All language subtitles for Ray.S01E03.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,208 --> 00:01:16,791 PLEASE DO NOT SPIT HERE 2 00:01:32,416 --> 00:01:33,791 - Excuse me? - Yes? 3 00:01:33,875 --> 00:01:35,041 Just a... 4 00:01:36,541 --> 00:01:37,541 Yes? 5 00:01:38,541 --> 00:01:39,916 It's him, right? 6 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Yes. 7 00:01:42,125 --> 00:01:44,458 You're Musafir Ali, right? 8 00:01:46,666 --> 00:01:49,250 They ask me who Ghalib is... 9 00:01:50,166 --> 00:01:52,750 Someone tell them For I know not who I am 10 00:01:54,375 --> 00:01:56,291 I'd recognize your voice anywhere. 11 00:01:57,166 --> 00:02:00,541 In '85, you had a concert at Ravindra Bhavan. 12 00:02:01,416 --> 00:02:02,666 Yes, yes... 13 00:02:02,750 --> 00:02:04,958 I've been a fan ever since. 14 00:02:05,041 --> 00:02:08,000 I have all your albums. 15 00:02:08,791 --> 00:02:10,833 Thank you for the kind words. 16 00:02:10,916 --> 00:02:13,875 Just one autograph, please? 17 00:02:16,625 --> 00:02:17,625 Please. 18 00:02:35,166 --> 00:02:37,375 This crazy heart of mine... 19 00:02:38,625 --> 00:02:42,500 A lovesick rogue 20 00:02:43,291 --> 00:02:45,583 If life permits, we'll meet again. 21 00:02:46,666 --> 00:02:48,916 - Amen! - Amen to that! 22 00:03:19,625 --> 00:03:21,083 Ladies and gentlemen... 23 00:03:22,041 --> 00:03:26,208 On this blessed journey from Bhopal to Delhi... 24 00:03:27,291 --> 00:03:28,666 I, Musafir Ali, 25 00:03:29,750 --> 00:03:31,666 humbly welcome your presence. 26 00:04:02,583 --> 00:04:05,750 I would like to begin this beautiful evening 27 00:04:05,833 --> 00:04:08,791 with a couplet by the great Ahmad Faraz. 28 00:04:08,875 --> 00:04:11,458 - Let's hear it! - Here goes... 29 00:04:11,541 --> 00:04:15,041 Some find their destination A step away from home... 30 00:04:15,125 --> 00:04:17,000 Wonderful! Wonderful! 31 00:04:17,791 --> 00:04:21,416 Some find their destination A step away from home... 32 00:04:21,500 --> 00:04:25,000 For others, like myself All life is spent in journey 33 00:04:25,083 --> 00:04:27,208 Bravo! Bravo! 34 00:04:44,291 --> 00:04:46,083 Sorry... Careful... 35 00:04:47,041 --> 00:04:49,458 It moved suddenly... Please sit. 36 00:05:06,916 --> 00:05:09,291 Hello. Myself Aslam Baig. 37 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 Musafir Ali. 38 00:05:12,208 --> 00:05:14,416 - Hello. - Hello. 39 00:05:14,500 --> 00:05:16,083 It feels like I have... 40 00:05:16,166 --> 00:05:17,708 Yes, even I feel like... 41 00:05:17,791 --> 00:05:19,750 - We've met before. - But where? 42 00:05:21,000 --> 00:05:23,041 My cousin's wedding in Gajraula... 43 00:05:25,083 --> 00:05:26,083 At Ravindra Bhavan. 44 00:05:27,083 --> 00:05:29,708 No, I've never been there. 45 00:05:30,416 --> 00:05:31,708 Then where? 46 00:05:41,708 --> 00:05:42,833 Shadaab sir... 47 00:05:43,916 --> 00:05:46,208 Mr. Shadaab... 48 00:05:46,291 --> 00:05:50,666 Shadaab sir, from Bhopal housing board! 49 00:05:50,750 --> 00:05:54,333 No, no, you are mistaken. 50 00:05:54,416 --> 00:05:56,833 - I am sure. - I have no connection with Bhopal. 51 00:05:56,916 --> 00:05:59,041 I came here for a printing press conference. 52 00:05:59,125 --> 00:06:01,375 Brother, no more jokes. 53 00:06:01,458 --> 00:06:03,083 Swear to God, my name is not Shadaab. 54 00:06:03,166 --> 00:06:04,166 Really! 55 00:06:04,750 --> 00:06:06,416 - Really? - Yes. 56 00:06:08,166 --> 00:06:10,958 Anyway, the boundless voyage will defog our memories. 57 00:06:11,833 --> 00:06:12,958 The what? 58 00:06:15,166 --> 00:06:17,000 The boundless voyage. 59 00:06:17,083 --> 00:06:20,166 Meaning, the long journey will jog our memories. 60 00:06:21,333 --> 00:06:22,333 I see... 61 00:06:22,833 --> 00:06:24,708 Now you're speaking Urdu. 62 00:06:26,833 --> 00:06:27,833 Come in. 63 00:06:38,833 --> 00:06:40,166 Pardon me, sir. 64 00:06:40,250 --> 00:06:41,583 It's you, isn't it? 65 00:06:41,666 --> 00:06:45,083 It was a full moon night 66 00:06:45,166 --> 00:06:46,750 They looked at the skies 67 00:06:46,833 --> 00:06:48,958 And spoke of you 68 00:06:50,125 --> 00:06:55,041 From blankets to booze, anything you need, I'm your man. 69 00:06:55,125 --> 00:06:58,083 - Thank you. - For now, tea will do. Milk separate. 70 00:06:59,208 --> 00:07:01,166 - I'll be right back, sir. - Okay. 71 00:07:01,875 --> 00:07:04,625 It was a full moon night... 72 00:07:07,208 --> 00:07:09,625 So it's you! The cassette guy. 73 00:07:11,166 --> 00:07:13,958 My wife is a big fan of yours. 74 00:07:14,041 --> 00:07:17,166 She listens to your songs all day. What was it... 75 00:07:18,125 --> 00:07:20,333 I drank in the toilet... 76 00:07:20,416 --> 00:07:21,416 From the goblet. 77 00:07:21,500 --> 00:07:24,083 - Same thing. - It's not, sir. 78 00:07:24,166 --> 00:07:27,666 Goblet is meant for wine, toilet is for urine. 79 00:07:27,750 --> 00:07:29,833 Either way, it's your voice, right? 80 00:07:30,875 --> 00:07:33,708 Even I pour myself a rum and listen to that one. 81 00:07:35,083 --> 00:07:38,750 I stumble and drink 82 00:07:38,833 --> 00:07:40,166 I fumble... 83 00:07:40,250 --> 00:07:44,583 "I drink to escape the rancor of life..." 84 00:07:44,666 --> 00:07:48,458 "I drink to forget the ink-stained black night." 85 00:07:49,708 --> 00:07:54,166 As long as all roads lead to a drink, I'm happy. 