All language subtitles for Gintama.the.Final.2021
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,750 --> 00:00:13,667
"احتفالاً بـ15 سنة من أنمي (غينتاما)"
2
00:00:14,625 --> 00:00:16,875
"تقدمه لجنة الإنتاج المسرحي لـ(غينتاما)"
3
00:00:41,292 --> 00:00:42,625
أرض الساموراي
4
00:00:43,875 --> 00:00:48,875
منذ وقت طويل كان بلدنا
يدعى بذلك الاسم
5
00:00:59,625 --> 00:01:04,542
تلك السماء الزرقاء الممتلئة بالأحلام
والتي كان الساموراي يحدّق فيها يوماً
6
00:01:04,875 --> 00:01:07,125
أصبحت الآن تعجّ بسفن آتية
من كواكب غريبة
7
00:01:08,375 --> 00:01:12,792
الشوارع التي كان يمشي فيها
الساموراي بشموخ
8
00:01:13,167 --> 00:01:15,750
أصبحت الآن ممتلئة بالفضائيين المختالين
9
00:01:16,958 --> 00:01:18,375
تباً لك!
10
00:01:19,750 --> 00:01:21,958
ولكن نخبة قليلة وقفت لتواجه
هذه المحنة
11
00:01:22,167 --> 00:01:24,375
تلك المحنة غير المسبوقة في (إيدو)...
12
00:01:25,375 --> 00:01:26,958
لقد كانوا الساموراي
13
00:01:27,583 --> 00:01:28,750
لا...
14
00:01:33,792 --> 00:01:36,125
بل كانوا محاربي الـ(زي)!
15
00:01:50,333 --> 00:01:54,917
- الجزء الأول: القصة الطويلة جداً!
- "الجزء الأول: القصة الطويلة جداً"
16
00:01:55,958 --> 00:01:58,875
كانت الكواكب التي في الكون
لديها شيء يدعى (ألتانا)
17
00:01:58,958 --> 00:02:01,917
وهو نوع من الطاقة
يشبه قوة حياة العالم
18
00:02:02,292 --> 00:02:04,875
على كوكب الأرض
كانت معروفة بخطوط الطاقة
19
00:02:05,250 --> 00:02:09,958
تلك الطاقة تسببت في ولادة الشيطان
الخالد المعروف باسم (أوتسورو)
20
00:02:10,792 --> 00:02:15,167
وكنتيجة لعيشه حياة بعد حياة
وكائن بمعاناة لا نهاية لها
21
00:02:15,417 --> 00:02:17,292
طوّر (أوتسورو) عدّة شخصيّات منفصلة
22
00:02:17,833 --> 00:02:19,958
إحداها كانت معلّم (غينتوكي) وأصدقائه
23
00:02:20,417 --> 00:02:21,958
ومؤسس مدرسة (شوكا سونجوكو)
24
00:02:22,125 --> 00:02:23,958
(شويو يوشيدا)
25
00:02:24,583 --> 00:02:27,208
بهدف تدمير الكوكب بأسره
بما في ذلك نفسه
26
00:02:27,458 --> 00:02:29,958
شنّ (أوتسورو) حرباً ضد الكون
27
00:02:31,417 --> 00:02:34,958
قاوم شعب (إيدو) بكل قوّتهم
28
00:02:35,792 --> 00:02:37,250
وفي نهاية معركة شرسة
29
00:02:37,333 --> 00:02:39,792
أظهر فريق "الأعمال المتعدّدة" وحلفاؤهم
قوّتهم الحقيقية
30
00:02:40,542 --> 00:02:44,458
وأوقعوا (أوتسورو) في خطوط الطاقة
31
00:02:45,542 --> 00:02:48,958
حينها وبسبب استخدام قوّته كلها
لكبح خطوط الطاقة
32
00:02:49,083 --> 00:02:52,792
دخل الكلب (ساداهارو)
في غيبوبة طويلة
33
00:02:53,958 --> 00:02:55,583
لاحقاً، وجد أعضاء
فريق "الأعمال المتعدّدة"
34
00:02:55,750 --> 00:03:00,208
أهدافهم الخاصة
وانطلقوا كلّ في طريقه
35
00:03:03,167 --> 00:03:06,625
- "بعد سنتين"
- ومضت سنتان...
36
00:03:09,958 --> 00:03:11,542
سأفعلها!
37
00:03:12,500 --> 00:03:15,458
سأصبح ملك القراصنة!
38
00:03:15,875 --> 00:03:17,708
ماذا؟ لا، انتظروا
39
00:03:17,833 --> 00:03:19,792
لم أقصد "بعد سنتين" هذه
40
00:03:20,125 --> 00:03:22,875
لقد قمنا بالعديد من القفزات الزمنية
التي مدتها سنتان وخمس سنين
41
00:03:23,083 --> 00:03:25,500
من الصعب المحافظة على متابعة
سير القصّة في هذه المرحلة
42
00:03:25,792 --> 00:03:27,542
هنا! ها هي ذي!
43
00:03:29,458 --> 00:03:30,792
لنرَ...
44
00:03:31,458 --> 00:03:35,083
بحثت (كاغورا) عن طريقة
لإعادة (ساداهارو) لطبيعته
45
00:03:35,250 --> 00:03:37,333
بينما بقي (شينباتشي) في (إيدو)
46
00:03:37,958 --> 00:03:41,333
أما (غينتوكي)
الذي توقّع عودة (أوتسورو)
47
00:03:41,500 --> 00:03:44,583
جاب البوابات والمنافذ الموجودة
في أماكن متفرقة ومختلفة
48
00:03:44,708 --> 00:03:46,625
والتي تنفجر منها قوة خطوط الطاقة
49
00:03:47,250 --> 00:03:51,292
بقيت جينات (أوتسورو) على قيد الحياة
في أعماق الأرض داخل خطوط الطاقة
50
00:03:51,500 --> 00:03:53,958
بعد أكثر من سنتين
أعادت الجينات بناء هيئته الجسدية
51
00:03:54,208 --> 00:03:56,375
وولد من جديد داخل خط طاقة بعيد
52
00:03:57,208 --> 00:04:00,917
تجوّل (غينتوكي) الأراضي
مع (أوتسورو) الذي كبر بسرعة
53
00:04:01,750 --> 00:04:03,958
يوماً ما، أصبح واضحاً أن الجسد
54
00:04:04,125 --> 00:04:06,417
كان يحتوي على شخصية
قد تكون (شويو)
55
00:04:08,542 --> 00:04:12,458
ولكن تم القبض على (أوتسورو)
من قبل طائفة نجمة الموت
56
00:04:12,667 --> 00:04:14,667
التي يرأسها الـ(تيندوشو) المتبقّون
57
00:04:15,417 --> 00:04:18,083
ولمنعهم من الحصول على خلود مثالي
58
00:04:18,333 --> 00:04:22,375
ترك قلبه مع (غينتوكي)
59
00:04:22,958 --> 00:04:26,292
من أجل استكمال استعادة (أوتسورو)
60
00:04:26,708 --> 00:04:30,583
ومن خلال تمديد خلودهم
61
00:04:30,833 --> 00:04:33,417
استهدفت الطائفة طاقة (ألتانا)
التي في كوكب الأرض
62
00:04:34,292 --> 00:04:38,208
عند أنقاض مدرسة (شوكا سونجوكو)
اجتمع (غينتوكي) مع (تاكاسوغي)
63
00:04:38,417 --> 00:04:40,667
الذي استخدم عظام
الطالب الأكبر سناً (أوبورو)
64
00:04:40,792 --> 00:04:42,583
ليصبح خالداً بشكل جزئي
65
00:04:43,083 --> 00:04:45,167
لعرقلة خطط الطائفة
66
00:04:45,333 --> 00:04:47,625
توجّه (غينتوكي) و(تاكاسوغي) إلى (إيدو)
67
00:04:49,375 --> 00:04:50,792
عند عودته إلى (إيدو)
68
00:04:51,083 --> 00:04:53,417
رأى (غينتوكي)
(شينباتشي) و(كاغورا) اللذين كبرا
69
00:04:53,708 --> 00:04:55,208
ولكنّه لم يتكلّم معهما
70
00:04:56,542 --> 00:04:59,125
في هذه الأثناء، استخدم (كاتسورا)
رئيس الوزراء الأول
71
00:04:59,375 --> 00:05:02,958
منصبه ليتحرّى أعمال الطائفة
72
00:05:04,083 --> 00:05:05,958
وللفت أنظارهم
73
00:05:06,167 --> 00:05:09,500
قام (تاكاسوغي) بتفجير المحطّة
وحاول اغتيال (كاتسورا)
74
00:05:10,458 --> 00:05:11,792
استخدم (كاتسورا) عملية الاغتيال كغطاء
75
00:05:11,917 --> 00:05:14,375
ليتنازل عن منصبه كرئيس وزراء
76
00:05:14,958 --> 00:05:18,708
واجتمع تلامذة مدرسة (شوكا سونجوكو)
مرّة أخرى
77
00:05:19,583 --> 00:05:20,625
حتى الـ(شينسينغومي)
78
00:05:20,667 --> 00:05:23,750
الذين تظاهروا بأنهم تفرّقوا
تجمّعوا ثانيةً
79
00:05:24,792 --> 00:05:27,917
في هذه الأثناء، كان الغوريلا
يعقد حفل زواج
80
00:05:29,625 --> 00:05:32,292
بعد الكثير من اللغط
قامت السفينة التي تحمل (كوندو)
81
00:05:32,500 --> 00:05:35,958
بمهاجمة مركبة الطائفة المتنقلة (كويو)
82
00:05:36,417 --> 00:05:38,875
ما تسبب بسقوط الحطام
فوق المحطّة
83
00:05:39,333 --> 00:05:41,417
اجتمع (كوندو) مع الـ(شينسينغومي) مجدداً
84
00:05:42,792 --> 00:05:45,708
ولكن الطائفة استحوذت على المحطّة
85
00:05:45,833 --> 00:05:48,458
وأصبحت المدينة في خطر
86
00:05:49,167 --> 00:05:51,208
واجهت (إيدو) مرّة أخرى الأذى
87
00:05:51,875 --> 00:05:53,958
حينها قام (شينباتشي) و(كاغورا)
88
00:05:54,417 --> 00:05:58,208
وسكّان مقاطعة (كابوكي) بالتجمّع
أمام مكتب "الأعمال المتعدّدة"
89
00:05:58,792 --> 00:06:00,792
وتوجّهوا للمعركة
90
00:06:02,375 --> 00:06:08,667
لتحقيق أماني معلّمهم وإنقاذه
91
00:06:08,958 --> 00:06:11,250
قرّر (غينتوكي) و(تاكاسوغي)
و(كاتسورا) إنقاذ (أوتسورو)
92
00:06:11,500 --> 00:06:13,708
وكانت المحطّة هي ساحة المعركة
93
00:06:14,542 --> 00:06:19,875
هل سيتمكّن محاربو الـ(زي)
من استعادة المستقبل؟
94
00:06:19,958 --> 00:06:23,333
لم يستطع أحد الانتباه
إلى التلخيص بهذه الرسومات!
95
00:06:26,250 --> 00:06:28,625
- قبضة مخلب الذئب!
- "قبضة مخلب الذئب"
96
00:06:30,792 --> 00:06:33,083
لم يكن التلخيص طويلاً جداً فحسب
97
00:06:33,250 --> 00:06:36,250
لكن طريقة الرسم جعلته يبدو
أنه تلخيص لبرنامج مختلف تماماً!
98
00:06:36,458 --> 00:06:38,833
بدا كبرنامج (دراغون بول)
معدّ من قبل أحد المعجبين
99
00:06:38,958 --> 00:06:42,208
(دراغين بيل)؟
ما الذي تتحدث عنه يا (كيتسورا)؟
100
00:06:42,333 --> 00:06:44,708
لست (كيتسورا)، بل (كاتسورا)
101
00:06:45,375 --> 00:06:49,292
أرى أن طاقم البرنامج
أصبحوا جادّين أخيراً
102
00:06:49,792 --> 00:06:52,125
متحرّرين من أغلال إنتاج التلفاز
103
00:06:52,250 --> 00:06:55,333
بدؤوا أخيراً يبذلون
بعض الجهد في الرسم
104
00:06:55,958 --> 00:06:58,667
هذه هي قدرة طاقم
الرسوم المتحركة الحقيقية
105
00:06:58,750 --> 00:07:01,875
إنهم فقط يرسمون بينما يحملون
(دراغون بول) في أيديهم اليسرى!
106
00:07:02,250 --> 00:07:05,250
ولم عليّ أن أكون (ياماتشا)
بينما يكون هذا الأحمق (فيجيتا)؟
107
00:07:05,500 --> 00:07:07,917
هذا يجعلني أبدو كفاشل كبير!
108
00:07:08,625 --> 00:07:10,750
يا للغباء! لن أشارك في تفاهتكم
109
00:07:10,792 --> 00:07:13,083
يؤلمني قول هذا
لكنكما متطابقان تماماً
110
00:07:13,250 --> 00:07:15,792
ومتى أصبحت خبيراً
في قَصّة ذروة الأرملة؟
111
00:07:15,875 --> 00:07:18,167
أنتما لا تفهمان الوضع، أليس كذلك؟
112
00:07:18,667 --> 00:07:20,792
لقد تخطّينا حلقة التلفاز الأخيرة
113
00:07:21,083 --> 00:07:23,250
وتجاوزنا حيل نهاية الـ(مانغا)
114
00:07:23,375 --> 00:07:25,583
ووصلنا أخيراً إلى هذه النقطة...
115
00:07:25,958 --> 00:07:28,750
العالم الجديد: صالة السينما!
116
00:07:31,250 --> 00:07:34,333
والأمر يعود لنا
لنظهر لهؤلاء الحاضرين هنا اليوم...
117
00:07:35,667 --> 00:07:39,125
قوّتنا وقوّة (أكيرا تورياما)!
118
00:07:39,417 --> 00:07:42,333
(شويو)، يبدو أن الأمور سارت
على ما يرام، أليس كذلك؟
119
00:07:42,625 --> 00:07:44,917
بلى، مهما قال الآخرون
120
00:07:45,125 --> 00:07:47,542
سارت الأمور على ما يرام بطريقة ما
121
00:07:47,958 --> 00:07:50,542
هذا صحيح
122
00:07:53,500 --> 00:07:56,292
وتلك هي نهاية المآثر السينمائية
123
00:07:56,583 --> 00:07:58,708
لـ(غينتوكي) ورفاقه
124
00:07:59,125 --> 00:08:02,667
الطريق أمامهم سيكون مليئاً
بالتجارب والمحن بالتأكيد
125
00:08:02,917 --> 00:08:05,417
ولكنهم من دون شك
سيتمكّنون من التغلب عليها
126
00:08:05,750 --> 00:08:10,500
سيكونون بخير
لأنهم يملكون الكرات الفضية
127
00:08:11,792 --> 00:08:13,792
ما هي الكرات الفضية بحق الجحيم؟
128
00:08:15,542 --> 00:08:17,125
مسدّس (غاليك)!
129
00:08:17,792 --> 00:08:19,500
(كاكاروت)!
130
00:08:19,792 --> 00:08:21,958
هل هي كرات تحقق الأمنيات؟
131
00:08:22,292 --> 00:08:25,958
أم هي بنفس حجم حبة البازلاء خاصتك
التي تسميها دماغاً؟
132
00:08:26,500 --> 00:08:28,708
لو كان هناك مثل تلك الكرات
في متناول الأيدي
133
00:08:29,125 --> 00:08:33,707
لما كان أيّ منا هنا
في هذا الموقف الآن
134
00:08:46,958 --> 00:08:49,875
ومع ذلك، أودّ أن أكون شاكراً
135
00:08:50,792 --> 00:08:55,375
فقد استطعنا أن نصل إلى هنا
على أقدامنا فقط
136
00:09:02,583 --> 00:09:04,583
بقوّتنا نحن
137
00:09:07,292 --> 00:09:08,750
وبأيدينا هذه...
138
00:09:08,875 --> 00:09:10,875
سنعيد كلّ شيء...
139
00:09:12,167 --> 00:09:13,833
خسرناه
140
00:09:14,500 --> 00:09:19,083
هذا ما نفعله نحن
تلاميذ (شويو)، أليس كذلك؟
141
00:09:19,958 --> 00:09:26,167
"(غينتاما)"
142
00:09:26,292 --> 00:09:31,958
"الجزء الثاني: القدر"
143
00:11:13,958 --> 00:11:15,500
نار!
144
00:11:31,792 --> 00:11:32,958
اقضوا عليهم!
145
00:11:33,083 --> 00:11:35,208
أمسكوا بهؤلاء الزنادقة!
