All language subtitles for Gintama.the.Final.2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,750 --> 00:00:13,667 ‫"احتفالاً بـ15 سنة من أنمي (غينتاما)" 2 00:00:14,625 --> 00:00:16,875 ‫"تقدمه لجنة الإنتاج المسرحي لـ(غينتاما)" 3 00:00:41,292 --> 00:00:42,625 ‫أرض الساموراي 4 00:00:43,875 --> 00:00:48,875 ‫منذ وقت طويل كان بلدنا ‫يدعى بذلك الاسم 5 00:00:59,625 --> 00:01:04,542 ‫تلك السماء الزرقاء الممتلئة بالأحلام ‫والتي كان الساموراي يحدّق فيها يوماً 6 00:01:04,875 --> 00:01:07,125 ‫أصبحت الآن تعجّ بسفن آتية ‫من كواكب غريبة 7 00:01:08,375 --> 00:01:12,792 ‫الشوارع التي كان يمشي فيها ‫الساموراي بشموخ 8 00:01:13,167 --> 00:01:15,750 ‫أصبحت الآن ممتلئة بالفضائيين المختالين 9 00:01:16,958 --> 00:01:18,375 ‫تباً لك! 10 00:01:19,750 --> 00:01:21,958 ‫ولكن نخبة قليلة وقفت لتواجه ‫هذه المحنة 11 00:01:22,167 --> 00:01:24,375 ‫تلك المحنة غير المسبوقة في (إيدو)... 12 00:01:25,375 --> 00:01:26,958 ‫لقد كانوا الساموراي 13 00:01:27,583 --> 00:01:28,750 ‫لا... 14 00:01:33,792 --> 00:01:36,125 ‫بل كانوا محاربي الـ(زي)! 15 00:01:50,333 --> 00:01:54,917 ‫- الجزء الأول: القصة الطويلة جداً! ‫- "الجزء الأول: القصة الطويلة جداً" 16 00:01:55,958 --> 00:01:58,875 ‫كانت الكواكب التي في الكون ‫لديها شيء يدعى (ألتانا) 17 00:01:58,958 --> 00:02:01,917 ‫وهو نوع من الطاقة ‫يشبه قوة حياة العالم 18 00:02:02,292 --> 00:02:04,875 ‫على كوكب الأرض ‫كانت معروفة بخطوط الطاقة 19 00:02:05,250 --> 00:02:09,958 ‫تلك الطاقة تسببت في ولادة الشيطان ‫الخالد المعروف باسم (أوتسورو) 20 00:02:10,792 --> 00:02:15,167 ‫وكنتيجة لعيشه حياة بعد حياة ‫وكائن بمعاناة لا نهاية لها 21 00:02:15,417 --> 00:02:17,292 ‫طوّر (أوتسورو) عدّة شخصيّات منفصلة 22 00:02:17,833 --> 00:02:19,958 ‫إحداها كانت معلّم (غينتوكي) وأصدقائه 23 00:02:20,417 --> 00:02:21,958 ‫ومؤسس مدرسة (شوكا سونجوكو) 24 00:02:22,125 --> 00:02:23,958 ‫(شويو يوشيدا) 25 00:02:24,583 --> 00:02:27,208 ‫بهدف تدمير الكوكب بأسره ‫بما في ذلك نفسه 26 00:02:27,458 --> 00:02:29,958 ‫شنّ (أوتسورو) حرباً ضد الكون 27 00:02:31,417 --> 00:02:34,958 ‫قاوم شعب (إيدو) بكل قوّتهم 28 00:02:35,792 --> 00:02:37,250 ‫وفي نهاية معركة شرسة 29 00:02:37,333 --> 00:02:39,792 ‫أظهر فريق "الأعمال المتعدّدة" وحلفاؤهم ‫قوّتهم الحقيقية 30 00:02:40,542 --> 00:02:44,458 ‫وأوقعوا (أوتسورو) في خطوط الطاقة 31 00:02:45,542 --> 00:02:48,958 ‫حينها وبسبب استخدام قوّته كلها ‫لكبح خطوط الطاقة 32 00:02:49,083 --> 00:02:52,792 ‫دخل الكلب (ساداهارو) ‫في غيبوبة طويلة 33 00:02:53,958 --> 00:02:55,583 ‫لاحقاً، وجد أعضاء ‫فريق "الأعمال المتعدّدة" 34 00:02:55,750 --> 00:03:00,208 ‫أهدافهم الخاصة ‫وانطلقوا كلّ في طريقه 35 00:03:03,167 --> 00:03:06,625 ‫- "بعد سنتين" ‫- ومضت سنتان... 36 00:03:09,958 --> 00:03:11,542 ‫سأفعلها! 37 00:03:12,500 --> 00:03:15,458 ‫سأصبح ملك القراصنة! 38 00:03:15,875 --> 00:03:17,708 ‫ماذا؟ لا، انتظروا 39 00:03:17,833 --> 00:03:19,792 ‫لم أقصد "بعد سنتين" هذه 40 00:03:20,125 --> 00:03:22,875 ‫لقد قمنا بالعديد من القفزات الزمنية ‫التي مدتها سنتان وخمس سنين 41 00:03:23,083 --> 00:03:25,500 ‫من الصعب المحافظة على متابعة ‫سير القصّة في هذه المرحلة 42 00:03:25,792 --> 00:03:27,542 ‫هنا! ها هي ذي! 43 00:03:29,458 --> 00:03:30,792 ‫لنرَ... 44 00:03:31,458 --> 00:03:35,083 ‫بحثت (كاغورا) عن طريقة ‫لإعادة (ساداهارو) لطبيعته 45 00:03:35,250 --> 00:03:37,333 ‫بينما بقي (شينباتشي) في (إيدو) 46 00:03:37,958 --> 00:03:41,333 ‫أما (غينتوكي) ‫الذي توقّع عودة (أوتسورو) 47 00:03:41,500 --> 00:03:44,583 ‫جاب البوابات والمنافذ الموجودة ‫في أماكن متفرقة ومختلفة 48 00:03:44,708 --> 00:03:46,625 ‫والتي تنفجر منها قوة خطوط الطاقة 49 00:03:47,250 --> 00:03:51,292 ‫بقيت جينات (أوتسورو) على قيد الحياة ‫في أعماق الأرض داخل خطوط الطاقة 50 00:03:51,500 --> 00:03:53,958 ‫بعد أكثر من سنتين ‫أعادت الجينات بناء هيئته الجسدية 51 00:03:54,208 --> 00:03:56,375 ‫وولد من جديد داخل خط طاقة بعيد 52 00:03:57,208 --> 00:04:00,917 ‫تجوّل (غينتوكي) الأراضي ‫مع (أوتسورو) الذي كبر بسرعة 53 00:04:01,750 --> 00:04:03,958 ‫يوماً ما، أصبح واضحاً أن الجسد 54 00:04:04,125 --> 00:04:06,417 ‫كان يحتوي على شخصية ‫قد تكون (شويو) 55 00:04:08,542 --> 00:04:12,458 ‫ولكن تم القبض على (أوتسورو) ‫من قبل طائفة نجمة الموت 56 00:04:12,667 --> 00:04:14,667 ‫التي يرأسها الـ(تيندوشو) المتبقّون 57 00:04:15,417 --> 00:04:18,083 ‫ولمنعهم من الحصول على خلود مثالي 58 00:04:18,333 --> 00:04:22,375 ‫ترك قلبه مع (غينتوكي) 59 00:04:22,958 --> 00:04:26,292 ‫من أجل استكمال استعادة (أوتسورو) 60 00:04:26,708 --> 00:04:30,583 ‫ومن خلال تمديد خلودهم 61 00:04:30,833 --> 00:04:33,417 ‫استهدفت الطائفة طاقة (ألتانا) ‫التي في كوكب الأرض 62 00:04:34,292 --> 00:04:38,208 ‫عند أنقاض مدرسة (شوكا سونجوكو) ‫اجتمع (غينتوكي) مع (تاكاسوغي) 63 00:04:38,417 --> 00:04:40,667 ‫الذي استخدم عظام ‫الطالب الأكبر سناً (أوبورو) 64 00:04:40,792 --> 00:04:42,583 ‫ليصبح خالداً بشكل جزئي 65 00:04:43,083 --> 00:04:45,167 ‫لعرقلة خطط الطائفة 66 00:04:45,333 --> 00:04:47,625 ‫توجّه (غينتوكي) و(تاكاسوغي) إلى (إيدو) 67 00:04:49,375 --> 00:04:50,792 ‫عند عودته إلى (إيدو) 68 00:04:51,083 --> 00:04:53,417 ‫رأى (غينتوكي) ‫(شينباتشي) و(كاغورا) اللذين كبرا 69 00:04:53,708 --> 00:04:55,208 ‫ولكنّه لم يتكلّم معهما 70 00:04:56,542 --> 00:04:59,125 ‫في هذه الأثناء، استخدم (كاتسورا) ‫رئيس الوزراء الأول 71 00:04:59,375 --> 00:05:02,958 ‫منصبه ليتحرّى أعمال الطائفة 72 00:05:04,083 --> 00:05:05,958 ‫وللفت أنظارهم 73 00:05:06,167 --> 00:05:09,500 ‫قام (تاكاسوغي) بتفجير المحطّة ‫وحاول اغتيال (كاتسورا) 74 00:05:10,458 --> 00:05:11,792 ‫استخدم (كاتسورا) عملية الاغتيال كغطاء 75 00:05:11,917 --> 00:05:14,375 ‫ليتنازل عن منصبه كرئيس وزراء 76 00:05:14,958 --> 00:05:18,708 ‫واجتمع تلامذة مدرسة (شوكا سونجوكو) ‫مرّة أخرى 77 00:05:19,583 --> 00:05:20,625 ‫حتى الـ(شينسينغومي) 78 00:05:20,667 --> 00:05:23,750 ‫الذين تظاهروا بأنهم تفرّقوا ‫تجمّعوا ثانيةً 79 00:05:24,792 --> 00:05:27,917 ‫في هذه الأثناء، كان الغوريلا ‫يعقد حفل زواج 80 00:05:29,625 --> 00:05:32,292 ‫بعد الكثير من اللغط ‫قامت السفينة التي تحمل (كوندو) 81 00:05:32,500 --> 00:05:35,958 ‫بمهاجمة مركبة الطائفة المتنقلة (كويو) 82 00:05:36,417 --> 00:05:38,875 ‫ما تسبب بسقوط الحطام ‫فوق المحطّة 83 00:05:39,333 --> 00:05:41,417 ‫اجتمع (كوندو) مع الـ(شينسينغومي) مجدداً 84 00:05:42,792 --> 00:05:45,708 ‫ولكن الطائفة استحوذت على المحطّة 85 00:05:45,833 --> 00:05:48,458 ‫وأصبحت المدينة في خطر 86 00:05:49,167 --> 00:05:51,208 ‫واجهت (إيدو) مرّة أخرى الأذى 87 00:05:51,875 --> 00:05:53,958 ‫حينها قام (شينباتشي) و(كاغورا) 88 00:05:54,417 --> 00:05:58,208 ‫وسكّان مقاطعة (كابوكي) بالتجمّع ‫أمام مكتب "الأعمال المتعدّدة" 89 00:05:58,792 --> 00:06:00,792 ‫وتوجّهوا للمعركة 90 00:06:02,375 --> 00:06:08,667 ‫لتحقيق أماني معلّمهم وإنقاذه 91 00:06:08,958 --> 00:06:11,250 ‫قرّر (غينتوكي) و(تاكاسوغي) ‫و(كاتسورا) إنقاذ (أوتسورو) 92 00:06:11,500 --> 00:06:13,708 ‫وكانت المحطّة هي ساحة المعركة 93 00:06:14,542 --> 00:06:19,875 ‫هل سيتمكّن محاربو الـ(زي) ‫من استعادة المستقبل؟ 94 00:06:19,958 --> 00:06:23,333 ‫لم يستطع أحد الانتباه ‫إلى التلخيص بهذه الرسومات! 95 00:06:26,250 --> 00:06:28,625 ‫- قبضة مخلب الذئب! ‫- "قبضة مخلب الذئب" 96 00:06:30,792 --> 00:06:33,083 ‫لم يكن التلخيص طويلاً جداً فحسب 97 00:06:33,250 --> 00:06:36,250 ‫لكن طريقة الرسم جعلته يبدو ‫أنه تلخيص لبرنامج مختلف تماماً! 98 00:06:36,458 --> 00:06:38,833 ‫بدا كبرنامج (دراغون بول) ‫معدّ من قبل أحد المعجبين 99 00:06:38,958 --> 00:06:42,208 ‫(دراغين بيل)؟ ‫ما الذي تتحدث عنه يا (كيتسورا)؟ 100 00:06:42,333 --> 00:06:44,708 ‫لست (كيتسورا)، بل (كاتسورا) 101 00:06:45,375 --> 00:06:49,292 ‫أرى أن طاقم البرنامج ‫أصبحوا جادّين أخيراً 102 00:06:49,792 --> 00:06:52,125 ‫متحرّرين من أغلال إنتاج التلفاز 103 00:06:52,250 --> 00:06:55,333 ‫بدؤوا أخيراً يبذلون ‫بعض الجهد في الرسم 104 00:06:55,958 --> 00:06:58,667 ‫هذه هي قدرة طاقم ‫الرسوم المتحركة الحقيقية 105 00:06:58,750 --> 00:07:01,875 ‫إنهم فقط يرسمون بينما يحملون ‫(دراغون بول) في أيديهم اليسرى! 106 00:07:02,250 --> 00:07:05,250 ‫ولم عليّ أن أكون (ياماتشا) ‫بينما يكون هذا الأحمق (فيجيتا)؟ 107 00:07:05,500 --> 00:07:07,917 ‫هذا يجعلني أبدو كفاشل كبير! 108 00:07:08,625 --> 00:07:10,750 ‫يا للغباء! لن أشارك في تفاهتكم 109 00:07:10,792 --> 00:07:13,083 ‫يؤلمني قول هذا ‫لكنكما متطابقان تماماً 110 00:07:13,250 --> 00:07:15,792 ‫ومتى أصبحت خبيراً ‫في قَصّة ذروة الأرملة؟ 111 00:07:15,875 --> 00:07:18,167 ‫أنتما لا تفهمان الوضع، أليس كذلك؟ 112 00:07:18,667 --> 00:07:20,792 ‫لقد تخطّينا حلقة التلفاز الأخيرة 113 00:07:21,083 --> 00:07:23,250 ‫وتجاوزنا حيل نهاية الـ(مانغا) 114 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 ‫ووصلنا أخيراً إلى هذه النقطة... 115 00:07:25,958 --> 00:07:28,750 ‫العالم الجديد: صالة السينما! 116 00:07:31,250 --> 00:07:34,333 ‫والأمر يعود لنا ‫لنظهر لهؤلاء الحاضرين هنا اليوم... 117 00:07:35,667 --> 00:07:39,125 ‫قوّتنا وقوّة (أكيرا تورياما)! 118 00:07:39,417 --> 00:07:42,333 ‫(شويو)، يبدو أن الأمور سارت ‫على ما يرام، أليس كذلك؟ 119 00:07:42,625 --> 00:07:44,917 ‫بلى، مهما قال الآخرون 120 00:07:45,125 --> 00:07:47,542 ‫سارت الأمور على ما يرام بطريقة ما 121 00:07:47,958 --> 00:07:50,542 ‫هذا صحيح 122 00:07:53,500 --> 00:07:56,292 ‫وتلك هي نهاية المآثر السينمائية 123 00:07:56,583 --> 00:07:58,708 ‫لـ(غينتوكي) ورفاقه 124 00:07:59,125 --> 00:08:02,667 ‫الطريق أمامهم سيكون مليئاً ‫بالتجارب والمحن بالتأكيد 125 00:08:02,917 --> 00:08:05,417 ‫ولكنهم من دون شك ‫سيتمكّنون من التغلب عليها 126 00:08:05,750 --> 00:08:10,500 ‫سيكونون بخير ‫لأنهم يملكون الكرات الفضية 127 00:08:11,792 --> 00:08:13,792 ‫ما هي الكرات الفضية بحق الجحيم؟ 128 00:08:15,542 --> 00:08:17,125 ‫مسدّس (غاليك)! 129 00:08:17,792 --> 00:08:19,500 ‫(كاكاروت)! 130 00:08:19,792 --> 00:08:21,958 ‫هل هي كرات تحقق الأمنيات؟ 131 00:08:22,292 --> 00:08:25,958 ‫أم هي بنفس حجم حبة البازلاء خاصتك ‫التي تسميها دماغاً؟ 132 00:08:26,500 --> 00:08:28,708 ‫لو كان هناك مثل تلك الكرات ‫في متناول الأيدي 133 00:08:29,125 --> 00:08:33,707 ‫لما كان أيّ منا هنا ‫في هذا الموقف الآن 134 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 ‫ومع ذلك، أودّ أن أكون شاكراً 135 00:08:50,792 --> 00:08:55,375 ‫فقد استطعنا أن نصل إلى هنا ‫على أقدامنا فقط 136 00:09:02,583 --> 00:09:04,583 ‫بقوّتنا نحن 137 00:09:07,292 --> 00:09:08,750 ‫وبأيدينا هذه... 138 00:09:08,875 --> 00:09:10,875 ‫سنعيد كلّ شيء... 139 00:09:12,167 --> 00:09:13,833 ‫خسرناه 140 00:09:14,500 --> 00:09:19,083 ‫هذا ما نفعله نحن ‫تلاميذ (شويو)، أليس كذلك؟ 141 00:09:19,958 --> 00:09:26,167 ‫"(غينتاما)" 142 00:09:26,292 --> 00:09:31,958 ‫"الجزء الثاني: القدر" 143 00:11:13,958 --> 00:11:15,500 ‫نار! 144 00:11:31,792 --> 00:11:32,958 ‫اقضوا عليهم! 145 00:11:33,083 --> 00:11:35,208 ‫أمسكوا بهؤلاء الزنادقة! 