,760 --> 00:05:42,670 There must be a more profound meaning behind this arrangement. 75 00:05:42,670 --> 00:05:44,510 We will follow Duke Huan’s plan. 76 00:05:44,510 --> 00:05:49,390 The entire army will hasten to Guiwu Valley before the sun sets tomorrow. 77 00:05:49,390 --> 00:05:51,560 - Yes, Your Highness. - Yes, Your Highness. - Yes, Your Highness. 78 00:05:55,670 --> 00:05:59,210 Duke Huan, our two generals, Lin and Huang have news for us. 79 00:05:59,210 --> 00:06:03,590 They said Xiao Qi’s troops have already been stationed at the eastern entrance of Guiwu Valley. 80 00:06:04,440 --> 00:06:06,410 Good! 81 00:06:06,410 --> 00:06:10,020 Now that they’re in our pockets, they can forget about making it out alive! 82 00:06:10,020 --> 00:06:13,240 - Quickly, relay this piece of news to Prince Jianning. - Yes, My Lord. 83 00:06:13,240 --> 00:06:18,500 Also, instruct Generals Lin and Huang to ascertain the true intentions of the Ningshuo Army. 84 00:06:18,500 --> 00:06:20,120 Yes. 85 00:06:28,800 --> 00:06:30,290 Your Highness! 86 00:06:30,290 --> 00:06:33,380 Your Highness. Our soldiers have already made the proper arrangements. 87 00:06:33,380 --> 00:06:35,570 You’ve been working tirelessly the whole day. You should get some rest. 88 00:06:35,570 --> 00:06:37,700 But, Your Highness, I’ve been thinking. 89 00:06:37,700 --> 00:06:40,470 What will happen 90 00:06:40,470 --> 00:06:42,000 when Prince Jianning finds out our troops are stationed at Guiwu Valley? 91 00:06:42,000 --> 00:06:44,240 Will he take advantage of our unsteady footing and launch a serious attack on us? 92 00:06:44,240 --> 00:06:45,450 He doesn’t even need to do that. 93 00:06:45,450 --> 00:06:48,240 All he has to do is block the mouth of the valley and we’ll all become tortoises stuck in the neck of a jar. 94 00:06:48,240 --> 00:06:49,940 Your Highness! 95 00:06:49,940 --> 00:06:53,590 Your Highness! Prince Jianning’s forces are outside. 96 00:07:07,880 --> 00:07:11,210 Damn. That’s a lot of soldiers. 97 00:07:13,440 --> 00:07:16,140 Your Highness, the scouts I’ve sent out have reported back. 98 00:07:16,140 --> 00:07:18,390 Prince Jianning already occupies the surrounding mountain passes. 99 00:07:18,390 --> 00:07:20,280 They’ve already gotten into formation and hemmed us in. 100 00:07:20,280 --> 00:07:22,490 We’ve been encircled yet they aren’t attacking us? 101 00:07:23,660 --> 00:07:25,730 Prince Jianning, make your move! 102 00:07:25,730 --> 00:07:28,390 We’ve only just stopped over here for a short period of time and they’ve already encircled us. 103 00:07:28,390 --> 00:07:31,310 Isn’t he a little too well-informed? 104 00:07:31,310 --> 00:07:33,870 That’s because they have planted moles in our camp. 105 00:07:37,530 --> 00:07:41,660 Send someone to report the rebel force’s movements to Duke Huan. 106 00:07:41,660 --> 00:07:43,740 Request for him and his troops to be on standby. 107 00:07:43,740 --> 00:07:45,280 Yes. 108 00:07:46,440 --> 00:07:48,110 Yao’er. 109 00:08:22,850 --> 00:08:26,980 Xiao Qi thinks that he can conceal his military situation 110 00:08:26,980 --> 00:08:29,520 by borrowing within the thick fog surrounding Guiwu Valley. 111 00:08:29,520 --> 00:08:33,370 This time, I will make him lift a rock 112 00:08:33,370 --> 00:08:36,290 only to drop it on his own feet. 113 00:09:05,200 --> 00:09:09,140 General Wuwei, Her Majesty the Empress has pressing matters to discuss with you. 114 00:09:09,140 --> 00:09:11,130 General, please go to Zhaoyang Hall at once. 115 00:09:11,130 --> 00:09:12,880 What is it? 116 00:09:12,880 --> 00:09:16,660 It regards the prime minister. To Her Majesty, it sounds as if he’ll confer the awards at the Ceremony of the Nine Bestowments. 117 00:09:16,660 --> 00:09:18,870 She wishes to discuss it with you. 118 00:09:19,610 --> 00:09:22,360 Fine. I’ll head there immediately. 119 00:09:22,360 --> 00:09:24,050 Yes, General. 120 00:09:29,010 --> 00:09:30,590 The rest of you, continue patrolling the premises. 121 00:09:30,590 --> 00:09:32,090 The two of you will follow me. 122 00:09:32,090 --> 00:09:33,610 - Yes, General. - Yes, General. 123 00:10:02,850 --> 00:10:05,850 Aren’t the sounds of this bell-ringing coming from Taiji Hall? 124 00:10:05,850 --> 00:10:08,290 Why are they ringing at this time? 125 00:10:08,290 --> 00:10:11,410 Your Majesty, you are not mistaken. 126 00:10:17,460 --> 00:10:19,210 Guards! 127 00:10:21,460 --> 00:10:22,380 Here. 128 00:10:22,380 --> 00:10:23,920 Ready the troops and horses. 129 00:10:23,920 --> 00:10:25,820 Yes. 130 00:10:25,820 --> 00:10:27,850 Imperial Father! 