Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,547 --> 00:00:48,798
Λίγο μετά το τέλος
του εμφυλίου πολέμου...
2
00:00:48,966 --> 00:00:51,885
η περιοχή της Νεμπράσκα
έγινε πλήρης πολιτεία.
3
00:00:52,386 --> 00:00:53,636
Όλοι οι νέοι,
4
00:00:53,763 --> 00:00:55,972
ήταν ακόμα θυμωμένοι
με την αιματηρή μάχη
5
00:00:56,474 --> 00:00:59,726
Προσεύχονταν για ενότητα και ειρήνη
σε όλα συνοριακά μέτωπα.
6
00:01:00,519 --> 00:01:03,938
Η επίτευξη ειρήνης με τους Ινδιάνους
ήταν ένα πρόβλημα για την ομάδα...
7
00:01:03,981 --> 00:01:07,442
των γενναίων πολεμιστών που θα
πολεμήσουν για τη φυλή και τη χώρα τους.
8
00:01:07,443 --> 00:01:09,819
έτσι ώστε και οι δύο να μπορέσουν
να επιβιώσουν και να ευημερήσουν.
9
00:01:10,321 --> 00:01:13,698
Αυτή είναι η ιστορία ενός άνδρα
ανιχνευτή του Στρατού των Η.Π.Α.
10
00:01:13,991 --> 00:01:15,617
Του Γουέηντ Χάρπερ.
11
00:03:47,607 --> 00:03:49,232
Ανοίξτε την πύλη!
12
00:03:56,993 --> 00:03:59,787
Προσοχή! Σκοπεύσατε!
13
00:04:00,872 --> 00:04:02,665
Μην πυροβολειται.
Κλείστε την πύλη.
14
00:04:03,292 --> 00:04:04,542
Κλείστε την πύλη!
15
00:04:11,093 --> 00:04:12,593
Τι συνέβη;
16
00:04:16,808 --> 00:04:19,643
Πήγαινε ξάπλωσε, Ρήνο.
Δεν σε αφορά.
17
00:04:21,521 --> 00:04:22,814
Κατέβα!
18
00:04:24,983 --> 00:04:27,777
Όλα είναι καλά, κύριε. Δεν χρειάζεται να
πυροβολήσετε. Ας τους αφήσουμε να φωνάξουν.
19
00:04:27,820 --> 00:04:30,781
Δεν μου αρέσει να μην εκτελούν
τις διαταγές μου, κ. Χάρπερ.
20
00:04:31,116 --> 00:04:32,658
- Λυπάμαι, κύριε.
- Παρά το γεγονός...
21
00:04:32,784 --> 00:04:34,034
Τι έκανε;
22
00:04:34,202 --> 00:04:36,788
Δολοφονήθηκε το Βροντερό Σύννεφο, κύριε.
Οι Σιού πιστεύουν ότι αυτός το έκανε.
23
00:04:36,872 --> 00:04:37,914
Δολοφονήθηκε;
24
00:04:37,915 --> 00:04:39,207
Δεν τον σκότωσα.
25
00:04:39,250 --> 00:04:41,627
- Και τον κυνηγούν;
- Ναι, κύριε.
26
00:04:41,670 --> 00:04:43,713
- Δεν μπορούμε να τον δώσουμε τώρα.
- Βεβαίως, όχι.
27
00:04:44,798 --> 00:04:47,175
- Έχω μια ιδέα, κύριε.
- Μίλα.
28
00:04:47,635 --> 00:04:51,221
Να καλέσουμε την Πιτσιλωτή Αρκούδα.
Να εξηγήσουμε την κατάσταση.
29
00:04:51,305 --> 00:04:52,597
Κάν 'το.
30
00:04:53,267 --> 00:04:55,309
Πως νομίζεις ότι συνέβη
αυτό, Γουέηντ;
31
00:04:55,394 --> 00:04:58,771
Σ'έστειλα να ετοιμάσεις μια συνθήκη
ειρήνης με το Βροντερό Σύννεφο,
και βρέθηκε δολοφονημένος.
32
00:04:59,022 --> 00:05:00,065
Δεν τον σκότωσα.
33
00:05:00,358 --> 00:05:03,360
Πήγα στην σκηνή του Βροντερού Σύννεφου
να του πώ ότι ο Χαρπερ περιμένει.
34
00:05:03,445 --> 00:05:05,446
Όταν άφησα το Βροντερό
Σύννεφο ήταν ζωντανός.
35
00:05:05,531 --> 00:05:07,907
Ήταν η Πιτσιλωτή Αρκούδα
που τον βρήκε νεκρό.
36
00:05:07,992 --> 00:05:09,284
Μαχαιριά στην καρδιά.
37
00:05:09,285 --> 00:05:11,286
Γιατί τ'βαλες στα πόδια,
αν δεν τον πείραξες;
38
00:05:11,370 --> 00:05:13,581
Επειδή η Πιτσιλωτή Αρκούδα
έδωσε εντολές να με σκοτώσουν.
39
00:05:14,124 --> 00:05:16,667
Δεν βρήκα κανένα ίχνος, κατά
μήκος του ποταμού Μπλού.
40
00:05:16,668 --> 00:05:17,543
Όχι,
41
00:05:17,711 --> 00:05:21,047
Ήταν ακριβώς πίσω στο οχυρό
Κάρνι, έτσι;
42
00:05:21,966 --> 00:05:25,052
- Δεν είμαι ένοχος, Γουεηντ.
- Δεν με αφορά, Φτεροπόδαρε.
43
00:05:25,095 --> 00:05:27,680
Αν δεν με πιστεύεις εσύ τότε
είναι δύσκολο να με καταλάβει.
44
00:05:27,765 --> 00:05:29,682
Δεν έχω άλλη επιλογή από
το να σε πάω πίσω.
45
00:05:29,725 --> 00:05:32,478
Δεν θα αλλάξει τον σεβασμό
μου για σένα.
46
00:05:32,729 --> 00:05:35,314
- Είμαστε ακόμα φίλοι;
- Ναι.
47
00:05:35,482 --> 00:05:37,358
Είμαστε φίλοι.
48
00:05:41,447 --> 00:05:44,408
Στο όνομα του πρώτου ιππικού της
Νεμπράσκα, καλώς ήρθες στο οχυρό Κάρνι...
49
00:05:44,409 --> 00:05:46,619
- Πιτσιλωτή Αρκούδα.
- Ήρθαμε για τον Φτεροπόδαρο.
50
00:05:46,661 --> 00:05:48,954
Είμαι ο γιός της Πιτσιλωτής
Αρκούδας, το Κίτρινο Μαχαίρι.
51
00:05:49,123 --> 00:05:51,166
Κίτρινο Μαχαίρι, καλώς ήρθες.
52
00:05:51,209 --> 00:05:53,001
Ήρθαμε για το Βροντερό Σύννεφο...
53
00:05:53,044 --> 00:05:56,422
- αρχηγό των Σιού Νεμπράσκα.
- Δεν τον σκότωσα.
54
00:05:56,507 --> 00:05:58,007
Γιατί διαφωνείς μ'αυτό;
55
00:05:58,217 --> 00:06:00,009
Το Βροντερό Σύννεφο με
κατηγόρησε ως προδότη.
56
00:06:00,260 --> 00:06:01,929
Κατάσκοπο της φυλής μου...
57
00:06:01,930 --> 00:06:03,013
Δεν είμαι προδότης...
58
00:06:03,306 --> 00:06:05,349
Μπήκα στο στρατό των λευκών
59
00:06:05,433 --> 00:06:07,727
ώστε μια μέρα να μπορέσω
να βοηθήσω τον λαό μου.
60
00:06:07,937 --> 00:06:09,604
Λέει την αλήθεια, πατέρα μου.
61
00:06:10,314 --> 00:06:12,857
Το Βροντερό Σύννεφο είναι νεκρός,
τώρα μπορούμε να έχουμε ειρήνη.
62
00:06:12,900 --> 00:06:14,527
Δεν θέλω την ειρήνη.
63
00:06:15,070 --> 00:06:17,571
Εγώ είμαι ο αρχηγός τώρα,
θα μιλήσεις μαζί μου.
64
00:06:17,989 --> 00:06:19,156
Δώσμας τον Φτεροπόδαρο.
65
00:06:19,157 --> 00:06:21,409
Η Νεμπράσκα είναι πλέον
ανεξάρτητη πολιτεία.
66
00:06:21,536 --> 00:06:25,080
Οι νόμοι πρέπει να είναι κοινοί και
για τους λευκούς και για τους Ινδιάνους.
67
00:06:25,081 --> 00:06:27,041
Ο Φτερωπόδαρος συνελήφθη
για φόνο.
68
00:06:27,376 --> 00:06:30,002
Αν ο νόμος τον βρεί
ένοχο θα τιμωρηθεί.
69
00:06:30,045 --> 00:06:32,798
Εσύ είσαι ένοχος Χάρπερ. Εσύ
πήρες τον Φτερωπόδαρο.
70
00:06:33,132 --> 00:06:36,593
Πιτσιλωτή Αρκούδα, δεν θέλουμε
περισσότερα προβλήματα μεταξύ μας.
71
00:06:36,719 --> 00:06:37,845
Έχει δίκιο.
72
00:06:38,263 --> 00:06:40,557
Εσύ τον πιστεύεις.
Εγώ όχι.
73
00:06:41,100 --> 00:06:42,433
Είμαστε ένα μεγάλο έθνος.
74
00:06:42,560 --> 00:06:46,438
Όμαχα, Oγκαλάλα, Πώονοι και
Σιού,
75
00:06:46,439 --> 00:06:48,440
είμαστε ένα έθνος εναντίον σου.
76
00:06:48,567 --> 00:06:50,776
Γύρισε με τους πολεμιστες
σου στην κατασκήνωση ειρηνικά.
77
00:06:50,861 --> 00:06:54,698
Θα σε επισκεφθώ να καπνίσουμε
την πίπα της ειρήνης και να
μιλήσουμε για το μέλλον και τη φιλία.
78
00:06:54,907 --> 00:06:56,992
Όχι. Όχι άλλα λόγια.
79
00:06:57,118 --> 00:06:59,662
Εάν οι λευκοί δεν θέλουν
να καταλάβουν
80
00:06:59,788 --> 00:07:01,747
οι Σιού θα βρούν έναν άλλο τρόπο.
81
00:07:01,957 --> 00:07:03,708
Ανοίξτε άνδρες.
82
00:07:04,294 --> 00:07:05,961
Πάρτε τον στην φυλακή.
83
00:07:22,314 --> 00:07:25,442
Εάν δεν καταλαβαίνουν Γουεηντ,
πως θα έχουμε ειρήνη;
84
00:07:25,484 --> 00:07:26,693
Δεν ξέρω.