146 00:11:35,333 --> 00:11:37,542 ‫من سيتدخل باستدعائنا الإلهي... 147 00:11:38,458 --> 00:11:39,958 ‫استدعاء إلهي؟ 148 00:11:40,083 --> 00:11:44,958 ‫هذا كلام كبير قادم من مجموعة حمقى ‫يبحثون عن الخلود بثمن زهيد 149 00:11:50,708 --> 00:11:53,458 ‫انظرا، لقد تحطّمت سفينتهم 150 00:11:53,583 --> 00:11:55,583 ‫ولكنّها لا تزال تسحب الـ(ألتانا) ‫من الأرض 151 00:11:55,792 --> 00:11:58,333 ‫عبر مركز المحطّة 152 00:12:00,083 --> 00:12:03,500 ‫هل لا تزال بوّابة (سيريمون) تعمل؟ 153 00:12:04,083 --> 00:12:05,750 ‫وبطاقة الـ(ألتانا) تلك 154 00:12:06,083 --> 00:12:08,458 ‫حتى إله غير مكتمل وبلا قلب 155 00:12:08,625 --> 00:12:10,958 ‫يستطيع أن يعود إلى الحياة؟ 156 00:12:15,750 --> 00:12:18,292 ‫أنا متفاجئ أكثر ‫أن هناك الكثير من الناس 157 00:12:18,417 --> 00:12:20,875 ‫الذين يريدون أن يعيشوا للأبد ‫في هذا العالم البشع 158 00:12:21,375 --> 00:12:24,542 ‫لقد جعلتني حياتي أمرّ بما يكفي ‫من اللحظات المفرحة والمحزنة 159 00:12:24,792 --> 00:12:28,292 ‫إن استطعت التغلّب ‫على تلك المحنة الأخيرة معكما... 160 00:12:32,917 --> 00:12:36,708 ‫فلن أمانع إن انتهت حياتي هنا 161 00:12:41,750 --> 00:12:44,958 ‫هل سيكون لقاؤنا من اللحظات المفرحة؟ 162 00:12:46,500 --> 00:12:48,292 ‫أم من المحزنة؟ 163 00:12:49,792 --> 00:12:51,792 ‫لا يمكنني معرفة هذا الآن 164 00:12:53,167 --> 00:12:56,458 ‫ولكن هناك شيء واحد أكيد... 165 00:13:09,583 --> 00:13:11,792 ‫لقد كرهنا وحاولنا قتل بعضنا بعضاً 166 00:13:12,792 --> 00:13:14,792 ‫ولكن روابطنا لم تتفكك 167 00:13:16,667 --> 00:13:18,833 ‫لقد سئمت منكما أيها الأحمقان 168 00:13:19,667 --> 00:13:22,583 ‫وسئمت من عدم إعطائكما ‫جواباً واضحاً لي 169 00:13:22,917 --> 00:13:26,250 ‫أتمنى أن تكون هذه الحياة الأخيرة ‫التي ستدمّرونها لي 170 00:13:32,625 --> 00:13:33,833 ‫حقّاً؟ 171 00:13:34,125 --> 00:13:35,792 ‫هذا من سوء حظك 172 00:13:36,250 --> 00:13:38,333 ‫لا يمكنكما أن تموتا بعد 173 00:13:40,333 --> 00:13:42,083 ‫لن أسمح بذلك 174 00:13:44,625 --> 00:13:46,875 ‫أتفهّم شعورهم 175 00:13:47,750 --> 00:13:50,958 ‫لا أريد أن أموت ‫أريد أن أبقى على قيد الحياة 176 00:13:57,208 --> 00:14:00,750 ‫لأن هناك ذلك المعلّم الأحمق ‫الذي جعلني أمرّ بالكثير 177 00:14:00,958 --> 00:14:03,667 ‫وهذا الأحمق الآخر الذي رماني توّاً ‫ككيس بطاطا 178 00:14:04,167 --> 00:14:06,792 ‫وأنا لم أنته من إشباعهم ‫ضرباً بعد 179 00:14:06,958 --> 00:14:10,625 ‫لدي أيضاً بعض الأشياء ‫التي أريد أن أقولها للمعلّم 180 00:14:10,917 --> 00:14:12,667 ‫وأنا كذلك ‫الكثير الكثير من الأشياء 181 00:14:12,792 --> 00:14:15,333 ‫كم من الوقت ستحتاجان ‫لضربه حتى تشعرا بحال أفضل؟ 182 00:14:26,792 --> 00:14:30,208 ‫لن يكفي دهر حتّى 183 00:14:48,958 --> 00:14:50,208 ‫(زورا)! 184 00:15:05,958 --> 00:15:09,458 ‫إلى من يحتلّ المحطّة 185 00:15:09,792 --> 00:15:12,958 ‫أنتم محاصرون تماماً 186 00:15:13,417 --> 00:15:15,542 ‫المقاومة لن تفيد 187 00:15:15,958 --> 00:15:17,667 ‫سلّموا أنفسكم الآن 188 00:15:17,917 --> 00:15:19,875 ‫وإن لم تفعلوا... 189 00:15:21,625 --> 00:15:22,875 ‫أطلقوا النّار عليهم! 190 00:15:27,208 --> 00:15:29,500 ‫وإن لم تفعلوا 191 00:15:30,250 --> 00:15:32,250 ‫فدعوني أعبّر عن امتناني 192 00:15:32,958 --> 00:15:34,750 ‫فبفضلكم جميعاً 193 00:15:35,125 --> 00:15:39,125 ‫أصبح بلدنا بهذه القوّة 194 00:15:47,667 --> 00:15:49,708 ‫هيّا! 195 00:15:58,333 --> 00:15:59,500 ‫هؤلاء... 196 00:15:59,958 --> 00:16:01,167 ‫هيا بنا! 197 00:16:02,833 --> 00:16:07,292 ‫لقد مرّت عقود منذ أن أتيتم ‫أيها الـ(أمانتو) إلى كوكب الأرض 198 00:16:07,667 --> 00:16:09,083 ‫لقد عشنا... 199 00:16:09,375 --> 00:16:11,917 ‫حياة مليئة بالشك والعذاب 200 00:16:12,875 --> 00:16:14,750 ‫ولكن يمكننا الآن قول هذا... 201 00:16:15,625 --> 00:16:18,792 ‫تلك الأيام لم تذهب سدى! 202 00:16:21,708 --> 00:16:23,750 ‫وسط كل ما فقدناه 203 00:16:23,958 --> 00:16:25,958 ‫وجدنا ما هو هام 204 00:16:26,208 --> 00:16:27,958 ‫ما يجب أن نحميه 205 00:16:29,542 --> 00:16:31,125 ‫ظلالنا التي على الأرض 206 00:16:31,792 --> 00:16:34,167 ‫أرتنا الطريق إلى الضوء! 207 00:16:37,958 --> 00:16:40,708 ‫لذا لن نخاف منكم بعد الآن 208 00:16:41,458 --> 00:16:44,458 ‫سنواجهكم بعدل وإنصاف 209 00:16:55,250 --> 00:16:57,708 ‫- أهلاً بكم إلى أرض الساموراي! ‫- أهلاً بكم إلى أرض الساموراي! 210 00:17:02,417 --> 00:17:04,791 ‫أرض يمتلك فيها الناس ‫عقولاً من حديد 211 00:17:05,500 --> 00:17:08,583 ‫أرض يمتلك فيها الناس ‫أرواحاً من فضة 212 00:17:10,250 --> 00:17:11,916 ‫- نحن مسرورون بوجودكم! ‫- نحن مسرورون بوجودكم! 213 00:17:36,292 --> 00:17:37,583 ‫(غينتوكي)! 214 00:17:41,958 --> 00:17:43,292 ‫(غينتوكي)! 215 00:17:51,958 --> 00:17:54,292 ‫أيها العجوز! نحتاج إلى المساعدة! 216 00:17:54,417 --> 00:17:58,375 ‫اقسم دفاعات العدو حول المحطّة 217 00:17:58,750 --> 00:18:00,917 ‫سحقاً لتلك الخطّة المملة! 218 00:18:01,292 --> 00:18:04,208 ‫سنهاجم السفينة الأم في الأعلى فحسب 219 00:18:04,458 --> 00:18:05,708 ‫الآن، تلك السفينة... 220 00:18:05,833 --> 00:18:08,792 ‫تحتوي على كل الـ(ألتانا) ‫التي تم أخذها من المحطة 221 00:18:09,125 --> 00:18:12,583 ‫إن هاجمتموها الآن ‫فلا نعلم ما قد يحصل 222 00:18:12,792 --> 00:18:14,667 ‫اترك الأمر لنا 223 00:18:21,625 --> 00:18:23,542 ‫لقد تأخرتم 224 00:18:23,667 --> 00:18:24,958 ‫تأخرتم كثيراً 225 00:18:25,125 --> 00:18:27,958 ‫ظننت أنكم هربتم يا رفاق 226 00:18:28,292 --> 00:18:31,750 ‫لا يمكننا أن نقيم حفلة ‫من دون ضيوف الشرف 227 00:18:32,208 --> 00:18:34,208 ‫- أفهمتم ما أقول؟ ‫- حسن، حسن... 228 00:18:34,583 --> 00:18:38,750 ‫إذاً أنت تعترف أن فريق ‫"الأعمال المتعدّدة" أفضل منكم؟ 229 00:18:39,417 --> 00:18:41,125 ‫ما الذي تتكلّمين عنه بحق الجحيم؟ 230 00:18:41,417 --> 00:18:43,417 ‫كنت أقول فقط ‫إننا إن كنا سنثير الفوضى 231 00:18:44,250 --> 00:18:46,917 ‫فسيكون من الممتع أكثر 232 00:18:47,792 --> 00:18:49,583 ‫وجود الشياطين الأكثر شرّاً معنا هنا 233 00:18:49,708 --> 00:18:52,542 ‫أظن أن هذا يعني أننا سنرحل إذاً 234 00:18:55,958 --> 00:18:57,292 ‫هيا بنا... 235 00:18:57,833 --> 00:18:59,667 ‫لنقابل ضيوف الشرف 236 00:19:01,458 --> 00:19:03,458 ‫ونثير الفوضى مرّة أخيرة! 237 00:19:06,750 --> 00:19:10,125 ‫هذه المعركة تصبح معركة طويلة ومتعبة 238 00:19:10,542 --> 00:19:12,250 ‫يجب أن نتراجع ونتجمّع ثانيةً 239 00:19:12,458 --> 00:19:14,458 ‫حتى وإن نجحنا في استعادة (أوتسورو) 240 00:19:14,542 --> 00:19:17,458 ‫سيكون الأمر هباء إن خسرنا الطائفة ‫أثناء هذه العملية 241 00:19:17,792 --> 00:19:22,417 ‫قد نخسر القدرة على إنتاج الإكسير ‫وفرصتنا للعودة إلى السلطة 242 00:19:22,958 --> 00:19:24,958 ‫لا داعي للقلق 243 00:19:25,083 --> 00:19:26,958 ‫كل شيء يسير حسب الخطّة 244 00:19:27,500 --> 00:19:28,958 ‫يبدو بالفعل أنه لا يمكن ‫تغذية (أوتسورو) 245 00:19:29,083 --> 00:19:31,958 ‫بالـ(ألتانا) الذي على الأرض 246 00:19:32,708 --> 00:19:36,958 ‫انظروا! إلهنا مسرور حقّاً! 247 00:19:39,125 --> 00:19:40,958 ‫هل الـ(ألتانا) التي يمتصّها... 248 00:19:41,250 --> 00:19:44,500 ‫تعيد بناء قلبه؟ 249 00:19:45,667 --> 00:19:48,708 ‫الوقت قريب جداً 250 00:19:50,500 --> 00:19:52,083 ‫سيستيقظ إلهنا 251 00:19:52,333 --> 00:19:53,958 ‫أليس هذا كافياً؟ 252 00:19:54,167 --> 00:19:57,375 ‫إطالة الأمر أكثر من ذلك ‫سيجعل مغادرتنا أصعب 253 00:19:57,792 --> 00:19:59,792 ‫استعدّوا للانسحاب! 254 00:20:05,792 --> 00:20:08,583 ‫لا يمكنكما التحكم بجسديكما، أليس كذلك؟ 255 00:20:09,500 --> 00:20:11,333 ‫ذلك حصل لي أيضاً 256 00:20:12,333 --> 00:20:16,458 ‫نحن الـ(تيندوشو) دمّرنا أنفسنا ‫بسرقة دماء (أوتسورو) 257 00:20:16,958 --> 00:20:20,083 ‫ولكن ذلك الدم نفسه ‫هو ما أعادنا 258 00:20:21,500 --> 00:20:24,917 ‫لقد تم إبقاؤنا ‫على قيد الحياة واستخدامنا 259 00:20:26,958 --> 00:20:28,750 ‫والتحكم فينا 260 00:20:28,917 --> 00:20:31,792 ‫من قبل جينات (أوتسورو) ‫منذ اللحظة التي أخذناها 261 00:20:39,875 --> 00:20:42,792 ‫لقد كنّا دائماً جزءاً من (أوتسورو) 262 00:20:44,500 --> 00:20:47,500 ‫والآن يقع على عاتقنا ‫تنفيذ وصيته 263 00:21:31,750 --> 00:21:33,667 ‫سلّم القلب 264 00:21:33,917 --> 00:21:36,375 ‫مكانه ليس بين يديك 265 00:21:36,917 --> 00:21:39,375 ‫يفترض أن تحمل يداك أشياء أفضل 266 00:21:42,708 --> 00:21:44,708 ‫بما أن لدينا المعلّم نفسه 267 00:21:45,625 --> 00:21:48,333 ‫قدّر لنا أنا وأنت أن نتبارز بالسيف 268 00:21:51,625 --> 00:21:53,708 ‫إن استطعت أن أفعل ذلك مجدداً... 269 00:21:54,125 --> 00:21:55,250 ‫لأحببت... 270 00:21:56,792 --> 00:21:58,792 ‫لأحببت أن أكون ‫واحداً منكم يا رفاق... 271 00:22:01,958 --> 00:22:03,625 ‫لدي أشيائي الخاصة 272 00:22:04,083 --> 00:22:05,792 ‫ولديكما أشياؤكما الخاصة 273 00:22:06,292 --> 00:22:07,708 ‫لتسترجعاها، أليس كذلك؟ 274 00:22:12,375 --> 00:22:13,458 ‫(تاكاسوغي) 275 00:22:13,958 --> 00:22:15,167 ‫أنا... 276 00:22:44,625 --> 00:22:45,917 ‫لنتحرك 277 00:22:49,917 --> 00:22:52,125 ‫- (تاكاسوغي) ‫- ماذا؟ 278 00:22:52,292 --> 00:22:56,417 ‫لم يتبق لدي شيء لأستعيده 279 00:22:58,375 --> 00:23:01,500 ‫كل ما خسرته عاد إلي 280 00:23:02,292 --> 00:23:04,292 ‫إنه بخير هنا 281 00:23:05,250 --> 00:23:09,250 ‫وأنا هنا لأحرص على ألا أخسر ‫أياً منه مجدداً 282 00:23:17,708 --> 00:23:19,708 ‫(غينتوكي)! (تاكاسوغي)! 283 00:23:23,125 --> 00:23:24,792 ‫(زورا)! 284 00:23:26,958 --> 00:23:28,708 ‫اقفز! 285 00:23:38,083 --> 00:23:39,458 ‫أنت تدوس علي 286 00:23:41,083 --> 00:23:42,958 ‫نحن متعادلان الآن 287 00:23:43,542 --> 00:23:46,375 ‫أنت آخر شخص ‫أريد أن أدين له بأي شيء 288 00:23:46,750 --> 00:23:49,292 ‫يا للمصادفة ‫كنت سأقول الشيء ذاته... 289 00:23:55,625 --> 00:23:57,500 ‫(تاكاسوغي)! 290 00:24:02,958 --> 00:24:06,792 ‫انتهى الأمر ‫لا يمكنكما أن تهزماني 291 00:24:11,583 --> 00:24:14,875 ‫هل لمحتما الـ(أوتسورو) ‫الذي في داخلي؟ 292 00:24:18,917 --> 00:24:21,500 ‫(أوتسورو) يحكم على الجميع ‫ويقرّر كل شيء 293 00:24:21,708 --> 00:24:23,625 ‫لا يمكن الهرب من مخططاته... 294 00:24:23,875 --> 00:24:25,625 ‫تماماً كالقدر 295 00:24:32,833 --> 00:24:34,208 ‫حقّاً؟ 296 00:24:34,333 --> 00:24:35,958 ‫هل هذا ما تقوله لي إذاً؟ 297 00:24:36,333 --> 00:24:40,250 ‫أنني أقف هنا دون أن أموت... 298 00:24:40,667 --> 00:24:42,667 ‫فقط لأن (أوتسورو) قادني إلى هنا؟ 299 00:24:43,625 --> 00:24:44,958 ‫خطأ 300 00:24:45,292 --> 00:24:46,375 ‫أنا... 301 00:24:46,583 --> 00:24:48,208 ‫بل نحن لم يقدنا أحد إلى هنا 302 00:24:48,500 --> 00:24:50,792 ‫نحن نقف أمامك بكامل إرادتنا 303 00:25:17,667 --> 00:25:18,917 ‫هيا! 304 00:25:27,792 --> 00:25:29,792 ‫سأستعيد هذا 305 00:25:46,250 --> 00:25:48,792 ‫أنت (هيتسوغي)؟ 306 00:25:49,500 --> 00:25:52,500 ‫أحد الغربان الثلاثة في (تينشوين ناراكو) 307 00:25:53,125 --> 00:25:54,625 ‫لم قد تفعل هذا كله؟ 308 00:25:54,833 --> 00:25:57,750 ‫لم تريد قلب قائدك السابق ‫(أوتسورو) بشدّة؟ 309 00:26:41,542 --> 00:26:44,083 ‫أعطني القلب 310 00:27:30,958 --> 00:27:32,250 ‫(كاغورا)! 311 00:27:39,667 --> 00:27:40,792 ‫(كاغورا)! 