All language subtitles for Tradita a morte (1989) 60.000 FPS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,900 --> 00:00:20,900 C'était dans un train quand l'histoire a commencé. 2 00:00:20,900 --> 00:00:24,800 Je venais en Italie pour écrire la biographie de lady Chatterley... 3 00:00:24,900 --> 00:00:29,600 Sa petite-fille, Emanuelle, n'a jamais divulgué sa nature passionnée. 4 00:00:29,700 --> 00:00:31,000 Je dois le succès de mon livre à cette révélation. 5 00:01:20,100 --> 00:01:22,600 Excusez-moi ! 6 00:01:46,700 --> 00:01:49,900 Je vois que tu as la dernière édition. 7 00:01:52,200 --> 00:01:55,100 Tu as réussi à la trouver. 8 00:01:55,200 --> 00:01:59,100 Je l'ai trouvée, oui. 9 00:02:01,300 --> 00:02:03,400 - Excusez-moi, êtes-vous libre ? - Oui. 10 00:02:37,000 --> 00:02:39,700 Je te l'ai dit, assez c'est assez ! 11 00:02:40,100 --> 00:02:42,900 Tu es une obsédée ! Ca ne peut pas continuer comme ça... 12 00:02:44,000 --> 00:02:45,500 Nous ne parlons même plus. 13 00:02:56,700 --> 00:02:58,400 Tu as lu ce journal de ta grand-mère jour et nuit... 14 00:02:59,500 --> 00:03:00,500 C'est devenu une idée fixe ! 15 00:03:09,000 --> 00:03:11,800 Nous ne faisons même plus l'amour... 16 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 Tu es si belle... Tes seins sont si fermes.... 17 00:03:27,400 --> 00:03:28,400 C'est bien loin. 18 00:03:31,500 --> 00:03:33,000 - Êtes-vous étrangère ? - Je suppose qu'on pourrait dire ça. 19 00:03:39,900 --> 00:03:41,600 - Est ce votre première fois en Italie ? - Oui. 20 00:03:43,200 --> 00:03:45,100 D'après ce que j'ai vu jusqu'ici, j'aime. 21 00:03:46,200 --> 00:03:49,500 Tout est si différent d'où je vis. Il y a tellement de neige ! 22 00:03:55,400 --> 00:03:58,900 Pauvre Mikail ... Il ne saura jamais comprendre ce que signifie aimer. 23 00:04:07,400 --> 00:04:11,600 C'est juste un exercice physique pour lui... Un désir ardent... 24 00:04:12,600 --> 00:04:17,200 Si seulement pour un instant, j'aimerais éprouver de la passion, du plaisir... 25 00:04:17,300 --> 00:04:20,700 les mêmes sensations que ma grand-mère a senties. 26 00:04:20,700 --> 00:04:26,200 Les hommes aujourd'hui ont perdu tout sens du romantisme... 27 00:04:44,000 --> 00:04:46,700 Voici le journal de ma grand-mère. 28 00:04:47,700 --> 00:04:49,100 C'était dans un tiroir. Je l'ai trouvé au fond. 29 00:04:50,200 --> 00:04:52,400 J'ai voulu le faire publié. 30 00:04:53,500 --> 00:04:55,000 Mais elle n'aurait pas donnée son consentement. 31 00:04:56,100 --> 00:04:58,800 Je voudrais aller au fond de son personnage une fois pour toutes. 32 00:04:59,900 --> 00:05:01,800 C'est pourquoi j'ai décidé de vous aider avec votre biographie. 33 00:05:07,900 --> 00:05:11,900 Eh bien, elle était certainement plein de contradictions. 34 00:05:11,900 --> 00:05:15,800 Certaines personnes la considèrent comme un femme passionnée et sensuelle... 35 00:05:15,800 --> 00:05:20,600 ... esclave de ses instincts. D'autres pensent qu'elle était une femme... 36 00:05:20,700 --> 00:05:22,000 ... qui était capable de profonds sentiments et d'un amour vrai. 37 00:05:24,400 --> 00:05:26,200 Il n'y a aucun doute qu'elle est un personnage mystérieux et fascinant. 38 00:05:26,400 --> 00:05:28,900 J'ai entendu dire que vous êtes ici pour écrire un livre sur Lady Chatterley. 39 00:05:29,200 --> 00:05:31,400 Imaginez ça... ma femme est obsédée par cette femme. 40 00:05:35,700 --> 00:05:37,700 Mikail pense que je suis obsédée par Lady Chatterley ... 41 00:05:40,800 --> 00:05:42,200 Assez de travail. Vous ne voulez pas venir danser avec nous ce soir ? 42 00:05:44,200 --> 00:05:46,100 Avec plaisir ! Une très bonne idée ! 43 00:05:52,800 --> 00:05:53,900 Ta romancière est très belle et séduisante... 44 00:05:55,000 --> 00:05:56,600 Qu'est-ce que tu veux dire ? 45 00:05:57,700 --> 00:05:58,000 Rien. Juste qu'elle est jolie. 