85
00:07:26,694 --> 00:07:28,320
Δεν μπορούμε να κρατήσουμε
τον Φτερωπόδαρο.
86
00:07:28,780 --> 00:07:31,991
Έχουμε 97 στρατιώτες
σ'αυτό το οχυρό.
87
00:07:32,576 --> 00:07:35,913
Θα πρέπει να τον πάμε αμέσως
στο οχυρό Λιζ.
88
00:07:36,748 --> 00:07:39,708
Αν δεν έχετε αντίρρηση, θα ήθελα
να μιλήσω με τον κρατούμενο.
89
00:07:40,335 --> 00:07:42,879
Κάναμε πολλές αποστολές μαζί,
από τότε που τον έφερα στο στρατό.
90
00:07:42,963 --> 00:07:44,797
Πολύ καλά, Γουεηντ. Πήγαινε.
91
00:07:54,101 --> 00:07:56,144
Δεν καταλαβαίνω το στρατό.
92
00:07:57,188 --> 00:08:00,191
Δεν με λένε δολοφόνο,
όταν σκότωσα φορώντας στολή.
93
00:08:00,442 --> 00:08:01,692
Σίγουρα, ήταν νόμιμο.
94
00:08:02,110 --> 00:08:04,445
Πήτερσμπεργκ, οι ένορκοι
σίγουραν μπλοφάριζαν.
95
00:08:04,571 --> 00:08:06,865
Αλλά είναι ένα έγκλημα,
όταν φοράς την μπλε στολή.
96
00:08:06,950 --> 00:08:08,241
Νεμπράσκα.
97
00:08:09,369 --> 00:08:11,161
Λένε ότι θα δικαστώ δίκαια.
98
00:08:11,496 --> 00:08:12,288
Ναι.
99
00:08:12,873 --> 00:08:14,999
Ξέρω τι σημαίνει να με
δικάσουν δίκαια.
100
00:08:15,501 --> 00:08:16,918
Και εσύ μπορείς να μάθεις.
101
00:08:17,544 --> 00:08:18,796
Είσαι ένας Ινδιάνος.
102
00:08:21,257 --> 00:08:23,217
Θα είναι όμορφα παραδείγματα.
103
00:08:23,927 --> 00:08:25,387
Αλλά θα είμαστε νεκροί.
104
00:08:28,641 --> 00:08:30,016
Σκάσε!
105
00:08:31,395 --> 00:08:33,145
Έχεις άλλες διαταγές, Στρατηγέ;
106
00:08:33,355 --> 00:08:35,064
Να το βουλώσεις, αυτό
είναι όλο!
107
00:08:41,406 --> 00:08:43,783
Τι θέλεις Ρήνο να
γίνω ένας ήρωας;
108
00:09:09,188 --> 00:09:10,272
Βοήθησε με.
109
00:09:11,107 --> 00:09:12,983
- Τον σκότωσες.
- Mπορούμε να φύγουμε.
110
00:09:13,026 --> 00:09:13,984
Όχι.
111
00:09:14,068 --> 00:09:15,486
Προτιμάς να σε κρεμάσουν;
112
00:09:15,863 --> 00:09:17,739
Σέλωσε δύο άλογα.
Θα συναντηθούμε στην πύλη.
113
00:09:17,740 --> 00:09:19,115
Μα υπάρχουν στρατιώτες.
114
00:09:19,116 --> 00:09:20,784
Θα τους ταχτοποιήσω.
115
00:09:21,953 --> 00:09:23,078
Έξω!
116
00:11:20,591 --> 00:11:22,800
Οι κρατούμενοι δραπέτευσαν.
Έλεγξα το κελί.
117
00:11:22,843 --> 00:11:25,438
Ετοίμασε 4 άλογα, νερό και
τρόφιμα. Γρήγορα!
118
00:11:25,439 --> 00:11:26,139
Φίλιπς.
119
00:11:26,140 --> 00:11:27,222
- Ναι, κύριε. /- Εσύ και
ο ’ντερσον, ετοιμαστείτε.
120
00:11:27,932 --> 00:11:30,100
Ντι Γουιτ; Που
είναι οΝτι Γουιτ;
121
00:11:30,226 --> 00:11:31,686
- Λοχαγέ Ντι Γουιτ;
- Μάλιστα, κύριε.
122
00:11:31,979 --> 00:11:33,605
Οι κρατούμενοι δραπέτευσαν,
κ. Ντι Γουιτ.
123
00:11:33,647 --> 00:11:35,607
- Τι να κάνω, κύριε;
- Να τους καταδιώξεις, φυσικά.
124
00:11:35,774 --> 00:11:38,152
- Μάλιστα, κύριε. Πόσους άνδρες;
- Ο Χαρπερ θα φροντίσει για αυτό.
125
00:11:38,195 --> 00:11:39,153
Ο Χάρπερ;
126
00:11:40,238 --> 00:11:42,907
- Χρειάζομαι περισσότερους,
Συνταγματάρχα. /- Είμαστε λίγοι.
127
00:11:43,158 --> 00:11:44,576
- Οι Σιού τους βοήθησαν;
- Όχι...
128
00:11:44,619 --> 00:11:48,104
και αν το πιστέψουν θα νομίζουν ότι
αφήσαμε τον Φτερωπόδαρο επειδή
ήταν στο στρατό.
129
00:11:48,147 --> 00:11:50,374
Είναι καλύτερα να τον φέρεις πίσω
αν δεν θέλουμε προβλήματα.
130
00:11:50,542 --> 00:11:53,544
Οι Σιού πρέπει να καταλάβουν,
ότι δεν θέλουμε να τους εξαπατήσουμε.
131
00:11:54,046 --> 00:11:56,339
Ο Φτερωπόδαρος πρέπει να επιστρέψει
και να δικαστεί για το έγκλημά του.
132
00:11:56,340 --> 00:11:58,300
- Θα τον φέρω, κύριε.
- Το ελπίζω.
133
00:11:58,343 --> 00:12:01,386
Φέρε τον Φτερωπόδαρο ζωντανό.
Και τον Ρίνο επίσης, αν είναι δυνατόν.
134
00:12:01,429 --> 00:12:05,141
Αν πάμε στο Λόνγκ Σπρήνγκ ίσως
βρούμε ένα ίχνος.
135
00:12:05,184 --> 00:12:07,894
Ίσως είναι κρυμένοι από την
άλλη πλευρά, κ. Χάρπερ.
136
00:12:08,062 --> 00:12:10,606
Λοχαγέ, ο κ. Χάρπερ έχει μεγάλη
εμπειρία, χρησιμοποίησε την.
137
00:12:10,649 --> 00:12:12,483
- Μάλιστα, κύριε.
- Θα βρούμε τους άνδρες.
138
00:12:13,026 --> 00:12:16,071
- Καλή τύχη σε σας. Τον Φτερωπόδαρο
ζωντανό. /- Μάλιστα, κύριε.
139
00:12:42,686 --> 00:12:44,186
Δεν βρήκες τίποτα ακόμα;
140
00:12:44,688 --> 00:12:46,815
Πρέπει να δράσουμε
προσεκτικά Λοχαγέ.
141
00:12:47,066 --> 00:12:50,652
Δεν θα πρέπει να μας ξεγελάσουν και να
μας παρασύρουν σε μια παγίδα, έτσι δεν είναι;
142
00:12:50,695 --> 00:12:52,947
Έχουν περάσει τέσσερις ημέρες.
143
00:12:53,282 --> 00:12:55,491
Από εδώ, πέρασαν
πριν από λίγες ώρες.
144
00:12:56,451 --> 00:12:58,244
Αν είναι έξυπνοι ίσως πήραν
τον μακρύτερο δρόμο.
145
00:12:58,245 --> 00:13:00,706
Διασχίζοντας κατά μήκος τον ποταμό
Γούλφ, θα είναι ελεύθεροι.
146
00:13:00,748 --> 00:13:02,791
Τον μακρύτερο δρόμο!
Έχεις χάσει το μυαλό σου;
147
00:13:02,875 --> 00:13:03,750
Όχι.
148
00:13:03,835 --> 00:13:05,878
Αλλά θέλω το σκάλπ μου.
149
00:13:06,088 --> 00:13:08,631
Ο άνεμος δεν φυσά
προς ώφελος μας.
150
00:13:08,674 --> 00:13:10,550
’λλοστε είναι μια
ανοιχτή περιοχή.
151
00:13:10,634 --> 00:13:13,220
Θα βρούμε τον Ρινο και τον
Φτερωπόδαρο γρηγορότερα.
152
00:13:13,263 --> 00:13:15,472
Η συντομότερη διαδρομή είναι
η καλύτερη. Θα την ακολουθήσουμε.
153
00:13:15,515 --> 00:13:18,101
Είναι πιθανό να συναντήσουμε
Σιού στο δρόμο μας.
154
00:13:18,144 --> 00:13:19,894
Παρακολουθούν τα ίχνη επίσης.
155
00:13:20,229 --> 00:13:22,105
Είναι επικίνδυνο να σκοτωθούμε.
156
00:13:22,189 --> 00:13:24,525
- Γι'αυτό να μην ακολουθήσουμε την
σύντομη διαδρομή. /- Έχει δίκιο, Λοχαγέ.
157
00:13:24,735 --> 00:13:27,445
Όταν θελήσω την γνώμη σου
Λοχία, θα σε ρωτήσω.
158
00:13:27,696 --> 00:13:29,238
Θα πάμε από τον σύντομο δρόμο.
159
00:14:01,819 --> 00:14:04,696
Δεν ήταν ανάγκη. ’στους να
περάσουν. Μην τους πυροβολείς.
160
00:14:05,406 --> 00:14:08,284
- Ο Χάρπερ είναι φίλος μου.
- Ναι, και θέλει να με συλλάβει.
161
00:14:22,093 --> 00:14:23,968
Να γιατί σκότωσα
τον φίλο σου τον Χαρπερ.
162
00:14:24,053 --> 00:14:26,764
- Σ'αφήνω εδώ.
- Δεν θα πάς πουθενά.
163
00:14:26,807 --> 00:14:28,307
Δεν σε έβγαλα από
την φυλακή για τίποτα.
164
00:14:28,725 --> 00:14:31,143
- Θα με βοηθήσεις να περάσω.
- Και αν δεν το κάνω;
165
00:14:31,186 --> 00:14:32,896
Δεν έχεις άλλη επιλογή.
166
00:15:30,797 --> 00:15:33,799
Προσοχή! Στρατιώτες
έρχονται, κύριε.
167
00:15:35,094 --> 00:15:36,261
Κράτα το στόμα σου κλειστό.
168
00:15:36,304 --> 00:15:38,138
Αλλιώς, θα επιστρέψεις στην
φυλακή.
