All language subtitles for The Lowly Ronin 01. Hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,742 --> 00:00:13,530 Mit b�multok?! 2 00:00:13,680 --> 00:00:17,116 A fen�be! 3 00:00:18,218 --> 00:00:23,178 Semmi hasznotokat nem venni! A fen�be! 4 00:00:25,258 --> 00:00:27,624 Hasznavehetetlenek! 5 00:00:37,871 --> 00:00:41,773 Nyomor�k banda! 6 00:00:42,042 --> 00:00:45,808 Ez�rt megfizetsz, ronin! 7 00:00:50,750 --> 00:00:52,418 Mi t�rt�nt? Verekedtek? 8 00:00:52,419 --> 00:00:53,909 "Vereked�s?" 9 00:00:56,156 --> 00:00:59,825 A "vereked�s" jobbnak hangzik, mint ami val�j�ban t�rt�nt. 10 00:00:59,826 --> 00:01:03,480 Egy test�r eld�ngette �ket. 11 00:01:03,630 --> 00:01:08,158 Pazar volt! Az a l�ttyedt k�p� f�n�k... 12 00:01:13,339 --> 00:01:15,674 Istenemre, igaz�n m�k�s volt! 13 00:01:15,675 --> 00:01:20,145 A f�n�k�t a saj�t maga �ltal felfogadott test�r d�ngette el! 14 00:01:20,146 --> 00:01:23,341 Mind betegre r�h�gt�k magunkat! 15 00:01:24,117 --> 00:01:25,951 Mes�lj te a test�rr�l! 16 00:01:25,952 --> 00:01:28,454 Igen! �tkozottul er�s fick� volt! 17 00:01:28,455 --> 00:01:30,640 �gy van! 18 00:01:30,790 --> 00:01:33,392 Egy percig nem habozott, bement, egyenesen a f�bej�raton, 19 00:01:33,393 --> 00:01:37,028 �s l�ttyedtk�p� emberei k�rbevett�k. 20 00:01:37,063 --> 00:01:43,063 R�t�madtak, de � k�nnyed�n od�bb dob�lta �ket! 21 00:01:49,175 --> 00:01:54,780 Azt�n m�r csak annyit l�ttam, hogy mind a padl�n hevernek. 22 00:01:54,781 --> 00:01:57,649 Ut�na el�ker�lt a k�v�r diszn� �s azt mondta: 23 00:01:57,650 --> 00:02:03,418 "Mit csin�lt�l? Ez�rt biztos hogy kik�sz�telek!" 24 00:02:04,224 --> 00:02:06,784 Marha j�l ut�nzod! 25 00:02:10,296 --> 00:02:14,433 Azt�n a test�r megragadta a h�jas diszn�t, 26 00:02:14,434 --> 00:02:17,267 beszor�totta a sarokba, 27 00:02:18,138 --> 00:02:21,232 �s odakente a padl�ra! 28 00:02:22,675 --> 00:02:26,111 A h�jas ott ny�sz�tett a padl�n, 29 00:02:27,547 --> 00:02:33,543 a test�r meg r�rakott egy v�dr�t a fej�re, 30 00:02:33,853 --> 00:02:38,347 �s megmosta benne a kez�t! 31 00:02:38,958 --> 00:02:43,413 Azt�n v�llat vont �s k�nyelmesen els�t�lt! 32 00:02:43,563 --> 00:02:45,093 �s merre ment? 33 00:02:45,131 --> 00:02:50,035 Hogy merre...? V�llat vont �s egyenesen ment tov�bb,...arra! 34 00:02:50,036 --> 00:02:52,163 K�sz�n�m! 35 00:02:53,773 --> 00:02:55,974 - H�! A neve micsoda? - �h, a fr�szt hozod r�m! 36 00:02:55,975 --> 00:02:58,210 A nev�t szeretn�m megtudni! 37 00:02:58,211 --> 00:03:02,477 A neve? Hogy is h�vt�k...? 38 00:03:02,715 --> 00:03:04,883 - A neve? Hogy is h�vt�k... - Ne ism�telgesd, amit mondok! 39 00:03:04,884 --> 00:03:07,553 K�rem, pr�b�ljon visszaeml�kezni! 40 00:03:07,554 --> 00:03:11,323 Valami k�l�nleges neve volt, olyan, amit m�g sosem hallottam ezel�tt. 41 00:03:11,324 --> 00:03:13,425 B�r, el�g piszkos ruha volt rajta... 42 00:03:13,426 --> 00:03:16,328 Az igaz. Lestrap�lt ruh�t viselt, de az�rt a volt benne m�lt�s�g. 43 00:03:16,329 --> 00:03:19,031 - A kora pedig... - Annyi lehetett, mint az ap�d. 44 00:03:19,032 --> 00:03:19,865 �gy van! 45 00:03:19,866 --> 00:03:24,836 Amir�l a legk�nnyebb felismerni az, hogy hossz� kard volt az �v�ben. 46 00:03:24,837 --> 00:03:30,837 Valahogy �gy j�rt, mindk�t v�ll�t m�lt�s�gteljesen mozgatva. 47 00:03:31,044 --> 00:03:37,004 �h, �s meglehet�sen j�k�p� volt! Iden�zz, valami ilyesmi! 48 00:03:40,253 --> 00:03:46,192 A SZER�NY RONIN 49 00:03:48,394 --> 00:03:53,354 F�szerepben: MIFUNE Toshiro 50 00:03:54,734 --> 00:03:57,803 Tov�bbi szerepl�k: SAIGO Teruhiko 51 00:03:57,804 --> 00:03:59,829 TAKEDA Kahori 52 00:04:00,873 --> 00:04:02,807 SUZUKI Mizuho 53 00:04:02,976 --> 00:04:05,410 SATO Tomomi 54 00:04:06,479 --> 00:04:09,414 Forgat�k�nyv: TAZAKA Hajime 55 00:04:09,616 --> 00:04:12,483 Zene: SATO Masaru 56 00:04:13,186 --> 00:04:17,555 Rendezte: IKEHIRO Kazuo 57 00:04:21,127 --> 00:04:25,359 "Szak�" 58 00:04:54,160 --> 00:04:57,721 INARITOKU 59 00:05:46,713 --> 00:05:50,033 N�zz�tek, micsoda felfordul�s! 60 00:05:50,183 --> 00:05:54,086 Megb�ztam a roninban �s el�leget adtam neki! 61 00:05:54,087 --> 00:05:57,523 � meg mit tett vel�nk! 62 00:06:01,794 --> 00:06:04,126 �h, ez j�! 63 00:06:14,574 --> 00:06:16,629 Az isten verje meg! 64 00:06:16,676 --> 00:06:18,586 Ez�rt fizetni fog! 65 00:06:21,214 --> 00:06:24,513 Hov� lett? 66 00:06:25,218 --> 00:06:28,381 Hov� t�nt a hajam? 67 00:06:30,156 --> 00:06:33,990 Mindenki szedje �ssze mag�t! 68 00:06:34,394 --> 00:06:36,399 Gyer�nk, �lj�k meg! 69 00:08:29,575 --> 00:08:33,096 Megtal�ltunk! Gyere csak ide! 70 00:08:33,246 --> 00:08:35,531 Sok bajt csin�lt�l! 71 00:08:35,681 --> 00:08:38,984 Ha hagyjuk, hogy meg�sszad, odalesz a jakuza h�rnev�nk! 72 00:08:38,985 --> 00:08:40,670 Hallottad? 73 00:08:40,820 --> 00:08:42,087 Gondold meg! 74 00:08:42,088 --> 00:08:48,088 M�g a kiskutya is boldogan szolg�l, ha enni kapott! 75 00:08:48,995 --> 00:08:51,096 Fogadd el a sorsodat! 76 00:08:51,097 --> 00:08:52,097 �gy van! 77 00:08:52,131 --> 00:08:57,091 - M�g engem sz�rsz meg, te �t�d�tt! - Dehogyis! 78 00:08:57,203 --> 00:09:00,872 A kutya harap�s lesz, ha nem kap el�g �telt. 79 00:09:00,873 --> 00:09:02,548 De nagy a sz�d! 80 00:09:02,675 --> 00:09:08,675 - Majd mi adunk neked! - Meg�lni! 81 00:09:32,471 --> 00:09:35,463 Megsz�gyen�l�k! 82 00:09:47,887 --> 00:09:49,548 Nah�t! 83 00:10:25,324 --> 00:10:27,451 Taki a nevem. 84 00:10:30,763 --> 00:10:35,628 R�g�ta keresek egy ilyen szamur�jt, mint maga. 85 00:10:37,236 --> 00:10:42,503 Maga szamur�j, ut�lja ezt a n�ps�get. 86 00:10:42,708 --> 00:10:48,708 De k�nytelen nekik dolgozni test�rk�nt, hogy ehessen. 87 00:10:52,385 --> 00:10:58,385 Teh�t komoly harc d�l mag�ban. Igazam van? 88 00:11:02,795 --> 00:11:05,515 Nem akarna nekem dolgozni? 