86 00:07:54,250 --> 00:07:55,625 It's my favorite ghazal. 87 00:07:55,708 --> 00:07:57,000 You're not alone, my friend. 88 00:07:57,083 --> 00:08:00,166 Even the maestro Ghulam Ali loves this song. 89 00:08:00,750 --> 00:08:01,583 Wow. 90 00:08:01,666 --> 00:08:03,625 When he heard me live in Delhi, 91 00:08:04,333 --> 00:08:07,208 he came backstage and gave me a warm hug. 92 00:08:07,791 --> 00:08:10,458 And then the maestro himself 93 00:08:11,208 --> 00:08:15,916 took off his ring and gave it to me. 94 00:08:23,541 --> 00:08:26,708 Ghulam Ali, the Pakistani fast bowler, right? 95 00:08:27,833 --> 00:08:29,416 He's got a beautiful outswing. 96 00:08:30,250 --> 00:08:31,875 I don't know about outswing, 97 00:08:32,916 --> 00:08:38,375 but his voice swings in beautifully. 98 00:08:40,333 --> 00:08:42,500 Anyway, glad to meet you. 99 00:08:43,250 --> 00:08:45,791 The wife will be delighted to hear about this. 100 00:08:45,875 --> 00:08:47,000 She'll be green with envy. 101 00:08:47,916 --> 00:08:48,916 Come in. 102 00:08:52,583 --> 00:08:54,541 Keep it here. 103 00:08:57,208 --> 00:08:59,125 INDIAN WRESTLING WEEKLY 104 00:09:24,375 --> 00:09:25,375 This... 105 00:09:26,250 --> 00:09:29,333 - Yes? - What is this? 106 00:09:30,250 --> 00:09:31,541 Chai Noomi Basra. 107 00:09:32,416 --> 00:09:34,375 Chai Noomi? 108 00:09:34,458 --> 00:09:35,916 Arabian tea. 109 00:09:36,708 --> 00:09:40,125 You put a few pieces of dried lime in the tea. 110 00:09:40,875 --> 00:09:42,166 Want to try? 111 00:09:42,250 --> 00:09:43,250 Have some. 112 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Try it. 113 00:09:48,166 --> 00:09:50,458 My mother drank it all the time. 114 00:09:51,875 --> 00:09:53,458 I picked up the habit as well. 115 00:09:54,750 --> 00:09:55,750 Try it? 116 00:09:56,958 --> 00:09:59,333 Try. Don't hesitate. 117 00:10:05,958 --> 00:10:07,708 What're you doing, my friend? 118 00:10:07,791 --> 00:10:10,041 - This is not a coaster. - I'm sorry. 119 00:10:10,125 --> 00:10:13,291 This is the most popular wrestling magazine of India. 120 00:10:13,375 --> 00:10:14,458 Really sorry. 121 00:10:15,750 --> 00:10:18,666 - Seems you're not a wrestling fan. - No, no. 122 00:10:19,375 --> 00:10:20,541 Not at all. 123 00:10:21,583 --> 00:10:23,583 But you love it, obviously. 124 00:10:25,541 --> 00:10:27,208 Ever heard of the name Jenga? 125 00:10:28,041 --> 00:10:29,125 Jenga? 126 00:10:30,083 --> 00:10:32,125 The Hercules of Patparganj... 127 00:10:32,208 --> 00:10:34,583 Lion of Karkardooma, Jenga the Wrestler. 128 00:10:34,666 --> 00:10:38,041 The only wrestling I do is with my tunes. 129 00:10:39,291 --> 00:10:42,500 Physical wrestling I haven't encountered. 130 00:10:42,583 --> 00:10:44,166 Yet... 131 00:10:44,833 --> 00:10:46,666 - That was my name. - I see. 132 00:10:46,750 --> 00:10:49,083 How do they say it in your circles... 133 00:10:50,708 --> 00:10:52,875 - Synonym? - Pseudo... Pseudonym. 134 00:10:53,791 --> 00:10:55,833 Exactly, it was my nickname. 135 00:10:56,708 --> 00:10:58,416 I became Baig later. 136 00:10:58,500 --> 00:11:01,416 The world knew me as Jenga the Wrestler. 137 00:11:01,500 --> 00:11:02,500 I see. 138 00:11:02,541 --> 00:11:07,916 From Delhi to Agra, people spoke of my "Powerslam." 139 00:11:10,416 --> 00:11:11,958 But time, my friend... 140 00:11:13,208 --> 00:11:14,875 is a cold-hearted bitch. 141 00:11:14,958 --> 00:11:20,583 It turns like the tide and takes your life with it. 142 00:11:23,666 --> 00:11:25,750 But don't you dare think 143 00:11:25,833 --> 00:11:29,500 that because it's been ten years, Jenga won't recognize you. 144 00:11:30,541 --> 00:11:34,583 I know your kind very well. 145 00:11:34,666 --> 00:11:35,958 I recognized you instantly. 146 00:11:36,791 --> 00:11:39,125 You stole a piece of my heart. 147 00:11:39,208 --> 00:11:41,541 Robbed me of my destiny. 148 00:11:41,625 --> 00:11:43,750 My destiny, you son of a bitch! 149 00:11:43,833 --> 00:11:44,833 Motherfu... 150 00:11:48,625 --> 00:11:53,041 I'll be right back. 151 00:12:34,250 --> 00:12:35,875 Ladies and gentlemen... 152 00:12:37,625 --> 00:12:39,375 This is the same gentleman... 153 00:12:41,208 --> 00:12:46,833 whose Khusbakht I stole ten years ago. 154 00:12:48,916 --> 00:12:51,375 Oh, precious Khusbakht. 155 00:12:53,750 --> 00:13:00,000 If you're thinking that's the name of his daughter or his wife, you're wrong. 156 00:13:01,208 --> 00:13:04,500 Nor do I have the audacity for such a transgression. 157 00:13:08,041 --> 00:13:09,458 Alas, Khusbakht... 158 00:13:11,000 --> 00:13:13,500 is the name of his watch. 159 00:13:14,666 --> 00:13:16,000 And that watch... 160 00:13:16,791 --> 00:13:20,166 A beauty of a watch. 161 00:13:21,250 --> 00:13:25,791 God forbid, if Baig recalls that incident, 162 00:13:26,958 --> 00:13:28,291 then, no matter. 163 00:13:29,250 --> 00:13:32,541 Just a threat to my life. 164 00:13:33,625 --> 00:13:37,166 But I am not the man I was ten years ago. 165 00:13:38,625 --> 00:13:41,625 Back then, I suffered from an incurable disease. 166 00:13:43,541 --> 00:13:47,041 What was the damn disease called? 167 00:13:48,083 --> 00:13:49,291 Can't remember. 168 00:13:50,916 --> 00:13:52,500 It's like they say... 169 00:13:53,541 --> 00:13:58,541 Who was once the object Of all my thoughts, now I can't recall 170 00:13:58,625 --> 00:14:03,625 The name of that infernal ailment Now I can't recall 171 00:14:03,708 --> 00:14:06,750 Wonderful! Bravo! 