169
00:15:38,473 --> 00:15:39,681
’φησε το σε μένα.
170
00:15:43,520 --> 00:15:44,395
Πάμε.
171
00:16:00,165 --> 00:16:01,499
- Ποιος είσαι εσύ;
- Στρατιώτης Μπένσον.
172
00:16:01,541 --> 00:16:03,459
πρώτη ύλη ιππικού Νεμπρασκα,
οχυρο Κέρνι, κύριε.
173
00:16:03,627 --> 00:16:04,793
’κουσα πυροβολισμούς.
174
00:16:04,920 --> 00:16:06,838
Απλά σημαδεύαμε
αγριόκοτες, κύριε.
175
00:16:07,006 --> 00:16:08,590
Ακολούθησε τον σχηματισμό,
θα έρθεις μαζί μας πίσω.
176
00:16:08,758 --> 00:16:09,925
Πίσω. Με συγχωρείτε κύριε...
177
00:16:09,967 --> 00:16:12,720
Χρειαζόμαστε περισσότερους
άνδρες στο οχυρό Κόρνι.
178
00:16:13,013 --> 00:16:15,223
- Ναι, σωστά, Λοχαγέ...
- Θα επιστρέψεις με μας.
179
00:16:15,390 --> 00:16:16,599
- Μα, Λοχαγέ...
- Στο σχηματισμό.
180
00:16:16,725 --> 00:16:18,268
Εμπρός!
181
00:16:42,380 --> 00:16:43,923
Εμπρός! Πάμε!
182
00:18:00,763 --> 00:18:01,929
Ανοίξτε την πόρτα.
183
00:18:16,740 --> 00:18:18,240
Κυρία μου, είσται καλά;
184
00:18:18,784 --> 00:18:20,451
Ναι, έτσι νομίζω.
185
00:18:20,661 --> 00:18:22,203
Είσαι σίγουρα καλά, Πάρις;
186
00:18:22,371 --> 00:18:24,206
- Ναι. Και εσύ;
- Είμαι καλά.
187
00:18:24,248 --> 00:18:26,374
Χαίρομαι που σε βλέπω, Λοχαγέ.
188
00:18:26,626 --> 00:18:28,878
Τώρα, πως θα πάμε στην Ομαχα;
189
00:18:28,962 --> 00:18:32,048
Δεν θα σας αφήσουμε εδώ. Θα σας
συνοδεύσουμε στο οχυρό Κόρνι.
190
00:18:32,675 --> 00:18:33,716
Με συγχωρείτε, Λοχαγέ.
191
00:18:33,759 --> 00:18:37,012
Αλλά αν θέλουν να πάνε στην Ομαχα,
μπορούν να πάρουν την άμαξα του ΜαΚμπράιντ.
192
00:18:37,055 --> 00:18:38,013
Ο ΜαΚμπράιντ;
193
00:18:38,056 --> 00:18:40,099
Έχει ένα σταθμό κοντά
στο οχυρό Φόρεστ.
194
00:18:40,684 --> 00:18:43,019
Εκεί εγώ και ο Φτερωπόδαρος
θα πηγαίναμε.
195
00:18:43,229 --> 00:18:44,688
Οι διαταγές μας ήταν να
αναφέρουμε στον Ταγματάρχη...
196
00:18:44,730 --> 00:18:47,232
και να μεταφέρει στρατιώτες
στο οχυρό Κόρνι.
197
00:18:47,358 --> 00:18:48,859
Δύο διμοιρίες, κύριε.
198
00:18:48,902 --> 00:18:50,861
Γιατί δεν μου το είπες
πριν, δεν θα σε καθυστερούσα.
199
00:18:51,071 --> 00:18:54,116
Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά δεν μου
δώσατε την ευκαιρία να το εξηγήσω.
200
00:18:55,034 --> 00:18:57,369
- Πόσο μακριά είναι ο ΜαΚμπράιντ;
- Μόλις λίγες ώρες.
201
00:18:58,538 --> 00:19:00,790
Καταλαβαίνετε ότι με
μια μικρή ομάδα...
202
00:19:00,833 --> 00:19:02,667
ο στρατός είναι υπεύθυνος
για την ασφάλεια σας.
203
00:19:02,751 --> 00:19:04,627
Δεν νομίζω ότι θα έχουμε
άλλα προβλήματα, κύριε.
204
00:19:04,712 --> 00:19:07,965
- Οι Ινδιάνοι γνωρίζουν ότι είμαστε εδώ.
- Θα πάμε στον ΜαΚμπράιντ, Λοχαγέ.
205
00:19:08,258 --> 00:19:09,758
Φέρε άλογα για την άμαξα, Λοχία.
206
00:19:09,926 --> 00:19:12,052
- Υπάρχουν μόνο δύο, κύριε.
- Φέρτα.
207
00:19:12,095 --> 00:19:13,888
Φέρτε τα άλογα στην άμαξα.
208
00:19:14,014 --> 00:19:15,473
Μην ξεχάσεις να πείς στον
Ταγματάρχη τι συνέβη εδώ.
209
00:19:15,683 --> 00:19:18,017
Πές του να στείλει άνδρες
στο οχυρό Κόρνι.
210
00:19:18,060 --> 00:19:19,687
Δεν χρειάζεται να
ανησυχείτε, κύριε.
211
00:19:19,730 --> 00:19:21,230
Μόλις φεύγουμε.
212
00:19:21,273 --> 00:19:23,566
- Χάρηκα που σας βοήθησα.
- Ευχαριστούμε, Λοχαγέ.
213
00:19:23,692 --> 00:19:25,110
Στο σχηματισμό.
214
00:19:29,949 --> 00:19:32,368
- Έις, φέρε μου την τσάντα,
σε παρακαλώ. /- Φυσικά, καλή μου.
215
00:19:37,082 --> 00:19:38,167
’στο.
216
00:19:39,085 --> 00:19:40,419
Κατέβα από το άλογο.
217
00:19:48,929 --> 00:19:50,806
- Πως ονομάζεσαι, κύριε;
- Έλιοτ.
218
00:19:50,849 --> 00:19:52,892
Αυτή είναι η κα Έλιοτ. Θα
είμαστε έτοιμοι σ'ένα λεπτό.
219
00:19:53,226 --> 00:19:55,478
Έχετε χρόνο, κ. Έλιοτ.
Δεν βιαζόμαστε.
220
00:19:55,520 --> 00:19:57,230
Όλα θα πάνε μια χαρά.
221
00:20:01,652 --> 00:20:03,279
Οι Ινδιάνοι δεν πρέπει να
είναι πολύ μακριά.
222
00:20:03,280 --> 00:20:05,907
- Σίγουρα δεν θα επιστρέψουν;
- Πιστέψτε με, κύριε.
223
00:20:05,908 --> 00:20:07,450
Ξέρω τους Ινδιάνους.
224
00:20:07,493 --> 00:20:09,036
Τα άλογα χρειάζονται νερό.
225
00:20:09,037 --> 00:20:11,038
Δεν υπάρχει νερό ανάμεσα
σε εμάς και τον ΜαΚμπράιντ.
226
00:20:11,414 --> 00:20:13,207
Θέλεις να πάμε στον
ΜαΚμπράιντ, έτσι;
227
00:20:14,083 --> 00:20:15,668
Φέρε το βαρέλι με το νερό.
228
00:20:18,547 --> 00:20:22,051
- Τι θα κάνεις μ'αυτούς;
- Μη μιλάς και πότισε τα άλογα.
229
00:20:37,319 --> 00:20:39,153
Πόσο σύντομα
θα φύγουμε, στρατιώτη;
230
00:20:42,867 --> 00:20:44,618
Βγάλε τα δαχτυλίδια.
231
00:20:46,747 --> 00:20:48,081
Μ'άκουσες;
232
00:20:48,582 --> 00:20:49,958
Δεν είσται στρατιώτες.
233
00:20:50,459 --> 00:20:52,670
Είμαι στρατιώτης, αλλά πολεμάω
το δικό μου πόλεμο.
234
00:20:52,796 --> 00:20:54,463
Είπα, βγάλε τα δαχτυλίδια.
235
00:20:55,298 --> 00:20:56,382
Όχι.
236
00:20:56,675 --> 00:20:58,677
Δώστα του κυρία μου, αλλιώς
θα σε σκοτώσει.
237
00:21:05,435 --> 00:21:06,602
Σήκωστα.
238
00:21:08,814 --> 00:21:10,648
Παίζεις ένα επικίνδυνο
παιχνίδι, στρατιώτη.
239
00:21:10,733 --> 00:21:12,568
Θα σε κρεμάσουν.
240
00:21:12,610 --> 00:21:14,069
Δώστα μου.
241
00:21:17,116 --> 00:21:17,949
Ξέρεις...
242
00:21:18,033 --> 00:21:19,951
ένας άνδρας τόσο καλά ντυμένος,
ή έχει χρεωκοπήσει...
243
00:21:20,494 --> 00:21:22,328
ή έχει πολλά χρήματα.
244
00:21:22,496 --> 00:21:24,123
Μην κάνεις κανένα αστείο,
κ. Έλιοτ.
245
00:21:24,791 --> 00:21:26,375
Κανένα αστείο.
246
00:21:27,002 --> 00:21:28,669
Κανένα αστείο.
247
00:21:31,299 --> 00:21:33,550
Αυτή είναι μια πετυχημένη
προσπάθεια.
248
00:21:38,724 --> 00:21:40,600
Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό.
249
00:21:42,896 --> 00:21:44,605
Πάρτου την καραμπίνα, κύριε.
250
00:22:00,165 --> 00:22:02,000
Είμαστε εξαιρετικά
ευγνώμων, κύριε.
251
00:22:09,635 --> 00:22:12,178
- Φέρε ένα σχοινί.
- Σίγουρα.
252
00:22:22,900 --> 00:22:25,819
Ρίνο, φαίνεται ότι σήμερα
είναι η μέρα της κρίσης.
253
00:22:26,613 --> 00:22:29,573
Σου είπα ότι αν δραπετεύσεις
θα μπεις σε μπελάδες.
254
00:22:29,616 --> 00:22:31,533
Έξι στρατιώτες σκοτώθηκαν
εξαιτίας σας.
255
00:22:31,786 --> 00:22:33,578
Δεν σκότωσα τους στρατιώτες.
256
00:22:33,663 --> 00:22:35,997
Βρωμοδειλέ, εσύ πυροβόλησες
τον Λοχαγό.
257
00:22:36,332 --> 00:22:38,668
Θα σκότωνε και εσένα,
αν δεν του πέταγα το όπλο.
258
00:22:38,710 --> 00:22:40,336
- Χάρπερ, δεν το έκανα.
- Δέστον.
259
00:22:41,838 --> 00:22:43,839
Βγάλε τα γάντια.
