All language subtitles for Postcards.from.London.2018.WEBRip.AAC.x264BG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,417 --> 00:00:38,784 Тициан е роден през 1488 г. и умира през 1576 г., доживял до 80-годишна възраст. 2 00:00:38,909 --> 00:00:44,930 Той е безспорен майстор на венецианската живопис 60 години 3 00:00:45,138 --> 00:00:49,013 и съвременниците му го нарекли "слънцето, което създава звездите", 4 00:00:49,021 --> 00:00:51,824 което е последното изречение на Рая на Данте. 5 00:00:52,481 --> 00:00:55,859 Можете да видите колко добре използва и използва цветовете, 6 00:00:55,867 --> 00:00:57,921 характерно за неговите работи, 7 00:00:57,929 --> 00:01:00,670 което го държи на върха по време на Висшия Ренесанс 8 00:01:00,678 --> 00:01:04,773 и е бил избран за най-важния художник на западното изкуство. 9 00:01:06,816 --> 00:01:09,798 Извинете, сър. Не можете да докосвате картините. 10 00:01:11,243 --> 00:01:12,781 Извинете... 11 00:01:13,205 --> 00:01:14,678 Сър, добре ли си? 12 00:01:16,385 --> 00:01:18,252 Може ли някой да ни помогне, моля? 13 00:01:18,736 --> 00:01:24,328 КАРТИЧКИ ОТ ЛОНДОН 14 00:02:09,019 --> 00:02:12,152 Хапчета, екстази, кока? Какво искаш, приятелю? 15 00:02:12,224 --> 00:02:14,046 Добре съм, благодаря. 16 00:02:14,125 --> 00:02:18,187 Търсиш компания ли, скъпи? - Търся място за спане. 17 00:02:18,288 --> 00:02:20,873 Хайде, красавецо. Не буди срамежлив. 18 00:02:38,962 --> 00:02:42,400 ЧАСТ ПЪРВА: ЛОНДОН ЗОВЕ 19 00:02:42,786 --> 00:02:44,372 Какво правиш тука? 20 00:02:45,020 --> 00:02:47,394 Само си починах за минутка. Има ли проблем? 21 00:02:47,418 --> 00:02:48,871 Не прочете ли знака? 22 00:02:49,988 --> 00:02:51,338 БЕЗ БОКЛУЦИ 23 00:02:51,346 --> 00:02:52,980 Съжалявам, правилата са си правилата. 24 00:02:52,988 --> 00:02:55,653 Там откъдето идвам, хората са малко по-приятелски настроени. 25 00:02:56,685 --> 00:03:01,027 Забрави глупостите, че северът е по-весел. Имам работа. 26 00:03:01,731 --> 00:03:03,057 Аз съм от Есекс. 27 00:03:03,065 --> 00:03:06,263 Виж, откъде да идваш, не си от тук. 28 00:03:09,888 --> 00:03:14,185 Нека позная: израснал си на гъза на географията. 29 00:03:14,520 --> 00:03:19,435 Бил е идиличен живот, но си се отегчил повече от домакина. 30 00:03:19,736 --> 00:03:22,302 След това, един добър ден, ти хрумва брилянтна идея. 31 00:03:22,468 --> 00:03:25,710 Казал си си: "Ще се преместя в Лондон, за да забогатея". 32 00:03:25,718 --> 00:03:27,873 Да, точно това казах на баща ми. 33 00:03:27,929 --> 00:03:30,814 Тези същите думи ли използва? - Повече или по-малко. 34 00:03:30,931 --> 00:03:33,155 Мамка му. Той какво каза? 35 00:03:34,526 --> 00:03:37,799 Мисля, че прекарваш твърде много време на този проклет компютър. 36 00:03:37,901 --> 00:03:39,584 Ти си твърде заблуден. 37 00:03:39,592 --> 00:03:41,329 Няма да ме накараш да променя решението си. 38 00:03:41,337 --> 00:03:43,601 Вече реших. Тръгвам тази вечер. 39 00:03:43,708 --> 00:03:46,950 Тази вечер? - Вече имам билета. 40 00:03:47,326 --> 00:03:49,355 А какво ще кажеш за твоето образование? 41 00:03:49,880 --> 00:03:52,137 Това ще бъде моето образование. 42 00:03:52,381 --> 00:03:55,099 Улиците на Лондон са пълни с музиканти и творци. 43 00:03:55,247 --> 00:03:58,168 Накъркани творци. Ще видиш много такива. 44 00:04:00,015 --> 00:04:02,491 Понякога, вечер, когато съм в леглото 45 00:04:02,772 --> 00:04:05,248 си представям свят извън тези четири стени. 46 00:04:05,719 --> 00:04:08,820 Свят, пълен с мистерии и възможности. 47 00:04:08,828 --> 00:04:11,954 Какви мистерии и възможности? Какво ще ти дадат 48 00:04:11,962 --> 00:04:15,710 докато обикаляш Сохо до Бог знае колко часа? 49 00:04:15,935 --> 00:04:18,917 Майка ти ще се поболее. - Всичко ще е наред. 50 00:04:19,343 --> 00:04:21,413 Докато не говориш със странни момчета, 51 00:04:21,421 --> 00:04:23,033 които спят в тъмните алеи. 52 00:04:23,648 --> 00:04:25,749 И така ми дадоха благословията си. 53 00:04:26,892 --> 00:04:29,871 Заеби благословията им. Дадоха ли ти пари? 54 00:04:29,972 --> 00:04:31,945 Разбира се, аз съм единственият им син. 55 00:04:32,023 --> 00:04:33,805 Добре, дай ми ги. 56 00:04:34,226 --> 00:04:35,968 Защо да ти ги дам? 57 00:04:35,976 --> 00:04:38,233 Това може да те изненада, нали? 58 00:04:38,773 --> 00:04:41,829 Улиците на Лондон не са павирани със злато. 59 00:04:42,293 --> 00:04:44,891 Те са студени като лед, те смърдят на урина 60 00:04:44,899 --> 00:04:46,399 и са пълни със злодеи. 61 00:04:46,407 --> 00:04:48,774 По принцип, всеки ще си е различно луд. 62 00:04:52,558 --> 00:04:54,662 Добре, виж, убеди ме. 63 00:04:55,379 --> 00:04:58,690 Остани тук, но само временно. 64 00:04:58,791 --> 00:05:00,964 Само докато презаредя батериите. 65 00:05:00,972 --> 00:05:02,641 Десет лири една нощ. 66 00:05:02,961 --> 00:05:06,525 Не можеш да искаш десет лири от някого, за да спи в кашон. 67 00:05:07,338 --> 00:05:08,818 Защо не? 68 00:06:01,047 --> 00:06:03,610 БЕЗ БОКЛУЦИ 69 00:06:09,056 --> 00:06:10,962 Мисля, че срещна първия си злодей. 70 00:06:10,970 --> 00:06:15,126 Какво, по дяволите, ще правя сега? - Чакай, мога да се сетя за нещо. 71 00:06:15,318 --> 00:06:17,761 Аз съм толкова отворен, колкото всеки друг човек. 72 00:06:18,098 --> 00:06:20,488 Твоята сексуалност не е моя работа. 73 00:06:21,225 --> 00:06:22,914 Но ако бях ти... 74 00:06:23,811 --> 00:06:26,349 Бих поразходил лицето си през този бар там. 75 00:06:26,419 --> 00:06:29,676 Повярвай ми, няма да останеш без бело дълго време. 76 00:06:35,784 --> 00:06:37,651 Благодаря, ще се видим по-късно. 77 00:06:38,044 --> 00:06:41,036 Да, разбира се. Така казват всички. 78 00:06:45,919 --> 00:06:47,665 Помнете ми думата, 79 00:06:47,673 --> 00:06:49,751 Този пич няма да издържи пет минути. 80 00:06:51,759 --> 00:06:54,334 Да, но това, което ми харесва най-много у Веласкес е 81 00:06:54,342 --> 00:06:57,373 как той рисува пространствата между обектите. 82 00:06:57,494 --> 00:07:00,518 Знам, какво имаш предвид. Това по някакъв начин прави предметите 83 00:07:00,691 --> 00:07:03,331 да са по-реални, по-наситени. 84 00:07:03,432 --> 00:07:04,432 Да. 85 00:07:04,682 --> 00:07:08,089 Точно така. Осветява пространството между тях. 86 00:07:08,097 --> 00:07:12,144 Човекът е бил гений. Художникът на художниците. 87 00:07:13,620 --> 00:07:15,045 Почакайте. 88 00:07:17,377 --> 00:07:18,936 Виждате ли това, което аз виждам? 89 00:07:22,026 --> 00:07:23,626 Ти какво правиш тук? 90 00:07:24,892 --> 00:07:27,999 Търся свят, пълен със загадки и възможности. 91 00:07:28,220 --> 00:07:30,866 Тогава си дошъл на правилното място. 92 00:07:31,243 --> 00:07:32,798 Чувал ли си за Веласкес? 93 00:07:33,055 --> 00:07:36,255 Всъщност не. Той ваш приятел ли е бил? 94 00:07:36,516 --> 00:07:39,181 Художникът на "Здрач". - Браво на него. 95 00:07:39,212 --> 00:07:41,453 О "Безкрайност". - Още по-добре. 96 00:07:41,903 --> 00:07:43,588 На "Тишина". 97 00:07:44,110 --> 00:07:45,688 Не знам какво означава това. 98 00:08:11,927 --> 00:08:14,400 Искаш ли да ми кажеш какво искаш или трябва да позная? 99 00:08:15,089 --> 00:08:16,584 Добър вечер 100 00:08:16,829 --> 00:08:20,133 Току-що се преместих в района и търся работа. 101 00:08:20,289 --> 00:08:23,446 Ще мия чинии, ще чистя, ще правя, каквото и да било. 102 00:08:23,454 --> 00:08:26,993 Това да ти прилича на служба по заетостта? - Не, но... 103 00:08:27,001 --> 00:08:29,446 Това тук е бар, тук се сервира алкохол. 104 00:08:29,870 --> 00:08:32,289 Не ми разказвай живота си, кажи ми какво искаш да пиеш. 105 00:08:33,298 --> 00:08:37,076 Съжалявам...Ще взема бутилка бира, моля. 106 00:08:52,631 --> 00:08:53,647 Хайде. 107 00:08:54,795 --> 00:08:58,099 Задай ми въпроса, който искаш да ми зададеш, откакто влезе през вратата. 108 00:09:02,296 --> 00:09:05,285 Защо барманките в Лондон са толкова неприятелски настроени? 109 00:09:23,427 --> 00:09:25,037 Ако ми даваха по една лира 110 00:09:25,045 --> 00:09:28,021 всеки път, когато хубаво момче идва и се самосъжалява, 111 00:09:28,952 --> 00:09:31,843 нямаше да сервирам бира, уверявам те. 112 00:09:33,578 --> 00:09:35,117 Трябва да си по-силен. 113 00:09:37,186 --> 00:09:38,499 Наистина ли? 114 00:09:38,835 --> 00:09:40,241 Да, наистина. 115 00:09:41,044 --> 00:09:46,034 Ти си млад, ти си във форма. Имаш лице на ангел. 116 00:09:46,596 --> 00:09:48,487 Скоро ще имаш много приятели. 117 00:09:58,208 --> 00:09:59,543 Надявам се 118 00:10:46,842 --> 00:10:47,873 Дейвид. 119 00:10:48,102 --> 00:10:49,505 Марсело - Хесус. 120 00:10:49,606 --> 00:10:50,638 Виктор. 121 00:10:50,715 --> 00:10:53,996 Джим. Мисля, че вече се срещнахме отвън. 122 00:10:56,043 --> 00:10:57,510 Често ли идваш тук? 123 00:10:57,919 --> 00:10:59,855 Мислиш ли същото каквото и аз? 124 00:11:00,990 --> 00:11:02,457 Ти какво мислиш? 125 00:11:02,959 --> 00:11:05,826 Мисля си за хубавата живопис в Националната галерия. 126 00:11:05,834 --> 00:11:09,932 Тя е на първия етаж. Качи се по стълбите, завий наляво във втората стая, 127 00:11:09,940 --> 00:11:12,963 Третата картина вдясно. - Знам точно, какво имаш предвид. 128 00:11:12,971 --> 00:11:14,675 Моля, не правете това. 129 00:11:15,329 --> 00:11:17,791 Можех да оставя Караваджо. 130 00:11:17,931 --> 00:11:19,575 Това име ми звучи познато. 131 00:11:19,604 --> 00:11:21,516 Знаеш ли, какво е лично. пространство? 132 00:11:22,230 --> 00:11:24,376 Видях предложението за работа на прозореца. 133 00:11:24,845 --> 00:11:29,212 На колко години си, Джим? - Аз съм на 18, не, 21. Търся си работа. 134 00:11:30,200 --> 00:11:33,410 Това не е работа, това е призвание. 135 00:11:35,432 --> 00:11:39,899 Не съм сигурен, какво означава това. Извинете, трябва да отида до тоалетната. 136 00:11:49,958 --> 00:11:51,942 Мисля, че това е, което търсим. 137 00:11:53,992 --> 00:11:56,325 "Призвание: силно желание да преследваш нещо 138 00:11:56,426 --> 00:11:59,825 или специална страст за конкретна призвание." 