46 00:06:01,100 --> 00:06:03,500 Elle est très bonne dans ce qu'elle fait. Chez elle, elle est très célèbre. 47 00:06:06,600 --> 00:06:08,700 Je me demande comment une femme qui a vécu en Extrême-Orient fait l'amour... 48 00:06:09,800 --> 00:06:11,100 On dit que les femmes savent beaucoup de trucs excitants... 49 00:06:16,100 --> 00:06:17,100 Oui, je l'ai entendu. 50 00:06:19,100 --> 00:06:23,700 - Oh, ouais ? - Mais ça prend l'homme qu'il faut... 51 00:06:25,000 --> 00:06:28,400 - Qu'est-ce que tu veux dire ? - Laisse-moi tranquille ! Tu me fais mal ! 52 00:06:29,500 --> 00:06:31,600 Non, allons-y maintenant ! 53 00:06:32,700 --> 00:06:34,200 Depuis que tu as commencé à lire ce maudit journal, tu as changé ! 54 00:06:35,300 --> 00:06:36,900 Qu'est-ce qui t'arrive ? 55 00:06:38,300 --> 00:06:40,400 Ce journal m'a enseigné beaucoup de choses. 56 00:06:42,600 --> 00:06:44,100 Il doit y avoir de l'imagination dans une relation entre les sexes. 57 00:06:51,200 --> 00:06:53,400 - Passion, amour ! - Des conneries ! Ce ne sont que des mots... 58 00:06:54,500 --> 00:06:55,500 Tu vas voir ! Aujourd'hui ça va être différent ! 59 00:07:02,800 --> 00:07:03,100 Laisse-moi tranquille ! 60 00:07:10,200 --> 00:07:12,800 Je vais t'apprendre ce qu'est l'amour ! 61 00:07:13,100 --> 00:07:15,700 Non ! Tu n'as aucun sentiment, aucune passion ! 62 00:07:18,800 --> 00:07:19,200 Tu aimes ça, hein ? 63 00:07:29,300 --> 00:07:30,300 Bien sûr, je le ferais dans une seconde. 64 00:08:55,500 --> 00:08:57,800 - Elle est vraiment chaude. - Je sais. 65 00:09:31,800 --> 00:09:33,500 Si elle t'intéresse vraiment, Je garderai ta femme occupée... 66 00:09:35,600 --> 00:09:36,700 Super. 67 00:10:02,300 --> 00:10:03,500 Vas-y. 68 00:10:34,900 --> 00:10:36,400 - Nous sommes fatigués. Nous allons nous asseoir. - Vous êtes des poids légers ! 69 00:10:42,600 --> 00:10:43,600 Vous êtes plein de surprises. 70 00:10:53,400 --> 00:10:55,300 - Trinquons. - Vous allez me saouler... 71 00:11:03,600 --> 00:11:05,600 Qu'est-ce que tu fais ? Tu es devenu dingue ? 72 00:11:06,600 --> 00:11:08,900 Tu es tellement belle... je ne peux pas m'en empêcher ce soir... 73 00:11:12,900 --> 00:11:14,200 Je te veux ... Là maintenant, au milieu de la foule. 74 00:11:15,200 --> 00:11:16,200 Allez, tu vas aimer aussi ... 75 00:11:21,300 --> 00:11:23,400 Ca suffit. Je ne fais pas dans ce genre de chose... 76 00:11:27,200 --> 00:11:29,300 - Laisse-moi partir ! - Faisons-le ici sur le canapé ! 77 00:11:32,500 --> 00:11:33,500 Qu'est-ce que tu fais ? 78 00:11:34,600 --> 00:11:35,700 Je vais le dire à mon mari ! 79 00:11:42,400 --> 00:11:44,700 Ton mari fait la même chose avec ton amie ! 80 00:11:46,700 --> 00:11:48,400 Tiens encore... Tu vuex comme ça, tu vas voirz... 81 00:11:49,100 --> 00:11:51,800 Je t'ai toujours voulue. Quels beaux seins que tu as... 82 00:11:55,500 --> 00:11:56,800 Vous êtes toute excitée, je peux le sentir ... 83 00:12:05,600 --> 00:12:06,600 Enfoiré ! Tu es un dégueulasse ! 84 00:12:10,600 --> 00:12:11,800 Laissez-moi te sentir partout... 85 00:12:15,900 --> 00:12:17,800 - Tu es comme tous les autres... - Tu es si chaude... 86 00:12:32,300 --> 00:12:34,600 Regardez comment il s'est comporté. Un animal. Je suis meurtrie de partout. 87 00:12:40,500 --> 00:12:42,700 Je suis vraiment fatiguéee d'être traitée comme une chose... un objet sexuel. 88 00:12:52,900 --> 00:12:54,900 - C'est humiliant. - C'est aussi cruel, incroyable, 89 00:12:55,000 --> 00:12:56,100 inhumain. 90 00:12:59,800 --> 00:13:01,700 C'est le contraire de ce que nous les femmes nous voulons. 91 00:13:05,200 --> 00:13:07,400 Mais ce n'est souvent pas de leur faute. Ils ont été mal élevés. 92 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 J'ai compris les hommes très tôt. Ils ne pensent qu'au sexe. 93 00:13:15,800 --> 00:13:17,100 Comme j'aimerais rencontrer quelqu'un qui me comprenne. 