All language subtitles for the nebraskan (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,547 --> 00:00:48,798 Λίγο μετά το τέλος του εμφυλίου πολέμου... 2 00:00:48,966 --> 00:00:51,885 η περιοχή της Νεμπράσκα έγινε πλήρης πολιτεία. 3 00:00:52,386 --> 00:00:53,636 Όλοι οι νέοι, 4 00:00:53,763 --> 00:00:55,972 ήταν ακόμα θυμωμένοι με την αιματηρή μάχη 5 00:00:56,474 --> 00:00:59,726 Προσεύχονταν για ενότητα και ειρήνη σε όλα συνοριακά μέτωπα. 6 00:01:00,519 --> 00:01:03,938 Η επίτευξη ειρήνης με τους Ινδιάνους ήταν ένα πρόβλημα για την ομάδα... 7 00:01:03,981 --> 00:01:07,442 των γενναίων πολεμιστών που θα πολεμήσουν για τη φυλή και τη χώρα τους. 8 00:01:07,443 --> 00:01:09,819 έτσι ώστε και οι δύο να μπορέσουν να επιβιώσουν και να ευημερήσουν. 9 00:01:10,321 --> 00:01:13,698 Αυτή είναι η ιστορία ενός άνδρα ανιχνευτή του Στρατού των Η.Π.Α. 10 00:01:13,991 --> 00:01:15,617 Του Γουέηντ Χάρπερ. 11 00:03:47,607 --> 00:03:49,232 Ανοίξτε την πύλη! 12 00:03:56,993 --> 00:03:59,787 Προσοχή! Σκοπεύσατε! 13 00:04:00,872 --> 00:04:02,665 Μην πυροβολειται. Κλείστε την πύλη. 14 00:04:03,292 --> 00:04:04,542 Κλείστε την πύλη! 15 00:04:11,093 --> 00:04:12,593 Τι συνέβη; 16 00:04:16,808 --> 00:04:19,643 Πήγαινε ξάπλωσε, Ρήνο. Δεν σε αφορά. 17 00:04:21,521 --> 00:04:22,814 Κατέβα! 18 00:04:24,983 --> 00:04:27,777 Όλα είναι καλά, κύριε. Δεν χρειάζεται να πυροβολήσετε. Ας τους αφήσουμε να φωνάξουν. 19 00:04:27,820 --> 00:04:30,781 Δεν μου αρέσει να μην εκτελούν τις διαταγές μου, κ. Χάρπερ. 20 00:04:31,116 --> 00:04:32,658 - Λυπάμαι, κύριε. - Παρά το γεγονός... 21 00:04:32,784 --> 00:04:34,034 Τι έκανε; 22 00:04:34,202 --> 00:04:36,788 Δολοφονήθηκε το Βροντερό Σύννεφο, κύριε. Οι Σιού πιστεύουν ότι αυτός το έκανε. 23 00:04:36,872 --> 00:04:37,914 Δολοφονήθηκε; 24 00:04:37,915 --> 00:04:39,207 Δεν τον σκότωσα. 25 00:04:39,250 --> 00:04:41,627 - Και τον κυνηγούν; - Ναι, κύριε. 26 00:04:41,670 --> 00:04:43,713 - Δεν μπορούμε να τον δώσουμε τώρα. - Βεβαίως, όχι. 27 00:04:44,798 --> 00:04:47,175 - Έχω μια ιδέα, κύριε. - Μίλα. 28 00:04:47,635 --> 00:04:51,221 Να καλέσουμε την Πιτσιλωτή Αρκούδα. Να εξηγήσουμε την κατάσταση. 29 00:04:51,305 --> 00:04:52,597 Κάν 'το. 30 00:04:53,267 --> 00:04:55,309 Πως νομίζεις ότι συνέβη αυτό, Γουέηντ; 31 00:04:55,394 --> 00:04:58,771 Σ'έστειλα να ετοιμάσεις μια συνθήκη ειρήνης με το Βροντερό Σύννεφο, και βρέθηκε δολοφονημένος. 32 00:04:59,022 --> 00:05:00,065 Δεν τον σκότωσα. 33 00:05:00,358 --> 00:05:03,360 Πήγα στην σκηνή του Βροντερού Σύννεφου να του πώ ότι ο Χαρπερ περιμένει. 34 00:05:03,445 --> 00:05:05,446 Όταν άφησα το Βροντερό Σύννεφο ήταν ζωντανός. 35 00:05:05,531 --> 00:05:07,907 Ήταν η Πιτσιλωτή Αρκούδα που τον βρήκε νεκρό. 36 00:05:07,992 --> 00:05:09,284 Μαχαιριά στην καρδιά. 37 00:05:09,285 --> 00:05:11,286 Γιατί τ'βαλες στα πόδια, αν δεν τον πείραξες; 38 00:05:11,370 --> 00:05:13,581 Επειδή η Πιτσιλωτή Αρκούδα έδωσε εντολές να με σκοτώσουν. 39 00:05:14,124 --> 00:05:16,667 Δεν βρήκα κανένα ίχνος, κατά μήκος του ποταμού Μπλού. 40 00:05:16,668 --> 00:05:17,543 Όχι, 41 00:05:17,711 --> 00:05:21,047 Ήταν ακριβώς πίσω στο οχυρό Κάρνι, έτσι; 42 00:05:21,966 --> 00:05:25,052 - Δεν είμαι ένοχος, Γουεηντ. - Δεν με αφορά, Φτεροπόδαρε. 43 00:05:25,095 --> 00:05:27,680 Αν δεν με πιστεύεις εσύ τότε είναι δύσκολο να με καταλάβει. 44 00:05:27,765 --> 00:05:29,682 Δεν έχω άλλη επιλογή από το να σε πάω πίσω. 45 00:05:29,725 --> 00:05:32,478 Δεν θα αλλάξει τον σεβασμό μου για σένα. 46 00:05:32,729 --> 00:05:35,314 - Είμαστε ακόμα φίλοι; - Ναι. 47 00:05:35,482 --> 00:05:37,358 Είμαστε φίλοι. 48 00:05:41,447 --> 00:05:44,408 Στο όνομα του πρώτου ιππικού της Νεμπράσκα, καλώς ήρθες στο οχυρό Κάρνι... 49 00:05:44,409 --> 00:05:46,619 - Πιτσιλωτή Αρκούδα. - Ήρθαμε για τον Φτεροπόδαρο. 50 00:05:46,661 --> 00:05:48,954 Είμαι ο γιός της Πιτσιλωτής Αρκούδας, το Κίτρινο Μαχαίρι. 51 00:05:49,123 --> 00:05:51,166 Κίτρινο Μαχαίρι, καλώς ήρθες. 52 00:05:51,209 --> 00:05:53,001 Ήρθαμε για το Βροντερό Σύννεφο... 53 00:05:53,044 --> 00:05:56,422 - αρχηγό των Σιού Νεμπράσκα. - Δεν τον σκότωσα. 54 00:05:56,507 --> 00:05:58,007 Γιατί διαφωνείς μ'αυτό; 55 00:05:58,217 --> 00:06:00,009 Το Βροντερό Σύννεφο με κατηγόρησε ως προδότη. 56 00:06:00,260 --> 00:06:01,929 Κατάσκοπο της φυλής μου... 57 00:06:01,930 --> 00:06:03,013 Δεν είμαι προδότης... 58 00:06:03,306 --> 00:06:05,349 Μπήκα στο στρατό των λευκών 59 00:06:05,433 --> 00:06:07,727 ώστε μια μέρα να μπορέσω να βοηθήσω τον λαό μου. 60 00:06:07,937 --> 00:06:09,604 Λέει την αλήθεια, πατέρα μου. 61 00:06:10,314 --> 00:06:12,857 Το Βροντερό Σύννεφο είναι νεκρός, τώρα μπορούμε να έχουμε ειρήνη. 62 00:06:12,900 --> 00:06:14,527 Δεν θέλω την ειρήνη. 63 00:06:15,070 --> 00:06:17,571 Εγώ είμαι ο αρχηγός τώρα, θα μιλήσεις μαζί μου. 64 00:06:17,989 --> 00:06:19,156 Δώσμας τον Φτεροπόδαρο. 65 00:06:19,157 --> 00:06:21,409 Η Νεμπράσκα είναι πλέον ανεξάρτητη πολιτεία. 66 00:06:21,536 --> 00:06:25,080 Οι νόμοι πρέπει να είναι κοινοί και για τους λευκούς και για τους Ινδιάνους. 67 00:06:25,081 --> 00:06:27,041 Ο Φτερωπόδαρος συνελήφθη για φόνο. 68 00:06:27,376 --> 00:06:30,002 Αν ο νόμος τον βρεί ένοχο θα τιμωρηθεί. 69 00:06:30,045 --> 00:06:32,798 Εσύ είσαι ένοχος Χάρπερ. Εσύ πήρες τον Φτερωπόδαρο. 70 00:06:33,132 --> 00:06:36,593 Πιτσιλωτή Αρκούδα, δεν θέλουμε περισσότερα προβλήματα μεταξύ μας. 71 00:06:36,719 --> 00:06:37,845 Έχει δίκιο. 72 00:06:38,263 --> 00:06:40,557 Εσύ τον πιστεύεις. Εγώ όχι. 73 00:06:41,100 --> 00:06:42,433 Είμαστε ένα μεγάλο έθνος. 74 00:06:42,560 --> 00:06:46,438 Όμαχα, Oγκαλάλα, Πώονοι και Σιού, 75 00:06:46,439 --> 00:06:48,440 είμαστε ένα έθνος εναντίον σου. 76 00:06:48,567 --> 00:06:50,776 Γύρισε με τους πολεμιστες σου στην κατασκήνωση ειρηνικά. 77 00:06:50,861 --> 00:06:54,698 Θα σε επισκεφθώ να καπνίσουμε την πίπα της ειρήνης και να μιλήσουμε για το μέλλον και τη φιλία. 78 00:06:54,907 --> 00:06:56,992 Όχι. Όχι άλλα λόγια. 79 00:06:57,118 --> 00:06:59,662 Εάν οι λευκοί δεν θέλουν να καταλάβουν 80 00:06:59,788 --> 00:07:01,747 οι Σιού θα βρούν έναν άλλο τρόπο. 81 00:07:01,957 --> 00:07:03,708 Ανοίξτε άνδρες. 82 00:07:04,294 --> 00:07:05,961 Πάρτε τον στην φυλακή. 83 00:07:22,314 --> 00:07:25,442 Εάν δεν καταλαβαίνουν Γουεηντ, πως θα έχουμε ειρήνη; 84 00:07:25,484 --> 00:07:26,693 Δεν ξέρω. 85 00:07:26,694 --> 00:07:28,320 Δεν μπορούμε να κρατήσουμε τον Φτερωπόδαρο. 