146
00:11:35,333 --> 00:11:37,542
من سيتدخل باستدعائنا الإلهي...
147
00:11:38,458 --> 00:11:39,958
استدعاء إلهي؟
148
00:11:40,083 --> 00:11:44,958
هذا كلام كبير قادم من مجموعة حمقى
يبحثون عن الخلود بثمن زهيد
149
00:11:50,708 --> 00:11:53,458
انظرا، لقد تحطّمت سفينتهم
150
00:11:53,583 --> 00:11:55,583
ولكنّها لا تزال تسحب الـ(ألتانا)
من الأرض
151
00:11:55,792 --> 00:11:58,333
عبر مركز المحطّة
152
00:12:00,083 --> 00:12:03,500
هل لا تزال بوّابة (سيريمون) تعمل؟
153
00:12:04,083 --> 00:12:05,750
وبطاقة الـ(ألتانا) تلك
154
00:12:06,083 --> 00:12:08,458
حتى إله غير مكتمل وبلا قلب
155
00:12:08,625 --> 00:12:10,958
يستطيع أن يعود إلى الحياة؟
156
00:12:15,750 --> 00:12:18,292
أنا متفاجئ أكثر
أن هناك الكثير من الناس
157
00:12:18,417 --> 00:12:20,875
الذين يريدون أن يعيشوا للأبد
في هذا العالم البشع
158
00:12:21,375 --> 00:12:24,542
لقد جعلتني حياتي أمرّ بما يكفي
من اللحظات المفرحة والمحزنة
159
00:12:24,792 --> 00:12:28,292
إن استطعت التغلّب
على تلك المحنة الأخيرة معكما...
160
00:12:32,917 --> 00:12:36,708
فلن أمانع إن انتهت حياتي هنا
161
00:12:41,750 --> 00:12:44,958
هل سيكون لقاؤنا من اللحظات المفرحة؟
162
00:12:46,500 --> 00:12:48,292
أم من المحزنة؟
163
00:12:49,792 --> 00:12:51,792
لا يمكنني معرفة هذا الآن
164
00:12:53,167 --> 00:12:56,458
ولكن هناك شيء واحد أكيد...
165
00:13:09,583 --> 00:13:11,792
لقد كرهنا وحاولنا قتل بعضنا بعضاً
166
00:13:12,792 --> 00:13:14,792
ولكن روابطنا لم تتفكك
167
00:13:16,667 --> 00:13:18,833
لقد سئمت منكما أيها الأحمقان
168
00:13:19,667 --> 00:13:22,583
وسئمت من عدم إعطائكما
جواباً واضحاً لي
169
00:13:22,917 --> 00:13:26,250
أتمنى أن تكون هذه الحياة الأخيرة
التي ستدمّرونها لي
170
00:13:32,625 --> 00:13:33,833
حقّاً؟
171
00:13:34,125 --> 00:13:35,792
هذا من سوء حظك
172
00:13:36,250 --> 00:13:38,333
لا يمكنكما أن تموتا بعد
173
00:13:40,333 --> 00:13:42,083
لن أسمح بذلك
174
00:13:44,625 --> 00:13:46,875
أتفهّم شعورهم
175
00:13:47,750 --> 00:13:50,958
لا أريد أن أموت
أريد أن أبقى على قيد الحياة
176
00:13:57,208 --> 00:14:00,750
لأن هناك ذلك المعلّم الأحمق
الذي جعلني أمرّ بالكثير
177
00:14:00,958 --> 00:14:03,667
وهذا الأحمق الآخر الذي رماني توّاً
ككيس بطاطا
178
00:14:04,167 --> 00:14:06,792
وأنا لم أنته من إشباعهم
ضرباً بعد
179
00:14:06,958 --> 00:14:10,625
لدي أيضاً بعض الأشياء
التي أريد أن أقولها للمعلّم
180
00:14:10,917 --> 00:14:12,667
وأنا كذلك
الكثير الكثير من الأشياء
181
00:14:12,792 --> 00:14:15,333
كم من الوقت ستحتاجان
لضربه حتى تشعرا بحال أفضل؟
182
00:14:26,792 --> 00:14:30,208
لن يكفي دهر حتّى
183
00:14:48,958 --> 00:14:50,208
(زورا)!
184
00:15:05,958 --> 00:15:09,458
إلى من يحتلّ المحطّة
185
00:15:09,792 --> 00:15:12,958
أنتم محاصرون تماماً
186
00:15:13,417 --> 00:15:15,542
المقاومة لن تفيد
187
00:15:15,958 --> 00:15:17,667
سلّموا أنفسكم الآن
188
00:15:17,917 --> 00:15:19,875
وإن لم تفعلوا...
189
00:15:21,625 --> 00:15:22,875
أطلقوا النّار عليهم!
190
00:15:27,208 --> 00:15:29,500
وإن لم تفعلوا
191
00:15:30,250 --> 00:15:32,250
فدعوني أعبّر عن امتناني
192
00:15:32,958 --> 00:15:34,750
فبفضلكم جميعاً
193
00:15:35,125 --> 00:15:39,125
أصبح بلدنا بهذه القوّة
194
00:15:47,667 --> 00:15:49,708
هيّا!
195
00:15:58,333 --> 00:15:59,500
هؤلاء...
196
00:15:59,958 --> 00:16:01,167
هيا بنا!
197
00:16:02,833 --> 00:16:07,292
لقد مرّت عقود منذ أن أتيتم
أيها الـ(أمانتو) إلى كوكب الأرض
198
00:16:07,667 --> 00:16:09,083
لقد عشنا...
199
00:16:09,375 --> 00:16:11,917
حياة مليئة بالشك والعذاب
200
00:16:12,875 --> 00:16:14,750
ولكن يمكننا الآن قول هذا...
201
00:16:15,625 --> 00:16:18,792
تلك الأيام لم تذهب سدى!
202
00:16:21,708 --> 00:16:23,750
وسط كل ما فقدناه
203
00:16:23,958 --> 00:16:25,958
وجدنا ما هو هام
204
00:16:26,208 --> 00:16:27,958
ما يجب أن نحميه
205
00:16:29,542 --> 00:16:31,125
ظلالنا التي على الأرض
206
00:16:31,792 --> 00:16:34,167
أرتنا الطريق إلى الضوء!
207
00:16:37,958 --> 00:16:40,708
لذا لن نخاف منكم بعد الآن
208
00:16:41,458 --> 00:16:44,458
سنواجهكم بعدل وإنصاف
209
00:16:55,250 --> 00:16:57,708
- أهلاً بكم إلى أرض الساموراي!
- أهلاً بكم إلى أرض الساموراي!
210
00:17:02,417 --> 00:17:04,791
أرض يمتلك فيها الناس
عقولاً من حديد
211
00:17:05,500 --> 00:17:08,583
أرض يمتلك فيها الناس
أرواحاً من فضة
212
00:17:10,250 --> 00:17:11,916
- نحن مسرورون بوجودكم!
- نحن مسرورون بوجودكم!
213
00:17:36,292 --> 00:17:37,583
(غينتوكي)!
214
00:17:41,958 --> 00:17:43,292
(غينتوكي)!
215
00:17:51,958 --> 00:17:54,292
أيها العجوز! نحتاج إلى المساعدة!
216
00:17:54,417 --> 00:17:58,375
اقسم دفاعات العدو حول المحطّة
217
00:17:58,750 --> 00:18:00,917
سحقاً لتلك الخطّة المملة!
218
00:18:01,292 --> 00:18:04,208
سنهاجم السفينة الأم في الأعلى فحسب
219
00:18:04,458 --> 00:18:05,708
الآن، تلك السفينة...
220
00:18:05,833 --> 00:18:08,792
تحتوي على كل الـ(ألتانا)
التي تم أخذها من المحطة
221
00:18:09,125 --> 00:18:12,583
إن هاجمتموها الآن
فلا نعلم ما قد يحصل
222
00:18:12,792 --> 00:18:14,667
اترك الأمر لنا
223
00:18:21,625 --> 00:18:23,542
لقد تأخرتم
224
00:18:23,667 --> 00:18:24,958
تأخرتم كثيراً
225
00:18:25,125 --> 00:18:27,958
ظننت أنكم هربتم يا رفاق
226
00:18:28,292 --> 00:18:31,750
لا يمكننا أن نقيم حفلة
من دون ضيوف الشرف
227
00:18:32,208 --> 00:18:34,208
- أفهمتم ما أقول؟
- حسن، حسن...
228
00:18:34,583 --> 00:18:38,750
إذاً أنت تعترف أن فريق
"الأعمال المتعدّدة" أفضل منكم؟
229
00:18:39,417 --> 00:18:41,125
ما الذي تتكلّمين عنه بحق الجحيم؟
230
00:18:41,417 --> 00:18:43,417
كنت أقول فقط
إننا إن كنا سنثير الفوضى
231
00:18:44,250 --> 00:18:46,917
فسيكون من الممتع أكثر
232
00:18:47,792 --> 00:18:49,583
وجود الشياطين الأكثر شرّاً معنا هنا
233
00:18:49,708 --> 00:18:52,542
أظن أن هذا يعني أننا سنرحل إذاً
234
00:18:55,958 --> 00:18:57,292
هيا بنا...
235
00:18:57,833 --> 00:18:59,667
لنقابل ضيوف الشرف
236
00:19:01,458 --> 00:19:03,458
ونثير الفوضى مرّة أخيرة!
237
00:19:06,750 --> 00:19:10,125
هذه المعركة تصبح معركة طويلة ومتعبة
238
00:19:10,542 --> 00:19:12,250
يجب أن نتراجع ونتجمّع ثانيةً
239
00:19:12,458 --> 00:19:14,458
حتى وإن نجحنا في استعادة (أوتسورو)
240
00:19:14,542 --> 00:19:17,458
سيكون الأمر هباء إن خسرنا الطائفة
أثناء هذه العملية
241
00:19:17,792 --> 00:19:22,417
قد نخسر القدرة على إنتاج الإكسير
وفرصتنا للعودة إلى السلطة
242
00:19:22,958 --> 00:19:24,958
لا داعي للقلق
243
00:19:25,083 --> 00:19:26,958
كل شيء يسير حسب الخطّة
244
00:19:27,500 --> 00:19:28,958
يبدو بالفعل أنه لا يمكن
تغذية (أوتسورو)
245
00:19:29,083 --> 00:19:31,958
بالـ(ألتانا) الذي على الأرض
246
00:19:32,708 --> 00:19:36,958
انظروا! إلهنا مسرور حقّاً!
247
00:19:39,125 --> 00:19:40,958
هل الـ(ألتانا) التي يمتصّها...
248
00:19:41,250 --> 00:19:44,500
تعيد بناء قلبه؟
249
00:19:45,667 --> 00:19:48,708
الوقت قريب جداً
250
00:19:50,500 --> 00:19:52,083
سيستيقظ إلهنا
251
00:19:52,333 --> 00:19:53,958
أليس هذا كافياً؟
252
00:19:54,167 --> 00:19:57,375
إطالة الأمر أكثر من ذلك
سيجعل مغادرتنا أصعب
253
00:19:57,792 --> 00:19:59,792
استعدّوا للانسحاب!
254
00:20:05,792 --> 00:20:08,583
لا يمكنكما التحكم بجسديكما، أليس كذلك؟
255
00:20:09,500 --> 00:20:11,333
ذلك حصل لي أيضاً
256
00:20:12,333 --> 00:20:16,458
نحن الـ(تيندوشو) دمّرنا أنفسنا
بسرقة دماء (أوتسورو)
257
00:20:16,958 --> 00:20:20,083
ولكن ذلك الدم نفسه
هو ما أعادنا
258
00:20:21,500 --> 00:20:24,917
لقد تم إبقاؤنا
على قيد الحياة واستخدامنا
259
00:20:26,958 --> 00:20:28,750
والتحكم فينا
260
00:20:28,917 --> 00:20:31,792
من قبل جينات (أوتسورو)
منذ اللحظة التي أخذناها
261
00:20:39,875 --> 00:20:42,792
لقد كنّا دائماً جزءاً من (أوتسورو)
262
00:20:44,500 --> 00:20:47,500
والآن يقع على عاتقنا
تنفيذ وصيته
263
00:21:31,750 --> 00:21:33,667
سلّم القلب
264
00:21:33,917 --> 00:21:36,375
مكانه ليس بين يديك
265
00:21:36,917 --> 00:21:39,375
يفترض أن تحمل يداك أشياء أفضل
266
00:21:42,708 --> 00:21:44,708
بما أن لدينا المعلّم نفسه
267
00:21:45,625 --> 00:21:48,333
قدّر لنا أنا وأنت أن نتبارز بالسيف
268
00:21:51,625 --> 00:21:53,708
إن استطعت أن أفعل ذلك مجدداً...
269
00:21:54,125 --> 00:21:55,250
لأحببت...
270
00:21:56,792 --> 00:21:58,792
لأحببت أن أكون
واحداً منكم يا رفاق...
271
00:22:01,958 --> 00:22:03,625
لدي أشيائي الخاصة
272
00:22:04,083 --> 00:22:05,792
ولديكما أشياؤكما الخاصة
273
00:22:06,292 --> 00:22:07,708
لتسترجعاها، أليس كذلك؟
274
00:22:12,375 --> 00:22:13,458
(تاكاسوغي)
275
00:22:13,958 --> 00:22:15,167
أنا...
276
00:22:44,625 --> 00:22:45,917
لنتحرك
277
00:22:49,917 --> 00:22:52,125
- (تاكاسوغي)
- ماذا؟
278
00:22:52,292 --> 00:22:56,417
لم يتبق لدي شيء لأستعيده
279
00:22:58,375 --> 00:23:01,500
كل ما خسرته عاد إلي
280
00:23:02,292 --> 00:23:04,292
إنه بخير هنا
281
00:23:05,250 --> 00:23:09,250
وأنا هنا لأحرص على ألا أخسر
أياً منه مجدداً
282
00:23:17,708 --> 00:23:19,708
(غينتوكي)! (تاكاسوغي)!
283
00:23:23,125 --> 00:23:24,792
(زورا)!
284
00:23:26,958 --> 00:23:28,708
اقفز!
285
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
أنت تدوس علي
286
00:23:41,083 --> 00:23:42,958
نحن متعادلان الآن
287
00:23:43,542 --> 00:23:46,375
أنت آخر شخص
أريد أن أدين له بأي شيء
288
00:23:46,750 --> 00:23:49,292
يا للمصادفة
كنت سأقول الشيء ذاته...
289
00:23:55,625 --> 00:23:57,500
(تاكاسوغي)!
290
00:24:02,958 --> 00:24:06,792
انتهى الأمر
لا يمكنكما أن تهزماني
291
00:24:11,583 --> 00:24:14,875
هل لمحتما الـ(أوتسورو)
الذي في داخلي؟
292
00:24:18,917 --> 00:24:21,500
(أوتسورو) يحكم على الجميع
ويقرّر كل شيء
293
00:24:21,708 --> 00:24:23,625
لا يمكن الهرب من مخططاته...
294
00:24:23,875 --> 00:24:25,625
تماماً كالقدر
295
00:24:32,833 --> 00:24:34,208
حقّاً؟
296
00:24:34,333 --> 00:24:35,958
هل هذا ما تقوله لي إذاً؟
297
00:24:36,333 --> 00:24:40,250
أنني أقف هنا دون أن أموت...
298
00:24:40,667 --> 00:24:42,667
فقط لأن (أوتسورو) قادني إلى هنا؟
299
00:24:43,625 --> 00:24:44,958
خطأ
300
00:24:45,292 --> 00:24:46,375
أنا...
301
00:24:46,583 --> 00:24:48,208
بل نحن لم يقدنا أحد إلى هنا
302
00:24:48,500 --> 00:24:50,792
نحن نقف أمامك بكامل إرادتنا
303
00:25:17,667 --> 00:25:18,917
هيا!
304
00:25:27,792 --> 00:25:29,792
سأستعيد هذا
305
00:25:46,250 --> 00:25:48,792
أنت (هيتسوغي)؟
306
00:25:49,500 --> 00:25:52,500
أحد الغربان الثلاثة في (تينشوين ناراكو)
307
00:25:53,125 --> 00:25:54,625
لم قد تفعل هذا كله؟
308
00:25:54,833 --> 00:25:57,750
لم تريد قلب قائدك السابق
(أوتسورو) بشدّة؟
309
00:26:41,542 --> 00:26:44,083
أعطني القلب
310
00:27:30,958 --> 00:27:32,250
(كاغورا)!
311
00:27:39,667 --> 00:27:40,792
(كاغورا)!
312
00:27:41,333 --> 00:27:44,375
أنا بخير! تابعا التقدم!
