All language subtitles for the secret agent s1ep3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,700 --> 00:00:12,500 England is in need of a jolly good scare. 2 00:00:12,300 --> 00:00:13,600 Blow up the observatory? 3 00:00:13,600 --> 00:00:15,000 I give you a month. 4 00:00:14,900 --> 00:00:16,600 Can you supply a bomb? 5 00:00:16,600 --> 00:00:19,500 I can supply a bomb. Will you explode it? 6 00:00:25,300 --> 00:00:27,200 Tell Heat it's The Strand next. 7 00:00:27,100 --> 00:00:28,700 'The Professor's on an omnibus.' 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,200 Get a message sent he's not to be approached! 9 00:00:31,100 --> 00:00:34,000 Do you know what a secret is, Stevie? 10 00:00:33,900 --> 00:00:36,100 Not even Winnie must know. 11 00:00:36,000 --> 00:00:39,200 Despite what you said, we are a true family. 12 00:00:39,100 --> 00:00:40,700 Could be father and son. 13 00:00:50,100 --> 00:00:53,200 'Mr Michaelis is going to my cottage in Kent to write a book.' 14 00:00:53,100 --> 00:00:54,200 Stevie! 15 00:00:55,900 --> 00:00:59,700 We've got a job to do. This is a serious business we're doing here. 16 00:01:04,800 --> 00:01:07,900 This new thing between them, I'm so hopeful about it. 17 00:01:07,800 --> 00:01:11,500 Tell yourself that lie, but imagine more than just a day with me. 18 00:01:11,300 --> 00:01:12,500 Who have you supplied? 19 00:01:13,500 --> 00:01:15,500 Who have you supplied?! 20 00:01:16,500 --> 00:01:18,100 - I'll go for you! - Stevie! 21 00:01:18,000 --> 00:01:19,600 - No! - I'm a good boy. - Stevie! 22 00:01:34,100 --> 00:01:37,700 He's having the time of his life, Winnie. He's climbing trees. 23 00:01:43,700 --> 00:01:45,400 What do we do about this Verloc? 24 00:01:45,400 --> 00:01:49,500 In my opinion, offer him immunity from prosecution in exchange for 25 00:01:49,300 --> 00:01:50,600 everything he can tell us. 26 00:01:50,500 --> 00:01:51,900 Is there a body here? 27 00:01:51,900 --> 00:01:54,000 It's not a body. It's just a mess. 28 00:01:55,500 --> 00:01:57,600 You've no idea what's happened, have you? 29 00:01:57,500 --> 00:02:00,100 'He said he was climbing trees, getting his trousers dirty.' 30 00:02:00,000 --> 00:02:01,600 He said he was having fun. 31 00:02:04,900 --> 00:02:06,900 Not all of it was blown to bits. 32 00:02:07,900 --> 00:02:10,400 She knows. 33 00:02:14,600 --> 00:02:16,000 She's waiting for you. 34 00:02:19,300 --> 00:02:21,600 'EXPLOSION' 35 00:02:44,500 --> 00:02:46,500 BELL TINKLES 36 00:03:04,800 --> 00:03:06,000 I saw Heat leave. 37 00:03:11,300 --> 00:03:13,800 I spoke to him, actually. 38 00:03:19,300 --> 00:03:20,700 At least you know now. 39 00:03:22,700 --> 00:03:23,800 About Stevie. 40 00:03:26,000 --> 00:03:27,700 I'm sorry I kept it from you. 41 00:03:29,500 --> 00:03:30,900 I didn't know how to... 42 00:03:33,500 --> 00:03:35,200 You do see that, don't you? 43 00:03:42,500 --> 00:03:43,500 But if... 44 00:03:46,800 --> 00:03:48,100 ..you let me explain... 45 00:03:50,500 --> 00:03:51,600 Look... 46 00:03:52,600 --> 00:03:57,500 Yes, I got Stevie involved, but I had to, Winnie. 47 00:03:58,900 --> 00:04:00,700 I've had no choice in any of this. 48 00:04:00,600 --> 00:04:03,800 I take payments from the Russian embassy. 49 00:04:03,700 --> 00:04:07,000 I suppose I'm a spy, and... 50 00:04:06,800 --> 00:04:09,800 They wanted an explosion, and if I didn't give it to them... 51 00:04:13,600 --> 00:04:16,400 The way he was using me, Winnie. 52 00:04:16,300 --> 00:04:17,400 Threatening me. 53 00:04:18,400 --> 00:04:21,900 If I hadn't agreed to do it, what would have become of us all? 54 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 So... 55 00:04:34,100 --> 00:04:38,100 I showed Stevie what I was doing, it's true. 56 00:04:42,900 --> 00:04:46,000 He was never meant to be the one who actually planted it. 57 00:04:51,700 --> 00:04:53,100 I meant the boy no harm. 58 00:05:05,000 --> 00:05:06,200 And how could he just... 59 00:05:07,700 --> 00:05:10,600 ..come in here and blurt it out to you like that? 60 00:05:11,500 --> 00:05:14,900 I've been sat in the pub for hours, just... 61 00:05:14,700 --> 00:05:18,000 thinking of a way to tell you, and he just waltzes in. 62 00:05:18,000 --> 00:05:20,500 You know what his problem is? 63 00:05:20,400 --> 00:05:22,100 He thinks it's just information. 64 00:05:23,500 --> 00:05:25,100 It's the policeman in him. 65 00:05:28,500 --> 00:05:29,900 It's unforgivable. 66 00:05:31,400 --> 00:05:32,700 No empathy at all. 67 00:06:44,500 --> 00:06:45,800 'We have to go for Verloc. 68 00:06:45,800 --> 00:06:47,900 'Not bargain with him, but detain him.' 69 00:06:47,800 --> 00:06:48,900 Prosecution? 