86 00:07:28,780 --> 00:07:31,991 Έχουμε 97 στρατιώτες σ'αυτό το οχυρό. 87 00:07:32,576 --> 00:07:35,913 Θα πρέπει να τον πάμε αμέσως στο οχυρό Λιζ. 88 00:07:36,748 --> 00:07:39,708 Αν δεν έχετε αντίρρηση, θα ήθελα να μιλήσω με τον κρατούμενο. 89 00:07:40,335 --> 00:07:42,879 Κάναμε πολλές αποστολές μαζί, από τότε που τον έφερα στο στρατό. 90 00:07:42,963 --> 00:07:44,797 Πολύ καλά, Γουεηντ. Πήγαινε. 91 00:07:54,101 --> 00:07:56,144 Δεν καταλαβαίνω το στρατό. 92 00:07:57,188 --> 00:08:00,191 Δεν με λένε δολοφόνο, όταν σκότωσα φορώντας στολή. 93 00:08:00,442 --> 00:08:01,692 Σίγουρα, ήταν νόμιμο. 94 00:08:02,110 --> 00:08:04,445 Πήτερσμπεργκ, οι ένορκοι σίγουραν μπλοφάριζαν. 95 00:08:04,571 --> 00:08:06,865 Αλλά είναι ένα έγκλημα, όταν φοράς την μπλε στολή. 96 00:08:06,950 --> 00:08:08,241 Νεμπράσκα. 97 00:08:09,369 --> 00:08:11,161 Λένε ότι θα δικαστώ δίκαια. 98 00:08:11,496 --> 00:08:12,288 Ναι. 99 00:08:12,873 --> 00:08:14,999 Ξέρω τι σημαίνει να με δικάσουν δίκαια. 100 00:08:15,501 --> 00:08:16,918 Και εσύ μπορείς να μάθεις. 101 00:08:17,544 --> 00:08:18,796 Είσαι ένας Ινδιάνος. 102 00:08:21,257 --> 00:08:23,217 Θα είναι όμορφα παραδείγματα. 103 00:08:23,927 --> 00:08:25,387 Αλλά θα είμαστε νεκροί. 104 00:08:28,641 --> 00:08:30,016 Σκάσε! 105 00:08:31,395 --> 00:08:33,145 Έχεις άλλες διαταγές, Στρατηγέ; 106 00:08:33,355 --> 00:08:35,064 Να το βουλώσεις, αυτό είναι όλο! 107 00:08:41,406 --> 00:08:43,783 Τι θέλεις Ρήνο να γίνω ένας ήρωας; 108 00:09:09,188 --> 00:09:10,272 Βοήθησε με. 109 00:09:11,107 --> 00:09:12,983 - Τον σκότωσες. - Mπορούμε να φύγουμε. 110 00:09:13,026 --> 00:09:13,984 Όχι. 111 00:09:14,068 --> 00:09:15,486 Προτιμάς να σε κρεμάσουν; 112 00:09:15,863 --> 00:09:17,739 Σέλωσε δύο άλογα. Θα συναντηθούμε στην πύλη. 113 00:09:17,740 --> 00:09:19,115 Μα υπάρχουν στρατιώτες. 114 00:09:19,116 --> 00:09:20,784 Θα τους ταχτοποιήσω. 115 00:09:21,953 --> 00:09:23,078 Έξω! 116 00:11:20,591 --> 00:11:22,800 Οι κρατούμενοι δραπέτευσαν. Έλεγξα το κελί. 117 00:11:22,843 --> 00:11:25,438 Ετοίμασε 4 άλογα, νερό και τρόφιμα. Γρήγορα! 118 00:11:25,439 --> 00:11:26,139 Φίλιπς. 119 00:11:26,140 --> 00:11:27,222 - Ναι, κύριε. /- Εσύ και ο ’ντερσον, ετοιμαστείτε. 120 00:11:27,932 --> 00:11:30,100 Ντι Γουιτ; Που είναι οΝτι Γουιτ; 121 00:11:30,226 --> 00:11:31,686 - Λοχαγέ Ντι Γουιτ; - Μάλιστα, κύριε. 122 00:11:31,979 --> 00:11:33,605 Οι κρατούμενοι δραπέτευσαν, κ. Ντι Γουιτ. 123 00:11:33,647 --> 00:11:35,607 - Τι να κάνω, κύριε; - Να τους καταδιώξεις, φυσικά. 124 00:11:35,774 --> 00:11:38,152 - Μάλιστα, κύριε. Πόσους άνδρες; - Ο Χαρπερ θα φροντίσει για αυτό. 125 00:11:38,195 --> 00:11:39,153 Ο Χάρπερ; 126 00:11:40,238 --> 00:11:42,907 - Χρειάζομαι περισσότερους, Συνταγματάρχα. /- Είμαστε λίγοι. 127 00:11:43,158 --> 00:11:44,576 - Οι Σιού τους βοήθησαν; - Όχι... 128 00:11:44,619 --> 00:11:48,104 και αν το πιστέψουν θα νομίζουν ότι αφήσαμε τον Φτερωπόδαρο επειδή ήταν στο στρατό. 129 00:11:48,147 --> 00:11:50,374 Είναι καλύτερα να τον φέρεις πίσω αν δεν θέλουμε προβλήματα. 130 00:11:50,542 --> 00:11:53,544 Οι Σιού πρέπει να καταλάβουν, ότι δεν θέλουμε να τους εξαπατήσουμε. 131 00:11:54,046 --> 00:11:56,339 Ο Φτερωπόδαρος πρέπει να επιστρέψει και να δικαστεί για το έγκλημά του. 132 00:11:56,340 --> 00:11:58,300 - Θα τον φέρω, κύριε. - Το ελπίζω. 133 00:11:58,343 --> 00:12:01,386 Φέρε τον Φτερωπόδαρο ζωντανό. Και τον Ρίνο επίσης, αν είναι δυνατόν. 134 00:12:01,429 --> 00:12:05,141 Αν πάμε στο Λόνγκ Σπρήνγκ ίσως βρούμε ένα ίχνος. 135 00:12:05,184 --> 00:12:07,894 Ίσως είναι κρυμένοι από την άλλη πλευρά, κ. Χάρπερ. 136 00:12:08,062 --> 00:12:10,606 Λοχαγέ, ο κ. Χάρπερ έχει μεγάλη εμπειρία, χρησιμοποίησε την. 137 00:12:10,649 --> 00:12:12,483 - Μάλιστα, κύριε. - Θα βρούμε τους άνδρες. 138 00:12:13,026 --> 00:12:16,071 - Καλή τύχη σε σας. Τον Φτερωπόδαρο ζωντανό. /- Μάλιστα, κύριε. 139 00:12:42,686 --> 00:12:44,186 Δεν βρήκες τίποτα ακόμα; 140 00:12:44,688 --> 00:12:46,815 Πρέπει να δράσουμε προσεκτικά Λοχαγέ. 141 00:12:47,066 --> 00:12:50,652 Δεν θα πρέπει να μας ξεγελάσουν και να μας παρασύρουν σε μια παγίδα, έτσι δεν είναι; 142 00:12:50,695 --> 00:12:52,947 Έχουν περάσει τέσσερις ημέρες. 143 00:12:53,282 --> 00:12:55,491 Από εδώ, πέρασαν πριν από λίγες ώρες. 144 00:12:56,451 --> 00:12:58,244 Αν είναι έξυπνοι ίσως πήραν τον μακρύτερο δρόμο. 145 00:12:58,245 --> 00:13:00,706 Διασχίζοντας κατά μήκος τον ποταμό Γούλφ, θα είναι ελεύθεροι. 146 00:13:00,748 --> 00:13:02,791 Τον μακρύτερο δρόμο! Έχεις χάσει το μυαλό σου; 147 00:13:02,875 --> 00:13:03,750 Όχι. 148 00:13:03,835 --> 00:13:05,878 Αλλά θέλω το σκάλπ μου. 149 00:13:06,088 --> 00:13:08,631 Ο άνεμος δεν φυσά προς ώφελος μας. 150 00:13:08,674 --> 00:13:10,550 ’λλοστε είναι μια ανοιχτή περιοχή. 151 00:13:10,634 --> 00:13:13,220 Θα βρούμε τον Ρινο και τον Φτερωπόδαρο γρηγορότερα. 152 00:13:13,263 --> 00:13:15,472 Η συντομότερη διαδρομή είναι η καλύτερη. Θα την ακολουθήσουμε. 153 00:13:15,515 --> 00:13:18,101 Είναι πιθανό να συναντήσουμε Σιού στο δρόμο μας. 154 00:13:18,144 --> 00:13:19,894 Παρακολουθούν τα ίχνη επίσης. 155 00:13:20,229 --> 00:13:22,105 Είναι επικίνδυνο να σκοτωθούμε. 156 00:13:22,189 --> 00:13:24,525 - Γι'αυτό να μην ακολουθήσουμε την σύντομη διαδρομή. /- Έχει δίκιο, Λοχαγέ. 157 00:13:24,735 --> 00:13:27,445 Όταν θελήσω την γνώμη σου Λοχία, θα σε ρωτήσω. 158 00:13:27,696 --> 00:13:29,238 Θα πάμε από τον σύντομο δρόμο. 159 00:14:01,819 --> 00:14:04,696 Δεν ήταν ανάγκη. ’στους να περάσουν. Μην τους πυροβολείς. 160 00:14:05,406 --> 00:14:08,284 - Ο Χάρπερ είναι φίλος μου. - Ναι, και θέλει να με συλλάβει. 161 00:14:22,093 --> 00:14:23,968 Να γιατί σκότωσα τον φίλο σου τον Χαρπερ. 162 00:14:24,053 --> 00:14:26,764 - Σ'αφήνω εδώ. - Δεν θα πάς πουθενά. 163 00:14:26,807 --> 00:14:28,307 Δεν σε έβγαλα από την φυλακή για τίποτα. 164 00:14:28,725 --> 00:14:31,143 - Θα με βοηθήσεις να περάσω. - Και αν δεν το κάνω; 165 00:14:31,186 --> 00:14:32,896 Δεν έχεις άλλη επιλογή. 166 00:15:30,797 --> 00:15:33,799 Προσοχή! Στρατιώτες έρχονται, κύριε. 167 00:15:35,094 --> 00:15:36,261 Κράτα το στόμα σου κλειστό. 168 00:15:36,304 --> 00:15:38,138 Αλλιώς, θα επιστρέψεις στην φυλακή. 