313
00:28:11,583 --> 00:28:15,250
سلّم... القلب
314
00:28:15,958 --> 00:28:17,250
لماذا؟
315
00:28:17,375 --> 00:28:20,375
لقد تفككت منظمة (ناراكو) أصلاً!
316
00:28:22,708 --> 00:28:24,667
وما زلت تريد أن تعيد (أوتسورو)
317
00:28:24,792 --> 00:28:28,333
حتى وإن لزم الأمر لتدمير (إيدو)؟
318
00:28:44,333 --> 00:28:45,917
الشخص الوحيد...
319
00:28:46,375 --> 00:28:48,458
الشخص الوحيد الذي يمكنه إنقاذه...
320
00:28:48,792 --> 00:28:50,958
هو أنا
321
00:29:09,167 --> 00:29:10,500
أنت...
322
00:29:10,958 --> 00:29:12,542
لا تقل إنك...
323
00:29:44,917 --> 00:29:46,958
استغلّني
324
00:29:47,458 --> 00:29:48,917
أنت...
325
00:30:18,500 --> 00:30:19,667
لا جدوى
326
00:30:19,958 --> 00:30:22,375
لا يمكنك هزيمتنا بدمائك الأقل شأناً
327
00:30:22,750 --> 00:30:24,667
مت
328
00:30:32,417 --> 00:30:36,500
إذاً لنرَ دماء من...
دماؤك أو دمائي
329
00:30:36,875 --> 00:30:38,917
الت ستجفّ أولاً
330
00:30:39,083 --> 00:30:41,083
سيستمر هذا حتى آخر لحظة
331
00:30:45,208 --> 00:30:46,417
افعلها!
332
00:30:53,625 --> 00:30:54,958
ما الذي يجري؟
333
00:31:18,208 --> 00:31:20,208
(غينتوكي)...
334
00:31:28,167 --> 00:31:29,458
يا للغباء!
335
00:31:29,625 --> 00:31:31,542
لأنك غير قادر على رؤية
صديقك يضحّي بنفسه
336
00:31:31,708 --> 00:31:34,458
فأضعت فرصة ذهبية لتهزمني
337
00:31:35,792 --> 00:31:38,792
ذلك النوع من المعجزات
لن يحصل مجدداً مطلقاً!
338
00:31:39,125 --> 00:31:41,292
(غين)!
339
00:31:44,167 --> 00:31:45,417
أنتما
340
00:31:45,583 --> 00:31:48,292
لا داعي للصراخ
أستطيع سماعكما جيداً
341
00:31:52,542 --> 00:31:55,542
تباً لك!
342
00:32:04,250 --> 00:32:05,500
(ساداهارو)؟
343
00:32:05,833 --> 00:32:07,333
(ساداهارو)!
344
00:32:09,958 --> 00:32:12,250
(ساداهارو)!
345
00:32:26,958 --> 00:32:28,625
(ساداهارو)...
346
00:32:29,458 --> 00:32:33,458
كنت تنتظر لقاء (غين) مثلنا
أليس كذلك؟
347
00:32:34,542 --> 00:32:35,958
(ساداهارو)...
348
00:32:41,958 --> 00:32:43,917
(ساداهارو)!
349
00:32:49,958 --> 00:32:52,500
(ساداهارو)...
350
00:32:52,792 --> 00:32:55,792
لقد عدت إلينا أخيراً
351
00:32:56,292 --> 00:32:57,792
لتساعدنا
352
00:32:58,167 --> 00:33:00,375
ولتساعد (غين)
353
00:33:03,167 --> 00:33:05,917
- (ساداهارو)!
- لقد خرج شيء ما!
354
00:33:06,125 --> 00:33:08,292
مهلاً! عاد (ساداهارو)
355
00:33:08,375 --> 00:33:11,208
لكن هل أكل (غين) تواً؟
356
00:33:11,417 --> 00:33:12,917
هل ابتلعه كاملاً؟
357
00:33:13,083 --> 00:33:14,250
هذا منطقي
358
00:33:14,500 --> 00:33:17,375
لقد تعافى (ساداهارو) تواً
إنه يحتاج إلى التغذية
359
00:33:17,542 --> 00:33:20,458
لم يأت ليساعد إذاً
أتى لأنه كان جائعاً فحسب!
360
00:33:20,542 --> 00:33:22,792
لا تقلق، (غين) قطعة قمامة
361
00:33:22,958 --> 00:33:25,583
لا يمكن هضمه
سيظهر قريباً
362
00:33:25,667 --> 00:33:26,917
(غين)!
363
00:33:27,083 --> 00:33:29,292
أي نوع من لقاءات لمّ الشمل
السقيمة هذه؟
364
00:33:29,333 --> 00:33:31,583
(غين)... (غين)!
365
00:33:35,792 --> 00:33:37,250
ماذا تريد؟
366
00:33:37,667 --> 00:33:40,958
آسف، حصلت على الشخص الخطأ
367
00:33:44,792 --> 00:33:47,500
لقد خرج شخص غريب تماماً
من هناك!
368
00:33:47,625 --> 00:33:49,125
وعاد فوراً!
369
00:33:49,208 --> 00:33:52,667
ربما يكون طفيلياً
لطالما كان يأكل كل شيء من الأرض
370
00:33:52,750 --> 00:33:56,542
أي نوع من الطفيليات
يبدو كأنه يحتاج لدفع إيجار؟
371
00:33:58,417 --> 00:34:00,792
كان ذلك حماماً رائعاً
372
00:34:00,875 --> 00:34:02,792
إنهم يخرجون واحداً تلو آخر!
373
00:34:02,875 --> 00:34:06,458
ما هذا؟ حمّام؟
هل يوجد عالم بكامله في الداخل؟
374
00:34:07,250 --> 00:34:10,792
المعذرة! هل تصادف ورأيتما رجلاً
بشعر فضّي في الداخل؟
375
00:34:10,958 --> 00:34:12,667
بشعر فضّي؟
376
00:34:12,917 --> 00:34:15,667
تقصد ذلك الجديد؟
377
00:34:16,667 --> 00:34:21,458
اتخذ ذلك الفتى مخرجاً آخر
قال إنه لا يريد أن يغطّى بالأوساخ
378
00:34:22,208 --> 00:34:24,208
لقد تغطّى بالأوساخ على أي حال!
379
00:34:28,583 --> 00:34:29,750
(غين)...
380
00:34:29,792 --> 00:34:31,750
أتتذكران ما قلت؟
381
00:34:32,375 --> 00:34:36,833
إن وجدتما شيئاً أردتما أن تفعلاه بحق
فسأغلق المكتب
382
00:34:38,542 --> 00:34:40,375
هل وجودكما هنا...
383
00:34:40,667 --> 00:34:43,542
يعني أنه ليس لديكما
شيء لتفعلاه كالماضي؟
384
00:34:44,417 --> 00:34:45,542
لا
385
00:34:45,958 --> 00:34:49,542
نحن هنا لأن لدينا شيئاً
يجب أن نفعله
386
00:34:50,333 --> 00:34:55,917
(غين)، نحن لم نكن فريق "الأعمال المتعدّدة"
لأنه لم يكن لدينا شيء
387
00:34:57,667 --> 00:34:59,583
نحن فقط كنا راضين بأي شيء
388
00:35:00,167 --> 00:35:01,875
كنا راضين بأي شيء
389
00:35:03,333 --> 00:35:05,208
ما دام بإمكاننا أن نكون هنا
390
00:35:05,750 --> 00:35:07,750
معك ومع الجميع
391
00:35:08,792 --> 00:35:10,375
ولهذا سنكون دوماً...
392
00:35:10,667 --> 00:35:12,625
فريق "الأعمال المتعدّدة"!
393
00:35:14,125 --> 00:35:15,458
يا إلهي!
394
00:35:15,625 --> 00:35:20,708
لقد كبرتما كثيراً
في الوقت الذي غبت فيه
395
00:35:23,458 --> 00:35:24,750
ظهري يؤلمني
396
00:35:25,292 --> 00:35:27,208
هلا ساعدتماني
397
00:35:28,333 --> 00:35:30,542
هيا، تبدو مثيراً للشفقة
398
00:35:30,958 --> 00:35:32,708
وتعدّ نفسك من فريق "الأعمال المتعدّدة"؟
399
00:35:32,792 --> 00:35:35,125
لا بد أن قائمة خدماتكما
تضم العاطفة
400
00:35:35,417 --> 00:35:37,292
قدما لي خصم الموظف
401
00:35:37,583 --> 00:35:40,125
يبدو أنه ليس نحن من كبر
402
00:35:40,333 --> 00:35:42,125
بل (غين) صَغر فحسب
403
00:35:42,333 --> 00:35:43,500
تماماً
404
00:35:49,875 --> 00:35:51,792
لا، هل تقلّصت حقاً؟
405
00:35:51,958 --> 00:35:54,125
أنتما، توقّفا عن هذا
406
00:35:54,292 --> 00:35:56,958
وإلّا سأركلكما بساقيّ
(شون أوغوري) الطويلتين
407
00:35:56,958 --> 00:35:58,833
تقصد القصيرتين!
408
00:35:58,958 --> 00:36:01,708
ماذا يجري؟ ماذا حصل لك؟
409
00:36:01,792 --> 00:36:05,083
ماذا؟ هل تم هضمي قليلاً
داخل (ساداهارو)؟
410
00:36:05,208 --> 00:36:06,375
هضم؟
411
00:36:06,458 --> 00:36:08,958
هل رأيتما أي شيء آخر
يخرج قبلي؟
412
00:36:09,833 --> 00:36:11,833
هناك عجوزان خرجا من الحمام!
413
00:36:12,875 --> 00:36:15,375
أنتما، ما الذي تظنان نفسيكما تفعلانه؟
414
00:36:15,542 --> 00:36:17,625
(غينتوكي سيبيا)! (غينتوكي شيبيا)!
415
00:36:17,792 --> 00:36:19,083
(سيبيا)؟ (شيبيا)؟
416
00:36:19,167 --> 00:36:21,500
لا يمكنكما الانفصال عنّي هكذا
417
00:36:21,958 --> 00:36:23,958
فقط حين نكون معاً نكون...
418
00:36:24,875 --> 00:36:27,375
- (غينتو 3)
- مهلاً، اسمك (غينتو 3)!
419
00:36:27,417 --> 00:36:29,958
عودا إلى الداخل!
أعيدا لي ساقيّ الطويلتين!
420
00:36:30,083 --> 00:36:32,583
مستحيل! لن أعود أبداً
إلى كوني تلك الساق الشنيعة!
421
00:36:32,708 --> 00:36:35,792
أردت دوماً أن التشكّي
من انتعالك الحذاء بقدميك العاريتين!
422
00:36:35,792 --> 00:36:37,208
ما خطبه؟
423
00:36:37,417 --> 00:36:40,167
لمَ يضيف أشياء إلى معلومات شخصيّته
في الفيلم الأخير؟
424
00:36:42,417 --> 00:36:43,500
هذا سيئ!
425
00:36:44,375 --> 00:36:46,375
أسرع يا (غين)!
426
00:36:46,958 --> 00:36:49,208
لقد عدنا إلى نقطة البداية
427
00:36:49,333 --> 00:36:51,292
(باتشي)، ليس أمامنا خيار
428
00:36:51,458 --> 00:36:54,958
يجب أن نعيد بناء (ساكاتا غينتوكي)
داخل (ساداهارو)!
429
00:36:55,208 --> 00:36:56,667
ماذا؟
430
00:36:57,167 --> 00:36:58,208
يا للهول!
431
00:36:58,458 --> 00:37:00,625
أيّاً كان ما سيحدث فليحدث!
432
00:37:03,167 --> 00:37:04,958
- عد إلينا...
- عد إلينا...
433
00:37:05,167 --> 00:37:07,542
- (ساكاتا غينتوكي)!
- (ساكاتا غينتوكي)!
434
00:37:15,333 --> 00:37:16,792
ذلك الرجل...
435
00:37:17,417 --> 00:37:20,167
كانت له عينان
أشرس من أن تكونا لساموراي
436
00:37:22,500 --> 00:37:26,750
ولكنهما كانتا مركّزتين جداً
لأن يكون مجرماً
437
00:37:27,792 --> 00:37:29,750
كالعادة
438
00:38:52,125 --> 00:38:53,375
أنت...
439
00:38:58,125 --> 00:38:59,417
"بحيرة (تويا)"
440
00:39:06,167 --> 00:39:07,167
اللعنة!
441
00:39:07,250 --> 00:39:09,208
كنت قد وصلت إلى الأعلى
442
00:39:09,333 --> 00:39:11,333
والآن عليّ أن أصعد من جديد؟
443
00:39:20,958 --> 00:39:22,583
يبدو أنك في عجلة من أمرك
444
00:39:22,958 --> 00:39:26,083
يمكنني أن أوصلك
إلى الزعيم الأخير بسعر زهيد
445
00:39:27,333 --> 00:39:29,292
البطل المغفّل!
446
00:39:30,542 --> 00:39:33,708
لقد توقّفت عن كوني البطل
أنا أبدأ من الصفر مجدداً
447
00:39:34,542 --> 00:39:37,542
أسرعوا وادخلوا أيها الأرضيون الأغبياء!
448
00:39:38,958 --> 00:39:40,958
أنتما! دعاني أدخل!
449
00:39:46,667 --> 00:39:47,958
- مهلاً!
- ابتعدوا!
450
00:39:48,125 --> 00:39:50,125
دعوني أدخل
إن أصبحتما في الداخل!
451
00:40:09,792 --> 00:40:13,792
لم تكونوا لتفعلوها أنتم
452
00:40:15,167 --> 00:40:17,542
التقيتم أخيراً بمعلّمكم...
453
00:40:21,667 --> 00:40:24,625
فكيف ستتمكنون من أن تقتلوه؟
454
00:40:24,958 --> 00:40:28,958
كنت تحاول منع عودة (أوتسورو)؟
455
00:40:31,792 --> 00:40:33,292
وأخيراً...
456
00:40:35,083 --> 00:40:37,208
بعد وقت طويل، يمكنه أن يرتاح
457
00:40:40,500 --> 00:40:44,333
الآن وقد حصلت على هذا الجسد
الذي يرفض الموت حتى لو تعفّن
458
00:40:45,500 --> 00:40:47,625
أصبحت أفهم ألم...
459
00:40:49,083 --> 00:40:51,500
أن يكون المرء خالداً...
460
00:40:55,167 --> 00:40:58,208
لمحت عزلته العميقة لمحة فقط
461
00:41:04,417 --> 00:41:06,792
أتمنى أن يموت
في النهاية على الأقل...
462
00:41:08,292 --> 00:41:10,417
ميتة إنسانية
463
00:41:53,625 --> 00:41:54,875
مؤلم
464
00:41:55,500 --> 00:41:56,792
اذهبوا بسرعة!
465
00:42:37,417 --> 00:42:38,625
(غين)!
466
00:43:07,417 --> 00:43:09,375
من الذي أعادني؟
467
00:43:09,625 --> 00:43:10,750
هل كنت أنت؟
468
00:43:11,708 --> 00:43:12,958
(أوتسورو)...
469
00:43:13,167 --> 00:43:15,750
لقد ورثت دماءك
470
00:43:15,958 --> 00:43:18,292
ما هي رغبتك؟
471
00:43:18,583 --> 00:43:22,250
الانتقام من البشر؟
تدمير الكون؟
472
00:43:22,500 --> 00:43:26,542
مهما كانت رغبتك
سأتعبك و...
473
00:43:27,083 --> 00:43:29,583
هناك شيء واحد أرغبه
474
00:43:43,125 --> 00:43:47,542
ولكن يبدو أن لدي عملاً
عليّ إنجازه أولاً
475
00:43:49,458 --> 00:43:50,667
معلّمي؟
476
00:44:00,958 --> 00:44:04,375
أنت معلّمي... أليس كذلك؟
477
00:44:05,583 --> 00:44:08,750
أرجوك لا تنظر إلي بحزن
478
00:44:09,875 --> 00:44:11,167
أنا...
479
00:44:11,542 --> 00:44:14,958
بل سنحميك من أي شيء
ومن أي أحد
480
00:44:16,125 --> 00:44:17,292
لذا أرجوك...
481
00:44:23,167 --> 00:44:25,167
عد...
482
00:44:26,958 --> 00:44:31,750
معنا... إلى مدرسة (شوكا سونجوكو)
483
00:44:32,958 --> 00:44:35,125
لدي الكثير...
484
00:44:35,958 --> 00:44:37,958
لأقوله لك
485
00:44:38,792 --> 00:44:43,792
إنه عملي... أن أهتم بك...