139 00:12:01,268 --> 00:12:03,974 Призвание: силно желание да се преследва нещо 140 00:12:03,982 --> 00:12:06,521 или естествена страст за конкретно призвание. 141 00:12:15,729 --> 00:12:19,480 Беше удоволствие да се запознаем, момчета. Ще помисля за това, което ми казахте. 142 00:12:20,517 --> 00:12:21,981 Опитваш се да ме напиеш? 143 00:12:21,989 --> 00:12:25,781 Не се обиждай, ти си момче от село, а това е голям град. 144 00:12:25,902 --> 00:12:27,887 Не се притеснявай, мога да се грижа за себе си. 145 00:12:27,903 --> 00:12:29,496 Как ще оцелееш? 146 00:12:29,936 --> 00:12:32,880 Както казах, ще си намеря работа и имам спестявания. 147 00:12:32,981 --> 00:12:35,787 Портфейлът, който си оставил на масата ми изглежда доста празен. 148 00:12:36,341 --> 00:12:39,076 Виж, всички сме били на твоето място. 149 00:12:39,084 --> 00:12:40,843 Разбираме безпокойството ти. 150 00:12:41,583 --> 00:12:45,207 Нямам притеснения, просто се чудя, какво вие правите. 151 00:12:55,601 --> 00:12:57,966 "Секси момчета / разказвачи." 152 00:13:00,122 --> 00:13:01,806 Сега знам за какво става въпрос. 153 00:13:01,814 --> 00:13:04,450 С правилното обучение можеш да стигнеш далеч в този бизнес. 154 00:13:06,023 --> 00:13:09,556 Трябва да помисля за това. Не знам дали това искам да правя. 155 00:13:11,317 --> 00:13:13,468 Надявах се да намеря нещо малко по-креативно. 156 00:13:13,476 --> 00:13:15,184 Това е креативно. 157 00:13:15,414 --> 00:13:19,637 Някои от най-добрите актьори са играли тази роля. 158 00:13:19,645 --> 00:13:20,818 Ривър Финикс. 159 00:13:20,826 --> 00:13:23,228 Киану Рийвс. - Джо Даллесандро. 160 00:13:24,052 --> 00:13:26,185 Трябва да се върна във фитнеса. 161 00:13:26,331 --> 00:13:28,080 Какво е разказвач? 162 00:13:28,844 --> 00:13:32,594 Ще ти обясня всичко, но първо искам да ти покажа нещо. 163 00:13:35,587 --> 00:13:39,422 Обичам Лондон. Това е най-добрият град в света. 164 00:13:39,430 --> 00:13:40,974 И това ни принадлежи. 165 00:13:40,982 --> 00:13:43,134 Трябва да призная, че сега е страхотно. 166 00:13:43,142 --> 00:13:47,121 Всички интересни хора излизат през нощта. Писатели, художници, гейове, курви... 167 00:13:47,222 --> 00:13:50,026 Той принадлежи на нас и ние можем да правим, каквото искаме. 168 00:13:50,150 --> 00:13:53,846 Ето защо дойдох тук. Мечтаех да ходя по тези улици, откакто бях дете. 169 00:13:53,854 --> 00:13:54,093 170 00:13:54,101 --> 00:13:55,695 И всичко това може да е твое. 171 00:13:56,125 --> 00:13:58,562 Забрави за онези скучни лайна, които си оставил, 172 00:13:58,570 --> 00:14:00,227 мечтай кой искаш да бъдеш. 173 00:14:01,595 --> 00:14:04,521 Хайде, позволи ми да те почерпя още една бира. 174 00:14:06,354 --> 00:14:08,875 Какво мислиш, че е най-трудната част от секса? 175 00:14:09,033 --> 00:14:11,251 Не знам Какво да кажеш на човека по-късно? 176 00:14:11,269 --> 00:14:13,625 Напипа точното нещо. - Наистина ли? 177 00:14:13,633 --> 00:14:16,992 В едно толкова атомизирано общество хората обичат интимността. 178 00:14:17,320 --> 00:14:19,074 И това е услугата, която предлагаме. 179 00:14:19,468 --> 00:14:20,728 А секс? 180 00:14:20,819 --> 00:14:22,914 Сексът е лесната част и ни харесва. 181 00:14:23,015 --> 00:14:25,008 Но нашата специалност е след това. 182 00:14:25,105 --> 00:14:26,625 Имаш предвид запалването на цигарата? 183 00:14:26,633 --> 00:14:28,594 Имам предвид разговорът след секса. 184 00:14:28,645 --> 00:14:31,495 Аз нямам много опит, но съм толкова секси, колкото всеки друг. 185 00:14:31,503 --> 00:14:33,997 Интелектуални дискусии, обмен на идеи. 186 00:14:34,098 --> 00:14:35,986 Това е, за което светът крещи. 187 00:14:36,071 --> 00:14:39,587 Евтините проститутки по ъглите са нещо от миналото. 188 00:14:39,595 --> 00:14:40,846 Там откъдето идвам, не са. 189 00:14:40,854 --> 00:14:43,965 Нашите клиенти искат да говорят за роман, който са прочели, 190 00:14:43,973 --> 00:14:46,165 за картина, която са видели в галерията. 191 00:14:46,173 --> 00:14:50,171 Хората искат да бъдат вдъхновени от изкуството. Искат да бъдат насърчавани. 192 00:14:50,189 --> 00:14:52,571 Аз ще го направя Аз ще ги насърча. 193 00:14:52,579 --> 00:14:54,914 Знаех си, че си един от нас, когато те видях. 194 00:14:56,117 --> 00:14:59,054 Първо имаме нужда от профил. Това ще го решим утре. 195 00:14:59,062 --> 00:15:00,770 И запас от презервативи. 196 00:15:01,016 --> 00:15:02,842 Кой е любимият ти художник? 197 00:15:03,868 --> 00:15:08,447 - Веднъж видях картина на Караваджо. - Караваджо е добра отправна точка. 198 00:15:08,455 --> 00:15:11,872 Това са вулгарни, секси и нарисувани хора като нас. 199 00:15:13,420 --> 00:15:17,592 Работим в горната част на пазара: дилъри, политици, високопоставени духовници. 200 00:15:17,600 --> 00:15:20,960 Тези хора са образовани, така че трябва да разграничиш от Гоя и Гоген. 201 00:15:20,983 --> 00:15:22,590 От Фриц Ланг и от Фасбиндер. 202 00:15:22,598 --> 00:15:25,884 Райнер Вернер Фасбиндер, плодотворен немски режисьор. 203 00:15:25,892 --> 00:15:29,817 Гений, унищожен от години на секс, наркотици и евтина руска водка. 204 00:15:29,825 --> 00:15:31,328 Най-голямото му постижение: 205 00:15:31,872 --> 00:15:33,629 "Всички ние наричаме себе си Али". 206 00:15:33,933 --> 00:15:36,133 Това не е като в социалните мрежи. 207 00:15:36,141 --> 00:15:39,121 Хората искат да ти смучат хуя, а не да знаят, какво си закусвал. 208 00:15:39,222 --> 00:15:40,825 Харесва ми как звучи това. 209 00:15:40,847 --> 00:15:42,816 Нашите клиенти са от едно по-добро поколение. 210 00:15:42,824 --> 00:15:45,871 Колкото по-малко говориш за технологии, толкова по-добре. 211 00:15:46,042 --> 00:15:48,245 Някои от тях помнят Сохо в неговия разцвета. 212 00:15:48,253 --> 00:15:49,823 Вероятно знаят страхотни истории. 213 00:15:49,831 --> 00:15:52,550 Франсис Бейкън, Лучиян Фройд, Стаите на колонията. 214 00:15:52,959 --> 00:15:55,904 Едно предупреждение: винаги ще има младо момче, 215 00:15:55,912 --> 00:15:58,091 което ще се опита да ти отнеме центъра на вниманието. 216 00:15:58,144 --> 00:16:01,345 Някой с по-голям хуй и по-хубава усмивка. 217 00:16:01,353 --> 00:16:03,258 Така че трябва да си бдителен. 218 00:16:03,520 --> 00:16:05,878 Поддържай употребата на наркотици до минимум. 219 00:16:06,036 --> 00:16:09,301 Мога ли да пуша трева от време на време? - Всичко с умереност. 220 00:16:09,645 --> 00:16:13,684 Но помни, ние сме като атлетите. Важно е да сме във форма. 221 00:16:13,692 --> 00:16:17,043 Получаваме много пари и се пенсионираме рано. 222 00:16:17,144 --> 00:16:19,537 В този спорт имаш най-много пет години. 223 00:16:20,791 --> 00:16:23,249 Не знаех, че да си момче под наем е толкова сложно. 224 00:16:23,257 --> 00:16:26,622 Постави ръката си върху този пакет презервативи и повтаряй след мен. 225 00:16:27,920 --> 00:16:30,989 Ние сме най-старата професия и се гордеем с това, което правим. 226 00:16:32,052 --> 00:16:35,099 Ние сме най-старата професия и се гордеем с това, което правим. 227 00:16:35,313 --> 00:16:39,596 Нашата мисия е да пренесем мъжката проституция в 21-ви век 228 00:16:39,604 --> 00:16:42,362 докато отдаваме почит на творците, които ни предхождаха. 229 00:16:43,526 --> 00:16:48,088 Нашата мисия е да пренесем мъжката проституция в 21-ви век 230 00:16:48,096 --> 00:16:50,768 докато отдаваме почит на творците, които ни предхождаха. 231 00:16:50,896 --> 00:16:52,716 Така че, Бог да ми е на помощ. 232 00:16:54,229 --> 00:16:55,566 Шегувам се. 233 00:16:56,886 --> 00:16:58,457 Добре дошъл в Сохо. 234 00:16:59,511 --> 00:17:01,378 Имам още един въпрос. 235 00:17:02,115 --> 00:17:03,357 Давай. 236 00:17:03,365 --> 00:17:05,382 Защо всички тези успешни момчета 237 00:17:05,390 --> 00:17:08,308 плащат на тинейджъри-проститутки за интелектуална стимулация? 238 00:17:09,566 --> 00:17:13,061 Не знам. Може би не я получават у дома. 239 00:17:24,162 --> 00:17:28,201 ВТОРА ЧАСТ: МОМЧЕ ВЪВ ФОРМА С КОШНИЦА ПЛОДОВЕ 240 00:17:28,209 --> 00:17:30,454 Бяхме нормални тинейджъри. - Обсебени от футбола. 241 00:17:30,462 --> 00:17:32,111 От секса.. - От мобилните телефони... 242 00:17:32,119 --> 00:17:34,510 Джим, Джим, Джим, Джим. Задръж за секунда. 243 00:17:35,017 --> 00:17:38,429 Но нещо ни липсваше - Искахме големия град. Светлините. 244 00:17:38,437 --> 00:17:41,406 Преди бяхме петима. - Какво стана с другото момче? 245 00:17:41,414 --> 00:17:42,936 Задръж само за секунда. 246 00:17:44,102 --> 00:17:46,838 Беше красив, но имаше ужасен край. 247 00:17:46,846 --> 00:17:48,704 Съжалявам. Какво стана? Умря ли? 248 00:17:48,712 --> 00:17:50,823 Още по-лошо. Той отиде да работи в града. 249 00:17:50,831 --> 00:17:52,349 Задръж, Джим. 250 00:17:52,780 --> 00:17:53,832 Перфектно. 251 00:17:53,840 --> 00:17:58,046 Той се интересуваше само от пари и тактиката му беше рискована. 252 00:17:58,054 --> 00:18:01,179 Красотата не трае вечно. - Кажи го на Клеопатра. 253 00:18:01,280 --> 00:18:03,502 От това, което съм чел, Клеопатра е била много добра. 254 00:18:03,510 --> 00:18:05,053 Задръж, Джим. 255 00:18:05,061 --> 00:18:08,959 Всъщност според последните проучвания Клеопатра е била обсебена, 256 00:18:08,967 --> 00:18:12,246 въпреки това, какво представи Лиз Тейлър през 1963 г. 257 00:18:12,254 --> 00:18:14,954 Клеопатра не е маслена живопис. 258 00:18:14,962 --> 00:18:19,457 Тя е знаела как да разбира римляните: Цезар е предпочитал момчетата. 259 00:18:19,465 --> 00:18:20,698 Откъде знаеш всичко това? 260 00:18:20,706 --> 00:18:25,587 Докато нашето поколение си падаше по наркотици, ние четяхме книги. 261 00:18:25,595 --> 00:18:28,632 Добре, Джим. Време е да ми покажеш парите си. 262 00:18:29,102 --> 00:18:32,248 Парите? Мислех че... - "Парите" означава пениса ти. 263 00:18:33,354 --> 00:18:36,211 Имам нужда от снимка на пениса ти. - Да, разбира се. 264 00:18:44,901 --> 00:18:46,562 Всичко наред ли е? 265 00:18:47,167 --> 00:18:49,058 Всичко е повече от "наред". 