131 00:10:32,050 --> 00:10:34,240 Let’s head to Shiqian Hall. 132 00:10:34,240 --> 00:10:35,890 Yes. 133 00:10:36,770 --> 00:10:39,280 - Your Majesty! - Your Majesty! 134 00:10:39,280 --> 00:10:41,510 - Your Majesty. - Your Majesty! Your Majesty! 135 00:10:41,510 --> 00:10:45,470 - Your Majesty! - Your Majesty! 136 00:10:45,470 --> 00:10:50,320 Imperial Father! 137 00:10:53,280 --> 00:10:55,070 Imperial Father. 138 00:10:56,400 --> 00:10:58,320 Imperial Father... 139 00:11:40,730 --> 00:11:42,590 Prime Minister. 140 00:11:45,650 --> 00:11:51,140 Have you forgotten how to greet His Majesty? 141 00:11:52,410 --> 00:11:55,010 His Majesty is gravely ill and is delirious. 142 00:11:55,010 --> 00:11:57,470 He has already become powerless and is unable to save his nation from danger or govern it. 143 00:11:57,470 --> 00:12:01,780 Second Prince, in forcing His Majesty to come to court, 144 00:12:01,780 --> 00:12:03,590 what is your intention? 145 00:12:03,590 --> 00:12:07,730 I’ve long known that Prime Minister is adept at being the thief who cries wolf. 146 00:12:07,730 --> 00:12:10,130 That is indeed true. 147 00:13:13,340 --> 00:13:15,690 Ministers! 148 00:13:15,690 --> 00:13:19,830 My imperial father sits above this Imperial Court perfectly fine. 149 00:13:19,830 --> 00:13:23,720 Yet Prime Minister says that His Majesty is gravely ill. 150 00:13:23,720 --> 00:13:27,900 How should we punish this act of rebellion? 151 00:13:27,900 --> 00:13:29,930 Prime Minister. 152 00:13:32,490 --> 00:13:34,690 I am fine. 153 00:13:36,270 --> 00:13:38,830 Does this disappoint you? 154 00:13:46,140 --> 00:13:51,000 Regarding Your Majesty’s health, the imperial doctors have already given their diagnosis. 155 00:13:51,000 --> 00:13:55,380 Prime Minister, the imperial doctors have long been your minions. 156 00:13:55,380 --> 00:14:00,590 Otherwise, how would you have been able to poison my imperial father for such a long period of time? 157 00:14:00,590 --> 00:14:02,350 You... 158 00:14:02,350 --> 00:14:04,050 Imperial Father! 159 00:14:04,050 --> 00:14:06,030 What Zilu said is not wrong. 160 00:14:06,030 --> 00:14:08,490 If Xue Dao’an had not discovered it early, 161 00:14:08,490 --> 00:14:10,450 I fear that I... 162 00:14:10,450 --> 00:14:13,180 would have already satisfied his wishes 163 00:14:13,180 --> 00:14:16,110 and become a real fool. 164 00:14:28,850 --> 00:14:33,170 I fear His Majesty has become sick again. 165 00:14:33,170 --> 00:14:35,190 Guards! 166 00:14:36,030 --> 00:14:40,630 Escort His Majesty to Shiqian Hall to rest. 167 00:14:53,780 --> 00:14:58,310 Prime Minister, you couldn’t possibly believe that I, without any preparations, 168 00:14:58,310 --> 00:15:03,340 would dare to confront you in Taiji Hall today. 169 00:15:04,140 --> 00:15:08,960 Such a commotion! Turns out you were the instigator. 170 00:15:10,760 --> 00:15:12,670 Your Majesty the Empress has come? 171 00:15:12,670 --> 00:15:14,870 Excellent timing. 172 00:16:00,370 --> 00:16:03,560 Wang Lin! You have committed treason and heresy! 173 00:16:03,560 --> 00:16:05,480 He poisoned the emperor many times. 174 00:16:05,480 --> 00:16:09,990 The empress murdered Noble Consort Xie by poison. She cannot be excused either! 175 00:16:09,990 --> 00:16:15,380 The entire Wang clan will be arrested! 176 00:16:17,940 --> 00:16:21,130 I’ll see who dares. 177 00:16:23,360 --> 00:16:25,190 Prime Minister, I never thought 178 00:16:25,190 --> 00:16:28,800 you’d possess any remaining prestige seeing where matters stand now. 179 00:16:28,800 --> 00:16:31,790 I really admire you. 180 00:16:31,790 --> 00:16:33,480 Admire you. 181 00:16:33,480 --> 00:16:35,950 Second Prince, 182 00:16:39,380 --> 00:16:42,900 do you really believe that with just a few men and horses here today, 183 00:16:42,900 --> 00:16:45,940 you’d be able to hide the truth from the masses? 184 00:16:45,940 --> 00:16:47,790 The entire Imperial City 185 00:16:47,790 --> 00:16:51,760 has already been firmly surrounded by the troops from the capital city and its surrounding areas. 186 00:16:51,760 --> 00:16:55,060 Even if you take down the empress and me today, 187 00:16:55,060 --> 00:16:57,920 it’ll be difficult for you to escape, even if you had wings on your back. 188 00:17:10,550 --> 00:17:16,310 Prime Minister, you’ll really never shed a tear until you see your own coffin. 189 00:17:16,310 --> 00:17:19,580 - General Wuwei, where are you? - I am present! 190 00:17:27,340 --> 00:17:31,990 - Uncle! - They killed Wang Xu? 191 00:17:32,010 --> 00:17:33,710 Imperial Mother! 192 00:17:34,390 --> 00:17:35,640 Imperial Mother. 193 00:17:35,640 --> 00:17:37,410 Reporting to His Majesty and His Highness, Second Prince. 