89 00:11:06,766 --> 00:11:09,352 Test�rk�dik, igaz? 90 00:11:09,502 --> 00:11:13,937 Ha megfizetem, akkor dolgozik nekem, ugye? 91 00:11:15,174 --> 00:11:19,477 Azt akarom, �lj�n meg nekem valakit, bossz�b�l az ap�m�rt! 92 00:11:19,478 --> 00:11:22,180 Nem csup�n az ap�m�rt, hanem a parasztok�rt is. 93 00:11:22,181 --> 00:11:25,784 A v�r�nk�n �s verejt�k�nk�n termelt rizs ad�ja annyira magas lett... 94 00:11:25,785 --> 00:11:30,422 ...m�g a t�bbi term�ny csak a legalacsonyabb �ron adhat� el. 95 00:11:30,423 --> 00:11:33,688 Minden paraszt megszenvedi. 96 00:11:35,528 --> 00:11:40,818 Minden akkor kezd�d�tt, amikor � meg�rkezettEd�b�l. 97 00:11:40,833 --> 00:11:43,996 Minden az � hib�ja! 98 00:11:45,004 --> 00:11:48,633 Gonosz ember! Az �tkozott! 99 00:11:50,476 --> 00:11:53,481 Miniszter, a Takeisi kl�nb�l. 100 00:11:55,247 --> 00:11:57,199 J�rt m�r arra? 101 00:11:57,349 --> 00:11:59,451 A Takeisi kl�nt mondtad? 102 00:11:59,452 --> 00:12:02,649 Juki Kozsuro a neve. 103 00:12:10,796 --> 00:12:13,832 Hogy mennek az �gyei, Kozsuro �r? 104 00:12:13,833 --> 00:12:17,141 Tudom, nem k�nny� dolog, egy olyan Ed�ban sz�letettnek, 105 00:12:17,142 --> 00:12:20,271 mint maga, meg�rteni, milyen is val�j�ban a parasztok. 106 00:12:20,272 --> 00:12:22,433 Mint egy hangyaboly. 107 00:12:22,775 --> 00:12:24,730 Kem�nyen dolgoznak, 108 00:12:24,810 --> 00:12:30,810 de ha nincsenek szemmel tartva, elrejtik el�l�nk a rizst, meg a t�bbi term�nyt. 109 00:12:32,952 --> 00:12:37,607 Mi�rt nem forgatjuk fel egy kiss� a bolyt? 110 00:12:37,757 --> 00:12:41,459 �gy �rted, emelj�k m�g tov�bb az idei ad� m�rt�k�t? 111 00:12:41,460 --> 00:12:43,145 Pontosan. 112 00:12:43,295 --> 00:12:49,033 M�g szorosabb t�rv�nyeket �s el��r�sokat szabunk ki r�juk. 113 00:12:49,034 --> 00:12:52,254 Ez az egyetlen m�dja, 114 00:12:52,404 --> 00:12:57,393 az elm�lt 3 �v p�nz�gyi gondjainak megold�s�ra. 115 00:12:57,543 --> 00:13:01,313 Mit fognak ehhez sz�lni a parasztok? 116 00:13:01,480 --> 00:13:06,402 Ha l�zad�st terveznek, abb�l baj lesz. 117 00:13:06,552 --> 00:13:08,645 Tudom. 118 00:13:23,402 --> 00:13:25,312 N�zze! Van p�nzem. 119 00:13:25,337 --> 00:13:29,425 Az ap�m az esk�v�mre tartogatta. 120 00:13:29,575 --> 00:13:33,562 �sszesen 2 bu. Mag�nak adom. 121 00:13:33,712 --> 00:13:35,413 Tartsd meg magadnak! 122 00:13:35,414 --> 00:13:37,211 Mi�rt? 123 00:13:38,284 --> 00:13:42,353 Menj vissza a sz�l�faludba, �s ker�ts magadnak egy rendes f�rjet! 124 00:13:42,354 --> 00:13:47,276 Nem! Addig nem, am�g igent nem mondott! 125 00:13:47,426 --> 00:13:48,626 - Tess�k. - Igenis... 126 00:13:48,627 --> 00:13:50,361 Eln�z�st, hogy felfordul�s volt miattam. 127 00:13:50,362 --> 00:13:52,114 Semmi baj. 128 00:13:52,264 --> 00:13:54,699 �gy �rti, 2 bu nem el�g? 129 00:13:54,700 --> 00:13:58,736 Mennyi kell hozz�, hogy felfogadhassam? 5 arany? Vagy 10? 130 00:13:58,737 --> 00:14:00,602 Mondja meg! 131 00:14:01,774 --> 00:14:03,799 Moh� alak! 132 00:14:04,376 --> 00:14:06,674 V�rjon meg! 133 00:14:07,246 --> 00:14:08,804 H�! 134 00:14:15,721 --> 00:14:16,955 Eln�z�st, uram! 135 00:14:16,956 --> 00:14:22,956 Maga az a neves ronin, aki j�r�s k�zben el�kel�en mozgatja a v�ll�t? 136 00:14:23,796 --> 00:14:26,482 Hadd n�zzem meg az arc�t! 137 00:14:26,632 --> 00:14:29,829 �gy van! Eltal�ltam! 138 00:14:30,703 --> 00:14:35,731 �gy hallottam, tal�lkozott a Taki nev� l�nnyal. 139 00:14:39,345 --> 00:14:42,160 H�t, hogy �szinte legyek... 140 00:14:42,281 --> 00:14:44,700 Tess�k, 10 arany. 141 00:14:44,850 --> 00:14:50,288 Elj�tt hozz�m, k�ny�rg�tt, hogy adjam �t a p�nzt mag�nak. 142 00:14:50,289 --> 00:14:56,261 Id�r�l id�re meglepnek az emberek, de hogy maga micsoda k�l�nlegess�g! 143 00:14:56,262 --> 00:15:01,584 Nem mondom, a l�ny csinos, meg sz�z is! 144 00:15:01,734 --> 00:15:05,970 Szerintem meg�ri ennyit adni egy ilyen szajha szerz�d�s��rt. 145 00:15:05,971 --> 00:15:10,259 K�rem �rja al�, hogy �tvette a p�nzt! 146 00:15:10,409 --> 00:15:12,143 H�, uram, v�rjon! 147 00:15:12,144 --> 00:15:17,946 K�rem, k�rem! V�rjon m�r! 148 00:15:24,556 --> 00:15:26,824 M�r megint megesett velem! 149 00:15:26,825 --> 00:15:27,910 Megint? 150 00:15:28,060 --> 00:15:30,051 Megint fingott�l! 151 00:15:31,363 --> 00:15:33,893 K�rem, uram, �lljon meg! 152 00:15:36,201 --> 00:15:39,537 Tiszt�ban vagy vele, hov� ker�lt�l? 153 00:15:39,538 --> 00:15:41,904 �lljon meg, k�rem! 154 00:16:00,125 --> 00:16:03,891 Hagyjon! Nem kapok leveg�t! 155 00:16:06,231 --> 00:16:10,286 Megfulladok! A fen�be! 156 00:16:10,436 --> 00:16:15,669 Tiszt�ban vagy vele, mit akart�l tenni magaddal? 157 00:16:17,009 --> 00:16:20,410 Micsoda egy bajkever� vagy! 158 00:16:21,847 --> 00:16:25,377 Akkor �gy d�nt�tt, dolgozik nekem? 159 00:16:25,851 --> 00:16:31,153 Elgy�vult, mert egy miniszter az ellenf�l! 160 00:16:32,925 --> 00:16:38,925 Csak a semmire sem j� jakuz�kkal nagyleg�ny! 161 00:16:42,134 --> 00:16:45,535 H�, indulunk Takeisibe! 162 00:16:46,839 --> 00:16:49,707 Teh�t m�gis elfogadja az aj�nlatomat! 163 00:16:49,708 --> 00:16:53,863 Bossz�t fog �llni az ap�m�rt?! 164 00:16:54,013 --> 00:16:56,106 A 2 bu el�g �rte? 165 00:16:59,518 --> 00:17:02,009 Szamur�j �r... 166 00:17:04,390 --> 00:17:06,620 V�rjon, k�rem! 167 00:17:07,292 --> 00:17:10,489 Azonnal j�v�k! 168 00:17:17,870 --> 00:17:22,034 Ezt a falusiak k�ldt�k. 169 00:17:24,043 --> 00:17:25,704 K�sz�n�m. 170 00:17:44,163 --> 00:17:47,132 Maga azt�n szereti a szak�t. 171 00:17:49,701 --> 00:17:53,865 Megmondan� a nev�t? 172 00:17:56,475 --> 00:18:01,212 Ne feledje, �n fogadtam fel! Mondja meg a nev�t! 173 00:18:01,213 --> 00:18:02,840 A nevemet? 174 00:18:04,583 --> 00:18:08,542 A nevem Shunkashuto. 