94 00:13:21,200 --> 00:13:23,100 Essayez de vous trouver en premier. Même si vous devez enfreindre les règles. 95 00:13:34,000 --> 00:13:35,900 Où étais-tu pendant tout ce temps ? 96 00:13:37,000 --> 00:13:39,400 Mikail, quel est ton problème ? 97 00:13:40,500 --> 00:13:42,400 Tu savais que je devais partir, et qu'est ce que tu fais ? Tu n'es même pas à la maison ! 98 00:13:44,400 --> 00:13:45,700 De nouveau avec cet écrivain ? 99 00:13:46,700 --> 00:13:48,600 Qu'est-ce qui ne va pas avec ça ? Tu sais nous travaillons sur la biographie. 100 00:13:49,700 --> 00:13:50,900 D'accord, mais je n'aime pas cette femme. 101 00:13:51,000 --> 00:13:53,400 Envie de me dire la raison ? Allez, crache le morceau. 102 00:13:54,500 --> 00:13:56,400 Je ne suis pas sûr exactement. Il y a quelque chose d'étrange à son sujet. 103 00:13:57,500 --> 00:13:59,500 Et je pense aussi qu'elle te remplit la tête avec des notions bizarres. 104 00:14:00,500 --> 00:14:01,000 En tout cas, je ne l'aime pas et c'est tout. 105 00:14:03,100 --> 00:14:05,100 Tu dis ça parce que tu ne peux pas concrétiser avec elle. 106 00:14:06,100 --> 00:14:08,900 Ah, ah, tu me fais rire. Tu veux savoir la vérité ? 107 00:14:09,900 --> 00:14:10,100 C'est moi qui l'ai repoussée. 108 00:14:12,200 --> 00:14:14,000 Mais on pourra en reparler quand je serai revenu de New York. 109 00:14:20,600 --> 00:14:22,300 Je sais si peu de choses sur vous. Vous pouvez m'en dire à propos de vous, de votre pays... 110 00:14:23,400 --> 00:14:25,200 Eh bien, ce n'est pas si simple. L'Est est comme un labyrinthe qui cache ses secrets. 111 00:14:35,200 --> 00:14:37,100 C'est comme un labyrinthe dans lequel vous vous seriez perdue. 112 00:14:40,400 --> 00:14:42,700 J'aimerais que vous me conduisiez dans ce labyrinthe. Je veux découvrir ses secrets. 113 00:14:48,200 --> 00:14:50,900 Ce n'est pas facile de comprendre ce monde mystérieux. 114 00:14:53,000 --> 00:14:55,300 Il semble être statique, mais les passions sont là remuant à l'intérieur. 115 00:14:56,500 --> 00:14:58,200 Parfois, ce qui nous apparait comme un vice 116 00:15:04,300 --> 00:15:06,900 est pour eux une expression de l'amour le plus pur. 117 00:15:07,000 --> 00:15:09,500 Un amour profond et vrai qui va au-delà du désir sexuel. 118 00:15:12,600 --> 00:15:14,300 C'est le genre d'amour désinhibé et libre. 119 00:15:15,300 --> 00:15:17,100 Il permet à son âme de communiquer avec une personne comme vous. 120 00:15:23,900 --> 00:15:25,600 Quelqu'un comme vous, quelqu'un en qui on a une confiance aveugle... 121 00:15:26,300 --> 00:15:28,200 Quelqu'un avec qui vous n'avez pas peur. 122 00:15:38,700 --> 00:15:40,000 C'est comme se laisser allez dans un océan. 123 00:15:46,800 --> 00:15:48,200 Une mer calme et chaude où vos sens sont en éveil, 124 00:15:53,700 --> 00:15:55,800 sans la violence de l'acte sexuel 125 00:15:58,900 --> 00:16:00,000 et où votre corps peut s'unir avec son esprit. 126 00:16:15,000 --> 00:16:17,800 J'aimerais être là, à côté de toi, te caresser lentement et doucement. 127 00:16:35,200 --> 00:16:37,500 J'aimerais sentir ta peau chaude tremblant sous mes doigts. 128 00:16:47,800 --> 00:16:49,900 Même si les circonstances nous séparent, nos coeurs vibrent d'amour. 129 00:17:16,700 --> 00:17:18,200 Je te veux... je t'ai voulue à partir du moment où je t'ai vue. 130 00:17:33,800 --> 00:17:35,000 Je sens que tu viens à l'intérieur de moi comme personne ne l'a jamais... 131 00:18:46,400 --> 00:18:48,200 Je ressens notre amour, ton courant vers moi, libre enfin... 132 00:19:00,000 --> 00:19:02,600 Je suis juste un stupide écrivain enveloppé dans ses rêves... 133 00:19:12,900 --> 00:19:13,000 Elle ne viendra jamais. 134 00:19:27,600 --> 00:19:29,400 - Le journal, madame. - Merci. 