312 00:27:41,333 --> 00:27:44,375 ‫أنا بخير! تابعا التقدم! 313 00:28:11,583 --> 00:28:15,250 ‫سلّم... القلب 314 00:28:15,958 --> 00:28:17,250 ‫لماذا؟ 315 00:28:17,375 --> 00:28:20,375 ‫لقد تفككت منظمة (ناراكو) أصلاً! 316 00:28:22,708 --> 00:28:24,667 ‫وما زلت تريد أن تعيد (أوتسورو) 317 00:28:24,792 --> 00:28:28,333 ‫حتى وإن لزم الأمر لتدمير (إيدو)؟ 318 00:28:44,333 --> 00:28:45,917 ‫الشخص الوحيد... 319 00:28:46,375 --> 00:28:48,458 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إنقاذه... 320 00:28:48,792 --> 00:28:50,958 ‫هو أنا 321 00:29:09,167 --> 00:29:10,500 ‫أنت... 322 00:29:10,958 --> 00:29:12,542 ‫لا تقل إنك... 323 00:29:44,917 --> 00:29:46,958 ‫استغلّني 324 00:29:47,458 --> 00:29:48,917 ‫أنت... 325 00:30:18,500 --> 00:30:19,667 ‫لا جدوى 326 00:30:19,958 --> 00:30:22,375 ‫لا يمكنك هزيمتنا بدمائك الأقل شأناً 327 00:30:22,750 --> 00:30:24,667 ‫مت 328 00:30:32,417 --> 00:30:36,500 ‫إذاً لنرَ دماء من... ‫دماؤك أو دمائي 329 00:30:36,875 --> 00:30:38,917 ‫الت ستجفّ أولاً 330 00:30:39,083 --> 00:30:41,083 ‫سيستمر هذا حتى آخر لحظة 331 00:30:45,208 --> 00:30:46,417 ‫افعلها! 332 00:30:53,625 --> 00:30:54,958 ‫ما الذي يجري؟ 333 00:31:18,208 --> 00:31:20,208 ‫(غينتوكي)... 334 00:31:28,167 --> 00:31:29,458 ‫يا للغباء! 335 00:31:29,625 --> 00:31:31,542 ‫لأنك غير قادر على رؤية ‫صديقك يضحّي بنفسه 336 00:31:31,708 --> 00:31:34,458 ‫فأضعت فرصة ذهبية لتهزمني 337 00:31:35,792 --> 00:31:38,792 ‫ذلك النوع من المعجزات ‫لن يحصل مجدداً مطلقاً! 338 00:31:39,125 --> 00:31:41,292 ‫(غين)! 339 00:31:44,167 --> 00:31:45,417 ‫أنتما 340 00:31:45,583 --> 00:31:48,292 ‫لا داعي للصراخ ‫أستطيع سماعكما جيداً 341 00:31:52,542 --> 00:31:55,542 ‫تباً لك! 342 00:32:04,250 --> 00:32:05,500 ‫(ساداهارو)؟ 343 00:32:05,833 --> 00:32:07,333 ‫(ساداهارو)! 344 00:32:09,958 --> 00:32:12,250 ‫(ساداهارو)! 345 00:32:26,958 --> 00:32:28,625 ‫(ساداهارو)... 346 00:32:29,458 --> 00:32:33,458 ‫كنت تنتظر لقاء (غين) مثلنا ‫أليس كذلك؟ 347 00:32:34,542 --> 00:32:35,958 ‫(ساداهارو)... 348 00:32:41,958 --> 00:32:43,917 ‫(ساداهارو)! 349 00:32:49,958 --> 00:32:52,500 ‫(ساداهارو)... 350 00:32:52,792 --> 00:32:55,792 ‫لقد عدت إلينا أخيراً 351 00:32:56,292 --> 00:32:57,792 ‫لتساعدنا 352 00:32:58,167 --> 00:33:00,375 ‫ولتساعد (غين) 353 00:33:03,167 --> 00:33:05,917 ‫- (ساداهارو)! ‫- لقد خرج شيء ما! 354 00:33:06,125 --> 00:33:08,292 ‫مهلاً! عاد (ساداهارو) 355 00:33:08,375 --> 00:33:11,208 ‫لكن هل أكل (غين) تواً؟ 356 00:33:11,417 --> 00:33:12,917 ‫هل ابتلعه كاملاً؟ 357 00:33:13,083 --> 00:33:14,250 ‫هذا منطقي 358 00:33:14,500 --> 00:33:17,375 ‫لقد تعافى (ساداهارو) تواً ‫إنه يحتاج إلى التغذية 359 00:33:17,542 --> 00:33:20,458 ‫لم يأت ليساعد إذاً ‫أتى لأنه كان جائعاً فحسب! 360 00:33:20,542 --> 00:33:22,792 ‫لا تقلق، (غين) قطعة قمامة 361 00:33:22,958 --> 00:33:25,583 ‫لا يمكن هضمه ‫سيظهر قريباً 362 00:33:25,667 --> 00:33:26,917 ‫(غين)! 363 00:33:27,083 --> 00:33:29,292 ‫أي نوع من لقاءات لمّ الشمل ‫السقيمة هذه؟ 364 00:33:29,333 --> 00:33:31,583 ‫(غين)... (غين)! 365 00:33:35,792 --> 00:33:37,250 ‫ماذا تريد؟ 366 00:33:37,667 --> 00:33:40,958 ‫آسف، حصلت على الشخص الخطأ 367 00:33:44,792 --> 00:33:47,500 ‫لقد خرج شخص غريب تماماً ‫من هناك! 368 00:33:47,625 --> 00:33:49,125 ‫وعاد فوراً! 369 00:33:49,208 --> 00:33:52,667 ‫ربما يكون طفيلياً ‫لطالما كان يأكل كل شيء من الأرض 370 00:33:52,750 --> 00:33:56,542 ‫أي نوع من الطفيليات ‫يبدو كأنه يحتاج لدفع إيجار؟ 371 00:33:58,417 --> 00:34:00,792 ‫كان ذلك حماماً رائعاً 372 00:34:00,875 --> 00:34:02,792 ‫إنهم يخرجون واحداً تلو آخر! 373 00:34:02,875 --> 00:34:06,458 ‫ما هذا؟ حمّام؟ ‫هل يوجد عالم بكامله في الداخل؟ 374 00:34:07,250 --> 00:34:10,792 ‫المعذرة! هل تصادف ورأيتما رجلاً ‫بشعر فضّي في الداخل؟ 375 00:34:10,958 --> 00:34:12,667 ‫بشعر فضّي؟ 376 00:34:12,917 --> 00:34:15,667 ‫تقصد ذلك الجديد؟ 377 00:34:16,667 --> 00:34:21,458 ‫اتخذ ذلك الفتى مخرجاً آخر ‫قال إنه لا يريد أن يغطّى بالأوساخ 378 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 ‫لقد تغطّى بالأوساخ على أي حال! 379 00:34:28,583 --> 00:34:29,750 ‫(غين)... 380 00:34:29,792 --> 00:34:31,750 ‫أتتذكران ما قلت؟ 381 00:34:32,375 --> 00:34:36,833 ‫إن وجدتما شيئاً أردتما أن تفعلاه بحق ‫فسأغلق المكتب 382 00:34:38,542 --> 00:34:40,375 ‫هل وجودكما هنا... 383 00:34:40,667 --> 00:34:43,542 ‫يعني أنه ليس لديكما ‫شيء لتفعلاه كالماضي؟ 384 00:34:44,417 --> 00:34:45,542 ‫لا 385 00:34:45,958 --> 00:34:49,542 ‫نحن هنا لأن لدينا شيئاً ‫يجب أن نفعله 386 00:34:50,333 --> 00:34:55,917 ‫(غين)، نحن لم نكن فريق "الأعمال المتعدّدة" ‫لأنه لم يكن لدينا شيء 387 00:34:57,667 --> 00:34:59,583 ‫نحن فقط كنا راضين بأي شيء 388 00:35:00,167 --> 00:35:01,875 ‫كنا راضين بأي شيء 389 00:35:03,333 --> 00:35:05,208 ‫ما دام بإمكاننا أن نكون هنا 390 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 ‫معك ومع الجميع 391 00:35:08,792 --> 00:35:10,375 ‫ولهذا سنكون دوماً... 392 00:35:10,667 --> 00:35:12,625 ‫فريق "الأعمال المتعدّدة"! 393 00:35:14,125 --> 00:35:15,458 ‫يا إلهي! 394 00:35:15,625 --> 00:35:20,708 ‫لقد كبرتما كثيراً ‫في الوقت الذي غبت فيه 395 00:35:23,458 --> 00:35:24,750 ‫ظهري يؤلمني 396 00:35:25,292 --> 00:35:27,208 ‫هلا ساعدتماني 397 00:35:28,333 --> 00:35:30,542 ‫هيا، تبدو مثيراً للشفقة 398 00:35:30,958 --> 00:35:32,708 ‫وتعدّ نفسك من فريق "الأعمال المتعدّدة"؟ 399 00:35:32,792 --> 00:35:35,125 ‫لا بد أن قائمة خدماتكما ‫تضم العاطفة 400 00:35:35,417 --> 00:35:37,292 ‫قدما لي خصم الموظف 401 00:35:37,583 --> 00:35:40,125 ‫يبدو أنه ليس نحن من كبر 402 00:35:40,333 --> 00:35:42,125 ‫بل (غين) صَغر فحسب 403 00:35:42,333 --> 00:35:43,500 ‫تماماً 404 00:35:49,875 --> 00:35:51,792 ‫لا، هل تقلّصت حقاً؟ 405 00:35:51,958 --> 00:35:54,125 ‫أنتما، توقّفا عن هذا 406 00:35:54,292 --> 00:35:56,958 ‫وإلّا سأركلكما بساقيّ ‫(شون أوغوري) الطويلتين 407 00:35:56,958 --> 00:35:58,833 ‫تقصد القصيرتين! 408 00:35:58,958 --> 00:36:01,708 ‫ماذا يجري؟ ماذا حصل لك؟ 409 00:36:01,792 --> 00:36:05,083 ‫ماذا؟ هل تم هضمي قليلاً ‫داخل (ساداهارو)؟ 410 00:36:05,208 --> 00:36:06,375 ‫هضم؟ 411 00:36:06,458 --> 00:36:08,958 ‫هل رأيتما أي شيء آخر ‫يخرج قبلي؟ 412 00:36:09,833 --> 00:36:11,833 ‫هناك عجوزان خرجا من الحمام! 413 00:36:12,875 --> 00:36:15,375 ‫أنتما، ما الذي تظنان نفسيكما تفعلانه؟ 414 00:36:15,542 --> 00:36:17,625 ‫(غينتوكي سيبيا)! (غينتوكي شيبيا)! 415 00:36:17,792 --> 00:36:19,083 ‫(سيبيا)؟ (شيبيا)؟ 416 00:36:19,167 --> 00:36:21,500 ‫لا يمكنكما الانفصال عنّي هكذا 417 00:36:21,958 --> 00:36:23,958 ‫فقط حين نكون معاً نكون... 418 00:36:24,875 --> 00:36:27,375 ‫- (غينتو 3) ‫- مهلاً، اسمك (غينتو 3)! 419 00:36:27,417 --> 00:36:29,958 ‫عودا إلى الداخل! ‫أعيدا لي ساقيّ الطويلتين! 420 00:36:30,083 --> 00:36:32,583 ‫مستحيل! لن أعود أبداً ‫إلى كوني تلك الساق الشنيعة! 421 00:36:32,708 --> 00:36:35,792 ‫أردت دوماً أن التشكّي ‫من انتعالك الحذاء بقدميك العاريتين! 422 00:36:35,792 --> 00:36:37,208 ‫ما خطبه؟ 423 00:36:37,417 --> 00:36:40,167 ‫لمَ يضيف أشياء إلى معلومات شخصيّته ‫في الفيلم الأخير؟ 424 00:36:42,417 --> 00:36:43,500 ‫هذا سيئ! 425 00:36:44,375 --> 00:36:46,375 ‫أسرع يا (غين)! 426 00:36:46,958 --> 00:36:49,208 ‫لقد عدنا إلى نقطة البداية 427 00:36:49,333 --> 00:36:51,292 ‫(باتشي)، ليس أمامنا خيار 428 00:36:51,458 --> 00:36:54,958 ‫يجب أن نعيد بناء (ساكاتا غينتوكي) ‫داخل (ساداهارو)! 429 00:36:55,208 --> 00:36:56,667 ‫ماذا؟ 430 00:36:57,167 --> 00:36:58,208 ‫يا للهول! 431 00:36:58,458 --> 00:37:00,625 ‫أيّاً كان ما سيحدث فليحدث! 432 00:37:03,167 --> 00:37:04,958 ‫- عد إلينا... ‫- عد إلينا... 433 00:37:05,167 --> 00:37:07,542 ‫- (ساكاتا غينتوكي)! ‫- (ساكاتا غينتوكي)! 434 00:37:15,333 --> 00:37:16,792 ‫ذلك الرجل... 435 00:37:17,417 --> 00:37:20,167 ‫كانت له عينان ‫أشرس من أن تكونا لساموراي 436 00:37:22,500 --> 00:37:26,750 ‫ولكنهما كانتا مركّزتين جداً ‫لأن يكون مجرماً 437 00:37:27,792 --> 00:37:29,750 ‫كالعادة 438 00:38:52,125 --> 00:38:53,375 ‫أنت... 439 00:38:58,125 --> 00:38:59,417 ‫"بحيرة (تويا)" 440 00:39:06,167 --> 00:39:07,167 ‫اللعنة! 441 00:39:07,250 --> 00:39:09,208 ‫كنت قد وصلت إلى الأعلى 442 00:39:09,333 --> 00:39:11,333 ‫والآن عليّ أن أصعد من جديد؟ 443 00:39:20,958 --> 00:39:22,583 ‫يبدو أنك في عجلة من أمرك 444 00:39:22,958 --> 00:39:26,083 ‫يمكنني أن أوصلك ‫إلى الزعيم الأخير بسعر زهيد 445 00:39:27,333 --> 00:39:29,292 ‫البطل المغفّل! 446 00:39:30,542 --> 00:39:33,708 ‫لقد توقّفت عن كوني البطل ‫أنا أبدأ من الصفر مجدداً 447 00:39:34,542 --> 00:39:37,542 ‫أسرعوا وادخلوا أيها الأرضيون الأغبياء! 448 00:39:38,958 --> 00:39:40,958 ‫أنتما! دعاني أدخل! 449 00:39:46,667 --> 00:39:47,958 ‫- مهلاً! ‫- ابتعدوا! 450 00:39:48,125 --> 00:39:50,125 ‫دعوني أدخل ‫إن أصبحتما في الداخل! 451 00:40:09,792 --> 00:40:13,792 ‫لم تكونوا لتفعلوها أنتم 452 00:40:15,167 --> 00:40:17,542 ‫التقيتم أخيراً بمعلّمكم... 453 00:40:21,667 --> 00:40:24,625 ‫فكيف ستتمكنون من أن تقتلوه؟ 454 00:40:24,958 --> 00:40:28,958 ‫كنت تحاول منع عودة (أوتسورو)؟ 455 00:40:31,792 --> 00:40:33,292 ‫وأخيراً... 456 00:40:35,083 --> 00:40:37,208 ‫بعد وقت طويل، يمكنه أن يرتاح 457 00:40:40,500 --> 00:40:44,333 ‫الآن وقد حصلت على هذا الجسد ‫الذي يرفض الموت حتى لو تعفّن 458 00:40:45,500 --> 00:40:47,625 ‫أصبحت أفهم ألم... 459 00:40:49,083 --> 00:40:51,500 ‫أن يكون المرء خالداً... 460 00:40:55,167 --> 00:40:58,208 ‫لمحت عزلته العميقة لمحة فقط 461 00:41:04,417 --> 00:41:06,792 ‫أتمنى أن يموت ‫في النهاية على الأقل... 462 00:41:08,292 --> 00:41:10,417 ‫ميتة إنسانية 463 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 ‫مؤلم 464 00:41:55,500 --> 00:41:56,792 ‫اذهبوا بسرعة! 465 00:42:37,417 --> 00:42:38,625 ‫(غين)! 466 00:43:07,417 --> 00:43:09,375 ‫من الذي أعادني؟ 467 00:43:09,625 --> 00:43:10,750 ‫هل كنت أنت؟ 468 00:43:11,708 --> 00:43:12,958 ‫(أوتسورو)... 469 00:43:13,167 --> 00:43:15,750 ‫لقد ورثت دماءك 470 00:43:15,958 --> 00:43:18,292 ‫ما هي رغبتك؟ 471 00:43:18,583 --> 00:43:22,250 ‫الانتقام من البشر؟ ‫تدمير الكون؟ 472 00:43:22,500 --> 00:43:26,542 ‫مهما كانت رغبتك ‫سأتعبك و... 473 00:43:27,083 --> 00:43:29,583 ‫هناك شيء واحد أرغبه 474 00:43:43,125 --> 00:43:47,542 ‫ولكن يبدو أن لدي عملاً ‫عليّ إنجازه أولاً 475 00:43:49,458 --> 00:43:50,667 ‫معلّمي؟ 476 00:44:00,958 --> 00:44:04,375 ‫أنت معلّمي... أليس كذلك؟ 477 00:44:05,583 --> 00:44:08,750 ‫أرجوك لا تنظر إلي بحزن 478 00:44:09,875 --> 00:44:11,167 ‫أنا... 479 00:44:11,542 --> 00:44:14,958 ‫بل سنحميك من أي شيء ‫ومن أي أحد 480 00:44:16,125 --> 00:44:17,292 ‫لذا أرجوك... 481 00:44:23,167 --> 00:44:25,167 ‫عد... 482 00:44:26,958 --> 00:44:31,750 ‫معنا... إلى مدرسة (شوكا سونجوكو) 483 00:44:32,958 --> 00:44:35,125 ‫لدي الكثير... 