486
00:44:44,375 --> 00:44:46,417
يا معلّمي...
487
00:44:48,333 --> 00:44:49,333
أنا...
488
00:44:50,750 --> 00:44:54,875
أنا لست بالشخص الذي يجب
أن تناديه بالمعلّم بعد الآن
489
00:44:55,833 --> 00:44:58,875
لا يمكنني أن أعود
لأكون (شويو يوشيدا)
490
00:45:00,625 --> 00:45:01,833
سامحني
491
00:45:03,875 --> 00:45:08,500
كنتم الذين تمنيت حمايتهم حقاً
492
00:45:09,542 --> 00:45:13,750
ولكنني لم أستطع
أن أساعد أياً منكم
493
00:45:16,792 --> 00:45:17,917
سامحني
494
00:45:31,625 --> 00:45:33,958
لا داعي للاعتذار
495
00:45:34,958 --> 00:45:36,458
يا (شويو)...
496
00:45:36,708 --> 00:45:41,792
لقد علمت منذ البداية
أنك لن تستطيع أن تحمي شيئاً
497
00:45:43,333 --> 00:45:46,250
كم انتظرت هذه اللحظة
498
00:45:46,708 --> 00:45:49,292
تماماً كما انتظرت تلك اللحظة حينها
499
00:45:49,958 --> 00:45:51,708
انتظرت اللحظة...
500
00:45:51,833 --> 00:45:54,417
التي كنت ستتخلى فيها عن حذرك
501
00:45:54,750 --> 00:45:56,875
مختبئاً بداخل...
502
00:45:57,750 --> 00:45:59,792
تلميذك العزيز هذا
503
00:46:23,625 --> 00:46:25,625
(شينباتشي)! (كاغورا)!
504
00:46:28,708 --> 00:46:29,708
اللعنة!
505
00:47:17,333 --> 00:47:18,500
منذ سنتين
506
00:47:18,625 --> 00:47:22,792
حين رفضتني ورفضت النهاية
قدمت لك نصيحة على ما أظن
507
00:47:23,167 --> 00:47:26,542
ما دمت حياً
ستستمرّ المآسي بالحصول
508
00:47:27,458 --> 00:47:31,500
أستطيع سماع صوته بوضوح كبير
509
00:47:32,792 --> 00:47:35,125
ذلك الصوت يقول
إنه يريد أن ينهي...
510
00:47:38,083 --> 00:47:40,208
كل شيء
511
00:47:41,333 --> 00:47:44,333
أجل، أوافقك الرأي
512
00:47:45,292 --> 00:47:47,208
لننه هذا...
513
00:47:50,167 --> 00:47:51,458
باستخدام سيفينا
514
00:47:51,792 --> 00:47:53,792
أما تزال تسحب ذلك الغصن؟
515
00:48:25,833 --> 00:48:27,250
(أوتسورو)
516
00:48:27,792 --> 00:48:31,792
قد يكون علينا جمع مجموعة
من الأغصان سوية لنفعلها
517
00:48:32,250 --> 00:48:34,708
ولكننا سنستعيد
ما خسرناه ذلك اليوم
518
00:48:35,708 --> 00:48:37,333
هذا وعد
519
00:48:37,708 --> 00:48:38,958
سيحدث ذلك
520
00:48:50,917 --> 00:48:54,708
لقد نقض وعدك الصغير
منذ وقت طويل
521
00:48:55,500 --> 00:48:59,167
من قبل ذلك الرجل
الذي تدعوه صديقك
522
00:49:04,625 --> 00:49:05,625
(أوتسورو)
523
00:49:06,417 --> 00:49:09,958
لا يهم كم من المآسي
تصيب ذلك الرجل
524
00:49:10,667 --> 00:49:14,250
فهو ليس من النوع الذي يقول
إنه يريد إنهاء كل شيء
525
00:49:15,708 --> 00:49:19,500
أتعلم ماذا قد يقول
في أوقات كهذه على الأرجح؟
526
00:49:19,792 --> 00:49:23,292
أنا ببساطة سأدمّر...
527
00:49:23,792 --> 00:49:29,667
هذا العالم المتعفّن
الذي ما تزال تمشي فيه بحرّية
528
00:50:06,333 --> 00:50:07,500
(أوتسورو)...
529
00:50:08,083 --> 00:50:11,583
أنت لست الشخص الوحيد
الذي في الداخل
530
00:50:24,875 --> 00:50:26,458
أين (شويو)؟
531
00:50:26,958 --> 00:50:29,958
أين جثّته؟
532
00:50:32,542 --> 00:50:33,750
جثّة؟
533
00:50:34,500 --> 00:50:36,625
لم يكن هناك جثّة بالأصل
534
00:50:43,583 --> 00:50:45,583
ذلك المستلقي على الأرض
535
00:50:46,458 --> 00:50:48,458
يا (أوتسورو)... هو أنت
536
00:51:03,792 --> 00:51:05,250
معلّمي...
537
00:51:05,792 --> 00:51:08,250
ذلك الطالب المشاكس الذي كنته
538
00:51:08,417 --> 00:51:10,625
يبدو أنه مال يزال لديه
بعض الواجبات التي لم يقم بها
539
00:51:12,333 --> 00:51:13,333
اذهب
540
00:51:14,458 --> 00:51:16,208
لا تقلق
541
00:51:16,917 --> 00:51:19,417
لديك الكثير من الطّلاب...
542
00:51:20,625 --> 00:51:22,417
غيرنا
543
00:51:34,500 --> 00:51:38,542
سأتركك لهم
544
00:51:45,458 --> 00:51:48,083
لست وحشاً خالداً بعد الآن
545
00:51:49,250 --> 00:51:51,958
لقد انتهى أمرك في اللحظة
التي دخلت فيها جسده
546
00:51:54,708 --> 00:51:57,625
سأنهيك كما تتمنى يا (أوتسورو)
547
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
وفي الآن ذاته
سأنهي هذه القصة المحزنة السخيفة
548
00:52:01,083 --> 00:52:03,750
ولكن هل تستطيع قتلي؟
549
00:52:04,542 --> 00:52:06,458
أردت أن تنقذه، أليس كذلك؟
550
00:52:06,792 --> 00:52:08,792
أردت أن تحميه، أليس كذلك؟
551
00:52:09,292 --> 00:52:13,667
لقد عرفت هذا جيداً
في طريقنا إلى هنا
552
00:52:13,958 --> 00:52:16,167
إن قتلت معلّمك من أجل أصدقائك
553
00:52:16,375 --> 00:52:18,542
ومن ثم قتلت أصدقاءك
من أجل معلّمك...
554
00:52:18,792 --> 00:52:20,792
ماذا سيبقى لك؟
555
00:52:21,500 --> 00:52:22,500
لا شيء
556
00:52:22,792 --> 00:52:26,667
لن كون شيئاً إلّا فراغاً
557
00:52:29,667 --> 00:52:34,208
هل تملك ما يتطلب الأمر
لتنجو في هذا الفراغ؟
558
00:52:45,875 --> 00:52:46,875
أنا...
559
00:52:47,625 --> 00:52:49,500
لن أكون فارغاً من الداخل أبداً
560
00:52:58,125 --> 00:53:00,167
ما أردت أن أحميه...
561
00:53:01,958 --> 00:53:03,667
هو هنا معي
562
00:54:59,792 --> 00:55:02,292
البشر كائنات جوفاء
563
00:55:02,750 --> 00:55:06,958
ولكن لأنهم يعلمون هذا
فهم يمدّون جذورهم في قلوب الآخرين
564
00:55:07,542 --> 00:55:10,542
لا يختفون حتى بعد الموت
565
00:55:11,667 --> 00:55:15,667
ويعيشون للأبد، أليس كذلك؟
566
00:55:42,667 --> 00:55:47,500
النتيجة الآن هي 246-247
567
00:55:48,333 --> 00:55:51,625
لقد سقط العظيم
568
00:55:52,417 --> 00:55:54,333
كانت تلك آخر مبارزة لنا
569
00:55:54,417 --> 00:55:58,375
ولكنني تركت شخصاً آخر
يقاتل عوضاً عني وخسرت
570
00:56:01,583 --> 00:56:03,875
كان سيفك هو ما هزمه
571
00:56:04,792 --> 00:56:09,417
ومن أنقذني وأنقذ (شويو)
كان أنت
572
00:56:11,333 --> 00:56:15,792
لا شيء أسوأ من نصر
أعطي لي من باب الشفقة
573
00:56:17,917 --> 00:56:22,708
لم أستطع أن أجعلك
تقتل المعلّم مجدداً
574
00:56:24,625 --> 00:56:26,292
مقارنة به...
575
00:56:26,708 --> 00:56:29,292
كنت أنا هدفاً أسهل، أليس كذلك؟
576
00:56:29,792 --> 00:56:30,917
بلى
577
00:56:31,333 --> 00:56:35,375
ليس هناك أي وجوه أخرى غبية
أحب لكمها بقدر ما أحب لكم وجهك
578
00:56:38,958 --> 00:56:41,083
كان الوضع نفسه حين كنا صغيرين
579
00:56:41,500 --> 00:56:43,625
كنّا نتقاتل في كل مرة نلتقي
580
00:56:44,417 --> 00:56:48,833
ظننت أن ذلك سيتغير حين نكبر
581
00:56:50,083 --> 00:56:53,750
ولكننا ظللنا شقيّين طوال الوقت
582
00:56:54,292 --> 00:56:57,167
وبالنسبة إليك، فأنت لم تكبر حتى
583
00:56:57,583 --> 00:56:58,625
بل كبرت
584
00:57:00,958 --> 00:57:04,500
ربما هذا ما قدّر لنا
أن نكون فحسب
585
00:57:05,667 --> 00:57:07,792
وهذا ليس سيئاً جداً
586
00:57:08,667 --> 00:57:09,750
ولكن يا (تاكاسوغي)
587
00:57:10,500 --> 00:57:12,500
أتعلم ماذا؟
588
00:57:13,958 --> 00:57:16,542
بقدر ما أحببنا أن نتقاتل
589
00:57:19,292 --> 00:57:20,750
كنت لأحب...
590
00:57:27,833 --> 00:57:30,833
أن أشرب معك بالقدر نفسه
591
00:57:41,208 --> 00:57:42,417
هذا لا يناسبنا
592
00:57:43,333 --> 00:57:44,958
عوضاً عن تضييع الوقت بالشرب
593
00:57:45,583 --> 00:57:49,208
كنت سأستخدم ذلك الوقت
في هزيمتك قدر ما استطعت
594
00:57:54,500 --> 00:57:57,500
لكنني سأكفّ عن هذا الكلام الآن
595
00:57:58,333 --> 00:57:59,458
اذهب
596
00:58:01,833 --> 00:58:03,708
أنت لست فارغاً
597
00:58:04,458 --> 00:58:05,625
لا يزال لديك...
598
00:58:07,875 --> 00:58:11,750
الكثير من الأشياء
لتحميها بذلك الشيء، أليس كذلك؟
599
00:58:13,125 --> 00:58:14,417
(تاكاسوغي)...
600
00:58:15,250 --> 00:58:16,417
(غينتوكي)
601
00:58:17,417 --> 00:58:19,958
عيني اليسرى المسحوقة هذه
602
00:58:21,083 --> 00:58:23,167
تم إغماضها للأبد في ذلك اليوم
603
00:58:23,208 --> 00:58:26,417
وقد حفر آخر شيء رأته
على باطن جفنها
604
00:58:27,917 --> 00:58:32,167
لقد عشت حياتي
أحدق في وجهك الكئيب آنذاك
605
00:58:32,250 --> 00:58:33,792
وقد سئمت منه
606
00:58:35,500 --> 00:58:37,750
لذا على الأقل
حين تغمض عيني اليمنى
607
00:58:38,958 --> 00:58:42,958
لا تتصرف كأحمق لعين
608
00:58:45,417 --> 00:58:46,792
الفتى...
609
00:58:47,167 --> 00:58:51,958
الذي وقف شامخاً أمامي
حين التقينا للمرة الأولى...
610
00:58:53,833 --> 00:58:56,417
الرجل الذي أردت دوماً هزيمته...
611
00:58:58,083 --> 00:59:01,792
الرجل الذي قضيت حياتي ألاحقه...
612
00:59:02,667 --> 00:59:07,292
أفضل من ذلك، أليس هذا صحيحاً؟
613
00:59:16,667 --> 00:59:19,833
انتظرني في الجحيم يا (تاكاسوغي)
614
00:59:20,833 --> 00:59:22,542
لن أدعك تهرب
615
00:59:23,083 --> 00:59:25,250
سأهزمك بالتأكيد في المرة المقبلة
616
00:59:26,500 --> 00:59:28,083
هات ما لديك...
617
01:00:33,458 --> 01:00:34,500
لا!
618
01:00:34,750 --> 01:00:37,125
لقد امتصّت السفينة كثيراً
من الـ(ألتانا)
619
01:00:44,667 --> 01:00:46,417
لماذا تساعدونني؟
620
01:00:46,958 --> 01:00:50,250
أنا أصل كلّ هذه الكارثة
621
01:00:50,750 --> 01:00:51,875
إن رأيت أحداً يحتاج إلى المساعدة
622
01:00:51,958 --> 01:00:54,750
ساعده ثم انصرف مع نقوده كلها
623
01:00:54,958 --> 01:00:58,458
هذا ما علّمنا إياه (ساكاتا غينتوكي)
طوال هذه السنوات
624
01:00:58,792 --> 01:00:59,792
بالإضافة إلى ذلك...
625
01:00:59,958 --> 01:01:01,875
أردت دوماً التكلّم مع الشخص
626
01:01:02,083 --> 01:01:04,167
الذي جعله على ما هو عليه
627
01:01:04,917 --> 01:01:07,917
لا، بل العكس
628
01:01:15,667 --> 01:01:19,958
لو لم ألتقهم لظللت أجوف فارغاً
629
01:01:22,333 --> 01:01:25,917
لقد جعلوني إنساناً
630
01:01:35,792 --> 01:01:41,250
ولكن وجودي لم يقم إلا بتقييدهم
631
01:01:43,708 --> 01:01:46,625
ليس لي الحق
بتمسية نفسي معلّمهم
632
01:01:46,792 --> 01:01:47,917
ومع ذلك...
633
01:01:48,917 --> 01:01:50,792
حتى وإن كان كل ما قلته صحيحاً
634
01:01:51,167 --> 01:01:55,125
فنحن بفضلك تسنّت لنا
مقابلة (ساكاتا غينتوكي)
635
01:01:55,958 --> 01:01:57,792
أردت دوماً أن ألتقيك
636
01:01:58,750 --> 01:01:59,958
وأقول لك...
637
01:02:00,792 --> 01:02:02,375
شكراً
638
01:02:05,417 --> 01:02:07,750
أنا متأكد من أن (غين) والبقية
يشعرون بالشعور ذاته
639
01:02:09,583 --> 01:02:11,667
(غينتوكي)! (تاكاسوغي)!
640
01:02:11,958 --> 01:02:15,500
هل تسمعانني؟ هل أنتما بخير؟
641
01:02:16,375 --> 01:02:18,375
لقد سيطرنا على (كويو)
642
01:02:18,958 --> 01:02:20,792
والعدو في حالة يرثى لها
643
01:02:21,167 --> 01:02:24,250
ولكن المحطة
لا تزال خارجة عن السيطرة
644
01:02:24,542 --> 01:02:27,375
إنها مسألة وقت فقط
قبل أن تنهار مع هذه السفينة
645
01:02:27,667 --> 01:02:28,958
اخرجا من هناك فوراً!
646
01:02:29,167 --> 01:02:31,417
(زورا)! الهروب لن ينفع!
647
01:02:32,292 --> 01:02:36,708
إن انهارت المحطة
ستهوج طاقة الـ(ألتانا) التي في الداخل
648
01:02:36,958 --> 01:02:39,750
وإن ساءت الأمور أكثر
قد ينفجر الكوكب كله!
649
01:02:40,208 --> 01:02:43,208
ولكن هل يمكننا فعل شيء حيال ذلك؟
650
01:02:44,708 --> 01:02:48,167
هل يمكنك أن تترك هذا لي؟
651
01:02:48,708 --> 01:02:50,542
من أنت؟
652
01:02:51,917 --> 01:02:54,083
سأستخدم الأسلحة
التي على هذه السفينة
653
01:02:54,750 --> 01:02:59,375
سأطلق كل الـ(ألتانا) التي استخرجتها
عن طريق المحطة
654
01:03:00,292 --> 01:03:03,208
باستخدام الـ(ألتانا) التي في داخلي
655
01:03:03,667 --> 01:03:08,792
ولكن حتى وإن أوقف هذا هيجانها
فلن تظل المحطة واقفة
656
01:03:09,750 --> 01:03:12,333
هل يمكنني أن أطلب منك
أن تتولى أمر الإخلاء
657
01:03:12,792 --> 01:03:14,958
يا عبقريّ مدرستي؟
658
01:03:16,167 --> 01:03:17,792
أعرف أنك تستطيع فعل ذلك
659
01:03:18,708 --> 01:03:20,500
يجب أن تعيشوا جميعكم
660
01:03:25,667 --> 01:03:27,125
لكل الوحدات، أخلوا المكان!