175 00:18:11,690 --> 00:18:14,056 Shunkashuto. 176 00:18:14,960 --> 00:18:18,529 Azt jelenti:"T�l-tavasz-ny�r-�sz." 177 00:18:18,530 --> 00:18:24,530 �rtem. H�t, k�l�n�s nevek vannak a nagyvil�gban. 178 00:18:26,772 --> 00:18:29,639 Shunka...shuto... 179 00:18:42,588 --> 00:18:44,928 A TAKEISI KL�N BIRTOKA 180 00:18:45,724 --> 00:18:47,885 Tavasz �r... 181 00:18:48,393 --> 00:18:51,629 T�l hossz� kimondani a teljes nev�t. 182 00:18:51,630 --> 00:18:57,052 Amikor ilyen nyugodt, akkor "tavasz". 183 00:18:57,202 --> 00:18:59,871 Ha els�t�t�l az arca, akkor "t�l". 184 00:18:59,872 --> 00:19:02,440 Ha kifogy a szak�, akkor "�sz". 185 00:19:02,441 --> 00:19:07,401 Amikor pedig t�nyleg m�rges lesz, akkor "ny�r". 186 00:19:07,746 --> 00:19:11,834 �h, innent�l m�r Takeisi ter�let. 187 00:19:11,984 --> 00:19:16,454 Ha �tkel�nk az emelked�n, megl�tjuk a Takeisi kl�n ellen�rz� �llom�s�t. 188 00:19:16,455 --> 00:19:18,156 Oda egyed�l menj! 189 00:19:18,157 --> 00:19:21,826 Ha �tjutott�l, v�rj meg engem az els� �tbees� iv�ban! 190 00:19:21,827 --> 00:19:24,462 Mag�nak nincs utaz�si enged�lye! 191 00:19:24,463 --> 00:19:27,049 Mag�val megyek! 192 00:19:27,199 --> 00:19:31,903 M�g sosem j�rtam itt, mi lesz, ha elt�vedek?! 193 00:19:31,904 --> 00:19:34,270 �llj! V�rjon meg! 194 00:19:56,195 --> 00:19:57,895 Micsoda makacs gyerek vagy! 195 00:19:57,896 --> 00:19:59,797 Ha nem engedelmeskedsz, bedoblak a foly�ba! 196 00:19:59,798 --> 00:20:04,758 Csak rajta! Beugrok �n magamt�l, miel�tt l�kne! 197 00:20:06,371 --> 00:20:08,999 Nem tr�f�lok! 198 00:20:11,043 --> 00:20:13,841 T�nyleg beleugrok! 199 00:20:15,814 --> 00:20:19,629 Az utols� es�lye, hogy visszatartson! 200 00:20:41,773 --> 00:20:43,001 Ostoba. 201 00:20:44,643 --> 00:20:48,312 Mi�rt nem tal�lkozhatunk vele? Nem vil�gos sz�momra! 202 00:20:48,313 --> 00:20:52,215 K�vetelem, h�vass�k ide! 203 00:20:53,051 --> 00:20:55,137 Sz�rnyen sajn�lom. 204 00:20:55,287 --> 00:20:57,255 Az uram azt �zeni... 205 00:20:57,256 --> 00:21:03,256 ...gyeng�lkedik, �s att�l tart, magukra ragasztja a k�rt. 206 00:21:03,962 --> 00:21:07,090 Ostobas�g! 207 00:21:07,733 --> 00:21:11,269 Szerintem Kozsuro nem dolgozik annyit, hogy belebetegedjen! 208 00:21:11,270 --> 00:21:16,941 Nem �gy t�nik, hogy komolyan veszi a miniszteri poz�ci�j�t! 209 00:21:16,942 --> 00:21:18,794 El�g ebb�l! 210 00:21:18,944 --> 00:21:24,944 Hossz� �veken �t szolg�ltuk az el�z� minisztert, Juki Suzen urat! 211 00:21:24,950 --> 00:21:27,952 Csakhogy az ut�dja, Kozsuro uras�g, 212 00:21:27,953 --> 00:21:32,290 nem �gy t�nik, hogy t�r�dne a beosztottjaival! 213 00:21:32,291 --> 00:21:35,159 M�sokra hallgat csup�n, az � tan�csaikat k�veti, 214 00:21:35,160 --> 00:21:37,762 azok�t, akik kihaszn�lj�k �t! 215 00:21:37,763 --> 00:21:42,967 S�t, ami m�g rosszabb, vel�nk, az el�dje f� t�mogat�ival besz�lni sem hajland�! 216 00:21:42,968 --> 00:21:46,737 Csak egy dr�ton r�ngatott b�bu! El�g sz�gyen r�! 217 00:21:46,738 --> 00:21:49,002 El�g legyen! 218 00:21:51,710 --> 00:21:57,649 Az el�dje, Juki Suzen, igazi szamur�j volt. 219 00:21:58,550 --> 00:22:02,019 K�rem, mondj�k meg Kozsuro �rnak... 220 00:22:02,020 --> 00:22:08,020 ...hogy szedje ki a piszkot halott apja k�rme al�l, f�zze ki, �s igya meg! 221 00:22:10,262 --> 00:22:12,296 Az aj�nd�kunk a r�sz�re! 222 00:22:12,297 --> 00:22:18,297 Rajta �ll, hogyan haszn�lja fel! 223 00:22:18,704 --> 00:22:24,301 Mondj�k meg neki, majd elv�lik, mire jut vele! 224 00:22:47,532 --> 00:22:49,202 SZIGOR�AN TITKOS 225 00:22:49,468 --> 00:22:55,039 Azt mondt�k, Kozsuro �ron �ll, hogyan haszn�lja fel... 226 00:22:55,040 --> 00:22:58,806 ...�s majd elv�lik, mire jut vele. 227 00:23:02,047 --> 00:23:08,047 Jae. Owaki �s Kurata hogy vannak? Milyen �llapotban voltak? 228 00:23:10,155 --> 00:23:12,056 Lovon vagy hordsz�ken �rkeztek? 229 00:23:12,057 --> 00:23:15,693 L�h�ton j�ttek mindketten. Utaz�shoz voltak �lt�zve. 230 00:23:15,694 --> 00:23:18,414 Nyergeltesd fel a lovamat! 231 00:24:14,986 --> 00:24:17,105 Az Sosime �r. 232 00:24:17,255 --> 00:24:20,850 A Takeisi csal�di �gb�l. 233 00:24:48,854 --> 00:24:52,674 Owaki Szeubej fel�gyel� vagyok! 234 00:24:52,824 --> 00:24:56,351 Kurata Szinzsuro a nevem! 235 00:24:56,995 --> 00:24:59,122 Az �let��rt j�tt�nk! 236 00:25:43,542 --> 00:25:49,542 Azok ketten szint�n Takeisi szamur�jok voltak. Mi folyik itt? 237 00:26:15,473 --> 00:26:18,533 � az! Az ott Juki Kozsuro. 238 00:26:32,757 --> 00:26:34,622 Owaki. 239 00:26:36,728 --> 00:26:38,355 Kurata. 240 00:26:39,731 --> 00:26:45,260 K�rem, v�gezzen vele! Menjen oda �s �lje meg! 241 00:26:45,737 --> 00:26:51,737 H�, mire v�r? Siessen, �lje meg! 242 00:27:30,415 --> 00:27:32,713 Hazug! 243 00:27:34,285 --> 00:27:36,981 Piszok semmirekell�! 244 00:27:39,024 --> 00:27:45,024 Azt �g�rte, hogy bossz�t �ll az ap�m�rt! 245 00:28:04,983 --> 00:28:08,350 A falu f�l�tti hegyr�l vannak. 246 00:28:11,222 --> 00:28:16,888 Itt lent hogyan fognak meg�lni? 247 00:28:35,013 --> 00:28:37,548 Azok, akik a hegyr�l lej�ttek 248 00:28:37,549 --> 00:28:43,549 egym�s k�z�ttt marakodnak majd, �s pr�b�lj�k megm�velni a kisz�radt f�ldet. 249 00:28:44,422 --> 00:28:48,826 Az �hez� gyerekeknek csak fak�reg jut enni. 250 00:28:48,827 --> 00:28:52,787 �k pedig �jabb ad�t k�vetelnek t�l�nk! 251 00:28:57,102 --> 00:29:00,349 A Gohei csal�d nagyanyja felakasztotta mag�t, 252 00:29:00,350 --> 00:29:03,102 hogy n�lk�le t�bb jusson a csal�dj�nak. 253 00:29:12,917 --> 00:29:14,952 M�r t�bb mint eleget szenvedt�nk! 254 00:29:14,953 --> 00:29:20,290 �n megpr�b�lom megt�rni a sort, hogy a gyerekeinknek ne kelljen �gy szenvedni. 