194 00:17:37,410 --> 00:17:39,190 Wang Xu committed treason and has already been dealt with. 195 00:17:39,190 --> 00:17:40,670 We have followed Your Majesty’s orders 196 00:17:40,670 --> 00:17:43,900 and assumed control of the Imperial Guard and the defenders of the capital. 197 00:17:44,870 --> 00:17:47,530 - You are dismissed. - Yes, Your Majesty. 198 00:17:47,530 --> 00:17:50,610 Take His Lordship the Prime Minister and Her Majesty, the Empress. 199 00:17:50,610 --> 00:17:54,140 Also, this useless weakling of a crown prince and throw them into the imperial prison. 200 00:17:54,140 --> 00:17:58,080 As for the other social climbing members of the Wang family, 201 00:17:58,080 --> 00:18:01,140 there isn’t enough room in the imperial prison to hold them all, 202 00:18:01,140 --> 00:18:04,020 so they will be imprisoned here in Taiji Hall. 203 00:18:04,020 --> 00:18:09,060 Your Majesty! We have been treated unjustly! 204 00:18:09,060 --> 00:18:11,260 Who else is making that noise! 205 00:18:11,260 --> 00:18:15,030 I don’t mind killing a few more of you as an offering to the heavens, 206 00:18:15,030 --> 00:18:20,290 if any of you dare to agitate my imperial father again! 207 00:18:32,430 --> 00:18:34,290 Zilu. 208 00:18:35,080 --> 00:18:38,540 Don’t be happy too early. 209 00:18:38,540 --> 00:18:43,580 It is only natural that one is called king if one is successful and one is called an invader if one is defeated. 210 00:18:44,640 --> 00:18:48,000 But when it comes to your schemes, 211 00:18:48,000 --> 00:18:50,360 I am very clear... 212 00:18:51,090 --> 00:18:55,550 Your imperial father also understands your schemes well. 213 00:18:56,400 --> 00:18:58,070 Fine. 214 00:19:00,000 --> 00:19:04,630 I will be watching both father and son from the imperial prison. 215 00:19:04,630 --> 00:19:08,990 I will be watching and waiting for you both to put on a very good show. 216 00:19:30,660 --> 00:19:33,270 Help me up. 217 00:19:59,970 --> 00:20:01,780 Imperial Father. 218 00:20:37,890 --> 00:20:40,100 [The Prince’s Manor] 219 00:20:48,480 --> 00:20:49,980 How dare you! 220 00:20:49,980 --> 00:20:53,740 This is Prince Yuzhang’s manor. You dare to come here with troops? 221 00:20:53,740 --> 00:20:56,060 So what if it is Prince Yuzhang’s manor? 222 00:20:56,060 --> 00:21:01,930 Are you telling me all these people here are allowed to ignore His Majesty’s decree? 223 00:21:01,930 --> 00:21:06,000 The emperor has decreed that Princess Consort Yuzhang enter the palace. 224 00:21:06,000 --> 00:21:09,070 - Where is the imperial decree? - Who do you think you are? 225 00:21:09,070 --> 00:21:12,000 Why should you care? Quickly summon Princess Consort Yuzhang out here! 226 00:21:12,000 --> 00:21:15,240 Our princess consort isn’t going anywhere without the imperial decree! 227 00:21:15,240 --> 00:21:16,660 Presumptuous! 228 00:21:16,660 --> 00:21:19,140 You... Are you disobeying a decreed order? 229 00:21:19,140 --> 00:21:22,900 Come! Arrest them all! 230 00:21:27,960 --> 00:21:30,470 I’ll see who dares! 231 00:21:31,650 --> 00:21:33,500 Stop it! 232 00:21:46,540 --> 00:21:50,080 Why such a commotion over having me enter the palace? 233 00:21:50,080 --> 00:21:55,500 If I don’t go, will you destroy this manor of mine? 234 00:21:56,660 --> 00:21:59,250 Greetings, Princess Consort. 235 00:21:59,250 --> 00:22:02,830 Such arrogance. By whose order are you here? 236 00:22:02,830 --> 00:22:07,390 The emperor has personally given these verbal instructions. He has summoned you to enter the palace. 237 00:22:07,390 --> 00:22:09,580 The emperor? 238 00:22:09,580 --> 00:22:12,550 The emperor is gravely ill and mentally disturbed. 239 00:22:12,550 --> 00:22:14,360 How could he issue such a decree? 240 00:22:14,360 --> 00:22:18,360 As for why... Your Highness will find out once you enter the palace. 241 00:22:18,360 --> 00:22:22,310 Besides, your family is in the palace, too. 242 00:22:22,310 --> 00:22:24,940 Princess Consort, you should spare a thought for them, at least. 243 00:22:24,940 --> 00:22:26,550 An imperial decree cannot be violated. 244 00:22:26,550 --> 00:22:29,140 Princess Consort, if you insist on remaining here, 245 00:22:29,140 --> 00:22:33,410 then this insignificant one... will just have to order someone to carry you into the palace. 246 00:22:33,410 --> 00:22:39,770 What impudence! You’ll have to see whether we soldiers agree to the Princess Consort being taken away first! 247 00:22:40,490 --> 00:22:42,220 Wait! 248 00:22:49,890 --> 00:22:51,400 I’ll leave with you. 249 00:22:51,400 --> 00:22:53,080 Princess Consort! 