661
01:03:27,208 --> 01:03:29,750
سنخرج من المحطّة بأسرع ما يمكننا!
662
01:03:30,375 --> 01:03:32,875
(زورا)! استخدم سفننا!
663
01:03:33,500 --> 01:03:34,833
حسن، ها نحن أولاء
664
01:03:35,792 --> 01:03:38,292
يجب أن تسرعوا وتهربوا أنتم أيضاً
665
01:03:39,542 --> 01:03:40,667
معلّم (شويو)!
666
01:03:42,292 --> 01:03:43,667
هذا مثير للسخرية
667
01:03:44,583 --> 01:03:49,625
لقد كرهت حياتي الأبدية
ولكن الوقت ليس حليفي الآن
668
01:03:50,500 --> 01:03:55,167
ولكن ذلك الفتى منحني
ما تبقى من حياتي القصيرة
669
01:03:56,625 --> 01:03:59,417
لقد مهّدوا الطريق للمستقبل...
670
01:04:01,958 --> 01:04:05,208
أنتم هو ذلك المستقبل
ويقع على عاتقي حمايتكم جميعاً
671
01:04:25,208 --> 01:04:28,333
أرجوك استمري لوقت أطول يا حياتي
فكل ثانية لها أهميتها
672
01:04:28,708 --> 01:04:30,708
مجرّد ثوان لا تكفي
673
01:04:32,500 --> 01:04:34,417
ولكن إن أضفنا لها حيواتنا كلها
674
01:04:34,667 --> 01:04:37,667
فسيمكننا أن نكسب وقتاً كافياً
لترى وجه طالبك الغبي
675
01:04:38,708 --> 01:04:39,708
أيها الولدان...
676
01:04:40,167 --> 01:04:42,792
نحن آسفان ولكننا حقاً...
677
01:04:43,250 --> 01:04:44,958
لا يمكننا الرحيل بهذه البساطة
678
01:04:45,750 --> 01:04:46,833
ألم أقل ذلك؟
679
01:04:46,958 --> 01:04:49,875
عملنا لا ينتهي
حتى ننصرف مع نقودك كلّها
680
01:04:51,750 --> 01:04:53,625
إن كان المستقبل في متناول أيدينا
681
01:04:54,250 --> 01:04:56,250
فسنمسك به وننصرف
682
01:04:58,500 --> 01:04:59,958
هذا أسلوب فريق "الأعمال المتعدّدة"
683
01:05:00,417 --> 01:05:02,125
دعونا ننضم إليكم إذاً
684
01:05:02,792 --> 01:05:03,958
هذه الطائفة...
685
01:05:04,292 --> 01:05:07,458
كانت تجمّع الـ(ألتانا) من عدّة كواكب
686
01:05:07,583 --> 01:05:09,958
لتزيد إنتاج الأكاسير خاصتها
687
01:05:10,667 --> 01:05:14,458
إن أطلقناها كلها في الداخل
فسيكون لديك وقت كاف ليس فقط لتراه
688
01:05:14,792 --> 01:05:17,083
ولكن لتصفع طالبك الغبي ذاك
على رأسه أيضاً
689
01:05:17,417 --> 01:05:19,333
نطلقها كلّها في الداخل؟
كيف نفعل ذلك بالضبط؟
690
01:05:19,958 --> 01:05:21,083
لمعلوماتكم...
691
01:05:21,250 --> 01:05:23,708
لا يمكنني تشغيل أي شيء
عدا هاتفي القديم
692
01:05:23,792 --> 01:05:26,417
التكنولوجيا الحديثة رائعة جداً
أليس كذلك؟
693
01:05:26,500 --> 01:05:28,708
يقول هذا الرجل ذو جسد الروبوت
694
01:05:28,833 --> 01:05:30,833
حسن، اتركوا ذلك لي
695
01:05:32,625 --> 01:05:34,583
الآلات كالبشر تماماً
696
01:05:35,208 --> 01:05:36,875
حين لا تصغي لك...
697
01:05:37,875 --> 01:05:39,458
أشبعها ضرباً!
698
01:05:44,292 --> 01:05:45,833
أنتم! أيها المجانين!
699
01:05:46,083 --> 01:05:48,750
بكل هذا العنف
لن يتم حظركم فقط
700
01:05:49,083 --> 01:05:51,625
بل سيجعل (سيري) تغضب
وتبدأ بشتمنا!
701
01:05:51,958 --> 01:05:55,125
ولكن كل مشاعرنا مجتمعة
ليست محطّاً للسخرية
702
01:05:55,667 --> 01:05:58,333
لا بدّ أن تصل
حتى لو من دون هاتف خلوي
703
01:06:33,792 --> 01:06:34,792
مرحباً
704
01:06:35,167 --> 01:06:36,250
أنتم...
705
01:06:36,375 --> 01:06:38,792
قف على قدميك وهيا بنا!
706
01:06:40,958 --> 01:06:42,708
(غينتوكي)، واصل التحرك
707
01:06:43,083 --> 01:06:46,542
ذلك الشخص وباقي فريق "الأعمال المتعدّدة"
ينبغي أن يكونوا في آخر هذا الطريق
708
01:06:47,250 --> 01:06:50,750
إن كان هناك أي شيء تركته دون إنهاء
فاهتم به فوراً
709
01:06:51,792 --> 01:06:54,375
يا سيد عبقري مدرسة (شوكا سونجوكو)
710
01:06:54,583 --> 01:06:57,625
ألم تكن مهمتك إخراج الجميع
إلى الأمان؟
711
01:06:57,958 --> 01:06:59,958
لقد أخلى الجميع المكان بالفعل...
712
01:07:00,375 --> 01:07:02,750
الجميع ما عداكم أنتم يا مثيري المتاعب
713
01:07:03,833 --> 01:07:05,958
(زورا)، (تاكاسوغي) قد...
714
01:07:06,958 --> 01:07:10,500
ربما لم يعرف المعلّم...
715
01:07:12,792 --> 01:07:16,333
أنه حينها، في كل مرة
كنتما تثيران فيها المشاكل
716
01:07:16,500 --> 01:07:19,375
كان هناك مشاغب آخر
717
01:07:19,542 --> 01:07:22,417
يزيل الفوضى التي تسبّبانها
718
01:07:25,583 --> 01:07:27,583
أليس هذا صحيحاً يا (غينتوكي)؟
719
01:07:28,458 --> 01:07:31,958
إن أثار هو...
أو إن أثرتما آخر مشكلة
720
01:07:32,583 --> 01:07:37,583
فلن يمكنني أن أترك هذا المكان
حتى أزيل فوضاكما
721
01:07:39,083 --> 01:07:40,417
(زورا)...
722
01:07:41,375 --> 01:07:43,667
نموت أو نعيش
نحن في هذا معاً، أليس كذلك؟
723
01:07:44,083 --> 01:07:47,792
إذاً فعليك أن تعود حيّاً يا (غينتوكي)
اتفقنا؟
724
01:07:48,208 --> 01:07:49,292
لا تقلق!
725
01:07:49,708 --> 01:07:53,708
سأنقذك من أعماق الجحيم
لو توجّب ذلك
726
01:07:54,292 --> 01:07:55,292
لذا...
727
01:07:56,417 --> 01:07:58,500
أثر قدر ما تريد من الفوضى...
728
01:08:01,250 --> 01:08:03,167
- بما في ذلك حصّة صديقنا الراحل!
- بما في ذلك حصّة صديقنا الراحل!
729
01:08:12,958 --> 01:08:14,458
(سوغو)!
730
01:08:47,542 --> 01:08:51,500
- هيا!
- هيا!
731
01:09:08,167 --> 01:09:12,500
(شويو)، لقد أردت دائماً
أن أريك هذا
732
01:09:13,707 --> 01:09:17,207
لقد حصل الكثير منذ ذلك الوقت
والآن...
733
01:09:21,417 --> 01:09:24,417
أنا أدير مهام "الأعمال المتعدّدة"
مع هؤلاء الأشخاص
734
01:09:30,500 --> 01:09:32,957
أجل، لقد ألقيت نظرة فاحصة
735
01:09:33,542 --> 01:09:35,917
يا صاحب "الأعمال المتعدّدة"
(ساكاتا غينتوكي)...
736
01:09:37,625 --> 01:09:40,625
لقد أصبحت رجلاً نبيلاً
737
01:10:21,500 --> 01:10:22,583
(غينتوكي)
738
01:10:23,917 --> 01:10:28,292
لا بد من أن هؤلاء الناس يعنون لك
ما كنتم أنتم تعنون لي
739
01:10:30,667 --> 01:10:33,958
تماماً كما أصبح ذلك الوحش الخالد
740
01:10:34,250 --> 01:10:38,542
إنساناً بلقائكم يا أولاد
741
01:10:40,250 --> 01:10:45,792
وذلك الوحش الصغير ذو العينين الحزينتين
742
01:10:47,250 --> 01:10:50,417
أصبح إنساناً أيضاً، أليس كذلك؟
743
01:11:23,667 --> 01:11:26,708
نقل المعلومات اكتمل
744
01:11:33,333 --> 01:11:36,792
صباح الخير يا (فويو) رقم صفر
745
01:11:38,125 --> 01:11:39,625
أين أنا؟
746
01:11:40,125 --> 01:11:42,583
مخزن السيد (غينغاي) للروبوتات
747
01:11:43,542 --> 01:11:47,958
تأذّيت بالحرب
وغططت في سبات طويل
748
01:11:49,250 --> 01:11:50,542
أنا نسخَتك
749
01:11:50,667 --> 01:11:53,917
وخلال ذلك الوقت
قمت بتجميع المعلومات لك
750
01:11:54,250 --> 01:11:55,333
اسمي هو (تاماكو)
751
01:11:55,875 --> 01:11:57,250
أنا آسفة جداً...
752
01:11:57,667 --> 01:12:01,667
يبدو أن دارتي الكهربائية
ما زالت لا تعمل جيداً
753
01:12:03,958 --> 01:12:06,875
كم من الوقت نمت؟
754
01:12:06,958 --> 01:12:08,083
"الجزء الثالث"
755
01:12:08,208 --> 01:12:12,292
"لا يمكن الوثوق بأي أحد
بشعر مموّج طبيعي"
756
01:12:18,292 --> 01:12:19,125
"صابون (فيدار فيش)"
757
01:12:19,417 --> 01:12:20,917
"محطة حافلات"
758
01:12:21,333 --> 01:12:22,958
هل هذه (إيدو) حقّاً؟
759
01:12:23,333 --> 01:12:25,833
إنها تدعى (طوكيو) الآن
760
01:12:26,792 --> 01:12:28,458
بعد الحرب
761
01:12:28,542 --> 01:12:31,792
أعيد بناء (إيدو) ودخلت في فترة
من التطوير المستدام
762
01:12:32,667 --> 01:12:34,583
ولكن لم تكن (طوكيو)
لتصبح ما هي عليه اليوم
763
01:12:34,792 --> 01:12:37,333
من غير الجهود التي بذلتموها جميعاً
764
01:12:37,833 --> 01:12:40,917
إذاً عاد السلام إلى العالم
765
01:12:41,083 --> 01:12:44,250
"أهلاً بكم إلى مقاطعة (كابوكي) الأولى"
766
01:12:45,250 --> 01:12:46,208
ولكن...
767
01:12:46,792 --> 01:12:50,542
لا يبدو هذا كالعالم الذي أعرفه
768
01:12:55,625 --> 01:12:58,125
ماذا حصل للجميع بعد الحرب؟
769
01:12:58,750 --> 01:13:01,708
أنت تعلمين الجواب لهذا أصلاً
770
01:13:02,208 --> 01:13:03,250
ماذا؟
771
01:13:15,708 --> 01:13:16,708
(تاما)
772
01:13:17,375 --> 01:13:18,375
(تاما)؟
773
01:13:19,333 --> 01:13:20,458
(شينباتشي)!
774
01:13:21,958 --> 01:13:24,083
عندما تستيقظين أخيراً
775
01:13:24,583 --> 01:13:27,917
وتحصلين على هذه المعلومات
من يعلم كم من الوقت قد مضى؟
776
01:13:34,333 --> 01:13:35,958
ما الذي قاتلنا ضده؟
777
01:13:36,333 --> 01:13:37,958
ما الذي هزمناه؟
778
01:13:38,250 --> 01:13:40,167
أم هل هزمنا نحن؟
779
01:13:40,917 --> 01:13:44,750
ما من جواب واضح لذلك حتى الآن
ولكننا عدنا
780
01:13:45,583 --> 01:13:46,708
عدنا إلى (إيدو)
781
01:13:47,458 --> 01:13:48,792
وعدنا إلى حياتنا الطبيعية
782
01:13:52,292 --> 01:13:56,333
ولكن عندما رأيت
ابتسامة (غين) الحزينة
783
01:13:56,833 --> 01:13:58,792
بدأت أدرك تماماً...
784
01:13:59,625 --> 01:14:01,750
أهمية الأشياء التي استعدناها
785
01:14:02,792 --> 01:14:04,792
والأشياء التي أضعناها
786
01:14:17,875 --> 01:14:19,333
أتساءل...
787
01:14:19,667 --> 01:14:20,917
إن كان سيعود..
788
01:14:25,375 --> 01:14:27,458
أين تعتقد نفسك نائماً يا (غين)؟
789
01:14:27,583 --> 01:14:28,958
دست على قيئه!
790
01:14:29,125 --> 01:14:31,208
كنت أتساءل إلى أين ذهبت
791
01:14:31,292 --> 01:14:33,250
بينما كنت خارجاً تشرب مجدداً؟
792
01:14:33,958 --> 01:14:36,875
اصمت، هذا بيتي
793
01:14:37,167 --> 01:14:40,667
أنا حرّ في أن أعود إلى البيت
حين أشاء وأن أتقيّأ حيث أريد
794
01:14:41,167 --> 01:14:43,333
مهلاً! لا تسبب فوضى أكبر!
795
01:14:45,458 --> 01:14:48,917
- فهمت
- من قال إنه يمكنك أخذ مقعدي؟
796
01:14:49,167 --> 01:14:50,333
ما الذي تتكلم عنه؟
797
01:14:50,458 --> 01:14:53,750
أنا القائد الآن لأني أبقيت المكتب مفتوحاً
بينما لم تكونا أنتما هنا!
798
01:14:53,875 --> 01:14:56,792
وستبدأ أنت كخادم!
هذه كانت فكرتك!
799
01:14:56,875 --> 01:14:58,375
لم أقل شيئاً كهذا
800
01:14:58,542 --> 01:15:01,458
أنت من قال إنه سيبدأ من جديد
كإطار نظارة
801
01:15:01,792 --> 01:15:05,792
لم أقل ذلك! أظن أن عليك أن تبدأ
من جديد من جلد والدك!
802
01:15:05,875 --> 01:15:08,750
أنت اذهب وأبدأ من جديد
من علبة نظارة والدك
803
01:15:08,792 --> 01:15:10,625
هذا يجعلني نظارة والدي فحسب!
804
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
وأيضاً نم في فراشك...
805
01:15:12,417 --> 01:15:14,750
لا تدخلا إلى غرفة سيدة هكذا!
806
01:15:15,500 --> 01:15:17,375
كم مرّة علي أن أقول هذا لكما؟
807
01:15:17,500 --> 01:15:19,792
بما أنني كنت ثاني شخص يعود
فأنا مدير العمليات
808
01:15:19,833 --> 01:15:21,167
وهذه غرفتي الآن!
809
01:15:21,333 --> 01:15:24,958
مدير العمليات؟
أنت قتلت المدير التنفيذي
810
01:15:25,750 --> 01:15:30,208
المدراء التنفيذيون هم مجرد رموز
إنهم كسلاء ولا يصلحون لشيء
811
01:15:30,333 --> 01:15:33,542
القوّة الحقيقية تقبع في أيدي
النساء القويات كـ(غوريكي) وأنا
812
01:15:33,958 --> 01:15:36,875
القوة هي الحق
أينما ذهبت
813
01:15:36,958 --> 01:15:38,958
(غوريكي) وأنت
نوعان مختلفان تماماً من القوّة!