172 00:14:45,583 --> 00:14:47,583 - A-6? - Hello. 173 00:14:50,541 --> 00:14:51,875 Myself Aslam Baig. 174 00:14:56,166 --> 00:14:57,166 Raju Shahwani. 175 00:15:00,041 --> 00:15:02,875 Raju, my friend, care for some Chai Noomi Basra? 176 00:15:03,791 --> 00:15:04,791 Chai what? 177 00:15:05,708 --> 00:15:06,833 Noomi Basra. 178 00:15:06,916 --> 00:15:08,375 Arabian tea, my friend. 179 00:15:09,333 --> 00:15:10,333 Hey, this... 180 00:15:11,250 --> 00:15:14,500 You put a few pieces of dried lime in the tea. 181 00:15:14,583 --> 00:15:15,625 Try it. 182 00:15:15,708 --> 00:15:16,916 Have some. 183 00:15:22,916 --> 00:15:24,166 - No? - Thank you. 184 00:15:28,458 --> 00:15:29,583 What do you do? 185 00:15:30,208 --> 00:15:32,291 - I try. - Try what? 186 00:15:33,125 --> 00:15:34,875 Let's put it this way. 187 00:15:35,583 --> 00:15:40,541 I stagger in the desert in search of a mirage called employment. 188 00:15:42,000 --> 00:15:43,916 - You're looking for a job, right? - Yes. 189 00:15:44,000 --> 00:15:46,166 Then why are you in the desert? 190 00:15:46,250 --> 00:15:48,208 Try the city, they're a dime a dozen. 191 00:15:49,000 --> 00:15:52,583 Mr. Baig, the city is a desert, too, isn't it? 192 00:15:53,208 --> 00:15:54,250 I see. 193 00:15:56,458 --> 00:15:57,458 My friend... 194 00:15:58,208 --> 00:15:59,541 - You see this ear? - Yes. 195 00:15:59,625 --> 00:16:02,625 You hold it like this, right? 196 00:16:04,375 --> 00:16:06,791 You can't hold it like this. 197 00:16:06,875 --> 00:16:08,333 You won't find a job. 198 00:16:08,416 --> 00:16:09,875 I'm speaking from experience. 199 00:16:12,875 --> 00:16:13,875 Thank you. 200 00:16:20,125 --> 00:16:22,500 A COLLECTION OF MY POETRY 201 00:16:26,958 --> 00:16:29,708 Let the cloud burst Let the wine flow 202 00:16:30,666 --> 00:16:33,250 After that Whatever punishment may come 203 00:16:38,833 --> 00:16:40,833 INDIAN WRESTLING WEEKLY 204 00:16:41,500 --> 00:16:43,291 - Mr. Baig... - Yes? 205 00:16:43,375 --> 00:16:44,625 What do you do? 206 00:16:49,125 --> 00:16:51,333 - Press. - Press? 207 00:16:51,416 --> 00:16:54,291 Sports journalism. I write about wrestling. 208 00:16:54,958 --> 00:16:58,750 I could tell from your magazine that you're a wrestling fan. 209 00:16:58,833 --> 00:17:01,166 "Fan" is hardly the word, my friend. 210 00:17:01,250 --> 00:17:02,583 It is my obsession. 211 00:17:02,666 --> 00:17:04,250 - Really? - Yes. 212 00:17:06,083 --> 00:17:07,666 Ever heard of the name Jenga? 213 00:17:07,750 --> 00:17:08,750 What? 214 00:17:09,375 --> 00:17:11,208 Hercules of Patparganj, 215 00:17:11,291 --> 00:17:13,916 Lion of Karkardooma, Jenga the Wrestler. 216 00:17:14,833 --> 00:17:17,708 Sir, I'm a man of poetry and music. 217 00:17:17,791 --> 00:17:21,541 I'm not very familiar with wrestlers. 218 00:17:23,166 --> 00:17:25,125 I became Baig later. 219 00:17:26,083 --> 00:17:29,625 The world knew me as Jenga. 220 00:17:29,708 --> 00:17:31,166 - Really? - Yes. 221 00:17:32,000 --> 00:17:37,416 From Delhi to Agra, there was talk of my "Powerslam." 222 00:17:37,500 --> 00:17:38,750 I see. 223 00:17:38,833 --> 00:17:42,833 So how come you switched from wrestling to journalism? 224 00:17:42,916 --> 00:17:45,041 Thanks to the King of the Jungle, Dara Singh. 225 00:17:46,083 --> 00:17:47,416 - Really? - Yes. 226 00:17:48,208 --> 00:17:50,958 I had a match with him. 227 00:17:51,041 --> 00:17:54,416 He entered the ring and I thought there was a skyscraper in front of me. 228 00:17:54,500 --> 00:17:59,250 I looked closely, and saw no doors or windows. 229 00:17:59,333 --> 00:18:01,416 Then I realized it was a human being. 230 00:18:01,500 --> 00:18:02,541 Then? 231 00:18:03,458 --> 00:18:07,083 I took him for a man, but he didn't take me for one. 232 00:18:07,166 --> 00:18:08,041 Meaning? 233 00:18:08,125 --> 00:18:11,250 He probably took me for a lady's skirt. 234 00:18:11,333 --> 00:18:13,208 - Skirt? - Yes. 235 00:18:14,500 --> 00:18:15,791 What are you saying, Mr. Baig? 236 00:18:15,875 --> 00:18:18,875 The way a washerman slams a skirt on a rock. 237 00:18:18,958 --> 00:18:21,000 Well, Dara Singh slammed me in the ring. 238 00:18:23,666 --> 00:18:25,083 That was the sound. 239 00:18:25,166 --> 00:18:27,666 Cracked my spine. And I was a wrestler no more. 240 00:18:28,833 --> 00:18:30,458 But the bug never left. 241 00:18:32,125 --> 00:18:34,083 It doesn't leave, my friend 242 00:18:35,375 --> 00:18:37,125 Once you've tasted it 243 00:18:37,208 --> 00:18:39,291 Yes, something like that. 244 00:18:39,375 --> 00:18:42,541 Wonderful, wonderful. 245 00:18:42,625 --> 00:18:44,625 - Mr. Baig. - Yes? 246 00:18:45,375 --> 00:18:47,333 Time is like a steam iron. 247 00:18:48,875 --> 00:18:52,083 It gradually removes all the creases of grief. 248 00:18:52,750 --> 00:18:53,875 No, no... 249 00:18:53,958 --> 00:18:56,625 Time isn't like an iron. 250 00:18:57,791 --> 00:19:00,458 Time is like a woman. 251 00:19:02,458 --> 00:19:03,666 Beautiful. 252 00:19:22,291 --> 00:19:23,875 They call it Khusbakht. 253 00:19:25,583 --> 00:19:27,583 No less than a beautiful woman. 