70 00:06:48,800 --> 00:06:52,600 I put it to the Attorney General about making use of him. 71 00:06:52,500 --> 00:06:56,200 Wasn't keen at all. Had had a word with the Foreign Secretary, if you ask me. 72 00:06:56,000 --> 00:06:57,300 And their thinking? 73 00:06:57,300 --> 00:06:59,900 Foreign spies on our soil immune from the rule of law? 74 00:06:59,800 --> 00:07:02,800 We turn a blind eye, we just look blind. Or feeble. 75 00:07:02,600 --> 00:07:05,400 So, we need to make an example of Verloc? 76 00:07:05,300 --> 00:07:07,300 Yes. But, ultimately, 77 00:07:07,200 --> 00:07:10,300 the only way is to make the employment of these spies 78 00:07:10,200 --> 00:07:12,300 unpleasant to their employers. 79 00:07:13,600 --> 00:07:15,600 Very well, Home Secretary, I shall... 80 00:07:16,900 --> 00:07:18,200 ..approach his employer. 81 00:07:27,900 --> 00:07:29,200 If I'm taken away... 82 00:07:31,900 --> 00:07:33,900 ..you'll need your wits about you. 83 00:07:43,800 --> 00:07:46,400 You need to start thinking about tomorrow. 84 00:07:50,000 --> 00:07:52,400 So, you need to... 85 00:07:53,900 --> 00:07:57,100 You can't sit here like this. 86 00:07:57,000 --> 00:07:58,700 You could look at me, Winnie. 87 00:08:13,000 --> 00:08:14,700 I knew you'd take it hard. 88 00:08:17,400 --> 00:08:21,200 But you've got to see the whole picture. 89 00:08:21,100 --> 00:08:24,900 And... there's still the two of us. 90 00:08:24,700 --> 00:08:27,500 And... being like this... 91 00:08:27,400 --> 00:08:30,400 well, it... it won't bring him back, will it? 92 00:08:30,300 --> 00:08:31,800 What will? 93 00:08:33,700 --> 00:08:36,000 - What? - What will bring him back? 94 00:08:40,100 --> 00:08:41,200 Nothing. 95 00:08:44,600 --> 00:08:45,800 Did he scream? 96 00:08:50,100 --> 00:08:51,400 He felt no pain. 97 00:08:52,800 --> 00:08:55,200 I'm sure of it. 98 00:08:55,100 --> 00:08:56,800 How do you know? 99 00:09:00,800 --> 00:09:04,200 I'm not screaming. 100 00:09:07,200 --> 00:09:08,700 I feel so trapped with it. 101 00:09:09,800 --> 00:09:14,100 I thought it'd be an end to all our troubles, and it's ended up being nothing of the sort. 102 00:09:16,000 --> 00:09:17,100 But this... 103 00:09:19,900 --> 00:09:22,100 Well, they'll take me away, but... 104 00:09:23,200 --> 00:09:25,000 ..if you were to wait for me... 105 00:09:27,600 --> 00:09:31,100 ..and... and then shop to keep going while... 106 00:09:31,000 --> 00:09:34,700 while I'm detained, we could pick up again. 107 00:09:34,600 --> 00:09:37,300 I've been to prison before, it won't affect me. 108 00:09:38,200 --> 00:09:40,600 It's safer in there than running away. 109 00:09:44,100 --> 00:09:47,300 Please, Winnie. 110 00:09:47,200 --> 00:09:48,800 Don't be a fool. 111 00:10:04,300 --> 00:10:06,100 I kept calling Stevie back. 112 00:10:08,800 --> 00:10:10,600 But he wouldn't listen to me. 113 00:10:13,800 --> 00:10:16,200 He took it upon himself to carry the bomb. 114 00:10:20,100 --> 00:10:22,100 Why did he have to be... 115 00:10:22,000 --> 00:10:23,200 wilful like that? 116 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 - We are rather surprised that you've insisted on so immediate an appointment. - We? 117 00:10:37,900 --> 00:10:41,400 I don't think this appointment involves you being in the room, Privy Councillor. 118 00:10:41,200 --> 00:10:43,400 I meant that you had more pressing engagements. 119 00:10:43,300 --> 00:10:45,400 This bomb outrage, the safety of London. 120 00:10:45,300 --> 00:10:46,700 That's exactly why I'm here. 121 00:10:46,700 --> 00:10:50,700 Greenwich being a symptom, the cause perhaps here in Kensington. 122 00:10:58,100 --> 00:11:01,200 We know that Verloc planted the bomb. 123 00:11:01,100 --> 00:11:03,600 - Verloc? - You know him. 124 00:11:03,500 --> 00:11:04,600 You employ him. 125 00:11:04,500 --> 00:11:06,300 What makes you say that? 126 00:11:06,200 --> 00:11:08,300 I say nothing of the sort, my inspector says it. 127 00:11:08,300 --> 00:11:10,300 He also makes use of him, 128 00:11:10,200 --> 00:11:12,600 and uses your little secret as leverage against him. 129 00:11:16,600 --> 00:11:19,500 Do you remember when you accused me of complacency, 130 00:11:19,400 --> 00:11:21,800 accused every Government agency? 131 00:11:21,700 --> 00:11:25,500 Well, you could say we've taken your advice. 132 00:11:25,300 --> 00:11:26,900 An end to tolerance. 133 00:11:28,000 --> 00:11:31,900 - And what do you intend to do with this Verloc, deport him? - No. 134 00:11:31,800 --> 00:11:34,700 We rather thought a prosecution would best demonstrate to the public 135 00:11:34,500 --> 00:11:36,300 both the danger and the indecency. 136 00:11:36,300 --> 00:11:39,100 You really think you'd induce a man like this to admit anything? 137 00:11:38,900 --> 00:11:42,400 Absolutely, if he thought his punishment to be mitigated. 