266 00:18:54,682 --> 00:18:57,643 Работил съм с красиви момчета, но този тип... 267 00:18:57,808 --> 00:19:01,162 Това момче има нещо специално. Камерата го обожава. 268 00:19:06,759 --> 00:19:09,079 Ще те научим на всичко, което знаем. 269 00:19:09,087 --> 00:19:12,686 Да, но откъде да започнем? Главата ме заболява, само като си помисля. 270 00:19:12,737 --> 00:19:17,027 Ще започнем с Караваджо. После ще се върнем към класиката. 271 00:19:17,035 --> 00:19:20,598 Изкуство, поезия, литература. Има много какво да научиш, а нямаме много време. 272 00:19:20,606 --> 00:19:22,938 Засега ще се придържаме към основното. 273 00:19:23,122 --> 00:19:25,816 За да бъда честен, това е частта, която ме тревожи най-много. 274 00:19:26,315 --> 00:19:28,809 Имах проблеми в миналото. - Забрави за миналото. 275 00:19:29,602 --> 00:19:33,684 Сега си един от нас. И аз имам добро предчувствие за теб. 276 00:19:40,390 --> 00:19:43,431 Полицейските записи показват, че през май 1606 година 277 00:19:43,439 --> 00:19:47,828 Караваджо убива гангстера Ранучио Томасиани в дуел. 278 00:19:47,836 --> 00:19:51,404 Художникът избягва от Рим през нощта и се отправя към Неапол 279 00:19:51,827 --> 00:19:54,795 където търси защитата в семейство Колона. 280 00:20:08,113 --> 00:20:11,269 През една мрачна сутрин през ноември 1975 г. 281 00:20:11,448 --> 00:20:15,121 откриха студеното и безжизнено тяло на Пиер Паоло Пазолини 282 00:20:15,129 --> 00:20:18,744 на плажа Остия, в покрайнините на Рим. 283 00:20:19,490 --> 00:20:22,623 Поетът беше убит, така че загубихме поет. 284 00:20:22,669 --> 00:20:27,881 Докато вървял по брега онази нощ, търсейки компанията на непознати, 285 00:20:28,092 --> 00:20:31,318 дали Пазолини е размишляваше върху насилствения живот на Караваджо? 286 00:20:32,169 --> 00:20:35,436 Дали си е представял млади мъжа да гледат от сенките? 287 00:20:35,444 --> 00:20:40,410 Като студент, Оскар Уайлд вижда картината "Сан Себастиан" на де Гуидо Рени. 288 00:20:40,648 --> 00:20:45,322 Красивото изображение го съкрушава и го кара да плаче. 289 00:20:45,330 --> 00:20:50,278 Дали е виждал в този ирландски Себастиан като Караваджо в алеите на Рим 290 00:20:50,571 --> 00:20:53,509 да търси просяци и проститутки 291 00:20:53,517 --> 00:20:57,079 за своята религиозна живопис? Може би. 292 00:20:58,779 --> 00:21:01,740 Или може би си е представял себе си като красиво произведение на изкуството. 293 00:21:01,748 --> 00:21:06,436 Легендата разказва, че Франсис Бейкън и Джордж Дайър стават любовници 294 00:21:06,660 --> 00:21:10,426 след като Джордж, крадец от Ийст Енд 295 00:21:10,434 --> 00:21:13,634 е влязъл с взлом в студиото на Бейкън по средата на нощта. 296 00:21:54,028 --> 00:21:55,900 Сигурен ли си, че сте готов? 297 00:21:55,971 --> 00:21:58,384 Не мога само да уча, трябва да изляза и да практикувам. 298 00:21:58,392 --> 00:22:00,933 Хайде, питай ме нещо. - Добре. 299 00:22:01,039 --> 00:22:04,950 Един мъж се обажда и казва, че Караваджо е много труден. 300 00:22:05,049 --> 00:22:08,725 Но той ги харесва по-вулгарни, не обича красивите момчета толкова много, 301 00:22:08,733 --> 00:22:11,099 които той е рисува в Рим в началото на кариерата си. 302 00:22:11,508 --> 00:22:15,093 Той иска нещо по-тъмно, по-смело. 303 00:22:17,259 --> 00:22:20,645 След няколко питиета, ще ви запозная с "Залавянето на Христос", 304 00:22:20,793 --> 00:22:22,801 рисувана в Неапол през 1607 г., 305 00:22:22,902 --> 00:22:25,191 когато Караваджо бяга след извършването на убийството. 306 00:22:25,298 --> 00:22:27,597 Той е уморен, болен, малко параноичен. 307 00:22:27,698 --> 00:22:29,139 Харесва ми на къде биеш. 308 00:22:29,147 --> 00:22:31,370 Това е перфектният пример за последния му период. 309 00:22:31,378 --> 00:22:35,894 Осветлението е драматично, един фокус осветява измъченото тяло на Христос. 310 00:22:36,059 --> 00:22:39,324 Другите мускулести фигури се появяват от сенките. 311 00:22:39,425 --> 00:22:40,805 Добра работа 312 00:22:41,680 --> 00:22:43,863 Впечатлен съм. - Благодаря. 313 00:22:45,943 --> 00:22:48,391 Разбира се, заради много знатни господа 314 00:22:48,399 --> 00:22:51,574 опитай се да отклониш разговора. - Така ли мислиш? 315 00:22:52,819 --> 00:22:53,819 Знам го. 316 00:23:07,741 --> 00:23:09,064 Ало? 317 00:23:09,866 --> 00:23:11,318 Аз съм нов в Лондон. 318 00:23:11,326 --> 00:23:14,607 Видях снимката ти. - Никога не съм го правил преди. 319 00:23:14,789 --> 00:23:18,467 "Момче във форма с кошница с плодове". - Можем да се видим тази вечер. 320 00:23:18,865 --> 00:23:21,693 Аз веднага се обадих. - Всичко е възможно... 321 00:23:21,873 --> 00:23:24,654 Нямам търпение. - Ако имате парите. 322 00:23:25,193 --> 00:23:27,860 Искам те... - Няма проблем. 323 00:23:29,466 --> 00:23:30,864 Толкова много 324 00:23:38,669 --> 00:23:42,716 Съжалявам, не мога да престана да те гледам. Кара ли те да се чувстваш неудобно? 325 00:23:42,888 --> 00:23:44,155 Малко, да. 326 00:23:45,044 --> 00:23:49,239 Както казах, предпочитате Гоя или Гоген? Фриц Ланг или Фасбиндер? 327 00:23:49,277 --> 00:23:50,916 Ти ме побъркваш. 328 00:23:51,328 --> 00:23:53,858 Опитвам се да разберете вашите вкусове. 329 00:23:54,066 --> 00:23:55,486 Наркоман ли си? 330 00:23:55,832 --> 00:23:58,065 Не използвам наркотици, тялото ми е храм. 331 00:23:58,291 --> 00:23:59,558 Да, виждам това. 332 00:24:00,292 --> 00:24:03,596 Моля, отпусни се. Изглеждаш напрегнат. 333 00:24:03,877 --> 00:24:07,548 Съжалявам, вие сте първият ми клиент и ми е трудно да се отпусна тук. 334 00:24:09,170 --> 00:24:11,619 Казаха ми, че пишете книга за Караваджо. 335 00:24:11,642 --> 00:24:15,311 Да, видях, че те интересува. 336 00:24:16,044 --> 00:24:19,824 Но това не е единствената причина да те поканя, Джим. 337 00:24:20,740 --> 00:24:23,061 И моля, не се опитвай да говориш за мен. 338 00:24:23,117 --> 00:24:27,204 Аз съм разказвач, да говоря е това, което правя, между други неща. 339 00:24:28,400 --> 00:24:31,123 Оценявам иронията, наистина. 340 00:24:32,465 --> 00:24:34,665 Но видях снимката ти и... 341 00:24:37,272 --> 00:24:40,216 ти си един от най-красивите хора, които някога съм виждал. 342 00:24:41,403 --> 00:24:42,866 Благодаря ви много. 343 00:24:44,200 --> 00:24:46,738 Когато видях снимката ти за първи път, 344 00:24:47,060 --> 00:24:51,683 си спомних си един млад мъж от картина и исках да ти я покажа. 345 00:24:51,691 --> 00:24:52,901 Не ми казвайте. 346 00:24:53,605 --> 00:24:54,972 Тя е на първия етаж, 347 00:24:55,002 --> 00:24:57,979 нагоре по стълбите вляво, втората стая. 348 00:24:58,268 --> 00:25:00,190 И е третата картина. 349 00:25:00,427 --> 00:25:01,660 Невероятно. 350 00:25:02,346 --> 00:25:03,748 Откъде знаеш? 351 00:25:04,652 --> 00:25:07,306 Всъщност тя е точно тук. Погледни. 352 00:25:19,149 --> 00:25:20,845 Добре ли си, Джим? 353 00:25:21,111 --> 00:25:22,511 Джим, чуваш ли ме? 354 00:25:24,079 --> 00:25:25,915 Аз съм млад човек, нов в Лондон. 355 00:25:26,016 --> 00:25:27,301 Аз съм млад... 356 00:25:36,804 --> 00:25:41,070 Аз съм млад мъж, подходящ за Рим. 357 00:25:41,133 --> 00:25:44,481 Той е в делириум. Ще знае ли в кой век е? 358 00:25:44,489 --> 00:25:46,850 Със сигурност не. Той пострада силно. 359 00:25:46,858 --> 00:25:49,232 Къде, по дяволите, съм аз? - Покажи малко уважение. 360 00:25:49,355 --> 00:25:51,788 Позираме за шедьовър от 17-ти век. 361 00:25:51,796 --> 00:25:54,697 Да, предназначен да бъде окачен във Ватикана. 362 00:25:54,921 --> 00:25:59,592 "Погребението на Христос", нарисувано от Караваджо през 1601 г. 363 00:26:00,103 --> 00:26:03,329 Смятан от мнозина за най-добър пример... 364 00:26:03,337 --> 00:26:07,092 Не сега, Джордж. Не би трябвало да е мъртъв? 365 00:26:07,178 --> 00:26:09,740 Знаех, че не трябва да го пуска. 366 00:26:09,997 --> 00:26:12,927 Не се притеснявай, мамо. Срещнах много интересни хора. 367 00:26:13,107 --> 00:26:14,857 Няма да бъда дълго във възкресението. 368 00:26:14,969 --> 00:26:18,946 Той ще се погрижи за възкресението. Кажи ми как беше първата ти работа. 369 00:26:19,243 --> 00:26:22,258 Сексът беше добър. Проблемите дойдоха по-късно. 370 00:26:22,906 --> 00:26:25,853 Мисля, че го приех твърде навътре. Трябва да се отпусна. 371 00:26:25,871 --> 00:26:30,418 Точно така. Предложих да му платя, но той не искаше да ги приеме. 372 00:26:30,426 --> 00:26:34,142 Това не започва добре. Смятате ли, че правим това за забавление? 373 00:26:37,422 --> 00:26:39,389 Между другото, къде е Караваджо? 374 00:26:40,228 --> 00:26:41,671 Там няма никой. 375 00:26:41,946 --> 00:26:44,213 Сигурен ли сте? - Да 376 00:26:45,339 --> 00:26:47,044 Може би той бяга. 377 00:27:03,864 --> 00:27:07,317 Толкова лош ли беше ли Караваджо или това че е наполовина завършен? 378 00:27:08,051 --> 00:27:12,340 Предполагам, че в това е красотата й. Никога няма да разберем. 379 00:27:13,410 --> 00:27:17,371 Една част е вярна, знаем, че е убил някого в дуел. 380 00:27:19,293 --> 00:27:22,410 Но подозирам, че други части от него са легенда. 381 00:27:25,817 --> 00:27:30,535 Той беше очарователен герой и велик публицист. 382 00:27:30,928 --> 00:27:34,414 Той не е човекът, който би искал да срещнеш в тъмна алея. 383 00:27:34,698 --> 00:27:37,332 Точно там бих искал да се срещна с него. 384 00:28:45,676 --> 00:28:48,076 Напомняш ми за някого, когото някога познавах. 385 00:28:50,817 --> 00:28:52,006 Той умря. 386 00:28:57,362 --> 00:28:58,822 Липсваш ли ти? 387 00:29:00,723 --> 00:29:02,191 Много. 388 00:29:04,917 --> 00:29:08,181 Последният път, когато ми писа от Италия, той ми описваше 389 00:29:08,723 --> 00:29:12,462 красива живопис, която видял в църква. 390 00:29:14,174 --> 00:29:15,915 Аз никога не съм я виждал. 391 00:29:16,221 --> 00:29:18,273 Освен снимка в албум. 392 00:29:20,947 --> 00:29:22,801 Още не съм я виждал. 