484 00:44:35,958 --> 00:44:37,958 ‫لأقوله لك 485 00:44:38,792 --> 00:44:43,792 ‫إنه عملي... أن أهتم بك... 486 00:44:44,375 --> 00:44:46,417 ‫يا معلّمي... 487 00:44:48,333 --> 00:44:49,333 ‫أنا... 488 00:44:50,750 --> 00:44:54,875 ‫أنا لست بالشخص الذي يجب ‫أن تناديه بالمعلّم بعد الآن 489 00:44:55,833 --> 00:44:58,875 ‫لا يمكنني أن أعود ‫لأكون (شويو يوشيدا) 490 00:45:00,625 --> 00:45:01,833 ‫سامحني 491 00:45:03,875 --> 00:45:08,500 ‫كنتم الذين تمنيت حمايتهم حقاً 492 00:45:09,542 --> 00:45:13,750 ‫ولكنني لم أستطع ‫أن أساعد أياً منكم 493 00:45:16,792 --> 00:45:17,917 ‫سامحني 494 00:45:31,625 --> 00:45:33,958 ‫لا داعي للاعتذار 495 00:45:34,958 --> 00:45:36,458 ‫يا (شويو)... 496 00:45:36,708 --> 00:45:41,792 ‫لقد علمت منذ البداية ‫أنك لن تستطيع أن تحمي شيئاً 497 00:45:43,333 --> 00:45:46,250 ‫كم انتظرت هذه اللحظة 498 00:45:46,708 --> 00:45:49,292 ‫تماماً كما انتظرت تلك اللحظة حينها 499 00:45:49,958 --> 00:45:51,708 ‫انتظرت اللحظة... 500 00:45:51,833 --> 00:45:54,417 ‫التي كنت ستتخلى فيها عن حذرك 501 00:45:54,750 --> 00:45:56,875 ‫مختبئاً بداخل... 502 00:45:57,750 --> 00:45:59,792 ‫تلميذك العزيز هذا 503 00:46:23,625 --> 00:46:25,625 ‫(شينباتشي)! (كاغورا)! 504 00:46:28,708 --> 00:46:29,708 ‫اللعنة! 505 00:47:17,333 --> 00:47:18,500 ‫منذ سنتين 506 00:47:18,625 --> 00:47:22,792 ‫حين رفضتني ورفضت النهاية ‫قدمت لك نصيحة على ما أظن 507 00:47:23,167 --> 00:47:26,542 ‫ما دمت حياً ‫ستستمرّ المآسي بالحصول 508 00:47:27,458 --> 00:47:31,500 ‫أستطيع سماع صوته بوضوح كبير 509 00:47:32,792 --> 00:47:35,125 ‫ذلك الصوت يقول ‫إنه يريد أن ينهي... 510 00:47:38,083 --> 00:47:40,208 ‫كل شيء 511 00:47:41,333 --> 00:47:44,333 ‫أجل، أوافقك الرأي 512 00:47:45,292 --> 00:47:47,208 ‫لننه هذا... 513 00:47:50,167 --> 00:47:51,458 ‫باستخدام سيفينا 514 00:47:51,792 --> 00:47:53,792 ‫أما تزال تسحب ذلك الغصن؟ 515 00:48:25,833 --> 00:48:27,250 ‫(أوتسورو) 516 00:48:27,792 --> 00:48:31,792 ‫قد يكون علينا جمع مجموعة ‫من الأغصان سوية لنفعلها 517 00:48:32,250 --> 00:48:34,708 ‫ولكننا سنستعيد ‫ما خسرناه ذلك اليوم 518 00:48:35,708 --> 00:48:37,333 ‫هذا وعد 519 00:48:37,708 --> 00:48:38,958 ‫سيحدث ذلك 520 00:48:50,917 --> 00:48:54,708 ‫لقد نقض وعدك الصغير ‫منذ وقت طويل 521 00:48:55,500 --> 00:48:59,167 ‫من قبل ذلك الرجل ‫الذي تدعوه صديقك 522 00:49:04,625 --> 00:49:05,625 ‫(أوتسورو) 523 00:49:06,417 --> 00:49:09,958 ‫لا يهم كم من المآسي ‫تصيب ذلك الرجل 524 00:49:10,667 --> 00:49:14,250 ‫فهو ليس من النوع الذي يقول ‫إنه يريد إنهاء كل شيء 525 00:49:15,708 --> 00:49:19,500 ‫أتعلم ماذا قد يقول ‫في أوقات كهذه على الأرجح؟ 526 00:49:19,792 --> 00:49:23,292 ‫أنا ببساطة سأدمّر... 527 00:49:23,792 --> 00:49:29,667 ‫هذا العالم المتعفّن ‫الذي ما تزال تمشي فيه بحرّية 528 00:50:06,333 --> 00:50:07,500 ‫(أوتسورو)... 529 00:50:08,083 --> 00:50:11,583 ‫أنت لست الشخص الوحيد ‫الذي في الداخل 530 00:50:24,875 --> 00:50:26,458 ‫أين (شويو)؟ 531 00:50:26,958 --> 00:50:29,958 ‫أين جثّته؟ 532 00:50:32,542 --> 00:50:33,750 ‫جثّة؟ 533 00:50:34,500 --> 00:50:36,625 ‫لم يكن هناك جثّة بالأصل 534 00:50:43,583 --> 00:50:45,583 ‫ذلك المستلقي على الأرض 535 00:50:46,458 --> 00:50:48,458 ‫يا (أوتسورو)... هو أنت 536 00:51:03,792 --> 00:51:05,250 ‫معلّمي... 537 00:51:05,792 --> 00:51:08,250 ‫ذلك الطالب المشاكس الذي كنته 538 00:51:08,417 --> 00:51:10,625 ‫يبدو أنه مال يزال لديه ‫بعض الواجبات التي لم يقم بها 539 00:51:12,333 --> 00:51:13,333 ‫اذهب 540 00:51:14,458 --> 00:51:16,208 ‫لا تقلق 541 00:51:16,917 --> 00:51:19,417 ‫لديك الكثير من الطّلاب... 542 00:51:20,625 --> 00:51:22,417 ‫غيرنا 543 00:51:34,500 --> 00:51:38,542 ‫سأتركك لهم 544 00:51:45,458 --> 00:51:48,083 ‫لست وحشاً خالداً بعد الآن 545 00:51:49,250 --> 00:51:51,958 ‫لقد انتهى أمرك في اللحظة ‫التي دخلت فيها جسده 546 00:51:54,708 --> 00:51:57,625 ‫سأنهيك كما تتمنى يا (أوتسورو) 547 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 ‫وفي الآن ذاته ‫سأنهي هذه القصة المحزنة السخيفة 548 00:52:01,083 --> 00:52:03,750 ‫ولكن هل تستطيع قتلي؟ 549 00:52:04,542 --> 00:52:06,458 ‫أردت أن تنقذه، أليس كذلك؟ 550 00:52:06,792 --> 00:52:08,792 ‫أردت أن تحميه، أليس كذلك؟ 551 00:52:09,292 --> 00:52:13,667 ‫لقد عرفت هذا جيداً ‫في طريقنا إلى هنا 552 00:52:13,958 --> 00:52:16,167 ‫إن قتلت معلّمك من أجل أصدقائك 553 00:52:16,375 --> 00:52:18,542 ‫ومن ثم قتلت أصدقاءك ‫من أجل معلّمك... 554 00:52:18,792 --> 00:52:20,792 ‫ماذا سيبقى لك؟ 555 00:52:21,500 --> 00:52:22,500 ‫لا شيء 556 00:52:22,792 --> 00:52:26,667 ‫لن كون شيئاً إلّا فراغاً 557 00:52:29,667 --> 00:52:34,208 ‫هل تملك ما يتطلب الأمر ‫لتنجو في هذا الفراغ؟ 558 00:52:45,875 --> 00:52:46,875 ‫أنا... 559 00:52:47,625 --> 00:52:49,500 ‫لن أكون فارغاً من الداخل أبداً 560 00:52:58,125 --> 00:53:00,167 ‫ما أردت أن أحميه... 561 00:53:01,958 --> 00:53:03,667 ‫هو هنا معي 562 00:54:59,792 --> 00:55:02,292 ‫البشر كائنات جوفاء 563 00:55:02,750 --> 00:55:06,958 ‫ولكن لأنهم يعلمون هذا ‫فهم يمدّون جذورهم في قلوب الآخرين 564 00:55:07,542 --> 00:55:10,542 ‫لا يختفون حتى بعد الموت 565 00:55:11,667 --> 00:55:15,667 ‫ويعيشون للأبد، أليس كذلك؟ 566 00:55:42,667 --> 00:55:47,500 ‫النتيجة الآن هي 246-247 567 00:55:48,333 --> 00:55:51,625 ‫لقد سقط العظيم 568 00:55:52,417 --> 00:55:54,333 ‫كانت تلك آخر مبارزة لنا 569 00:55:54,417 --> 00:55:58,375 ‫ولكنني تركت شخصاً آخر ‫يقاتل عوضاً عني وخسرت 570 00:56:01,583 --> 00:56:03,875 ‫كان سيفك هو ما هزمه 571 00:56:04,792 --> 00:56:09,417 ‫ومن أنقذني وأنقذ (شويو) ‫كان أنت 572 00:56:11,333 --> 00:56:15,792 ‫لا شيء أسوأ من نصر ‫أعطي لي من باب الشفقة 573 00:56:17,917 --> 00:56:22,708 ‫لم أستطع أن أجعلك ‫تقتل المعلّم مجدداً 574 00:56:24,625 --> 00:56:26,292 ‫مقارنة به... 575 00:56:26,708 --> 00:56:29,292 ‫كنت أنا هدفاً أسهل، أليس كذلك؟ 576 00:56:29,792 --> 00:56:30,917 ‫بلى 577 00:56:31,333 --> 00:56:35,375 ‫ليس هناك أي وجوه أخرى غبية ‫أحب لكمها بقدر ما أحب لكم وجهك 578 00:56:38,958 --> 00:56:41,083 ‫كان الوضع نفسه حين كنا صغيرين 579 00:56:41,500 --> 00:56:43,625 ‫كنّا نتقاتل في كل مرة نلتقي 580 00:56:44,417 --> 00:56:48,833 ‫ظننت أن ذلك سيتغير حين نكبر 581 00:56:50,083 --> 00:56:53,750 ‫ولكننا ظللنا شقيّين طوال الوقت 582 00:56:54,292 --> 00:56:57,167 ‫وبالنسبة إليك، فأنت لم تكبر حتى 583 00:56:57,583 --> 00:56:58,625 ‫بل كبرت 584 00:57:00,958 --> 00:57:04,500 ‫ربما هذا ما قدّر لنا ‫أن نكون فحسب 585 00:57:05,667 --> 00:57:07,792 ‫وهذا ليس سيئاً جداً 586 00:57:08,667 --> 00:57:09,750 ‫ولكن يا (تاكاسوغي) 587 00:57:10,500 --> 00:57:12,500 ‫أتعلم ماذا؟ 588 00:57:13,958 --> 00:57:16,542 ‫بقدر ما أحببنا أن نتقاتل 589 00:57:19,292 --> 00:57:20,750 ‫كنت لأحب... 590 00:57:27,833 --> 00:57:30,833 ‫أن أشرب معك بالقدر نفسه 591 00:57:41,208 --> 00:57:42,417 ‫هذا لا يناسبنا 592 00:57:43,333 --> 00:57:44,958 ‫عوضاً عن تضييع الوقت بالشرب 593 00:57:45,583 --> 00:57:49,208 ‫كنت سأستخدم ذلك الوقت ‫في هزيمتك قدر ما استطعت 594 00:57:54,500 --> 00:57:57,500 ‫لكنني سأكفّ عن هذا الكلام الآن 595 00:57:58,333 --> 00:57:59,458 ‫اذهب 596 00:58:01,833 --> 00:58:03,708 ‫أنت لست فارغاً 597 00:58:04,458 --> 00:58:05,625 ‫لا يزال لديك... 598 00:58:07,875 --> 00:58:11,750 ‫الكثير من الأشياء ‫لتحميها بذلك الشيء، أليس كذلك؟ 599 00:58:13,125 --> 00:58:14,417 ‫(تاكاسوغي)... 600 00:58:15,250 --> 00:58:16,417 ‫(غينتوكي) 601 00:58:17,417 --> 00:58:19,958 ‫عيني اليسرى المسحوقة هذه 602 00:58:21,083 --> 00:58:23,167 ‫تم إغماضها للأبد في ذلك اليوم 603 00:58:23,208 --> 00:58:26,417 ‫وقد حفر آخر شيء رأته ‫على باطن جفنها 604 00:58:27,917 --> 00:58:32,167 ‫لقد عشت حياتي ‫أحدق في وجهك الكئيب آنذاك 605 00:58:32,250 --> 00:58:33,792 ‫وقد سئمت منه 606 00:58:35,500 --> 00:58:37,750 ‫لذا على الأقل ‫حين تغمض عيني اليمنى 607 00:58:38,958 --> 00:58:42,958 ‫لا تتصرف كأحمق لعين 608 00:58:45,417 --> 00:58:46,792 ‫الفتى... 609 00:58:47,167 --> 00:58:51,958 ‫الذي وقف شامخاً أمامي ‫حين التقينا للمرة الأولى... 610 00:58:53,833 --> 00:58:56,417 ‫الرجل الذي أردت دوماً هزيمته... 611 00:58:58,083 --> 00:59:01,792 ‫الرجل الذي قضيت حياتي ألاحقه... 612 00:59:02,667 --> 00:59:07,292 ‫أفضل من ذلك، أليس هذا صحيحاً؟ 613 00:59:16,667 --> 00:59:19,833 ‫انتظرني في الجحيم يا (تاكاسوغي) 614 00:59:20,833 --> 00:59:22,542 ‫لن أدعك تهرب 615 00:59:23,083 --> 00:59:25,250 ‫سأهزمك بالتأكيد في المرة المقبلة 616 00:59:26,500 --> 00:59:28,083 ‫هات ما لديك... 617 01:00:33,458 --> 01:00:34,500 ‫لا! 618 01:00:34,750 --> 01:00:37,125 ‫لقد امتصّت السفينة كثيراً ‫من الـ(ألتانا) 619 01:00:44,667 --> 01:00:46,417 ‫لماذا تساعدونني؟ 620 01:00:46,958 --> 01:00:50,250 ‫أنا أصل كلّ هذه الكارثة 621 01:00:50,750 --> 01:00:51,875 ‫إن رأيت أحداً يحتاج إلى المساعدة 622 01:00:51,958 --> 01:00:54,750 ‫ساعده ثم انصرف مع نقوده كلها 623 01:00:54,958 --> 01:00:58,458 ‫هذا ما علّمنا إياه (ساكاتا غينتوكي) ‫طوال هذه السنوات 624 01:00:58,792 --> 01:00:59,792 ‫بالإضافة إلى ذلك... 625 01:00:59,958 --> 01:01:01,875 ‫أردت دوماً التكلّم مع الشخص 626 01:01:02,083 --> 01:01:04,167 ‫الذي جعله على ما هو عليه 627 01:01:04,917 --> 01:01:07,917 ‫لا، بل العكس 628 01:01:15,667 --> 01:01:19,958 ‫لو لم ألتقهم لظللت أجوف فارغاً 629 01:01:22,333 --> 01:01:25,917 ‫لقد جعلوني إنساناً 630 01:01:35,792 --> 01:01:41,250 ‫ولكن وجودي لم يقم إلا بتقييدهم 631 01:01:43,708 --> 01:01:46,625 ‫ليس لي الحق ‫بتمسية نفسي معلّمهم 632 01:01:46,792 --> 01:01:47,917 ‫ومع ذلك... 633 01:01:48,917 --> 01:01:50,792 ‫حتى وإن كان كل ما قلته صحيحاً 634 01:01:51,167 --> 01:01:55,125 ‫فنحن بفضلك تسنّت لنا ‫مقابلة (ساكاتا غينتوكي) 635 01:01:55,958 --> 01:01:57,792 ‫أردت دوماً أن ألتقيك 636 01:01:58,750 --> 01:01:59,958 ‫وأقول لك... 637 01:02:00,792 --> 01:02:02,375 ‫شكراً 638 01:02:05,417 --> 01:02:07,750 ‫أنا متأكد من أن (غين) والبقية ‫يشعرون بالشعور ذاته 639 01:02:09,583 --> 01:02:11,667 ‫(غينتوكي)! (تاكاسوغي)! 640 01:02:11,958 --> 01:02:15,500 ‫هل تسمعانني؟ هل أنتما بخير؟ 641 01:02:16,375 --> 01:02:18,375 ‫لقد سيطرنا على (كويو) 642 01:02:18,958 --> 01:02:20,792 ‫والعدو في حالة يرثى لها 643 01:02:21,167 --> 01:02:24,250 ‫ولكن المحطة ‫لا تزال خارجة عن السيطرة 644 01:02:24,542 --> 01:02:27,375 ‫إنها مسألة وقت فقط ‫قبل أن تنهار مع هذه السفينة 645 01:02:27,667 --> 01:02:28,958 ‫اخرجا من هناك فوراً! 646 01:02:29,167 --> 01:02:31,417 ‫(زورا)! الهروب لن ينفع! 647 01:02:32,292 --> 01:02:36,708 ‫إن انهارت المحطة ‫ستهوج طاقة الـ(ألتانا) التي في الداخل 648 01:02:36,958 --> 01:02:39,750 ‫وإن ساءت الأمور أكثر ‫قد ينفجر الكوكب كله! 649 01:02:40,208 --> 01:02:43,208 ‫ولكن هل يمكننا فعل شيء حيال ذلك؟ 650 01:02:44,708 --> 01:02:48,167 ‫هل يمكنك أن تترك هذا لي؟ 651 01:02:48,708 --> 01:02:50,542 ‫من أنت؟ 