135 00:19:43,600 --> 00:19:45,100 As-tu vu cette belle journée ? C'est une erreur de rester à l'intérieur 136 00:19:48,600 --> 00:19:49,800 à écrire une biographie. 137 00:20:19,700 --> 00:20:21,600 Merci pour le merveilleux et inattendu cadeau que tu m'as donné. 138 00:20:24,700 --> 00:20:26,100 Je voudrais que tu sois aussi heureuse que moi. 139 00:20:27,100 --> 00:20:28,100 Mais ton visage est si triste... 140 00:20:34,300 --> 00:20:36,800 Qu'est-ce qui ne va pas ? Viens là, souris ... S'il te plait. 141 00:20:38,400 --> 00:20:39,900 Je suis si heureuse. 142 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Viens, allons faire une promenade sur la plage. 143 00:22:00,600 --> 00:22:02,900 - On en veux aussi ! - Pas de chance ! 144 00:23:13,300 --> 00:23:15,100 Je suis à bout de souffle ! 145 00:23:17,500 --> 00:23:19,900 Je me sens en sécurité avec toi... 146 00:23:18,300 --> 00:23:19,600 Merci, chérie... 147 00:23:23,300 --> 00:23:25,900 Ce soir, j'aimerais aller quelque part où personne ne nous dérangera. 148 00:23:26,200 --> 00:23:28,500 - Je te prendrai. - Oui. 149 00:25:59,700 --> 00:26:01,200 Ce n'est pas le bon endroit. C'est trop faux. Il n'y a pas de mystère. 150 00:26:02,300 --> 00:26:04,000 Viens, je vais te montrer une autre partie du club. 151 00:26:05,500 --> 00:26:06,300 Je veux être seule avec toi... 152 00:33:18,400 --> 00:33:20,000 Chérie, qu'est-ce que tu fais ? 153 00:33:23,800 --> 00:33:25,400 - Tu ne peux pas le dire ? - Je m'en vais. - Tu t'en vas et pourquoi ? 154 00:33:27,400 --> 00:33:29,500 - Qu'est ce que je t'ai fait ? - Rien ! Tu n'as rien fait. 155 00:33:30,600 --> 00:33:32,200 - C'est juste pourquoi je pars. - Ah, ouais ? 156 00:33:37,500 --> 00:33:39,600 Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre ? 157 00:33:43,100 --> 00:33:46,400 Non, c'est juste que je me sens toute seule ! Toute seule... 158 00:33:47,400 --> 00:33:49,700 Chaque fois que tu rentres d'un voyage, je te sens plus lointaine. 159 00:33:50,800 --> 00:33:52,600 Mais j'ai finalement compris. J'ai trouvé quelqu'un qui m'aime 160 00:33:54,700 --> 00:33:56,300 et qui ne me quittera pas. Je ne veux pas perdre ça. 161 00:34:01,100 --> 00:34:03,100 Tu pourrais au moins me laisser savoir qui c'est. 162 00:34:04,100 --> 00:34:06,500 Je parie que c'est ce cochon de Mark. C'est lui ! 163 00:34:07,600 --> 00:34:09,700 Tu as tort. C'est pas Mark. C'est une femme. 164 00:34:18,100 --> 00:34:20,000 Une femme ? Toi, avec une femme ? 165 00:34:22,100 --> 00:34:24,200 Je pensais que c'était quelque chose de plus sérieux. 166 00:34:30,700 --> 00:34:32,500 Je vais te faire changer d'avis ! 167 00:34:34,700 --> 00:34:36,900 Je vais te donner ce qu'aucune femme ne pourra jamais te donner ! 168 00:34:40,900 --> 00:34:42,100 Lâche-moi, Mikail ! Il y a rien qu'elle ne me donne pas. 169 00:34:45,300 --> 00:34:46,300 Tu es morte, hein ? 170 00:34:50,000 --> 00:34:52,800 Tu es sûre que tu n'as pas oublié quelques petits détails ? 171 00:34:55,900 --> 00:34:57,600 Comment ta petite amie va réussri à te donner ça ? 172 00:35:17,500 --> 00:35:19,900 Tu as fini ? Super, donc je peux y allez maintenant. Tu m'as retourné l'estomac ! 173 00:35:50,800 --> 00:35:52,300 Je t'attends, Emanuelle. Tu ne regretteras pas de venir à moi. 174 00:35:54,600 --> 00:35:56,100 Je vais te rendre heureuse, te protèger comme si j'étais ton mari. 175 00:36:00,200 --> 00:36:02,600 Plus que ton mari. Mon amour pour toi est plus profond, plus vrai. 176 00:40:03,600 --> 00:40:05,600 Donc dimanche nous sommes tous sortis... 178 00:40:09,600 --> 00:40:11,100 Bonsoir, mesdames. Que puis-je pour vous ? 179 00:40:12,200 --> 00:40:14,100 - Tu as envie de vin mousseux ? - Oui. 180 00:40:15,200 --> 00:40:16,600 Et voilà.. 181 00:40:17,700 --> 00:40:19,800 - Tu as changé toute ma vie. - Attention à ce type, il écoute. 