255 00:29:20,291 --> 00:29:23,761 Apa! A legrosszabbra is felk�sz�lt�nk! 256 00:29:23,762 --> 00:29:26,964 Nem kell m�s, csak a beleegyez�sed! 257 00:29:26,965 --> 00:29:28,950 �gy van. 258 00:29:29,100 --> 00:29:34,197 Ha kimondod, 3 ezer ember tart vel�nk. 259 00:29:36,174 --> 00:29:38,005 Apa! 260 00:29:38,877 --> 00:29:40,677 Am�g itt az a miniszter, 261 00:29:40,678 --> 00:29:44,877 aki csak a szamur�jokra gondol, semmi nem fog v�ltozni. 262 00:29:49,420 --> 00:29:53,665 De lehet, hogy egy parasztl�zad�s eset�n, 263 00:29:54,092 --> 00:30:00,092 tal�n meg�rtik, mennyire szenved�nk. 264 00:30:12,944 --> 00:30:18,715 Csak annyit k�rek t�letek, ne dobj�tok el az �letet magatokt�l. 265 00:30:18,716 --> 00:30:23,911 El�sz�r azon gondolkozzatok, hogyan lehet t�l�lni. 266 00:30:25,123 --> 00:30:26,886 �rtitek? 267 00:30:38,203 --> 00:30:41,001 �n vagyok az, Taki! 268 00:30:49,013 --> 00:30:51,447 Ki ez a szamur�j? 269 00:30:52,750 --> 00:30:55,583 A l�ny test�re. 270 00:30:55,954 --> 00:30:57,472 A test�re? 271 00:30:57,622 --> 00:31:03,026 Felfogadtam Juki Kozsuro meg�l�s�re. 272 00:31:07,498 --> 00:31:11,093 Itt nincs sz�ks�g�nk mag�ra. 273 00:31:13,204 --> 00:31:15,874 A l�zad�sr�l tan�cskoztok? 274 00:31:16,207 --> 00:31:18,937 Kifel�! T�nj�n el! 275 00:31:27,819 --> 00:31:31,380 L�tj�tok, milyen er�s szamur�j? 276 00:31:33,825 --> 00:31:36,919 L�tom, nagyon k�pzett. 277 00:31:38,296 --> 00:31:42,065 Nem sz�m�t, hogy Taki test�re vagy sem, 278 00:31:42,066 --> 00:31:48,066 egy szamur�jban egyik�nk sem fog megb�zni. 279 00:31:50,208 --> 00:31:56,208 Van fogalma r�la, hogy mi, hegylak�k, hogyan �l�nk itt fent? 280 00:32:01,319 --> 00:32:06,689 A tenger s�t ad, a hegyvid�k f�kat. 281 00:32:07,225 --> 00:32:10,794 Kiv�gjuk a f�kat �s a foly�n sz�ll�tjuk le. 282 00:32:10,795 --> 00:32:15,032 Amikor oda�r�nk a tengerhez, elcser�lj�k s��rt. 283 00:32:15,033 --> 00:32:19,269 Azt�n a s� elad�s�b�l tartjuk fenn magunkat. 284 00:32:19,270 --> 00:32:22,705 �gy szenvedt�nk hossz� �veken �t. 285 00:32:23,041 --> 00:32:29,041 Az el�z� miniszter enged�lyezte nek�nk, hogy ekk�pp kereskedj�nk. 286 00:32:30,448 --> 00:32:36,448 De az �j miniszter �s a hivatalnokai megtiltott�k a keresked�st. 287 00:32:40,291 --> 00:32:46,291 R�k�nyszer�tenek minket a nagyon dr�ga helybeli s� megv�tel�re, 288 00:32:48,232 --> 00:32:50,334 �s m�g �jabb ad�t is kivetettek. 289 00:32:50,335 --> 00:32:54,189 A szamur�jok nem ad�znak semmi�rt! 290 00:32:54,339 --> 00:32:57,137 Mindig csak mi szenved�nk! 291 00:32:59,043 --> 00:33:04,345 Maga mit tenne a hely�nkben, szamur�j uras�g? 292 00:33:24,535 --> 00:33:28,015 Ne �t�lkezz elhamarkodottan, �reg! 293 00:33:52,764 --> 00:33:57,667 Az arca "t�ll� v�ltozott"... 294 00:34:00,438 --> 00:34:03,635 Tud valamit err�l, uram? 295 00:34:06,811 --> 00:34:12,249 Owaki fel�gyel�k�nt dolgozott az el�z� miniszter, Suzen sz�m�ra. 296 00:34:12,250 --> 00:34:16,920 J�l eml�kszem, mennyire h�s�ges volt Suzen �rhoz. 297 00:34:16,921 --> 00:34:22,921 Arr�l szint�n hallottam, mennyire megviselte �ket az uruk hal�la. 298 00:34:28,232 --> 00:34:34,232 Azt besz�lt�k, Suzen urat meggyilkolt�k. 299 00:34:36,074 --> 00:34:39,928 �rthet� volt, mit �reztek. 300 00:34:40,078 --> 00:34:41,945 Mire pr�b�l c�lozni? 301 00:34:41,946 --> 00:34:45,415 Bocs�ssa meg, uram, de mint fel�gyel�nek, meg kell k�rdeznem. 302 00:34:45,416 --> 00:34:47,617 Csak rajta, nyugodtan. 303 00:34:47,618 --> 00:34:52,489 Owaki �s Kurata idej�ttek, miel�tt megt�madt�k Sime urat. 304 00:34:52,490 --> 00:34:55,076 J�l tudom? 305 00:34:55,226 --> 00:35:01,226 Nem �reztem j�l magam, �gy nem tudtam fogadni �ket. 306 00:35:01,399 --> 00:35:04,499 Hagytak �nnek valami �zenetet? 307 00:35:08,406 --> 00:35:14,406 �gy hallottam, miut�n elmentek, �n szint�n l�h�ton t�vozott valahov�. 308 00:35:16,981 --> 00:35:20,508 �h...Mindenr�l �rtes�lt. 309 00:35:22,253 --> 00:35:23,420 Csup�n kilovagoltam. 310 00:35:23,421 --> 00:35:24,666 No de uram! 311 00:35:24,689 --> 00:35:29,169 Befejezhetn�nk m�r? K�sz�n�m a l�togat�s�t. 312 00:35:50,181 --> 00:35:54,369 Az ifj� Juki a kezedben volt, Jabe. 313 00:35:54,519 --> 00:35:56,384 Sajn�lom, uram. 314 00:35:56,554 --> 00:35:59,507 Nem pr�b�lkozt�l el�gg�! 315 00:35:59,657 --> 00:36:05,657 Tal�n el kellene venn�nk az ifj� Juki poz�ci�j�t �s... 316 00:36:06,531 --> 00:36:08,165 Nem kell. Sz�ks�gtelen. 317 00:36:08,166 --> 00:36:10,018 De...uram! 318 00:36:10,168 --> 00:36:15,356 Kozsuro nagyon �vatos. Neh�z becsapni. 319 00:36:15,506 --> 00:36:20,995 M�g semmit nem l�pett, mi�ta visszat�rt Ed�b�l. 320 00:36:21,145 --> 00:36:26,276 S�t, m�g Suzen t�mogat�it is elutas�totta. 321 00:36:27,118 --> 00:36:30,671 Szerintem m�r feladta. 322 00:36:30,821 --> 00:36:34,558 Most megszabadulhatunk Suzen legt�bb ember�t�l. 323 00:36:34,559 --> 00:36:40,397 Elj�tt az �n ideje, hogy a Takeisi csal�di �g tagjak�nt, uralja a kl�nt. 324 00:36:40,398 --> 00:36:44,334 Nem �rtesz semmit, ugye? 325 00:36:46,137 --> 00:36:52,137 Ha az a t�pus volna, akinek a sz�j�n amit gondol, egyszer� lenne. 326 00:36:52,476 --> 00:36:55,968 Csakhogy nem ilyen. 327 00:37:01,452 --> 00:37:06,089 A Takeisi csal�d ed�i feje nem igaz�n eg�szs�ges, igaz? 328 00:37:06,090 --> 00:37:08,743 �gyban fekv� beteg, uram. 329 00:37:08,893 --> 00:37:12,329 Val�sz�n�leg nem k�pes teljes�teni az idei megjelen�s�t a s�gun udvar�ban. 330 00:37:12,330 --> 00:37:15,031 Nos, akkor hamarosan meg fogja nevezni Sinnoszuk�t, 331 00:37:15,032 --> 00:37:21,032 mint az �r�k�s�t, �s bejelenti a legf�bb urunknak. 332 00:37:22,640 --> 00:37:28,640 Tudom, hogy Sinnoszuke f�l�tt�bb t�mogatja Juki Kozsur�t Ed�ban. 333 00:37:30,348 --> 00:37:36,348 Itt egyszer� volt �tvennem a hatalmat, de Kozsuro megjelen�s�vel... 334 00:37:37,221 --> 00:37:42,025 M�g a d�nt�s el�tt tenn�nk kell valamit Kozsuro meg�ll�t�s�ra. 335 00:37:42,026 --> 00:37:44,494 A k�zv�lem�ny miatt ny�ltan nem l�phet�nk fel ellene. 