652 01:02:51,917 --> 01:02:54,083 ‫سأستخدم الأسلحة ‫التي على هذه السفينة 653 01:02:54,750 --> 01:02:59,375 ‫سأطلق كل الـ(ألتانا) التي استخرجتها ‫عن طريق المحطة 654 01:03:00,292 --> 01:03:03,208 ‫باستخدام الـ(ألتانا) التي في داخلي 655 01:03:03,667 --> 01:03:08,792 ‫ولكن حتى وإن أوقف هذا هيجانها ‫فلن تظل المحطة واقفة 656 01:03:09,750 --> 01:03:12,333 ‫هل يمكنني أن أطلب منك ‫أن تتولى أمر الإخلاء 657 01:03:12,792 --> 01:03:14,958 ‫يا عبقريّ مدرستي؟ 658 01:03:16,167 --> 01:03:17,792 ‫أعرف أنك تستطيع فعل ذلك 659 01:03:18,708 --> 01:03:20,500 ‫يجب أن تعيشوا جميعكم 660 01:03:25,667 --> 01:03:27,125 ‫لكل الوحدات، أخلوا المكان! 661 01:03:27,208 --> 01:03:29,750 ‫سنخرج من المحطّة بأسرع ما يمكننا! 662 01:03:30,375 --> 01:03:32,875 ‫(زورا)! استخدم سفننا! 663 01:03:33,500 --> 01:03:34,833 ‫حسن، ها نحن أولاء 664 01:03:35,792 --> 01:03:38,292 ‫يجب أن تسرعوا وتهربوا أنتم أيضاً 665 01:03:39,542 --> 01:03:40,667 ‫معلّم (شويو)! 666 01:03:42,292 --> 01:03:43,667 ‫هذا مثير للسخرية 667 01:03:44,583 --> 01:03:49,625 ‫لقد كرهت حياتي الأبدية ‫ولكن الوقت ليس حليفي الآن 668 01:03:50,500 --> 01:03:55,167 ‫ولكن ذلك الفتى منحني ‫ما تبقى من حياتي القصيرة 669 01:03:56,625 --> 01:03:59,417 ‫لقد مهّدوا الطريق للمستقبل... 670 01:04:01,958 --> 01:04:05,208 ‫أنتم هو ذلك المستقبل ‫ويقع على عاتقي حمايتكم جميعاً 671 01:04:25,208 --> 01:04:28,333 ‫أرجوك استمري لوقت أطول يا حياتي ‫فكل ثانية لها أهميتها 672 01:04:28,708 --> 01:04:30,708 ‫مجرّد ثوان لا تكفي 673 01:04:32,500 --> 01:04:34,417 ‫ولكن إن أضفنا لها حيواتنا كلها 674 01:04:34,667 --> 01:04:37,667 ‫فسيمكننا أن نكسب وقتاً كافياً ‫لترى وجه طالبك الغبي 675 01:04:38,708 --> 01:04:39,708 ‫أيها الولدان... 676 01:04:40,167 --> 01:04:42,792 ‫نحن آسفان ولكننا حقاً... 677 01:04:43,250 --> 01:04:44,958 ‫لا يمكننا الرحيل بهذه البساطة 678 01:04:45,750 --> 01:04:46,833 ‫ألم أقل ذلك؟ 679 01:04:46,958 --> 01:04:49,875 ‫عملنا لا ينتهي ‫حتى ننصرف مع نقودك كلّها 680 01:04:51,750 --> 01:04:53,625 ‫إن كان المستقبل في متناول أيدينا 681 01:04:54,250 --> 01:04:56,250 ‫فسنمسك به وننصرف 682 01:04:58,500 --> 01:04:59,958 ‫هذا أسلوب فريق "الأعمال المتعدّدة" 683 01:05:00,417 --> 01:05:02,125 ‫دعونا ننضم إليكم إذاً 684 01:05:02,792 --> 01:05:03,958 ‫هذه الطائفة... 685 01:05:04,292 --> 01:05:07,458 ‫كانت تجمّع الـ(ألتانا) من عدّة كواكب 686 01:05:07,583 --> 01:05:09,958 ‫لتزيد إنتاج الأكاسير خاصتها 687 01:05:10,667 --> 01:05:14,458 ‫إن أطلقناها كلها في الداخل ‫فسيكون لديك وقت كاف ليس فقط لتراه 688 01:05:14,792 --> 01:05:17,083 ‫ولكن لتصفع طالبك الغبي ذاك ‫على رأسه أيضاً 689 01:05:17,417 --> 01:05:19,333 ‫نطلقها كلّها في الداخل؟ ‫كيف نفعل ذلك بالضبط؟ 690 01:05:19,958 --> 01:05:21,083 ‫لمعلوماتكم... 691 01:05:21,250 --> 01:05:23,708 ‫لا يمكنني تشغيل أي شيء ‫عدا هاتفي القديم 692 01:05:23,792 --> 01:05:26,417 ‫التكنولوجيا الحديثة رائعة جداً ‫أليس كذلك؟ 693 01:05:26,500 --> 01:05:28,708 ‫يقول هذا الرجل ذو جسد الروبوت 694 01:05:28,833 --> 01:05:30,833 ‫حسن، اتركوا ذلك لي 695 01:05:32,625 --> 01:05:34,583 ‫الآلات كالبشر تماماً 696 01:05:35,208 --> 01:05:36,875 ‫حين لا تصغي لك... 697 01:05:37,875 --> 01:05:39,458 ‫أشبعها ضرباً! 698 01:05:44,292 --> 01:05:45,833 ‫أنتم! أيها المجانين! 699 01:05:46,083 --> 01:05:48,750 ‫بكل هذا العنف ‫لن يتم حظركم فقط 700 01:05:49,083 --> 01:05:51,625 ‫بل سيجعل (سيري) تغضب ‫وتبدأ بشتمنا! 701 01:05:51,958 --> 01:05:55,125 ‫ولكن كل مشاعرنا مجتمعة ‫ليست محطّاً للسخرية 702 01:05:55,667 --> 01:05:58,333 ‫لا بدّ أن تصل ‫حتى لو من دون هاتف خلوي 703 01:06:33,792 --> 01:06:34,792 ‫مرحباً 704 01:06:35,167 --> 01:06:36,250 ‫أنتم... 705 01:06:36,375 --> 01:06:38,792 ‫قف على قدميك وهيا بنا! 706 01:06:40,958 --> 01:06:42,708 ‫(غينتوكي)، واصل التحرك 707 01:06:43,083 --> 01:06:46,542 ‫ذلك الشخص وباقي فريق "الأعمال المتعدّدة" ‫ينبغي أن يكونوا في آخر هذا الطريق 708 01:06:47,250 --> 01:06:50,750 ‫إن كان هناك أي شيء تركته دون إنهاء ‫فاهتم به فوراً 709 01:06:51,792 --> 01:06:54,375 ‫يا سيد عبقري مدرسة (شوكا سونجوكو) 710 01:06:54,583 --> 01:06:57,625 ‫ألم تكن مهمتك إخراج الجميع ‫إلى الأمان؟ 711 01:06:57,958 --> 01:06:59,958 ‫لقد أخلى الجميع المكان بالفعل... 712 01:07:00,375 --> 01:07:02,750 ‫الجميع ما عداكم أنتم يا مثيري المتاعب 713 01:07:03,833 --> 01:07:05,958 ‫(زورا)، (تاكاسوغي) قد... 714 01:07:06,958 --> 01:07:10,500 ‫ربما لم يعرف المعلّم... 715 01:07:12,792 --> 01:07:16,333 ‫أنه حينها، في كل مرة ‫كنتما تثيران فيها المشاكل 716 01:07:16,500 --> 01:07:19,375 ‫كان هناك مشاغب آخر 717 01:07:19,542 --> 01:07:22,417 ‫يزيل الفوضى التي تسبّبانها 718 01:07:25,583 --> 01:07:27,583 ‫أليس هذا صحيحاً يا (غينتوكي)؟ 719 01:07:28,458 --> 01:07:31,958 ‫إن أثار هو... ‫أو إن أثرتما آخر مشكلة 720 01:07:32,583 --> 01:07:37,583 ‫فلن يمكنني أن أترك هذا المكان ‫حتى أزيل فوضاكما 721 01:07:39,083 --> 01:07:40,417 ‫(زورا)... 722 01:07:41,375 --> 01:07:43,667 ‫نموت أو نعيش ‫نحن في هذا معاً، أليس كذلك؟ 723 01:07:44,083 --> 01:07:47,792 ‫إذاً فعليك أن تعود حيّاً يا (غينتوكي) ‫اتفقنا؟ 724 01:07:48,208 --> 01:07:49,292 ‫لا تقلق! 725 01:07:49,708 --> 01:07:53,708 ‫سأنقذك من أعماق الجحيم ‫لو توجّب ذلك 726 01:07:54,292 --> 01:07:55,292 ‫لذا... 727 01:07:56,417 --> 01:07:58,500 ‫أثر قدر ما تريد من الفوضى... 728 01:08:01,250 --> 01:08:03,167 ‫- بما في ذلك حصّة صديقنا الراحل! ‫- بما في ذلك حصّة صديقنا الراحل! 729 01:08:12,958 --> 01:08:14,458 ‫(سوغو)! 730 01:08:47,542 --> 01:08:51,500 ‫- هيا! ‫- هيا! 731 01:09:08,167 --> 01:09:12,500 ‫(شويو)، لقد أردت دائماً ‫أن أريك هذا 732 01:09:13,707 --> 01:09:17,207 ‫لقد حصل الكثير منذ ذلك الوقت ‫والآن... 733 01:09:21,417 --> 01:09:24,417 ‫أنا أدير مهام "الأعمال المتعدّدة" ‫مع هؤلاء الأشخاص 734 01:09:30,500 --> 01:09:32,957 ‫أجل، لقد ألقيت نظرة فاحصة 735 01:09:33,542 --> 01:09:35,917 ‫يا صاحب "الأعمال المتعدّدة" ‫(ساكاتا غينتوكي)... 736 01:09:37,625 --> 01:09:40,625 ‫لقد أصبحت رجلاً نبيلاً 737 01:10:21,500 --> 01:10:22,583 ‫(غينتوكي) 738 01:10:23,917 --> 01:10:28,292 ‫لا بد من أن هؤلاء الناس يعنون لك ‫ما كنتم أنتم تعنون لي 739 01:10:30,667 --> 01:10:33,958 ‫تماماً كما أصبح ذلك الوحش الخالد 740 01:10:34,250 --> 01:10:38,542 ‫إنساناً بلقائكم يا أولاد 741 01:10:40,250 --> 01:10:45,792 ‫وذلك الوحش الصغير ذو العينين الحزينتين 742 01:10:47,250 --> 01:10:50,417 ‫أصبح إنساناً أيضاً، أليس كذلك؟ 743 01:11:23,667 --> 01:11:26,708 ‫نقل المعلومات اكتمل 744 01:11:33,333 --> 01:11:36,792 ‫صباح الخير يا (فويو) رقم صفر 745 01:11:38,125 --> 01:11:39,625 ‫أين أنا؟ 746 01:11:40,125 --> 01:11:42,583 ‫مخزن السيد (غينغاي) للروبوتات 747 01:11:43,542 --> 01:11:47,958 ‫تأذّيت بالحرب ‫وغططت في سبات طويل 748 01:11:49,250 --> 01:11:50,542 ‫أنا نسخَتك 749 01:11:50,667 --> 01:11:53,917 ‫وخلال ذلك الوقت ‫قمت بتجميع المعلومات لك 750 01:11:54,250 --> 01:11:55,333 ‫اسمي هو (تاماكو) 751 01:11:55,875 --> 01:11:57,250 ‫أنا آسفة جداً... 752 01:11:57,667 --> 01:12:01,667 ‫يبدو أن دارتي الكهربائية ‫ما زالت لا تعمل جيداً 753 01:12:03,958 --> 01:12:06,875 ‫كم من الوقت نمت؟ 754 01:12:06,958 --> 01:12:08,083 ‫"الجزء الثالث" 755 01:12:08,208 --> 01:12:12,292 ‫"لا يمكن الوثوق بأي أحد ‫بشعر مموّج طبيعي" 756 01:12:18,292 --> 01:12:19,125 ‫"صابون (فيدار فيش)" 757 01:12:19,417 --> 01:12:20,917 ‫"محطة حافلات" 758 01:12:21,333 --> 01:12:22,958 ‫هل هذه (إيدو) حقّاً؟ 759 01:12:23,333 --> 01:12:25,833 ‫إنها تدعى (طوكيو) الآن 760 01:12:26,792 --> 01:12:28,458 ‫بعد الحرب 761 01:12:28,542 --> 01:12:31,792 ‫أعيد بناء (إيدو) ودخلت في فترة ‫من التطوير المستدام 762 01:12:32,667 --> 01:12:34,583 ‫ولكن لم تكن (طوكيو) ‫لتصبح ما هي عليه اليوم 763 01:12:34,792 --> 01:12:37,333 ‫من غير الجهود التي بذلتموها جميعاً 764 01:12:37,833 --> 01:12:40,917 ‫إذاً عاد السلام إلى العالم 765 01:12:41,083 --> 01:12:44,250 ‫"أهلاً بكم إلى مقاطعة (كابوكي) الأولى" 766 01:12:45,250 --> 01:12:46,208 ‫ولكن... 767 01:12:46,792 --> 01:12:50,542 ‫لا يبدو هذا كالعالم الذي أعرفه 768 01:12:55,625 --> 01:12:58,125 ‫ماذا حصل للجميع بعد الحرب؟ 769 01:12:58,750 --> 01:13:01,708 ‫أنت تعلمين الجواب لهذا أصلاً 770 01:13:02,208 --> 01:13:03,250 ‫ماذا؟ 771 01:13:15,708 --> 01:13:16,708 ‫(تاما) 772 01:13:17,375 --> 01:13:18,375 ‫(تاما)؟ 773 01:13:19,333 --> 01:13:20,458 ‫(شينباتشي)! 774 01:13:21,958 --> 01:13:24,083 ‫عندما تستيقظين أخيراً 775 01:13:24,583 --> 01:13:27,917 ‫وتحصلين على هذه المعلومات ‫من يعلم كم من الوقت قد مضى؟ 776 01:13:34,333 --> 01:13:35,958 ‫ما الذي قاتلنا ضده؟ 777 01:13:36,333 --> 01:13:37,958 ‫ما الذي هزمناه؟ 778 01:13:38,250 --> 01:13:40,167 ‫أم هل هزمنا نحن؟ 779 01:13:40,917 --> 01:13:44,750 ‫ما من جواب واضح لذلك حتى الآن ‫ولكننا عدنا 780 01:13:45,583 --> 01:13:46,708 ‫عدنا إلى (إيدو) 781 01:13:47,458 --> 01:13:48,792 ‫وعدنا إلى حياتنا الطبيعية 782 01:13:52,292 --> 01:13:56,333 ‫ولكن عندما رأيت ‫ابتسامة (غين) الحزينة 783 01:13:56,833 --> 01:13:58,792 ‫بدأت أدرك تماماً... 784 01:13:59,625 --> 01:14:01,750 ‫أهمية الأشياء التي استعدناها 785 01:14:02,792 --> 01:14:04,792 ‫والأشياء التي أضعناها 786 01:14:17,875 --> 01:14:19,333 ‫أتساءل... 787 01:14:19,667 --> 01:14:20,917 ‫إن كان سيعود.. 788 01:14:25,375 --> 01:14:27,458 ‫أين تعتقد نفسك نائماً يا (غين)؟ 789 01:14:27,583 --> 01:14:28,958 ‫دست على قيئه! 790 01:14:29,125 --> 01:14:31,208 ‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت 791 01:14:31,292 --> 01:14:33,250 ‫بينما كنت خارجاً تشرب مجدداً؟ 792 01:14:33,958 --> 01:14:36,875 ‫اصمت، هذا بيتي 793 01:14:37,167 --> 01:14:40,667 ‫أنا حرّ في أن أعود إلى البيت ‫حين أشاء وأن أتقيّأ حيث أريد 794 01:14:41,167 --> 01:14:43,333 ‫مهلاً! لا تسبب فوضى أكبر! 795 01:14:45,458 --> 01:14:48,917 ‫- فهمت ‫- من قال إنه يمكنك أخذ مقعدي؟ 796 01:14:49,167 --> 01:14:50,333 ‫ما الذي تتكلم عنه؟ 797 01:14:50,458 --> 01:14:53,750 ‫أنا القائد الآن لأني أبقيت المكتب مفتوحاً ‫بينما لم تكونا أنتما هنا! 798 01:14:53,875 --> 01:14:56,792 ‫وستبدأ أنت كخادم! ‫هذه كانت فكرتك! 799 01:14:56,875 --> 01:14:58,375 ‫لم أقل شيئاً كهذا 800 01:14:58,542 --> 01:15:01,458 ‫أنت من قال إنه سيبدأ من جديد ‫كإطار نظارة 801 01:15:01,792 --> 01:15:05,792 ‫لم أقل ذلك! أظن أن عليك أن تبدأ ‫من جديد من جلد والدك! 802 01:15:05,875 --> 01:15:08,750 ‫أنت اذهب وأبدأ من جديد ‫من علبة نظارة والدك 803 01:15:08,792 --> 01:15:10,625 ‫هذا يجعلني نظارة والدي فحسب! 804 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 ‫وأيضاً نم في فراشك... 805 01:15:12,417 --> 01:15:14,750 ‫لا تدخلا إلى غرفة سيدة هكذا! 806 01:15:15,500 --> 01:15:17,375 ‫كم مرّة علي أن أقول هذا لكما؟ 807 01:15:17,500 --> 01:15:19,792 ‫بما أنني كنت ثاني شخص يعود ‫فأنا مدير العمليات 808 01:15:19,833 --> 01:15:21,167 ‫وهذه غرفتي الآن! 809 01:15:21,333 --> 01:15:24,958 ‫مدير العمليات؟ ‫أنت قتلت المدير التنفيذي 810 01:15:25,750 --> 01:15:30,208 ‫المدراء التنفيذيون هم مجرد رموز ‫إنهم كسلاء ولا يصلحون لشيء 811 01:15:30,333 --> 01:15:33,542 ‫القوّة الحقيقية تقبع في أيدي ‫النساء القويات كـ(غوريكي) وأنا 812 01:15:33,958 --> 01:15:36,875 ‫القوة هي الحق ‫أينما ذهبت 813 01:15:36,958 --> 01:15:38,958 ‫(غوريكي) وأنت ‫نوعان مختلفان تماماً من القوّة! 814 01:15:39,167 --> 01:15:40,667 ‫وهي لم تكن مديرة عمليات أبداً! 815 01:15:40,792 --> 01:15:43,875 ‫ضع ذلك الأحمق عديم القيمة ‫في الخزانة حيث ينتمي 816 01:15:45,500 --> 01:15:47,750 ‫يا آنسة (غوريكي ماسلز كارتر) ‫الخزانة محظورة أيضاً 817 01:15:47,958 --> 01:15:50,625 ‫تباً! توقّفا أيها الأخرقان! 818 01:15:50,875 --> 01:15:52,583 ‫أين أنتمي في هذا البيت إذاً؟ 819 01:15:52,667 --> 01:15:55,375 ‫أظن أنني سأباشر بتحديد مناطقي 820 01:15:55,750 --> 01:15:57,667 ‫هل تريد أن تموت أيها الخادم؟ 821 01:15:57,958 --> 01:16:00,875 ‫ولكننا مع ذلك بقينا كما كنّا دائماً 822 01:16:01,292 --> 01:16:05,083 ‫ولا بد من أن السبب ‫هو عودتنا نحن الأربعة معاً 823 01:16:10,458 --> 01:16:11,792 ‫يا إلهي! 824 01:16:12,083 --> 01:16:15,292 ‫كنت آمل أن تكون قد جمّعت ‫الكثير من النقود لتدفع الإيجار 825 01:16:15,542 --> 01:16:18,250 ‫ولكن من الظاهر أنه مرّت سنتان 826 01:16:18,333 --> 01:16:20,625 ‫وأنت جالس تعبث بأنفك 827 01:16:20,708 --> 01:16:23,667 ‫سأدع المدير الجديد يتولّى أمر الإيجار 828 01:16:23,917 --> 01:16:26,875 ‫هلّا توقفت عن إجباري على أخذ ‫هذا الدور كلّما ساءت الأمور! 829 01:16:27,208 --> 01:16:28,875 ‫اتركوا الأمر لي، رئيستكم 830 01:16:28,958 --> 01:16:31,625 ‫أنا سأتولّى فتحة الأنف اليمنى ‫وسيتولّى (غين) اليسرى 831 01:16:31,708 --> 01:16:32,875 ‫(شينباتشي) سيقوم بباقي العمل 832 01:16:32,917 --> 01:16:35,542 ‫افعلا شيئاً غير العبث بأنفكما! 833 01:16:35,667 --> 01:16:40,125 ‫حمقى، وأنا التي ظننت ‫أن (شينباتشي) و(كاغورا) كبرا 834 01:16:40,333 --> 01:16:44,917 ‫ولكن في اللحظة التي عدت بها ‫عادا هما إلى نقطة البداية 835 01:16:45,250 --> 01:16:50,083 ‫كما يقولون "تفاحة فاسدة واحدة ‫قد تفسد البرميل كله" 836 01:16:50,250 --> 01:16:53,500 ‫أفضّل أن أكون تفاحة حلوة معلّبة ‫على أن أكون تفاحة في برميل 837 01:16:53,625 --> 01:16:54,875 ‫هذا منطقي 838 01:16:54,958 --> 01:16:56,083 ‫إن كنت محبوساً في علبة 839 01:16:56,125 --> 01:16:58,250 ‫فيمكنك أن تتعفن ‫دون أن تؤثر ببقية التفاح 840 01:16:58,333 --> 01:17:00,667 ‫هلا توقّفنا عن افتراض ‫أنني تفاحة عفنة 841 01:17:01,125 --> 01:17:03,292 ‫الجميع كان يسخر منا 842 01:17:03,708 --> 01:17:06,708 ‫ولكن لم يسألنا أحد ‫لمَ عدنا إلى هنا 843 01:17:09,458 --> 01:17:11,500 ‫لأن الجواب واضح بالفعل 844 01:17:12,417 --> 01:17:14,333 ‫دعيني أسألك سؤالاً بالمقابل 845 01:17:14,750 --> 01:17:18,333 ‫لمَ أسافر عبر الفضاء ‫لآتي لرؤيتك هنا؟ 846 01:17:18,667 --> 01:17:20,833 ‫- لأنك أصلع ‫- اتركي فروة رأسي وشأنها 847 01:17:21,667 --> 01:17:23,542 ‫أو ربما لأن... 848 01:17:23,708 --> 01:17:25,958 ‫- لأنك أصلع ‫- مجدداً، هذا ليس الجواب 849 01:17:26,667 --> 01:17:28,375 ‫لا يوجد سبب محدّد 850 01:17:28,958 --> 01:17:32,375 ‫لا تحتاجين إلى سبب لتَري عائلتك 851 01:17:33,250 --> 01:17:34,750 ‫وهذا هو الأمر نفسه 852 01:17:35,125 --> 01:17:38,458 ‫إن أردت أن تبقي هنا وتكوني ‫من فريق "الأعمال المتعدّدة" مجدداً 853 01:17:39,250 --> 01:17:41,417 ‫فلن تحتاجي إلى سبب أبداً 854 01:17:42,917 --> 01:17:46,250 ‫ولكن ذلك أيضاً ‫قد يكون سبباً بظهور أخيك المدمّر 855 01:17:46,625 --> 01:17:48,625 ‫هنا من دون سبب 856 01:17:49,458 --> 01:17:53,667 ‫قالت (كاغورا) إنه حين قال (أوميبوزو) ‫هذه الكلمات مغادراً بدا حزيناً قليلاً... 857 01:17:53,958 --> 01:17:56,667 ‫وأصلع للغاية 858 01:17:58,208 --> 01:17:59,375 ‫حسن، مهما يكن 859 01:17:59,500 --> 01:18:02,500 ‫لن أتذمّر ما دمتم تدفعون الإيجار 860 01:18:03,083 --> 01:18:05,167 ‫يقولون إننا دخلنا ‫حقبة جديدة وما إلى ذلك 861 01:18:05,333 --> 01:18:08,250 ‫سيكون هناك بعض الأخبار السّارة ‫لبدء هذه الحقبة 862 01:18:08,667 --> 01:18:10,875 ‫- "أخبار (إيدو): إعادة بناء المحطة" ‫- انظروا إلى هذا 863 01:18:11,250 --> 01:18:14,375 ‫هل تستطيعون تصديق كم تسير ‫عملية إعادة بناء المحطة بشكل جيد؟ 864 01:18:14,958 --> 01:18:17,083 ‫لا يهم كم من العقبات سنواجه 865 01:18:17,250 --> 01:18:19,333 ‫ما دمنا لا نستسلم أبداً 866 01:18:19,792 --> 01:18:22,958 ‫فيجب أن نكون قادرين على الوقوف مجدداً ‫قدر ما يتطلّب الأمر 867 01:18:23,333 --> 01:18:25,333 ‫لذا رجاءً... 868 01:18:25,417 --> 01:18:28,125 ‫أميرة (سويو)، أكره مقاطعتك ‫ولكننا هنا لنسألك 869 01:18:28,208 --> 01:18:31,542 ‫عن مقتل رئيس الوزراء السابق ‫(دونالد زورامب) 870 01:18:31,583 --> 01:18:35,833 ‫تقول الإشاعات إنك أنت العقل المدبّر ‫هل هذا صحيح؟ 871 01:18:41,750 --> 01:18:44,375 ‫إن كنتم تعتقدون أن الأميرة (سويو) ‫من النوع... 872 01:18:44,417 --> 01:18:46,167 ‫الذي يقتل من في طريقها 873 01:18:46,583 --> 01:18:50,917 ‫فأنتما تقفان هنا مستعدين ‫لتموتا كما أفهم؟ 874 01:18:51,083 --> 01:18:52,250 ‫(نوبوميه)... 875 01:18:52,792 --> 01:18:56,542 ‫قاتلة! ‫هذه الإشاعات كانت صحيحة! 876 01:18:58,792 --> 01:19:00,792 ‫تمكّنت (إيدو) من الوقوف ‫على قدميها 877 01:19:01,125 --> 01:19:02,625 ‫بفضل هاتين الفتاتين فقط 878 01:19:03,292 --> 01:19:05,583 ‫في الواقع ‫أنا متأكد من أنه كان بجانبهما 879 01:19:05,792 --> 01:19:08,208 ‫أولئك الرجال الثلاثة وأيضاً... 880 01:19:09,125 --> 01:19:10,333 ‫شخص آخر 881 01:19:11,875 --> 01:19:13,667 ‫أيها الحمقى! 882 01:19:13,833 --> 01:19:18,417 ‫هاتان الفتاتان الصغيرتان ‫لا يمكنهما أبداً قتل العظيم (زورامب)! 883 01:19:18,833 --> 01:19:22,792 ‫ذلك الرجل سيستمرّ بحراسة ‫هذه الأمة كروح بطولة! 884 01:19:23,125 --> 01:19:24,417 ‫لا تنسوا أبداً! 885 01:19:24,500 --> 01:19:26,958 ‫إن ضللتم عن الطريق الصحيح 886 01:19:27,125 --> 01:19:29,792 ‫فسأعود لمعاقبتكم! 887 01:19:29,917 --> 01:19:34,625 ‫- أنا الوطني البطل (أوبازي)! ‫- "(أوبازي) الوطني البطل" 888 01:19:34,958 --> 01:19:37,250 ‫ومات (كاتسورا) 889 01:19:37,333 --> 01:19:39,792 ‫لا تستولي على سرد القصة ‫وتقتل الناس! 890 01:19:39,958 --> 01:19:42,583 ‫نحن لا نعرف حتى إن كان (كاتسورا)! 891 01:19:42,750 --> 01:19:44,167 ‫رغم أنه من الواضح أنه هو 892 01:19:44,333 --> 01:19:47,625 ‫ذلك الأحمق ميت دماغياً أصلاً ‫اتركه 893 01:19:47,792 --> 01:19:50,792 ‫وأمر السرد هذا الذي كنت تقوم به؟ ‫متى سينتهي؟ 894 01:19:51,083 --> 01:19:53,458 ‫سمعتم كل ما قيل؟ ‫هذا محرج! 895 01:19:53,583 --> 01:19:57,125 ‫لا، أنا فقط أردت أن أفعل شيئاً ‫لأخبر (تاما) فيه ما حصل 896 01:19:57,750 --> 01:20:01,542 ‫أنت تحاول أن تنهي هذه القصة قسراً ‫بسرد مفرط المشاعر؟ 897 01:20:01,792 --> 01:20:03,417 ‫كان طويلاً جداً، لم أسمعه 898 01:20:03,667 --> 01:20:05,667 ‫يجب أن تبقي هذه الأشياء موجزة 899 01:20:07,583 --> 01:20:08,583 ‫(تاما) 900 01:20:09,125 --> 01:20:10,750 ‫حدث الكثير منذ تلك الحرب 901 01:20:11,292 --> 01:20:13,542 ‫ولكنني أريدك فقط أن تعلمي أن... 902 01:20:15,750 --> 01:20:18,417 ‫- الجميع مات ‫- لا تسلك مخرجاً سهلاً! 903 01:20:18,667 --> 01:20:21,167 ‫ما المشكلة؟ ‫الجميع يموت في النهاية 904 01:20:21,250 --> 01:20:22,542 ‫هذا ينم عن كسل شديد! 905 01:20:22,708 --> 01:20:25,417 ‫ستريد (تاما) معلومات أكثر ‫عمّا حصل 906 01:20:25,792 --> 01:20:27,583 ‫(شينباتشي) على حق 907 01:20:27,958 --> 01:20:30,625 ‫كل ما حصل في غيابها 908 01:20:30,708 --> 01:20:32,083 ‫وكل المشاعر التي شعرنا بها... 909 01:20:32,458 --> 01:20:34,625 ‫أريدها أن تعرفها كلها 910 01:20:36,750 --> 01:20:38,458 ‫كانت لفائف البيض لذيذة 911 01:20:38,542 --> 01:20:40,250 ‫لا أحد يهمّه هذا! 912 01:20:41,500 --> 01:20:43,208 ‫أتمنى أن تكوني قد رأيت كل ذلك 913 01:20:44,125 --> 01:20:46,458 ‫"من دون إشراف سيقوم الناس حتى..." 914 01:20:46,542 --> 01:20:47,833 ‫- "بتزوير النهايات" ‫- من هذا؟ 915 01:20:47,917 --> 01:20:49,333 ‫لست أنا! 916 01:20:49,792 --> 01:20:52,083 ‫"المجتمع يحتاج إلى عيون ساهرة" 917 01:20:52,208 --> 01:20:55,083 ‫"لتراقب الناس والأمم عبر الحقب الزمنية" 918 01:20:55,250 --> 01:20:57,958 ‫"والوحيد القادر على هذا ‫هو الروح البطولية..." 919 01:20:58,125 --> 01:20:59,958 ‫(أوبازوي)، و(أوبازوي) فقط! 920 01:21:04,958 --> 01:21:08,125 ‫نتجاهله ويتسلّل حتى إلى هنا؟ 921 01:21:08,292 --> 01:21:10,625 ‫على أيّ حال ‫هذا يحلّ مشكلة واحدة فقط 922 01:21:10,750 --> 01:21:11,958 ‫من التالي؟ 923 01:21:12,083 --> 01:21:14,750 ‫توقّفا عن محاولة فرض نهاية ‫أن الجميع مات! 924 01:21:15,208 --> 01:21:16,208 ‫وكانت تلك... 925 01:21:16,375 --> 01:21:18,208 ‫المرّة الأخيرة التي لعب فيها ‫دور الرجل السّوي 926 01:21:18,250 --> 01:21:19,792 ‫لست ميتاً! 927 01:21:20,917 --> 01:21:23,333 ‫لا تقلقي! ‫لن أسلّم السرد لأي أحد 928 01:21:23,958 --> 01:21:26,625 ‫سلّمت وزارة (زورامب) الأمور ‫إلى الجيل التالي 929 01:21:26,792 --> 01:21:31,708 ‫وبذلك، عاد الـ(شينسينغومي) ‫إلى السلطة 930 01:21:32,250 --> 01:21:34,750 ‫أود أن أقول أهلاً بعودتكم 931 01:21:35,667 --> 01:21:37,750 ‫ولكن ما عدتم إليه هو... 932 01:21:38,500 --> 01:21:39,917 ‫منطقة حرب 933 01:21:40,667 --> 01:21:42,667 ‫هل أنتم جاهزون لتموتوا؟ 934 01:21:44,542 --> 01:21:48,417 ‫إذاً اشربوا حتى تسقطوا! 935 01:21:53,625 --> 01:21:56,625 ‫لا يوجد فترات راحة في حربهم 936 01:21:57,250 --> 01:22:00,875 ‫حياة كتلك قد تستحوذ على المرء ‫في بعض الأوقات 937 01:22:01,083 --> 01:22:04,542 ‫ولكنّهم سيكونون بخير ‫لأن لديهم تلك الفتاة 938 01:22:05,375 --> 01:22:08,833 ‫المرأة التي كانت ترفض كل الحركات ‫التي يحاولها (كوندو) معها 939 01:22:09,333 --> 01:22:12,292 ‫أصبحت الآن تدعمه بشكل كامل ‫في مهنته وحياته الشخصية 940 01:22:12,958 --> 01:22:17,583 ‫أحزنني ذلك قليلاً ولكنني سأقبله ‫من أجل سعادة أختي 941 01:22:18,542 --> 01:22:20,750 ‫ربما كبرت من ولد إلى رجل 942 01:22:22,375 --> 01:22:24,958 ‫تذوّق عودة الرجل السوي إذاً! 943 01:22:25,292 --> 01:22:28,458 ‫هل أنت من يحرّف السرد؟ 944 01:22:28,625 --> 01:22:29,875 ‫كنت أمزح فقط 945 01:22:30,083 --> 01:22:31,958 ‫الأمر فقط أنه حين أرى صهري... 946 01:22:32,250 --> 01:22:33,667 ‫أشعر بأني أريد أن أعبث معه 947 01:22:33,750 --> 01:22:35,542 ‫توقف عن ذلك، أنا هنا 948 01:22:35,792 --> 01:22:37,708 ‫وأنت يا أختي! 949 01:22:37,875 --> 01:22:40,375 ‫لماذا تسايرين هذا السرد المزيّف؟ 950 01:22:40,458 --> 01:22:42,917 ‫ماذا؟ لم أفعل أياً من ذلك 951 01:22:43,333 --> 01:22:44,792 ‫كنت فقط... 952 01:22:51,500 --> 01:22:52,833 ‫مرحباً يا غوريلا 953 01:22:53,583 --> 01:22:54,958 ‫ألم أقل إنه سيكون عليك ‫دفع ثلاثة أضعاف السعر 954 01:22:55,083 --> 01:22:57,500 ‫إن أظهرت وجهك هنا مجدداً؟ 955 01:22:57,625 --> 01:23:00,417 ‫كنت تقولين بعض الأمور الجنونية ‫خلال السرد! 956 01:23:00,625 --> 01:23:01,542 ‫أجل 957 01:23:01,667 --> 01:23:04,792 ‫محفظتي... ‫لا، أقصد خزائن الحكومة 958 01:23:04,958 --> 01:23:06,500 ‫ملكك الآن 959 01:23:06,792 --> 01:23:08,250 ‫خذي هذه 960 01:23:08,417 --> 01:23:10,333 ‫إنها بطاقة لحفلة (بي زي) 961 01:23:10,583 --> 01:23:13,708 ‫أنت شقيّ يا غوريلا 962 01:23:14,125 --> 01:23:15,417 ‫ليس أكثر منك يا (أوتاي) 963 01:23:15,583 --> 01:23:17,958 ‫إنه مشهد عن الفساد الرسمي فحسب! 964 01:23:18,125 --> 01:23:19,958 ‫استخدمت السرد لتغطية ذلك ‫أليس كذلك؟ 