260
00:23:01,027 --> 00:23:02,653
Χρειάζεται γέμισμα.
261
00:23:05,658 --> 00:23:07,283
Δεν μπορούμε να επιστρέψουμε
στο Κόρνι.
262
00:23:07,326 --> 00:23:09,578
Θα προσπαθήσουμε να πάμε στον
ΜαΚμπράιντ. Θα δώ αν φέρω βοήθεια.
263
00:23:09,621 --> 00:23:12,498
Είναι η δεύτερη διάσωση μου το
πρωί, μάλλον είμαι πολύ τυχερός.
264
00:23:12,541 --> 00:23:13,958
Ονομάζομαι Έλιοτ, Έις Έλιοτ.
265
00:23:14,710 --> 00:23:17,629
Γουέηντ Χαρπερ, ανιχνευτής ιππικού
της Νεμπράσκα. Οχυρό κόρνι.
266
00:23:18,297 --> 00:23:20,924
- Η γυναίκα μου.
- Να σελλώσεις τα άλογα.
267
00:23:20,925 --> 00:23:22,051
Ναι.
268
00:23:25,097 --> 00:23:26,556
Δεν μπορούσες
να περιμένεις, ε;
269
00:24:19,410 --> 00:24:21,119
Αποφάσισες να παντρευτείς.
270
00:24:21,329 --> 00:24:22,788
Γιατί όχι;
271
00:24:27,086 --> 00:24:28,419
Νομίζεις ότι θα βρούμε κάτι
στον ΜαΚμπράιντ...
272
00:24:28,420 --> 00:24:31,924
να μας πάει στο Oμαχα ή κάποια
άμαξα να μας πάει στον προορισμό μας.
273
00:24:32,133 --> 00:24:34,635
Σίγουρα θα βρεί, ο ΜαΚμπράιντ
είναι παλιός μου φίλος.
274
00:24:34,677 --> 00:24:35,511
Ωραία.
275
00:25:09,927 --> 00:25:11,219
Σταμάτα, Ρίνο.
276
00:25:14,724 --> 00:25:17,434
Πριν ανοίξεις το μεγάλο σου
στόμα, Γουέηντ Χάρπερ...
277
00:25:17,477 --> 00:25:19,645
δεν είστε ευπρόσδεκτοι.
Είσαι μακριά από το οχυρό.
278
00:25:19,688 --> 00:25:22,315
Πρέπει να έμπλεξες σε πρόβλημα,
είμαι σίγουρος.
279
00:25:23,901 --> 00:25:24,818
Τι συνέβη;
280
00:25:24,861 --> 00:25:25,944
Mακ, σου είμαι ευγνώμων,
281
00:25:25,987 --> 00:25:28,030
θα σου ξεπληρώσω
την επίσκεψη.
282
00:25:28,031 --> 00:25:30,324
Αυτό είναι το μεγαλύτερο ψέμα
που εχω ακούσει.
283
00:25:30,367 --> 00:25:32,661
- Πού είναι οι στρατιώτες;
- Στρατιώτες;
284
00:25:33,163 --> 00:25:34,663
Τι στρατιώτες;
285
00:25:34,998 --> 00:25:37,166
Αυτός ο άνδρας μας είπε ότι
είναι δύο διμοιρίες εδώ.
286
00:25:37,542 --> 00:25:40,003
Εδώ και χρόνια δεν υπάρχουν
στρατιώτες εδώ.
287
00:25:41,046 --> 00:25:43,715
- Και αν επιστρέψουν οι Ινδιάνοι;
- Μην ανησυχείς, Πάρις.
288
00:25:43,841 --> 00:25:44,884
Πάρις;
289
00:25:45,260 --> 00:25:46,760
Ώστε τα κατάφερες.
290
00:25:47,053 --> 00:25:49,013
Μου μιλούσες γι'αυτό το
κορίτσι, την Πάρις...
291
00:25:49,055 --> 00:25:50,848
ήσουν η μόνη στον
κόσμο γι 'αυτόν.
292
00:25:51,142 --> 00:25:53,351
Ώστε τελικά παντρευτήκατε, ε;
293
00:25:53,394 --> 00:25:55,437
Δεν είναι η ίδια
κοπέλα, κ. ΜαΚμπράιντ.
294
00:25:55,521 --> 00:25:56,897
Είναι η γυναίκα μου.
295
00:25:56,981 --> 00:25:59,457
Για κοίτα;
296
00:25:59,651 --> 00:26:01,110
Οπότε κέρδισες την
κατάλληλη στιγμή, κύριε;
297
00:26:01,153 --> 00:26:02,320
Καλό για σένα.
298
00:26:02,362 --> 00:26:04,698
Πρέπει να είναι σπουδαίος
άνδρας για τον Γουεηντ.
299
00:26:05,867 --> 00:26:08,577
Ποιος είναι ο τύπος που
μοιάζει με νεκρό κέρατο;
300
00:26:08,620 --> 00:26:10,038
Είναι κρατούμενος μου, Mακ.
301
00:26:10,164 --> 00:26:11,623
Το ίδιο και ο Ινδιάνος.
302
00:26:12,249 --> 00:26:14,542
Ο κύριος και η κυρία Έλιοτ,
πηγαίνουν προς την Ομαχα.
303
00:26:14,668 --> 00:26:16,253
Νόμιζα ότι θα τους βοηθούσες
να φτάσουν εκεί.
304
00:26:16,421 --> 00:26:18,130
Η βοήθεια θα κοστίσει
πολλά χρήματα.
305
00:26:18,173 --> 00:26:21,842
Δεν θα πάρεις. Θα έρθουν μαζί
μου. Είμαστε ομάδα.
306
00:26:21,927 --> 00:26:23,637
Με συγχωρείται κ. Χάρπερ,
αλλά δεν είμαι οδηγός...
307
00:26:23,763 --> 00:26:26,806
Καταλαβαίνω ότι ο κ. ΜαΚμπράιντ
έχει σταθμό με ταχυδρομική άμαξα.
308
00:26:26,891 --> 00:26:28,726
Τότε καλύτερα να μείνεις
εδώ μέχρι να επιστρέψουμε.
309
00:26:28,810 --> 00:26:30,228
Ένα λεπτό, Γουέηντ.
310
00:26:30,270 --> 00:26:33,272
Σε χρειάζομαι για να επιστρέψω
τους κρατούμενους στο οχυρό Κόρνι.
311
00:26:34,107 --> 00:26:35,025
Κατεβείται.
312
00:26:40,031 --> 00:26:41,074
Έις...
313
00:26:41,075 --> 00:26:41,991
Δεν ξέρω...
314
00:26:42,159 --> 00:26:44,953
Προτείνω να πάμε στο σπίτι
και να ξεκουραστούμε.
315
00:26:45,079 --> 00:26:47,706
Θα κάνω μια καλή συμφωνία.
Συμφωνείτε, κύριε;
316
00:26:48,333 --> 00:26:50,626
Ναι! Ναι! Σίγουρα, σίγουρα,
πηγαίνετε.
317
00:26:50,627 --> 00:26:51,669
Ωραία.
318
00:27:18,326 --> 00:27:21,203
Είσαι νεκρός, φέρνεις ανθρώπους
εδώ, ποιός θα τους...
319
00:27:21,288 --> 00:27:24,708
φροντίσει, ποιός θα τους
οδηγήσει στο οχυρό Κόρνι.
320
00:27:24,750 --> 00:27:26,376
Έχω κάποια ιδέα.
321
00:27:26,794 --> 00:27:29,296
- Δώσε στους άνδρες νερό.
- Τι έκαναν;
322
00:27:29,630 --> 00:27:31,757
Mακ, θα έχουμε μεγάλο πρόβλημα
μ'αυτό το παιδί.
323
00:27:31,842 --> 00:27:33,301
Οι Σιού πιστεύουν ότι
είναι δολοφόνος.
324
00:27:33,343 --> 00:27:34,802
Αν τον πιάσουν, δεν θα
έχει καμία πιθανότητα.
325
00:27:35,053 --> 00:27:36,804
Ο στρατός θέλει να
δικαστεί νόμιμα.
326
00:27:37,432 --> 00:27:39,182
Ο μεγαλόσωμος είναι
απλά ένας δολοφόνος.
327
00:27:39,517 --> 00:27:41,101
Δραπέτευσε από τη φυλακή
του οχυρού.
328
00:27:41,144 --> 00:27:43,438
Δεν δίνω τίποτα σε λιποτάκτες.
329
00:27:46,442 --> 00:27:49,820
- Είπε να μας δώσεις νερό.
- Θα σας δώσω νερό. Ελάτε.
330
00:27:57,747 --> 00:27:59,205
Εκεί είναι το νερό.
331
00:28:02,169 --> 00:28:03,586
Κύριε ΜαΚμπράιντ...
332
00:28:03,670 --> 00:28:06,130
νομίζω ότι ο κ. Χάρπερ έκανε
μια πολύ καλή πρόταση.
333
00:28:06,173 --> 00:28:07,423
Επειδή κανένας από εμάς
δεν γνωρίζει να οδηγεί...
334
00:28:07,466 --> 00:28:10,802
και εσύ μπορείς να μας βοηθήσεις,
να μείνουμε εδώ μέχρι να επιστρέψει.
335
00:28:10,970 --> 00:28:14,014
- Έις, δεν υπάρχει άλλος τρόπος;
- Όχι. Νομίζω πως όχι.
336
00:28:14,057 --> 00:28:17,435
Διαμονή για δύο, γεύματα,
χρησιμοποίηση του σπιτιού.
337
00:28:17,478 --> 00:28:19,604
Αυτό θα κοστίσει 5$.
338
00:28:19,646 --> 00:28:21,982
Συν το φαγητό για τα άλογα,
μέχρι να επιστρέψει.
339
00:28:25,195 --> 00:28:27,197
Η πληρωμή προκαταβολικά.
340
00:28:27,281 --> 00:28:29,074
Καλά! Καλά!
341
00:28:31,577 --> 00:28:32,702
Ορίστε.
342
00:28:33,163 --> 00:28:33,954
Κύριε Χάρπερ,
343
00:28:34,039 --> 00:28:36,707
θα ήθελα να σε πληρώσω.
Η βοήθεια σου ήταν ανεκτίμητη.
344
00:28:36,958 --> 00:28:38,417
Δεν μου χρωστάς τίποτα.
345
00:28:38,460 --> 00:28:41,588
- Φτερωπόδαρε.
- Να μαντέψω, δεν θέλεις ουίσκι.
346
00:28:41,672 --> 00:28:43,340
Ακριβώς, όχι ουίσκι.
347
00:28:45,344 --> 00:28:47,845
Δεν είμαι έτοιμος να πάω
στο οχυρό χωρίς ουίσκι.