250 00:22:53,080 --> 00:22:55,860 As expected. You’re an intelligent person, Princess Consort. 251 00:22:56,530 --> 00:22:58,250 General Song. 252 00:23:00,600 --> 00:23:03,890 Princess Consort, how could you agree to go with them? You mustn’t go. 253 00:23:03,890 --> 00:23:05,780 Right now, their many hands provide great strength. 254 00:23:05,780 --> 00:23:09,960 Even if our men go all out, at the risk of their lives, it’ll be impossible to obstruct them. 255 00:23:09,960 --> 00:23:12,080 I don’t wish for them to die in vain. 256 00:23:12,080 --> 00:23:15,820 I won’t let them take you away even if our army is completely wiped out. 257 00:23:18,240 --> 00:23:20,510 The Imperial Guard have been dispatched. 258 00:23:21,170 --> 00:23:24,070 I’m afraid the palace is undergoing a great upheaval. 259 00:23:24,070 --> 00:23:28,340 And besides, all of my family members are indeed at the palace. 260 00:23:28,340 --> 00:23:31,450 - But if His Highness... If His Highness comes to know– - He will understand. 261 00:23:31,450 --> 00:23:33,670 We’re running out of time. 262 00:23:33,670 --> 00:23:36,380 You need to think of a way to get a letter to His Highness. 263 00:23:36,380 --> 00:23:42,450 One more thing. I’m leaving the safety of everyone in the manor to you. 264 00:23:43,490 --> 00:23:45,590 Take good care of Yu Xiu. 265 00:23:45,590 --> 00:23:47,460 Princess Consort. 266 00:23:57,780 --> 00:24:02,110 Princess Consort, do not worry. I will not fail to accomplish my mission. 267 00:24:02,110 --> 00:24:04,310 Thank you very much, General Song. 268 00:24:18,640 --> 00:24:20,370 Princess Consort, this way, please. 269 00:24:21,310 --> 00:24:26,140 Hold it! The emperor has decreed that the Princess Consort will enter the palace alone. 270 00:24:28,400 --> 00:24:30,060 Princess Consort... 271 00:24:40,320 --> 00:24:42,200 Let’s go! 272 00:24:49,780 --> 00:24:52,000 We succeeded this time all thanks to you. 273 00:24:52,000 --> 00:24:55,320 But the foundations of the Wang family run quite deep. 274 00:24:56,020 --> 00:25:00,730 If you wish to fully eliminate them, then you will require one more thing. 275 00:25:07,870 --> 00:25:11,770 Are you referring to the Tiger Tally? (Tiger Tally - used to command and dispatch armies) 276 00:25:16,700 --> 00:25:19,340 The problem is, the Tiger Tally... 277 00:25:22,260 --> 00:25:25,440 The Tiger Tally is not in the palace. 278 00:25:27,900 --> 00:25:29,890 It’s not in the palace? 279 00:25:30,510 --> 00:25:32,330 It’s not. 280 00:25:32,330 --> 00:25:34,560 How is that possible? 281 00:25:37,130 --> 00:25:42,720 If it were in the palace, wouldn’t it have been discovered by Wang Lin and the empress by now? 282 00:25:46,270 --> 00:25:48,730 Then, Imperial Father, could you tell me 283 00:25:48,730 --> 00:25:52,050 where the Tiger Tally is exactly? 284 00:25:53,840 --> 00:25:56,120 Imperial Father... 285 00:25:56,120 --> 00:25:58,130 How can the military forces in the capital and its surrounding areas 286 00:25:58,130 --> 00:26:01,110 be mobilized without the Tiger Tally? 287 00:26:01,110 --> 00:26:02,710 Imperial Father! 288 00:26:03,450 --> 00:26:06,390 This is our last chance. 289 00:26:09,580 --> 00:26:11,690 The Tiger Tally... 290 00:26:12,430 --> 00:26:16,920 has already gone missing along with the Imperial Jade Seal. 291 00:26:56,990 --> 00:26:58,250 [Duke of Zhenguo’s Manor] 292 00:26:58,250 --> 00:27:01,630 Who are you people? How dare you surround Prime Minister’s manor! 293 00:27:04,660 --> 00:27:06,730 Who would be so bold as to do such a thing! 294 00:27:28,690 --> 00:27:31,540 I don’t think there’s a point in waiting any longer. 295 00:27:31,540 --> 00:27:36,080 Maybe His Highness the Third Prince already got wind of the news and has fled the capital. 296 00:27:36,080 --> 00:27:37,410 I beg to differ. 297 00:27:37,410 --> 00:27:41,940 Second Prince’s movements were as sudden as lightning. 298 00:27:41,940 --> 00:27:44,410 No one in the capital could’ve seen this coming. 299 00:27:44,410 --> 00:27:49,020 This rake of a prince, who has always been unremarkable, actually managed to be so relentless and thorough. 300 00:27:49,020 --> 00:27:52,680 If there was even a hint of an oversight, 301 00:27:52,680 --> 00:27:55,670 today’s events wouldn’t have taken place so smoothly. 302 00:27:55,670 --> 00:28:00,610 Perhaps His Highness the Third Prince has only gone out and not returned yet. 303 00:28:00,610 --> 00:28:03,540 Where could His Highness the Third Prince be? 304 00:28:07,650 --> 00:28:09,500 Could he have... 305 00:28:10,840 --> 00:28:12,440 - Move quickly! - Stop! 306 00:28:12,440 --> 00:28:13,990 Don’t you dare touch me! 307 00:28:13,990 --> 00:28:17,850 I am the crown princess consort. How dare you be so impertinent! 