182 00:40:20,900 --> 00:40:21,100 C'est pas de bol. 183 00:40:22,200 --> 00:40:24,700 Je suis tellement heureuse que j'aimerais le crier au monde. 184 00:40:28,000 --> 00:40:30,400 Ah, j'oubliais... regarde... 185 00:40:32,900 --> 00:40:33,200 Tu aimes ? 186 00:40:36,800 --> 00:40:38,600 - C'est très beau. - C'est pour toi. 187 00:40:39,700 --> 00:40:41,400 - Pour moi ? - Pour tout le bonheur que tu m'as donné. 188 00:40:44,500 --> 00:40:46,500 Et pour le bonheur que tu continues à me donner. 189 00:40:52,300 --> 00:40:54,100 - Si tu savais comme je suis heureuse. - Moi aussi. 190 00:40:59,100 --> 00:41:00,100 À notre amour. 191 00:41:54,700 --> 00:41:56,900 - Je te deteste ! Je te deteste ! - Quel est ton problème ? 192 00:41:57,800 --> 00:41:59,600 - Arrête ça. - Je te deteste ! 193 00:42:05,900 --> 00:42:07,700 Pourquoi agis-tu comme ça ? Je ne supporte pas de te voir comme ça. 194 00:42:09,800 --> 00:42:10,700 Va-t-en ! Va-t-en ! 195 00:42:12,000 --> 00:42:14,400 Je ne serai jamais capable de te donner ce que ton mari t'a donné ! Va-t-en ! 196 00:42:17,600 --> 00:42:19,200 Écoute, Leona, tu as changé ma vie. 197 00:42:20,300 --> 00:42:22,500 Tu m'as montré un autre côté de ma sexualité. 198 00:42:23,500 --> 00:42:24,000 Pas seulement destiné à avoir des orgasmes, mais quelque chose de plus profond, 199 00:42:25,100 --> 00:42:27,700 quelque chose qui secoue à la fois mon corps et mon âme. 200 00:42:31,800 --> 00:42:33,500 Avec les hommes, ce sont juste des actes sexuels égoïstes. 201 00:42:41,700 --> 00:42:43,400 Je ne serai jamais capable de te posséder comme un homme ! 202 00:42:50,900 --> 00:42:52,400 Ecoute, j'ai une idée. Te souviens-tu de l'ami de mon mari ? 203 00:42:55,700 --> 00:42:56,700 Qui, Mark ? 204 00:42:57,100 --> 00:42:59,100 Oui, le mec qui a essayé de me violer à la discothèque. 205 00:43:02,300 --> 00:43:04,300 Je vais te montrer combien ton amour est plus pour moi celui d'un homme. 206 00:43:19,700 --> 00:43:21,000 Tu te rappelles ? C'était un playboy ! 207 00:43:22,200 --> 00:43:24,200 Maintenant il va tout faire pour m'avoir. 208 00:43:42,300 --> 00:43:44,700 - C'est ton amie ? - Assieds-toi. 209 00:43:55,700 --> 00:43:56,800 Nous t'attendions. 210 00:44:02,200 --> 00:44:04,700 Souviens-toi de ce que tu m'as promis ? Pas de limites, pas de honte ... 211 00:44:06,800 --> 00:44:08,000 Je tiens toujours mes promesses. 212 00:44:12,000 --> 00:44:14,100 Surtout si je les ai faites à une femme aussi belle que toi. 213 00:44:18,700 --> 00:44:20,700 Maintenant enlève ta chemise. 214 00:44:50,700 --> 00:44:52,400 Je ferais tout ce que tu demanderas aussi longtemps que je peux t'avoir. 215 00:44:54,600 --> 00:44:56,700 - Chaque chose en son temps. - J'attendrai. 216 00:45:06,900 --> 00:45:08,500 - Tiens. - Qu'est-ce que c'est ça ? Je dois le mettre ? 217 00:45:12,500 --> 00:45:14,700 Le collier, d'accord, mais n'allons pas trop loin... 218 00:45:16,900 --> 00:45:18,100 Allez, ce n'est pas grand choe. Allez, ferme les yeux... 219 00:45:22,200 --> 00:45:24,500 Souviens-toi de la promesse que tu as faite. 220 00:45:25,400 --> 00:45:27,600 Je suis tout à toi. Prends-moi. 221 00:47:07,800 --> 00:47:09,000 Qu'est ce que tu es entrain de me faire ? 222 00:47:16,800 --> 00:47:17,800 S'il te plaît, ça suffit. 223 00:47:29,400 --> 00:47:31,500 Qu'est ce que je suis en train de faire bon sang ? Assez de ces jeux ! 224 00:47:33,600 --> 00:47:35,000 Le collier, le soutien-gorge ! Pour qui est-ce que tu me prends ? 225 00:47:36,100 --> 00:47:38,200 Je suis venu ici pour quelque chose d'autre. Je m'en vais. 226 00:47:44,800 --> 00:47:46,600 Tu as vu comme il a été humilié. Juste pour qu'on couche ensemble. 227 00:47:48,400 --> 00:47:50,200 C'était ce que je voulais te faire comprendre. 228 00:48:00,300 --> 00:48:03,800 Dis-moi que maintenant tu es convaincue. 