393 00:29:26,619 --> 00:29:28,501 Защо си толкова тъжен сега? 394 00:29:29,220 --> 00:29:31,790 Не съм тъжен, просто мисля. 395 00:29:36,127 --> 00:29:38,043 Иска ми се да видиш тази картина. 396 00:29:39,799 --> 00:29:41,799 Иска ми се да можем да я видим заедно. 397 00:29:42,618 --> 00:29:44,481 Не го приемай твърде навътре. 398 00:29:50,439 --> 00:29:52,955 Наслаждавайте се на времето си в центъра на вниманието. 399 00:29:55,542 --> 00:29:56,774 Ще се опитам. 400 00:30:24,455 --> 00:30:27,769 Не мога да продължа да работя това. Мисля, че съм твърде чувствителен. 401 00:30:27,822 --> 00:30:31,753 Рано е, а и част от това, което правим, е да слушаме проблемите на другите. 402 00:30:31,982 --> 00:30:33,254 Несгодите на професията. 403 00:30:33,262 --> 00:30:36,433 Но аз донесох проблемите си вкъщи. Това се отразява на моето учене. 404 00:30:36,441 --> 00:30:38,973 Отпусни се и мисли за Англия, това правя аз. 405 00:30:38,981 --> 00:30:40,375 Не мислиш ли за Испания? 406 00:30:40,375 --> 00:30:42,781 Опитайте се да не обвързваш емоционално. 407 00:30:42,789 --> 00:30:46,766 Искам да бъда емоционално обвързан. Виждам много самота, много тъга. 408 00:30:47,059 --> 00:30:50,046 Това е Лондон. Ние всички сме сами в определен момент. 409 00:30:50,154 --> 00:30:52,101 Ето защо трябва да сме заедно. 410 00:30:54,673 --> 00:30:55,673 Ало? 411 00:30:56,908 --> 00:30:57,908 Да. 412 00:30:57,963 --> 00:30:59,291 "Сан Себастиан"? 413 00:30:59,744 --> 00:31:01,939 Нарисуван от Гуидо Рени през 1625 г. 414 00:31:03,673 --> 00:31:06,191 Не се притеснявайте Ще бъда там възможно най-скоро. 415 00:31:07,939 --> 00:31:12,376 Не забравяйте, че сте секс работник, а не чудотворец. 416 00:31:14,541 --> 00:31:18,767 "Аз съм секс работник, а не чудотворец". 417 00:31:23,455 --> 00:31:27,705 Сан Себастиан, най-красивият от всички светии. 418 00:31:27,713 --> 00:31:31,088 Моите проучвания показват, че този конкретен светец 419 00:31:31,096 --> 00:31:33,783 е бил капитан на средна възраст от преторианската гвардия, 420 00:31:34,384 --> 00:31:36,408 но нека не разваляме купона. 421 00:31:36,681 --> 00:31:42,067 Това е последният ти шанс да се спасиш. Отхвърляш ли католическата вяра? 422 00:31:42,291 --> 00:31:45,029 Ще направя каквото поискате, това са вашите пари. 423 00:31:45,681 --> 00:31:49,378 Християнските мъченици не са в това заради парите. Имай малко уважение. 424 00:31:49,431 --> 00:31:53,127 Внимавайте, когато насочвате тази стрела, Тони, нямам защита. 425 00:31:53,979 --> 00:31:58,556 Плащам ви 100 паунда, за да ме транспортираш до славата на древния Рим. 426 00:31:59,317 --> 00:32:01,353 Поне можеш да ме наричаш Диоклециан. 427 00:32:06,152 --> 00:32:08,137 Добър вечер, господа. Как сте днес? 428 00:32:08,145 --> 00:32:10,471 Много добре, благодаря. - Радвам се. 429 00:32:10,479 --> 00:32:13,064 Донесох два хамбургера със сирене и допълнително бекон, 430 00:32:13,072 --> 00:32:15,922 чипс, евтина бутилка червено вино 431 00:32:15,930 --> 00:32:19,751 и плодове в стила на италианския натюрморт от седемнадесети век. 432 00:32:19,947 --> 00:32:23,439 Искате ли нещо друго тази вечер? - Ти си много любезен, но не, благодаря. 433 00:32:26,544 --> 00:32:30,507 Господа, не сте пушили, нали? Това противоречи на политиката на компанията. 434 00:32:30,515 --> 00:32:35,693 Не, това е отвратително навик. И сега трябва да ти кажа лека нощ. 435 00:32:36,239 --> 00:32:38,780 Сър, определено усещам цигарен дим в тази стая. 436 00:32:38,788 --> 00:32:41,563 Младежо, имаме спешни въпроси, които трябва да обсъдим, 437 00:32:41,580 --> 00:32:43,332 и вие определено се заблуждавате. 438 00:32:43,340 --> 00:32:46,135 Господине, ще трябва да го докладвам на началниците си! 439 00:32:47,643 --> 00:32:49,076 Както казвах, 440 00:32:49,502 --> 00:32:52,818 ние сме в 288 година 441 00:32:52,969 --> 00:32:57,315 и най-голямата империя, която светът някога е познавал, е на ръба на колапса. 442 00:32:57,378 --> 00:32:58,948 На север... - Не се шегувам. 443 00:32:58,956 --> 00:33:00,362 На север...! 444 00:33:01,547 --> 00:33:04,522 Германските племена се насочват на изток. 445 00:33:04,707 --> 00:33:06,091 Хуните са на път. 446 00:33:06,099 --> 00:33:10,473 Аз не се правя на интересен, но в картината Сан Себастиан беше красив мъж. 447 00:33:12,410 --> 00:33:13,832 Аз се отказвам. 448 00:33:14,339 --> 00:33:18,006 Мислех, че сме тук, за да пресъздадем един шедьовър от седемнадесети век. 449 00:33:18,099 --> 00:33:21,115 Така е и аз се забавлявам, но... 450 00:33:21,693 --> 00:33:23,751 мислех си за автентичността. 451 00:33:24,033 --> 00:33:27,770 Разказвачите мислят твърде много за моя вкус. 452 00:33:27,823 --> 00:33:30,693 Мисленето е това, което правим, наред с други неща. 453 00:33:30,937 --> 00:33:32,291 Да се върнем на въпроса, 454 00:33:32,602 --> 00:33:34,625 варварите са на вратите. 455 00:33:34,633 --> 00:33:39,885 Това, което искам да кажа, е, че го имате, имате ме пленник в една стая. 456 00:33:40,172 --> 00:33:42,937 Защо да пресъздавате смъртта му, когато можете да го чукате 457 00:33:42,945 --> 00:33:45,391 и да се насладите на разговор по-късно? 458 00:33:46,586 --> 00:33:49,492 Първо, не ми харесва неприличният език. 459 00:33:49,677 --> 00:33:54,422 И второ, какво ще правя в уединение в евтин хотел с католически светец 460 00:33:54,430 --> 00:33:56,406 си е моя работа, а не твоя. 461 00:33:56,782 --> 00:33:59,204 Съжалявам, направих го отново. 462 00:33:59,809 --> 00:34:01,457 Развалих средата, а той продължава той. 463 00:34:01,465 --> 00:34:04,654 Скъпо момче, знаеш ли историята на Сан Себастиан? 464 00:34:04,961 --> 00:34:08,571 Знам, че той умира бавно и болезнено в ръцете на римляните 465 00:34:08,579 --> 00:34:10,860 и че той е първият, умрял от стрели. 466 00:34:11,441 --> 00:34:14,603 Себастиан умря за славата на нашия Господ Исус Христос. 467 00:34:14,611 --> 00:34:18,117 Може би ще знаете това, като погледнеш Wikipedia. 468 00:34:18,641 --> 00:34:22,961 Фактът, че е имал добро тяло, няма нищо общо с това. 469 00:34:23,355 --> 00:34:25,418 Доброто тяло никога не е излишно. 470 00:34:25,426 --> 00:34:27,728 Знаете ли колко струва фитнеса днес? 471 00:34:29,093 --> 00:34:31,984 Честно казано, не знам и не ме интересува. 472 00:34:33,602 --> 00:34:35,354 Можете ли да ми дадете да си дръпна? 473 00:34:42,805 --> 00:34:45,265 Въпреки твоята несъмнена красота, 474 00:34:46,210 --> 00:34:50,317 имам едно малко подозрение, че ще напусна тази среща 475 00:34:51,522 --> 00:34:53,215 малко разочарован. 476 00:35:19,313 --> 00:35:21,821 Хората са полудели по Себастиан, нали? 477 00:35:22,235 --> 00:35:25,094 Искам да кажа, ако беше жив днес, щеше да бъде изработен от злато. 478 00:35:25,398 --> 00:35:29,321 Ако Себастиан беше жив днес, всички щяхме да сме без работа. 479 00:35:30,047 --> 00:35:33,539 Искаше ми се да говори с него на латиница, но нямах време да практикувам. 480 00:35:33,977 --> 00:35:35,403 Мислиш ли, че е бил свещеник? 481 00:35:35,411 --> 00:35:38,841 Според моя опит свещениците са склонни да избягват класическата иконография. 482 00:35:39,110 --> 00:35:41,213 Те предпочитат нещо по-депресивно и мътно. 483 00:35:41,221 --> 00:35:43,923 Тони има само фетиш за момчетата от древността. 484 00:35:44,242 --> 00:35:47,319 На следващата ни среща ще пресъздадем сцената в банята от "Спартак". 485 00:35:47,327 --> 00:35:49,838 Трябва да му вземеш допълнително за тези лайна. 486 00:35:50,429 --> 00:35:51,896 Взе ли парите? 487 00:35:53,046 --> 00:35:55,015 Взех ги и после му ги върнах. 488 00:35:56,179 --> 00:35:58,679 Взел си ги и после си ги върнал? 489 00:35:58,920 --> 00:36:00,694 Почувствах се зле за него, животът му е бъркотия. 490 00:36:00,702 --> 00:36:03,400 Да, и твоят живот ще бъде, ако продължаваш да работиш безплатно. 491 00:36:03,689 --> 00:36:05,557 Аз съм разорен, за да бъда честен. 492 00:36:05,924 --> 00:36:09,397 Мисля, че е време да те запознаем с истински художник. 493 00:36:10,243 --> 00:36:11,883 Един, който не е мъртъв. 494 00:36:12,249 --> 00:36:13,649 Готов съм. 495 00:36:13,734 --> 00:36:17,164 Имам приятел, който иска да се срещне с теб. Той настоява от седмици. 496 00:36:17,360 --> 00:36:21,854 Той има много талант, но е блокирал. 497 00:36:23,680 --> 00:36:24,953 Готов съм, хайде. 498 00:36:26,229 --> 00:36:29,705 Два сутринта е. - Къде е приключенският ти дух? 499 00:36:30,149 --> 00:36:33,203 Добре, да го направим. 500 00:36:38,951 --> 00:36:42,208 ТРЕТА ЧАСТ: МУЗАТА 501 00:36:42,766 --> 00:36:45,078 Макс, това е Джим. 502 00:36:45,341 --> 00:36:47,467 Джим е обсебен от това да стане муза. 503 00:36:48,278 --> 00:36:51,874 Проследявам модела на Джордж Дайър. Без трагичния край, надявам се. 504 00:36:52,031 --> 00:36:54,631 Джим, къде си бил през целия ми живот? 505 00:36:55,618 --> 00:36:57,705 Това, което харесвам у Джордж е 506 00:36:57,713 --> 00:37:00,689 че е вдъхновил някои от най-важните произведения на 20-ти век 507 00:37:00,697 --> 00:37:04,183 но и дори тогава не е могъл да се забавлява с приятелите си в събота вечер. 508 00:37:05,407 --> 00:37:07,275 Жалко, че е бил маниакално депресивен. 509 00:37:07,969 --> 00:37:11,593 Да живееш с Франсис Бейкън не е било легло от рози, уверявам те. 510 00:37:12,829 --> 00:37:16,528 Четох за теб в книга. "Британски портрет: нови перспективи". 511 00:37:16,587 --> 00:37:20,036 Казаха ми, че всяка телефонна кабина около Сохо 512 00:37:20,354 --> 00:37:22,687 е станала светилище на твоята красота. 513 00:37:23,828 --> 00:37:25,517 Нещо такова, да. 514 00:37:43,213 --> 00:37:46,298 Карай я леко. Не е толкова трудно, колкото си мислехме в началото. 515 00:37:46,461 --> 00:37:47,727 Защо ти отне толкова време? 516 00:37:47,735 --> 00:37:49,619 Умолявам те от седмици. - Вече ти казах. 517 00:37:49,627 --> 00:37:51,041 Не бях подготвен. 518 00:37:51,049 --> 00:37:53,969 Този човек може да е най-доброто нещо, което ви се е случило от години. 