336 00:37:44,495 --> 00:37:50,000 Mi�ta miniszter lett, mindenki tudja, mikor merre j�r. 337 00:37:50,001 --> 00:37:52,595 Sz�mos lehet�s�g�nk van. 338 00:37:54,272 --> 00:37:59,327 Mondjuk, az, ami az apj�val, Suzennel t�rt�nt... 339 00:38:08,586 --> 00:38:14,586 Mi volna, ha Kozsur�t... ...�ngyilkoss�gra k�nyszer�ten�nk? 340 00:39:19,256 --> 00:39:21,588 Az ott Ojuki �rn�. 341 00:39:24,161 --> 00:39:30,084 Ritk�n j�n ki. Alig l�tjuk. 342 00:39:30,234 --> 00:39:36,234 Ojuki �rn�, k�rem, legyen �vatosabb! Ha egyed�l j�n ki, annyira agg�dom. 343 00:39:38,042 --> 00:39:43,622 K�rlek, miattam ne agg�dj! N�zd, milyen sz�p vir�gok! 344 00:39:48,052 --> 00:39:50,020 Mi a gond? 345 00:39:52,923 --> 00:39:57,155 Az arca "�szre v�ltott". 346 00:40:00,231 --> 00:40:04,961 Ojuki �rn� 20 �ven �t nem j�tt ki a h�zb�l. 347 00:40:04,969 --> 00:40:07,938 Most vajon mi�rt tette? 348 00:40:08,672 --> 00:40:12,409 El�g gazdag hozz�, hogy �gy �ljen, ahogy neki tetszik. 349 00:40:12,410 --> 00:40:18,410 Meg Sime �r testv�re is. 350 00:40:38,269 --> 00:40:44,269 Egy �ve m�r, hogy az ap�m megl�togatott Ed�ban �s panaszkodott. 351 00:40:48,012 --> 00:40:52,142 Nem vallott r� az ilyesmi. 352 00:40:53,217 --> 00:40:55,208 Azt mondta: 353 00:40:56,220 --> 00:41:01,420 "Amikor ilyen id�ket �l�nk, b�rcsak itt lenne �." 354 00:41:05,296 --> 00:41:06,407 Eml�kszel arra, 355 00:41:06,408 --> 00:41:11,296 aki 30 �vvel ezel�tt hagyta el a kl�nt? Onisi Kanbej volt a neve. 356 00:41:19,009 --> 00:41:21,477 Onisi Kanbej! 357 00:41:21,912 --> 00:41:25,915 Persze, hogy eml�kszem r�! Nagyon is j�l! 358 00:41:25,916 --> 00:41:31,087 �gy hallottam, kardv�v�sban legy�zhetetlen volt ezen a k�rny�ken. 359 00:41:31,088 --> 00:41:36,744 Egyed�l Sime �r volt m�lt� ellenfele. 360 00:41:36,894 --> 00:41:38,065 �gy h�vtuk �ket: 361 00:41:38,066 --> 00:41:42,894 a Takeisi kl�n "tigris �s s�rk�ny p�rosa." B�szk�k voltunk r�juk. 362 00:41:44,702 --> 00:41:49,557 Kiv�l� volt a megjelen�s�ben is. 363 00:41:49,707 --> 00:41:55,707 Az ifj� szamur�jok ut�nozt�k az �lt�z�k�t, a "Kanbej st�lust". 364 00:41:57,815 --> 00:42:02,825 Mi�rt hagyott el minket egy ilyen kiv�l� ember? 365 00:42:02,953 --> 00:42:06,343 Az ap�m is szerette volna tudni. 366 00:42:06,457 --> 00:42:09,592 Elment, sem �r�st, sem sz�beli �zenetet nem hagyott h�tra. 367 00:42:09,593 --> 00:42:13,647 Egy napon egyszer�en elt�nt. 368 00:42:13,797 --> 00:42:18,166 Ut�na semmit nem hallottam r�la. 369 00:42:18,335 --> 00:42:24,335 �m m�g mindig l�tom magam el�tt a m�lt�s�gteljes alakj�t. 370 00:42:25,309 --> 00:42:28,608 Az ap�mt�l azt hallottam... 371 00:42:28,946 --> 00:42:34,946 Ha Onisi Kanbej itt volna, ki tudn� h�zni a v�ls�gb�l a Takeisi kl�nt. 372 00:42:38,923 --> 00:42:44,923 Akkoriban � adta a rem�nyt a Takeisi kl�n j�v�j�re n�zve. 373 00:42:46,230 --> 00:42:49,757 Onisi Kanbej ilyen szamur�j volt. 374 00:42:56,941 --> 00:43:02,236 Ohara vagyok. �pp most j�ttem vissza Ed�b�l, uram. 375 00:43:04,882 --> 00:43:07,116 Hogy ment? Minden a terv szerint alakult? 376 00:43:07,117 --> 00:43:08,952 - Nem kell agg�dnia, uram. - Teh�t j�l ment? 377 00:43:08,953 --> 00:43:09,852 Igen, uram! 378 00:43:09,853 --> 00:43:11,172 Az j�. 379 00:43:11,322 --> 00:43:17,160 Tartottam att�l, hogy Kisibe meggondolja mag�t, de m�g nem l�ptek semmit. 380 00:43:17,161 --> 00:43:20,930 Szerintem Ed�ban mindenki megfelel�en viselkedett, 381 00:43:20,931 --> 00:43:26,931 mi�ta tudjuk, kik l�ptek kapcsolatba a Jugamizawa csal�ddal. 382 00:43:27,304 --> 00:43:33,304 Nem nyugodhatunk meg, a dolgok m�g mozg�sban vannak k�r�l�tt�nk. 383 00:43:34,078 --> 00:43:38,242 Owaki �s Kurata r�t�madtak Sim�re. 384 00:43:39,950 --> 00:43:41,836 Jahei... 385 00:43:41,986 --> 00:43:44,284 Jaszumatszu, Ohara... 386 00:43:44,922 --> 00:43:48,592 Fontos k�ldet�sre k�rlek benneteket. 387 00:46:25,516 --> 00:46:29,901 Furcsa. Nem vaddiszn� vad�szatnak hangzik. 388 00:46:42,432 --> 00:46:45,196 A l� nyomait k�vess�tek! 389 00:47:07,391 --> 00:47:10,156 Micsoda parancsolgat� alak! 390 00:47:10,260 --> 00:47:11,989 Menj�nk! 391 00:47:50,300 --> 00:47:51,790 K�rem... 392 00:47:55,172 --> 00:48:01,111 Adja �t ezt Juki Kozsuro miniszternek... 393 00:48:04,114 --> 00:48:10,114 Mondja meg neki, nem tudtam v�grehajtani a feladatot. 394 00:48:47,557 --> 00:48:50,890 Az �r�k �zelednek, uram! 395 00:48:52,229 --> 00:48:54,197 Siessen! 396 00:49:10,347 --> 00:49:12,440 Jabe �r! 397 00:49:35,706 --> 00:49:39,041 A h�rom k�z�l egyikn�l sem volt semmi? 398 00:49:39,042 --> 00:49:43,946 Alaposan �tkutattuk a halottakat, de semmit nem tal�ltunk. 399 00:49:43,947 --> 00:49:48,669 Mit tervez az ifj� Kozsuro? 400 00:49:48,819 --> 00:49:51,620 H�rom embert k�ld el, k�zt�k van Szekigucsi Jahei... 401 00:49:51,621 --> 00:49:57,621 �gy t�nt, Ed�ba mennek, valami titkos megb�zat�ssal. 402 00:49:58,261 --> 00:50:04,261 Aggaszt, mit l�p az ed�i hat�s�g... 403 00:50:04,668 --> 00:50:10,129 M�r j� ideje nem jelentkezett az ed�i k�m�nk. 404 00:50:10,407 --> 00:50:12,742 �n szerint az �let�nkre t�rnek? 405 00:50:12,743 --> 00:50:17,480 Er�s�ts�tek meg a test�rs�gemet, Kozsur�t pedig tarts�tok szemmel! 406 00:50:17,481 --> 00:50:19,176 Igenis, uram! 407 00:50:19,583 --> 00:50:24,538 L�ssuk, mit l�p 3 embere elveszt�se ut�n. 408 00:50:24,688 --> 00:50:30,078 M�g mindig ugyanaz marad a velem szembeni viszonya? 409 00:50:30,594 --> 00:50:34,964 �n is l�ttam egy k�l�n�s ronint, meg egy l�nyt. 410 00:50:34,965 --> 00:50:36,866 Gondolja, hogy k�z�k van ehhez? 411 00:50:36,867 --> 00:50:41,397 Jabe! Mindent tegy�l meg az el�ker�t�s�kre! 412 00:51:16,173 --> 00:51:19,142 Mi van a feljegyz�sekben? 