138 00:11:42,300 --> 00:11:45,000 And, if not, we have a wealth of detail in any case. 139 00:11:44,900 --> 00:11:48,800 We have a joint enemy. The anarchists, not each other. 140 00:11:48,600 --> 00:11:51,000 We're well aware of the genuine article. 141 00:11:50,900 --> 00:11:53,600 That's why we can't be distracted by shams like this. 142 00:11:55,500 --> 00:11:57,300 And so you will prosecute Verloc? 143 00:12:00,500 --> 00:12:03,700 I wonder how efficient the prosecution of the Professor 144 00:12:03,600 --> 00:12:05,400 will make you look. 145 00:12:06,400 --> 00:12:09,400 The public will be happy to know that we've foiled an outrage. 146 00:12:09,300 --> 00:12:12,600 That a man with a bomb strapped to him was roaming the streets of London? 147 00:12:12,400 --> 00:12:14,000 That bomb didn't go off. 148 00:12:15,200 --> 00:12:16,200 Yours did. 149 00:12:32,200 --> 00:12:33,600 Our arrangement... 150 00:12:35,400 --> 00:12:39,500 ..was always that you took no interest in my affairs. 151 00:12:41,200 --> 00:12:42,700 That's how it's worked. 152 00:12:44,500 --> 00:12:47,500 You always said things didn't bear much looking into. 153 00:12:48,600 --> 00:12:49,900 In fact, Winnie... 154 00:12:51,400 --> 00:12:53,000 ..you looked the other way. 155 00:12:56,300 --> 00:12:57,500 I made it easy. 156 00:13:03,300 --> 00:13:08,100 - I made it easy for you to... - You mustn't spend too long blaming yourself, Winnie. 157 00:13:10,300 --> 00:13:11,400 What matters now is... 158 00:13:12,600 --> 00:13:14,200 ..how we go along together. 159 00:13:18,600 --> 00:13:21,800 You've no idea what a bastard I've been dealing with. 160 00:13:22,800 --> 00:13:24,800 What a jeering, 161 00:13:24,700 --> 00:13:26,900 pitiless, dangerous bastard! 162 00:13:26,800 --> 00:13:30,500 VERLOC: 'There isn't an anarchist plot in the last 11 years I haven't thwarted. 163 00:13:30,400 --> 00:13:33,800 'The scores of revolutionaries that I've dispatched...' 164 00:13:33,700 --> 00:13:38,400 I could be stabbed in the back at any time, he wouldn't give a damn. 165 00:13:38,200 --> 00:13:41,500 If you want someone to blame, blame him. 166 00:13:43,800 --> 00:13:46,300 I don't understand a word you're saying. 167 00:13:54,700 --> 00:13:57,100 What's done can't be undone. 168 00:14:12,500 --> 00:14:14,700 You know what you need? 169 00:14:17,900 --> 00:14:19,200 Good cry. 170 00:14:20,900 --> 00:14:22,400 Because you haven't. 171 00:14:24,700 --> 00:14:26,100 It's not natural. 172 00:14:31,400 --> 00:14:32,800 These things... 173 00:14:35,500 --> 00:14:37,800 They have to come out. 174 00:14:37,700 --> 00:14:40,200 Emotion, I mean. 175 00:14:52,800 --> 00:14:54,100 Going for a rest? 176 00:14:58,800 --> 00:15:01,300 Bit of peace and quiet, yeah, that... 177 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 That'll do you the world of good. 178 00:15:17,300 --> 00:15:21,000 FOOTSTEPS AND DOOR CLOSING UPSTAIRS 179 00:16:07,900 --> 00:16:09,800 'Calm me down, Winnie.' 180 00:16:24,700 --> 00:16:27,300 STAIRCASE CREAKS 181 00:16:36,600 --> 00:16:38,600 Flying off to your mother's? 182 00:16:38,500 --> 00:16:39,800 No sense going now. 183 00:16:40,900 --> 00:16:43,600 She'll have gone to bed by the time you get there. 184 00:16:43,500 --> 00:16:45,800 This is the sort of news that can wait. 185 00:16:48,300 --> 00:16:51,300 Tonight, your place is here with me, Winnie. 186 00:16:51,100 --> 00:16:53,200 Just take off your hat and sit down. 187 00:16:57,700 --> 00:17:00,600 I can't just let you go... wandering about outside. 188 00:17:03,400 --> 00:17:04,700 I just can't have it. 189 00:17:06,800 --> 00:17:08,300 And this veil... 190 00:17:10,200 --> 00:17:12,500 I barely know who I'm talking to. 191 00:17:15,200 --> 00:17:17,200 That's better. 192 00:17:26,800 --> 00:17:29,800 Not that you're saying anything back to me, anyway. 193 00:17:32,500 --> 00:17:37,400 Perhaps because you know it was you who kept shoving the boy in my direction. 194 00:17:37,200 --> 00:17:38,600 What made you do it? 195 00:17:41,100 --> 00:17:44,300 Look, this... this deaf-and-dumb act, it's gone too far. 196 00:17:46,600 --> 00:17:50,500 At least his troubles are over now, whereas ours are just beginning. 197 00:17:50,300 --> 00:17:54,400 We ought to start thinking about what we're going to do. 198 00:17:54,200 --> 00:17:56,200 I can't have you galloping off to your mother 199 00:17:56,200 --> 00:17:59,400 with some crazy tale or other about me. I won't have it. 200 00:18:04,900 --> 00:18:07,100 I wish I'd never seen Greenwich Park. 201 00:18:12,200 --> 00:18:13,300 "A nice walk." 202 00:18:14,200 --> 00:18:15,500 Winnie... 203 00:18:15,400 --> 00:18:18,400 "Imagine how good a few days in Kent would be for him." 204 00:18:21,400 --> 00:18:24,000 - "Me and him in the countryside..." - Let it lie now, Winnie. 