254 00:19:28,500 --> 00:19:29,875 My God! 255 00:19:31,416 --> 00:19:32,708 The secret is... 256 00:19:33,625 --> 00:19:35,416 It doesn't just tell the time, 257 00:19:36,583 --> 00:19:39,041 it changes it. 258 00:19:43,208 --> 00:19:47,083 I shall keep the secrets 259 00:19:47,166 --> 00:19:50,333 You hide in your eyes 260 00:19:50,416 --> 00:19:57,083 Should I recover I would rather pretend I am in paradise 261 00:19:58,333 --> 00:20:04,375 Although I'm yet asleep My sweet bearer of wine 262 00:20:04,458 --> 00:20:09,375 Undeserving, though, I am This intoxication is no fault of mine 263 00:20:12,416 --> 00:20:16,208 Why the chaos, friends? 264 00:20:52,666 --> 00:20:54,625 With a cracked spine, 265 00:20:55,666 --> 00:21:00,250 Jenga the Wrestler was knocked down by life. 266 00:21:01,166 --> 00:21:03,125 Wine replaced milk as his choice of drink. 267 00:21:03,750 --> 00:21:09,250 And in that difficult time, this Khusbakht... 268 00:21:09,333 --> 00:21:11,541 came into my life. 269 00:21:12,416 --> 00:21:14,208 I said, "My life!" 270 00:21:14,791 --> 00:21:15,791 Control yourself! 271 00:21:17,458 --> 00:21:21,125 Khusbakht turned my time around. 272 00:21:22,083 --> 00:21:23,291 Showed me a new path. 273 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 I got into sports journalism. 274 00:21:28,208 --> 00:21:29,333 And then... 275 00:21:30,958 --> 00:21:33,416 life started getting back on track. 276 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Mr. Baig... 277 00:21:42,791 --> 00:21:45,375 If the great Gulzar were here, he would have said... 278 00:21:46,208 --> 00:21:49,500 It tells time but is not a timepiece For it is a piece of my heart 279 00:22:08,791 --> 00:22:10,375 My friend, where... 280 00:22:10,458 --> 00:22:12,583 Some idiot has pulled the brake chain. 281 00:22:12,666 --> 00:22:15,083 It's the outskirts. I'll go check it out. 282 00:22:15,166 --> 00:22:18,875 I'll start packing as well. The station's just two minutes away. 283 00:22:18,958 --> 00:22:20,333 Fine, fine. 284 00:23:39,833 --> 00:23:40,916 What happened? 285 00:23:42,000 --> 00:23:44,041 It's arrived... 286 00:23:44,125 --> 00:23:45,125 Who's arrived? 287 00:23:45,833 --> 00:23:47,208 Station. 288 00:23:47,291 --> 00:23:50,000 You look as if the apocalypse has arrived. 289 00:23:53,333 --> 00:23:56,583 Mr. Baig, you're too much. 290 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Wait! 291 00:24:12,333 --> 00:24:13,958 Aren't you forgetting something? 292 00:24:14,583 --> 00:24:15,750 What? 293 00:24:16,750 --> 00:24:18,583 Did not expect this from you. 294 00:24:19,583 --> 00:24:23,500 No goodbye, no farewell, you're just going to walk away like that? 295 00:24:31,333 --> 00:24:32,208 See you. 296 00:24:32,291 --> 00:24:34,291 - Goodbye. What a strange man. - Goodbye. 297 00:24:34,375 --> 00:24:36,208 Excuse me. 298 00:25:28,458 --> 00:25:29,875 Open your eyes. 299 00:25:31,083 --> 00:25:32,958 Eyeballs left to right. 300 00:25:33,666 --> 00:25:35,000 Good. 301 00:25:36,083 --> 00:25:37,208 Okay. 302 00:25:40,541 --> 00:25:43,833 So you saw the watch and swiped it. 303 00:25:44,541 --> 00:25:45,541 Yes. 304 00:25:45,625 --> 00:25:46,791 Now tell me, 305 00:25:46,875 --> 00:25:49,625 there is a thing called "Fear of God." 306 00:25:49,708 --> 00:25:50,708 Didn't you feel it? 307 00:25:53,291 --> 00:25:55,791 This stealing incident, was this a first, 308 00:25:55,875 --> 00:25:59,041 or have you pulled such heists before? 309 00:26:01,500 --> 00:26:03,583 My friend, take your words out of exile 310 00:26:03,666 --> 00:26:06,958 and speak the truth. You will feel lighter. 311 00:26:08,541 --> 00:26:10,166 Doctor... 312 00:26:12,500 --> 00:26:13,541 once... 313 00:26:15,250 --> 00:26:16,250 Once or twice. 314 00:26:17,708 --> 00:26:18,958 Once or twice? 315 00:26:20,625 --> 00:26:22,125 My friend, 316 00:26:22,208 --> 00:26:28,166 you should never lie to your lover, your priest and your doctor. 317 00:26:28,250 --> 00:26:30,791 If you do, then on the day of reckoning, 318 00:26:30,875 --> 00:26:36,416 the devil will whip your ass until you're frothing at the mouth. 319 00:26:36,500 --> 00:26:37,541 Get it? 320 00:26:37,625 --> 00:26:39,000 What will he do? 321 00:26:40,208 --> 00:26:41,333 Whip my ass. 322 00:26:41,416 --> 00:26:42,416 Whip your... 323 00:26:42,458 --> 00:26:43,458 Ass. 324 00:26:44,375 --> 00:26:45,750 Now spill the truth. 325 00:26:48,041 --> 00:26:51,416 I spent my childhood in Koh-e-Fiza. 326 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Father's financial situation was less than ideal. 327 00:26:57,041 --> 00:26:59,125 I never got any toys. 328 00:27:00,375 --> 00:27:05,250 The first time I laid eyes on my friend's Dancing Monkey, 329 00:27:05,333 --> 00:27:07,416 I was spellbound. 330 00:27:08,791 --> 00:27:11,250 He had many toys. 331 00:27:11,333 --> 00:27:15,208 "One less monkey won't make a difference to him," 332 00:27:15,291 --> 00:27:17,625 is what I thought. 333 00:27:22,166 --> 00:27:26,458 I had other friends. They had other animals. 334 00:27:28,083 --> 00:27:29,833 The jungle kept growing. 335 00:27:31,791 --> 00:27:34,875 At first, I would feel bad. 336 00:27:34,958 --> 00:27:37,166 But then it became a habit. 337 00:27:37,250 --> 00:27:40,916 Sometimes it occurred to me that this is wrong... 338 00:27:41,000 --> 00:27:42,166 "I'll stop tomorrow." 339 00:27:42,250 --> 00:27:48,500 But the next day, my hands would pick up something again. 340 00:27:48,583 --> 00:27:53,083 As if my own hands were out of my control. 