348
00:28:47,888 --> 00:28:49,639
Δεν ισχύει ?? μου χωρίς αυτό.
349
00:28:57,774 --> 00:28:59,401
Θα το κουβαλήσω μόνος μου.
350
00:28:59,485 --> 00:29:01,986
Πότε δεν αφήνεις κάτι στερεό.
351
00:29:02,696 --> 00:29:04,907
Πάντα πίνει το ουίσκι
και τρώει το φαγητό μου.
352
00:29:05,033 --> 00:29:08,160
Και όμως θέλει να ρισκάρει τη ζωή μου
μόνο και μόνο επειδή είναι στο στρατό.
353
00:29:08,954 --> 00:29:10,580
Είναι αλήθεια, Mακ.
354
00:29:12,291 --> 00:29:14,501
Καταλαβαίνω γιατί
η Πάρις έφυγε.
355
00:29:14,794 --> 00:29:17,296
Kαι ποιος έχει κάνει την
καλύτερη επιλογή.
356
00:29:21,176 --> 00:29:23,887
- Βάλε δύο άλογα.
- Εντάξει. Προχωράται.
357
00:29:37,487 --> 00:29:39,780
Τα άλογα έφυγαν. Όλα.
358
00:29:39,990 --> 00:29:42,492
- Όλα τα άλογα έφυγαν.
- Λευκέ.
359
00:29:47,540 --> 00:29:48,916
Μπές μέσα Πάρις.
360
00:29:49,585 --> 00:29:51,544
Λευκέ, μ'ακούς;
361
00:29:51,670 --> 00:29:53,379
Δώσμας τον Φτερωπόδαρο.
362
00:29:53,797 --> 00:29:55,883
Τι απαντά ο λευκός;
363
00:29:58,136 --> 00:29:59,511
Δώστον.
364
00:29:59,888 --> 00:30:00,763
Όχι.
365
00:30:01,390 --> 00:30:03,141
Μίλα, λευκέ.
366
00:30:03,184 --> 00:30:05,393
Έχουμε τ'άλογα σας.
367
00:30:05,603 --> 00:30:08,105
Τα ανταλλάζουμε με
τον Φτερωπόδαρο.
368
00:30:11,318 --> 00:30:14,154
Δεν πρέπει να είναι πολλοί από αυτούς.
Διαφορετικά θα είχαν επιτεθεί.
369
00:30:15,156 --> 00:30:16,490
Διαπραγματεύονται, Mακ.
370
00:30:23,582 --> 00:30:26,960
Αν σας δώσουμε τον Φτερωπόδαρο
θα μας δώσετε τα άλογα;
371
00:30:27,003 --> 00:30:28,045
Ναι.
372
00:30:28,505 --> 00:30:30,255
Εμείς απλά θέλουμε
τον Φτερωποδαρο.
373
00:30:30,465 --> 00:30:32,050
Είναι διασκορπισμένοι.
374
00:30:32,801 --> 00:30:34,302
Πηγαίνετε στο σπίτι.
375
00:30:35,137 --> 00:30:36,346
Τώρα.
376
00:30:39,226 --> 00:30:40,476
Μακ!
377
00:30:46,984 --> 00:30:48,652
Στη γωνία, και μην κινείσαι.
378
00:30:48,736 --> 00:30:50,738
Έλιοτ, κλείσε το παράθυρο.
Πάρε τα πράγματα από εκεί.
379
00:31:10,262 --> 00:31:12,346
- Πόσες καραμπίνες έχεις;
- Έξι.
380
00:31:21,024 --> 00:31:23,734
- Και πόσα πυρομαχικά;
- Αρκετά. Ελπίζω.
381
00:31:24,027 --> 00:31:25,152
Έρχονται, Γουεηντ.
382
00:31:25,404 --> 00:31:27,238
Δεν περίμενα τόση παρέα.
383
00:31:32,996 --> 00:31:34,414
Φέρε τις καραμπίνες.
384
00:31:37,501 --> 00:31:39,419
Γιατί πρέπει να
κάνουμε αυτό Χάρπερ;
385
00:31:49,640 --> 00:31:51,141
Λευκέ.
386
00:31:52,311 --> 00:31:54,312
Δεν μπορούμε να ξεφύγουμε
από αλλού;
387
00:31:55,522 --> 00:31:56,355
Δεν ξέρω.
388
00:31:56,690 --> 00:31:58,525
Τι θέλεις να πείς
πως δεν ξέρεις;
389
00:32:00,069 --> 00:32:01,653
Έις, εμπιστέψου τον.
390
00:32:03,197 --> 00:32:05,325
Μάλλον να αφήσεις εμένα
να το λέω αυτό.
391
00:32:05,534 --> 00:32:06,659
Έτσι;
392
00:32:07,161 --> 00:32:08,369
Λευκέ.
393
00:32:08,412 --> 00:32:09,787
Μ'ακούς;
394
00:32:10,789 --> 00:32:12,333
Δώσμας τον Φτερωπόδαρο.
395
00:32:14,961 --> 00:32:16,795
- Απάντησε του, Χάρπερ.
- Όχι.
396
00:32:16,963 --> 00:32:20,316
Αν θέλεις να το ρισκάρεις, εντάξει,
αλλά μην βάζεις τους άλλους σε κίνδυνο.
397
00:32:22,595 --> 00:32:25,264
- Έχεις κάποια ιδέα, κ. Έλιοτ.
- ’φησε τον να φύγει.
398
00:32:25,974 --> 00:32:28,434
Θα ήταν ανόητο. Πού να πάει.
399
00:32:29,061 --> 00:32:31,772
Δώσμας τον Φτερωπόδαρο,
αλλιώς θα πεθάνετε όλοι.
400
00:32:32,940 --> 00:32:34,232
Ακούς, λευκέ.
401
00:32:34,442 --> 00:32:36,402
Οι Ινδιάνοι δεν θα αφήσουν τον
Φτρερωπόδαρο να φτάσει στην πόρτα.
402
00:32:36,445 --> 00:32:40,031
- Θα φύγουν όταν τον πάρουν.
- Ο Φτερωπόδαρος θα επιστρέψει στο Κόρνι.
403
00:32:41,700 --> 00:32:44,703
Σταμάτα να παίζεις τον ήρωα.
Θέλεις να σκοτωθούμε όλοι;
404
00:32:44,704 --> 00:32:46,789
Μόλις βραδιάσει θα
πάω για βοήθεια.
405
00:32:46,915 --> 00:32:49,250
Όχι δεν θα πάς, κύριε,
μην με κοιτάς.
406
00:32:49,669 --> 00:32:51,628
Ποιός είπε για σένα, Mακ;
407
00:32:51,879 --> 00:32:54,715
Πριν πέσει η νύχτα
θα κάψουν το σπίτι.
408
00:32:55,175 --> 00:32:57,718
Δε νομίζω. Σε θέλουν ζωντανό.
409
00:32:57,969 --> 00:33:00,221
Θέλουν να βγάλουν την καρδιά μου.
410
00:33:00,305 --> 00:33:02,974
Θα την θάψουν με το σώμα
του Βροντερού Σύννεφου.
411
00:33:04,769 --> 00:33:07,855
Για να γλιτώσεις από αυτό το χάλι,
στείλε εμένα και αυτόν για βοήθεια.
412
00:33:07,898 --> 00:33:10,149
Θα με πυροβολήσεις πισώπλατα,
αν σου δώσω την ευκαιρία.
413
00:33:14,531 --> 00:33:16,949
Θέλω να είμαι σαφής,
Γουεηντ Χάρπερ.
414
00:33:17,409 --> 00:33:21,788
Εκτός από τα κλεμμένα άλογα μου
ο στρατός σου μου οφείλει και τον καθρέφτη.
415
00:33:22,081 --> 00:33:23,540
- Λυπάμαι.
- Λυπάσαι;
416
00:33:23,582 --> 00:33:26,836
Πλήρωσα 18 δολάρια
και 99 σέντς γι 'αυτόν...
417
00:33:26,962 --> 00:33:28,421
και 15 για την μεταφορά.
418
00:33:28,630 --> 00:33:31,757
Εκτός αυτού ανησυχώ για
τον χαμένο χρόνο μου...
419
00:33:32,176 --> 00:33:33,510
για σας.
420
00:33:33,761 --> 00:33:35,429
Θα ενημερώσεις τον στρατό
για το χρέος...
421
00:33:35,471 --> 00:33:37,055
Καλά, Mακ θα τους το πώ.
422
00:33:37,181 --> 00:33:39,100
- Φέρε πυρομαχικά.
- Ναι...
423
00:33:39,226 --> 00:33:41,978
Θα με κάψουν χρησιμοποιώντας
τα πυρομαχικά.
424
00:33:45,775 --> 00:33:49,486
- Λυπάμαι γι'αυτό, Πάρις.
- Δεν φταίς εσύ.
425
00:33:49,571 --> 00:33:52,449
Ήταν δικό μου λάθος που σου
μίλησα να έρθεις μαζί μου στην Ομαχα.
426
00:33:53,075 --> 00:33:54,743
Έις, ας μην το συζητήσουμε.
427
00:34:16,060 --> 00:34:18,270
Πές μου, πόσο μακριά είναι
το οχυρό Κόρνι;
428
00:34:18,354 --> 00:34:20,063
Τέσσερις πέντε ημέρες.
429
00:34:20,815 --> 00:34:22,776
Δεν υπολογίζεις να στείλεις
κάποιον εκεί για βοήθεια;
430
00:34:22,943 --> 00:34:24,527
Όχι, στο οχυρό Λίσε.
431
00:34:25,112 --> 00:34:26,529
Πόσο μακριά είναι αυτό;
432
00:34:26,947 --> 00:34:29,033
Αν φύγεις το βράδυ, θα
φτάσεις τα ξημερώματα.
433
00:34:33,705 --> 00:34:35,540
Πότε θα αρχίσουν;
434
00:34:38,503 --> 00:34:40,045
Όταν το αποφασίσουν.
435
00:34:53,395 --> 00:34:56,481
Δεν ξέρω αν αξίζουν όλα αυτά
αλλά δεν έχουμε τύχη.
436
00:35:07,245 --> 00:35:08,745
Δέστον!
437
00:35:10,623 --> 00:35:12,375
Εσύ, μάζεψε τα γυαλιά.
438
00:35:13,252 --> 00:35:15,753
Νομίζω πως δίνει διαταγές
σε λάθος άτομο, κ. Χάρπερ.
439
00:35:18,967 --> 00:35:21,260
Πήγαινε στο παράθυρο, Γουέηντ,
μπορώ να το κάνω εγώ.
440
00:35:41,492 --> 00:35:43,661
Μικρός που είναι ο
κόσμος, έτσι δεν είναι;
441
00:35:43,787 --> 00:35:45,955
’κουσα πολλά για σένα από
την Πάρις.