205 00:18:25,200 --> 00:18:26,400 No more trouble. 206 00:18:26,400 --> 00:18:28,000 "Could be father and son." 207 00:18:29,300 --> 00:18:30,400 No more. 208 00:18:37,100 --> 00:18:38,100 Winnie... 209 00:18:45,200 --> 00:18:46,300 Yes. 210 00:18:49,700 --> 00:18:50,800 Come here. 211 00:20:31,800 --> 00:20:34,100 (Murderess.) 212 00:21:21,700 --> 00:21:22,800 You're here. 213 00:21:25,600 --> 00:21:28,000 Only because I thought you would be. 214 00:21:33,200 --> 00:21:34,900 Sit down with me. 215 00:21:57,900 --> 00:21:59,500 I was on my way to you. 216 00:22:01,400 --> 00:22:03,700 I thought so much about you, 217 00:22:03,600 --> 00:22:05,400 since I read about the bombing. 218 00:22:06,800 --> 00:22:09,400 I'm very sorry. 219 00:22:09,300 --> 00:22:10,800 Will you help me? 220 00:22:12,600 --> 00:22:15,400 No-one is more ready to help you in your trouble. 221 00:22:17,800 --> 00:22:19,600 Do you know what my trouble is? 222 00:22:21,200 --> 00:22:25,200 I couldn't be absolutely sure from the newspaper report, 223 00:22:25,100 --> 00:22:27,800 but now you appear like this, I... 224 00:22:27,700 --> 00:22:29,900 I understand exactly what happened. 225 00:22:31,000 --> 00:22:32,100 What will I do? 226 00:22:33,000 --> 00:22:36,300 Winnie, you... you are free now. 227 00:22:36,200 --> 00:22:37,400 Truly. 228 00:22:37,400 --> 00:22:39,000 I can't be. 229 00:22:38,900 --> 00:22:40,000 No. 230 00:22:41,500 --> 00:22:43,000 Unless... 231 00:22:42,900 --> 00:22:44,900 people understand perhaps what happened. 232 00:22:44,800 --> 00:22:47,000 Verloc brought about his own death when he... 233 00:22:47,000 --> 00:22:48,600 He was a bastard to me. 234 00:22:48,500 --> 00:22:49,600 Yes. 235 00:22:51,400 --> 00:22:52,500 But not me, Winnie. 236 00:22:54,400 --> 00:22:55,600 You'll take me away? 237 00:22:57,000 --> 00:22:59,100 You will let me escape with you? 238 00:22:59,000 --> 00:23:01,700 You have done so before? 239 00:23:01,600 --> 00:23:03,700 - Run away? - Yes. 240 00:23:03,600 --> 00:23:05,400 We can run away together. 241 00:23:06,600 --> 00:23:07,800 We can go anywhere. 242 00:23:11,300 --> 00:23:12,700 Tom, there's some money. 243 00:23:14,100 --> 00:23:15,700 - If we go... - Verloc's money? 244 00:23:16,900 --> 00:23:18,900 He kept it hidden away, you see. 245 00:23:21,400 --> 00:23:23,800 The money's... at the shop, Tom. 246 00:23:25,700 --> 00:23:26,800 All of it. 247 00:23:28,000 --> 00:23:31,700 You deserve it. And we can make a life with it? 248 00:23:31,600 --> 00:23:32,700 Yes. 249 00:23:40,200 --> 00:23:42,400 You forgot to shut the door. 250 00:23:45,700 --> 00:23:47,200 BELL TINKLES 251 00:23:51,900 --> 00:23:53,000 Show me. 252 00:23:54,000 --> 00:23:56,100 I've left the light on in the parlour. 253 00:23:56,000 --> 00:23:58,700 The money's in there, on the shelf. 254 00:24:14,900 --> 00:24:16,700 How can this be? 255 00:24:16,600 --> 00:24:18,200 HE INHALES SHARPLY 256 00:24:19,500 --> 00:24:22,100 Haven't you guessed what I was driven to do? 257 00:24:27,200 --> 00:24:28,800 You will save me, Tom? 258 00:24:30,100 --> 00:24:32,100 Please, don't let them hang me. 259 00:24:32,000 --> 00:24:33,900 You did this thing all by yourself? 260 00:24:35,200 --> 00:24:36,500 Yes. 261 00:24:39,400 --> 00:24:40,700 Where's Stevie? 262 00:24:42,800 --> 00:24:45,200 Blown to bits in Greenwich Park. 263 00:24:47,600 --> 00:24:50,600 Verloc took him away and murdered him. 264 00:24:52,700 --> 00:24:56,600 And then came back, like any other man would come back to his wife. 265 00:24:58,200 --> 00:25:01,200 So, you just... stabbed him to death? 266 00:25:03,000 --> 00:25:05,900 He was resting on the sofa after his supper. 267 00:25:07,700 --> 00:25:09,300 Resting easy. 268 00:25:11,900 --> 00:25:13,600 "Come here," he said to me... 269 00:25:15,100 --> 00:25:19,400 ..after he's killed my Stevie.. My baby. 270 00:25:21,200 --> 00:25:22,700 So I came all right. 271 00:25:25,300 --> 00:25:27,200 What did he expect? 272 00:25:27,100 --> 00:25:29,100 He took the heart out of me. 273 00:25:36,800 --> 00:25:38,800 Please, Tom. 274 00:25:47,500 --> 00:25:50,200 The money's in the box over there. 275 00:26:45,200 --> 00:26:47,500 Don't throw me off now, Tom. 276 00:26:59,100 --> 00:27:01,500 It's been years since I made an arrest. 277 00:27:01,400 --> 00:27:04,600 - Good to get my feet out from under the desk. - Sure. 278 00:27:04,500 --> 00:27:06,300 This has to look conspicuous, Heat. 279 00:27:06,200 --> 00:27:08,200 Show them how serious we are about it. 280 00:27:08,100 --> 00:27:10,300 You had other plans for Verloc yesterday. 281 00:27:10,200 --> 00:27:12,100 That was yesterday. 