308 00:28:17,850 --> 00:28:20,020 The empress and the crown prince have already been imprisoned. 309 00:28:20,020 --> 00:28:22,530 Obviously, you’re going to accompany them to the Imperial prison since you’re the crown princess consort! 310 00:28:22,530 --> 00:28:23,430 - Take her away! - Yes, Sir! 311 00:28:23,430 --> 00:28:26,250 Crown Princess Consort! Crown Princess Consort! 312 00:28:39,620 --> 00:28:41,190 Who’s there? [The Prince’s Manor] 313 00:28:41,190 --> 00:28:42,850 Go and take a look! 314 00:28:48,440 --> 00:28:51,120 It’s Lord Pang! Quickly, help him in! 315 00:28:53,860 --> 00:28:55,610 - Report! - Speak! 316 00:28:55,610 --> 00:28:57,300 General Song, Lord Pang, Pang Gui has returned! 317 00:28:57,300 --> 00:28:59,700 He’s sustained severe injuries and is right outside. 318 00:29:01,020 --> 00:29:04,770 Pang Gui. Pang Gui! 319 00:29:04,770 --> 00:29:07,880 - Carry on guarding the manor! Summon the medical officer! - Yes, Sir! 320 00:29:07,880 --> 00:29:10,150 Here. Quickly. 321 00:29:23,740 --> 00:29:29,210 That’s a very deep cut. He must’ve endured a fierce battle in order to return. 322 00:29:29,210 --> 00:29:31,360 It must’ve been terribly challenging. 323 00:29:41,370 --> 00:29:45,610 Tell... Princess Consort... 324 00:29:48,720 --> 00:29:50,710 T-Tell... Princess Consort... 325 00:29:50,710 --> 00:29:52,650 Pang Gui. 326 00:29:53,630 --> 00:29:56,200 It’s me, Song Huai’en. 327 00:29:57,470 --> 00:29:59,570 Tell Princess Consort... 328 00:30:02,450 --> 00:30:06,380 The Second Prince... is planning to commit treason... 329 00:30:07,240 --> 00:30:11,990 and... Duke Huan... 330 00:30:11,990 --> 00:30:14,750 i-is in cahoots with him... 331 00:30:14,750 --> 00:30:19,160 Didn’t Duke Huan follow the prime minister’s orders to provide assistance to His Highness? 332 00:30:19,160 --> 00:30:22,840 This is their... conspiracy... 333 00:30:22,840 --> 00:30:26,590 I came across... some missives between him and Duke Huan... 334 00:30:26,590 --> 00:30:30,690 in Second Prince’s... secret room... 335 00:30:30,690 --> 00:30:34,460 They are colluding with... Prince Jianning. 336 00:30:35,380 --> 00:30:37,690 They’re planning to harm His Highness! 337 00:30:41,210 --> 00:30:43,260 This won’t do. 338 00:30:44,160 --> 00:30:46,050 This is terrible! 339 00:30:47,720 --> 00:30:49,950 Wait for the medical officer! 340 00:31:14,340 --> 00:31:17,110 - Miss Jin’er. - Is His Highness the Third Prince in there? 341 00:31:17,110 --> 00:31:18,600 He is. 342 00:31:19,570 --> 00:31:21,750 Miss Jin’er. Miss Jin’er! 343 00:31:21,750 --> 00:31:23,220 Your Highness the Third Prince! 344 00:31:23,220 --> 00:31:25,050 - Your Highness the Third Prince! - Miss Jin’er! 345 00:31:25,050 --> 00:31:26,570 Something terrible has happened in the palace. 346 00:31:26,570 --> 00:31:29,030 Jin’er? What’s happened? 347 00:31:29,030 --> 00:31:31,100 Prince Yuzhang’s manor and Prime Minister’s manor have been surrounded by guards. 348 00:31:31,100 --> 00:31:34,600 - What did you say? - Princess Consort... has been taken into the palace. 349 00:31:34,600 --> 00:31:37,910 A’Wu has been taken into the palace? How could this have happened? 350 00:31:37,910 --> 00:31:41,420 Her Highness has the protection of the prime minister. You should find a way to escape from all this. 351 00:31:41,420 --> 00:31:44,220 A’Wu is in danger yet you want me to flee? 352 00:31:44,220 --> 00:31:47,840 Your Highness! I know I don’t deserve to be with you, 353 00:31:47,840 --> 00:31:50,790 but my only wish is for you to be safe and sound. 354 00:31:50,790 --> 00:31:54,660 Leave quickly. If you don’t leave now, it’ll be too late! 355 00:31:54,660 --> 00:31:57,350 I’ve already missed her once. 356 00:31:57,350 --> 00:31:59,360 I will not miss her again. 357 00:31:59,360 --> 00:32:01,530 - Prepare the carriage! - Yes, Your Highness. 358 00:32:01,530 --> 00:32:03,900 [Yibu Pavilion] (’Yibu’ – one step, ’Pavilion’ – with a view) 359 00:32:03,900 --> 00:32:06,150 Your Highness the Third Prince! 360 00:32:54,440 --> 00:32:57,670 Princess Consort, please alight from the carriage. 361 00:33:10,060 --> 00:33:12,050 Security is extremely tight. Something must be going on here. 362 00:33:12,050 --> 00:33:14,610 - We will follow the plan accordingly. - Let’s go. 363 00:33:21,720 --> 00:33:23,990 This is a restricted area! Generals, please stop. 364 00:33:23,990 --> 00:33:26,450 What is that din in there? 