341 00:27:53,166 --> 00:27:57,000 At other times, I felt as if this was my talent, 342 00:27:57,083 --> 00:27:59,041 and therefore it was my right to steal. 343 00:28:02,208 --> 00:28:04,916 My friend, tell me something. 344 00:28:06,416 --> 00:28:08,166 Do you feel shame? 345 00:28:10,291 --> 00:28:13,083 Yes. Very much. 346 00:28:13,666 --> 00:28:16,416 Then consider yourself cured. 347 00:28:17,833 --> 00:28:20,125 This disease has a very difficult name. 348 00:28:20,208 --> 00:28:21,041 Right. 349 00:28:21,125 --> 00:28:27,166 What Rajesh Khanna had in the film Anand, that had a more difficult name. 350 00:28:27,250 --> 00:28:29,666 - This is easier. - What's the name? 351 00:28:29,750 --> 00:28:33,083 This grievous ailment is called... Say it with me. 352 00:28:34,291 --> 00:28:36,166 - Ki-le-pato... - Ke-le-pato... 353 00:28:36,250 --> 00:28:38,666 - Not "Kele," "Ki-le." - Ki-le-pato... 354 00:28:38,750 --> 00:28:40,500 - Ki-le-pato... - Ki-le-pato... 355 00:28:40,583 --> 00:28:42,208 - Maa-ni-ya. - Ma-ni-ya. 356 00:28:42,291 --> 00:28:44,291 - Not "Ma-ni-ya," "Maa-ni-ya." - Maa-ni-ya. 357 00:28:44,375 --> 00:28:46,666 - Kilepato-maaniya. - Kilepato-maaniya. 358 00:28:46,750 --> 00:28:48,291 - Say it in full. - "It in full." 359 00:28:48,375 --> 00:28:50,583 The full name, my friend. 360 00:28:50,666 --> 00:28:52,708 - Kilepato-maaniya. - Yes, yes... 361 00:28:52,791 --> 00:28:54,458 This is what you have. 362 00:28:54,541 --> 00:28:56,625 Is there a remedy? 363 00:28:56,708 --> 00:28:58,666 - Absolutely. - Please tell me. 364 00:28:58,750 --> 00:29:01,583 Substitute this ailment with another. 365 00:29:01,666 --> 00:29:03,083 Another ailment? 366 00:29:03,166 --> 00:29:04,833 You have the stealing disease. 367 00:29:05,416 --> 00:29:10,291 If you were to replace this with the disease of music, 368 00:29:10,375 --> 00:29:12,166 you would be cured. 369 00:29:12,250 --> 00:29:14,166 You sing well, don't you? 370 00:29:14,250 --> 00:29:17,791 Once you catch this bug, the other will disappear. 371 00:29:17,875 --> 00:29:19,458 Now, come here. 372 00:29:19,541 --> 00:29:20,541 Yes? 373 00:29:20,625 --> 00:29:22,833 Why do you walk around looking like a priest? 374 00:29:22,916 --> 00:29:24,833 You've got to sing for an audience. 375 00:29:24,916 --> 00:29:29,625 A sharp moustache like Mehdi Hassan. Sharp as a blade! 376 00:29:29,708 --> 00:29:31,625 And you call this a shirt? 377 00:29:31,708 --> 00:29:35,791 Get one of those fancy silk shirts like Ghulam Ali. 378 00:29:35,875 --> 00:29:38,416 With bright colors. And this bloody name... "Raju"? 379 00:29:38,500 --> 00:29:40,916 Sounds like the name of a shrimp seller. 380 00:29:41,000 --> 00:29:44,666 Get an elegant, poetic name. What'll it be? 381 00:29:47,958 --> 00:29:49,250 How's "Musafir"? 382 00:29:52,750 --> 00:29:55,041 Straight to the heart... Musafir. 383 00:29:56,541 --> 00:29:58,416 Musafir Ali. 384 00:30:01,583 --> 00:30:03,750 Please listen to this Urdu couplet. 385 00:30:03,833 --> 00:30:06,958 Why the chaos, friends? 386 00:30:07,916 --> 00:30:11,833 Why the chaos, friends? 387 00:30:11,916 --> 00:30:13,791 Why the chaos... 388 00:30:16,083 --> 00:30:20,000 Why the chaos, friends? 389 00:30:20,083 --> 00:30:24,541 Why the chaos, friends? 390 00:30:24,625 --> 00:30:26,125 Bravo! Wonderful! 391 00:30:26,208 --> 00:30:30,416 Why the chaos, friends? 392 00:30:30,500 --> 00:30:34,500 For I have had just a harmless drink 393 00:30:34,583 --> 00:30:38,583 Not a bandit 394 00:30:38,666 --> 00:30:42,458 Not a bandit 395 00:30:42,541 --> 00:30:46,333 And neither am I a thief 396 00:30:46,416 --> 00:30:50,583 Why the chaos, friends? 397 00:30:50,666 --> 00:30:54,166 For I have had just a harmless drink 398 00:31:33,166 --> 00:31:37,000 Worthless is the wine 399 00:31:37,083 --> 00:31:41,416 Which is a stranger to the heart 400 00:31:41,500 --> 00:31:45,208 I seek only the wine 401 00:31:45,291 --> 00:31:49,000 Which springs from my own heart 402 00:31:49,083 --> 00:31:53,375 Why is there such a noise? 403 00:31:53,458 --> 00:31:57,083 For I have had just a harmless drink 404 00:31:58,125 --> 00:31:59,125 Excuse me! 405 00:32:00,458 --> 00:32:03,000 Mr. Musafir! 406 00:32:03,583 --> 00:32:05,666 Hello! What's the time? 407 00:32:05,750 --> 00:32:07,208 Mr. Musafir! 408 00:32:07,291 --> 00:32:08,583 What time is it? 409 00:32:08,666 --> 00:32:11,166 What's the time? Hello! 410 00:32:11,250 --> 00:32:12,583 Mr. Musafir? 411 00:32:12,666 --> 00:32:14,541 Time, what's the time? 412 00:32:15,833 --> 00:32:17,875 What time have you got? 413 00:32:22,416 --> 00:32:23,416 9:00. 414 00:32:23,500 --> 00:32:24,875 HMT? 415 00:32:27,000 --> 00:32:28,458 Even I had an HMT. 416 00:32:29,250 --> 00:32:30,791 It broke this morning. 417 00:32:32,083 --> 00:32:33,750 Actually... 418 00:32:33,833 --> 00:32:36,875 I'm unlucky when it comes to watches. 419 00:32:38,375 --> 00:32:39,583 You know... 420 00:32:39,666 --> 00:32:42,166 I used to have a priceless watch. 421 00:32:42,250 --> 00:32:43,458 Khusbakht. 422 00:32:45,500 --> 00:32:46,541 It was stolen. 423 00:32:49,083 --> 00:32:53,125 Ten years ago I was in a train compartment like this one, 424 00:32:53,208 --> 00:32:54,625 and this bastard... 425 00:32:58,375 --> 00:33:00,500 Do you know what "Khusbakht" means? 426 00:33:00,583 --> 00:33:01,875 Lucky. 