965 01:23:20,083 --> 01:23:22,542 ‫أنتم، لقد أخذتم ‫كل وقت الظهور على الشاشة 966 01:23:22,750 --> 01:23:26,250 ‫وما فعلتموه ما زال عملاً غبياً ‫ماذا فعلتم يا حمقى؟ 967 01:23:26,375 --> 01:23:29,625 ‫لكن ذلك كان أفضل قليلاً يا سيد ‫أليس كذلك؟ 968 01:23:30,458 --> 01:23:33,333 ‫لا أحتاج إلى سرد مزيّف 969 01:23:33,958 --> 01:23:35,708 ‫ما دام لدي هذا 970 01:23:36,375 --> 01:23:39,375 ‫أنت تنهي الفيلم؟ ‫حسن، معك دقيقة واحدة 971 01:23:40,542 --> 01:23:41,750 ‫"الشرطة الخاصة، الـ(شينسينغومي)" 972 01:23:41,792 --> 01:23:43,958 ‫عادت الأشياء إلى ما كانت عليها 973 01:23:44,375 --> 01:23:45,750 ‫ولكن ذلك أشار فقط... 974 01:23:45,792 --> 01:23:49,792 ‫إلى بداية معركة جديدة ‫للـ(شينسينغومي) 975 01:23:49,958 --> 01:23:51,333 ‫"حلقة خاصة: (شينسينغومي كينبوتشو)" 976 01:23:51,417 --> 01:23:54,375 ‫انسَ أمر النهاية! ‫هذا استعراض جديد! 977 01:23:54,750 --> 01:23:56,792 ‫ما هي معركة الـ(شينسينغومي) الجديدة؟ 978 01:23:56,958 --> 01:23:58,667 ‫من هو عدوّهم الجديد؟ 979 01:23:58,792 --> 01:24:01,417 ‫هذا ليس استعراضاً جديداً على الإطلاق! ‫لقد رأيناه سابقاً! 980 01:24:01,542 --> 01:24:03,458 ‫ما هو سلاح الـ(شينسينغومي) الجديد؟ 981 01:24:03,542 --> 01:24:04,625 ‫- مهلاً، ماذا حصل... ‫- "(ساغارو يامازاكي) يطوّر..." 982 01:24:04,667 --> 01:24:06,167 ‫- للفتى العادي؟ ‫- "108 شخصيّات منفصلة حين تم إحياؤه" 983 01:24:07,667 --> 01:24:10,958 ‫ليس من السهل أن يكون المرء ‫نائب القائد، أليس كذلك؟ 984 01:24:11,917 --> 01:24:14,458 ‫ولكنني سأجعل الـ(شينسينغومي) يستمرّون 985 01:24:14,792 --> 01:24:16,750 ‫تماماً كما كنت تفعل... 986 01:24:17,792 --> 01:24:18,833 ‫يا (هيجيكاتا)... 987 01:24:19,250 --> 01:24:21,958 ‫أنت تزوّر السرد أيضاً؟ 988 01:24:22,375 --> 01:24:24,708 ‫ما الذي تظنون أنكم تفعلونه ‫بدلاً من العمل يا حمقى؟ 989 01:24:24,792 --> 01:24:27,292 ‫اقتلوا أنفسكم للتكفير عن عدم انضباطكم! 990 01:24:27,375 --> 01:24:30,417 ‫(هيجيكاتا)، سينتهي كل شيء ‫بعد هذا الفيلم 991 01:24:30,792 --> 01:24:32,708 ‫لن نتقاضى أجر أي عمل إضافي 992 01:24:32,958 --> 01:24:34,458 ‫أقصد، انظر إلى (يامازاكي) 993 01:24:34,750 --> 01:24:37,208 ‫إنه يلعب الـ(ميكابادي) ‫مع الـ(ميكازاكي) 994 01:24:37,292 --> 01:24:39,958 ‫مجدداً ما هو الـ(ميكابادي) بحق الجحيم؟ 995 01:24:39,958 --> 01:24:42,417 ‫من هم الـ(ميكازاكي) بحق الجحيم؟ 996 01:24:42,542 --> 01:24:43,917 ‫يا نائب القائد! يا نائب القائد! 997 01:24:44,083 --> 01:24:47,333 ‫نتفهّم أنه ليس لأي منكم فكرة ‫عن كيفية إنهاء الأحداث 998 01:24:47,458 --> 01:24:48,708 ‫فقط خذ هذه 999 01:24:49,542 --> 01:24:50,708 ‫والآن خذ وضعية 1000 01:24:51,667 --> 01:24:52,875 ‫جيد، ابق هكذا 1001 01:24:59,458 --> 01:25:00,833 ‫لا تذهب بهذه البساطة! 1002 01:25:01,208 --> 01:25:03,375 ‫لم جعلتني أفعل هذا بحق الجحيم؟ 1003 01:25:03,458 --> 01:25:05,792 ‫كان الـ(شينسينغومي)... تعلمين 1004 01:25:05,958 --> 01:25:09,250 ‫"تعلمين" ماذا؟ ‫من يوجز أي شيء بهذه الطريقة؟ 1005 01:25:09,500 --> 01:25:12,750 ‫لا تنفعل هكذا يا (هيجيكاتا) 1006 01:25:12,958 --> 01:25:14,458 ‫هذه هي النهاية ‫هوّن عليك 1007 01:25:14,500 --> 01:25:16,667 ‫ليس هناك نهاية لعمل الشرطة! 1008 01:25:16,792 --> 01:25:17,792 ‫فهمت 1009 01:25:17,875 --> 01:25:20,083 ‫إذاً إنه عمل الشرطة ‫أن يصرخوا ويسبّبوا فوضى 1010 01:25:20,208 --> 01:25:21,792 ‫في مبنى خاص؟ 1011 01:25:21,875 --> 01:25:24,792 ‫إن كان كذلك ‫فيجب أن أقوم أنا بعملي أيضاً 1012 01:25:24,958 --> 01:25:26,333 ‫(كيوبي)... 1013 01:25:26,500 --> 01:25:29,833 ‫هيا إذاً ‫ما هو عملك؟ 1014 01:25:30,083 --> 01:25:31,667 ‫لم لا تريني... 1015 01:25:31,833 --> 01:25:33,375 ‫طبق الفاكهة 1016 01:25:33,500 --> 01:25:35,708 ‫- قل "آه" ‫- آه 1017 01:25:35,875 --> 01:25:37,625 ‫مهلاً، عملك هو فتاة ملهى؟ 1018 01:25:37,750 --> 01:25:41,625 ‫حين دعوتها لنقضي بعض الوقت معاً ‫أصرّت أن تساعد 1019 01:25:41,833 --> 01:25:45,375 ‫ابتكرت طريقة لأقدّم الطعام للرجال ‫من دون أن أقترب منهم 1020 01:25:45,708 --> 01:25:47,583 ‫يمكن أن أكون في المرتبة الأولى بهذا! 1021 01:25:47,792 --> 01:25:49,917 ‫لا تجعلوا فتاةً تقيس ‫المسافة الشخصية بسيفها... 1022 01:25:49,958 --> 01:25:51,792 ‫تقدّم الطعام للزبائن! 1023 01:25:51,958 --> 01:25:53,417 ‫إنها وسيلة للبيع 1024 01:25:53,708 --> 01:25:56,583 ‫في (يوشيوارا) ‫تلعب النساء أحياناً دور صعبات المنال 1025 01:25:56,792 --> 01:25:59,542 ‫جاعلات الزبائن مهوّسين أكثر بهن! 1026 01:26:04,125 --> 01:26:05,958 ‫(أوتاي) ‫انتهى التنظيف 1027 01:26:06,125 --> 01:26:08,958 ‫انسي دور "صعب المنال" ‫هذا دور "صعب النجاة"! 1028 01:26:09,958 --> 01:26:11,625 ‫(غين)... لا يمكنك... 1029 01:26:11,792 --> 01:26:15,417 ‫وليس لدي أدنى فكرة ‫عمّا تحاول هذه الحمقاء فعله! 1030 01:26:15,542 --> 01:26:18,333 ‫أنتم، أتيت لأقضي بعض الوقت ‫هنا كما طلبتم 1031 01:26:18,458 --> 01:26:20,500 ‫ولكن لا يوجد أي بشعات هنا 1032 01:26:21,417 --> 01:26:23,333 ‫ها هو طلبك 1033 01:26:23,667 --> 01:26:25,333 ‫(تسوكي)! (كيو)! 1034 01:26:25,500 --> 01:26:26,583 ‫(كاغورا) 1035 01:26:26,792 --> 01:26:28,208 ‫هل كنت بحال جيدة؟ 1036 01:26:28,292 --> 01:26:30,750 ‫أجل! كنتن جميعكن هنا إذاً؟ 1037 01:26:30,917 --> 01:26:32,958 ‫أجل، جميعنا 1038 01:26:35,917 --> 01:26:38,417 ‫يا لهم من أنانيّين! 1039 01:26:38,875 --> 01:26:41,500 ‫أتوا جميعهم ليجسلوا تحت أضواء النهاية 1040 01:26:42,750 --> 01:26:45,792 ‫ولكن الآن، يمكننا أن ننهي كل قصصهم ‫في السرد 1041 01:26:46,167 --> 01:26:48,667 ‫كيف نفعل ذلك بالضبط؟ 1042 01:26:48,875 --> 01:26:51,458 ‫بأن يشرب الجميع معاً ‫حتى يفقدوا الوعي؟ 1043 01:26:51,708 --> 01:26:53,167 ‫هذه لا تبدو خطة سيئة جداً 1044 01:26:53,292 --> 01:26:55,583 ‫تناسبنا تماماً، أليس كذلك؟ 1045 01:26:57,625 --> 01:26:59,583 ‫أجل... كالعادة 1046 01:27:00,542 --> 01:27:03,917 ‫قد تكون تلك الجملة التي تناسبنا 1047 01:27:04,375 --> 01:27:06,292 ‫هيا، تمالك نفسك! 1048 01:27:06,375 --> 01:27:09,792 ‫أنت! ما الذي يجعلك تظن ‫أنني لست متمالكاً نفسي؟ 1049 01:27:10,375 --> 01:27:14,458 ‫هل تريدني أن أعدّ كل أشرار ‫(دراغون بول) لأبرهن ذلك؟ 1050 01:27:14,708 --> 01:27:17,792 ‫بقول ذلك برهنت أنك لست بخير 1051 01:27:18,333 --> 01:27:20,250 ‫دكتور (جي)... 1052 01:27:20,417 --> 01:27:21,708 ‫يا آنسة 1053 01:27:22,083 --> 01:27:23,875 ‫عشرة أطباق أخرى من هذا 1054 01:27:24,083 --> 01:27:26,625 ‫اهدأ قليلاً 1055 01:27:26,708 --> 01:27:30,625 ‫نحن فقراء الآن ‫ليس لدينا أي مموّلين 1056 01:27:30,917 --> 01:27:33,333 ‫ولكن طعام الأرض شهي حقاً 1057 01:27:33,750 --> 01:27:37,250 ‫وأيضاً، يقال إنه لا تستطيع القتال ‫بمعدة فارغة 1058 01:27:38,250 --> 01:27:41,917 ‫القتال؟ لا يمكننا ذلك 1059 01:27:42,292 --> 01:27:44,750 ‫إذاً سأتطلّع إلى الوقت ‫حين يمكننا القتال 1060 01:27:44,958 --> 01:27:46,333 ‫تفضلي يا آنسة 1061 01:27:48,542 --> 01:27:51,250 ‫في المرة المقبلة ‫سآتي لأتلذّذ بالأرض نفسها 1062 01:27:51,625 --> 01:27:54,875 ‫يا إلهي! هذه كلمات كبيرة 1063 01:27:55,375 --> 01:27:57,792 ‫لتكن أحلامك كبيرة ‫بنقود أو من دون 1064 01:27:58,167 --> 01:28:00,167 ‫ساذج 1065 01:28:01,667 --> 01:28:03,792 ‫- أحسنت ملاحظتنا! ‫- "أحسنت"! 1066 01:28:03,792 --> 01:28:05,292 ‫"مضحك جداً" 1067 01:28:12,958 --> 01:28:14,958 ‫"(غين) للأعمال المتعدّدة" 1068 01:28:15,417 --> 01:28:18,167 ‫"من (تاتسوما ساكاموتو)" 1069 01:28:18,542 --> 01:28:21,875 ‫"لم نتكلّم منذ فترة طويلة" 1070 01:28:21,958 --> 01:28:24,208 ‫"كيف حالك؟" 1071 01:28:24,500 --> 01:28:25,917 ‫"يا (بينتوكي)؟" 1072 01:28:26,208 --> 01:28:30,083 ‫"أنا أسافر عبر الكون كالعادة" 1073 01:28:30,667 --> 01:28:33,125 ‫"الفضاء هو أفضل مكان بحق" 1074 01:28:33,375 --> 01:28:37,250 ‫"يجب أن تنضم إليّ ‫في رحلة يوماً ما يا (كانتوكي)" 1075 01:28:37,917 --> 01:28:39,958 ‫"السبب الذي جعلني أكتب لك" 1076 01:28:40,333 --> 01:28:43,417 ‫"هو لأن لدي ما أقوله" 1077 01:28:44,917 --> 01:28:46,083 ‫"ذلك اليوم" 1078 01:28:46,333 --> 01:28:50,417 ‫"وعدتكم أن أنقذكم جميعاً" 1079 01:28:50,750 --> 01:28:52,958 ‫"ولكن حين رأيت المحطة تنهار" 1080 01:28:53,125 --> 01:28:55,958 ‫"لقد ماتوا... مضحك جداً" 1081 01:28:56,625 --> 01:28:58,250 ‫"كان ظنّي الأول" 1082 01:29:02,833 --> 01:29:04,958 ‫"لا أقول هذا كمواساة أو ما شابه" 1083 01:29:05,292 --> 01:29:10,292 ‫"أنا حقاً اعتقدت أنه أنقذك حينها" 1084 01:29:11,333 --> 01:29:14,250 ‫"لذا لا تلم نفسك" 1085 01:29:14,792 --> 01:29:19,083 ‫"روح معلّمك تعيش في كل مكان ‫على الأرض" 1086 01:29:19,375 --> 01:29:23,250 ‫"وسيستمرّ بمراقبتك، أنا متأكد" 1087 01:29:24,083 --> 01:29:26,292 ‫"إلى صديقي العزيز" 1088 01:29:26,792 --> 01:29:28,958 ‫"(بينكونفوكو)" 1089 01:29:29,750 --> 01:29:33,750 ‫"ملاحظة: إليك شيئاً سمعته ‫حين قابلت (زورا) مصادفة ذلك اليوم" 1090 01:29:34,125 --> 01:29:37,958 ‫"يبدو أن بقية الـ(كيهيتاي) ‫يتحركون بشكل غريب" 1091 01:29:39,625 --> 01:29:40,917 ‫"البوّابات؟" 1092 01:29:41,292 --> 01:29:42,292 ‫"أجل" 1093 01:29:42,375 --> 01:29:44,458 ‫"من تظن نفسك تقلّد؟" 1094 01:29:44,792 --> 01:29:50,208 ‫"لا بد أنها لم تتحمل حقيقة ‫أنها كانت ضعيفةً جداً" 1095 01:29:51,667 --> 01:29:53,583 ‫"ولكنّها كانت شاكرة" 1096 01:29:53,792 --> 01:29:58,250 ‫"أنها استطاعت رؤيته يبتسم مجدداً ‫بعد أن كان سجيناً لوقت طويل" 1097 01:30:01,625 --> 01:30:02,958 ‫"وهي تقول..." 1098 01:30:03,125 --> 01:30:06,125 ‫"إنه دورها الآن" 1099 01:30:07,917 --> 01:30:12,333 ‫"لا فرصة له للعودة إلى الحياة ‫كما فعل (أوتسورو)" 1100 01:30:12,750 --> 01:30:15,125 ‫"كانت تلك معجزة حدثت فقط" 1101 01:30:15,292 --> 01:30:17,708 ‫"لأن (أوتسورو) ولد من الـ(ألتانا)" 1102 01:30:18,708 --> 01:30:20,833 ‫"لا بأس بذلك" 1103 01:30:21,542 --> 01:30:22,958 ‫"هذه طريقتنا" 1104 01:30:24,167 --> 01:30:26,833 ‫"نحن الـ(كيهيتاي) بالتكّفير عن ذنوبنا" 1105 01:30:28,583 --> 01:30:31,125 ‫"(تاكيتشي)... أنت أيضاً؟" 1106 01:30:32,333 --> 01:30:34,333 ‫"أنت تتخلّى عني أيضاً؟" 1107 01:30:45,625 --> 01:30:47,708 ‫"إليك ما أعتقده" 1108 01:30:48,208 --> 01:30:51,500 ‫"المعجزات ليست حقيقة" 1109 01:31:09,167 --> 01:31:11,750 ‫"حين يحمي معلّم تلميذه" 1110 01:31:15,958 --> 01:31:18,083 ‫"لا يمكنك أن تسمّي ذلك معجزة" 1111 01:31:22,958 --> 01:31:24,667 ‫"ذلك..." 1112 01:31:24,792 --> 01:31:27,292 ‫"هو واجبهم" 1113 01:31:31,792 --> 01:31:34,417 ‫"(كين شاورا)" 1114 01:31:35,333 --> 01:31:37,083 ‫أنت هنا؟ 1115 01:31:38,917 --> 01:31:41,917 ‫مضى وقت منذ أن أتينا معاً ‫لنزور والدنا 1116 01:31:42,958 --> 01:31:44,833 ‫هل لديك أخبار تقولها له؟ 1117 01:31:45,292 --> 01:31:46,208 ‫لا 1118 01:31:46,292 --> 01:31:49,792 ‫عندما كان أبونا يحتضر ‫رثا حال سماء (إيدو) 1119 01:31:57,333 --> 01:32:01,750 ‫ولكن بالنسبة إلي، حتى هذه السماء ‫القديمة نفسها تبدو مختلفة بعض الشيء 1120 01:32:09,792 --> 01:32:13,208 ‫فنحن نعلم... 1121 01:32:14,458 --> 01:32:17,583 ‫أن الناس الذين نهتم لأمرهم ‫يعيشون تحت هذه السماء نفسها 1122 01:32:24,875 --> 01:32:27,333 ‫قد تصبح غائمة في بعض الأوقات 1123 01:32:27,875 --> 01:32:29,875 ‫ولكن في قلوبنا... 