413 00:51:23,246 --> 00:51:26,749 Valami nagyon �rdekesnek kell lennie, igaz? 414 00:51:26,750 --> 00:51:30,777 Nagyon komoly arcot v�g. 415 00:51:37,694 --> 00:51:39,224 H�, hov� megy? 416 00:51:39,229 --> 00:51:42,144 M�g meg sem ette az eb�det! 417 00:51:42,365 --> 00:51:47,090 V�rjon meg! M�g �n sem v�geztem az eny�mmel! 418 00:51:53,977 --> 00:51:58,881 Maguk, ketten. Velem kell j�nni�k a f�intend�nshoz. 419 00:51:58,882 --> 00:52:01,550 Jobb, ha �nk�nt j�n, k�l�nben baja eshet. 420 00:52:01,551 --> 00:52:04,320 Amint l�thatja, k�z�ns�ges ronin vagyok. 421 00:52:04,321 --> 00:52:06,922 Semmi dolgom a maguk fajt�j�val. 422 00:52:06,923 --> 00:52:09,492 P�r k�rd�s�nk van mag�hoz. 423 00:52:09,493 --> 00:52:11,393 Mi�rt nem teszi fel itt? 424 00:52:11,394 --> 00:52:13,209 Fogj�tok le �ket! 425 00:52:13,263 --> 00:52:15,094 Meg ne pr�b�lj�k! 426 00:52:18,101 --> 00:52:21,435 �n is k�rdek valamit mag�t�l. A Takeisi kl�nban 427 00:52:21,436 --> 00:52:25,741 kinek van nagyobb hatalma? A miniszternek vagy f�intend�nsnak? 428 00:52:25,742 --> 00:52:29,896 Hogy mer�szel ilyet k�rdezni?! 429 00:52:30,046 --> 00:52:33,700 �tban vagyunk a miniszter h�z�ba. 430 00:52:33,850 --> 00:52:35,579 Mit mondott? 431 00:52:35,785 --> 00:52:41,008 Juki Kozsuro miniszter vend�gei vagyunk. 432 00:52:41,158 --> 00:52:43,058 Hazudik! 433 00:52:43,460 --> 00:52:47,325 Akkor k�vessen minket �s l�tni fogja. 434 00:53:13,223 --> 00:53:16,021 Uram, �pp itt van. 435 00:53:32,642 --> 00:53:34,161 Maga kicsoda? 436 00:53:34,311 --> 00:53:36,979 A nevem "T�l-tavasz-ny�r-�sz". 437 00:53:36,980 --> 00:53:39,244 T�l-tavasz-ny�r-�sz? 438 00:53:54,731 --> 00:53:57,233 Aki �tadta ezt nekem, azt �zeni, 439 00:53:57,234 --> 00:54:03,234 sajn�lja, de nem tudta teljes�teni a feladat�t. Mostanra halott. 440 00:54:06,910 --> 00:54:11,010 Mit csin�l? Meg�g�rte! Rajta, csin�lja! 441 00:54:11,114 --> 00:54:13,446 Hallgass, gyermek! 442 00:54:15,051 --> 00:54:18,405 Van itt m�g egy elint�znival�m. 443 00:54:18,555 --> 00:54:22,258 A l�ny arra k�rt, �ljem meg mag�t, miniszter. 444 00:54:22,259 --> 00:54:24,557 Bossz�b�l, az ap�m�rt! 445 00:54:34,571 --> 00:54:38,911 Azt hiszem, errefel� nem igaz�n kedvelik. 446 00:54:39,042 --> 00:54:40,634 J�l mondja. 447 00:54:42,012 --> 00:54:48,012 Csakhogy, ez a k�teless�gem. Hogy miniszter legyek itt. 448 00:54:50,487 --> 00:54:55,481 Mi t�rt�nt a Takeisi kl�nnal? 449 00:55:09,272 --> 00:55:13,947 Azt hiszem, maga el�tt nem kell titkol�znom. 450 00:55:14,144 --> 00:55:20,144 Minden 2 �vvel ezel�tt kezd�d�tt, a sz�rny� asz�llyal. 451 00:55:23,086 --> 00:55:26,755 Akkor szakadt k�t r�szre a Takeisi kl�n. 452 00:55:26,756 --> 00:55:29,825 Az egyik f�l az el�d�m terv�t t�mogatta, 453 00:55:29,826 --> 00:55:34,736 hogy minden egy�ni j�vedelmet ad�ztassanak meg. 454 00:55:35,031 --> 00:55:37,800 Akik a legkevesebbet keresik, m�sf�lszeres ad�t fizessenek ezut�n, 455 00:55:37,801 --> 00:55:41,870 a nagyobb j�vedelm�ek a h�rom �s f�lszeres�t. 456 00:55:41,871 --> 00:55:43,806 A m�sik oldal a parasztok 457 00:55:43,807 --> 00:55:49,478 ad�j�nak n�vel�s�t t�mogatta, �s a s�keresked�s megszigor�t�s�t. 458 00:55:49,479 --> 00:55:52,214 Ez vezetett oda, ahol most tartunk. 459 00:55:52,215 --> 00:55:56,117 P�nzt vettek f�l a keresked�kt�l, 460 00:55:57,921 --> 00:56:01,757 �s hagyt�k, hogy cser�be kisaj�t�ts�k a s�keresked�st. 461 00:56:01,758 --> 00:56:07,488 Az el�d�m a tulajdon ap�m volt, aki egy �ve halt meg. 462 00:56:09,332 --> 00:56:11,527 Meggyilkolt�k. 463 00:56:12,736 --> 00:56:18,736 Mondjanak r�lam b�rmit az emberek, �n h� maradok az ap�m eszm�ihez. 464 00:56:21,010 --> 00:56:24,480 Jahei, �s a k�t m�sik, ez�rt haltak meg. 465 00:56:24,481 --> 00:56:27,075 Nem �rdekel amit mond! 466 00:56:28,451 --> 00:56:30,851 Az �n ap�m... 467 00:56:32,822 --> 00:56:38,822 �t �n... Sosem fogom visszakapni! 468 00:56:49,372 --> 00:56:51,636 Sajn�lom. 469 00:56:52,041 --> 00:56:55,862 Mivel fog pr�b�lkozni? 470 00:56:56,012 --> 00:56:59,397 Nem szabadna ennyit t�tlenkednie. 471 00:57:00,183 --> 00:57:03,152 V�rok, nem tehetek m�st. 472 00:57:05,722 --> 00:57:11,722 K�lcs�nveszek egy lovat. A l�nyt itt hagyom, am�g visszaj�v�k. 473 00:57:15,298 --> 00:57:17,357 Uram! 474 00:57:54,237 --> 00:57:56,387 Ne �llj meg! Tov�bb! 475 00:58:18,928 --> 00:58:20,838 Maga az, szamur�j? 476 00:58:22,499 --> 00:58:24,317 Rajta, fussatok! 477 00:58:24,467 --> 00:58:28,028 Rajta, mindenki! 478 00:58:38,548 --> 00:58:40,812 �llj! 479 00:58:47,657 --> 00:58:50,387 Az urukhoz j�ttem. 480 00:58:54,631 --> 00:58:56,565 Ki maga? 481 00:58:57,467 --> 00:58:59,167 A nevem "T�l-tavasz-ny�r-�sz." 482 00:58:59,168 --> 00:59:01,203 - Micsoda egy bolond! - T�nj�n el innen! 483 00:59:01,204 --> 00:59:02,933 V�rjatok! 484 00:59:21,157 --> 00:59:24,217 "T�l-tavasz-ny�r-�sz..." 485 00:59:31,701 --> 00:59:34,761 M�r majdnem 30 �ve. 486 00:59:40,677 --> 00:59:42,838 Harminc �v... 487 00:59:43,846 --> 00:59:49,846 Eml�kszem, n�ha est�t�l hajnalig ittunk, besz�lgett�nk ebben a szob�ban. 488 00:59:53,590 --> 00:59:58,327 Nagyon megv�ltozt�l. Teljesen m�s embernek t�nsz. 489 00:59:58,328 --> 01:00:00,228 Te sem a vagy r�gi. 490 01:00:00,229 --> 01:00:02,598 Fogalmam sem volt, hogy r�lad van sz�, 491 01:00:02,599 --> 01:00:08,599 amikor hallottam, hogy egy furcsa ronin, meg egy l�ny j�r a ter�let�nk�n. 492 01:00:11,541 --> 01:00:14,533 Ojukir�l tudsz? 493 01:00:15,044 --> 01:00:19,599 Amikor elt�nt�l, elhagyta ezt a h�zat. 494 01:00:19,749 --> 01:00:25,749 Most a hegyekben lakik, egy kis h�zban, az id�s szolg�l�j�val. 495 01:00:26,522 --> 01:00:30,592 Tudtad, hogy mennyire szerelmes volt bel�d? 496 01:00:30,593 --> 01:00:31,825 Az �n hib�m volt. 497 01:00:31,826 --> 01:00:36,465 T�nkretettem a gyermekkori bar�ts�gunkat �s a testv�rem �let�t. 498 01:00:36,466 --> 01:00:38,300 Ahelyett hogy seg�tettem volna nektek... 