427 00:33:01,958 --> 00:33:03,375 I see. 428 00:33:04,583 --> 00:33:09,250 You could say that the thief didn't just steal my watch, 429 00:33:09,333 --> 00:33:10,791 he stole my luck with it. 430 00:33:11,625 --> 00:33:12,875 Lost my job. 431 00:33:12,958 --> 00:33:15,291 Articles started getting rejected and... 432 00:33:16,333 --> 00:33:18,791 The wife wanted a child. 433 00:33:19,666 --> 00:33:22,083 But even after several attempts... 434 00:33:23,958 --> 00:33:27,208 It felt like along with the watch, 435 00:33:28,166 --> 00:33:29,791 I lost my manhood as well. 436 00:33:34,375 --> 00:33:37,875 Why did that scoundrel steal my watch? 437 00:33:40,000 --> 00:33:42,166 I still haven't forgotten his face. 438 00:33:44,208 --> 00:33:48,375 His face haunts me night and day. 439 00:33:48,458 --> 00:33:51,500 I swear to God, if I ever see him, 440 00:33:51,583 --> 00:33:54,625 I will tear his jaw with my bare hands. 441 00:34:24,875 --> 00:34:27,666 What happened? Do you have asthma? 442 00:34:27,750 --> 00:34:29,083 Just a second... 443 00:34:32,291 --> 00:34:33,916 Here, drink this. 444 00:34:39,375 --> 00:34:42,083 Put some black cumin in milk and drink it. 445 00:34:42,166 --> 00:34:43,666 It's good for asthma. 446 00:34:44,625 --> 00:34:45,666 Thank you. 447 00:34:46,333 --> 00:34:47,625 - You're okay? - Yes. 448 00:34:51,083 --> 00:34:52,333 The thing is... 449 00:34:54,666 --> 00:34:56,291 I know about your ailment. 450 00:35:02,250 --> 00:35:03,250 You... 451 00:35:03,958 --> 00:35:04,958 You know? 452 00:35:05,541 --> 00:35:06,541 Yes. 453 00:35:07,750 --> 00:35:10,625 And I know the remedy as well. 454 00:35:11,583 --> 00:35:12,583 What? 455 00:35:13,041 --> 00:35:14,541 I'll show you... 456 00:35:14,625 --> 00:35:16,166 What're you looking for? 457 00:35:17,958 --> 00:35:18,958 Dagger! 458 00:35:19,041 --> 00:35:20,416 Dagger? 459 00:35:20,500 --> 00:35:22,333 Goes straight to the heart! 460 00:35:23,166 --> 00:35:24,875 Remedy for every ailment. 461 00:35:28,250 --> 00:35:32,041 I stumble and drink, I fumble and drink... 462 00:35:35,166 --> 00:35:37,166 Cheers! 463 00:35:43,750 --> 00:35:44,750 Mr. Musafir... 464 00:35:45,958 --> 00:35:48,500 this was the quarter-final. 465 00:35:48,583 --> 00:35:51,166 - Now, semifinal. - Sure. 466 00:35:54,375 --> 00:35:56,333 So I was saying 467 00:35:56,416 --> 00:35:58,583 that in my wrestling days, 468 00:35:58,666 --> 00:36:00,958 I used to do a lot of weight training. 469 00:36:01,041 --> 00:36:04,208 So that my arms would be strong. 470 00:36:05,083 --> 00:36:06,666 Chest would be strong. 471 00:36:07,666 --> 00:36:08,666 Human beings, 472 00:36:09,458 --> 00:36:13,583 we take such good care of our bodies. 473 00:36:13,666 --> 00:36:15,333 We try so hard. 474 00:36:16,041 --> 00:36:19,666 But... what about the soul? 475 00:36:20,458 --> 00:36:22,125 If only... 476 00:36:22,208 --> 00:36:25,250 If there were exercises for the soul, 477 00:36:26,375 --> 00:36:27,583 I'd do them, too. 478 00:36:28,750 --> 00:36:32,208 When a man robs another 479 00:36:33,291 --> 00:36:37,541 of his favorite, priceless object, 480 00:36:38,125 --> 00:36:42,333 then doesn't he deserve 481 00:36:42,416 --> 00:36:45,625 to be cursed for his entire life? 482 00:36:46,791 --> 00:36:48,958 Yes, he does. 483 00:36:49,041 --> 00:36:51,875 Does he ever feel bad about it? 484 00:36:51,958 --> 00:36:54,083 He does. 485 00:36:54,791 --> 00:36:57,125 He feels terrible. 486 00:36:58,166 --> 00:37:00,333 Perhaps he is a good man inside, 487 00:37:01,250 --> 00:37:03,791 and his circumstances are bad. 488 00:37:03,875 --> 00:37:06,500 Mr. Musafir, blaming circumstances for our mistakes 489 00:37:06,583 --> 00:37:08,583 is a typical Indian trait. 490 00:37:08,666 --> 00:37:12,791 It's also possible that he caught the stealing disease 491 00:37:13,500 --> 00:37:15,083 in his childhood. 492 00:37:15,708 --> 00:37:18,333 - Disease? - Yes, this is a kind of disease. 493 00:37:18,416 --> 00:37:19,708 Okay, it is! 494 00:37:19,791 --> 00:37:22,666 But there is a thing called conscience. Conscience! 495 00:37:23,250 --> 00:37:27,166 Somewhere in the narrow alleys of his conscience, 496 00:37:27,250 --> 00:37:30,333 he can find a place to cleanse his soul. 497 00:37:30,416 --> 00:37:31,583 What do you call it... 498 00:37:31,666 --> 00:37:34,083 - Atonement. - Yes, can't he do that? 499 00:37:34,166 --> 00:37:38,000 Of course he can, you are absolutely right. But... 500 00:37:38,083 --> 00:37:41,750 What if he is afraid of confessing his sins? 501 00:37:42,333 --> 00:37:46,208 - Then... there is only one remedy. - What? 502 00:37:49,875 --> 00:37:50,958 A beating. 503 00:37:51,958 --> 00:37:56,291 And we wrestlers know how to give a beating. 504 00:37:56,375 --> 00:37:58,458 I am very good at it. 505 00:37:58,541 --> 00:38:02,250 Get him in a headlock. No eye contact... 506 00:38:02,333 --> 00:38:04,375 Fine, have it your way. 507 00:38:04,458 --> 00:38:06,083 You win, I lose. 508 00:38:07,208 --> 00:38:08,208 Okay. 509 00:38:10,500 --> 00:38:12,916 Deliver your beating. Guilty as charged. 510 00:38:14,958 --> 00:38:17,416 Give you a beating for what? 511 00:38:17,500 --> 00:38:20,416 Since you're so very eager to give a beating. 