169 00:15:38,473 --> 00:15:39,681 ’φησε το σε μένα. 170 00:15:43,520 --> 00:15:44,395 Πάμε. 171 00:16:00,165 --> 00:16:01,499 - Ποιος είσαι εσύ; - Στρατιώτης Μπένσον. 172 00:16:01,541 --> 00:16:03,459 πρώτη ύλη ιππικού Νεμπρασκα, οχυρο Κέρνι, κύριε. 173 00:16:03,627 --> 00:16:04,793 ’κουσα πυροβολισμούς. 174 00:16:04,920 --> 00:16:06,838 Απλά σημαδεύαμε αγριόκοτες, κύριε. 175 00:16:07,006 --> 00:16:08,590 Ακολούθησε τον σχηματισμό, θα έρθεις μαζί μας πίσω. 176 00:16:08,758 --> 00:16:09,925 Πίσω. Με συγχωρείτε κύριε... 177 00:16:09,967 --> 00:16:12,720 Χρειαζόμαστε περισσότερους άνδρες στο οχυρό Κόρνι. 178 00:16:13,013 --> 00:16:15,223 - Ναι, σωστά, Λοχαγέ... - Θα επιστρέψεις με μας. 179 00:16:15,390 --> 00:16:16,599 - Μα, Λοχαγέ... - Στο σχηματισμό. 180 00:16:16,725 --> 00:16:18,268 Εμπρός! 181 00:16:42,380 --> 00:16:43,923 Εμπρός! Πάμε! 182 00:18:00,763 --> 00:18:01,929 Ανοίξτε την πόρτα. 183 00:18:16,740 --> 00:18:18,240 Κυρία μου, είσται καλά; 184 00:18:18,784 --> 00:18:20,451 Ναι, έτσι νομίζω. 185 00:18:20,661 --> 00:18:22,203 Είσαι σίγουρα καλά, Πάρις; 186 00:18:22,371 --> 00:18:24,206 - Ναι. Και εσύ; - Είμαι καλά. 187 00:18:24,248 --> 00:18:26,374 Χαίρομαι που σε βλέπω, Λοχαγέ. 188 00:18:26,626 --> 00:18:28,878 Τώρα, πως θα πάμε στην Ομαχα; 189 00:18:28,962 --> 00:18:32,048 Δεν θα σας αφήσουμε εδώ. Θα σας συνοδεύσουμε στο οχυρό Κόρνι. 190 00:18:32,675 --> 00:18:33,716 Με συγχωρείτε, Λοχαγέ. 191 00:18:33,759 --> 00:18:37,012 Αλλά αν θέλουν να πάνε στην Ομαχα, μπορούν να πάρουν την άμαξα του ΜαΚμπράιντ. 192 00:18:37,055 --> 00:18:38,013 Ο ΜαΚμπράιντ; 193 00:18:38,056 --> 00:18:40,099 Έχει ένα σταθμό κοντά στο οχυρό Φόρεστ. 194 00:18:40,684 --> 00:18:43,019 Εκεί εγώ και ο Φτερωπόδαρος θα πηγαίναμε. 195 00:18:43,229 --> 00:18:44,688 Οι διαταγές μας ήταν να αναφέρουμε στον Ταγματάρχη... 196 00:18:44,730 --> 00:18:47,232 και να μεταφέρει στρατιώτες στο οχυρό Κόρνι. 197 00:18:47,358 --> 00:18:48,859 Δύο διμοιρίες, κύριε. 198 00:18:48,902 --> 00:18:50,861 Γιατί δεν μου το είπες πριν, δεν θα σε καθυστερούσα. 199 00:18:51,071 --> 00:18:54,116 Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά δεν μου δώσατε την ευκαιρία να το εξηγήσω. 200 00:18:55,034 --> 00:18:57,369 - Πόσο μακριά είναι ο ΜαΚμπράιντ; - Μόλις λίγες ώρες. 201 00:18:58,538 --> 00:19:00,790 Καταλαβαίνετε ότι με μια μικρή ομάδα... 202 00:19:00,833 --> 00:19:02,667 ο στρατός είναι υπεύθυνος για την ασφάλεια σας. 203 00:19:02,751 --> 00:19:04,627 Δεν νομίζω ότι θα έχουμε άλλα προβλήματα, κύριε. 204 00:19:04,712 --> 00:19:07,965 - Οι Ινδιάνοι γνωρίζουν ότι είμαστε εδώ. - Θα πάμε στον ΜαΚμπράιντ, Λοχαγέ. 205 00:19:08,258 --> 00:19:09,758 Φέρε άλογα για την άμαξα, Λοχία. 206 00:19:09,926 --> 00:19:12,052 - Υπάρχουν μόνο δύο, κύριε. - Φέρτα. 207 00:19:12,095 --> 00:19:13,888 Φέρτε τα άλογα στην άμαξα. 208 00:19:14,014 --> 00:19:15,473 Μην ξεχάσεις να πείς στον Ταγματάρχη τι συνέβη εδώ. 209 00:19:15,683 --> 00:19:18,017 Πές του να στείλει άνδρες στο οχυρό Κόρνι. 210 00:19:18,060 --> 00:19:19,687 Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε, κύριε. 211 00:19:19,730 --> 00:19:21,230 Μόλις φεύγουμε. 212 00:19:21,273 --> 00:19:23,566 - Χάρηκα που σας βοήθησα. - Ευχαριστούμε, Λοχαγέ. 213 00:19:23,692 --> 00:19:25,110 Στο σχηματισμό. 214 00:19:29,949 --> 00:19:32,368 - Έις, φέρε μου την τσάντα, σε παρακαλώ. /- Φυσικά, καλή μου. 215 00:19:37,082 --> 00:19:38,167 ’στο. 216 00:19:39,085 --> 00:19:40,419 Κατέβα από το άλογο. 217 00:19:48,929 --> 00:19:50,806 - Πως ονομάζεσαι, κύριε; - Έλιοτ. 218 00:19:50,849 --> 00:19:52,892 Αυτή είναι η κα Έλιοτ. Θα είμαστε έτοιμοι σ'ένα λεπτό. 219 00:19:53,226 --> 00:19:55,478 Έχετε χρόνο, κ. Έλιοτ. Δεν βιαζόμαστε. 220 00:19:55,520 --> 00:19:57,230 Όλα θα πάνε μια χαρά. 221 00:20:01,652 --> 00:20:03,279 Οι Ινδιάνοι δεν πρέπει να είναι πολύ μακριά. 222 00:20:03,280 --> 00:20:05,907 - Σίγουρα δεν θα επιστρέψουν; - Πιστέψτε με, κύριε. 223 00:20:05,908 --> 00:20:07,450 Ξέρω τους Ινδιάνους. 224 00:20:07,493 --> 00:20:09,036 Τα άλογα χρειάζονται νερό. 225 00:20:09,037 --> 00:20:11,038 Δεν υπάρχει νερό ανάμεσα σε εμάς και τον ΜαΚμπράιντ. 226 00:20:11,414 --> 00:20:13,207 Θέλεις να πάμε στον ΜαΚμπράιντ, έτσι; 227 00:20:14,083 --> 00:20:15,668 Φέρε το βαρέλι με το νερό. 228 00:20:18,547 --> 00:20:22,051 - Τι θα κάνεις μ'αυτούς; - Μη μιλάς και πότισε τα άλογα. 229 00:20:37,319 --> 00:20:39,153 Πόσο σύντομα θα φύγουμε, στρατιώτη; 230 00:20:42,867 --> 00:20:44,618 Βγάλε τα δαχτυλίδια. 231 00:20:46,747 --> 00:20:48,081 Μ'άκουσες; 232 00:20:48,582 --> 00:20:49,958 Δεν είσται στρατιώτες. 233 00:20:50,459 --> 00:20:52,670 Είμαι στρατιώτης, αλλά πολεμάω το δικό μου πόλεμο. 234 00:20:52,796 --> 00:20:54,463 Είπα, βγάλε τα δαχτυλίδια. 235 00:20:55,298 --> 00:20:56,382 Όχι. 236 00:20:56,675 --> 00:20:58,677 Δώστα του κυρία μου, αλλιώς θα σε σκοτώσει. 237 00:21:05,435 --> 00:21:06,602 Σήκωστα. 238 00:21:08,814 --> 00:21:10,648 Παίζεις ένα επικίνδυνο παιχνίδι, στρατιώτη. 239 00:21:10,733 --> 00:21:12,568 Θα σε κρεμάσουν. 240 00:21:12,610 --> 00:21:14,069 Δώστα μου. 241 00:21:17,116 --> 00:21:17,949 Ξέρεις... 242 00:21:18,033 --> 00:21:19,951 ένας άνδρας τόσο καλά ντυμένος, ή έχει χρεωκοπήσει... 243 00:21:20,494 --> 00:21:22,328 ή έχει πολλά χρήματα. 244 00:21:22,496 --> 00:21:24,123 Μην κάνεις κανένα αστείο, κ. Έλιοτ. 245 00:21:24,791 --> 00:21:26,375 Κανένα αστείο. 246 00:21:27,002 --> 00:21:28,669 Κανένα αστείο. 247 00:21:31,299 --> 00:21:33,550 Αυτή είναι μια πετυχημένη προσπάθεια. 248 00:21:38,724 --> 00:21:40,600 Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό. 249 00:21:42,896 --> 00:21:44,605 Πάρτου την καραμπίνα, κύριε. 250 00:22:00,165 --> 00:22:02,000 Είμαστε εξαιρετικά ευγνώμων, κύριε. 251 00:22:09,635 --> 00:22:12,178 - Φέρε ένα σχοινί. - Σίγουρα. 252 00:22:22,900 --> 00:22:25,819 Ρίνο, φαίνεται ότι σήμερα είναι η μέρα της κρίσης. 253 00:22:26,613 --> 00:22:29,573 Σου είπα ότι αν δραπετεύσεις θα μπεις σε μπελάδες. 254 00:22:29,616 --> 00:22:31,533 Έξι στρατιώτες σκοτώθηκαν εξαιτίας σας. 255 00:22:31,786 --> 00:22:33,578 Δεν σκότωσα τους στρατιώτες. 256 00:22:33,663 --> 00:22:35,997 Βρωμοδειλέ, εσύ πυροβόλησες τον Λοχαγό. 257 00:22:36,332 --> 00:22:38,668 Θα σκότωνε και εσένα, αν δεν του πέταγα το όπλο. 258 00:22:38,710 --> 00:22:40,336 - Χάρπερ, δεν το έκανα. - Δέστον. 259 00:22:41,838 --> 00:22:43,839 Βγάλε τα γάντια. 