442
00:35:46,331 --> 00:35:47,915
’στον ήσυχο, Έις.
443
00:35:48,877 --> 00:35:53,422
- Ο άνδρας με τα μεγάλα όνειρα, ε;
- Δεν καταλαβαίνει τι σημαίνει αυτό.
444
00:35:53,464 --> 00:35:55,717
Θα καταλάβαινα,
αν ήμουν εσύ.
445
00:35:55,926 --> 00:35:56,968
Δεν νομίζω.
446
00:35:58,470 --> 00:36:00,346
Αλλά καταλαβαίνω τι
είναι το παιχνίδι.
447
00:36:01,015 --> 00:36:03,517
Ξέρεις τι σημαίνει ένα παιχνίδι με
ένα φίδι, όπου πρέπει να κερδίσεις.
448
00:36:03,643 --> 00:36:07,271
Παιχνίδι, ε; Δεν υπάρχει κάτι άλλο στο
παιχνίδι, εκτός από το να μείνεις ζωντανός.
449
00:36:07,607 --> 00:36:09,274
Αυτό είναι το παιχνίδι.
450
00:36:09,734 --> 00:36:11,484
Ξέρω γιατί πολεμάς.
451
00:36:12,194 --> 00:36:13,905
Κάποιοι άνθρωποι πέθαναν
γι'αυτό.
452
00:36:15,574 --> 00:36:17,742
Τ'έχω ακούσει πολλές φορές.
453
00:36:18,035 --> 00:36:20,287
Σήμερα ψάχνουμε το αύριο.
454
00:36:20,330 --> 00:36:22,664
Και για εκείνους, αυτούς που θα έρθουν
μετά από εμάς, θα πρέπει να φύγουν.
455
00:36:23,666 --> 00:36:25,626
Χιλιάδες έποικοι θα έρθουν.
456
00:36:25,960 --> 00:36:27,795
Θα καλλιεργήσουν τη γη με
καλαμπόκι και σιτάρι.
457
00:36:28,672 --> 00:36:30,715
Ο σιδηρόδρομος έρχεται
τώρα με τον Λίνκολν.
458
00:36:31,425 --> 00:36:33,385
Η περιφέρεια θα είναι ασφαλής.
459
00:36:33,428 --> 00:36:35,471
Η Δύση θα φτάσει στον ωκεανό.
460
00:36:36,264 --> 00:36:38,767
Θα έχουμε ειρήνη με τους Σιού...
461
00:36:38,809 --> 00:36:40,685
και θα εφαρμόζουν το νόμο.
462
00:36:41,854 --> 00:36:44,147
Και τι θα πείς το
βράδυ, γλυκειά μου;
463
00:36:49,696 --> 00:36:51,531
Πάρε την καραμπίνα σου, κύριε.
464
00:36:51,699 --> 00:36:53,742
2.000 δολάρια αλλάζουν
την απόφαση σου, Χάρπερ;
465
00:36:54,202 --> 00:36:55,994
Χάνεις το σάλιο σου.
466
00:37:14,016 --> 00:37:16,435
Πέτα το όπλο σου, Χάρπερ!
Κι εσύ, ΜαΚμπράιντ!
467
00:37:21,858 --> 00:37:24,111
Ποτέ δεν σκότωσα έναν άνθρωπο,
ακόμα και όταν μου επιτέθηκε.
468
00:37:24,320 --> 00:37:26,405
Αλλά πάντα είναι η πρώτη
φορά για όλα.
469
00:37:26,698 --> 00:37:29,158
Ίσως εσείς δεν έχετε κανένα
λόγο για να ζήσετε, αλλά εγώ έχω.
470
00:37:29,410 --> 00:37:30,868
Δεν θέλω να γίνω ήρωας.
471
00:37:30,911 --> 00:37:33,162
Και δεν θα πεθάνω για
κανέναν μίζερο Ινδιάνο.
472
00:37:33,539 --> 00:37:34,664
Οπότε...
473
00:37:34,708 --> 00:37:35,874
Δώστον.
474
00:37:35,917 --> 00:37:37,292
’νοιξε την πόρτα...
475
00:37:37,919 --> 00:37:39,753
ή θα σε σκοτώσω, Χάρπερ.
476
00:37:40,088 --> 00:37:42,050
Και χωρίς συνείδηση.
477
00:37:42,260 --> 00:37:43,427
Λευκέ.
478
00:37:44,095 --> 00:37:45,679
Περιμένουμε.
479
00:37:45,763 --> 00:37:47,473
Δώσμας τον Φτερωπόδαρο.
480
00:37:49,143 --> 00:37:50,727
Εμπρός! Τώρα!
481
00:37:52,813 --> 00:37:53,897
Ναι.
482
00:37:58,945 --> 00:37:59,904
Έις!
483
00:38:13,171 --> 00:38:14,921
Προσπάθησα, Πάρις.
484
00:38:15,381 --> 00:38:16,882
Το ξέρω.
485
00:38:17,175 --> 00:38:20,303
- Αλλά ήταν ανοησία.
- Θα μας σκοτώσει.
486
00:38:21,972 --> 00:38:24,015
Δεν είναι αυτό που σχεδιάσαμε.
487
00:38:25,477 --> 00:38:27,853
Πάρις, όπως τον κοιτάζεις,
δεν αξίζει κάτι διαφορετικό.
488
00:38:30,106 --> 00:38:31,983
Θέλω να φύγω από εδώ,
μαζί σου.
489
00:38:32,985 --> 00:38:35,028
Θα πεθάνετε όλοι, λευκέ.
490
00:38:35,529 --> 00:38:37,364
Δεν θα ζήσει κανένας.
491
00:38:38,867 --> 00:38:40,284
Πητσιλωτή Αρκούδα!
492
00:38:41,661 --> 00:38:43,789
Ο Φτερωπόδαρος είναι
κρατούμενος του στρατού.
493
00:38:44,082 --> 00:38:46,625
Θα τον πάω στο οχυρό
για να δικαστεί.
494
00:38:48,753 --> 00:38:50,296
Δώσε μου το όπλο, Χάρπερ.
495
00:38:52,883 --> 00:38:54,675
- Τι λές για μένα;
- Όχι.
496
00:38:55,594 --> 00:38:58,180
- Τι πρέπει να κάνω;
- Έλα εδώ.
497
00:39:05,064 --> 00:39:06,731
Γέμιζε αυτά τα όπλα.
498
00:39:09,152 --> 00:39:10,986
Θα σε κάνουν Στρατηγό γι'αυτό.
499
00:39:11,446 --> 00:39:13,155
Θα γίνεις σπουδαίος στο στρατό.
500
00:39:17,745 --> 00:39:19,162
Έρχονται, Γουεηντ.
501
00:39:23,836 --> 00:39:27,297
- Αστους να πλησιάσουν, Μακ. /- Πολέμησα
με τον Τζεφ Ντειβις στο Μπουενα Βιστα.
502
00:39:27,340 --> 00:39:30,843
Πολέμησα μαζί εναντίον του Μανάσα, αλλά
φορούσα στολή. Ήταν καλά πληρωμένη!
503
00:39:31,594 --> 00:39:34,764
Αν μείνουμε ζωντανοί, θα σου πληρώσω έξι
μηνών ουίσκι. Θα μεθύσουμε και οι δύο.
504
00:39:34,807 --> 00:39:35,974
Σύμφωνοι!
505
00:40:54,316 --> 00:40:57,276
- Φαίνεται να φεύγουν, έτσι δεν είναι;
- Θα επιστρέψουν, Μακ.
506
00:41:04,410 --> 00:41:06,746
Ξέχασε το, Έις. Είμαστε μαζί.
507
00:41:07,373 --> 00:41:09,207
Όχι. Όχι.
508
00:41:16,341 --> 00:41:18,885
Όχι, είσαι με το μέρος του.
509
00:41:19,220 --> 00:41:20,971
Το ξέρω Πάρις. Το ξέρω.
510
00:41:23,683 --> 00:41:25,768
’κουσε. Αν εξακολουθεί
να σ'αγαπά.
511
00:41:25,894 --> 00:41:27,979
Θα κάνει τα πάντα για σένα.
Τα πάντα.
512
00:41:28,730 --> 00:41:30,439
Συμφώνησε με τους Ινδιάνους
όταν τον ζητήσουν.
513
00:41:30,607 --> 00:41:32,359
Αν μου υποσχεθείς ότι θα
με αφήσεις και θα πάς μαζί του,
514
00:41:32,610 --> 00:41:35,612
θα σε αφήσω, Πάρις. Θα επιστρέψω
σε λίγες μέρες να σε πάρω.
515
00:41:37,490 --> 00:41:38,658
Μην πείς όχι.
516
00:41:39,076 --> 00:41:41,119
Για σένα, Πάρις. Για σένα.
517
00:41:41,328 --> 00:41:45,124
- Τι εννοείς για μένα;
- Καταλαβαίνεις...
518
00:41:45,250 --> 00:41:47,793
παίξε μαζί του, υποσχέσου του
ότι θέλει, αυτό εννοώ.
519
00:41:47,919 --> 00:41:51,464
Κάντον να παραδώσει τον Ινδιάνο.
Είναι μόνο για σένα Πάρις, δεν καταλαβαίνεις.
520
00:41:51,549 --> 00:41:54,551
Τζογάρεις τα πάντα, Έις.
Ακόμα και εμένα.
521
00:41:54,844 --> 00:41:57,596
Μην είσαι ανόητη, Πάρις. Είναι
ο μόνος τρόπος να φύγουμε από εδώ.
522
00:41:57,764 --> 00:41:59,473
Αν θα είναι θα μείνω.
523
00:41:59,516 --> 00:42:00,975
- ’κουσε, Πάρις.
- Όχι.
524
00:42:08,026 --> 00:42:09,527
Δώσε μου νερό.
525
00:42:26,839 --> 00:42:29,467
Εσύ και εγώ θα τον
πάρουμε μαζί.
526
00:42:29,843 --> 00:42:33,262
- Πώς; /- Δώσε μου
το Ντίλινγκερ. Έλα.
527
00:42:36,142 --> 00:42:38,602
- Μείνε μακριά του.
- Μου δίνει νερό.
528
00:42:40,647 --> 00:42:42,273
Δώσε και σ'αυτόν επίσης.
529
00:43:23,279 --> 00:43:25,115
Ίσως είναι ασφαλές μαζί σου.
530
00:43:39,090 --> 00:43:41,174
Δεν θέλω να είσαι εδώ
άλλο Έλιοτ.
531
00:43:42,136 --> 00:43:44,137
Θα σε σκότωνε
αν τον βοηθούσες.