519 00:37:54,277 --> 00:37:58,390 Имам голяма ретроспективна изложба, имам нужда от нов материал. 520 00:37:58,457 --> 00:38:01,358 Знам Просто ти казвам, че е много чувствителен. 521 00:38:01,501 --> 00:38:04,196 Ти и аз се познаваме от дълго време. Веднъж те рисувах. 522 00:38:04,207 --> 00:38:06,714 Спомням си го. Аз съм в някаква галерия някъде. 523 00:38:06,722 --> 00:38:10,580 От години съм блокирал и ти беше твърде любезен, за да ми кажеш истината. 524 00:38:10,588 --> 00:38:15,107 Трудно е, разбирам, и музите днес са оскъдни. 525 00:38:15,874 --> 00:38:18,561 Отнасяй се с него нежно, моля те. 526 00:38:18,828 --> 00:38:22,390 Ако иска да бъде муза, ще трябва да положи усилия, толкова е просто. 527 00:38:23,203 --> 00:38:27,737 Защото, когато става дума за мъжкото тяло, аз съм непоколебим романтик. 528 00:38:29,839 --> 00:38:32,867 Ако да бъдеш муза беше лесно, всеки Том... - Том, Дик и Хари, да. 529 00:38:32,875 --> 00:38:34,650 Не ми се подигравай. 530 00:38:35,346 --> 00:38:37,250 Дай ми шест месеца с него и това е всичко. 531 00:38:37,258 --> 00:38:40,156 Шест месеца? Колко ще му платиш? 532 00:38:40,257 --> 00:38:41,914 Колко плащат другите? 533 00:38:43,508 --> 00:38:46,841 Толкова ли? Боже мой, аз бях объркан за работата. 534 00:38:47,052 --> 00:38:50,890 Бях доста красив, когато бях по-млад или поне всички така казваха. 535 00:38:54,356 --> 00:38:57,646 Вярваш ли в съдбата, Джим? - Всъщност вярвам, да. 536 00:38:57,747 --> 00:39:00,435 Тогава Съдбата е тази, която ни събра. 537 00:39:01,147 --> 00:39:05,537 Ще те чакам всеки ден в осем часа точно. Освен в неделя. 538 00:39:05,663 --> 00:39:09,485 Ще работим цяла нощ. Няма да толерирам никакви неудобства. 539 00:39:09,528 --> 00:39:10,749 Да, сър. 540 00:39:10,757 --> 00:39:13,138 Красотата ще те отведе само до определена точка в този бизнес. 541 00:39:13,162 --> 00:39:16,404 Трябва да положиш усилия, трябва да се концентрираш. 542 00:39:16,593 --> 00:39:18,788 Искам да го направя, Макс. Наистина. 543 00:39:18,796 --> 00:39:22,862 Ще ви помоля да не се движиш, да не говориш. 544 00:39:23,070 --> 00:39:25,585 Когато свършим, можеш да говориш, колкото искаш. 545 00:39:25,954 --> 00:39:29,406 Уморен съм да говоря, наистина. Говоренето ми създава неприятности. 546 00:39:29,445 --> 00:39:30,726 Добре. 547 00:39:30,765 --> 00:39:32,372 Да работим тогава. 548 00:40:17,616 --> 00:40:21,093 Харесва ми напрежението между красотата на изображението 549 00:40:21,100 --> 00:40:24,066 и насилието на позата. 550 00:40:24,992 --> 00:40:28,343 Напрегнатите мускули, юмруците. 551 00:40:28,655 --> 00:40:31,077 Плътността на рисунъка, релефа на четката. 552 00:40:32,226 --> 00:40:34,591 Не вярвам, че най-сетне съм на платно. 553 00:40:34,953 --> 00:40:36,654 И това е само началото. 554 00:40:37,148 --> 00:40:40,898 Представям си цяла поредица от картини, които изследват всеки аспект на... 555 00:40:40,906 --> 00:40:42,094 Добре ли си? 556 00:40:43,740 --> 00:40:44,740 Да. 557 00:40:45,264 --> 00:40:47,686 Седя тук от месеци. 558 00:40:48,038 --> 00:40:50,360 Просто се нуждая от чист въздух. 559 00:40:51,514 --> 00:40:53,606 Иска ми се да имам твоите проблеми. 560 00:41:28,798 --> 00:41:31,055 Какво става с теб? Изгледаш ужасно, приятел. 561 00:41:31,063 --> 00:41:34,256 И аз се радвам да те видя. Работих много, много. 562 00:41:34,264 --> 00:41:38,084 Ти наричаш това работа? Че те плащат да седиш цял ден? 563 00:41:39,256 --> 00:41:43,444 Справи добре, но можеше да казваш, че аз те открих. 564 00:41:43,531 --> 00:41:45,321 За какво говориш? 565 00:41:45,343 --> 00:41:48,695 Аз бях този, който те заведе в бара онази вечер, помниш ли? 566 00:41:49,038 --> 00:41:51,944 Именно аз те взех под крилото си, така да се каже. 567 00:41:52,101 --> 00:41:54,058 По пътя към славата и богатството. 568 00:41:54,066 --> 00:41:55,105 Чакай малко. 569 00:41:55,113 --> 00:41:59,395 Не се ли опита ти да ме таксуваш десет лири за спъне в кашон? 570 00:42:00,148 --> 00:42:04,320 Защо наемателите са толкова цинични? - Аз не съм наемател, аз съм муза. 571 00:42:04,328 --> 00:42:05,499 Точно така. 572 00:42:05,585 --> 00:42:09,178 Муза не е работа, която да бъде обявена от службата по заетостта, нали? 573 00:42:09,515 --> 00:42:11,968 Ти беше на точното място, в точното време. 574 00:42:14,306 --> 00:42:16,586 Мисля, че започвам да виждам защо се случва всичко това. 575 00:42:16,594 --> 00:42:18,127 Спри да докосваш лицето ми. 576 00:42:18,849 --> 00:42:23,093 Мислиш ли, че защото съм боклук, не мога да оценя добрата структура на костите? 577 00:42:26,547 --> 00:42:30,634 Приятелю, добре ли си? Ти се държиш странно. 578 00:42:37,382 --> 00:42:39,881 Майната ми, просто си уморен. 579 00:43:39,351 --> 00:43:42,556 Какво не е наред? - Ще ти задам същия въпрос. 580 00:43:42,696 --> 00:43:43,776 Притесняваме си за теб. 581 00:43:43,784 --> 00:43:46,073 Аз също. Не знам какво не е наред с мен. 582 00:43:46,081 --> 00:43:49,557 Да бъдеш чувствителен е добре, но не можеш да припадаш всеки пет минути. 583 00:43:49,858 --> 00:43:51,139 Хората се притесняват. 584 00:43:51,147 --> 00:43:53,645 Мога да се занимавам със секс, изкуството е , което ме прецаква. 585 00:43:53,655 --> 00:43:58,042 Добре, кажи ни всичко от самото начало, от преди да се срещнем. 586 00:43:59,686 --> 00:44:00,686 Добре. 587 00:44:03,764 --> 00:44:07,534 Беше последната ми година в гимназията и просто си мислех да се преместя в Лондон. 588 00:44:07,656 --> 00:44:09,499 Харесвах учителя ми по изкуствата. 589 00:44:09,499 --> 00:44:11,424 Правех всичко, за да привлека вниманието му. 590 00:44:11,459 --> 00:44:13,195 Трудно ти е било. - Много трудно. 591 00:44:13,203 --> 00:44:15,075 Аз харесвам образованите хора. 592 00:44:15,269 --> 00:44:17,799 И този човек изглеждаше, като че ли е погълнал речник. 593 00:44:18,889 --> 00:44:22,209 Една нощ ме заведе в ъгъла на библиотеката 594 00:44:22,414 --> 00:44:25,539 и ми показа смущаващи картини. - Какво? Порно? 595 00:44:25,547 --> 00:44:29,309 Не. Това беше изкуство. Но не беше нещо, което бях виждал преди. 596 00:44:29,632 --> 00:44:33,113 Сега знам, че това е барок, но преди не знаех какво е това, по дяволите. 597 00:44:33,499 --> 00:44:36,101 Не ме разбирайте погрешно, голите тела бяха добре, но... 598 00:44:36,155 --> 00:44:40,116 Той докосна ли те някога? - Не, той само ме гледаше с часове. 599 00:44:40,468 --> 00:44:42,116 Той просто те е желаел. 600 00:44:42,390 --> 00:44:44,523 Да, вероятно ме е желаел, да. 601 00:44:45,188 --> 00:44:47,225 Но след стана още по-сериозно. 602 00:44:47,233 --> 00:44:48,459 Започнахме да ходим в галерии 603 00:44:48,467 --> 00:44:51,039 и докато гледах картините, той ме гледаше втренчено. 604 00:44:51,047 --> 00:44:54,282 Каза ли на полицията? На социалните служби? 605 00:44:54,406 --> 00:44:57,318 Не. Тайно се радвах на вниманието. 606 00:44:58,445 --> 00:45:01,789 Но тогава започнаха тези простотии. Видях се в една картина. 607 00:45:01,797 --> 00:45:03,442 Да видим дали го разбирах. 608 00:45:03,945 --> 00:45:07,648 Имаме чувствителен тинейджър, който почва да приема своята сексуалност.. 609 00:45:07,742 --> 00:45:09,461 и много интелигентен по-възрастен мъж, 610 00:45:09,461 --> 00:45:11,930 използва изкуството като средство за съблазняване. 611 00:45:11,938 --> 00:45:13,677 Точно. - Точно. 612 00:45:13,685 --> 00:45:16,888 За да усложним нещата по-нататък и по причини, които все още не разбираме, 613 00:45:16,930 --> 00:45:20,219 този тинейджър не може да гледа красива картина, 614 00:45:20,227 --> 00:45:24,473 без да се чувства емоционално претоварен, без да си представя себе си в нея. 615 00:45:24,734 --> 00:45:26,250 Това също е правилно. 616 00:45:26,679 --> 00:45:28,386 Трябва да те заведем на лекар. 617 00:45:28,930 --> 00:45:31,180 Може би трябва да избягвам художествените галерии. 618 00:45:31,188 --> 00:45:33,390 Това е невъзможно в нашата работа, знаеш това. 619 00:45:33,398 --> 00:45:35,663 Мисля да променя професията си. 620 00:45:35,671 --> 00:45:39,165 Не бързай. Знам човека, който трябва да видиш. 621 00:45:39,929 --> 00:45:41,788 Да? - Да 622 00:45:42,235 --> 00:45:44,907 Тя не е евтина, но е добра в това, което прави. 623 00:45:45,172 --> 00:45:46,372 Какво прави? 624 00:45:46,719 --> 00:45:49,446 Специализира се в заболявания, които никой не е чувал. 625 00:45:52,641 --> 00:45:53,775 Обади й се. 626 00:45:55,586 --> 00:45:58,266 Хайде, красавецо. Не бъди срамежлив. 627 00:46:00,922 --> 00:46:01,922 Джим. 628 00:46:02,360 --> 00:46:06,423 Защо мислиш, че Караваджо е проблем за теб? 629 00:46:06,827 --> 00:46:10,767 Не ме разбирай погрешно, аз съм голям фен и мисля, че е започнал модерното изкуство. 630 00:46:11,313 --> 00:46:13,476 И чувстваш ли, че трябва да се върнеш при него? 631 00:46:13,539 --> 00:46:15,574 Да изучиш творбите му отново и отново? 632 00:46:15,582 --> 00:46:18,902 Виж, Караваджо вероятно не е най-добрият художник, който някога е съществувал. 633 00:46:19,143 --> 00:46:23,931 Искам да кажа технически, но рисува тъмнината и светлината брилянтно. 634 00:46:24,072 --> 00:46:25,441 Никой не е като него. 635 00:46:25,449 --> 00:46:27,413 А какво да кажем за хората, които рисува? 636 00:46:27,532 --> 00:46:30,604 Измамниците, курвите, нежеланите... 637 00:46:30,743 --> 00:46:33,657 Харесва ми факта, че е уловил обикновените хора 638 00:46:33,891 --> 00:46:36,970 и да ги накара да изглеждат като светци. Той е първият, който го е направил. 639 00:46:37,273 --> 00:46:39,608 Разпознаваш ли с хората в неговите картини? 640 00:46:39,743 --> 00:46:44,032 Аз, да. Чувствам се, че ги познавам. Те могат да бъдат моите приятели или аз. 641 00:46:46,407 --> 00:46:48,827 Считаш ли се за религиозен човек? 642 00:46:48,835 --> 00:46:51,959 Всъщност не. Представям си само най-лошото. 643 00:46:53,515 --> 00:46:56,550 Когато гледам бебето Исус, мисля само за разпятието. 644 00:46:57,039 --> 00:46:59,601 Цялата тази болка и страдание ме засягат. 