260 00:23:01,027 --> 00:23:02,653 Χρειάζεται γέμισμα. 261 00:23:05,658 --> 00:23:07,283 Δεν μπορούμε να επιστρέψουμε στο Κόρνι. 262 00:23:07,326 --> 00:23:09,578 Θα προσπαθήσουμε να πάμε στον ΜαΚμπράιντ. Θα δώ αν φέρω βοήθεια. 263 00:23:09,621 --> 00:23:12,498 Είναι η δεύτερη διάσωση μου το πρωί, μάλλον είμαι πολύ τυχερός. 264 00:23:12,541 --> 00:23:13,958 Ονομάζομαι Έλιοτ, Έις Έλιοτ. 265 00:23:14,710 --> 00:23:17,629 Γουέηντ Χαρπερ, ανιχνευτής ιππικού της Νεμπράσκα. Οχυρό κόρνι. 266 00:23:18,297 --> 00:23:20,924 - Η γυναίκα μου. - Να σελλώσεις τα άλογα. 267 00:23:20,925 --> 00:23:22,051 Ναι. 268 00:23:25,097 --> 00:23:26,556 Δεν μπορούσες να περιμένεις, ε; 269 00:24:19,410 --> 00:24:21,119 Αποφάσισες να παντρευτείς. 270 00:24:21,329 --> 00:24:22,788 Γιατί όχι; 271 00:24:27,086 --> 00:24:28,419 Νομίζεις ότι θα βρούμε κάτι στον ΜαΚμπράιντ... 272 00:24:28,420 --> 00:24:31,924 να μας πάει στο Oμαχα ή κάποια άμαξα να μας πάει στον προορισμό μας. 273 00:24:32,133 --> 00:24:34,635 Σίγουρα θα βρεί, ο ΜαΚμπράιντ είναι παλιός μου φίλος. 274 00:24:34,677 --> 00:24:35,511 Ωραία. 275 00:25:09,927 --> 00:25:11,219 Σταμάτα, Ρίνο. 276 00:25:14,724 --> 00:25:17,434 Πριν ανοίξεις το μεγάλο σου στόμα, Γουέηντ Χάρπερ... 277 00:25:17,477 --> 00:25:19,645 δεν είστε ευπρόσδεκτοι. Είσαι μακριά από το οχυρό. 278 00:25:19,688 --> 00:25:22,315 Πρέπει να έμπλεξες σε πρόβλημα, είμαι σίγουρος. 279 00:25:23,901 --> 00:25:24,818 Τι συνέβη; 280 00:25:24,861 --> 00:25:25,944 Mακ, σου είμαι ευγνώμων, 281 00:25:25,987 --> 00:25:28,030 θα σου ξεπληρώσω την επίσκεψη. 282 00:25:28,031 --> 00:25:30,324 Αυτό είναι το μεγαλύτερο ψέμα που εχω ακούσει. 283 00:25:30,367 --> 00:25:32,661 - Πού είναι οι στρατιώτες; - Στρατιώτες; 284 00:25:33,163 --> 00:25:34,663 Τι στρατιώτες; 285 00:25:34,998 --> 00:25:37,166 Αυτός ο άνδρας μας είπε ότι είναι δύο διμοιρίες εδώ. 286 00:25:37,542 --> 00:25:40,003 Εδώ και χρόνια δεν υπάρχουν στρατιώτες εδώ. 287 00:25:41,046 --> 00:25:43,715 - Και αν επιστρέψουν οι Ινδιάνοι; - Μην ανησυχείς, Πάρις. 288 00:25:43,841 --> 00:25:44,884 Πάρις; 289 00:25:45,260 --> 00:25:46,760 Ώστε τα κατάφερες. 290 00:25:47,053 --> 00:25:49,013 Μου μιλούσες γι'αυτό το κορίτσι, την Πάρις... 291 00:25:49,055 --> 00:25:50,848 ήσουν η μόνη στον κόσμο γι 'αυτόν. 292 00:25:51,142 --> 00:25:53,351 Ώστε τελικά παντρευτήκατε, ε; 293 00:25:53,394 --> 00:25:55,437 Δεν είναι η ίδια κοπέλα, κ. ΜαΚμπράιντ. 294 00:25:55,521 --> 00:25:56,897 Είναι η γυναίκα μου. 295 00:25:56,981 --> 00:25:59,457 Για κοίτα; 296 00:25:59,651 --> 00:26:01,110 Οπότε κέρδισες την κατάλληλη στιγμή, κύριε; 297 00:26:01,153 --> 00:26:02,320 Καλό για σένα. 298 00:26:02,362 --> 00:26:04,698 Πρέπει να είναι σπουδαίος άνδρας για τον Γουεηντ. 299 00:26:05,867 --> 00:26:08,577 Ποιος είναι ο τύπος που μοιάζει με νεκρό κέρατο; 300 00:26:08,620 --> 00:26:10,038 Είναι κρατούμενος μου, Mακ. 301 00:26:10,164 --> 00:26:11,623 Το ίδιο και ο Ινδιάνος. 302 00:26:12,249 --> 00:26:14,542 Ο κύριος και η κυρία Έλιοτ, πηγαίνουν προς την Ομαχα. 303 00:26:14,668 --> 00:26:16,253 Νόμιζα ότι θα τους βοηθούσες να φτάσουν εκεί. 304 00:26:16,421 --> 00:26:18,130 Η βοήθεια θα κοστίσει πολλά χρήματα. 305 00:26:18,173 --> 00:26:21,842 Δεν θα πάρεις. Θα έρθουν μαζί μου. Είμαστε ομάδα. 306 00:26:21,927 --> 00:26:23,637 Με συγχωρείται κ. Χάρπερ, αλλά δεν είμαι οδηγός... 307 00:26:23,763 --> 00:26:26,806 Καταλαβαίνω ότι ο κ. ΜαΚμπράιντ έχει σταθμό με ταχυδρομική άμαξα. 308 00:26:26,891 --> 00:26:28,726 Τότε καλύτερα να μείνεις εδώ μέχρι να επιστρέψουμε. 309 00:26:28,810 --> 00:26:30,228 Ένα λεπτό, Γουέηντ. 310 00:26:30,270 --> 00:26:33,272 Σε χρειάζομαι για να επιστρέψω τους κρατούμενους στο οχυρό Κόρνι. 311 00:26:34,107 --> 00:26:35,025 Κατεβείται. 312 00:26:40,031 --> 00:26:41,074 Έις... 313 00:26:41,075 --> 00:26:41,991 Δεν ξέρω... 314 00:26:42,159 --> 00:26:44,953 Προτείνω να πάμε στο σπίτι και να ξεκουραστούμε. 315 00:26:45,079 --> 00:26:47,706 Θα κάνω μια καλή συμφωνία. Συμφωνείτε, κύριε; 316 00:26:48,333 --> 00:26:50,626 Ναι! Ναι! Σίγουρα, σίγουρα, πηγαίνετε. 317 00:26:50,627 --> 00:26:51,669 Ωραία. 318 00:27:18,326 --> 00:27:21,203 Είσαι νεκρός, φέρνεις ανθρώπους εδώ, ποιός θα τους... 319 00:27:21,288 --> 00:27:24,708 φροντίσει, ποιός θα τους οδηγήσει στο οχυρό Κόρνι. 320 00:27:24,750 --> 00:27:26,376 Έχω κάποια ιδέα. 321 00:27:26,794 --> 00:27:29,296 - Δώσε στους άνδρες νερό. - Τι έκαναν; 322 00:27:29,630 --> 00:27:31,757 Mακ, θα έχουμε μεγάλο πρόβλημα μ'αυτό το παιδί. 323 00:27:31,842 --> 00:27:33,301 Οι Σιού πιστεύουν ότι είναι δολοφόνος. 324 00:27:33,343 --> 00:27:34,802 Αν τον πιάσουν, δεν θα έχει καμία πιθανότητα. 325 00:27:35,053 --> 00:27:36,804 Ο στρατός θέλει να δικαστεί νόμιμα. 326 00:27:37,432 --> 00:27:39,182 Ο μεγαλόσωμος είναι απλά ένας δολοφόνος. 327 00:27:39,517 --> 00:27:41,101 Δραπέτευσε από τη φυλακή του οχυρού. 328 00:27:41,144 --> 00:27:43,438 Δεν δίνω τίποτα σε λιποτάκτες. 329 00:27:46,442 --> 00:27:49,820 - Είπε να μας δώσεις νερό. - Θα σας δώσω νερό. Ελάτε. 330 00:27:57,747 --> 00:27:59,205 Εκεί είναι το νερό. 331 00:28:02,169 --> 00:28:03,586 Κύριε ΜαΚμπράιντ... 332 00:28:03,670 --> 00:28:06,130 νομίζω ότι ο κ. Χάρπερ έκανε μια πολύ καλή πρόταση. 333 00:28:06,173 --> 00:28:07,423 Επειδή κανένας από εμάς δεν γνωρίζει να οδηγεί... 334 00:28:07,466 --> 00:28:10,802 και εσύ μπορείς να μας βοηθήσεις, να μείνουμε εδώ μέχρι να επιστρέψει. 335 00:28:10,970 --> 00:28:14,014 - Έις, δεν υπάρχει άλλος τρόπος; - Όχι. Νομίζω πως όχι. 336 00:28:14,057 --> 00:28:17,435 Διαμονή για δύο, γεύματα, χρησιμοποίηση του σπιτιού. 337 00:28:17,478 --> 00:28:19,604 Αυτό θα κοστίσει 5$. 338 00:28:19,646 --> 00:28:21,982 Συν το φαγητό για τα άλογα, μέχρι να επιστρέψει. 339 00:28:25,195 --> 00:28:27,197 Η πληρωμή προκαταβολικά. 340 00:28:27,281 --> 00:28:29,074 Καλά! Καλά! 341 00:28:31,577 --> 00:28:32,702 Ορίστε. 342 00:28:33,163 --> 00:28:33,954 Κύριε Χάρπερ, 343 00:28:34,039 --> 00:28:36,707 θα ήθελα να σε πληρώσω. Η βοήθεια σου ήταν ανεκτίμητη. 344 00:28:36,958 --> 00:28:38,417 Δεν μου χρωστάς τίποτα. 345 00:28:38,460 --> 00:28:41,588 - Φτερωπόδαρε. - Να μαντέψω, δεν θέλεις ουίσκι. 346 00:28:41,672 --> 00:28:43,340 Ακριβώς, όχι ουίσκι. 347 00:28:45,344 --> 00:28:47,845 Δεν είμαι έτοιμος να πάω στο οχυρό χωρίς ουίσκι. 