365 00:33:26,450 --> 00:33:29,010 I want to go in there and take a look! 366 00:33:30,350 --> 00:33:32,250 I’m talking to you. 367 00:33:32,250 --> 00:33:35,020 Are you deaf? 368 00:33:35,020 --> 00:33:37,150 Generals, the Ningshuo Army only takes orders from His Highness. 369 00:33:37,150 --> 00:33:39,140 Either side must not divulge their military plans. 370 00:33:39,140 --> 00:33:41,460 Violators will be punished according to martial law. 371 00:33:41,460 --> 00:33:43,940 Those rules only apply to the Ningshuo Army. 372 00:33:43,940 --> 00:33:46,790 Don’t forget, the troops from our Huan family 373 00:33:46,790 --> 00:33:49,540 - are also inside Guiwu Valley. - That’s right! 374 00:33:49,540 --> 00:33:51,720 You would’ve long drunk only the northwest wind 375 00:33:51,720 --> 00:33:54,220 had it not been for the army provisions we transported over here. (T/N: Idiom – have nothing to eat) 376 00:33:54,220 --> 00:33:55,580 What’s the matter? 377 00:33:55,580 --> 00:33:58,450 You wish to remove the bridge now that you’ve crossed the river? (T/N: Idiom – to be ungrateful) 378 00:33:58,450 --> 00:34:03,620 - I don’t believe His Highness has ever considered us his allies. - That’s right! 379 00:34:03,620 --> 00:34:07,600 You guard against every area. We’re forbidden from entering this area and that area. 380 00:34:07,600 --> 00:34:11,150 I must enter this place today! 381 00:34:11,150 --> 00:34:12,970 I’ll see who dares to obstruct us! 382 00:34:12,970 --> 00:34:14,870 - Let’s go. - You cannot! 383 00:34:14,870 --> 00:34:16,400 Where is Prince Yuzhang? 384 00:34:16,400 --> 00:34:19,200 - I want Prince Yuzhang to give me an explanation for this! - Summon Prince Yuzhang! 385 00:34:19,200 --> 00:34:20,740 Be quick about it! 386 00:34:21,570 --> 00:34:22,960 Your Highness. 387 00:34:22,960 --> 00:34:25,120 - Y-Your Highness. - Your Highness. 388 00:34:27,820 --> 00:34:31,320 You imbibed wine during a battle and disturbed military order. 389 00:34:31,320 --> 00:34:35,060 You even entered a restricted area and almost came to blows with your comrades. 390 00:34:35,060 --> 00:34:38,920 You’d be receiving a damned death sentence no matter which martial law you violated. 391 00:34:38,920 --> 00:34:42,530 - Believe me when I say I’ll decapitate both of you right now! - Your Highness! 392 00:34:42,530 --> 00:34:44,040 - Your Highness, please forgive me. - Your Highness, please forgive me. 393 00:34:44,040 --> 00:34:46,600 This lesser commander was not aware of the rules in the Ningshuo Army. I became drunk and befuddled. 394 00:34:46,600 --> 00:34:47,970 Your Highness, please be merciful! 395 00:34:47,970 --> 00:34:50,400 - Your Highness, please be merciful! - Your Highness, please be merciful! Your Highness, please be merciful! 396 00:34:50,400 --> 00:34:53,860 You are Duke Huan’s subordinates. You are exempt from the death sentence. 397 00:34:53,860 --> 00:34:56,620 Instead, you will be flogged 100 times with a military staff. 398 00:34:56,620 --> 00:34:59,110 - Men, drag them away. - Yes, Your Highness! 399 00:34:59,110 --> 00:35:00,730 - Your Highness, please be merciful! - Your Highness, please be merciful! 400 00:35:00,730 --> 00:35:03,450 - This lesser commander won’t do it again! - This lesser commander won’t do it again! Your Highness! 401 00:35:03,450 --> 00:35:05,150 - Your Highness, please be merciful! - Your Highness, please be merciful! 402 00:35:05,150 --> 00:35:09,090 - This lesser commander won’t do it again! - Your Highness, please be merciful! 403 00:35:16,040 --> 00:35:19,980 Your Highness, those two are Duke Huan’s subordinates after all. 404 00:35:19,980 --> 00:35:24,120 Won’t Duke Huan harbor a grudge against us because of this incident? 405 00:35:24,120 --> 00:35:27,460 I would really like to know how he’ll react after this. 406 00:35:29,580 --> 00:35:30,830 How’s our progress so far? 407 00:35:30,830 --> 00:35:33,550 - It should be completed by tomorrow night. - Good. 408 00:35:33,550 --> 00:35:35,190 Why are we constructing such an enormous war chariot? 409 00:35:35,190 --> 00:35:37,810 You’ll understand when the time comes. 410 00:36:04,820 --> 00:36:07,680 Prime Minister, Prime Minister! 411 00:36:07,680 --> 00:36:11,960 “The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind.” (To pursue a narrow gain while neglecting a greater danger) 412 00:36:13,040 --> 00:36:14,890 Prime Minister. 413 00:36:17,250 --> 00:36:20,110 I trust you have been well since we parted last? 414 00:36:23,350 --> 00:36:26,870 Bottoms up! Bottoms up! 415 00:36:29,020 --> 00:36:30,710 Water! 416 00:36:30,710 --> 00:36:32,350 Go away! Go away! 417 00:36:32,350 --> 00:36:35,160 I’m the crown prince, I wish to have some water! 418 00:36:42,160 --> 00:36:46,530 Crying and more crying! All you know is crying. 