645 00:46:59,985 --> 00:47:04,407 И красотата му ме привлича и не ме напуска. 646 00:47:05,992 --> 00:47:06,992 Джим... 647 00:47:07,657 --> 00:47:12,734 Има много синдроми, свързани с този вид реакции към изкуството. 648 00:47:13,203 --> 00:47:16,219 От лека тревожност до тежко състояние на делириум. 649 00:47:16,516 --> 00:47:18,977 Мисля, че съм в горната част на спектъра. 650 00:47:19,517 --> 00:47:21,715 Е, това предстои да открием. 651 00:47:23,663 --> 00:47:26,078 Опитай се да останеш спокоен. 652 00:47:27,064 --> 00:47:29,046 Ще сваля превръзката от очите ти 653 00:47:29,755 --> 00:47:33,202 и когато това стане, ние ще се доближим до картината заедно. 654 00:47:33,835 --> 00:47:36,898 Тогава искам да опишеш какво виждаш. Ясно? 655 00:47:56,094 --> 00:47:57,738 "Музикантите". 656 00:48:00,805 --> 00:48:02,471 Красиво е, нали? 657 00:48:03,109 --> 00:48:08,752 Да, картината е красива, но какво друго? Какво друго виждаш? 658 00:48:10,938 --> 00:48:13,680 Виждам себе си, погледни. 659 00:48:18,024 --> 00:48:20,308 Музиката, мога да чуя музиката. 660 00:48:21,915 --> 00:48:23,994 Настройвам инструментите. 661 00:48:39,194 --> 00:48:40,746 Какво правиш тук? 662 00:48:40,754 --> 00:48:43,723 Италианецът, този с блясъка в очите. 663 00:48:43,920 --> 00:48:45,153 Караваджо. 664 00:48:45,161 --> 00:48:49,549 Да, както и да се нарича. Той обикаля безгрижно Сохо. 665 00:48:50,392 --> 00:48:53,438 Те сигурно са мислели, че е боклук, но се оказва, че е много известен. 666 00:48:53,446 --> 00:48:56,430 Да, той е известен, но това може да бъде много измамно. 667 00:48:57,086 --> 00:49:00,523 Да, той определено пиеше твърде много, можех да помириша дъха му. 668 00:49:01,482 --> 00:49:05,552 И начина, по който ми предложи пари и топло легло през нощта 669 00:49:05,732 --> 00:49:09,159 ако се преоблека като Купидон... Какво ще кажеш за теб? 670 00:49:09,230 --> 00:49:12,048 Получавам умствено просветление 671 00:49:12,056 --> 00:49:14,694 от лекарка, която някога е била проститутка. 672 00:49:14,961 --> 00:49:17,358 Изглежда ми разумно. Добра ли е? 673 00:49:17,562 --> 00:49:20,671 Трябва да млъкнеш. Изглежда ядосан. 674 00:49:22,501 --> 00:49:24,492 Мамка му, ето го идва. 675 00:49:33,792 --> 00:49:35,338 Наречете ме старомоден, 676 00:49:35,346 --> 00:49:37,449 но трябва да позирате на художника, 677 00:49:37,457 --> 00:49:40,157 и да държите устата си затворена! - Просто казахме, че... 678 00:49:40,165 --> 00:49:43,758 Опитвали ли сте се да работите на толкова много шум? Трябва да опитате. 679 00:49:43,766 --> 00:49:46,546 Трябва да се успокоиш, приятелю. Това беше просто шега. 680 00:49:47,609 --> 00:49:50,906 Майка ми мисли, че това е едно от твоите най-леки творби. 681 00:49:51,087 --> 00:49:52,860 Ти ме караш да искам да повърна. 682 00:49:53,650 --> 00:49:55,209 Мислиш, че си по-добър от всеки друг, 683 00:49:55,217 --> 00:49:57,677 защото ще бъдеш изложен в галерия. 684 00:49:57,685 --> 00:49:59,749 На кой му пука? О, мамка му! 685 00:49:59,915 --> 00:50:03,094 Ти избра нас, изведе ни от тъмнината. 686 00:50:03,717 --> 00:50:05,804 Трудно е да работиш в този град. 687 00:50:06,548 --> 00:50:10,203 Римските кардинали могат да бъдат много взискателни. И нека не говорим за папата. 688 00:50:13,610 --> 00:50:17,571 Но никой не пита Караваджо, дали денят му е бил добър. 689 00:50:17,579 --> 00:50:21,454 Какво не ме е наред на пича? - Мисля, че е измъчен гений. 690 00:50:22,212 --> 00:50:24,297 Ще ти кажа, какво не е наред с мен. 691 00:50:24,868 --> 00:50:28,102 Имам момчета, които чакат на опашка, за да седнат на мястото, на което си сега. 692 00:50:28,758 --> 00:50:30,429 Така че още една глупост 693 00:50:31,812 --> 00:50:35,015 и ще те изпратя обратно в канализацията, на която принадлежиш. Ясно ли е? 694 00:50:35,602 --> 00:50:36,831 Разбрано. 695 00:50:36,976 --> 00:50:41,969 Рисувам теб и приятелите ти красиви, така че не се ебавай с мен. 696 00:50:43,665 --> 00:50:44,665 Ясно? 697 00:50:53,398 --> 00:50:55,749 Караваджо: темпераментния гений. 698 00:50:55,757 --> 00:50:58,403 Беглец от закона. - Очевидно хомо. 699 00:50:58,504 --> 00:50:59,810 Определено луд. 700 00:51:05,438 --> 00:51:06,438 Джим. 701 00:51:07,720 --> 00:51:09,484 Къде мислиш, че си? 702 00:51:11,898 --> 00:51:16,541 Представих си, че бях в Рим през лятото на 1595 г. 703 00:51:16,549 --> 00:51:20,845 В къщата на кардинал Дел Монте и Караваджо ме рисуваше. 704 00:51:21,573 --> 00:51:24,576 Аз бях един от музикантите. Настройвахме инструментите. 705 00:51:24,584 --> 00:51:26,935 Ние бяхме най-добрите, когато всичко това започна. 706 00:51:27,228 --> 00:51:30,327 В какъв смисъл "започна"? 707 00:51:32,056 --> 00:51:34,533 Знам, че Караваджо има много неща на главата си, 708 00:51:34,541 --> 00:51:37,454 убийство, болест, изгнание в Сицилия... 709 00:51:37,713 --> 00:51:40,181 Просто трябваше да се отпусне малко. 710 00:51:40,229 --> 00:51:42,283 Това не се случва много напоследък. 711 00:51:42,291 --> 00:51:45,446 Разбирам, че не му остава много време да живее и прочие, 712 00:51:45,454 --> 00:51:48,034 но не трябва да бъде толкова подозрителен. 713 00:51:48,457 --> 00:51:52,056 Джим, страхувам се, че имам лоши новини. 714 00:51:52,064 --> 00:51:53,602 Страхувах се от това. 715 00:51:53,703 --> 00:51:57,109 Ти страдаш от рядко заболяване, наречено синдрома на Стендал. 716 00:51:57,597 --> 00:52:00,260 Това не е инвалидизираща болест, 717 00:52:00,628 --> 00:52:04,032 но трябва да направиш някои промени в начина си на живот. 718 00:52:04,488 --> 00:52:06,636 Можете ли да ми обясниш, какво означава това? 719 00:52:06,824 --> 00:52:08,644 Да... мога, 720 00:52:09,934 --> 00:52:11,134 но не точно сега. 721 00:52:11,910 --> 00:52:15,134 За съжаление закъснявам за следващата си среща. 722 00:52:15,913 --> 00:52:19,808 Какво? Свършихме ли? - Страхувам се, че да. Времето е пари. 723 00:52:19,816 --> 00:52:22,019 Но ако имаш някакви въпроси, обади ми се. 724 00:52:22,027 --> 00:52:24,937 Имам много въпроси. - Довиждане, Джим. 725 00:52:25,324 --> 00:52:27,790 Моля, почини си малко. И не забравяй, 726 00:52:27,798 --> 00:52:31,188 трябва да избягваш колкото е възможно повече бароковите картини. 727 00:52:34,651 --> 00:52:36,089 Едно последно нещо. 728 00:52:36,292 --> 00:52:37,292 Какво? 729 00:52:37,300 --> 00:52:41,209 Караваджо може да е дразнещ, но в дълбочина той не е толкова лош човек. 730 00:52:41,310 --> 00:52:45,240 Говориш за човек, който е убил някого в спор по време на тенис мач. 731 00:52:59,593 --> 00:53:03,238 Лекарят ми каза да избягвам Караваджо, ако искам да запазя здравето си. 732 00:53:04,316 --> 00:53:07,898 Що за животът ще е това? Съжалявам за теб, наистина. 733 00:53:07,906 --> 00:53:09,654 Знам за какво говориш, 734 00:53:09,862 --> 00:53:14,135 но предпочитам насилието над Франсис Бейкън всеки ден от седмицата. 735 00:53:14,792 --> 00:53:17,239 Крещящата кралица рисува крещящ папа. 736 00:53:18,464 --> 00:53:21,198 Човешката уста е отворена рана. 737 00:53:21,358 --> 00:53:25,864 Ако ме принудиш да избирам, ако ми насочиш оръжие, аз избирам Мапълторп. 738 00:53:25,872 --> 00:53:30,018 Не, твоята работа е твърде студена, няма емоция. 739 00:53:30,216 --> 00:53:32,629 Този човек знаеше как да снима красотата. 740 00:53:32,637 --> 00:53:35,571 Мапълторп не разбираше мъжете, които снимаше. 741 00:53:35,828 --> 00:53:38,157 Той ги принизяваше до това, което висеше между краката им. 742 00:53:38,746 --> 00:53:39,746 Глупости! 743 00:53:39,839 --> 00:53:43,785 В крайна сметка ние сме просто парче месо. 744 00:53:52,614 --> 00:53:53,795 Момчета. 745 00:53:54,053 --> 00:53:56,402 Можете ли да ми кажете, какво, по дяволите, става? 746 00:53:56,410 --> 00:54:00,190 Според нашата приятелка, имаш синдром, наречен на Хенри Стендал. 747 00:54:00,285 --> 00:54:04,371 "Синдромът на Стендал е заболяване, което засяга някои индивиди 748 00:54:04,464 --> 00:54:06,596 които са изложени на произведения на изкуството. 749 00:54:06,767 --> 00:54:11,738 Той може да причини замайване, халюцинации и дори припадък. 750 00:54:11,912 --> 00:54:14,049 Този Стендал лекар ли е бил? - Не. 751 00:54:14,057 --> 00:54:16,437 Той е писател от деветнайсти век, 752 00:54:16,445 --> 00:54:18,609 написал "Пармският манастир", наред с други неща. 753 00:54:18,617 --> 00:54:21,707 Това беше малко помпозно за моя вкус, но ти знаеш как са французите. 754 00:54:22,456 --> 00:54:25,797 Твоята стереотипна представа за моята страна е на 50 години. 755 00:54:25,805 --> 00:54:29,232 Имаме активна младежка култура, нашата рап-сцена е огромна 756 00:54:29,307 --> 00:54:33,080 и имаме проблеми в предградията. Така че си го начукай. 757 00:54:33,238 --> 00:54:36,223 "Стендал пише за своя опит с този феномен 758 00:54:36,231 --> 00:54:39,715 след като посетил Флоренция през лятото на 1817 г. " 759 00:54:42,744 --> 00:54:46,174 "Погълнат в съзерцаването на божествената красота 760 00:54:46,275 --> 00:54:49,036 можех да възприема същността й много внимателно. 761 00:54:49,667 --> 00:54:55,065 Бих могъл, така да се каже, да усещам същността й на върха на пръстите ми." 762 00:54:57,408 --> 00:54:59,997 Чакай малко, никога дори не съм бил във Флоренция. 763 00:55:03,535 --> 00:55:04,760 Мамка му! 764 00:55:38,900 --> 00:55:40,369 Какво има, Макс? 765 00:55:40,629 --> 00:55:41,958 Закъсняваш. 766 00:55:43,355 --> 00:55:46,065 Няма да толерирам закъсненията. 767 00:55:46,620 --> 00:55:48,243 Съжалявам, какво става? 768 00:55:48,997 --> 00:55:54,087 Това, което стана е, че ти закъсня, а аз седнах тук 769 00:55:54,407 --> 00:55:57,102 и започнах да гледам тези картини. 770 00:55:57,214 --> 00:56:00,836 Трудно можеш да ги наречеш картини. По-скоро те са опит за рисуване. 771 00:56:01,479 --> 00:56:03,406 И започнах да мисля за работата си. 772 00:56:04,856 --> 00:56:08,538 Работата ми през целия ми живот е в тази стая, трупайки прах. 773 00:56:08,626 --> 00:56:10,432 Да, и повечето са много добри, Макс. 774 00:56:10,533 --> 00:56:12,621 Казах ти да не говориш. 