282 00:27:13,100 --> 00:27:16,000 RAUCOUS VOICES BEHIND WALL 283 00:27:21,200 --> 00:27:23,300 You will save me from the hangman? 284 00:27:33,200 --> 00:27:35,800 If they find us, they'll say it's a conspiracy. 285 00:27:37,200 --> 00:27:39,200 That I am your accomplice. 286 00:27:41,000 --> 00:27:44,500 So you're wedded to me, whether you like it or not. 287 00:27:44,400 --> 00:27:47,300 I'm very happy that our fates are to be bound together. 288 00:27:48,800 --> 00:27:50,700 That we will be together. 289 00:27:54,300 --> 00:27:55,800 Are you cold? 290 00:27:55,800 --> 00:27:57,400 Not here. 291 00:28:00,400 --> 00:28:02,300 Are you? 292 00:28:03,500 --> 00:28:04,600 No. 293 00:29:06,500 --> 00:29:07,700 This is... 294 00:29:12,700 --> 00:29:15,000 A revenge attack? One of his own, perhaps? 295 00:29:16,100 --> 00:29:20,900 I was thinking more in the way of a husband killed and a... missing wife. 296 00:29:20,700 --> 00:29:23,300 Are we in the presence of a domestic drama? 297 00:29:25,100 --> 00:29:28,500 And I'm supposed to go to the Home Secretary and... tell him, what, 298 00:29:28,300 --> 00:29:31,200 that our foreign policy has been thwarted by... 299 00:29:31,100 --> 00:29:33,200 a bloody carving knife? 300 00:29:34,900 --> 00:29:36,100 Find her. 301 00:29:40,800 --> 00:29:43,200 Do you suppose Verloc volunteered the part 302 00:29:43,100 --> 00:29:44,900 he played in her brother's death? 303 00:29:46,700 --> 00:29:47,800 Never. 304 00:29:49,300 --> 00:29:51,000 Then, who did? 305 00:29:54,800 --> 00:29:56,500 Find her. 306 00:29:58,100 --> 00:30:00,900 Alert every constable on the beat. Get men at every train terminal. 307 00:30:00,700 --> 00:30:02,800 I'll pay a visit to the mother. 308 00:30:02,800 --> 00:30:05,500 Between us all, we should find her. 309 00:30:16,100 --> 00:30:17,700 We did wish them more vigilant. 310 00:30:17,600 --> 00:30:20,300 - Yes, not so much that they'd... - Start a diplomatic incident? 311 00:30:20,200 --> 00:30:23,500 If they get Verloc in that dock and make him talk, 312 00:30:23,400 --> 00:30:26,800 the embarrassment that will cause our government. I will be recalled, 313 00:30:26,600 --> 00:30:28,100 for God's sake! 314 00:30:28,100 --> 00:30:30,300 Rather more than recalled, I fear. 315 00:30:34,600 --> 00:30:36,500 Wurmt. 316 00:30:38,800 --> 00:30:40,500 Wurmt! 317 00:30:40,500 --> 00:30:44,100 - Verloc! - First Secretary? - Bring him here. 318 00:30:43,900 --> 00:30:47,000 Bring him here, before the police take hold of him. 319 00:30:46,900 --> 00:30:49,000 - I can summon him. - No, no, we need to act now. 320 00:30:48,900 --> 00:30:52,700 We need to get him smuggled out of the country as soon as possible. 321 00:30:53,600 --> 00:30:55,900 Well, go! Take somebody with you. 322 00:30:55,800 --> 00:30:59,300 I am merely a privy counsellor, First Secretary. Clerical. 323 00:31:03,100 --> 00:31:05,800 The boat leaves Southampton at midnight. 324 00:31:07,300 --> 00:31:09,900 - Will we be safe? - Let's get to Paris first, 325 00:31:09,800 --> 00:31:11,400 the best way we can. 326 00:31:11,300 --> 00:31:12,500 Paris? 327 00:31:14,100 --> 00:31:15,300 And then? 328 00:31:23,400 --> 00:31:25,800 Wherever we can be left in peace. 329 00:31:57,800 --> 00:32:00,300 BELL RINGS 330 00:32:16,400 --> 00:32:19,700 I'll buy the tickets to Saint-Malo. Let's go separately. 331 00:32:19,500 --> 00:32:21,800 We mustn't be seen together. 332 00:32:21,700 --> 00:32:23,100 Stay out of sight. 333 00:32:40,900 --> 00:32:42,600 Some trouble here? 334 00:32:42,500 --> 00:32:44,600 What business would you have here, sir? 335 00:32:44,600 --> 00:32:47,500 Oh, nothing but curiosity. 336 00:32:47,300 --> 00:32:49,100 Someone killed? 337 00:32:49,100 --> 00:32:50,900 The, er, shop owner? 338 00:32:50,800 --> 00:32:53,300 Were you acquainted with him, sir? 339 00:32:53,200 --> 00:32:55,500 Well, merely as a customer. 340 00:32:55,400 --> 00:32:57,600 But if you asked me were I, erm... 341 00:32:58,900 --> 00:33:00,700 He's dead? Murdered? 342 00:33:03,900 --> 00:33:07,400 Well... this is some news, is it not? 343 00:33:09,300 --> 00:33:13,600 As for myself, I shall thank God to be safely in my bed tonight. 344 00:33:25,400 --> 00:33:27,300 I should never have left them. 345 00:33:28,900 --> 00:33:31,100 SHE SOBS 346 00:33:31,000 --> 00:33:33,500 I promise you, madam... 347 00:33:33,400 --> 00:33:35,700 your son felt no pain. 348 00:33:38,100 --> 00:33:40,600 But you cannot say the same for Winnie. 349 00:34:00,000 --> 00:34:02,800 Two returns to Southampton, please. 350 00:34:10,600 --> 00:34:12,100 Thank you. 351 00:34:12,000 --> 00:34:13,200 Sir? 352 00:34:22,600 --> 00:34:24,300 Your change, sir. 353 00:34:26,400 --> 00:34:28,500 LONG WHISTLE 354 00:34:49,100 --> 00:34:51,100 - Stevie! - BOY CHUCKLES 355 00:34:52,800 --> 00:34:54,800 SHE GASPS 356 00:35:07,100 --> 00:35:08,800 Sir. 357 00:35:10,200 --> 00:35:12,300 Poor woman could hardly speak. 