814
01:15:39,167 --> 01:15:40,667
وهي لم تكن مديرة عمليات أبداً!
815
01:15:40,792 --> 01:15:43,875
ضع ذلك الأحمق عديم القيمة
في الخزانة حيث ينتمي
816
01:15:45,500 --> 01:15:47,750
يا آنسة (غوريكي ماسلز كارتر)
الخزانة محظورة أيضاً
817
01:15:47,958 --> 01:15:50,625
تباً! توقّفا أيها الأخرقان!
818
01:15:50,875 --> 01:15:52,583
أين أنتمي في هذا البيت إذاً؟
819
01:15:52,667 --> 01:15:55,375
أظن أنني سأباشر بتحديد مناطقي
820
01:15:55,750 --> 01:15:57,667
هل تريد أن تموت أيها الخادم؟
821
01:15:57,958 --> 01:16:00,875
ولكننا مع ذلك بقينا كما كنّا دائماً
822
01:16:01,292 --> 01:16:05,083
ولا بد من أن السبب
هو عودتنا نحن الأربعة معاً
823
01:16:10,458 --> 01:16:11,792
يا إلهي!
824
01:16:12,083 --> 01:16:15,292
كنت آمل أن تكون قد جمّعت
الكثير من النقود لتدفع الإيجار
825
01:16:15,542 --> 01:16:18,250
ولكن من الظاهر أنه مرّت سنتان
826
01:16:18,333 --> 01:16:20,625
وأنت جالس تعبث بأنفك
827
01:16:20,708 --> 01:16:23,667
سأدع المدير الجديد يتولّى أمر الإيجار
828
01:16:23,917 --> 01:16:26,875
هلّا توقفت عن إجباري على أخذ
هذا الدور كلّما ساءت الأمور!
829
01:16:27,208 --> 01:16:28,875
اتركوا الأمر لي، رئيستكم
830
01:16:28,958 --> 01:16:31,625
أنا سأتولّى فتحة الأنف اليمنى
وسيتولّى (غين) اليسرى
831
01:16:31,708 --> 01:16:32,875
(شينباتشي) سيقوم بباقي العمل
832
01:16:32,917 --> 01:16:35,542
افعلا شيئاً غير العبث بأنفكما!
833
01:16:35,667 --> 01:16:40,125
حمقى، وأنا التي ظننت
أن (شينباتشي) و(كاغورا) كبرا
834
01:16:40,333 --> 01:16:44,917
ولكن في اللحظة التي عدت بها
عادا هما إلى نقطة البداية
835
01:16:45,250 --> 01:16:50,083
كما يقولون "تفاحة فاسدة واحدة
قد تفسد البرميل كله"
836
01:16:50,250 --> 01:16:53,500
أفضّل أن أكون تفاحة حلوة معلّبة
على أن أكون تفاحة في برميل
837
01:16:53,625 --> 01:16:54,875
هذا منطقي
838
01:16:54,958 --> 01:16:56,083
إن كنت محبوساً في علبة
839
01:16:56,125 --> 01:16:58,250
فيمكنك أن تتعفن
دون أن تؤثر ببقية التفاح
840
01:16:58,333 --> 01:17:00,667
هلا توقّفنا عن افتراض
أنني تفاحة عفنة
841
01:17:01,125 --> 01:17:03,292
الجميع كان يسخر منا
842
01:17:03,708 --> 01:17:06,708
ولكن لم يسألنا أحد
لمَ عدنا إلى هنا
843
01:17:09,458 --> 01:17:11,500
لأن الجواب واضح بالفعل
844
01:17:12,417 --> 01:17:14,333
دعيني أسألك سؤالاً بالمقابل
845
01:17:14,750 --> 01:17:18,333
لمَ أسافر عبر الفضاء
لآتي لرؤيتك هنا؟
846
01:17:18,667 --> 01:17:20,833
- لأنك أصلع
- اتركي فروة رأسي وشأنها
847
01:17:21,667 --> 01:17:23,542
أو ربما لأن...
848
01:17:23,708 --> 01:17:25,958
- لأنك أصلع
- مجدداً، هذا ليس الجواب
849
01:17:26,667 --> 01:17:28,375
لا يوجد سبب محدّد
850
01:17:28,958 --> 01:17:32,375
لا تحتاجين إلى سبب لتَري عائلتك
851
01:17:33,250 --> 01:17:34,750
وهذا هو الأمر نفسه
852
01:17:35,125 --> 01:17:38,458
إن أردت أن تبقي هنا وتكوني
من فريق "الأعمال المتعدّدة" مجدداً
853
01:17:39,250 --> 01:17:41,417
فلن تحتاجي إلى سبب أبداً
854
01:17:42,917 --> 01:17:46,250
ولكن ذلك أيضاً
قد يكون سبباً بظهور أخيك المدمّر
855
01:17:46,625 --> 01:17:48,625
هنا من دون سبب
856
01:17:49,458 --> 01:17:53,667
قالت (كاغورا) إنه حين قال (أوميبوزو)
هذه الكلمات مغادراً بدا حزيناً قليلاً...
857
01:17:53,958 --> 01:17:56,667
وأصلع للغاية
858
01:17:58,208 --> 01:17:59,375
حسن، مهما يكن
859
01:17:59,500 --> 01:18:02,500
لن أتذمّر ما دمتم تدفعون الإيجار
860
01:18:03,083 --> 01:18:05,167
يقولون إننا دخلنا
حقبة جديدة وما إلى ذلك
861
01:18:05,333 --> 01:18:08,250
سيكون هناك بعض الأخبار السّارة
لبدء هذه الحقبة
862
01:18:08,667 --> 01:18:10,875
- "أخبار (إيدو): إعادة بناء المحطة"
- انظروا إلى هذا
863
01:18:11,250 --> 01:18:14,375
هل تستطيعون تصديق كم تسير
عملية إعادة بناء المحطة بشكل جيد؟
864
01:18:14,958 --> 01:18:17,083
لا يهم كم من العقبات سنواجه
865
01:18:17,250 --> 01:18:19,333
ما دمنا لا نستسلم أبداً
866
01:18:19,792 --> 01:18:22,958
فيجب أن نكون قادرين على الوقوف مجدداً
قدر ما يتطلّب الأمر
867
01:18:23,333 --> 01:18:25,333
لذا رجاءً...
868
01:18:25,417 --> 01:18:28,125
أميرة (سويو)، أكره مقاطعتك
ولكننا هنا لنسألك
869
01:18:28,208 --> 01:18:31,542
عن مقتل رئيس الوزراء السابق
(دونالد زورامب)
870
01:18:31,583 --> 01:18:35,833
تقول الإشاعات إنك أنت العقل المدبّر
هل هذا صحيح؟
871
01:18:41,750 --> 01:18:44,375
إن كنتم تعتقدون أن الأميرة (سويو)
من النوع...
872
01:18:44,417 --> 01:18:46,167
الذي يقتل من في طريقها
873
01:18:46,583 --> 01:18:50,917
فأنتما تقفان هنا مستعدين
لتموتا كما أفهم؟
874
01:18:51,083 --> 01:18:52,250
(نوبوميه)...
875
01:18:52,792 --> 01:18:56,542
قاتلة!
هذه الإشاعات كانت صحيحة!
876
01:18:58,792 --> 01:19:00,792
تمكّنت (إيدو) من الوقوف
على قدميها
877
01:19:01,125 --> 01:19:02,625
بفضل هاتين الفتاتين فقط
878
01:19:03,292 --> 01:19:05,583
في الواقع
أنا متأكد من أنه كان بجانبهما
879
01:19:05,792 --> 01:19:08,208
أولئك الرجال الثلاثة وأيضاً...
880
01:19:09,125 --> 01:19:10,333
شخص آخر
881
01:19:11,875 --> 01:19:13,667
أيها الحمقى!
882
01:19:13,833 --> 01:19:18,417
هاتان الفتاتان الصغيرتان
لا يمكنهما أبداً قتل العظيم (زورامب)!
883
01:19:18,833 --> 01:19:22,792
ذلك الرجل سيستمرّ بحراسة
هذه الأمة كروح بطولة!
884
01:19:23,125 --> 01:19:24,417
لا تنسوا أبداً!
885
01:19:24,500 --> 01:19:26,958
إن ضللتم عن الطريق الصحيح
886
01:19:27,125 --> 01:19:29,792
فسأعود لمعاقبتكم!
887
01:19:29,917 --> 01:19:34,625
- أنا الوطني البطل (أوبازي)!
- "(أوبازي) الوطني البطل"
888
01:19:34,958 --> 01:19:37,250
ومات (كاتسورا)
889
01:19:37,333 --> 01:19:39,792
لا تستولي على سرد القصة
وتقتل الناس!
890
01:19:39,958 --> 01:19:42,583
نحن لا نعرف حتى إن كان (كاتسورا)!
891
01:19:42,750 --> 01:19:44,167
رغم أنه من الواضح أنه هو
892
01:19:44,333 --> 01:19:47,625
ذلك الأحمق ميت دماغياً أصلاً
اتركه
893
01:19:47,792 --> 01:19:50,792
وأمر السرد هذا الذي كنت تقوم به؟
متى سينتهي؟
894
01:19:51,083 --> 01:19:53,458
سمعتم كل ما قيل؟
هذا محرج!
895
01:19:53,583 --> 01:19:57,125
لا، أنا فقط أردت أن أفعل شيئاً
لأخبر (تاما) فيه ما حصل
896
01:19:57,750 --> 01:20:01,542
أنت تحاول أن تنهي هذه القصة قسراً
بسرد مفرط المشاعر؟
897
01:20:01,792 --> 01:20:03,417
كان طويلاً جداً، لم أسمعه
898
01:20:03,667 --> 01:20:05,667
يجب أن تبقي هذه الأشياء موجزة
899
01:20:07,583 --> 01:20:08,583
(تاما)
900
01:20:09,125 --> 01:20:10,750
حدث الكثير منذ تلك الحرب
901
01:20:11,292 --> 01:20:13,542
ولكنني أريدك فقط أن تعلمي أن...
902
01:20:15,750 --> 01:20:18,417
- الجميع مات
- لا تسلك مخرجاً سهلاً!
903
01:20:18,667 --> 01:20:21,167
ما المشكلة؟
الجميع يموت في النهاية
904
01:20:21,250 --> 01:20:22,542
هذا ينم عن كسل شديد!
905
01:20:22,708 --> 01:20:25,417
ستريد (تاما) معلومات أكثر
عمّا حصل
906
01:20:25,792 --> 01:20:27,583
(شينباتشي) على حق
907
01:20:27,958 --> 01:20:30,625
كل ما حصل في غيابها
908
01:20:30,708 --> 01:20:32,083
وكل المشاعر التي شعرنا بها...
909
01:20:32,458 --> 01:20:34,625
أريدها أن تعرفها كلها
910
01:20:36,750 --> 01:20:38,458
كانت لفائف البيض لذيذة
911
01:20:38,542 --> 01:20:40,250
لا أحد يهمّه هذا!
912
01:20:41,500 --> 01:20:43,208
أتمنى أن تكوني قد رأيت كل ذلك
913
01:20:44,125 --> 01:20:46,458
"من دون إشراف سيقوم الناس حتى..."
914
01:20:46,542 --> 01:20:47,833
- "بتزوير النهايات"
- من هذا؟
915
01:20:47,917 --> 01:20:49,333
لست أنا!
916
01:20:49,792 --> 01:20:52,083
"المجتمع يحتاج إلى عيون ساهرة"
917
01:20:52,208 --> 01:20:55,083
"لتراقب الناس والأمم عبر الحقب الزمنية"
918
01:20:55,250 --> 01:20:57,958
"والوحيد القادر على هذا
هو الروح البطولية..."
919
01:20:58,125 --> 01:20:59,958
(أوبازوي)، و(أوبازوي) فقط!
920
01:21:04,958 --> 01:21:08,125
نتجاهله ويتسلّل حتى إلى هنا؟
921
01:21:08,292 --> 01:21:10,625
على أيّ حال
هذا يحلّ مشكلة واحدة فقط
922
01:21:10,750 --> 01:21:11,958
من التالي؟
923
01:21:12,083 --> 01:21:14,750
توقّفا عن محاولة فرض نهاية
أن الجميع مات!
924
01:21:15,208 --> 01:21:16,208
وكانت تلك...
925
01:21:16,375 --> 01:21:18,208
المرّة الأخيرة التي لعب فيها
دور الرجل السّوي
926
01:21:18,250 --> 01:21:19,792
لست ميتاً!
927
01:21:20,917 --> 01:21:23,333
لا تقلقي!
لن أسلّم السرد لأي أحد
928
01:21:23,958 --> 01:21:26,625
سلّمت وزارة (زورامب) الأمور
إلى الجيل التالي
929
01:21:26,792 --> 01:21:31,708
وبذلك، عاد الـ(شينسينغومي)
إلى السلطة
930
01:21:32,250 --> 01:21:34,750
أود أن أقول أهلاً بعودتكم
931
01:21:35,667 --> 01:21:37,750
ولكن ما عدتم إليه هو...
932
01:21:38,500 --> 01:21:39,917
منطقة حرب
933
01:21:40,667 --> 01:21:42,667
هل أنتم جاهزون لتموتوا؟
934
01:21:44,542 --> 01:21:48,417
إذاً اشربوا حتى تسقطوا!
935
01:21:53,625 --> 01:21:56,625
لا يوجد فترات راحة في حربهم
936
01:21:57,250 --> 01:22:00,875
حياة كتلك قد تستحوذ على المرء
في بعض الأوقات
937
01:22:01,083 --> 01:22:04,542
ولكنّهم سيكونون بخير
لأن لديهم تلك الفتاة
938
01:22:05,375 --> 01:22:08,833
المرأة التي كانت ترفض كل الحركات
التي يحاولها (كوندو) معها
939
01:22:09,333 --> 01:22:12,292
أصبحت الآن تدعمه بشكل كامل
في مهنته وحياته الشخصية
940
01:22:12,958 --> 01:22:17,583
أحزنني ذلك قليلاً ولكنني سأقبله
من أجل سعادة أختي
941
01:22:18,542 --> 01:22:20,750
ربما كبرت من ولد إلى رجل
942
01:22:22,375 --> 01:22:24,958
تذوّق عودة الرجل السوي إذاً!
943
01:22:25,292 --> 01:22:28,458
هل أنت من يحرّف السرد؟
944
01:22:28,625 --> 01:22:29,875
كنت أمزح فقط
945
01:22:30,083 --> 01:22:31,958
الأمر فقط أنه حين أرى صهري...
946
01:22:32,250 --> 01:22:33,667
أشعر بأني أريد أن أعبث معه
947
01:22:33,750 --> 01:22:35,542
توقف عن ذلك، أنا هنا
948
01:22:35,792 --> 01:22:37,708
وأنت يا أختي!
949
01:22:37,875 --> 01:22:40,375
لماذا تسايرين هذا السرد المزيّف؟
950
01:22:40,458 --> 01:22:42,917
ماذا؟ لم أفعل أياً من ذلك
951
01:22:43,333 --> 01:22:44,792
كنت فقط...
952
01:22:51,500 --> 01:22:52,833
مرحباً يا غوريلا
953
01:22:53,583 --> 01:22:54,958
ألم أقل إنه سيكون عليك
دفع ثلاثة أضعاف السعر
954
01:22:55,083 --> 01:22:57,500
إن أظهرت وجهك هنا مجدداً؟
955
01:22:57,625 --> 01:23:00,417
كنت تقولين بعض الأمور الجنونية
خلال السرد!
956
01:23:00,625 --> 01:23:01,542
أجل
957
01:23:01,667 --> 01:23:04,792
محفظتي...
لا، أقصد خزائن الحكومة
958
01:23:04,958 --> 01:23:06,500
ملكك الآن
959
01:23:06,792 --> 01:23:08,250
خذي هذه
960
01:23:08,417 --> 01:23:10,333
إنها بطاقة لحفلة (بي زي)
961
01:23:10,583 --> 01:23:13,708
أنت شقيّ يا غوريلا
962
01:23:14,125 --> 01:23:15,417
ليس أكثر منك يا (أوتاي)
963
01:23:15,583 --> 01:23:17,958
إنه مشهد عن الفساد الرسمي فحسب!