348 00:28:47,888 --> 00:28:49,639 Δεν ισχύει ?? μου χωρίς αυτό. 349 00:28:57,774 --> 00:28:59,401 Θα το κουβαλήσω μόνος μου. 350 00:28:59,485 --> 00:29:01,986 Πότε δεν αφήνεις κάτι στερεό. 351 00:29:02,696 --> 00:29:04,907 Πάντα πίνει το ουίσκι και τρώει το φαγητό μου. 352 00:29:05,033 --> 00:29:08,160 Και όμως θέλει να ρισκάρει τη ζωή μου μόνο και μόνο επειδή είναι στο στρατό. 353 00:29:08,954 --> 00:29:10,580 Είναι αλήθεια, Mακ. 354 00:29:12,291 --> 00:29:14,501 Καταλαβαίνω γιατί η Πάρις έφυγε. 355 00:29:14,794 --> 00:29:17,296 Kαι ποιος έχει κάνει την καλύτερη επιλογή. 356 00:29:21,176 --> 00:29:23,887 - Βάλε δύο άλογα. - Εντάξει. Προχωράται. 357 00:29:37,487 --> 00:29:39,780 Τα άλογα έφυγαν. Όλα. 358 00:29:39,990 --> 00:29:42,492 - Όλα τα άλογα έφυγαν. - Λευκέ. 359 00:29:47,540 --> 00:29:48,916 Μπές μέσα Πάρις. 360 00:29:49,585 --> 00:29:51,544 Λευκέ, μ'ακούς; 361 00:29:51,670 --> 00:29:53,379 Δώσμας τον Φτερωπόδαρο. 362 00:29:53,797 --> 00:29:55,883 Τι απαντά ο λευκός; 363 00:29:58,136 --> 00:29:59,511 Δώστον. 364 00:29:59,888 --> 00:30:00,763 Όχι. 365 00:30:01,390 --> 00:30:03,141 Μίλα, λευκέ. 366 00:30:03,184 --> 00:30:05,393 Έχουμε τ'άλογα σας. 367 00:30:05,603 --> 00:30:08,105 Τα ανταλλάζουμε με τον Φτερωπόδαρο. 368 00:30:11,318 --> 00:30:14,154 Δεν πρέπει να είναι πολλοί από αυτούς. Διαφορετικά θα είχαν επιτεθεί. 369 00:30:15,156 --> 00:30:16,490 Διαπραγματεύονται, Mακ. 370 00:30:23,582 --> 00:30:26,960 Αν σας δώσουμε τον Φτερωπόδαρο θα μας δώσετε τα άλογα; 371 00:30:27,003 --> 00:30:28,045 Ναι. 372 00:30:28,505 --> 00:30:30,255 Εμείς απλά θέλουμε τον Φτερωποδαρο. 373 00:30:30,465 --> 00:30:32,050 Είναι διασκορπισμένοι. 374 00:30:32,801 --> 00:30:34,302 Πηγαίνετε στο σπίτι. 375 00:30:35,137 --> 00:30:36,346 Τώρα. 376 00:30:39,226 --> 00:30:40,476 Μακ! 377 00:30:46,984 --> 00:30:48,652 Στη γωνία, και μην κινείσαι. 378 00:30:48,736 --> 00:30:50,738 Έλιοτ, κλείσε το παράθυρο. Πάρε τα πράγματα από εκεί. 379 00:31:10,262 --> 00:31:12,346 - Πόσες καραμπίνες έχεις; - Έξι. 380 00:31:21,024 --> 00:31:23,734 - Και πόσα πυρομαχικά; - Αρκετά. Ελπίζω. 381 00:31:24,027 --> 00:31:25,152 Έρχονται, Γουεηντ. 382 00:31:25,404 --> 00:31:27,238 Δεν περίμενα τόση παρέα. 383 00:31:32,996 --> 00:31:34,414 Φέρε τις καραμπίνες. 384 00:31:37,501 --> 00:31:39,419 Γιατί πρέπει να κάνουμε αυτό Χάρπερ; 385 00:31:49,640 --> 00:31:51,141 Λευκέ. 386 00:31:52,311 --> 00:31:54,312 Δεν μπορούμε να ξεφύγουμε από αλλού; 387 00:31:55,522 --> 00:31:56,355 Δεν ξέρω. 388 00:31:56,690 --> 00:31:58,525 Τι θέλεις να πείς πως δεν ξέρεις; 389 00:32:00,069 --> 00:32:01,653 Έις, εμπιστέψου τον. 390 00:32:03,197 --> 00:32:05,325 Μάλλον να αφήσεις εμένα να το λέω αυτό. 391 00:32:05,534 --> 00:32:06,659 Έτσι; 392 00:32:07,161 --> 00:32:08,369 Λευκέ. 393 00:32:08,412 --> 00:32:09,787 Μ'ακούς; 394 00:32:10,789 --> 00:32:12,333 Δώσμας τον Φτερωπόδαρο. 395 00:32:14,961 --> 00:32:16,795 - Απάντησε του, Χάρπερ. - Όχι. 396 00:32:16,963 --> 00:32:20,316 Αν θέλεις να το ρισκάρεις, εντάξει, αλλά μην βάζεις τους άλλους σε κίνδυνο. 397 00:32:22,595 --> 00:32:25,264 - Έχεις κάποια ιδέα, κ. Έλιοτ. - ’φησε τον να φύγει. 398 00:32:25,974 --> 00:32:28,434 Θα ήταν ανόητο. Πού να πάει. 399 00:32:29,061 --> 00:32:31,772 Δώσμας τον Φτερωπόδαρο, αλλιώς θα πεθάνετε όλοι. 400 00:32:32,940 --> 00:32:34,232 Ακούς, λευκέ. 401 00:32:34,442 --> 00:32:36,402 Οι Ινδιάνοι δεν θα αφήσουν τον Φτρερωπόδαρο να φτάσει στην πόρτα. 402 00:32:36,445 --> 00:32:40,031 - Θα φύγουν όταν τον πάρουν. - Ο Φτερωπόδαρος θα επιστρέψει στο Κόρνι. 403 00:32:41,700 --> 00:32:44,703 Σταμάτα να παίζεις τον ήρωα. Θέλεις να σκοτωθούμε όλοι; 404 00:32:44,704 --> 00:32:46,789 Μόλις βραδιάσει θα πάω για βοήθεια. 405 00:32:46,915 --> 00:32:49,250 Όχι δεν θα πάς, κύριε, μην με κοιτάς. 406 00:32:49,669 --> 00:32:51,628 Ποιός είπε για σένα, Mακ; 407 00:32:51,879 --> 00:32:54,715 Πριν πέσει η νύχτα θα κάψουν το σπίτι. 408 00:32:55,175 --> 00:32:57,718 Δε νομίζω. Σε θέλουν ζωντανό. 409 00:32:57,969 --> 00:33:00,221 Θέλουν να βγάλουν την καρδιά μου. 410 00:33:00,305 --> 00:33:02,974 Θα την θάψουν με το σώμα του Βροντερού Σύννεφου. 411 00:33:04,769 --> 00:33:07,855 Για να γλιτώσεις από αυτό το χάλι, στείλε εμένα και αυτόν για βοήθεια. 412 00:33:07,898 --> 00:33:10,149 Θα με πυροβολήσεις πισώπλατα, αν σου δώσω την ευκαιρία. 413 00:33:14,531 --> 00:33:16,949 Θέλω να είμαι σαφής, Γουεηντ Χάρπερ. 414 00:33:17,409 --> 00:33:21,788 Εκτός από τα κλεμμένα άλογα μου ο στρατός σου μου οφείλει και τον καθρέφτη. 415 00:33:22,081 --> 00:33:23,540 - Λυπάμαι. - Λυπάσαι; 416 00:33:23,582 --> 00:33:26,836 Πλήρωσα 18 δολάρια και 99 σέντς γι 'αυτόν... 417 00:33:26,962 --> 00:33:28,421 και 15 για την μεταφορά. 418 00:33:28,630 --> 00:33:31,757 Εκτός αυτού ανησυχώ για τον χαμένο χρόνο μου... 419 00:33:32,176 --> 00:33:33,510 για σας. 420 00:33:33,761 --> 00:33:35,429 Θα ενημερώσεις τον στρατό για το χρέος... 421 00:33:35,471 --> 00:33:37,055 Καλά, Mακ θα τους το πώ. 422 00:33:37,181 --> 00:33:39,100 - Φέρε πυρομαχικά. - Ναι... 423 00:33:39,226 --> 00:33:41,978 Θα με κάψουν χρησιμοποιώντας τα πυρομαχικά. 424 00:33:45,775 --> 00:33:49,486 - Λυπάμαι γι'αυτό, Πάρις. - Δεν φταίς εσύ. 425 00:33:49,571 --> 00:33:52,449 Ήταν δικό μου λάθος που σου μίλησα να έρθεις μαζί μου στην Ομαχα. 426 00:33:53,075 --> 00:33:54,743 Έις, ας μην το συζητήσουμε. 427 00:34:16,060 --> 00:34:18,270 Πές μου, πόσο μακριά είναι το οχυρό Κόρνι; 428 00:34:18,354 --> 00:34:20,063 Τέσσερις πέντε ημέρες. 429 00:34:20,815 --> 00:34:22,776 Δεν υπολογίζεις να στείλεις κάποιον εκεί για βοήθεια; 430 00:34:22,943 --> 00:34:24,527 Όχι, στο οχυρό Λίσε. 431 00:34:25,112 --> 00:34:26,529 Πόσο μακριά είναι αυτό; 432 00:34:26,947 --> 00:34:29,033 Αν φύγεις το βράδυ, θα φτάσεις τα ξημερώματα. 433 00:34:33,705 --> 00:34:35,540 Πότε θα αρχίσουν; 434 00:34:38,503 --> 00:34:40,045 Όταν το αποφασίσουν. 435 00:34:53,395 --> 00:34:56,481 Δεν ξέρω αν αξίζουν όλα αυτά αλλά δεν έχουμε τύχη. 436 00:35:07,245 --> 00:35:08,745 Δέστον! 437 00:35:10,623 --> 00:35:12,375 Εσύ, μάζεψε τα γυαλιά. 438 00:35:13,252 --> 00:35:15,753 Νομίζω πως δίνει διαταγές σε λάθος άτομο, κ. Χάρπερ. 439 00:35:18,967 --> 00:35:21,260 Πήγαινε στο παράθυρο, Γουέηντ, μπορώ να το κάνω εγώ. 440 00:35:41,492 --> 00:35:43,661 Μικρός που είναι ο κόσμος, έτσι δεν είναι; 441 00:35:43,787 --> 00:35:45,955 ’κουσα πολλά για σένα από την Πάρις. 