358 00:35:12,200 --> 00:35:14,800 But she feels if there was a man she may have formed 359 00:35:14,700 --> 00:35:17,600 an association with, it would be Ossipon. 360 00:35:17,400 --> 00:35:18,900 He was kind to Stevie. 361 00:35:18,900 --> 00:35:21,500 Any clue from her mother as to where they may have run to? 362 00:35:21,400 --> 00:35:24,100 Well, Winnie only knows London. 363 00:35:24,000 --> 00:35:25,600 Ossipon's European. 364 00:35:25,500 --> 00:35:27,500 Then France, sir? 365 00:36:18,000 --> 00:36:19,100 Madam. 366 00:36:20,100 --> 00:36:21,600 Ticket, please. 367 00:36:23,900 --> 00:36:26,500 Thank you, madam. 368 00:36:26,400 --> 00:36:27,800 SHE GASPS 369 00:36:29,100 --> 00:36:31,400 Relatives in Southampton, ma'am? 370 00:36:32,700 --> 00:36:34,200 Er, no. 371 00:36:34,200 --> 00:36:36,000 So, what takes you there? 372 00:36:37,200 --> 00:36:39,800 I'm going to get the... midnight boat from there. 373 00:36:39,700 --> 00:36:42,900 - The midnight boat to Saint-Malo. - Saint-Malo? 374 00:36:42,800 --> 00:36:44,500 And unaccompanied? 375 00:36:44,400 --> 00:36:46,500 That's quite an adventure, ma'am. 376 00:36:49,000 --> 00:36:52,700 Yes. I'm joining my husband there. 377 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 What is your husband's business there? 378 00:36:56,200 --> 00:36:57,900 He's an importer. 379 00:36:59,400 --> 00:37:01,500 Wine and other things. 380 00:37:01,400 --> 00:37:03,200 No luggage, ma'am? 381 00:37:05,200 --> 00:37:07,800 - I intend to come back soon. - Soon? 382 00:37:07,700 --> 00:37:09,000 WHISTLE 383 00:37:09,000 --> 00:37:10,600 Tomorrow, in fact. 384 00:37:14,100 --> 00:37:17,900 My husband rents a cottage in Saint-Malo. 385 00:37:17,700 --> 00:37:19,800 I have belongings there. 386 00:37:21,600 --> 00:37:24,400 The Southampton-Malo train leaves at 10:30. 387 00:37:24,300 --> 00:37:26,600 Portsmouth, ten minutes after that. 388 00:37:26,500 --> 00:37:29,000 I'll board one train and you the other. 389 00:37:28,900 --> 00:37:31,700 I have a return ticket to Southampton. 390 00:37:40,000 --> 00:37:42,100 Have a good passage, ma'am. 391 00:37:42,100 --> 00:37:43,500 Thank you. 392 00:37:51,300 --> 00:37:54,400 All aboard! Last call for Southampton! 393 00:37:54,300 --> 00:37:56,000 All aboard, please! 394 00:38:01,400 --> 00:38:04,200 - Right, you check the Portsmouth train. - Sir. 395 00:38:06,000 --> 00:38:08,500 - Any couples boarding the Southampton train? - Several. 396 00:38:08,400 --> 00:38:12,400 - Anything about any of them in particular? - Just one woman travelling without luggage, sir. 397 00:38:12,200 --> 00:38:16,400 - Why didn't you detain her? - She said she was joining her husband in Saint-Malo. 398 00:38:29,500 --> 00:38:32,700 Best we sit in different compartments, until Southampton. 399 00:38:32,500 --> 00:38:33,800 Yeah. 400 00:38:44,100 --> 00:38:45,900 What's Saint-Malo like, Tom? 401 00:38:45,900 --> 00:38:48,300 Intra-Muros. 402 00:38:48,200 --> 00:38:50,500 A citadel - a walled city. 403 00:38:51,700 --> 00:38:55,500 - And everyone's safe within? - That was always the plan. 404 00:38:55,400 --> 00:38:56,500 Good. 405 00:39:04,100 --> 00:39:06,700 TRAIN WHISTLE SOUNDS 406 00:39:15,800 --> 00:39:18,100 'Look, Winnie, the circles! 407 00:39:19,200 --> 00:39:23,800 'Look at the circles, Winnie! Ah, they're wonderful. 408 00:39:23,600 --> 00:39:25,900 'That was wonderful!' 409 00:39:29,000 --> 00:39:30,300 What's wrong? 410 00:39:44,400 --> 00:39:46,500 We're getting off at the next stop. 411 00:39:50,300 --> 00:39:52,000 Tell him, Winnie. 412 00:39:53,200 --> 00:39:54,800 Tell him! 413 00:39:58,700 --> 00:40:00,000 It was me. 414 00:40:01,100 --> 00:40:02,900 It was all me. 415 00:40:05,000 --> 00:40:08,800 - I put a knife in him and then I went to seek Tom. - I wasn't even there. 416 00:40:08,600 --> 00:40:11,900 And you think you can escape this? You harboured her. 417 00:40:11,800 --> 00:40:14,100 And here you are now, engineering her escape. 418 00:40:14,000 --> 00:40:16,300 And what's your role in this offence, Inspector? 419 00:40:16,200 --> 00:40:18,200 You provoked her. 420 00:40:18,100 --> 00:40:20,900 - I had to tell her. - She killed Verloc soon after your visit! 421 00:40:20,800 --> 00:40:24,700 - Yes, SHE killed Verloc! - You delivered him! You... 422 00:40:25,700 --> 00:40:27,000 ..gave her the motivation. 423 00:40:27,000 --> 00:40:28,300 Sit down! 424 00:40:32,900 --> 00:40:36,000 - I'm a policeman. - And Verloc had made a fool of you. 425 00:40:35,900 --> 00:40:37,600 I wanted Verloc hung, not murdered. 