419 00:36:47,580 --> 00:36:51,280 Imperial Mother, don’t chastise Wanru for crying. 420 00:36:52,750 --> 00:36:54,690 Even I feel like crying! 421 00:36:54,690 --> 00:37:00,630 Imperial Mother! How did we fall into such a plight? 422 00:37:01,470 --> 00:37:06,280 Imperial Empress, don’t tell me Zilu was telling the truth? 423 00:37:06,280 --> 00:37:07,890 Did you and Uncle really poison Imperial Father? 424 00:37:07,890 --> 00:37:11,490 Shut your mouth! Whose sake do you think we were doing it for? 425 00:37:11,490 --> 00:37:17,060 If you had made something of yourself, would I have fallen into such a sorry state? 426 00:37:27,770 --> 00:37:30,320 - Imperial Mother... - Guards! 427 00:37:31,610 --> 00:37:33,510 Guards! 428 00:37:34,660 --> 00:37:38,690 I want to meet with Zilu! I want to meet with the emperor! 429 00:37:38,690 --> 00:37:40,580 Guards! 430 00:37:49,010 --> 00:37:51,890 Why have you brought me to Fengchi Palace? Where is the emperor? 431 00:37:51,890 --> 00:37:56,230 Everything has been arranged by His Respected Highness the Second Prince. 432 00:37:56,230 --> 00:38:00,810 His Highness the Second Prince has instructed us to treat Princess Consort Yuzhang 433 00:38:00,810 --> 00:38:04,980 with the utmost hospitality here in Fengchi Palace. 434 00:38:05,720 --> 00:38:07,330 Zilu? 435 00:38:07,330 --> 00:38:11,370 Princess Consort, you may not be aware of it, 436 00:38:11,370 --> 00:38:15,040 but in the future, whatever His Highness the Second Prince dictates goes. 437 00:38:15,040 --> 00:38:18,030 What insolence! Take me to the emperor. 438 00:38:18,030 --> 00:38:20,170 Younger Sister A’Wu. 439 00:38:22,300 --> 00:38:24,380 What’s the matter? 440 00:38:24,380 --> 00:38:29,700 Do you not recognize me now that you’re no longer by the emperor’s side? 441 00:38:36,640 --> 00:38:38,940 What have you done? 442 00:38:38,940 --> 00:38:40,860 I have done what needed to be done. 443 00:38:40,860 --> 00:38:44,470 But fret not, everything is just fine. 444 00:38:45,720 --> 00:38:47,320 Where is Emperor Uncle? 445 00:38:47,320 --> 00:38:49,870 My imperial father is very well. 446 00:38:49,870 --> 00:38:53,940 He is still at Shiqian Hall recuperating in peace. 447 00:38:54,570 --> 00:38:56,390 Are you plotting to usurp the throne? 448 00:38:56,390 --> 00:38:57,700 Younger Sister A’Wu, 449 00:38:57,700 --> 00:39:03,520 all I’m doing is helping Imperial Father quell the armed rebellion initiated by Wang Lin, that treacherous minister. 450 00:39:04,270 --> 00:39:05,940 My father initiated an armed rebellion? 451 00:39:05,940 --> 00:39:10,130 Everyone is aware of Wang Lin’s ambition. 452 00:39:10,130 --> 00:39:14,830 Even you, A’Wu, are a pawn in his bid for power, are you not? 453 00:39:14,830 --> 00:39:16,760 Where is my father? 454 00:39:17,310 --> 00:39:23,830 They’ve already been sent to the imperial prison and are being treated with the utmost hospitality. 455 00:39:23,830 --> 00:39:25,560 “They”? 456 00:39:26,500 --> 00:39:28,360 Who else is there? 457 00:39:31,280 --> 00:39:35,820 The empress, Zilong, 458 00:39:36,400 --> 00:39:40,460 your family members from the Wang clan, and Lady Xie. 459 00:39:40,460 --> 00:39:42,710 All the nobles of the landed gentry. 460 00:39:42,710 --> 00:39:47,550 All those who opposed me have been imprisoned. 461 00:39:48,480 --> 00:39:53,130 Zilu, I don’t know who you are anymore. 462 00:39:56,420 --> 00:39:58,490 You don’t know who I am? 463 00:39:58,490 --> 00:40:02,700 When have any of you known the real me? 464 00:40:06,160 --> 00:40:11,720 You may think you’ve gotten everything 465 00:40:11,720 --> 00:40:14,080 by gaining temporary control of the palace and the capital. 466 00:40:14,660 --> 00:40:19,960 You’re wrong. Once Prince Yuzhang has eliminated Prince Jianning, 467 00:40:20,930 --> 00:40:24,280 he’ll definitely stop you from committing all sorts of atrocities. 468 00:40:25,020 --> 00:40:28,330 Xiao Qi? All right. 469 00:40:28,330 --> 00:40:32,090 I would be very curious about the outcome if that day were to truly come. 470 00:40:32,090 --> 00:40:33,900 Younger Sister A’Wu. 471 00:40:35,080 --> 00:40:39,150 Imagine if His Highness, that ruthless iron-masked killer of enemies on the battlefield, 472 00:40:39,150 --> 00:40:42,930 were to see his beloved woman being suspended from the city gate’s tower. 473 00:40:42,930 --> 00:40:45,040 Tell me, A’Wu. 474 00:40:45,040 --> 00:40:50,950 Would he choose the death of his beloved woman 475 00:40:50,950 --> 00:40:53,430 or would he choose to lay down his weapons and surrender? 