442 00:35:46,331 --> 00:35:47,915 ’στον ήσυχο, Έις. 443 00:35:48,877 --> 00:35:53,422 - Ο άνδρας με τα μεγάλα όνειρα, ε; - Δεν καταλαβαίνει τι σημαίνει αυτό. 444 00:35:53,464 --> 00:35:55,717 Θα καταλάβαινα, αν ήμουν εσύ. 445 00:35:55,926 --> 00:35:56,968 Δεν νομίζω. 446 00:35:58,470 --> 00:36:00,346 Αλλά καταλαβαίνω τι είναι το παιχνίδι. 447 00:36:01,015 --> 00:36:03,517 Ξέρεις τι σημαίνει ένα παιχνίδι με ένα φίδι, όπου πρέπει να κερδίσεις. 448 00:36:03,643 --> 00:36:07,271 Παιχνίδι, ε; Δεν υπάρχει κάτι άλλο στο παιχνίδι, εκτός από το να μείνεις ζωντανός. 449 00:36:07,607 --> 00:36:09,274 Αυτό είναι το παιχνίδι. 450 00:36:09,734 --> 00:36:11,484 Ξέρω γιατί πολεμάς. 451 00:36:12,194 --> 00:36:13,905 Κάποιοι άνθρωποι πέθαναν γι'αυτό. 452 00:36:15,574 --> 00:36:17,742 Τ'έχω ακούσει πολλές φορές. 453 00:36:18,035 --> 00:36:20,287 Σήμερα ψάχνουμε το αύριο. 454 00:36:20,330 --> 00:36:22,664 Και για εκείνους, αυτούς που θα έρθουν μετά από εμάς, θα πρέπει να φύγουν. 455 00:36:23,666 --> 00:36:25,626 Χιλιάδες έποικοι θα έρθουν. 456 00:36:25,960 --> 00:36:27,795 Θα καλλιεργήσουν τη γη με καλαμπόκι και σιτάρι. 457 00:36:28,672 --> 00:36:30,715 Ο σιδηρόδρομος έρχεται τώρα με τον Λίνκολν. 458 00:36:31,425 --> 00:36:33,385 Η περιφέρεια θα είναι ασφαλής. 459 00:36:33,428 --> 00:36:35,471 Η Δύση θα φτάσει στον ωκεανό. 460 00:36:36,264 --> 00:36:38,767 Θα έχουμε ειρήνη με τους Σιού... 461 00:36:38,809 --> 00:36:40,685 και θα εφαρμόζουν το νόμο. 462 00:36:41,854 --> 00:36:44,147 Και τι θα πείς το βράδυ, γλυκειά μου; 463 00:36:49,696 --> 00:36:51,531 Πάρε την καραμπίνα σου, κύριε. 464 00:36:51,699 --> 00:36:53,742 2.000 δολάρια αλλάζουν την απόφαση σου, Χάρπερ; 465 00:36:54,202 --> 00:36:55,994 Χάνεις το σάλιο σου. 466 00:37:14,016 --> 00:37:16,435 Πέτα το όπλο σου, Χάρπερ! Κι εσύ, ΜαΚμπράιντ! 467 00:37:21,858 --> 00:37:24,111 Ποτέ δεν σκότωσα έναν άνθρωπο, ακόμα και όταν μου επιτέθηκε. 468 00:37:24,320 --> 00:37:26,405 Αλλά πάντα είναι η πρώτη φορά για όλα. 469 00:37:26,698 --> 00:37:29,158 Ίσως εσείς δεν έχετε κανένα λόγο για να ζήσετε, αλλά εγώ έχω. 470 00:37:29,410 --> 00:37:30,868 Δεν θέλω να γίνω ήρωας. 471 00:37:30,911 --> 00:37:33,162 Και δεν θα πεθάνω για κανέναν μίζερο Ινδιάνο. 472 00:37:33,539 --> 00:37:34,664 Οπότε... 473 00:37:34,708 --> 00:37:35,874 Δώστον. 474 00:37:35,917 --> 00:37:37,292 ’νοιξε την πόρτα... 475 00:37:37,919 --> 00:37:39,753 ή θα σε σκοτώσω, Χάρπερ. 476 00:37:40,088 --> 00:37:42,050 Και χωρίς συνείδηση. 477 00:37:42,260 --> 00:37:43,427 Λευκέ. 478 00:37:44,095 --> 00:37:45,679 Περιμένουμε. 479 00:37:45,763 --> 00:37:47,473 Δώσμας τον Φτερωπόδαρο. 480 00:37:49,143 --> 00:37:50,727 Εμπρός! Τώρα! 481 00:37:52,813 --> 00:37:53,897 Ναι. 482 00:37:58,945 --> 00:37:59,904 Έις! 483 00:38:13,171 --> 00:38:14,921 Προσπάθησα, Πάρις. 484 00:38:15,381 --> 00:38:16,882 Το ξέρω. 485 00:38:17,175 --> 00:38:20,303 - Αλλά ήταν ανοησία. - Θα μας σκοτώσει. 486 00:38:21,972 --> 00:38:24,015 Δεν είναι αυτό που σχεδιάσαμε. 487 00:38:25,477 --> 00:38:27,853 Πάρις, όπως τον κοιτάζεις, δεν αξίζει κάτι διαφορετικό. 488 00:38:30,106 --> 00:38:31,983 Θέλω να φύγω από εδώ, μαζί σου. 489 00:38:32,985 --> 00:38:35,028 Θα πεθάνετε όλοι, λευκέ. 490 00:38:35,529 --> 00:38:37,364 Δεν θα ζήσει κανένας. 491 00:38:38,867 --> 00:38:40,284 Πητσιλωτή Αρκούδα! 492 00:38:41,661 --> 00:38:43,789 Ο Φτερωπόδαρος είναι κρατούμενος του στρατού. 493 00:38:44,082 --> 00:38:46,625 Θα τον πάω στο οχυρό για να δικαστεί. 494 00:38:48,753 --> 00:38:50,296 Δώσε μου το όπλο, Χάρπερ. 495 00:38:52,883 --> 00:38:54,675 - Τι λές για μένα; - Όχι. 496 00:38:55,594 --> 00:38:58,180 - Τι πρέπει να κάνω; - Έλα εδώ. 497 00:39:05,064 --> 00:39:06,731 Γέμιζε αυτά τα όπλα. 498 00:39:09,152 --> 00:39:10,986 Θα σε κάνουν Στρατηγό γι'αυτό. 499 00:39:11,446 --> 00:39:13,155 Θα γίνεις σπουδαίος στο στρατό. 500 00:39:17,745 --> 00:39:19,162 Έρχονται, Γουεηντ. 501 00:39:23,836 --> 00:39:27,297 - Αστους να πλησιάσουν, Μακ. /- Πολέμησα με τον Τζεφ Ντειβις στο Μπουενα Βιστα. 502 00:39:27,340 --> 00:39:30,843 Πολέμησα μαζί εναντίον του Μανάσα, αλλά φορούσα στολή. Ήταν καλά πληρωμένη! 503 00:39:31,594 --> 00:39:34,764 Αν μείνουμε ζωντανοί, θα σου πληρώσω έξι μηνών ουίσκι. Θα μεθύσουμε και οι δύο. 504 00:39:34,807 --> 00:39:35,974 Σύμφωνοι! 505 00:40:54,316 --> 00:40:57,276 - Φαίνεται να φεύγουν, έτσι δεν είναι; - Θα επιστρέψουν, Μακ. 506 00:41:04,410 --> 00:41:06,746 Ξέχασε το, Έις. Είμαστε μαζί. 507 00:41:07,373 --> 00:41:09,207 Όχι. Όχι. 508 00:41:16,341 --> 00:41:18,885 Όχι, είσαι με το μέρος του. 509 00:41:19,220 --> 00:41:20,971 Το ξέρω Πάρις. Το ξέρω. 510 00:41:23,683 --> 00:41:25,768 ’κουσε. Αν εξακολουθεί να σ'αγαπά. 511 00:41:25,894 --> 00:41:27,979 Θα κάνει τα πάντα για σένα. Τα πάντα. 512 00:41:28,730 --> 00:41:30,439 Συμφώνησε με τους Ινδιάνους όταν τον ζητήσουν. 513 00:41:30,607 --> 00:41:32,359 Αν μου υποσχεθείς ότι θα με αφήσεις και θα πάς μαζί του, 514 00:41:32,610 --> 00:41:35,612 θα σε αφήσω, Πάρις. Θα επιστρέψω σε λίγες μέρες να σε πάρω. 515 00:41:37,490 --> 00:41:38,658 Μην πείς όχι. 516 00:41:39,076 --> 00:41:41,119 Για σένα, Πάρις. Για σένα. 517 00:41:41,328 --> 00:41:45,124 - Τι εννοείς για μένα; - Καταλαβαίνεις... 518 00:41:45,250 --> 00:41:47,793 παίξε μαζί του, υποσχέσου του ότι θέλει, αυτό εννοώ. 519 00:41:47,919 --> 00:41:51,464 Κάντον να παραδώσει τον Ινδιάνο. Είναι μόνο για σένα Πάρις, δεν καταλαβαίνεις. 520 00:41:51,549 --> 00:41:54,551 Τζογάρεις τα πάντα, Έις. Ακόμα και εμένα. 521 00:41:54,844 --> 00:41:57,596 Μην είσαι ανόητη, Πάρις. Είναι ο μόνος τρόπος να φύγουμε από εδώ. 522 00:41:57,764 --> 00:41:59,473 Αν θα είναι θα μείνω. 523 00:41:59,516 --> 00:42:00,975 - ’κουσε, Πάρις. - Όχι. 524 00:42:08,026 --> 00:42:09,527 Δώσε μου νερό. 525 00:42:26,839 --> 00:42:29,467 Εσύ και εγώ θα τον πάρουμε μαζί. 526 00:42:29,843 --> 00:42:33,262 - Πώς; /- Δώσε μου το Ντίλινγκερ. Έλα. 527 00:42:36,142 --> 00:42:38,602 - Μείνε μακριά του. - Μου δίνει νερό. 528 00:42:40,647 --> 00:42:42,273 Δώσε και σ'αυτόν επίσης. 529 00:43:23,279 --> 00:43:25,115 Ίσως είναι ασφαλές μαζί σου. 530 00:43:39,090 --> 00:43:41,174 Δεν θέλω να είσαι εδώ άλλο Έλιοτ. 531 00:43:42,136 --> 00:43:44,137 Θα σε σκότωνε αν τον βοηθούσες. 532 00:43:44,263 --> 00:43:47,181 Λευκοί. Θα πεθάνετε όλοι. 533 00:43:48,977 --> 00:43:51,395 - Τ'άκουσες αυτό; - Είναι όλοι δολοφόνοι. 