426 00:40:37,500 --> 00:40:39,900 And now you will organise our deaths, too. 427 00:40:42,100 --> 00:40:44,300 Will that be justice for you? 428 00:40:45,900 --> 00:40:47,600 You saw Stevie's body. 429 00:40:49,200 --> 00:40:51,500 You went through what was left of him. 430 00:40:54,700 --> 00:40:56,300 Please, let me go. 431 00:40:57,200 --> 00:41:00,600 The law can't punish me any more. 432 00:41:00,500 --> 00:41:02,500 Have pity, for God's sake. 433 00:41:07,500 --> 00:41:09,800 I had his... supper ready... 434 00:41:11,900 --> 00:41:13,300 ..as I always did. 435 00:41:15,800 --> 00:41:20,700 I had the knife... laid out for him, as it always was. 436 00:41:29,900 --> 00:41:32,700 TRAIN COMES TO A HALT 437 00:41:45,900 --> 00:41:47,600 Be careful. 438 00:41:54,800 --> 00:41:58,100 - DISTANT SHOUT: - All aboard! Southampton train! 439 00:41:59,600 --> 00:42:00,700 He's... 440 00:42:02,500 --> 00:42:04,100 He's let us go. 441 00:42:21,600 --> 00:42:24,900 He's going to overlook the crime. 442 00:42:24,700 --> 00:42:27,600 He doesn't wish our punishment for it. 443 00:42:47,500 --> 00:42:51,100 Does this mean they'll stop looking for us altogether? 444 00:42:51,000 --> 00:42:55,100 It means Heat has compromised himself. 445 00:42:54,900 --> 00:42:56,500 It means that they can't... 446 00:43:00,800 --> 00:43:01,900 My God... 447 00:43:03,500 --> 00:43:09,000 Could you imagine how it would look if they tried to prosecute us in the future? 448 00:43:08,700 --> 00:43:12,800 The embarrassment his merciful judgment would cause them? 449 00:43:13,800 --> 00:43:16,100 They'd have to think twice. 450 00:43:16,000 --> 00:43:19,500 We wouldn't even have to defend ourselves. 451 00:43:20,700 --> 00:43:22,500 But we can't go back. 452 00:43:22,500 --> 00:43:24,500 No, of course not. 453 00:43:24,400 --> 00:43:26,500 Anyway, it doesn't matter, does it? 454 00:43:26,400 --> 00:43:28,900 Because we don't need to go back. 455 00:43:28,800 --> 00:43:31,600 We're going to cross that channel and never look back. 456 00:43:31,500 --> 00:43:32,600 Never. 457 00:43:34,600 --> 00:43:36,200 You can show us where to run. 458 00:43:37,600 --> 00:43:39,700 You know how to keep the world at bay. 459 00:43:47,600 --> 00:43:49,600 On neither train? 460 00:43:49,500 --> 00:43:51,100 No, sir. 461 00:43:54,800 --> 00:43:57,000 We had such a case within our grasp. 462 00:43:56,900 --> 00:43:58,000 Verloc. 463 00:43:57,900 --> 00:44:01,600 A foreign conspiracy to undermine our morale, our law. 464 00:44:01,500 --> 00:44:04,000 A political cause celebre taken away. 465 00:44:03,900 --> 00:44:08,000 Now, the only way to be political about it is to say it wasn't political at all - 466 00:44:07,800 --> 00:44:10,100 to say we don't have that kind of violence here. 467 00:44:10,000 --> 00:44:12,100 There's still the Professor, sir. 468 00:44:13,300 --> 00:44:15,600 Just put it out that we're still looking for her. 469 00:44:15,500 --> 00:44:17,000 The berserk wife of the man 470 00:44:16,900 --> 00:44:20,300 who ran the questionable little shop on Brett Street. 471 00:44:20,200 --> 00:44:22,900 As for the Professor, I've got a different plan. 472 00:44:22,800 --> 00:44:24,600 And Ossipon? 473 00:44:24,500 --> 00:44:26,800 A domestic drama, Chief Inspector. 474 00:44:31,700 --> 00:44:33,200 Did you let them go? 475 00:44:38,200 --> 00:44:40,900 Your sense of natural justice getting the better of the law? 476 00:44:42,000 --> 00:44:43,700 Pragmatism taking over? 477 00:44:46,500 --> 00:44:49,400 I don't think I'm that kind of policeman, sir. 478 00:45:02,800 --> 00:45:04,000 HE CHUCKLES 479 00:45:03,900 --> 00:45:05,900 Am I such a scourge as that? 480 00:45:06,800 --> 00:45:08,800 Well, I will not be alone! 481 00:45:08,700 --> 00:45:13,800 Others will see what I have done, and they will follow suit! 482 00:45:13,600 --> 00:45:18,300 - MAN: - Packet to Saint-Malo! Packet to Saint-Malo! 483 00:45:18,100 --> 00:45:21,800 I'll go and buy the tickets for the crossing then meet you by the ferry. 484 00:45:21,700 --> 00:45:24,200 Winnie, we have to be on our guard. 485 00:45:24,100 --> 00:45:26,000 We have to know exactly what we're doing. 486 00:45:25,900 --> 00:45:28,100 And to know exactly what you want. 487 00:45:28,000 --> 00:45:29,400 I know what I want. 488 00:45:56,200 --> 00:45:58,600 One ticket for Saint-Malo, please. 489 00:46:03,400 --> 00:46:04,500 Thanks. 490 00:46:06,700 --> 00:46:08,900 You're appearing in court first thing tomorrow. 491 00:46:08,900 --> 00:46:13,200 The man who had to be stopped from performing a catastrophic act. 492 00:46:13,000 --> 00:46:16,100 And how our brave policemen managed that. 493 00:46:16,000 --> 00:46:17,100 No. 494 00:46:17,000 --> 00:46:20,500 The state prefers to pretend that you were no threat at all. 495 00:46:20,400 --> 00:46:25,200 Instead of conspiracy to endanger life, you'll face a lesser charge - 496 00:46:25,000 --> 00:46:28,400 possessing explosives under suspicious circumstances. 