532
00:43:44,263 --> 00:43:47,181
Λευκοί. Θα πεθάνετε όλοι.
533
00:43:48,977 --> 00:43:51,395
- Τ'άκουσες αυτό;
- Είναι όλοι δολοφόνοι.
534
00:43:52,355 --> 00:43:54,314
Και είσαι ο μόνος ένοχος.
535
00:43:54,900 --> 00:43:56,860
Είσαι το ίδιο δολοφόνος
όσο είναι κι'αυτός.
536
00:43:58,154 --> 00:43:59,821
Έχουμε πολλά όπλα.
537
00:44:00,907 --> 00:44:03,367
Mπορούμε να μείνουμε εδώ
για πολύ καιρό.
538
00:44:08,249 --> 00:44:10,083
Σε μισή ώρα θα σκοτεινιάσει.
539
00:44:10,835 --> 00:44:12,544
Θα στείλω για βοήθεια τότε.
540
00:44:14,256 --> 00:44:17,133
Δεν μπορώ να σας πυροβολήσω.
Κανένα από εσάς.
541
00:44:18,343 --> 00:44:20,429
Δώσμου άλλη μια συμφωνία.
Δώσμου μια καραμπίνα.
542
00:44:21,264 --> 00:44:22,681
Δώσμου μια καραμπίνα.
543
00:44:22,974 --> 00:44:24,558
Ζήτα από την σύζυγο σου.
544
00:44:25,978 --> 00:44:28,771
Δεν θέλω.
Όχι τώρα.
545
00:44:33,069 --> 00:44:35,905
Θα επιστρέψουν σύντομα.
Τι πιθανότητες θα έχουμε;
546
00:44:35,947 --> 00:44:38,700
Πώς ένα κορίτσι σαν αυτό,
σε παντρεύτηκε;
547
00:44:39,660 --> 00:44:40,952
Με παντρεύτηκε;
548
00:44:43,915 --> 00:44:45,166
Μην, Έις.
549
00:44:47,878 --> 00:44:49,712
Με παντρεύτηκε!
550
00:44:50,924 --> 00:44:53,091
Δεν είμαστε παντρεμένοι.
551
00:44:55,136 --> 00:44:56,720
Έλα, ρώτησε την.
552
00:44:56,804 --> 00:44:58,973
Θα σου πεί ότι δεν
είναι παντρεμένη.
553
00:45:00,976 --> 00:45:04,522
Μετά απ'όλα, τι θα περίμενες
από μια φθηνή χορεύτρια.
554
00:45:05,398 --> 00:45:08,526
Ελπίζω ότι δεν θα χρειαστεί
ποτέ να σου σώσω τη ζωή.
555
00:45:09,737 --> 00:45:11,112
Ναι, είναι λυπηρό...
556
00:45:11,864 --> 00:45:14,032
αλλά τι να κάνω, να
σε περιμένω δέκα χρόνια.
557
00:45:16,995 --> 00:45:19,497
Δεν με πιστεύεις, αλλά
δεν ήθελα να σου πώ τίποτα.
558
00:45:20,374 --> 00:45:22,709
Ακόμα και αν δεν έχει νόημα.
559
00:45:24,170 --> 00:45:26,296
Έχει Πάρις.
560
00:46:13,227 --> 00:46:17,188
Ποτέ δεν περίμενα ότι το σκοτάδι
θα αργούσε τόσο πολύ.
561
00:46:17,315 --> 00:46:19,233
Θα σκοτεινιάσει,
σε δέκα λεπτά.
562
00:46:19,276 --> 00:46:21,152
Θα είμαι στο οχυρό Λις
πριν από τα μεσάνυχτα.
563
00:46:22,529 --> 00:46:24,197
Σε αφήνω υπεύθυνο, Mακ.
564
00:46:25,825 --> 00:46:28,243
Νομίζεις ότι μπορείς να
περάσεις από τους Ινδιάνους!
565
00:46:28,453 --> 00:46:31,247
Θα έχουν τόσες περιπολίες
περισσότερο από τις συνηθισμένες.
566
00:46:31,290 --> 00:46:34,584
- Δεν θα κλέψεις τα άλογα των Σιού.
- Βάζω στοίχημα.
567
00:46:34,627 --> 00:46:37,838
Έχω κλέψει τόσα πολλά άλογα Ινδιάνων,
απ΄όσα μαλλιά έχεις στο κεφάλι.
568
00:46:37,964 --> 00:46:40,758
Ξέρω κάθε πέτρα και δέντρο
569
00:46:40,800 --> 00:46:44,054
εκεί έξω, και μπορώ να καταλάβω
τους Ινδιάνους με τα μάτια κλειστά.
570
00:46:44,180 --> 00:46:47,265
Έχετε αρκετά πυρομαχικά,
τουλάχιστον μέχρι αύριο.
571
00:46:47,308 --> 00:46:48,934
Θα έχω επιστρέψει μέχρι τότε.
Είσαι πιο ηλίθιος, απ'ότι νόμιζα...
572
00:46:49,019 --> 00:46:51,979
Αυτό είναι το σπίτι μου
και κάνω ότι θέλω εγώ εδώ.
573
00:46:52,439 --> 00:46:54,482
Αν κάποιος φύγει,
αυτός θα είμαι εγώ.
574
00:46:54,775 --> 00:46:56,610
Έχω μεγάλη εμπειρία
σ'αυτά τα θέματα.
575
00:46:56,653 --> 00:46:59,988
Έμαθα να βλέπω στο σκοτάδι,
σαν μια κουκουβάγια.
576
00:47:00,073 --> 00:47:01,783
Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε.
577
00:47:02,076 --> 00:47:03,409
Γουεηντ Χαρπερ...
578
00:47:03,702 --> 00:47:05,703
Δεν μπορείς να δείς ούτε
στο φώς της ημέρας.
579
00:48:07,943 --> 00:48:09,652
Θα πρέπει να ξεκουραστεί,
πάρε την καραμπινα.
580
00:49:30,205 --> 00:49:33,083
Αύριο θα είμαι πίσω ακόμα και αν
επρόκειτο να επιστρέψω απ'την Αφρική.
581
00:49:33,084 --> 00:49:34,209
Όχι Mακ, όχι εσύ.
582
00:49:34,252 --> 00:49:37,604
Mπορεί να είσαι νέος, αλλά
έχω ακόμα μυαλό σαν το δικό σου.
583
00:49:40,217 --> 00:49:42,677
Έχεις δουλειά εδώ, φρόντισε
τους κρατούμενους. Θα πάω εγώ.
584
00:49:42,678 --> 00:49:44,012
Τι συμβαίνει;
585
00:51:41,650 --> 00:51:44,151
Καλύτερα να πηγαίνω,
ενώ είναι έξαλλοι...
586
00:51:44,194 --> 00:51:46,404
μην πείτε ούτε αντίο
ούτε καλή τύχη.
587
00:51:46,571 --> 00:51:48,031
Αντίο και καλή τύχη, Mακ.
588
00:51:48,074 --> 00:51:50,659
Ηλίθιε, δεν το
κάνω για σένα.
589
00:51:50,702 --> 00:51:54,789
Θέλω μόνο αποζημίωση από το
στρατό για τις ζημιές που έπαθα.
590
00:51:54,832 --> 00:51:56,916
Μην είσαι ανόητος δεν θα
περάσεις τις γραμμές των Ινδιάνων.
591
00:51:57,584 --> 00:51:58,626
Λοιπόν...
592
00:51:59,378 --> 00:52:01,547
γεια χαρά γιέ μου, τα λέμε
στο πρωινό.
593
00:52:05,093 --> 00:52:05,968
Χάρπερ,
594
00:52:06,011 --> 00:52:07,762
Δώσμου τον Ινδιάνο.
Δώστον μου.
595
00:52:08,097 --> 00:52:09,973
Πάρε την καραμπίνα σου, Έλιοτ.
596
00:52:10,182 --> 00:52:12,058
Τι να μου κάνει μία καραμπίνα.
Εκατό χρειάζομαι.
597
00:52:12,226 --> 00:52:14,145
Δεν θα φύγουμε ποτέ από εδώ
ζωντανοί. Ποτέ.
598
00:52:14,438 --> 00:52:16,313
- Θα πεθάνουμε όλοι.
- Πάρτην.
599
00:52:34,961 --> 00:52:36,628
Είπες ότι θα γύριζες
πίσω για μένα.
600
00:52:37,840 --> 00:52:39,174
Τι συνέβη, Γουεηντ;
601
00:52:39,425 --> 00:52:41,259
- Σε περίμενα.
- Ναι.
602
00:52:42,178 --> 00:52:43,929
Βρήκες κάποιον καλύτερο.
603
00:52:44,848 --> 00:52:47,016
Ότι σου είπα στην αρχή
το εννοούσα.
604
00:53:02,619 --> 00:53:06,121
- Γιατί δεν έστειλες κάποιο μήνυμα;
- Σου έδωσα τον λόγο μου, ήταν αρκετός.
605
00:53:07,832 --> 00:53:09,417
Δεν μπορούσα να
επιστρέψω, Πάρις.
606
00:53:11,253 --> 00:53:13,046
Δεν είμαι καλός
στο γράψιμο επιστολών.
607
00:53:13,339 --> 00:53:15,132
Ούτε είμαι καλός στα λόγια.
608
00:53:16,426 --> 00:53:18,511
Απλά ξέρω τι νιώθω για σένα.
609
00:53:56,264 --> 00:53:57,764
Προσπάθησε να σε σκοτώσει.
610
00:53:57,807 --> 00:54:00,143
Ήθελα να σου αποδείξω ότι
ποτέ δεν ήθελα να σκοτώσω.
611
00:54:00,686 --> 00:54:02,520
Είσαι φίλος μου, Γουεηντ.
612
00:54:09,487 --> 00:54:11,990
Πάντα κερδίζει.
613
00:54:15,161 --> 00:54:17,496
Θα είσαι ασφαλής
με τους στρατιώτες.
614
00:54:45,571 --> 00:54:46,863
Πάρε την καραμπίνα.
615
00:54:53,747 --> 00:54:54,622
Μακ.
616
00:55:15,606 --> 00:55:19,192
Λευκέ! Ο φίλος σου
είναι ζωντανός!
617
00:55:19,694 --> 00:55:22,780
- Τον θέλεις;
- Μείνε εκεί που είσαι, Γουεηντ.
618
00:55:25,242 --> 00:55:26,785
Μην τον ακούς.
619
00:55:27,870 --> 00:55:29,412
Είναι κόλπο.
620
00:55:30,289 --> 00:55:32,625
Απλά θέλει να σε σκοτώσει.
621
00:55:43,972 --> 00:55:45,348
Λευκέ!