534 00:43:52,355 --> 00:43:54,314 Και είσαι ο μόνος ένοχος. 535 00:43:54,900 --> 00:43:56,860 Είσαι το ίδιο δολοφόνος όσο είναι κι'αυτός. 536 00:43:58,154 --> 00:43:59,821 Έχουμε πολλά όπλα. 537 00:44:00,907 --> 00:44:03,367 Mπορούμε να μείνουμε εδώ για πολύ καιρό. 538 00:44:08,249 --> 00:44:10,083 Σε μισή ώρα θα σκοτεινιάσει. 539 00:44:10,835 --> 00:44:12,544 Θα στείλω για βοήθεια τότε. 540 00:44:14,256 --> 00:44:17,133 Δεν μπορώ να σας πυροβολήσω. Κανένα από εσάς. 541 00:44:18,343 --> 00:44:20,429 Δώσμου άλλη μια συμφωνία. Δώσμου μια καραμπίνα. 542 00:44:21,264 --> 00:44:22,681 Δώσμου μια καραμπίνα. 543 00:44:22,974 --> 00:44:24,558 Ζήτα από την σύζυγο σου. 544 00:44:25,978 --> 00:44:28,771 Δεν θέλω. Όχι τώρα. 545 00:44:33,069 --> 00:44:35,905 Θα επιστρέψουν σύντομα. Τι πιθανότητες θα έχουμε; 546 00:44:35,947 --> 00:44:38,700 Πώς ένα κορίτσι σαν αυτό, σε παντρεύτηκε; 547 00:44:39,660 --> 00:44:40,952 Με παντρεύτηκε; 548 00:44:43,915 --> 00:44:45,166 Μην, Έις. 549 00:44:47,878 --> 00:44:49,712 Με παντρεύτηκε! 550 00:44:50,924 --> 00:44:53,091 Δεν είμαστε παντρεμένοι. 551 00:44:55,136 --> 00:44:56,720 Έλα, ρώτησε την. 552 00:44:56,804 --> 00:44:58,973 Θα σου πεί ότι δεν είναι παντρεμένη. 553 00:45:00,976 --> 00:45:04,522 Μετά απ'όλα, τι θα περίμενες από μια φθηνή χορεύτρια. 554 00:45:05,398 --> 00:45:08,526 Ελπίζω ότι δεν θα χρειαστεί ποτέ να σου σώσω τη ζωή. 555 00:45:09,737 --> 00:45:11,112 Ναι, είναι λυπηρό... 556 00:45:11,864 --> 00:45:14,032 αλλά τι να κάνω, να σε περιμένω δέκα χρόνια. 557 00:45:16,995 --> 00:45:19,497 Δεν με πιστεύεις, αλλά δεν ήθελα να σου πώ τίποτα. 558 00:45:20,374 --> 00:45:22,709 Ακόμα και αν δεν έχει νόημα. 559 00:45:24,170 --> 00:45:26,296 Έχει Πάρις. 560 00:46:13,227 --> 00:46:17,188 Ποτέ δεν περίμενα ότι το σκοτάδι θα αργούσε τόσο πολύ. 561 00:46:17,315 --> 00:46:19,233 Θα σκοτεινιάσει, σε δέκα λεπτά. 562 00:46:19,276 --> 00:46:21,152 Θα είμαι στο οχυρό Λις πριν από τα μεσάνυχτα. 563 00:46:22,529 --> 00:46:24,197 Σε αφήνω υπεύθυνο, Mακ. 564 00:46:25,825 --> 00:46:28,243 Νομίζεις ότι μπορείς να περάσεις από τους Ινδιάνους! 565 00:46:28,453 --> 00:46:31,247 Θα έχουν τόσες περιπολίες περισσότερο από τις συνηθισμένες. 566 00:46:31,290 --> 00:46:34,584 - Δεν θα κλέψεις τα άλογα των Σιού. - Βάζω στοίχημα. 567 00:46:34,627 --> 00:46:37,838 Έχω κλέψει τόσα πολλά άλογα Ινδιάνων, απ΄όσα μαλλιά έχεις στο κεφάλι. 568 00:46:37,964 --> 00:46:40,758 Ξέρω κάθε πέτρα και δέντρο 569 00:46:40,800 --> 00:46:44,054 εκεί έξω, και μπορώ να καταλάβω τους Ινδιάνους με τα μάτια κλειστά. 570 00:46:44,180 --> 00:46:47,265 Έχετε αρκετά πυρομαχικά, τουλάχιστον μέχρι αύριο. 571 00:46:47,308 --> 00:46:48,934 Θα έχω επιστρέψει μέχρι τότε. Είσαι πιο ηλίθιος, απ'ότι νόμιζα... 572 00:46:49,019 --> 00:46:51,979 Αυτό είναι το σπίτι μου και κάνω ότι θέλω εγώ εδώ. 573 00:46:52,439 --> 00:46:54,482 Αν κάποιος φύγει, αυτός θα είμαι εγώ. 574 00:46:54,775 --> 00:46:56,610 Έχω μεγάλη εμπειρία σ'αυτά τα θέματα. 575 00:46:56,653 --> 00:46:59,988 Έμαθα να βλέπω στο σκοτάδι, σαν μια κουκουβάγια. 576 00:47:00,073 --> 00:47:01,783 Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε. 577 00:47:02,076 --> 00:47:03,409 Γουεηντ Χαρπερ... 578 00:47:03,702 --> 00:47:05,703 Δεν μπορείς να δείς ούτε στο φώς της ημέρας. 579 00:48:07,943 --> 00:48:09,652 Θα πρέπει να ξεκουραστεί, πάρε την καραμπινα. 580 00:49:30,205 --> 00:49:33,083 Αύριο θα είμαι πίσω ακόμα και αν επρόκειτο να επιστρέψω απ'την Αφρική. 581 00:49:33,084 --> 00:49:34,209 Όχι Mακ, όχι εσύ. 582 00:49:34,252 --> 00:49:37,604 Mπορεί να είσαι νέος, αλλά έχω ακόμα μυαλό σαν το δικό σου. 583 00:49:40,217 --> 00:49:42,677 Έχεις δουλειά εδώ, φρόντισε τους κρατούμενους. Θα πάω εγώ. 584 00:49:42,678 --> 00:49:44,012 Τι συμβαίνει; 585 00:51:41,650 --> 00:51:44,151 Καλύτερα να πηγαίνω, ενώ είναι έξαλλοι... 586 00:51:44,194 --> 00:51:46,404 μην πείτε ούτε αντίο ούτε καλή τύχη. 587 00:51:46,571 --> 00:51:48,031 Αντίο και καλή τύχη, Mακ. 588 00:51:48,074 --> 00:51:50,659 Ηλίθιε, δεν το κάνω για σένα. 589 00:51:50,702 --> 00:51:54,789 Θέλω μόνο αποζημίωση από το στρατό για τις ζημιές που έπαθα. 590 00:51:54,832 --> 00:51:56,916 Μην είσαι ανόητος δεν θα περάσεις τις γραμμές των Ινδιάνων. 591 00:51:57,584 --> 00:51:58,626 Λοιπόν... 592 00:51:59,378 --> 00:52:01,547 γεια χαρά γιέ μου, τα λέμε στο πρωινό. 593 00:52:05,093 --> 00:52:05,968 Χάρπερ, 594 00:52:06,011 --> 00:52:07,762 Δώσμου τον Ινδιάνο. Δώστον μου. 595 00:52:08,097 --> 00:52:09,973 Πάρε την καραμπίνα σου, Έλιοτ. 596 00:52:10,182 --> 00:52:12,058 Τι να μου κάνει μία καραμπίνα. Εκατό χρειάζομαι. 597 00:52:12,226 --> 00:52:14,145 Δεν θα φύγουμε ποτέ από εδώ ζωντανοί. Ποτέ. 598 00:52:14,438 --> 00:52:16,313 - Θα πεθάνουμε όλοι. - Πάρτην. 599 00:52:34,961 --> 00:52:36,628 Είπες ότι θα γύριζες πίσω για μένα. 600 00:52:37,840 --> 00:52:39,174 Τι συνέβη, Γουεηντ; 601 00:52:39,425 --> 00:52:41,259 - Σε περίμενα. - Ναι. 602 00:52:42,178 --> 00:52:43,929 Βρήκες κάποιον καλύτερο. 603 00:52:44,848 --> 00:52:47,016 Ότι σου είπα στην αρχή το εννοούσα. 604 00:53:02,619 --> 00:53:06,121 - Γιατί δεν έστειλες κάποιο μήνυμα; - Σου έδωσα τον λόγο μου, ήταν αρκετός. 605 00:53:07,832 --> 00:53:09,417 Δεν μπορούσα να επιστρέψω, Πάρις. 606 00:53:11,253 --> 00:53:13,046 Δεν είμαι καλός στο γράψιμο επιστολών. 607 00:53:13,339 --> 00:53:15,132 Ούτε είμαι καλός στα λόγια. 608 00:53:16,426 --> 00:53:18,511 Απλά ξέρω τι νιώθω για σένα. 609 00:53:56,264 --> 00:53:57,764 Προσπάθησε να σε σκοτώσει. 610 00:53:57,807 --> 00:54:00,143 Ήθελα να σου αποδείξω ότι ποτέ δεν ήθελα να σκοτώσω. 611 00:54:00,686 --> 00:54:02,520 Είσαι φίλος μου, Γουεηντ. 612 00:54:09,487 --> 00:54:11,990 Πάντα κερδίζει. 613 00:54:15,161 --> 00:54:17,496 Θα είσαι ασφαλής με τους στρατιώτες. 614 00:54:45,571 --> 00:54:46,863 Πάρε την καραμπίνα. 615 00:54:53,747 --> 00:54:54,622 Μακ. 616 00:55:15,606 --> 00:55:19,192 Λευκέ! Ο φίλος σου είναι ζωντανός! 617 00:55:19,694 --> 00:55:22,780 - Τον θέλεις; - Μείνε εκεί που είσαι, Γουεηντ. 618 00:55:25,242 --> 00:55:26,785 Μην τον ακούς. 619 00:55:27,870 --> 00:55:29,412 Είναι κόλπο. 620 00:55:30,289 --> 00:55:32,625 Απλά θέλει να σε σκοτώσει. 621 00:55:43,972 --> 00:55:45,348 Λευκέ! 