497 00:46:28,200 --> 00:46:29,800 What?! 498 00:46:29,800 --> 00:46:31,300 What are you talking about?! 499 00:46:31,200 --> 00:46:35,600 You, and the whole Verloc affair, are to be completely smothered. 500 00:46:35,400 --> 00:46:36,500 Get off! 501 00:46:36,500 --> 00:46:38,000 - Get in. - Hey! 502 00:46:39,000 --> 00:46:41,600 You're not playing the game, Inspector! 503 00:46:41,500 --> 00:46:43,000 - Heat! - DOOR SLAMS 504 00:46:43,000 --> 00:46:44,600 You call me a pest? 505 00:46:44,500 --> 00:46:45,900 YOU'RE the pest! 506 00:46:45,900 --> 00:46:48,100 I'll not be insignificant! 507 00:46:48,000 --> 00:46:50,200 I will not be nothing! 508 00:46:50,100 --> 00:46:52,700 SEA BIRDS CRY 509 00:47:00,900 --> 00:47:02,000 Thank you. 510 00:47:11,800 --> 00:47:12,900 Tom! 511 00:47:14,800 --> 00:47:15,900 Tom! 512 00:47:19,200 --> 00:47:20,500 TOM! 513 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 Tom! 514 00:47:26,900 --> 00:47:29,100 Excuse me. Please, will you... Tom! 515 00:47:30,200 --> 00:47:31,700 Please, don't leave me! 516 00:47:32,600 --> 00:47:34,300 Tom! 517 00:47:34,200 --> 00:47:36,400 Tom, I'm begging you! 518 00:47:36,300 --> 00:47:37,700 I'm begging you, Tom! 519 00:47:40,900 --> 00:47:42,100 Tom! 520 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 Are you going by the boat, ma'am? 521 00:49:14,100 --> 00:49:15,300 This way, ma'am. 522 00:49:32,700 --> 00:49:33,800 Take me to Soho! 523 00:49:35,000 --> 00:49:36,600 Take me to a bar. 524 00:49:41,200 --> 00:49:43,300 In this time of turmoil... 525 00:49:44,600 --> 00:49:49,000 ..I wish to introduce a young man who, since his own troubled past, 526 00:49:48,900 --> 00:49:51,400 has learned to be at peace with himself. 527 00:49:51,300 --> 00:49:52,800 He will give a reading tonight 528 00:49:52,700 --> 00:49:55,000 of what he has been putting his mind to. 529 00:49:54,900 --> 00:49:56,000 The future. 530 00:50:09,700 --> 00:50:11,700 Are the hopeful... 531 00:50:11,600 --> 00:50:13,900 always to be crushed... 532 00:50:13,800 --> 00:50:17,300 by those who do not have the courage of that virtue? 533 00:50:18,100 --> 00:50:22,500 Do the strong simply entrench their strength in society 534 00:50:22,300 --> 00:50:24,300 at the expense of the weak? 535 00:50:26,800 --> 00:50:30,400 Are the imprisoned always to wait for their release 536 00:50:30,300 --> 00:50:31,900 and their forgiveness? 537 00:50:33,100 --> 00:50:35,300 Is society simply a version... 538 00:50:36,200 --> 00:50:39,300 ..of that brutal prison I spent my last 15 years in? 539 00:50:40,300 --> 00:50:44,000 Do those in chains simply await the end of their sentence - 540 00:50:43,800 --> 00:50:45,800 their far-from-glorious deliverance? 541 00:50:45,700 --> 00:50:47,400 (Circles...) 542 00:50:48,500 --> 00:50:49,600 (Circles...) 543 00:50:50,500 --> 00:50:54,600 Or is there a better institution that we can be founded on? 544 00:50:55,500 --> 00:50:59,200 Where justice will open up its loving arms to the innocent. 545 00:51:00,100 --> 00:51:02,800 Where the strong will help the weak. 546 00:51:04,100 --> 00:51:06,100 None abandoned or forgotten. 547 00:51:08,800 --> 00:51:11,900 Pity and compassion prevailing. 548 00:51:13,700 --> 00:51:17,200 A world of welfare, improvement, 549 00:51:17,100 --> 00:51:19,500 and rehabilitation for all. 550 00:51:20,800 --> 00:51:22,300 Good health... 551 00:51:24,200 --> 00:51:25,500 ..true happiness... 552 00:51:28,300 --> 00:51:29,700 ..and a good life. 553 00:51:51,800 --> 00:51:54,000 CHATTER 554 00:52:29,700 --> 00:52:31,200 (Ossipon.) 555 00:52:36,200 --> 00:52:37,300 GATE SLAMS 556 00:52:44,400 --> 00:52:47,000 You think you can do this, the art of pretence? 557 00:52:47,800 --> 00:52:48,800 IN RUSSIAN: 558 00:53:03,300 --> 00:53:04,400 All went well? 559 00:53:05,500 --> 00:53:06,600 He believes me. 560 00:53:07,600 --> 00:53:09,800 Well, you're a very believable fella. 561 00:53:13,300 --> 00:53:16,100 The Home Secretary told the Milan Conference 562 00:53:16,000 --> 00:53:19,200 that the British were fully in control of any anarchist threat, 563 00:53:19,100 --> 00:53:22,500 and no draconian clamp-down was necessary. 564 00:53:22,400 --> 00:53:24,700 "British values," he stated, 565 00:53:24,600 --> 00:53:27,600 "must be protected from foreign interference." 566 00:53:29,300 --> 00:53:30,400 Very good, sir. 567 00:53:31,600 --> 00:53:33,600 And how are things at your end? 568 00:53:35,200 --> 00:53:36,500 Very good, sir. 569 00:54:16,200 --> 00:54:17,700 This belonged to Winnie. 570 00:54:30,700 --> 00:54:31,900 What happened? 40977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.