512 00:38:20,500 --> 00:38:24,416 Go on. I must have sinned, too. 513 00:38:24,500 --> 00:38:26,625 - So, go ahead. - I love you! 514 00:38:26,708 --> 00:38:29,916 Take out your frustration. Punish me! 515 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 Okay. 516 00:38:32,916 --> 00:38:34,166 Your... 517 00:38:36,000 --> 00:38:37,125 punishment is... 518 00:38:42,166 --> 00:38:43,333 Bottoms up. 519 00:38:47,208 --> 00:38:48,458 Mr. Baig. 520 00:38:48,541 --> 00:38:50,208 As you wish. 521 00:38:52,083 --> 00:38:53,125 One... 522 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 Two... 523 00:38:56,166 --> 00:38:57,083 Three. 524 00:38:57,166 --> 00:38:58,166 - Cheers! - Cheers! 525 00:39:13,083 --> 00:39:14,333 Mr. Musafir. 526 00:39:15,708 --> 00:39:17,125 They call it "Khusbakht." 527 00:39:19,000 --> 00:39:20,250 Mr. Musafir? 528 00:39:21,208 --> 00:39:22,416 Mr. Musafir? 529 00:39:23,625 --> 00:39:25,458 - Mr. Musafir? - What? 530 00:39:25,541 --> 00:39:27,666 Return Mr. Baig's watch. 531 00:39:27,750 --> 00:39:28,916 What did you say? 532 00:39:29,000 --> 00:39:31,708 Nothing. I said your tea is ready. Please have it. 533 00:39:31,791 --> 00:39:34,750 Delhi arrives in ten minutes. 534 00:39:34,833 --> 00:39:35,958 Mr. Baig? 535 00:39:36,041 --> 00:39:37,500 He's in the washroom. 536 00:39:37,583 --> 00:39:39,166 He's got indigestion. 537 00:40:17,708 --> 00:40:21,083 I stumble and drink, I fumble... 538 00:40:31,666 --> 00:40:33,583 What's going on here? 539 00:40:34,416 --> 00:40:35,291 What? 540 00:40:35,375 --> 00:40:37,791 - That's my bag. - Yes. 541 00:40:38,541 --> 00:40:40,666 What's in your hand? 542 00:40:41,708 --> 00:40:44,791 In my hand? My hand... My fingers. 543 00:40:44,875 --> 00:40:46,583 Take out your hand. 544 00:40:46,666 --> 00:40:47,958 Why? 545 00:40:48,041 --> 00:40:49,291 What're you doing? 546 00:40:52,166 --> 00:40:53,166 This... 547 00:40:55,791 --> 00:40:56,833 Mr. Baig... 548 00:40:58,333 --> 00:40:59,750 I apologize. 549 00:41:00,666 --> 00:41:02,458 Ten years ago, 550 00:41:02,541 --> 00:41:05,958 that lousy, dishonest, 551 00:41:07,541 --> 00:41:10,125 despicable man... 552 00:41:12,500 --> 00:41:13,583 was me. 553 00:41:16,333 --> 00:41:20,458 I stole your Khusbakht from you. 554 00:41:27,708 --> 00:41:28,833 Mr. Baig, 555 00:41:29,916 --> 00:41:33,083 if it was about money, I'd have simply compensated you, 556 00:41:33,166 --> 00:41:38,000 but I stole your good fortune from you. 557 00:41:43,375 --> 00:41:45,916 But I was not born a scoundrel, Mr. Baig. 558 00:41:47,083 --> 00:41:51,125 I caught the stealing disease in my youth... 559 00:41:51,208 --> 00:41:53,791 but now I am free of it. 560 00:41:55,625 --> 00:42:01,458 The doctor had told me the name of this strange disease... 561 00:42:04,333 --> 00:42:07,916 Now I can't remember. 562 00:42:08,000 --> 00:42:09,250 Mr. Baig. 563 00:42:10,125 --> 00:42:13,541 Your sinner stands before you. 564 00:42:13,625 --> 00:42:15,666 As the remedy for this disease, 565 00:42:16,500 --> 00:42:19,291 or as punishment for my sins, 566 00:42:20,250 --> 00:42:25,458 I accept all the beatings you wish to give me. 567 00:42:30,250 --> 00:42:31,500 Go ahead. 568 00:42:34,708 --> 00:42:35,833 Mr. Baig. 569 00:42:36,875 --> 00:42:38,000 Mr. Baig? 570 00:42:44,708 --> 00:42:45,958 Here. 571 00:42:48,000 --> 00:42:49,041 Take it. 572 00:42:50,000 --> 00:42:51,625 It belongs to you. 573 00:43:05,166 --> 00:43:08,125 Forgive me if you can. 574 00:43:08,208 --> 00:43:09,833 - What? - Yes. 575 00:43:47,666 --> 00:43:48,875 Raju! 576 00:43:48,958 --> 00:43:50,416 Raju, my friend! 577 00:43:50,500 --> 00:43:51,833 Mr. Musafir? 578 00:43:51,916 --> 00:43:53,166 Hey, Mr. Musafir! 579 00:43:59,916 --> 00:44:01,708 What's this, Mr. Baig? 580 00:44:02,958 --> 00:44:06,041 Tomorrow at 3:00 p.m., go to Old Delhi. 581 00:44:06,125 --> 00:44:09,291 Qasim Jan lane, Ballimaran street. 582 00:44:09,375 --> 00:44:10,708 Where Ghalib's mansion is? 583 00:44:11,541 --> 00:44:15,416 Don't know about that, but there is a Ghalib snack shop there. 584 00:44:15,500 --> 00:44:18,833 Adjacent is a pawn shop, Rooh Safa. 585 00:44:18,916 --> 00:44:20,875 Give it there. Farewell. 586 00:44:20,958 --> 00:44:22,541 But, Mr. Baig? 587 00:44:23,458 --> 00:44:26,583 Madam, please excuse me. 588 00:44:29,500 --> 00:44:30,833 Wonderful! Amazing! 589 00:44:30,916 --> 00:44:33,958 - It's amazing, isn't it? - Encore. 590 00:44:34,041 --> 00:44:36,208 GHALIB SNACK SHOP 591 00:44:36,291 --> 00:44:40,958 SOUL CLEANSE 592 00:44:51,583 --> 00:44:52,458 Greetings. 593 00:44:52,541 --> 00:44:54,416 Greetings to you as well. 594 00:45:07,958 --> 00:45:09,208 Name? 595 00:45:09,291 --> 00:45:11,541 They call me Musafir. 596 00:45:11,625 --> 00:45:12,875 No, no... 597 00:45:12,958 --> 00:45:14,958 Name of the person you stole this from. 598 00:45:17,750 --> 00:45:20,000 This is stolen, right? 599 00:45:20,083 --> 00:45:22,166 Sure you're at the right place? 600 00:45:22,833 --> 00:45:25,458 - No, nothing like that... - Embarrassed? 601 00:45:25,541 --> 00:45:26,791 First time here? 602 00:45:28,625 --> 00:45:29,625 Look, my friend, 603 00:45:29,708 --> 00:45:32,250 this isn't a shop, it's a bath. 604 00:45:32,333 --> 00:45:33,333 And in a bath... 605 00:45:33,416 --> 00:45:36,041 - Everybody stands naked. - Absolutely right! 606 00:45:36,125 --> 00:45:40,041 So leave your coat of honor outside. 607 00:45:40,625 --> 00:45:41,625 - Jumman! - Yes? 608 00:45:41,708 --> 00:45:42,958 Keep this inside. 