622
00:55:45,391 --> 00:55:47,392
Δεν θέλεις τον φίλο σου;
623
00:55:58,656 --> 00:55:59,906
Κάλυψε με.
624
00:56:53,928 --> 00:56:55,971
Είσαι λιγότερο εξυπνάκιας.
625
00:56:55,972 --> 00:56:57,890
Κλείσε το στόμα σου,
δεν σε αφήνω εδώ.
626
00:56:57,891 --> 00:56:59,601
Δώσε μου τα χέρια σου.
627
00:57:21,001 --> 00:57:22,460
Λυπάμαι, Χάρπερ.
628
00:57:23,170 --> 00:57:25,130
- Λυπάμαι πολύ.
- Εντάξει, Mακ.
629
00:57:25,507 --> 00:57:27,549
Σχεδόν είχα περάσει...
630
00:57:27,967 --> 00:57:29,968
όταν με αιφνιδίασαν.
631
00:57:30,011 --> 00:57:31,429
Με περικύκλωσαν.
632
00:57:33,641 --> 00:57:36,476
Δεν τους άφησες να με πιάσουν.
633
00:57:37,312 --> 00:57:38,687
Ευχαριστώ, κύριε.
634
00:57:39,022 --> 00:57:41,065
- Ευχαριστω.
- Πού είναι το ουίσκι;
635
00:57:46,322 --> 00:57:48,281
Το έβαλα σε λάθη τσέπη.
636
00:57:48,866 --> 00:57:50,743
Έχασα ότι είχα.
637
00:58:02,633 --> 00:58:05,176
- Γιατί συνεχίζουμε;
- Δεν πρέπει να το λές.
638
00:58:05,886 --> 00:58:07,972
Αν ήξεραν την αλήθεια,
δεν θα πολεμούσαν.
639
00:58:08,014 --> 00:58:09,473
Δεν θα ήσουν αρχηγός.
640
00:58:10,475 --> 00:58:13,602
- Θα έβγαζαν την δική σου καρδιά.
- Θα σε σκότωνα εύκολα.
641
00:58:13,895 --> 00:58:15,439
Εσύ σκότωσες το Βροντερό Σύννεφο.
642
00:58:16,315 --> 00:58:17,232
Ναι.
643
00:58:18,526 --> 00:58:20,778
Ποιον θα κατηγορησεις για
το θάνατο του πατέρα μου;
644
00:58:21,196 --> 00:58:22,155
Τον Φτερωπόδαρο πάλι;
645
00:58:22,197 --> 00:58:24,782
Μείνε εδώ, ενώ οι πολεμιστές
πολεμούν και πεθαίνουν.
646
00:58:25,367 --> 00:58:27,828
- Θέλεις να πεθάνω;
- Θέλω να πάς μαζί τους.
647
00:58:27,829 --> 00:58:28,745
Όπως εσύ;
648
00:58:30,999 --> 00:58:32,458
Πήγαινε και φέρε μου
τον Φτερωπόδαρο.
649
00:58:33,627 --> 00:58:36,337
- Να πεθάνω σαν τους άλλους.
- Πρέπει να πάς.
650
00:58:36,630 --> 00:58:38,089
Πήγαινε και φέρε μου
τον Φτερωπόδαρο.
651
01:00:16,162 --> 01:00:17,204
Σταμάτα, Γουέηντ!
652
01:00:18,499 --> 01:00:19,749
Βγάλε τη ζώνη σου.
653
01:00:21,043 --> 01:00:22,210
Βγάλτη, Γουεηντ.
654
01:00:22,795 --> 01:00:25,047
Λευκέ! Έχουμε
την γυναίκα σας.
655
01:00:25,132 --> 01:00:27,466
Θα υποφέρει όπως
υποφέρουμε και εμείς.
656
01:00:27,718 --> 01:00:28,634
’κουσε.
657
01:00:29,803 --> 01:00:31,471
Ξέρεις ότι ο Φτερωπόδαρος
δεν λέει ποτέ ψέματα.
658
01:00:31,973 --> 01:00:34,433
Μην κινείσται, αλλιώς η καραμπίνα
θα μιλήσει για τον Φτερωπόδαρο.
659
01:00:35,393 --> 01:00:36,226
Πιτσιλωτή Αρκούδα!
660
01:00:37,061 --> 01:00:38,438
Είμαι ο Φτερωπόδαρος!
661
01:00:38,772 --> 01:00:41,691
Θα παραδοθώ, αλλά μόνο αν
αφήσεις τους λευκούς.
662
01:00:42,276 --> 01:00:44,194
Και την λευκή γυναίκα επίσης.
663
01:00:44,487 --> 01:00:46,947
Αν ο Φτερωπόδαρος παραδοθεί,
συμφωνώ.
664
01:00:47,198 --> 01:00:48,949
Κανείς δεν θα υποφέρει.
665
01:00:49,326 --> 01:00:50,660
Ερχόμαστε.
666
01:00:50,828 --> 01:00:52,829
Μα πώς; Έχεις σκοτώσει το λευκό;
667
01:00:52,872 --> 01:00:55,707
- Όχι, θα τον δείς.
- Καλύτερα να πάς, μικρέ.
668
01:00:55,876 --> 01:00:57,209
Είναι ο καλύτερος τρόπος.
669
01:00:57,586 --> 01:01:00,254
- Περίμενε Φτερωπόδαρε.
- Δεν θα γλιτώσεις την Πάρις έτσι.
670
01:01:48,186 --> 01:01:49,603
Το Κίτρινο Μαχαίρι είναι μέσα.
671
01:01:50,772 --> 01:01:52,190
Θα τον αφήσεις να καεί.
672
01:01:53,025 --> 01:01:54,693
Δεν μπορώ να βοηθήσω
τον γιο μου τώρα.
673
01:01:57,363 --> 01:02:00,533
Ο γιος μου πέθανε ως
ένας γενναίος πολεμιστής!
674
01:02:40,079 --> 01:02:41,037
Ο γιος σου.
675
01:02:45,294 --> 01:02:47,295
Δέστε τον. Όλους.
676
01:02:52,761 --> 01:02:54,763
Όχι! Όχι!
677
01:02:54,889 --> 01:02:57,223
Όχι! Πήρες τον Φτερωπόδαρο.
678
01:02:58,642 --> 01:03:01,353
Ο Λευκός πάντα καταπατά
τις υποσχέσεις του.
679
01:03:01,605 --> 01:03:03,647
Ο στρατός καταπατά
τις υποσχέσεις του.
680
01:03:04,232 --> 01:03:06,651
- Ο νόμος τους είναι ψεύτικος.
- Όχι. Όχι.
681
01:03:07,695 --> 01:03:09,571
Φέρε το σιδερο. Έλα.
682
01:03:14,161 --> 01:03:15,661
Γονατίστε τον.
683
01:03:19,793 --> 01:03:22,419
Κατ 'αρχάς, τα μάτια,
μετά την καρδιά.
684
01:03:22,587 --> 01:03:25,047
Υποσχέθηκες να αφήσεις
τον λευκό, όταν παραδοθώ.
685
01:03:25,131 --> 01:03:26,758
Εδώ είναι ο νόμος μου.
686
01:03:30,513 --> 01:03:32,223
Προχώρα.
687
01:03:52,622 --> 01:03:55,374
Ο πατέρας μου δεν είναι τίμιος.
Λέει ψέμματα σαν τους Λευκούς.
688
01:03:55,542 --> 01:03:58,419
Λέει ψέματα στον λαό του.
Αυτός σκότωσε το Βροντερό Σύννεφο.
689
01:03:59,505 --> 01:04:01,256
Τον είδα. Είναι αλήθεια.
690
01:04:02,258 --> 01:04:06,053
Ποτέ δεν θα γινόσουν αρχηγός Πιτσιλωτή
Αρκούδα, θα πεθάνεις χωρίς τιμή.
691
01:04:24,242 --> 01:04:25,534
Λύστον.
692
01:04:28,706 --> 01:04:29,956
Αφήστε τους όλους.
693
01:04:30,541 --> 01:04:32,083
Είστε ελεύθεροι.
694
01:04:45,641 --> 01:04:47,143
Είμαι ακόμα Σιού.
695
01:04:47,686 --> 01:04:49,353
Δεν θα σας αφήσω.
696
01:04:49,438 --> 01:04:51,731
Έχουμε πολλά να
μάθουμε από το λευκό.
697
01:04:51,773 --> 01:04:54,192
Πολλά λόγια, ο Λευκός
πρέπει να πεθάνει.
698
01:04:54,235 --> 01:04:57,029
Όχι. Σκοτώθηκαν αρκετοί.
Όχι άλλοι.
699
01:04:57,071 --> 01:04:59,949
Αν δεν έπαιρνες το νόμο στα χέρια σου,
θα σκότωναν τον Φτερωπόδαρο.
700
01:04:59,992 --> 01:05:01,159
Έναν αθώο άνθρωπο.
701
01:05:01,201 --> 01:05:03,286
Ίσως μάθουμε να λύνουμε τα
προβλήματα μαζί.
702
01:05:03,329 --> 01:05:05,581
- Το ελπίζω.
- Θα πάμε στο οχυρό.
703
01:05:06,082 --> 01:05:09,001
Θα μιλήσουμε με τον Συνταγματάρχη
Μάρκαμ. Για την ειρήνη.
704
01:05:30,069 --> 01:05:33,029
Προδότη, Γουεηντ Χάρπερ.
705
01:05:34,239 --> 01:05:36,951
Ποιος θα πληρώσει για το σπίτι
μου, που έκαψαν αυτοί οι δαίμονες;
706
01:05:37,285 --> 01:05:38,786
Πρόσθεσε το στο λογαριασμό
σου για το στρατό, Mακ.
707
01:05:38,787 --> 01:05:42,707
Δεν το βαζω σε κανενα λογαριασμό, θα το
ταχτοποιήσω προσωπικά. Θα έρθω μαζί σας.
708
01:05:42,750 --> 01:05:43,792
Να προσέχεις.
709
01:05:44,043 --> 01:05:46,127
Μπορεί να σε ξαναπάρουν
και πάλι στο στρατό.
710
01:05:46,128 --> 01:05:47,754
Αυτό δεν είναι μια κακή ιδέα.
711
01:05:47,755 --> 01:05:50,216
Θα είμαι πιο κοντά
από ότι εσύ.
712
01:05:50,634 --> 01:05:52,510
Σίγουρα θα μπορείς να πιείς
ουίσκι...
713
01:05:52,552 --> 01:05:56,473
χωρίς να περιμένουν
να σε πιάσουν.
714
01:05:57,892 --> 01:06:00,769
Δεν άκουσες ούτε μια
λέξη, από αυτά που λέω.
715
01:06:02,890 --> 01:06:08,000
Τ Ε Λ Ο Σ73840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.