622 00:55:45,391 --> 00:55:47,392 Δεν θέλεις τον φίλο σου; 623 00:55:58,656 --> 00:55:59,906 Κάλυψε με. 624 00:56:53,928 --> 00:56:55,971 Είσαι λιγότερο εξυπνάκιας. 625 00:56:55,972 --> 00:56:57,890 Κλείσε το στόμα σου, δεν σε αφήνω εδώ. 626 00:56:57,891 --> 00:56:59,601 Δώσε μου τα χέρια σου. 627 00:57:21,001 --> 00:57:22,460 Λυπάμαι, Χάρπερ. 628 00:57:23,170 --> 00:57:25,130 - Λυπάμαι πολύ. - Εντάξει, Mακ. 629 00:57:25,507 --> 00:57:27,549 Σχεδόν είχα περάσει... 630 00:57:27,967 --> 00:57:29,968 όταν με αιφνιδίασαν. 631 00:57:30,011 --> 00:57:31,429 Με περικύκλωσαν. 632 00:57:33,641 --> 00:57:36,476 Δεν τους άφησες να με πιάσουν. 633 00:57:37,312 --> 00:57:38,687 Ευχαριστώ, κύριε. 634 00:57:39,022 --> 00:57:41,065 - Ευχαριστω. - Πού είναι το ουίσκι; 635 00:57:46,322 --> 00:57:48,281 Το έβαλα σε λάθη τσέπη. 636 00:57:48,866 --> 00:57:50,743 Έχασα ότι είχα. 637 00:58:02,633 --> 00:58:05,176 - Γιατί συνεχίζουμε; - Δεν πρέπει να το λές. 638 00:58:05,886 --> 00:58:07,972 Αν ήξεραν την αλήθεια, δεν θα πολεμούσαν. 639 00:58:08,014 --> 00:58:09,473 Δεν θα ήσουν αρχηγός. 640 00:58:10,475 --> 00:58:13,602 - Θα έβγαζαν την δική σου καρδιά. - Θα σε σκότωνα εύκολα. 641 00:58:13,895 --> 00:58:15,439 Εσύ σκότωσες το Βροντερό Σύννεφο. 642 00:58:16,315 --> 00:58:17,232 Ναι. 643 00:58:18,526 --> 00:58:20,778 Ποιον θα κατηγορησεις για το θάνατο του πατέρα μου; 644 00:58:21,196 --> 00:58:22,155 Τον Φτερωπόδαρο πάλι; 645 00:58:22,197 --> 00:58:24,782 Μείνε εδώ, ενώ οι πολεμιστές πολεμούν και πεθαίνουν. 646 00:58:25,367 --> 00:58:27,828 - Θέλεις να πεθάνω; - Θέλω να πάς μαζί τους. 647 00:58:27,829 --> 00:58:28,745 Όπως εσύ; 648 00:58:30,999 --> 00:58:32,458 Πήγαινε και φέρε μου τον Φτερωπόδαρο. 649 00:58:33,627 --> 00:58:36,337 - Να πεθάνω σαν τους άλλους. - Πρέπει να πάς. 650 00:58:36,630 --> 00:58:38,089 Πήγαινε και φέρε μου τον Φτερωπόδαρο. 651 01:00:16,162 --> 01:00:17,204 Σταμάτα, Γουέηντ! 652 01:00:18,499 --> 01:00:19,749 Βγάλε τη ζώνη σου. 653 01:00:21,043 --> 01:00:22,210 Βγάλτη, Γουεηντ. 654 01:00:22,795 --> 01:00:25,047 Λευκέ! Έχουμε την γυναίκα σας. 655 01:00:25,132 --> 01:00:27,466 Θα υποφέρει όπως υποφέρουμε και εμείς. 656 01:00:27,718 --> 01:00:28,634 ’κουσε. 657 01:00:29,803 --> 01:00:31,471 Ξέρεις ότι ο Φτερωπόδαρος δεν λέει ποτέ ψέματα. 658 01:00:31,973 --> 01:00:34,433 Μην κινείσται, αλλιώς η καραμπίνα θα μιλήσει για τον Φτερωπόδαρο. 659 01:00:35,393 --> 01:00:36,226 Πιτσιλωτή Αρκούδα! 660 01:00:37,061 --> 01:00:38,438 Είμαι ο Φτερωπόδαρος! 661 01:00:38,772 --> 01:00:41,691 Θα παραδοθώ, αλλά μόνο αν αφήσεις τους λευκούς. 662 01:00:42,276 --> 01:00:44,194 Και την λευκή γυναίκα επίσης. 663 01:00:44,487 --> 01:00:46,947 Αν ο Φτερωπόδαρος παραδοθεί, συμφωνώ. 664 01:00:47,198 --> 01:00:48,949 Κανείς δεν θα υποφέρει. 665 01:00:49,326 --> 01:00:50,660 Ερχόμαστε. 666 01:00:50,828 --> 01:00:52,829 Μα πώς; Έχεις σκοτώσει το λευκό; 667 01:00:52,872 --> 01:00:55,707 - Όχι, θα τον δείς. - Καλύτερα να πάς, μικρέ. 668 01:00:55,876 --> 01:00:57,209 Είναι ο καλύτερος τρόπος. 669 01:00:57,586 --> 01:01:00,254 - Περίμενε Φτερωπόδαρε. - Δεν θα γλιτώσεις την Πάρις έτσι. 670 01:01:48,186 --> 01:01:49,603 Το Κίτρινο Μαχαίρι είναι μέσα. 671 01:01:50,772 --> 01:01:52,190 Θα τον αφήσεις να καεί. 672 01:01:53,025 --> 01:01:54,693 Δεν μπορώ να βοηθήσω τον γιο μου τώρα. 673 01:01:57,363 --> 01:02:00,533 Ο γιος μου πέθανε ως ένας γενναίος πολεμιστής! 674 01:02:40,079 --> 01:02:41,037 Ο γιος σου. 675 01:02:45,294 --> 01:02:47,295 Δέστε τον. Όλους. 676 01:02:52,761 --> 01:02:54,763 Όχι! Όχι! 677 01:02:54,889 --> 01:02:57,223 Όχι! Πήρες τον Φτερωπόδαρο. 678 01:02:58,642 --> 01:03:01,353 Ο Λευκός πάντα καταπατά τις υποσχέσεις του. 679 01:03:01,605 --> 01:03:03,647 Ο στρατός καταπατά τις υποσχέσεις του. 680 01:03:04,232 --> 01:03:06,651 - Ο νόμος τους είναι ψεύτικος. - Όχι. Όχι. 681 01:03:07,695 --> 01:03:09,571 Φέρε το σιδερο. Έλα. 682 01:03:14,161 --> 01:03:15,661 Γονατίστε τον. 683 01:03:19,793 --> 01:03:22,419 Κατ 'αρχάς, τα μάτια, μετά την καρδιά. 684 01:03:22,587 --> 01:03:25,047 Υποσχέθηκες να αφήσεις τον λευκό, όταν παραδοθώ. 685 01:03:25,131 --> 01:03:26,758 Εδώ είναι ο νόμος μου. 686 01:03:30,513 --> 01:03:32,223 Προχώρα. 687 01:03:52,622 --> 01:03:55,374 Ο πατέρας μου δεν είναι τίμιος. Λέει ψέμματα σαν τους Λευκούς. 688 01:03:55,542 --> 01:03:58,419 Λέει ψέματα στον λαό του. Αυτός σκότωσε το Βροντερό Σύννεφο. 689 01:03:59,505 --> 01:04:01,256 Τον είδα. Είναι αλήθεια. 690 01:04:02,258 --> 01:04:06,053 Ποτέ δεν θα γινόσουν αρχηγός Πιτσιλωτή Αρκούδα, θα πεθάνεις χωρίς τιμή. 691 01:04:24,242 --> 01:04:25,534 Λύστον. 692 01:04:28,706 --> 01:04:29,956 Αφήστε τους όλους. 693 01:04:30,541 --> 01:04:32,083 Είστε ελεύθεροι. 694 01:04:45,641 --> 01:04:47,143 Είμαι ακόμα Σιού. 695 01:04:47,686 --> 01:04:49,353 Δεν θα σας αφήσω. 696 01:04:49,438 --> 01:04:51,731 Έχουμε πολλά να μάθουμε από το λευκό. 697 01:04:51,773 --> 01:04:54,192 Πολλά λόγια, ο Λευκός πρέπει να πεθάνει. 698 01:04:54,235 --> 01:04:57,029 Όχι. Σκοτώθηκαν αρκετοί. Όχι άλλοι. 699 01:04:57,071 --> 01:04:59,949 Αν δεν έπαιρνες το νόμο στα χέρια σου, θα σκότωναν τον Φτερωπόδαρο. 700 01:04:59,992 --> 01:05:01,159 Έναν αθώο άνθρωπο. 701 01:05:01,201 --> 01:05:03,286 Ίσως μάθουμε να λύνουμε τα προβλήματα μαζί. 702 01:05:03,329 --> 01:05:05,581 - Το ελπίζω. - Θα πάμε στο οχυρό. 703 01:05:06,082 --> 01:05:09,001 Θα μιλήσουμε με τον Συνταγματάρχη Μάρκαμ. Για την ειρήνη. 704 01:05:30,069 --> 01:05:33,029 Προδότη, Γουεηντ Χάρπερ. 705 01:05:34,239 --> 01:05:36,951 Ποιος θα πληρώσει για το σπίτι μου, που έκαψαν αυτοί οι δαίμονες; 706 01:05:37,285 --> 01:05:38,786 Πρόσθεσε το στο λογαριασμό σου για το στρατό, Mακ. 707 01:05:38,787 --> 01:05:42,707 Δεν το βαζω σε κανενα λογαριασμό, θα το ταχτοποιήσω προσωπικά. Θα έρθω μαζί σας. 708 01:05:42,750 --> 01:05:43,792 Να προσέχεις. 709 01:05:44,043 --> 01:05:46,127 Μπορεί να σε ξαναπάρουν και πάλι στο στρατό. 710 01:05:46,128 --> 01:05:47,754 Αυτό δεν είναι μια κακή ιδέα. 711 01:05:47,755 --> 01:05:50,216 Θα είμαι πιο κοντά από ότι εσύ. 712 01:05:50,634 --> 01:05:52,510 Σίγουρα θα μπορείς να πιείς ουίσκι... 713 01:05:52,552 --> 01:05:56,473 χωρίς να περιμένουν να σε πιάσουν. 714 01:05:57,892 --> 01:06:00,769 Δεν άκουσες ούτε μια λέξη, από αυτά που λέω. 715 01:06:02,890 --> 01:06:08,000 Τ Ε Λ Ο Σ73840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.