499 01:00:38,301 --> 01:00:43,836 F�rjhez akartam adni a 18 ezer kokus Takeisi kl�nba. 500 01:00:45,975 --> 01:00:51,975 Az egyetlen eset volt, amikor nem tudtam megval�s�tani amit elterveztem. 501 01:00:56,085 --> 01:01:02,085 Ojuki �nkez�leg oltotta ki a szeme vil�g�t. 502 01:01:04,627 --> 01:01:10,257 Ha m�r hozz�d nem mehetett, m�shoz nem volt hajland�. 503 01:01:12,935 --> 01:01:18,935 R�vall az �letkorunkra, hogy err�l �gy tudunk besz�lgetni. 504 01:01:24,981 --> 01:01:29,751 Mi�rt j�tt�l vissza a Takeisi kl�n birtok�ra? 505 01:01:30,253 --> 01:01:33,120 Nem az �n d�nt�sem volt. 506 01:01:33,423 --> 01:01:35,323 Mire utalsz ezzel? 507 01:01:35,324 --> 01:01:41,324 Azt akarom, adj vissza 2 ezer kokut az 5 ezerb�l, amit a kl�nt�l elloptatok. 508 01:01:43,332 --> 01:01:44,517 Micsoda? 509 01:01:44,667 --> 01:01:50,072 Ha megteszed, a t�bbiek k�vetni fognak, �s a p�nz megker�l. 510 01:01:50,073 --> 01:01:54,676 Ez az egyetlen m�dja a Takeisi kl�n megment�s�nek. 511 01:01:54,677 --> 01:01:56,508 Hogy mer�szeled?! 512 01:01:56,713 --> 01:02:01,149 Ha nem akarod, legal�bb fejezd be a kl�n p�nz�nek eltulajdon�t�s�t. 513 01:02:01,150 --> 01:02:03,345 A fene vigyen! 514 01:02:04,587 --> 01:02:09,124 Az�rt j�tt�l vissza, hogy ilyeneket mondj nekem? 515 01:02:09,125 --> 01:02:11,693 �n mondom neked, mert �n j�rtam egykor Takeisiben. 516 01:02:11,694 --> 01:02:16,414 Arra c�lzol, maradnom kellene a kardv�v�sn�l? 517 01:02:16,532 --> 01:02:19,822 Erre mondtam, hogy megv�ltozt�l. 518 01:02:20,903 --> 01:02:26,241 A kl�n t�rv�nyei szerint a Jugamizawa csal�d nem foglalkozhat politik�val. 519 01:02:26,242 --> 01:02:28,506 Nincs hatalmunk. 520 01:02:28,878 --> 01:02:34,750 Az �r�k�s�d�si csat�roz�sokra h�rom nemzed�ken �t 5 ezer kokut �ldoztunk. 521 01:02:34,751 --> 01:02:39,821 Te nem �rted, milyen szenved�st �lek �t, mint a Jugamizawa csal�d feje! 522 01:02:39,822 --> 01:02:43,138 Sajnos csak azokat az eszteleneket l�tod, 523 01:02:43,139 --> 01:02:45,822 akik mit sem tudnak a politik�r�l! 524 01:02:47,396 --> 01:02:51,900 Bennem testes�l meg a Jugamizawa csal�d 3 nemzed�k�nek d�he! 525 01:02:51,901 --> 01:02:54,536 �s azt hiszed, ez feljogos�t arra, hogy �rtatlan parasztok szenvedjenek? 526 01:02:54,537 --> 01:02:56,571 Helyesen cselekszem! 527 01:02:56,572 --> 01:02:59,532 Ki kellene nyitnod a szemed, 528 01:03:00,510 --> 01:03:04,780 hogy l�sd, mi t�rt�nik val�j�ban a Takeisi birtokon! 529 01:03:04,781 --> 01:03:06,882 Mondd meg az igazat! 530 01:03:06,883 --> 01:03:11,183 �sszefogt�l Kozsur�val? 531 01:03:12,155 --> 01:03:18,155 Azt hiszed, hagyom, hogy b�rki megfossza 5 ezer kokut�l a csal�domat? 532 01:03:20,296 --> 01:03:24,599 A te �tleted volt Juki Suzen megm�rgez�se? 533 01:03:24,600 --> 01:03:27,262 Honnan...tudtad meg? 534 01:03:31,541 --> 01:03:32,925 Uram. 535 01:03:33,075 --> 01:03:34,727 Mi van? 536 01:03:34,877 --> 01:03:37,078 Sinnoszuke ifj� �r �s a k�s�rete k�zeleg. 537 01:03:37,079 --> 01:03:40,324 �pp a ellen�rz� pontn�l vannak. 538 01:03:42,451 --> 01:03:44,219 Az 20 ri t�vols�g a ter�let�nkt�l. 539 01:03:44,220 --> 01:03:47,556 Ha sietnek, holnap est�re itt vannak. 540 01:03:47,557 --> 01:03:51,660 Mi a h�r az �r�k�s�d�si elj�r�sr�l? Tal�lkozott a s�gun csal�dj�val? 541 01:03:51,661 --> 01:03:53,195 Minden lez�rt �gynek t�nik. 542 01:03:53,196 --> 01:03:59,000 Sinnoszuke �r elment Ed�ba, �s tisztelet�t tette a kast�lyban. 543 01:03:59,001 --> 01:04:01,299 A miniszter... 544 01:04:01,971 --> 01:04:06,225 Sz�nd�kosan nem tudatta vel�nk! 545 01:04:06,375 --> 01:04:12,190 Azonnal menjetek az ellen�rz� ponthoz, �s int�zkedjetek! 546 01:04:19,889 --> 01:04:21,516 Ott maradj! 547 01:04:32,668 --> 01:04:34,436 Egy id�re elmegyek innen. 548 01:04:34,437 --> 01:04:38,397 Maradnod kell, am�g vissza nem j�v�k. 549 01:04:53,422 --> 01:04:56,585 Tess�k. Finom. 550 01:04:57,727 --> 01:05:01,452 Mi a gond? Nem tettem bele m�rget. 551 01:05:02,431 --> 01:05:05,033 Azt mondtad, Taki a neved. 552 01:05:05,034 --> 01:05:06,865 �gy valahogy. 553 01:05:08,571 --> 01:05:12,905 Ismered a ronin igazi nev�t? 554 01:05:13,376 --> 01:05:17,045 Val�ban �gy h�vj�k, hogy "T�l-tavasz-ny�r-�sz." 555 01:05:17,046 --> 01:05:18,980 K�rdezted valaha t�le... 556 01:05:18,981 --> 01:05:23,475 ...hogy merre �lt, melyik kl�nt szolg�lta? 557 01:05:23,819 --> 01:05:29,819 Azt nem tudom. Nem valami besz�des ember. 558 01:05:32,795 --> 01:05:34,695 �rtem. 559 01:05:41,337 --> 01:05:44,101 Vegy�tek k�rbe a h�zat! 560 01:05:47,610 --> 01:05:52,765 Jobb lesz, ha elm�sz a h�ts� ajt�n �t. Igyekezz! 561 01:06:26,816 --> 01:06:28,750 Juki Kozsuro. 562 01:06:29,452 --> 01:06:33,946 K�rd�sem van hozz�d. 563 01:06:38,761 --> 01:06:42,595 H�, de �lmos vagyok... 564 01:07:19,835 --> 01:07:21,735 Meg�llni! 565 01:08:10,486 --> 01:08:12,921 Teh�t tudott az urunk visszavonul�si sz�nd�k�r�l, 566 01:08:12,922 --> 01:08:17,826 arr�l, hogy Sinnoszuke �rfi l�p a hely�be, �s ell�togat ide. 567 01:08:17,827 --> 01:08:21,229 Mindezeket sz�nd�kosan nem k�z�lte vel�nk. 568 01:08:21,230 --> 01:08:26,886 Mi�rt csak maga �s h�za n�pe tudott err�l? 569 01:08:27,036 --> 01:08:29,188 Hihetetlen... 570 01:08:29,338 --> 01:08:30,438 M�g csak nem is r�stelkedik! 571 01:08:30,439 --> 01:08:33,341 Sz�munkra nyilv�nval�, hogy azt tervezte, ellen�nk fordul. 572 01:08:33,342 --> 01:08:35,176 T�nyleg ezt teszem? 573 01:08:35,177 --> 01:08:37,663 �gy bizony, miniszter! 574 01:08:37,813 --> 01:08:41,146 Mi�rt nem ismered be? 575 01:08:42,017 --> 01:08:43,918 Tudunk mindent az �sszeesk�v�sedr�l. 576 01:08:43,919 --> 01:08:48,890 Te, meg az esztelen ed�iak, sz�nd�kosan h�vt�tok ide az ifj� urat. 577 01:08:48,891 --> 01:08:52,761 Na �s ha ezt tettem? Akkor mi lesz? 578 01:08:56,332 --> 01:09:00,201 Sinnoszuke �rfi nem itt fog megsz�llni. 579 01:09:00,202 --> 01:09:06,202 N�lam fog lakni egy ideig. 