229 00:48:05,000 --> 00:48:07,900 Aucun homme ne pourra jamais prendre ta place. 230 00:48:10,000 --> 00:50:12,700 - Bonjour. Combien ça coûte ? - Trente huit mille lires. 231 00:48:13,800 --> 00:48:15,100 - Devrions-nous le prendre ? - Non. Non merci. 232 00:48:25,900 --> 00:48:27,200 Quelles belles choses. 233 00:48:28,400 --> 00:48:30,200 - Je suis vraiment tenté. - J'ai décidé de te faire un cadeau. 234 00:48:32,300 --> 00:48:34,400 Choisis ce que tu aimes le plus dans cette vitrine. 235 00:48:43,600 --> 00:48:45,500 Voyons... C'est vraiment difficilement... Tout est si beau. 236 00:48:46,500 --> 00:48:48,300 Je vais prendre ce kimono. Il me fera sentir plus proche de toi. 237 00:48:49,400 --> 00:48:51,500 Je peux déjà l'imaginer sur ton corps. Ce sera magnifique. 238 00:48:54,000 --> 00:48:56,600 - Qur tu peux être belle. - Tu es un amour. 239 00:48:57,800 --> 00:48:59,700 Comment pourrais-je rembourser tout ce que tu as fait pour moi ? 240 00:49:00,800 --> 00:49:02,000 C'est assez de te voir heureuse. Mais tu dois aussi me faire un cadeau. 241 00:49:04,900 --> 00:49:06,200 - Tout ce que tu as à faire c'est de demander. - Tu veux dire quoi ? 242 00:49:09,200 --> 00:49:10,200 Tout ce que tu veux. 243 00:49:16,400 --> 00:49:18,200 Dis-moi tout ce que tu veux. Je te le donnerai. Je ferai tout ce que tu me demandes. 244 00:49:22,200 --> 00:49:24,200 D'accord, c'est clair. Je vais te prendre à ton propre mot. Tu ne changeras pas d'avis ? 245 00:49:25,300 --> 00:49:27,300 Je pourrais te demander quelque chose d'étrange, de très étrange... 246 00:49:37,300 --> 00:49:40,900 - J'accepte. - Inconditionnellement ? - Inconditionnellement ! 247 00:49:50,700 --> 00:49:52,200 Pour me rendre heureuse, Emanuelle a tenu sa promesse. 248 00:49:54,300 --> 00:49:56,800 Elle s'est donnée aux hommes. Je l'ai regardée, en secret. 249 00:49:58,900 --> 00:50:00,500 J'ai beaucoup de plaisir à voir les hommes prendre complètement possession d'elle. 250 00:50:03,600 --> 00:50:05,900 J'imagine que c'est moi sur elle, lui faisant ce que je ne pourrais jamais faire. 251 00:50:07,000 --> 00:50:09,500 Je note mes sensations, toujours tremblante, comme si sous les effets d'une drogue, 252 00:50:10,600 --> 00:50:12,600 par peur de ne pas pouvoir exprimer ce que je ressens vraiment. 253 00:51:48,400 --> 00:51:50,900 Une chose me rend confuse ... Emanuelle ne ressent ni la joie 254 00:51:52,000 --> 00:51:54,500 ni la passion pour la vie de Lady Chatterley. 255 00:51:57,500 --> 00:51:59,900 Elle est totalement différente. L'amour la touche simplement en surface, 256 00:52:00,000 --> 00:52:02,700 laissant sur son visage une sorte de mélancolie, une tristesse. 257 00:53:17,200 --> 00:53:19,300 Je suis celui qui est par toi, Emanuelle. Je te caresse, t'embrasse, 258 00:53:20,600 --> 00:53:22,600 Je te possède comme n'importe quel homme. 259 00:54:32,300 --> 00:54:34,600 Donc ça va continuer comme ça pendant un moment. 260 00:58:33,800 --> 00:58:35,100 Tu l'as fait pour l'argent ! Tu m'as vendu ! 261 00:58:37,300 --> 00:58:39,700 Je ne peux pas croire que tu puisses faire une telle chose ! 262 00:58:41,800 --> 00:58:43,800 J'ai tellement honte ! Je suis partie pour toi ! J'ai quitté la maison ! 263 00:58:45,200 --> 00:58:47,100 J'ai quitté mon mari. Je ne méritais pas tout ça. 264 00:58:53,800 --> 00:58:255,000 Comment as-tu m'amener à faire ça ? Je n'ai pas mérité cela. 265 00:59:00,800 --> 00:59:02,300 Tu as trahi ma confiance. Je t'ai vraiment aimée. Je ne sais pas si je pourrais maintenant. 266 00:59:04,500 --> 00:59:05,900 Je dois y réflechir. 267 00:59:45,400 --> 00:59:47,600 Peut-être que je t'ai perdu, Emanuelle. Je sais que j'ai mal fait. 268 00:59:52,700 --> 00:59:54,400 Mais je l'ai fait parce que je t'aimais. 269 00:59:57,600 --> 00:59:59,800 Je sais aussi que tu vois Pierre, et cela me rend même plus triste, 270 01:00:01,900 --> 00:00:02,400 plus désespérée. 