609 00:45:46,791 --> 00:45:49,500 So you buy and sell stolen things? 610 00:45:49,583 --> 00:45:51,208 Never! 611 00:45:52,166 --> 00:45:54,291 You think this is a pawn shop? 612 00:45:54,375 --> 00:45:58,500 We don't buy anything. People hand them over on their own. 613 00:45:58,583 --> 00:46:01,000 - On their own? - Please sit. 614 00:46:02,083 --> 00:46:03,250 Thank you. 615 00:46:04,416 --> 00:46:06,333 - There's a disease... - Yes. 616 00:46:06,416 --> 00:46:07,666 Ke... 617 00:46:08,291 --> 00:46:12,291 Which makes a person steal. It has a strange name. 618 00:46:12,375 --> 00:46:14,541 Jumman, what's that disease called? Ke... 619 00:46:14,625 --> 00:46:16,375 - Kleptomania. - Yes! 620 00:46:16,458 --> 00:46:18,166 This... 621 00:46:18,250 --> 00:46:20,916 I have the same disease. 622 00:46:21,000 --> 00:46:24,208 You're not alone. Great men have had this disease. 623 00:46:24,291 --> 00:46:25,500 Who? 624 00:46:26,375 --> 00:46:27,750 William Shakespeare. 625 00:46:27,833 --> 00:46:29,333 Bahadur Shah Zafar. 626 00:46:29,416 --> 00:46:31,750 - And our very own Dada Muni. - Really? 627 00:46:31,833 --> 00:46:35,541 Even if I'm lying, it's not like you're going to go ask them. 628 00:46:36,583 --> 00:46:37,583 They are no more! 629 00:46:39,416 --> 00:46:42,541 One thing still puzzles me. 630 00:46:42,625 --> 00:46:46,375 Why do they return their stolen things here? 631 00:46:46,458 --> 00:46:47,500 Self-respect. 632 00:46:48,708 --> 00:46:51,000 The bite of conscience. 633 00:46:51,083 --> 00:46:56,208 Whatever sins a man may commit, he is, after all, a child of God. 634 00:46:58,166 --> 00:46:59,583 Look at that. 635 00:46:59,666 --> 00:47:02,416 Someone turned in Wajid Ali Shah's chillum. 636 00:47:02,500 --> 00:47:05,500 Someone dropped off Lord Mountbatten's pajamas. 637 00:47:05,583 --> 00:47:06,625 And over there, 638 00:47:06,708 --> 00:47:10,583 Satyajit Ray's stolen short stories, lying right there. 639 00:47:10,666 --> 00:47:11,986 - Satyajit Ray? - Yes, over there! 640 00:47:13,500 --> 00:47:15,041 Now, you tell me. 641 00:47:15,125 --> 00:47:16,708 Whom did you steal the watch from? 642 00:47:17,291 --> 00:47:18,625 Someone... 643 00:47:18,708 --> 00:47:24,625 If you don't give me his name, your soul remains blemished. 644 00:47:24,708 --> 00:47:27,416 Simply washing your hands of it won't suffice. 645 00:47:27,500 --> 00:47:29,708 Baig... Aslam Baig. 646 00:47:30,708 --> 00:47:32,000 - Baig? - Yes. 647 00:47:32,083 --> 00:47:33,083 Jenga the Wrestler? 648 00:47:33,166 --> 00:47:35,208 Right, Jenga the Wrestler. 649 00:47:35,291 --> 00:47:36,958 - Lion of Karkardooma? - Yes, the Lion. 650 00:47:37,041 --> 00:47:38,791 - Hercules of Patparganj? - Yes, Patparganj... 651 00:47:39,375 --> 00:47:44,458 Like the Leaning Tower of Pisa, with a little tilt? 652 00:47:44,541 --> 00:47:45,875 Yes, he's a little askew. 653 00:47:48,875 --> 00:47:50,541 He's a regular client. 654 00:47:52,458 --> 00:47:55,208 He was a good wrestler, but that same disease... 655 00:47:55,291 --> 00:47:56,375 Kele... whatever... 656 00:47:56,458 --> 00:48:00,250 Jumman, get Jenga's stuff. 657 00:48:02,125 --> 00:48:03,375 Look at this. 658 00:48:04,791 --> 00:48:06,166 Look. 659 00:48:06,250 --> 00:48:07,791 This was Dara Singh's medal. 660 00:48:09,416 --> 00:48:12,208 The idiot stole this. Now, tell me. 661 00:48:12,291 --> 00:48:16,333 Who tries to steal a lion's mane? 662 00:48:16,416 --> 00:48:19,541 Dara Singh slammed him on the ground and... 663 00:48:19,625 --> 00:48:20,791 "Kadaak" was the sound. 664 00:48:20,875 --> 00:48:25,083 - Yes. You were there, too? - No, no, I wasn't. 665 00:48:25,166 --> 00:48:28,458 But I know what that sound feels like. 666 00:48:28,541 --> 00:48:31,958 Alas, that's why Jenga had to quit wrestling. 667 00:48:32,041 --> 00:48:33,833 And here, check this out. 668 00:48:35,041 --> 00:48:36,125 See this? 669 00:48:37,708 --> 00:48:39,458 Maestro Ghulam Ali's ring. 670 00:48:43,375 --> 00:48:45,541 He handed it over yesterday. 671 00:48:47,916 --> 00:48:50,041 Yesterday? 672 00:48:50,125 --> 00:48:52,250 Straight from the station? 673 00:48:52,333 --> 00:48:55,833 Ghulam Ali's ring, just imagine! 674 00:48:56,833 --> 00:48:59,166 He's hit the big time. 675 00:49:03,125 --> 00:49:06,500 I've never been in love with stolen things. 676 00:49:06,583 --> 00:49:11,375 Now, you might ask why I returned my Khusbakht to Musafir. 677 00:49:11,458 --> 00:49:17,083 It's because I was never able to give it to Rooh Safa myself. 678 00:49:17,166 --> 00:49:18,166 Yes. 679 00:49:18,916 --> 00:49:21,875 And today, after ten years, when I saw Khusbakht, 680 00:49:21,958 --> 00:49:24,416 I was tempted once again. 681 00:49:24,500 --> 00:49:26,791 - Lamp shade... - Then the thought occurred that... 682 00:49:26,875 --> 00:49:30,375 Musafir is also from the same family, of the same tribe as I am. 683 00:49:30,458 --> 00:49:32,291 Lamp... Rooh Safa. 684 00:49:33,291 --> 00:49:35,333 - Rooh Safa? - Rooh Safa? 685 00:49:38,250 --> 00:49:43,208 And if we all deserve a chance to atone for our sins, 686 00:49:43,291 --> 00:49:46,333 then why not poor Musafir Ali? 687 00:49:47,125 --> 00:49:51,083 Over just a harmless drink 688 00:49:51,166 --> 00:49:53,916 Over just a harmless drink 689 00:50:03,791 --> 00:50:05,250 A FEW GHAZALS 46756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.