964
01:23:18,125 --> 01:23:19,958
استخدمت السرد لتغطية ذلك
أليس كذلك؟
965
01:23:20,083 --> 01:23:22,542
أنتم، لقد أخذتم
كل وقت الظهور على الشاشة
966
01:23:22,750 --> 01:23:26,250
وما فعلتموه ما زال عملاً غبياً
ماذا فعلتم يا حمقى؟
967
01:23:26,375 --> 01:23:29,625
لكن ذلك كان أفضل قليلاً يا سيد
أليس كذلك؟
968
01:23:30,458 --> 01:23:33,333
لا أحتاج إلى سرد مزيّف
969
01:23:33,958 --> 01:23:35,708
ما دام لدي هذا
970
01:23:36,375 --> 01:23:39,375
أنت تنهي الفيلم؟
حسن، معك دقيقة واحدة
971
01:23:40,542 --> 01:23:41,750
"الشرطة الخاصة، الـ(شينسينغومي)"
972
01:23:41,792 --> 01:23:43,958
عادت الأشياء إلى ما كانت عليها
973
01:23:44,375 --> 01:23:45,750
ولكن ذلك أشار فقط...
974
01:23:45,792 --> 01:23:49,792
إلى بداية معركة جديدة
للـ(شينسينغومي)
975
01:23:49,958 --> 01:23:51,333
"حلقة خاصة: (شينسينغومي كينبوتشو)"
976
01:23:51,417 --> 01:23:54,375
انسَ أمر النهاية!
هذا استعراض جديد!
977
01:23:54,750 --> 01:23:56,792
ما هي معركة الـ(شينسينغومي) الجديدة؟
978
01:23:56,958 --> 01:23:58,667
من هو عدوّهم الجديد؟
979
01:23:58,792 --> 01:24:01,417
هذا ليس استعراضاً جديداً على الإطلاق!
لقد رأيناه سابقاً!
980
01:24:01,542 --> 01:24:03,458
ما هو سلاح الـ(شينسينغومي) الجديد؟
981
01:24:03,542 --> 01:24:04,625
- مهلاً، ماذا حصل...
- "(ساغارو يامازاكي) يطوّر..."
982
01:24:04,667 --> 01:24:06,167
- للفتى العادي؟
- "108 شخصيّات منفصلة حين تم إحياؤه"
983
01:24:07,667 --> 01:24:10,958
ليس من السهل أن يكون المرء
نائب القائد، أليس كذلك؟
984
01:24:11,917 --> 01:24:14,458
ولكنني سأجعل الـ(شينسينغومي) يستمرّون
985
01:24:14,792 --> 01:24:16,750
تماماً كما كنت تفعل...
986
01:24:17,792 --> 01:24:18,833
يا (هيجيكاتا)...
987
01:24:19,250 --> 01:24:21,958
أنت تزوّر السرد أيضاً؟
988
01:24:22,375 --> 01:24:24,708
ما الذي تظنون أنكم تفعلونه
بدلاً من العمل يا حمقى؟
989
01:24:24,792 --> 01:24:27,292
اقتلوا أنفسكم للتكفير عن عدم انضباطكم!
990
01:24:27,375 --> 01:24:30,417
(هيجيكاتا)، سينتهي كل شيء
بعد هذا الفيلم
991
01:24:30,792 --> 01:24:32,708
لن نتقاضى أجر أي عمل إضافي
992
01:24:32,958 --> 01:24:34,458
أقصد، انظر إلى (يامازاكي)
993
01:24:34,750 --> 01:24:37,208
إنه يلعب الـ(ميكابادي)
مع الـ(ميكازاكي)
994
01:24:37,292 --> 01:24:39,958
مجدداً ما هو الـ(ميكابادي) بحق الجحيم؟
995
01:24:39,958 --> 01:24:42,417
من هم الـ(ميكازاكي) بحق الجحيم؟
996
01:24:42,542 --> 01:24:43,917
يا نائب القائد! يا نائب القائد!
997
01:24:44,083 --> 01:24:47,333
نتفهّم أنه ليس لأي منكم فكرة
عن كيفية إنهاء الأحداث
998
01:24:47,458 --> 01:24:48,708
فقط خذ هذه
999
01:24:49,542 --> 01:24:50,708
والآن خذ وضعية
1000
01:24:51,667 --> 01:24:52,875
جيد، ابق هكذا
1001
01:24:59,458 --> 01:25:00,833
لا تذهب بهذه البساطة!
1002
01:25:01,208 --> 01:25:03,375
لم جعلتني أفعل هذا بحق الجحيم؟
1003
01:25:03,458 --> 01:25:05,792
كان الـ(شينسينغومي)... تعلمين
1004
01:25:05,958 --> 01:25:09,250
"تعلمين" ماذا؟
من يوجز أي شيء بهذه الطريقة؟
1005
01:25:09,500 --> 01:25:12,750
لا تنفعل هكذا يا (هيجيكاتا)
1006
01:25:12,958 --> 01:25:14,458
هذه هي النهاية
هوّن عليك
1007
01:25:14,500 --> 01:25:16,667
ليس هناك نهاية لعمل الشرطة!
1008
01:25:16,792 --> 01:25:17,792
فهمت
1009
01:25:17,875 --> 01:25:20,083
إذاً إنه عمل الشرطة
أن يصرخوا ويسبّبوا فوضى
1010
01:25:20,208 --> 01:25:21,792
في مبنى خاص؟
1011
01:25:21,875 --> 01:25:24,792
إن كان كذلك
فيجب أن أقوم أنا بعملي أيضاً
1012
01:25:24,958 --> 01:25:26,333
(كيوبي)...
1013
01:25:26,500 --> 01:25:29,833
هيا إذاً
ما هو عملك؟
1014
01:25:30,083 --> 01:25:31,667
لم لا تريني...
1015
01:25:31,833 --> 01:25:33,375
طبق الفاكهة
1016
01:25:33,500 --> 01:25:35,708
- قل "آه"
- آه
1017
01:25:35,875 --> 01:25:37,625
مهلاً، عملك هو فتاة ملهى؟
1018
01:25:37,750 --> 01:25:41,625
حين دعوتها لنقضي بعض الوقت معاً
أصرّت أن تساعد
1019
01:25:41,833 --> 01:25:45,375
ابتكرت طريقة لأقدّم الطعام للرجال
من دون أن أقترب منهم
1020
01:25:45,708 --> 01:25:47,583
يمكن أن أكون في المرتبة الأولى بهذا!
1021
01:25:47,792 --> 01:25:49,917
لا تجعلوا فتاةً تقيس
المسافة الشخصية بسيفها...
1022
01:25:49,958 --> 01:25:51,792
تقدّم الطعام للزبائن!
1023
01:25:51,958 --> 01:25:53,417
إنها وسيلة للبيع
1024
01:25:53,708 --> 01:25:56,583
في (يوشيوارا)
تلعب النساء أحياناً دور صعبات المنال
1025
01:25:56,792 --> 01:25:59,542
جاعلات الزبائن مهوّسين أكثر بهن!
1026
01:26:04,125 --> 01:26:05,958
(أوتاي)
انتهى التنظيف
1027
01:26:06,125 --> 01:26:08,958
انسي دور "صعب المنال"
هذا دور "صعب النجاة"!
1028
01:26:09,958 --> 01:26:11,625
(غين)... لا يمكنك...
1029
01:26:11,792 --> 01:26:15,417
وليس لدي أدنى فكرة
عمّا تحاول هذه الحمقاء فعله!
1030
01:26:15,542 --> 01:26:18,333
أنتم، أتيت لأقضي بعض الوقت
هنا كما طلبتم
1031
01:26:18,458 --> 01:26:20,500
ولكن لا يوجد أي بشعات هنا
1032
01:26:21,417 --> 01:26:23,333
ها هو طلبك
1033
01:26:23,667 --> 01:26:25,333
(تسوكي)! (كيو)!
1034
01:26:25,500 --> 01:26:26,583
(كاغورا)
1035
01:26:26,792 --> 01:26:28,208
هل كنت بحال جيدة؟
1036
01:26:28,292 --> 01:26:30,750
أجل! كنتن جميعكن هنا إذاً؟
1037
01:26:30,917 --> 01:26:32,958
أجل، جميعنا
1038
01:26:35,917 --> 01:26:38,417
يا لهم من أنانيّين!
1039
01:26:38,875 --> 01:26:41,500
أتوا جميعهم ليجسلوا تحت أضواء النهاية
1040
01:26:42,750 --> 01:26:45,792
ولكن الآن، يمكننا أن ننهي كل قصصهم
في السرد
1041
01:26:46,167 --> 01:26:48,667
كيف نفعل ذلك بالضبط؟
1042
01:26:48,875 --> 01:26:51,458
بأن يشرب الجميع معاً
حتى يفقدوا الوعي؟
1043
01:26:51,708 --> 01:26:53,167
هذه لا تبدو خطة سيئة جداً
1044
01:26:53,292 --> 01:26:55,583
تناسبنا تماماً، أليس كذلك؟
1045
01:26:57,625 --> 01:26:59,583
أجل... كالعادة
1046
01:27:00,542 --> 01:27:03,917
قد تكون تلك الجملة التي تناسبنا
1047
01:27:04,375 --> 01:27:06,292
هيا، تمالك نفسك!
1048
01:27:06,375 --> 01:27:09,792
أنت! ما الذي يجعلك تظن
أنني لست متمالكاً نفسي؟
1049
01:27:10,375 --> 01:27:14,458
هل تريدني أن أعدّ كل أشرار
(دراغون بول) لأبرهن ذلك؟
1050
01:27:14,708 --> 01:27:17,792
بقول ذلك برهنت أنك لست بخير
1051
01:27:18,333 --> 01:27:20,250
دكتور (جي)...
1052
01:27:20,417 --> 01:27:21,708
يا آنسة
1053
01:27:22,083 --> 01:27:23,875
عشرة أطباق أخرى من هذا
1054
01:27:24,083 --> 01:27:26,625
اهدأ قليلاً
1055
01:27:26,708 --> 01:27:30,625
نحن فقراء الآن
ليس لدينا أي مموّلين
1056
01:27:30,917 --> 01:27:33,333
ولكن طعام الأرض شهي حقاً
1057
01:27:33,750 --> 01:27:37,250
وأيضاً، يقال إنه لا تستطيع القتال
بمعدة فارغة
1058
01:27:38,250 --> 01:27:41,917
القتال؟ لا يمكننا ذلك
1059
01:27:42,292 --> 01:27:44,750
إذاً سأتطلّع إلى الوقت
حين يمكننا القتال
1060
01:27:44,958 --> 01:27:46,333
تفضلي يا آنسة
1061
01:27:48,542 --> 01:27:51,250
في المرة المقبلة
سآتي لأتلذّذ بالأرض نفسها
1062
01:27:51,625 --> 01:27:54,875
يا إلهي! هذه كلمات كبيرة
1063
01:27:55,375 --> 01:27:57,792
لتكن أحلامك كبيرة
بنقود أو من دون
1064
01:27:58,167 --> 01:28:00,167
ساذج
1065
01:28:01,667 --> 01:28:03,792
- أحسنت ملاحظتنا!
- "أحسنت"!
1066
01:28:03,792 --> 01:28:05,292
"مضحك جداً"
1067
01:28:12,958 --> 01:28:14,958
"(غين) للأعمال المتعدّدة"
1068
01:28:15,417 --> 01:28:18,167
"من (تاتسوما ساكاموتو)"
1069
01:28:18,542 --> 01:28:21,875
"لم نتكلّم منذ فترة طويلة"
1070
01:28:21,958 --> 01:28:24,208
"كيف حالك؟"
1071
01:28:24,500 --> 01:28:25,917
"يا (بينتوكي)؟"
1072
01:28:26,208 --> 01:28:30,083
"أنا أسافر عبر الكون كالعادة"
1073
01:28:30,667 --> 01:28:33,125
"الفضاء هو أفضل مكان بحق"
1074
01:28:33,375 --> 01:28:37,250
"يجب أن تنضم إليّ
في رحلة يوماً ما يا (كانتوكي)"
1075
01:28:37,917 --> 01:28:39,958
"السبب الذي جعلني أكتب لك"
1076
01:28:40,333 --> 01:28:43,417
"هو لأن لدي ما أقوله"
1077
01:28:44,917 --> 01:28:46,083
"ذلك اليوم"
1078
01:28:46,333 --> 01:28:50,417
"وعدتكم أن أنقذكم جميعاً"
1079
01:28:50,750 --> 01:28:52,958
"ولكن حين رأيت المحطة تنهار"
1080
01:28:53,125 --> 01:28:55,958
"لقد ماتوا... مضحك جداً"
1081
01:28:56,625 --> 01:28:58,250
"كان ظنّي الأول"
1082
01:29:02,833 --> 01:29:04,958
"لا أقول هذا كمواساة أو ما شابه"
1083
01:29:05,292 --> 01:29:10,292
"أنا حقاً اعتقدت أنه أنقذك حينها"
1084
01:29:11,333 --> 01:29:14,250
"لذا لا تلم نفسك"
1085
01:29:14,792 --> 01:29:19,083
"روح معلّمك تعيش في كل مكان
على الأرض"
1086
01:29:19,375 --> 01:29:23,250
"وسيستمرّ بمراقبتك، أنا متأكد"
1087
01:29:24,083 --> 01:29:26,292
"إلى صديقي العزيز"
1088
01:29:26,792 --> 01:29:28,958
"(بينكونفوكو)"
1089
01:29:29,750 --> 01:29:33,750
"ملاحظة: إليك شيئاً سمعته
حين قابلت (زورا) مصادفة ذلك اليوم"
1090
01:29:34,125 --> 01:29:37,958
"يبدو أن بقية الـ(كيهيتاي)
يتحركون بشكل غريب"
1091
01:29:39,625 --> 01:29:40,917
"البوّابات؟"
1092
01:29:41,292 --> 01:29:42,292
"أجل"
1093
01:29:42,375 --> 01:29:44,458
"من تظن نفسك تقلّد؟"
1094
01:29:44,792 --> 01:29:50,208
"لا بد أنها لم تتحمل حقيقة
أنها كانت ضعيفةً جداً"
1095
01:29:51,667 --> 01:29:53,583
"ولكنّها كانت شاكرة"
1096
01:29:53,792 --> 01:29:58,250
"أنها استطاعت رؤيته يبتسم مجدداً
بعد أن كان سجيناً لوقت طويل"
1097
01:30:01,625 --> 01:30:02,958
"وهي تقول..."
1098
01:30:03,125 --> 01:30:06,125
"إنه دورها الآن"
1099
01:30:07,917 --> 01:30:12,333
"لا فرصة له للعودة إلى الحياة
كما فعل (أوتسورو)"
1100
01:30:12,750 --> 01:30:15,125
"كانت تلك معجزة حدثت فقط"
1101
01:30:15,292 --> 01:30:17,708
"لأن (أوتسورو) ولد من الـ(ألتانا)"
1102
01:30:18,708 --> 01:30:20,833
"لا بأس بذلك"
1103
01:30:21,542 --> 01:30:22,958
"هذه طريقتنا"
1104
01:30:24,167 --> 01:30:26,833
"نحن الـ(كيهيتاي) بالتكّفير عن ذنوبنا"
1105
01:30:28,583 --> 01:30:31,125
"(تاكيتشي)... أنت أيضاً؟"
1106
01:30:32,333 --> 01:30:34,333
"أنت تتخلّى عني أيضاً؟"
1107
01:30:45,625 --> 01:30:47,708
"إليك ما أعتقده"
1108
01:30:48,208 --> 01:30:51,500
"المعجزات ليست حقيقة"
1109
01:31:09,167 --> 01:31:11,750
"حين يحمي معلّم تلميذه"
1110
01:31:15,958 --> 01:31:18,083
"لا يمكنك أن تسمّي ذلك معجزة"
1111
01:31:22,958 --> 01:31:24,667
"ذلك..."
1112
01:31:24,792 --> 01:31:27,292
"هو واجبهم"
1113
01:31:31,792 --> 01:31:34,417
"(كين شاورا)"
1114
01:31:35,333 --> 01:31:37,083
أنت هنا؟
1115
01:31:38,917 --> 01:31:41,917
مضى وقت منذ أن أتينا معاً
لنزور والدنا
1116
01:31:42,958 --> 01:31:44,833
هل لديك أخبار تقولها له؟
1117
01:31:45,292 --> 01:31:46,208
لا
1118
01:31:46,292 --> 01:31:49,792
عندما كان أبونا يحتضر
رثا حال سماء (إيدو)
1119
01:31:57,333 --> 01:32:01,750
ولكن بالنسبة إلي، حتى هذه السماء
القديمة نفسها تبدو مختلفة بعض الشيء
1120
01:32:09,792 --> 01:32:13,208
فنحن نعلم...
1121
01:32:14,458 --> 01:32:17,583
أن الناس الذين نهتم لأمرهم
يعيشون تحت هذه السماء نفسها
1122
01:32:24,875 --> 01:32:27,333
قد تصبح غائمة في بعض الأوقات
1123
01:32:27,875 --> 01:32:29,875
ولكن في قلوبنا...