271 01:01:09,300 --> 01:01:11,500 Que va-t-il m'arriver ? 272 01:00:16,500 --> 01:00:18,600 Il m'espionne constamment. Me vie est un enfer. 273 01:00:20,800 --> 01:00:21,000 Tu le mérites. 274 01:00:30,100 --> 01:00:32,800 Tu sais qu'il ne me laisse pas seule une seconde ? 275 01:00:34,900 --> 01:00:36,600 Il veut que je pense seulement à mes études. 276 01:00:39,900 --> 01:00:41,400 Si je suis parti une seconde, il me fait suivre par des gardes du corps. 277 01:00:43,500 --> 01:00:45,900 S'il m'avait vu avec une femme, qui sait ce qu'il ferait ? 278 01:00:47,600 --> 01:00:49,300 J'ai compris. Beaucoup de parents sont comme ça. 279 01:00:50,400 --> 01:00:52,900 Pense juste, tout le monde est jaloux de moi à Paris. 280 01:00:54,900 --> 01:00:56,200 - Mais il le fait pour ton propre bien. - Je sais. Il est tard, je dois y aller. 281 01:00:58,200 --> 01:00:59,300 La voiture est juste là. 282 01:01:26,900 --> 01:01:28,500 - Je t'ai pardonné, Leona. - Je savais que tu le ferais. Je t'aime. 283 01:01:35,100 --> 01:01:37,100 Montre-moi. Fais quelque chose pour moi. 284 01:01:39,100 --> 01:01:41,700 Tout ce que tu veux, il suffit de demander. 285 01:01:43,800 --> 01:01:45,600 - Inconditionnellement ? - Inconditionnellement ! 286 01:01:50,300 --> 01:01:52,300 Dans ce cas, je te demande de faire la même chose que tu m'as demandé de faire. 287 01:01:53,500 --> 01:01:55,900 - Être prise par un homme. - Jamais ! 288 01:01:57,000 --> 01:01:58,300 C'est impossible ! 289 01:04:02,700 --> 01:04:04,500 Tu me combles de cadeaux. Pourquoi ? 290 01:04:06,700 --> 01:04:08,500 Je retire de la joie de donner des cadeaux à la personne que j'aime. 291 01:04:09,600 --> 01:04:11,500 Emanuelle, c'est la première fois que j'ai tant aimé quelqu'un. 292 01:04:13,500 --> 01:04:15,800 J'ai pensé à un cadeau pour toi, aussi. J'espère que tu aimeras. 293 01:04:21,800 --> 01:22:04,500 Mais... c'est beau ! 294 01:04:26,400 --> 01:04:27,400 C'était à ma mère. 295 01:04:31,300 --> 01:04:33,200 - Tu veux venir chez moi ? - Bien sûr. 296 01:04:46,000 --> 01:04:48,600 Cette maison est vraiment sympa. Vous avez été en Extrême-Orient ? 297 01:04:49,700 --> 01:04:51,600 Non, il appartient à la femme qui vit avec moi. 298 01:04:52,700 --> 01:04:54,400 Vous vivez avec une femme ? Ca doit être vraiment spécial. 299 01:04:58,500 --> 01:05:00,200 Mais où est-ce qu'elle est maintenant ? 300 01:05:01,200 --> 01:05:03,100 Quelque part. Elle revient toujours à la maison à l'aube, totalement ivre. 301 01:05:04,200 --> 01:05:06,500 Ne sois pas si raide. Laisse-toi aller. 302 01:05:12,600 --> 01:05:14,400 Aimes-tu faire semblant de dormir pendant que je te caresse ? 303 01:05:16,600 --> 01:05:18,600 Tu es si jeune et innocent... 304 01:05:24,600 --> 01:05:26,700 Je vais te faire sentir des choses que vous n'avez jamais senti avant. 305 01:05:27,900 --> 01:05:29,600 Les mêmes sentiments que j'ai avec Leona. 306 01:06:23,000 --> 01:06:25,000 Qu'est-ce que tu fais ? J'aime ça... 307 01:07:00,100 --> 01:07:02,400 - Tu vas payer pour ça ! - Ne t'inquiète pas... 308 01:07:04,500 --> 01:07:06,100 Tu n'aurais pas dû amener quelqu'un d'autre dans ce lit. 309 01:07:08,100 --> 01:07:10,900 C'était notre lit. Je ne te pardonnerai jamais ça. 310 01:07:16,900 --> 01:07:18,300 - C'était Leona ? - Oui. 311 01:07:55,700 --> 01:07:57,600 Je n'ai pas été capable d'en parler avec Leona. Je l'ai à peine vue. 312 01:07:58,300 --> 01:08:00,200 Elle dort loin de chez elle, je te l'ai dit. 313 01:08:02,500 --> 01:08:04,100 Elle va dans des clubs, se saoule. Je sors la journée pour l'éviter. 314 01:08:17,500 --> 01:08:19,600 Mais ça doit être difficile de vivre ensemble comme ça. 315 01:08:20,700 --> 01:08:22,100 Oui. Mais maintenant tu es ici. Le reste n'importe pas. 316 01:18:33,600 --> 01:08:35,300 Je ne veux pas que mon père nous voit. Arrête. 