476 00:40:56,360 --> 00:41:02,000 If I end up becoming a burden, I’d rather commit suicide by cutting my own throat 477 00:41:02,990 --> 00:41:05,410 than let you have your way. 478 00:41:11,310 --> 00:41:15,100 Stop right there! What is your purpose here? 479 00:41:18,400 --> 00:41:19,860 You may go. 480 00:41:23,990 --> 00:41:32,010 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 481 00:41:41,300 --> 00:41:42,770 Reporting to Your Highness. 482 00:41:42,770 --> 00:41:45,870 The Heir Apparent of the Wang clan and the Heir Apparent’s Consort have already been arrested and brought to the palace. 483 00:41:45,870 --> 00:41:48,090 Heir Apparent and Prime Minister have been placed in the same cell. 484 00:41:48,090 --> 00:41:51,830 As per your instructions, Heir Apparent’s Consort has been placed in the side palace hall. 485 00:41:56,720 --> 00:41:59,250 You are courting death. 486 00:42:01,230 --> 00:42:03,470 This lesser commander should be put to death! This lesser commander should be put to death! 487 00:42:03,470 --> 00:42:05,640 You should be put to death. 488 00:42:07,010 --> 00:42:12,060 Huan Mi is not the Heir Apparent Consort of the Wang family. 489 00:42:13,180 --> 00:42:17,190 She is a princess of the Huan family. Do you understand it now? 490 00:42:17,190 --> 00:42:19,050 This lesser commander will never forget it! 491 00:42:19,050 --> 00:42:20,580 Very good. 492 00:42:21,200 --> 00:42:25,100 Send some servants to Zhaoyang Hall and replace all the items there. 493 00:42:25,100 --> 00:42:28,470 Then invite the young lady from the Huan family to stay in Zhaoyang Hall. 494 00:42:28,470 --> 00:42:31,410 Then... what about the empress’s bed– 495 00:42:34,460 --> 00:42:35,730 This lesser commander will obey. 496 00:42:35,730 --> 00:42:36,910 Reporting to Your Highness. 497 00:42:36,910 --> 00:42:39,910 This lesser commander brought our men on imperial orders to defend the manor residence of His Highness the Third Prince, 498 00:42:39,910 --> 00:42:41,700 but His Highness the Third Prince was not in his manor. 499 00:42:41,700 --> 00:42:44,700 No one knows where he has gone to either. And he still hasn’t returned today. 500 00:42:44,700 --> 00:42:49,740 This lesser commander suspects that... His Highness the Third Prince might have already fled. 501 00:42:54,460 --> 00:42:56,380 Reporting to your Highness! 502 00:42:57,560 --> 00:43:02,310 The Third Prince... The Third Prince has entered the palace of his own accord. 503 00:43:04,180 --> 00:43:08,750 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 504 00:43:08,750 --> 00:43:13,190 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 505 00:43:13,190 --> 00:43:15,560 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 506 00:43:15,560 --> 00:43:17,920 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 507 00:43:17,920 --> 00:43:22,750 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 508 00:43:22,750 --> 00:43:27,520 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 509 00:43:27,520 --> 00:43:31,700 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 510 00:43:31,700 --> 00:43:34,220 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 511 00:43:34,220 --> 00:43:36,440 ♫ Return to your gentleness ♫ 512 00:43:36,440 --> 00:43:42,050 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 513 00:43:43,250 --> 00:43:47,910 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 514 00:43:47,910 --> 00:43:52,550 ♫ Spend time with you ♫ 515 00:43:52,550 --> 00:44:01,930 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 516 00:44:01,930 --> 00:44:06,430 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 517 00:44:06,430 --> 00:44:11,210 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 518 00:44:11,210 --> 00:44:20,470 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 519 00:44:20,470 --> 00:44:28,770 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 520 00:44:29,770 --> 00:44:34,340 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 521 00:44:34,340 --> 00:44:39,010 ♫ To struggle, to worry ♫ 522 00:44:39,010 --> 00:44:48,430 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 523 00:44:48,430 --> 00:44:53,030 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 524 00:44:53,030 --> 00:44:57,720 ♫ Spend time with you ♫ 525 00:44:57,720 --> 00:45:07,130 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 526 00:45:07,130 --> 00:45:11,810 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 527 00:45:11,810 --> 00:45:16,990 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 528 00:45:16,990 --> 00:45:28,690 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 45756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.