775 00:56:13,449 --> 00:56:16,769 Не говори и не се движи, освен ако не ти кажа. 776 00:56:18,073 --> 00:56:20,362 Трябва да се концентрираш. 777 00:56:20,807 --> 00:56:24,168 Трябва да се концентрираш и да посветиш себе си на това. 778 00:56:24,730 --> 00:56:26,627 Още не сме започнали да работим. 779 00:56:27,424 --> 00:56:28,805 Ти закъсня. 780 00:56:30,370 --> 00:56:35,916 И работата на целия ми живот е в тази стая и това са купчина лайна. 781 00:56:39,394 --> 00:56:41,342 Аз съм стар и уморен, аз... 782 00:56:42,534 --> 00:56:45,061 Не съм нарисувал нищо що годе прилично от години. 783 00:56:47,925 --> 00:56:50,135 Докато ти не дойде тук. - Това не е вярно. 784 00:56:50,175 --> 00:56:51,926 И двамата знаем, че това е вярно. 785 00:56:54,425 --> 00:56:55,958 Но няма да се откажа. 786 00:56:57,855 --> 00:56:59,388 Ще започна отначало. 787 00:57:01,355 --> 00:57:04,956 Ти си първото вдъхновение, което съм имал от 30 години. 788 00:57:05,675 --> 00:57:08,034 А вдъхновението е ценен подарък, Джим. 789 00:57:08,613 --> 00:57:10,245 Благодаря ти за това. 790 00:57:10,933 --> 00:57:12,659 Ти си много красив младеж. 791 00:57:14,690 --> 00:57:17,533 Вземи си почвен ден, заслужаваш го. 792 00:58:04,153 --> 00:58:05,753 Ти измина дълъг път. 793 00:58:06,284 --> 00:58:07,571 Впечатлен съм. 794 00:58:08,113 --> 00:58:10,660 Благодаря. Това означава много. 795 00:58:11,488 --> 00:58:13,621 Това е красива картина, Макс. 796 00:58:14,605 --> 00:58:15,996 Много наситена. 797 00:58:16,178 --> 00:58:20,980 Красотата винаги трябва да е наситена. Красотата винаги трябва да бъде опасна. 798 00:58:21,206 --> 00:58:25,114 Забелязах, че няма и намек за болестта му. 799 00:58:25,808 --> 00:58:27,057 Да, 800 00:58:27,581 --> 00:58:30,308 но имаме друг проект в ход. Вярно ли е, Макс? 801 00:58:30,316 --> 00:58:34,777 Представям си серия от картини, където Джим е красив селянин 802 00:58:34,996 --> 00:58:37,966 който пътува през Италия, следвайки стъпките на Стендал. 803 00:58:38,659 --> 00:58:42,755 Той е объркан. Неговото семейство обработва земята от векове, 804 00:58:43,058 --> 00:58:47,325 но той дълбоко е градско момче. Мечтае за ярките светлини. 805 00:58:47,855 --> 00:58:50,019 Наистина ли унищожи всичко? 806 00:58:50,027 --> 00:58:54,099 Да, повечето от тях ги няма. Не си струваха платното. 807 00:59:29,734 --> 00:59:34,259 Докато си зает да планираш размера на моя хуй, помисли за това. 808 00:59:34,613 --> 00:59:36,813 Защо животът трябва да е толкова тъжен? 809 00:59:37,238 --> 00:59:41,035 Съжалявам, бях в облаците. 810 00:59:41,261 --> 00:59:43,425 Не се притеснявай, обикновено така се случва с мен. 811 00:59:43,574 --> 00:59:47,675 Мразя да мисля, че някой толкова красив като теб, не е щастлив. 812 00:59:48,723 --> 00:59:50,360 Това разбива сърцето ми. 813 00:59:51,840 --> 00:59:55,832 Не ме разбирай погрешно, колегите ми са голяма група 814 00:59:56,027 --> 00:59:58,691 и те ме научиха да ценя по-фините неща в живота. 815 00:59:58,699 --> 01:00:00,099 Музиката на Бах? 816 01:00:02,440 --> 01:00:04,456 Поезията на Кавафи? 817 01:00:04,990 --> 01:00:08,287 Знаеш ли, че Кавафи някога е бил описан като гръцки рицар 818 01:00:08,295 --> 01:00:12,299 стоящ напълно неподвижен под лек ъгъл към Вселената? 819 01:00:12,691 --> 01:00:16,472 Всъщност, да, от Е. М. Форстър. 820 01:00:17,591 --> 01:00:22,303 Ти си интелигентен младеж Какво те прихвана да станеш момче под наем? 821 01:00:22,786 --> 01:00:24,519 Ние не използваме тези думи. 822 01:00:25,068 --> 01:00:26,808 Какви думи трябва да използвам? 823 01:00:27,263 --> 01:00:30,536 Няма значение В момента съм муза. 824 01:00:31,523 --> 01:00:35,406 Последвах пример на Джордж Дайър, но сега мисля повече за Джо Даллесандро. 825 01:00:35,414 --> 01:00:38,835 Джордж и Франсис, помня ги добре. 826 01:00:39,318 --> 01:00:41,732 Но аз само сънувам за Джо Далалесандро. 827 01:00:42,707 --> 01:00:45,987 Това, което ми харесва за Джо, е, че той се появява в много филми, 828 01:00:45,995 --> 01:00:48,817 но всъщност той интерпретираше себе си. 829 01:00:50,266 --> 01:00:52,473 Не правим ли всички това? 830 01:00:52,481 --> 01:00:54,414 Интерпретираме версии на себе си. 831 01:00:54,755 --> 01:00:56,326 Ще се съглася с теб за това. 832 01:00:56,701 --> 01:00:58,392 Можеш ли да танцуваш? 833 01:00:58,545 --> 01:01:03,443 Аз съм малко ръждясал, но в моето време бях смятан за добър танцьор. 834 01:01:03,583 --> 01:01:07,273 Тогава да пием и танцуваме, за да ми разкажеш история. 835 01:01:07,685 --> 01:01:10,338 И каква история да ти кажа? 836 01:01:10,745 --> 01:01:13,409 Една история за Сохо в старите времена. 837 01:01:14,195 --> 01:01:16,128 За Джордж и Франсис... 838 01:01:16,136 --> 01:01:19,269 Лучиан Фройд и всички тези нощи в Стаята с колоните. 839 01:01:20,362 --> 01:01:22,449 С удоволствие. 840 01:01:25,861 --> 01:01:28,901 Разкажи ми твоята история и аз ще ти разкажа моята. 841 01:01:29,816 --> 01:01:31,023 Добре. 842 01:01:32,706 --> 01:01:34,222 По принцип... 843 01:01:35,088 --> 01:01:38,815 попаднах на грешните хора, които се оказаха правилните хора. 844 01:01:39,284 --> 01:01:43,916 Станах муза и бях диагностициран с рядка болест. 845 01:01:44,431 --> 01:01:48,133 На мен ми изглеждаш напълно здрав. 846 01:01:48,141 --> 01:01:52,401 Не се притеснявайте, не е нещо сексуално, това е повече психично заболяване. 847 01:01:53,667 --> 01:01:55,281 Сега съм притеснен. 848 01:01:55,753 --> 01:01:58,032 Аз съм твърде чувствителен към изкуството. 849 01:01:58,558 --> 01:02:01,641 Което е любопитно, защото съм израснал в културна пустиня. 850 01:02:01,766 --> 01:02:05,266 Получаваш ли лечение? Някой помага ли ти с това? 851 01:02:05,878 --> 01:02:07,707 Посещавах лекари... 852 01:02:08,167 --> 01:02:09,768 психиатри... 853 01:02:11,824 --> 01:02:13,304 Опитах всичко. 854 01:02:14,331 --> 01:02:17,870 Хапчета, хипноза, инжекции в задника. 855 01:02:20,313 --> 01:02:22,418 Трябва да кажа, че звучи очарователно. 856 01:02:22,426 --> 01:02:25,676 Не би ли искал да пиеш с мен и да ми разкажеш. 857 01:02:26,339 --> 01:02:30,588 Няма нищо интересно за мен. Аз съм само чувствителен мъж... 858 01:02:32,176 --> 01:02:33,711 с голям хуй. 859 01:02:37,213 --> 01:02:39,374 За мен беше удоволствие да се запознаем. 860 01:02:40,434 --> 01:02:42,896 Но не съм ти разказал моята история. 861 01:02:49,738 --> 01:02:52,338 Имаш ли нещо против да се присъединя? - Заповядай, моля. 862 01:02:54,207 --> 01:02:55,462 Аз съм Пол. 863 01:02:55,473 --> 01:02:57,870 Знам кой си. Какво правиш тук? 864 01:02:59,847 --> 01:03:02,691 Да се видя с приятелите си, да поговорим за старите дни. 865 01:03:02,964 --> 01:03:04,618 Не си дошъл да ги видиш. 866 01:03:07,902 --> 01:03:09,471 Дойдох да видя теб. 867 01:03:11,106 --> 01:03:14,996 Не знам какво е станало между теб и тях. Но те са държат добре с мен. 868 01:03:15,260 --> 01:03:18,542 Дадоха ми работа, място за спане и всичко върви добре. 869 01:03:18,887 --> 01:03:20,504 Много мило от тяхна страна. 870 01:03:20,512 --> 01:03:23,511 Е, може би щеше да се окажеш момче под наем. 871 01:03:23,996 --> 01:03:25,862 Не обичаме да използваме тази дума. 872 01:03:26,441 --> 01:03:28,326 И така, те ти дадоха много книги 873 01:03:28,334 --> 01:03:31,120 и ти казаха, че ще получиш образование, но това, което правиш, 874 01:03:31,283 --> 01:03:33,345 е да продаваш задника си за пари 875 01:03:33,353 --> 01:03:35,290 и да го прикриваш като изкуство. 876 01:03:35,581 --> 01:03:37,729 Ако го мразиш толкова много, защо го правеше? 877 01:03:37,744 --> 01:03:42,821 Бях млад, бях изгубил пари и не познавах никого в Лондон. 878 01:03:43,980 --> 01:03:45,603 Звучи ли ти познато? 879 01:03:47,691 --> 01:03:49,864 Чух, че си най-добрият по онова време. 880 01:03:50,441 --> 01:03:52,167 Превзел си Сохо. 881 01:03:52,589 --> 01:03:56,422 Никой вече не се интересува от Сохо, той е същото като навсякъде. 882 01:03:58,039 --> 01:04:02,971 Тези момчета никога няма да се променят. Те винаги ще бъдат отвън. 883 01:04:05,504 --> 01:04:06,724 А ти? 884 01:04:08,169 --> 01:04:09,691 Аз искам да бъда отвътре... 885 01:04:09,699 --> 01:04:11,792 Искаш да спечелиш много пари? - Обичам парите. 886 01:04:11,800 --> 01:04:13,417 И не се срамувам да го кажа. 887 01:04:13,425 --> 01:04:15,822 Не знаех нищо за изкуството, докато не се срещнах с тях. 888 01:04:16,598 --> 01:04:19,639 Всъщност не знаех нищо за нищо. - Ти знаеше повече, отколкото си мислеше. 889 01:04:20,566 --> 01:04:23,917 А твоите приятели? Те живеят в миналото. 890 01:04:23,925 --> 01:04:26,684 Те искат да живеят там, това е най-доброто място за тях. 891 01:04:26,692 --> 01:04:30,411 Най-хубавото на изкуството е цената, на която може да се продава, това е. 892 01:04:33,192 --> 01:04:36,738 Както и да е, чух, че имаш специален талант. 893 01:04:38,540 --> 01:04:41,087 Точно сега изглежда по-скоро като проклятие. 894 01:04:42,170 --> 01:04:43,711 Чувал съм нещо друго. 895 01:04:43,816 --> 01:04:45,457 За това дойдох да говоря с теб. 896 01:04:46,034 --> 01:04:47,698 Уморен съм да говоря. 897 01:04:49,666 --> 01:04:52,887 Но ти си разказвач, посветил се да говори. 898 01:04:54,855 --> 01:04:56,886 Не се притеснявай, ще си струва. 899 01:04:57,293 --> 01:04:58,672 Не искам парите ти. 900 01:04:59,815 --> 01:05:01,494 Това сме го чували вече. 901 01:05:08,012 --> 01:05:10,722 Хайде, да се махаме оттук. 902 01:05:17,769 --> 01:05:19,102 Идваш ли или какво? 903 01:05:27,533 --> 01:05:31,814 ФИНАЛНА ЧАСТ: ЩАСТЛИВЕЦЪТ ДЖИМ 904 01:05:36,746 --> 01:05:37,983 Вземи това 905 01:05:38,120 --> 01:05:41,502 Плащат, за да говориш, така че и аз ще го направя. 906 01:05:51,472 --> 01:05:52,472 Добре. 907 01:05:53,762 --> 01:05:56,970 Не мога да размишлявам върху изкуството, това ме разболява. 