317 01:08:38,000 --> 01:08:39,400 Ca va ? 318 01:08:51,500 --> 01:08:52,100 À bientôt. 319 01:09:32,200 --> 01:09:34,200 - C'était toi, bordel ! - Non ! Je ne sais rien! 320 01:09:35,700 --> 01:09:37,800 - Je ne te le dirai jamais. - Tu me diras, ne t'inquiète pas. 321 01:09:39,900 --> 01:12:41,700 - Non, jamais ! - Non ? On verra ça... 322 01:09:40,700 --> 01:09:42,900 Où est-il ? Dîs-moi ! Crache le morceau ! 323 01:09:44,600 --> 01:09:46,000 - Ton charmant petit ami est un travesti ! - Non ! Ce n'est pas vrai ! 324 01:09:50,000 --> 01:09:52,900 C'est un jeune garçon innocent ! Tu es jaloux de Pierre ! 325 01:10:00,000 --> 01:10:02,800 Pierre ? Tu sais comment il s'appelle lui-même dans la rue ? Lisette ! 326 01:10:03,900 --> 01:10:05,700 C'est ça, Lisette ! C'est le mec que tu appelles jeune et innocent ! 327 01:10:07,800 --> 01:10:09,400 Tu es sûr qu'il est innocent ! Pourquoi est-ce qu'il te bloque au sujet de sa vie ? 328 01:10:10,500 --> 01:10:12,100 Demande-lui de te présenter au gars qu'il appelle son père ! 329 01:10:13,200 --> 01:10:15,300 Tu sais qui c'est ? Son souteneur ! 330 01:11:18,700 --> 01:11:01,600 Allez. Ce n'est pas un endroit pour toi. 331 01:11:22,700 --> 01:11:24,800 Mettons les choses au clair. Pierre ne part pas. Il reste ici. 332 01:11:26,900 --> 01:11:28,500 Ai-je été assez clair ? 333 01:11:28,600 --> 01:14:30,100 - Pierre est libre de faire ce qu'il veut ! - C'est ce que tu penses ! 334 01:11:38,100 --> 01:11:40,600 Bon ! Je vois vous êtes une femme courageuse... 335 01:11:42,600 --> 01:11:44,700 Si tu le veux, il faudra te battre. Pierre compte beaucoup pour moi. 336 01:11:46,800 --> 01:11:48,600 Il apporte beaucoup d'argent à la maison. Nous jouerons de l'argent pour lui. 337 01:11:49,600 --> 01:11:51,800 Le gagnant l'emmène. Je te donne ma parole. 338 01:11:53,800 --> 01:11:55,600 Ce sont les règles ici. D'accord ? 339 01:13:14,700 --> 01:13:16,200 Pierre est aussi bon que moi ! 340 01:13:25,900 --> 01:13:27,100 Qu'est-ce que c'est que ça, un acte ? 341 01:13:34,400 --> 01:13:36,600 Je t'offre ma vie. 342 01:13:43,700 --> 01:13:45,500 C'est trop tard. Tout est fini. 343 01:13:47,100 --> 01:13:49,500 - Ce n'est pas un acte ! Pourquoi as-tu fait ça ? - Pour toi. 344 01:13:54,600 --> 01:13:56,200 Comment peux-tu penser que je n'aime plus ? Je t'aimerai toujours. 345 01:13:59,300 --> 01:14:01,900 Merci. Sans toi, je n'ai pas d'avenir. 346 01:14:05,900 --> 01:14:07,500 La vie n'avait aucun but. 347 01:14:12,600 --> 01:14:14,900 Amène-moi à la plage, où nous avons été les plus heureuses. 348 01:14:52,700 --> 01:14:54,900 En dépit de mon suicide truqué, elle m'a quitté. 349 01:15:06,100 --> 01:15:08,700 Maintenant, je suis seule dans cette grande chambre avec seulement le cliquetis 350 01:15:09,800 --> 01:15:11,800 des touches de la machine à écrire qui font écho sur les murs. 351 01:15:22,100 --> 01:15:24,300 Mes doigts pâles et raides courent sur le clavier. 352 01:15:28,400 --> 01:15:30,200 Mes longs cils cachent mes yeux, comme la tristesse que je garde en moi, 353 01:15:31,300 --> 01:15:32,600 et soudain, je sens la solitude horrible. 354 01:15:36,700 --> 01:15:38,600 Une lumière matinale calme et chaleureuse passe à travers les stores. 355 01:15:39,700 --> 01:15:41,800 Je me lève pour ouvrir la fenêtre sur un nouveau jour. 356 01:16:15,900 --> 01:16:17,500 Quand, tout d'un coup, un bruit perçant déchire le silence 357 01:16:18,100 --> 01:16:20,500 me rappelant qu'Emanuelle m'a abandonnée, 358 01:16:21,600 --> 01:16:23,800 s'enfuyant avec Pierre. 359 01:16:31,800 --> 01:16:33,700 Je suis certaine que cet avion emporte mon plus grand amour 360 01:16:38,800 --> 01:16:40,800 et mon plus beau rêve.33257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.