1124 01:32:30,750 --> 01:32:35,750 ‫تحت هذه السماء يعيش ‫كل الناس الذين أحبهم بشدة 1125 01:32:49,542 --> 01:32:50,542 ‫لذا يا (تاما)... 1126 01:32:51,292 --> 01:32:55,125 ‫حتى وإن وجدت نفسك ‫تحت سماء غير مألوفة 1127 01:32:56,625 --> 01:32:57,958 ‫أرجوك لا تبكي 1128 01:32:58,958 --> 01:33:02,875 ‫سنبقى دائماً في قلبك معك 1129 01:33:04,500 --> 01:33:06,500 ‫وإن آمنت بذلك 1130 01:33:07,917 --> 01:33:09,708 ‫فأنا متأكد... 1131 01:33:09,917 --> 01:33:12,625 ‫أننا سنأتي إليك ‫ونمسح دموعك 1132 01:33:15,625 --> 01:33:18,125 ‫"(غين) للأعمال المتعدّدة" ‫"(أوتوسيه) للوجبات الخفيفة" 1133 01:33:31,750 --> 01:33:32,958 ‫لنواصل المشي 1134 01:33:36,167 --> 01:33:41,708 ‫بعد ذلك، عاشت هاتان الفتاتان ‫كمواطنتين في العصر الحديث 1135 01:33:42,375 --> 01:33:44,917 ‫كان العالم يدخل عصراً ذهبياً ‫من التكنولوجيا 1136 01:33:45,292 --> 01:33:49,292 ‫الآلات وليس الناس ‫هم من كانوا الحكّام الجدد 1137 01:33:51,167 --> 01:33:53,958 ‫هاتان الفتاتان كانتا روبوتتين ‫لذا عاشتا حياة سعيدة 1138 01:33:55,667 --> 01:33:57,667 ‫أما البشر... 1139 01:33:58,750 --> 01:34:00,333 ‫انتهى بهم الأمر عاطلين عن العمل 1140 01:34:00,667 --> 01:34:02,583 ‫كل واحد منهم 1141 01:34:02,792 --> 01:34:06,792 ‫إن كان الجميع بلا عمل فلن يستطيعوا ‫أن يعيّروا أي أحد أنه عاطل عن العمل 1142 01:34:06,958 --> 01:34:08,542 ‫سيندمج العاطلون عن العمل معهم 1143 01:34:08,750 --> 01:34:11,750 ‫وسيكون الجميع سعيداً 1144 01:34:11,917 --> 01:34:15,333 ‫يمكن لكل واحد منهم ‫أن يكون سعيداً 1145 01:34:15,542 --> 01:34:17,250 ‫سيد (هاسيغاوا)؟ 1146 01:34:17,625 --> 01:34:19,583 ‫لم هو موجود في المستقبل؟ 1147 01:34:21,583 --> 01:34:25,375 ‫(تاماكو)، دعيني أخبرك ‫كيف تنتهي هذه القصة حقاً 1148 01:34:25,500 --> 01:34:27,917 ‫- "عاطل عن العمل، الحالة: ثمل بشكل خطير" ‫- ستتحول (إيدو) إلى... 1149 01:34:28,958 --> 01:34:32,708 ‫يا رقم صفر، المعلومات ‫التي أعطيتك إياها قد تحتوي... 1150 01:34:32,792 --> 01:34:34,208 ‫على أخطاء كبيرة! 1151 01:34:34,292 --> 01:34:35,667 ‫أخطاء كبيرة؟ 1152 01:34:39,208 --> 01:34:42,667 ‫- أنت تعبث بالسّرد أيضاً؟ ‫- أنت تعبث بالسّرد أيضاً؟ 1153 01:34:43,208 --> 01:34:45,875 ‫ما الذي أخبرته لـ(تاماكو) ‫بحق الجحيم؟ 1154 01:34:45,958 --> 01:34:47,083 ‫لا! 1155 01:34:47,417 --> 01:34:50,917 ‫كنت فقط أقول كم من الصعب إيجاد عمل ‫بعد أن توقفت عن كوني البطل... 1156 01:34:51,083 --> 01:34:54,958 ‫أعتذر، هذا العالم الذي تصوّرناه 1157 01:34:55,125 --> 01:34:58,833 ‫كان عالماً مزوّراً ‫بسبب معلومات (هاسيغاوا) 1158 01:35:02,583 --> 01:35:04,333 ‫العالم الحقيقي... 1159 01:35:10,125 --> 01:35:11,958 ‫صباح الخير 1160 01:35:14,208 --> 01:35:16,500 ‫ما زلت تبدين متعبة 1161 01:35:17,375 --> 01:35:18,500 ‫لا يهم 1162 01:35:18,667 --> 01:35:21,208 ‫لدينا عمل طارئ يجب أن ننجزه 1163 01:35:21,792 --> 01:35:23,458 ‫سنتكلّم لاحقاً 1164 01:35:23,708 --> 01:35:25,542 ‫مهلاً، (غين)! 1165 01:35:28,167 --> 01:35:31,792 ‫وأيضاً... أنت لا تحتاجين لأن نمسح ‫هذه الدموع، أليس كذلك؟ 1166 01:35:33,125 --> 01:35:37,292 ‫يبدو أن الغيوم توقفت عن البكاء أيضاً 1167 01:35:38,083 --> 01:35:40,083 ‫لقد أصبحت السماء صافية 1168 01:35:44,167 --> 01:35:45,417 ‫هيا بنا 1169 01:35:52,167 --> 01:35:54,417 ‫(غين)، إلى أين نحن ذاهبون؟ 1170 01:35:54,542 --> 01:35:56,375 ‫ما هو ذلك العمل الطارئ ‫الذي لدينا؟ 1171 01:35:56,958 --> 01:35:59,708 ‫- ماذا كان؟ ‫- نسيت؟ ألم يكن طارئاً؟ 1172 01:35:59,792 --> 01:36:01,333 ‫ماذا كان أيها القائد؟ 1173 01:36:01,500 --> 01:36:02,625 ‫لا فكرة لدي 1174 01:36:02,792 --> 01:36:05,250 ‫حسن، لا يهم ما هو ذلك العمل 1175 01:36:07,208 --> 01:36:08,958 ‫فنحن في النهاية... 1176 01:36:09,958 --> 01:36:11,667 ‫فريق "الأعمال المتعدّدة"! 1177 01:36:21,792 --> 01:36:26,083 ‫"الخاتمة" 1178 01:40:09,083 --> 01:40:11,708 ‫- "علّمنا يا معلّم (غينباتشيي)" ‫- الصف (3-زي) 1179 01:40:11,958 --> 01:40:14,958 ‫علّمنا يا معلم (غينباتشي)! 1180 01:40:15,500 --> 01:40:18,292 ‫قفوا، انحنوا، خذوا مقاعدكم 1181 01:40:18,750 --> 01:40:19,792 ‫اسمعوا يا أولاد 1182 01:40:19,875 --> 01:40:22,208 ‫لقد وصلت المانغا والفيلم ‫إلى الفصل الأخير 1183 01:40:22,333 --> 01:40:25,708 ‫هذا يعني أنكم ستتخرجون أخيراً ‫أنتم الذين تتكرّرون كل سنة 1184 01:40:25,792 --> 01:40:29,125 ‫بذكر ذلك، رحّبوا بالتلميذ المنقول ‫الجديد (هيدياكي سوراتشي) 1185 01:40:29,583 --> 01:40:32,833 ‫يقول إنه يمكنكم أن تسألوه ‫أي شيء الآن وهو سيجيب 1186 01:40:33,250 --> 01:40:36,375 ‫يا معلم، كيف سنتواصل مع غوريلا؟ 1187 01:40:36,500 --> 01:40:38,833 ‫ماذا يقول؟ ‫كل ما أستطيع سماعه هو "أووه" 1188 01:40:39,333 --> 01:40:40,417 ‫- وأنا أيضاً ‫- يا معلّم 1189 01:40:40,625 --> 01:40:44,208 ‫مكان فيه عدّة غوريلات هو حديقة حيوانات ‫ليس مدرسة 1190 01:40:44,333 --> 01:40:45,875 ‫- هل أستطيع العودة إلى البيت؟ ‫- حسن، فهمت 1191 01:40:45,958 --> 01:40:48,083 ‫(كوندو) و(سوراتشي) و(أوتاي) ‫عودوا إلى أقفاصكم الآن 1192 01:40:49,458 --> 01:40:50,458 ‫المعذرة 1193 01:40:50,667 --> 01:40:53,167 ‫أنا يمكنني أن أترجم لك ‫إن أردت يا معلّم 1194 01:40:53,292 --> 01:40:54,625 ‫أنت المعلم يا (شويو) 1195 01:40:54,792 --> 01:40:56,958 ‫كشخص كان يكرّر الأبدية 1196 01:40:56,958 --> 01:40:58,792 ‫يمكنني فهم لغتهم 1197 01:40:58,917 --> 01:41:01,208 ‫من يتكرر للأبد ‫هو فقط أحمق يا (شويو) 1198 01:41:01,333 --> 01:41:02,917 ‫هذا هو سؤال (كوندو): 1199 01:41:03,667 --> 01:41:06,708 ‫التعرض للطرد من مجلة (جامب) الأسبوعية ‫وفصلان نهائيان كاذبان 1200 01:41:06,792 --> 01:41:09,250 ‫وعدة تأخيرات... ‫لماذا حصل كل هذا؟ 1201 01:41:09,375 --> 01:41:12,333 ‫من المستحيل أن أسأل مثل هذا ‫السؤال الخطير! إنه حقاً أحمق يا معلّم! 1202 01:41:13,458 --> 01:41:15,583 ‫فهمت، هل هذا ما حصل؟ 1203 01:41:15,708 --> 01:41:17,708 ‫يا معلم، لم تكن تحتاج ‫إلى مترجم في النهاية 1204 01:41:17,792 --> 01:41:20,625 ‫إنه موضوع حساس ‫لذا سأغطيه بالموز 1205 01:41:20,708 --> 01:41:22,667 ‫بل غطّه بالسكر يا معلم 1206 01:41:22,750 --> 01:41:24,208 ‫- "كنت مشغولاً ألعب (سيكيرو)" ‫- هذا ما حصل 1207 01:41:24,292 --> 01:41:27,958 ‫يا معلّم، قشرة الموز لا تعمل ‫يمكننا جميعاً أن نرى (سيكيرو) 1208 01:41:27,958 --> 01:41:28,958 ‫انسوا الموز 1209 01:41:29,083 --> 01:41:32,250 ‫يبدو أن الأمور أصبحت جنونية بعد أن شق ‫(إيشين) طريقه من ظهر (غينيتشيرو) 1210 01:41:32,375 --> 01:41:35,083 ‫توقف عن التكلّم عن (سيكيرو)! ‫سيسبب ذلك مشاكل على الإنترنت 1211 01:41:35,375 --> 01:41:37,917 ‫- هل لدى أي أحد أسئلة أخرى؟ ‫- أنا خائف جداً من أن أسأل 1212 01:41:38,125 --> 01:41:38,958 ‫أنا يا معلم 1213 01:41:39,125 --> 01:41:41,792 ‫لم نحظ بأي تفاصيل عن أصول ‫(غينتوكي ساكاتا) 1214 01:41:41,792 --> 01:41:43,250 ‫من هو في الحقيقة؟ 1215 01:41:43,458 --> 01:41:46,875 ‫هناك نظرية معجبين تقول إنه نصف (أمانتو) ‫بسبب شعره الفضي 1216 01:41:47,083 --> 01:41:48,792 ‫هل هذا يعني أن (ساتشان) ‫بشعرها البنفسجي 1217 01:41:48,792 --> 01:41:50,875 ‫هي نصف عجوز من (أوساكا)؟ 1218 01:41:51,083 --> 01:41:53,708 ‫يا للوقاحة! وكيف يمكن لأحد أن يكون ‫نصف عجوز من (أوساكا)؟ 1219 01:41:53,792 --> 01:41:56,542 ‫لا تقلقي يا (ساروتوبي) ‫لست عجوزاً من (أوساكا) 1220 01:41:56,708 --> 01:41:58,250 ‫أنت فقط نصف ذلك ‫لذا أنت عجوز من (ناغويا) 1221 01:41:58,292 --> 01:41:59,250 ‫ما زلت عجوزاً؟ 1222 01:41:59,333 --> 01:42:01,542 ‫هل هذا يعني أن ذلك الرجل ‫بالشعر الفضي... 1223 01:42:01,667 --> 01:42:03,708 ‫...نصف عجوز من (سوغامو)؟ 1224 01:42:04,375 --> 01:42:06,250 ‫أكره قول ذلك لكنكم جميعاً مخطئون 1225 01:42:06,333 --> 01:42:07,333 ‫أبقوا الأمر بيننا 1226 01:42:07,417 --> 01:42:10,083 ‫ولكن السبب المغطّى بالموز ‫للشعر الفضي هو... 1227 01:42:10,250 --> 01:42:12,292 ‫- "بسبب المانغا" ‫- صريح جداً يا معلّم! 1228 01:42:12,417 --> 01:42:13,875 ‫قومي بعملك اللعين يا قشرة الموز! 1229 01:42:14,125 --> 01:42:15,625 ‫أي أسئلة أخرى؟ 1230 01:42:15,708 --> 01:42:17,875 ‫هذا يكفي يا معلّم! ‫سنقوم بحفر قبرنا بأنفسنا فحسب! 1231 01:42:17,958 --> 01:42:21,667 ‫حسن إذاً، سأجعل كل شيء أجوف 1232 01:42:21,792 --> 01:42:23,500 ‫بهذا السؤال لأنهي الأمور كلّها 1233 01:42:23,583 --> 01:42:24,500 ‫أخبار سيئة يا معلم 1234 01:42:24,625 --> 01:42:27,792 ‫خرجت شخصية (شويو) الأخرى ‫العقل الأجوف 1235 01:42:27,958 --> 01:42:30,292 ‫سيسأل سؤالاً سيئاً حقاً! 1236 01:42:30,792 --> 01:42:32,125 ‫(سوراتشي) هل أنت... 1237 01:42:32,375 --> 01:42:34,208 ‫تعدّ الموز وجبة خفيفة؟ 1238 01:42:34,375 --> 01:42:36,667 ‫- إنه (شويو)! ‫- لا تتدخل يا (شويو)! 1239 01:42:36,792 --> 01:42:39,958 ‫ما أريد أن أسأله هو ‫هل تعدّ الموز عوائد ملكية؟ 1240 01:42:40,167 --> 01:42:42,375 ‫لا، يعدّ الموز وجبة خفيفة، أليس كذلك؟ 1241 01:42:42,500 --> 01:42:44,292 ‫يبدو أن السؤالين هراء 1242 01:42:44,375 --> 01:42:46,292 ‫- الموز عوائد ملكية! ‫- الموز وجبة خفيفة! 1243 01:42:46,375 --> 01:42:48,958 ‫فليوقف أحد هذين... ‫أقصد هذا الأحمق 1244 01:42:49,250 --> 01:42:50,333 ‫أي أسئلة أخرى؟ 1245 01:42:50,375 --> 01:42:52,958 ‫يا معلّم! ما كان كل ذلك ‫الكلام عن (أوبازي)؟ 1246 01:42:53,083 --> 01:42:54,625 ‫أنت، توقف عن هذا 1247 01:42:55,500 --> 01:42:58,333 ‫معلّم، في النهاية هل أنا ميت؟ 1248 01:42:58,542 --> 01:43:00,250 ‫هل أنا حي؟ أيهما؟ 1249 01:43:00,375 --> 01:43:04,792 ‫إنه (تاكاسوغي)! الذي ترك أمر حياته ‫معلّقاً في الهواء في الفيلم! 1250 01:43:05,750 --> 01:43:09,583 ‫من الواضح أن ذلك ترك مبهماً ‫لكي يحظى الناس ببعض الأمل 1251 01:43:09,667 --> 01:43:13,500 ‫هل أنت مستعد لقبول الحقيقة ‫مهما كانت قاسية؟ 1252 01:43:14,417 --> 01:43:15,458 ‫أجل 1253 01:43:15,583 --> 01:43:17,542 ‫"حسن، سأكون صادقاً وأقول" 1254 01:43:17,583 --> 01:43:19,125 ‫- "لم أرد أن أضيع أوراقاً على ذلك" ‫- صريح زيادة! 1255 01:43:19,250 --> 01:43:20,667 ‫- "عوضاً عن التوسع بقدر (تاكاسوغي)" ‫- غطّ ذلك بالموز! 1256 01:43:20,750 --> 01:43:21,958 ‫"أردت أن أدخل ‫قدر ما أستطيع من النكات" 1257 01:43:21,958 --> 01:43:23,542 ‫ليس وكأن ذلك يهمني 1258 01:43:23,792 --> 01:43:26,542 ‫ولكن يمكننا أن نقرر إن كان (تاكاسوغي) ‫حيّاً أم ميتاً بالتصويت 1259 01:43:26,583 --> 01:43:28,417 ‫لا تستخدم الديمقراطية لتحديد مصير أحد! 1260 01:43:28,542 --> 01:43:32,708 ‫حسن، هل كانت تلك المؤخرة العارية ‫مؤخرة (تاكاسوغي) أم مؤخرة ولد عادي؟ 1261 01:43:32,792 --> 01:43:33,875 ‫اختاروا ما يحلو لكم 1262 01:43:33,958 --> 01:43:35,958 ‫يا معلّم، لم يوجد صوتان مسبقاً؟ 1263 01:43:36,333 --> 01:43:37,958 ‫- أختار (سيكيرو) ‫- وأنا أيضاً 1264 01:43:38,167 --> 01:43:39,375 ‫- يا معلم ‫- وأنا أيضاً 1265 01:43:39,458 --> 01:43:41,375 ‫أصوّت لـ"مات الجميع" 1266 01:43:41,458 --> 01:43:44,167 ‫"النهاية" 1267 01:43:44,250 --> 01:43:46,917 ‫"أداء صوت ‫(هيدياكي سوراتشي): (هيدياكي سوراتشي)" 120742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.