1124
01:32:30,750 --> 01:32:35,750
تحت هذه السماء يعيش
كل الناس الذين أحبهم بشدة
1125
01:32:49,542 --> 01:32:50,542
لذا يا (تاما)...
1126
01:32:51,292 --> 01:32:55,125
حتى وإن وجدت نفسك
تحت سماء غير مألوفة
1127
01:32:56,625 --> 01:32:57,958
أرجوك لا تبكي
1128
01:32:58,958 --> 01:33:02,875
سنبقى دائماً في قلبك معك
1129
01:33:04,500 --> 01:33:06,500
وإن آمنت بذلك
1130
01:33:07,917 --> 01:33:09,708
فأنا متأكد...
1131
01:33:09,917 --> 01:33:12,625
أننا سنأتي إليك
ونمسح دموعك
1132
01:33:15,625 --> 01:33:18,125
"(غين) للأعمال المتعدّدة"
"(أوتوسيه) للوجبات الخفيفة"
1133
01:33:31,750 --> 01:33:32,958
لنواصل المشي
1134
01:33:36,167 --> 01:33:41,708
بعد ذلك، عاشت هاتان الفتاتان
كمواطنتين في العصر الحديث
1135
01:33:42,375 --> 01:33:44,917
كان العالم يدخل عصراً ذهبياً
من التكنولوجيا
1136
01:33:45,292 --> 01:33:49,292
الآلات وليس الناس
هم من كانوا الحكّام الجدد
1137
01:33:51,167 --> 01:33:53,958
هاتان الفتاتان كانتا روبوتتين
لذا عاشتا حياة سعيدة
1138
01:33:55,667 --> 01:33:57,667
أما البشر...
1139
01:33:58,750 --> 01:34:00,333
انتهى بهم الأمر عاطلين عن العمل
1140
01:34:00,667 --> 01:34:02,583
كل واحد منهم
1141
01:34:02,792 --> 01:34:06,792
إن كان الجميع بلا عمل فلن يستطيعوا
أن يعيّروا أي أحد أنه عاطل عن العمل
1142
01:34:06,958 --> 01:34:08,542
سيندمج العاطلون عن العمل معهم
1143
01:34:08,750 --> 01:34:11,750
وسيكون الجميع سعيداً
1144
01:34:11,917 --> 01:34:15,333
يمكن لكل واحد منهم
أن يكون سعيداً
1145
01:34:15,542 --> 01:34:17,250
سيد (هاسيغاوا)؟
1146
01:34:17,625 --> 01:34:19,583
لم هو موجود في المستقبل؟
1147
01:34:21,583 --> 01:34:25,375
(تاماكو)، دعيني أخبرك
كيف تنتهي هذه القصة حقاً
1148
01:34:25,500 --> 01:34:27,917
- "عاطل عن العمل، الحالة: ثمل بشكل خطير"
- ستتحول (إيدو) إلى...
1149
01:34:28,958 --> 01:34:32,708
يا رقم صفر، المعلومات
التي أعطيتك إياها قد تحتوي...
1150
01:34:32,792 --> 01:34:34,208
على أخطاء كبيرة!
1151
01:34:34,292 --> 01:34:35,667
أخطاء كبيرة؟
1152
01:34:39,208 --> 01:34:42,667
- أنت تعبث بالسّرد أيضاً؟
- أنت تعبث بالسّرد أيضاً؟
1153
01:34:43,208 --> 01:34:45,875
ما الذي أخبرته لـ(تاماكو)
بحق الجحيم؟
1154
01:34:45,958 --> 01:34:47,083
لا!
1155
01:34:47,417 --> 01:34:50,917
كنت فقط أقول كم من الصعب إيجاد عمل
بعد أن توقفت عن كوني البطل...
1156
01:34:51,083 --> 01:34:54,958
أعتذر، هذا العالم الذي تصوّرناه
1157
01:34:55,125 --> 01:34:58,833
كان عالماً مزوّراً
بسبب معلومات (هاسيغاوا)
1158
01:35:02,583 --> 01:35:04,333
العالم الحقيقي...
1159
01:35:10,125 --> 01:35:11,958
صباح الخير
1160
01:35:14,208 --> 01:35:16,500
ما زلت تبدين متعبة
1161
01:35:17,375 --> 01:35:18,500
لا يهم
1162
01:35:18,667 --> 01:35:21,208
لدينا عمل طارئ يجب أن ننجزه
1163
01:35:21,792 --> 01:35:23,458
سنتكلّم لاحقاً
1164
01:35:23,708 --> 01:35:25,542
مهلاً، (غين)!
1165
01:35:28,167 --> 01:35:31,792
وأيضاً... أنت لا تحتاجين لأن نمسح
هذه الدموع، أليس كذلك؟
1166
01:35:33,125 --> 01:35:37,292
يبدو أن الغيوم توقفت عن البكاء أيضاً
1167
01:35:38,083 --> 01:35:40,083
لقد أصبحت السماء صافية
1168
01:35:44,167 --> 01:35:45,417
هيا بنا
1169
01:35:52,167 --> 01:35:54,417
(غين)، إلى أين نحن ذاهبون؟
1170
01:35:54,542 --> 01:35:56,375
ما هو ذلك العمل الطارئ
الذي لدينا؟
1171
01:35:56,958 --> 01:35:59,708
- ماذا كان؟
- نسيت؟ ألم يكن طارئاً؟
1172
01:35:59,792 --> 01:36:01,333
ماذا كان أيها القائد؟
1173
01:36:01,500 --> 01:36:02,625
لا فكرة لدي
1174
01:36:02,792 --> 01:36:05,250
حسن، لا يهم ما هو ذلك العمل
1175
01:36:07,208 --> 01:36:08,958
فنحن في النهاية...
1176
01:36:09,958 --> 01:36:11,667
فريق "الأعمال المتعدّدة"!
1177
01:36:21,792 --> 01:36:26,083
"الخاتمة"
1178
01:40:09,083 --> 01:40:11,708
- "علّمنا يا معلّم (غينباتشيي)"
- الصف (3-زي)
1179
01:40:11,958 --> 01:40:14,958
علّمنا يا معلم (غينباتشي)!
1180
01:40:15,500 --> 01:40:18,292
قفوا، انحنوا، خذوا مقاعدكم
1181
01:40:18,750 --> 01:40:19,792
اسمعوا يا أولاد
1182
01:40:19,875 --> 01:40:22,208
لقد وصلت المانغا والفيلم
إلى الفصل الأخير
1183
01:40:22,333 --> 01:40:25,708
هذا يعني أنكم ستتخرجون أخيراً
أنتم الذين تتكرّرون كل سنة
1184
01:40:25,792 --> 01:40:29,125
بذكر ذلك، رحّبوا بالتلميذ المنقول
الجديد (هيدياكي سوراتشي)
1185
01:40:29,583 --> 01:40:32,833
يقول إنه يمكنكم أن تسألوه
أي شيء الآن وهو سيجيب
1186
01:40:33,250 --> 01:40:36,375
يا معلم، كيف سنتواصل مع غوريلا؟
1187
01:40:36,500 --> 01:40:38,833
ماذا يقول؟
كل ما أستطيع سماعه هو "أووه"
1188
01:40:39,333 --> 01:40:40,417
- وأنا أيضاً
- يا معلّم
1189
01:40:40,625 --> 01:40:44,208
مكان فيه عدّة غوريلات هو حديقة حيوانات
ليس مدرسة
1190
01:40:44,333 --> 01:40:45,875
- هل أستطيع العودة إلى البيت؟
- حسن، فهمت
1191
01:40:45,958 --> 01:40:48,083
(كوندو) و(سوراتشي) و(أوتاي)
عودوا إلى أقفاصكم الآن
1192
01:40:49,458 --> 01:40:50,458
المعذرة
1193
01:40:50,667 --> 01:40:53,167
أنا يمكنني أن أترجم لك
إن أردت يا معلّم
1194
01:40:53,292 --> 01:40:54,625
أنت المعلم يا (شويو)
1195
01:40:54,792 --> 01:40:56,958
كشخص كان يكرّر الأبدية
1196
01:40:56,958 --> 01:40:58,792
يمكنني فهم لغتهم
1197
01:40:58,917 --> 01:41:01,208
من يتكرر للأبد
هو فقط أحمق يا (شويو)
1198
01:41:01,333 --> 01:41:02,917
هذا هو سؤال (كوندو):
1199
01:41:03,667 --> 01:41:06,708
التعرض للطرد من مجلة (جامب) الأسبوعية
وفصلان نهائيان كاذبان
1200
01:41:06,792 --> 01:41:09,250
وعدة تأخيرات...
لماذا حصل كل هذا؟
1201
01:41:09,375 --> 01:41:12,333
من المستحيل أن أسأل مثل هذا
السؤال الخطير! إنه حقاً أحمق يا معلّم!
1202
01:41:13,458 --> 01:41:15,583
فهمت، هل هذا ما حصل؟
1203
01:41:15,708 --> 01:41:17,708
يا معلم، لم تكن تحتاج
إلى مترجم في النهاية
1204
01:41:17,792 --> 01:41:20,625
إنه موضوع حساس
لذا سأغطيه بالموز
1205
01:41:20,708 --> 01:41:22,667
بل غطّه بالسكر يا معلم
1206
01:41:22,750 --> 01:41:24,208
- "كنت مشغولاً ألعب (سيكيرو)"
- هذا ما حصل
1207
01:41:24,292 --> 01:41:27,958
يا معلّم، قشرة الموز لا تعمل
يمكننا جميعاً أن نرى (سيكيرو)
1208
01:41:27,958 --> 01:41:28,958
انسوا الموز
1209
01:41:29,083 --> 01:41:32,250
يبدو أن الأمور أصبحت جنونية بعد أن شق
(إيشين) طريقه من ظهر (غينيتشيرو)
1210
01:41:32,375 --> 01:41:35,083
توقف عن التكلّم عن (سيكيرو)!
سيسبب ذلك مشاكل على الإنترنت
1211
01:41:35,375 --> 01:41:37,917
- هل لدى أي أحد أسئلة أخرى؟
- أنا خائف جداً من أن أسأل
1212
01:41:38,125 --> 01:41:38,958
أنا يا معلم
1213
01:41:39,125 --> 01:41:41,792
لم نحظ بأي تفاصيل عن أصول
(غينتوكي ساكاتا)
1214
01:41:41,792 --> 01:41:43,250
من هو في الحقيقة؟
1215
01:41:43,458 --> 01:41:46,875
هناك نظرية معجبين تقول إنه نصف (أمانتو)
بسبب شعره الفضي
1216
01:41:47,083 --> 01:41:48,792
هل هذا يعني أن (ساتشان)
بشعرها البنفسجي
1217
01:41:48,792 --> 01:41:50,875
هي نصف عجوز من (أوساكا)؟
1218
01:41:51,083 --> 01:41:53,708
يا للوقاحة! وكيف يمكن لأحد أن يكون
نصف عجوز من (أوساكا)؟
1219
01:41:53,792 --> 01:41:56,542
لا تقلقي يا (ساروتوبي)
لست عجوزاً من (أوساكا)
1220
01:41:56,708 --> 01:41:58,250
أنت فقط نصف ذلك
لذا أنت عجوز من (ناغويا)
1221
01:41:58,292 --> 01:41:59,250
ما زلت عجوزاً؟
1222
01:41:59,333 --> 01:42:01,542
هل هذا يعني أن ذلك الرجل
بالشعر الفضي...
1223
01:42:01,667 --> 01:42:03,708
...نصف عجوز من (سوغامو)؟
1224
01:42:04,375 --> 01:42:06,250
أكره قول ذلك لكنكم جميعاً مخطئون
1225
01:42:06,333 --> 01:42:07,333
أبقوا الأمر بيننا
1226
01:42:07,417 --> 01:42:10,083
ولكن السبب المغطّى بالموز
للشعر الفضي هو...
1227
01:42:10,250 --> 01:42:12,292
- "بسبب المانغا"
- صريح جداً يا معلّم!
1228
01:42:12,417 --> 01:42:13,875
قومي بعملك اللعين يا قشرة الموز!
1229
01:42:14,125 --> 01:42:15,625
أي أسئلة أخرى؟
1230
01:42:15,708 --> 01:42:17,875
هذا يكفي يا معلّم!
سنقوم بحفر قبرنا بأنفسنا فحسب!
1231
01:42:17,958 --> 01:42:21,667
حسن إذاً، سأجعل كل شيء أجوف
1232
01:42:21,792 --> 01:42:23,500
بهذا السؤال لأنهي الأمور كلّها
1233
01:42:23,583 --> 01:42:24,500
أخبار سيئة يا معلم
1234
01:42:24,625 --> 01:42:27,792
خرجت شخصية (شويو) الأخرى
العقل الأجوف
1235
01:42:27,958 --> 01:42:30,292
سيسأل سؤالاً سيئاً حقاً!
1236
01:42:30,792 --> 01:42:32,125
(سوراتشي) هل أنت...
1237
01:42:32,375 --> 01:42:34,208
تعدّ الموز وجبة خفيفة؟
1238
01:42:34,375 --> 01:42:36,667
- إنه (شويو)!
- لا تتدخل يا (شويو)!
1239
01:42:36,792 --> 01:42:39,958
ما أريد أن أسأله هو
هل تعدّ الموز عوائد ملكية؟
1240
01:42:40,167 --> 01:42:42,375
لا، يعدّ الموز وجبة خفيفة، أليس كذلك؟
1241
01:42:42,500 --> 01:42:44,292
يبدو أن السؤالين هراء
1242
01:42:44,375 --> 01:42:46,292
- الموز عوائد ملكية!
- الموز وجبة خفيفة!
1243
01:42:46,375 --> 01:42:48,958
فليوقف أحد هذين...
أقصد هذا الأحمق
1244
01:42:49,250 --> 01:42:50,333
أي أسئلة أخرى؟
1245
01:42:50,375 --> 01:42:52,958
يا معلّم! ما كان كل ذلك
الكلام عن (أوبازي)؟
1246
01:42:53,083 --> 01:42:54,625
أنت، توقف عن هذا
1247
01:42:55,500 --> 01:42:58,333
معلّم، في النهاية هل أنا ميت؟
1248
01:42:58,542 --> 01:43:00,250
هل أنا حي؟ أيهما؟
1249
01:43:00,375 --> 01:43:04,792
إنه (تاكاسوغي)! الذي ترك أمر حياته
معلّقاً في الهواء في الفيلم!
1250
01:43:05,750 --> 01:43:09,583
من الواضح أن ذلك ترك مبهماً
لكي يحظى الناس ببعض الأمل
1251
01:43:09,667 --> 01:43:13,500
هل أنت مستعد لقبول الحقيقة
مهما كانت قاسية؟
1252
01:43:14,417 --> 01:43:15,458
أجل
1253
01:43:15,583 --> 01:43:17,542
"حسن، سأكون صادقاً وأقول"
1254
01:43:17,583 --> 01:43:19,125
- "لم أرد أن أضيع أوراقاً على ذلك"
- صريح زيادة!
1255
01:43:19,250 --> 01:43:20,667
- "عوضاً عن التوسع بقدر (تاكاسوغي)"
- غطّ ذلك بالموز!
1256
01:43:20,750 --> 01:43:21,958
"أردت أن أدخل
قدر ما أستطيع من النكات"
1257
01:43:21,958 --> 01:43:23,542
ليس وكأن ذلك يهمني
1258
01:43:23,792 --> 01:43:26,542
ولكن يمكننا أن نقرر إن كان (تاكاسوغي)
حيّاً أم ميتاً بالتصويت
1259
01:43:26,583 --> 01:43:28,417
لا تستخدم الديمقراطية لتحديد مصير أحد!
1260
01:43:28,542 --> 01:43:32,708
حسن، هل كانت تلك المؤخرة العارية
مؤخرة (تاكاسوغي) أم مؤخرة ولد عادي؟
1261
01:43:32,792 --> 01:43:33,875
اختاروا ما يحلو لكم
1262
01:43:33,958 --> 01:43:35,958
يا معلّم، لم يوجد صوتان مسبقاً؟
1263
01:43:36,333 --> 01:43:37,958
- أختار (سيكيرو)
- وأنا أيضاً
1264
01:43:38,167 --> 01:43:39,375
- يا معلم
- وأنا أيضاً
1265
01:43:39,458 --> 01:43:41,375
أصوّت لـ"مات الجميع"
1266
01:43:41,458 --> 01:43:44,167
"النهاية"
1267
01:43:44,250 --> 01:43:46,917
"أداء صوت
(هيدياكي سوراتشي): (هيدياكي سوراتشي)"
120742