580 01:10:44,640 --> 01:10:46,885 Kik maguk? A nev�ket! 581 01:10:50,479 --> 01:10:52,280 Sinnoszuke �rfi... 582 01:10:52,281 --> 01:10:58,281 Sime �r parancsa �rtelm�ben elvissz�k a Jugamizawa csal�dhoz. 583 01:11:32,955 --> 01:11:34,388 Ki vagy? 584 01:12:03,385 --> 01:12:06,390 K�vess el harakirit, Kozsuro! 585 01:12:17,733 --> 01:12:20,719 �n, Sime, leszek a seg�ded. 586 01:12:20,869 --> 01:12:23,599 Mi baj van, Kozsuro �r? 587 01:12:24,640 --> 01:12:27,793 Viselkedjen szamur�j m�dj�ra! 588 01:12:27,943 --> 01:12:33,848 Ha �nmaga nem k�pes r�, hadd seg�tsek neki! 589 01:12:35,451 --> 01:12:39,854 Rendben, ha ennyire holtan akartok l�tni. 590 01:12:40,756 --> 01:12:44,109 De el�tte felteszek egy k�rd�st. 591 01:12:44,259 --> 01:12:46,124 T�lem k�rdezz! 592 01:12:46,528 --> 01:12:52,528 Val�ban a te �tleted volt az ap�m m�reg �ltali meggyilkol�sa? 593 01:12:52,801 --> 01:12:56,498 Hogy micsoda...? 594 01:12:59,041 --> 01:13:00,951 K�rem, n�zz�k meg! 595 01:13:01,009 --> 01:13:05,046 Ezt Owaki �s Kurata juttatt�k el hozz�m. 596 01:13:05,047 --> 01:13:10,451 K�zvetlen�l az ap�m hal�la ut�n az egyik konyhaszolga felakasztotta mag�t. 597 01:13:10,452 --> 01:13:16,452 A b�cs�level�t ebbe a f�zetbe �rta le �s �tadta Owakinak. 598 01:13:17,559 --> 01:13:23,431 Azt �ll�totta, � m�rgezte meg az ap�mat, Suzent, de parancsra tette. 599 01:13:23,432 --> 01:13:29,432 A Jugamizawa csal�dt�l kapott k�zvetlen parancsot nem tagadhatta meg. 600 01:13:30,072 --> 01:13:36,072 Nem leszek �ngyilkos, am�g nem hallottam a v�laszt. 601 01:13:42,918 --> 01:13:46,786 Nos, akkor �n �llek meg! 602 01:13:48,023 --> 01:13:51,550 Nem az kell. K�zdj�l meg velem! 603 01:13:51,994 --> 01:13:54,986 �h, ez �rdekes... 604 01:14:21,623 --> 01:14:23,989 Ajucsuriu st�lus! 605 01:14:51,119 --> 01:14:53,414 Itt az a gyan�s alak! 606 01:14:58,794 --> 01:15:00,561 Ne avatkozz bele a harcunkba! 607 01:15:00,562 --> 01:15:02,757 � Onisi Kanbej. 608 01:15:03,232 --> 01:15:05,462 Onisi Kanbej... 609 01:15:31,760 --> 01:15:34,146 Figyelem, mindenki! 610 01:15:34,296 --> 01:15:37,316 Sinnoszuke �r meg�rkezett! 611 01:15:37,466 --> 01:15:39,867 Hol van a miniszter? �l m�g? 612 01:15:39,868 --> 01:15:41,233 Induljatok! 613 01:15:47,209 --> 01:15:49,834 Azt hiszem, te nyert�l... 614 01:16:28,617 --> 01:16:32,527 Holnap reggel v�rlak a Pokolv�lgyben. 615 01:16:33,889 --> 01:16:35,704 F�lre az utamb�l! 616 01:17:37,786 --> 01:17:39,378 Eln�z�st... 617 01:17:40,889 --> 01:17:46,691 Szolg�lhatok egy cs�sze te�val a pihen�s�hez? 618 01:17:50,932 --> 01:17:55,028 Volna kedves...megengedni? 619 01:18:12,654 --> 01:18:14,822 Eln�z�st, hogy a felszolg�l�sa nem t�k�letes. 620 01:18:14,823 --> 01:18:20,823 Csak egy vak n� szolg�lja fel a te�t, de az�rt v�lj�k friss�l�s�re. 621 01:18:25,467 --> 01:18:30,617 Feltehetek egy k�rd�st? �gy v�lem, maga szamur�j. 622 01:18:33,742 --> 01:18:38,873 Nem b�nja, ha meg�rintem? 623 01:19:01,970 --> 01:19:05,497 �gy t�nik, r�g�ta �ton van. 624 01:19:05,707 --> 01:19:09,477 A kimon� szag�b�l meg tudom mondani. 625 01:19:21,123 --> 01:19:25,583 T�k�letes bark�... 626 01:19:31,066 --> 01:19:33,596 �h, k�rem, bocs�ssa meg! 627 01:19:58,193 --> 01:20:04,193 Van egy szamur�j, akit m�g mindig tiszt�n l�tok magam el�tt. 628 01:20:09,771 --> 01:20:14,970 Az �n szememben fiatal �s j�k�p� maradt. 629 01:20:15,577 --> 01:20:18,774 B�tor, becs�letes ember volt. 630 01:20:23,985 --> 01:20:29,985 Vajon mostanra milyen lehet? 631 01:20:46,208 --> 01:20:51,544 N�ha arra gondolok, jobb nekem �gy. 632 01:20:54,549 --> 01:21:00,549 Szerencs�s vagyok, mert csak az igaz szerelmemet l�tom. 633 01:21:17,672 --> 01:21:22,294 A sors keze vetette �nt ide. 634 01:21:22,444 --> 01:21:24,935 Megmondan� a nev�t? 635 01:21:29,050 --> 01:21:33,295 K�rem, csak a hangj�t szeretn�m hallani! 636 01:21:46,268 --> 01:21:48,133 Kanbej, dr�g�m... 637 01:21:58,647 --> 01:22:03,209 POKOLV�LGY 638 01:22:51,166 --> 01:22:53,430 Id�ben �rkezt�l. 639 01:22:58,740 --> 01:23:02,335 Ez a v�gzet�nk. 640 01:23:21,296 --> 01:23:27,235 Eml�keket id�z fel bennem a v�lgy. 641 01:23:34,509 --> 01:23:38,377 Eml�kszem, itt futk�roztunk, 642 01:23:38,646 --> 01:23:44,646 a vad�llatokat �zt�k a magunk k�sz�tette �jjal �s ny�llal. 643 01:24:04,539 --> 01:24:05,938 Kezdhetj�k? 644 01:25:28,790 --> 01:25:34,790 Mondd meg Jukinak, hogy �v� a Jugamizaw�k 5 ezer kokuja. 645 01:25:40,301 --> 01:25:44,635 Azt tesz vele, amit j�nak l�t. 646 01:27:47,629 --> 01:27:50,257 Tavasz �r! 647 01:27:53,635 --> 01:27:56,126 Ny�r �r! 648 01:28:00,808 --> 01:28:03,470 �sz �r! 649 01:28:16,691 --> 01:28:19,626 T�l �r! 650 01:29:10,578 --> 01:29:12,497 MIFUNE Toshiro 651 01:29:12,647 --> 01:29:14,666 TAKEDA Kahori 652 01:29:14,816 --> 01:29:16,868 SUZUKI Mizuho 653 01:29:17,018 --> 01:29:18,985 IMAFUKU Masao HANAZAWA Tokue 654 01:29:18,986 --> 01:29:21,054 TUNEDA Fujio KUSAKARI Kojiro 655 01:29:21,055 --> 01:29:25,395 YAMAOKA Tetsuya DATE Saburo HIRAIZUMI Sho 656 01:29:37,071 --> 01:29:39,023 SATO Tomomi 657 01:29:39,173 --> 01:29:42,660 SAIGO Teruhiko 658 01:29:42,810 --> 01:29:45,879 Alap�tlet: NOUMURA Yoichi (Fuji TV) �s Ito Michiru (Mifune Productions ) 659 01:29:45,880 --> 01:29:47,948 Producer: MAEHARA Manji (Mifune Productions ) 660 01:29:47,949 --> 01:29:49,583 Forgat�k�nyv: TAZAKA Hajime 661 01:29:49,584 --> 01:29:51,494 Zene: SATO Masaru 662 01:30:19,380 --> 01:30:22,734 RENDEZTE IKEHIRO Kazuo 663 01:30:22,884 --> 01:30:28,884 V�GE Ford�t�s: Oldfan 52777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.