908 01:05:56,970 --> 01:05:58,723 Доброто изкуство, искам да кажа. 909 01:05:59,137 --> 01:06:00,311 Продължавай. 910 01:06:00,745 --> 01:06:02,933 Това зависи от качеството на творбата. 911 01:06:03,550 --> 01:06:07,283 Ако е красива, аз се замайвам и припадам, 912 01:06:07,411 --> 01:06:11,796 а ако е шедьовър, припадам и си представям себе си в него. 913 01:06:12,035 --> 01:06:14,257 Ебаваш ли се с мен? - О, не. 914 01:06:16,535 --> 01:06:20,070 А ако видиш фалшификат, какво се случва тогава? 915 01:06:20,440 --> 01:06:22,173 Какво имаш предвид с фалшификат? 916 01:06:22,435 --> 01:06:26,823 Ако някой се опита да пробута фалшификат като автентична, 917 01:06:27,487 --> 01:06:28,909 какво ще се случи с теб? 918 01:06:29,207 --> 01:06:31,399 Предполагам, че нищо няма да се случи. 919 01:06:32,512 --> 01:06:34,624 Не би реагирал по същия начин? 920 01:06:34,940 --> 01:06:37,787 Не разбираш, това не е опит. 921 01:06:38,215 --> 01:06:42,601 Това е емоционална реакция, а не нещо, което мога да контролирам. Просто става. 922 01:06:43,152 --> 01:06:45,963 Разбираш ли, че можеш да спечелиш сериозни пари с това? 923 01:06:46,003 --> 01:06:47,894 Не можеш да печелиш пари от болест. 924 01:06:49,386 --> 01:06:52,794 Днес можеш да правиш пари с всичко. Повярвай ми. 925 01:06:57,792 --> 01:06:59,392 Обади ми се утре вечер. 926 01:07:01,293 --> 01:07:03,160 Защо? Трябва да си тръгвам ли? 927 01:07:03,543 --> 01:07:04,810 Не казах това. 928 01:07:13,481 --> 01:07:15,231 Мислех, че един образ може да ти каже 929 01:07:15,239 --> 01:07:17,262 всичко, което трябва да знаеш за един човек. 930 01:07:18,238 --> 01:07:22,706 Едно изображение може да ти каже всичко или да не ти каже нищо въобще. 931 01:07:24,020 --> 01:07:28,250 Едно изображение може да разкрие човека или да го скрие. 932 01:07:28,956 --> 01:07:30,557 Би трябвало да знаеш това. 933 01:07:31,566 --> 01:07:33,261 И какво ми казва това? 934 01:07:34,283 --> 01:07:36,026 Казва ти да забравиш за него. 935 01:07:37,073 --> 01:07:39,201 Тази личност вече не съществува. 936 01:08:24,340 --> 01:08:27,879 Благодаря, че дойде. - Няма защо. Какво правим тук? 937 01:08:28,449 --> 01:08:30,207 Ще гледаме картини. 938 01:08:31,261 --> 01:08:34,081 Искаш ли секс преди, по време или след това? 939 01:08:34,191 --> 01:08:35,339 Много умно. 940 01:08:35,347 --> 01:08:37,343 Моята сила е ранният барок. 941 01:08:37,351 --> 01:08:39,181 Караваджо е любимият ми, 942 01:08:39,189 --> 01:08:42,157 Но това са твоите пари, ти избираш. - Ти си в добро настроение. 943 01:08:43,184 --> 01:08:44,841 Прекарах си добре миналата нощ. 944 01:08:45,527 --> 01:08:48,082 Нека видим колко сте талантлив. 945 01:08:49,176 --> 01:08:51,821 Това, което имам, не е талант, това е болест. 946 01:08:52,308 --> 01:08:56,731 Престани да мислиш, че това е болест, това е бизнес възможност. 947 01:08:56,934 --> 01:08:59,599 Вече ти казах, че парите не ме интересуват. 948 01:08:59,870 --> 01:09:03,180 Може да не се интересуваш от пари, но парите си интересуват от теб. 949 01:09:04,128 --> 01:09:07,884 Хората, които представлявам, купиха една картина и това им струваше цяло състояние. 950 01:09:08,350 --> 01:09:11,673 Сега има съмнения относно нейната автентичност. 951 01:09:19,301 --> 01:09:22,043 Тя е по-красива, отколкото някога съм си представял. 952 01:09:23,002 --> 01:09:24,942 Какво можеш да ми кажеш? 953 01:09:26,567 --> 01:09:29,691 Джим? Оригиналът ли е или не? 954 01:09:37,942 --> 01:09:39,270 Той е припаднал. 955 01:09:41,206 --> 01:09:44,862 Какво имам предвид? Какво имам предвид? Той припадна. Той е в безсъзнание. 956 01:09:47,355 --> 01:09:48,810 Това е страхотно. 957 01:09:49,997 --> 01:09:52,857 Не го приемай погрешно, но има нещо, което искам да те попитам. 958 01:09:52,958 --> 01:09:54,912 Това момче никога не млъква. 959 01:09:55,013 --> 01:09:57,443 Това е като работа с разглезено дете, което не слуша. 960 01:09:57,451 --> 01:10:00,080 Един въпрос и аз ще ви оставя на мира, обещавам. 961 01:10:00,458 --> 01:10:03,324 Бих бил много внимателен, ако бях на твое място. 962 01:10:03,449 --> 01:10:07,688 Има много дискусии за вашата сексуалност сред критиците. 963 01:10:07,696 --> 01:10:09,648 Мисля, че това е така, защото рисувате млади мъже. 964 01:10:09,656 --> 01:10:11,336 Достатъчно, писна ми. 965 01:10:11,344 --> 01:10:14,848 Вече не мога да работя с това момче. - Беше легитимен въпрос. 966 01:10:14,856 --> 01:10:16,441 Вашата сексуалност е била обсъждана 967 01:10:16,449 --> 01:10:18,650 тъй като преоткриха изкуството ви през XVIII век. 968 01:10:18,751 --> 01:10:20,378 Той е красив, признавам го. 969 01:10:20,707 --> 01:10:23,394 Но Боже мой, това момче е дяволът. 970 01:10:24,715 --> 01:10:29,104 Никой не ме нарича педераст, а след това да си тръгне жив. 971 01:10:29,284 --> 01:10:30,604 Аз убих за по-малко. 972 01:10:30,612 --> 01:10:33,076 Не мога да се бия с вас, но вие сте любимият ми художник. 973 01:10:33,292 --> 01:10:36,307 Ти не знаеш нищо за изкуството. Нищо. 974 01:10:36,942 --> 01:10:39,809 Всичко, което знаеш е, че си чел в книга в някоя библиотека. 975 01:10:39,910 --> 01:10:43,791 Не можеш да разберете изкуството, ако не знаеш какво е да страдаш. 976 01:10:43,892 --> 01:10:45,887 Аз съм млад мъж, нов в Лондон. 977 01:10:45,895 --> 01:10:50,309 По мамка му! Кой се интересува от Лондон? 978 01:10:50,642 --> 01:10:54,923 Назовете ми един страхотен художник, който е излязъл от онези смърдящи води. 979 01:10:56,056 --> 01:10:58,697 Франсис Бейкън, Лучиан Фройд... 980 01:10:59,299 --> 01:11:02,113 Никога не съм чувал за тях. Виждаш ли? Не знаеш нищо. 981 01:11:02,854 --> 01:11:04,755 Ние сме в Неапол, момче. 982 01:11:05,635 --> 01:11:07,035 Това е моят роден град. 983 01:11:07,454 --> 01:11:08,454 Хайде... 984 01:11:09,799 --> 01:11:12,474 Покажи ми, че си мъж. - Нямаш предвид това. 985 01:11:13,440 --> 01:11:16,808 Трябва да знаеш, че ако някой от Неапол от седемнадесети век 986 01:11:16,909 --> 01:11:20,961 те предизвика на дуел, твое задължение е да го приемеш. 987 01:11:21,017 --> 01:11:23,555 Но ние не сме в Неапол, ние сме в съня ми. 988 01:11:23,603 --> 01:11:24,775 Опитай да му го кажеш. 989 01:11:24,790 --> 01:11:26,677 Престанете да говорите така, сякаш е наистина. 990 01:11:26,677 --> 01:11:28,126 Това е продукт на моето въображение. 991 01:11:28,150 --> 01:11:31,455 Колкото по-скоро приключиш с това, толкова по-бързо можем да се измъкнем оттук. 992 01:11:31,463 --> 01:11:33,326 Някой да ме събуди, моля ви. 993 01:11:55,611 --> 01:11:57,290 Кой сега е женчото? 994 01:11:59,110 --> 01:12:00,325 Хубаво момче 995 01:12:00,649 --> 01:12:01,649 Джим? 996 01:12:01,985 --> 01:12:02,985 Събуди се 997 01:12:03,562 --> 01:12:04,562 Джим? 998 01:12:08,720 --> 01:12:10,003 Добре ли си? 999 01:12:11,743 --> 01:12:13,204 Така мисля, да. 1000 01:12:13,977 --> 01:12:15,510 Беше на косъм. 1001 01:12:15,977 --> 01:12:17,820 За момент помислих, че съм те загубил. 1002 01:12:21,525 --> 01:12:22,959 Порязал ли си се? 1003 01:12:29,259 --> 01:12:31,726 Усещах меча в кожата си. 1004 01:12:33,031 --> 01:12:35,726 Наистина мислех, че ще ме убие. - Кой? 1005 01:12:35,782 --> 01:12:38,047 Караваджо. Мислех, че ще ме убие. 1006 01:12:39,493 --> 01:12:41,290 Това е страхотно. 1007 01:12:42,048 --> 01:12:46,448 Не е смешно Този човек има сериозни проблеми с психичното здраве. 1008 01:12:49,024 --> 01:12:51,477 Приеми това като аванс. 1009 01:12:52,446 --> 01:12:53,979 Аванс за какво? 1010 01:12:54,149 --> 01:12:57,756 Не се притеснявай за това. Трябва да си починеш малко. 1011 01:12:59,805 --> 01:13:01,439 Имаме работа за вършене. 1012 01:13:07,657 --> 01:13:09,102 Приятно ли си прекара? 1013 01:13:09,853 --> 01:13:11,455 Той беше редовен клиент. 1014 01:13:11,493 --> 01:13:14,360 Хайде, обясни се. Ние те слушаме. 1015 01:13:14,368 --> 01:13:17,048 Какво трябва да обяснявам? Парите бяха за секс. 1016 01:13:17,056 --> 01:13:19,501 От всички мъже в Лондон, защо отиде с него? 1017 01:13:19,509 --> 01:13:21,335 Никога не сме говорили, кълна се. 1018 01:13:21,343 --> 01:13:24,730 Имаше всичко в своя полза. Защо продаваш душата си на дявола? 1019 01:13:24,944 --> 01:13:26,915 Той не е дяволът, той просто работи в града. 1020 01:13:26,923 --> 01:13:30,728 Как можа да ни причиниш това? Мислех, че сме приятели. 1021 01:13:31,298 --> 01:13:32,804 Ние сме приятели. 1022 01:13:41,173 --> 01:13:43,898 Предупредихме те, че не винаги ще имаш мечтаната нощ. 1023 01:13:43,906 --> 01:13:47,287 Търпението е добродетел, приятел, преди всичко в света на изкуството. 1024 01:13:47,407 --> 01:13:50,764 Ван Гог не стигна до върха, докато не умря. 1025 01:13:51,003 --> 01:13:52,201 И това е нещо добро? 1026 01:13:52,216 --> 01:13:54,521 Не се прави на умен. За твое добро е. 1027 01:13:54,544 --> 01:13:57,297 Смяташ ли, че децата на Караваджо са се забавлявали? 1028 01:13:57,439 --> 01:14:00,022 Не, те са живели на улицата, 1029 01:14:00,091 --> 01:14:01,930 но те винаги ще бъдат запомнени. 1030 01:14:01,938 --> 01:14:04,165 Не говори за Караваджо, това разбърква мозъка ми. 1031 01:14:04,173 --> 01:14:07,539 Някои от най-добрите художници в Лондон чакат да те нарисуват. 1032 01:14:07,547 --> 01:14:09,369 Безсмъртието не е ли достатъчно за теб? 1033 01:14:09,384 --> 01:14:13,040 Не отхвърлям безсмъртието, но може би не е за мен. 1034 01:14:13,048 --> 01:14:14,368 Това е, което казвам. 1035 01:14:15,273 --> 01:14:17,751 Знам, че звучи неблагодарно, но... 1036 01:14:18,581 --> 01:14:20,103 искам да върша мои си неща. 1037 01:14:20,353 --> 01:14:22,270 Искам да открия своя път. 1038 01:14:24,298 --> 01:14:26,719 Не можех да не чуя, какво каза. 1039 01:14:29,039 --> 01:14:32,679 Ти си човекът, който превзе Сохо и след това всичко отиде по дяволите. 1040 01:14:34,587 --> 01:14:36,626 Да, това съм аз. 1041 01:14:36,727 --> 01:14:39,094 Чувал ли си за "шокът от новото" 1042 01:14:39,108 --> 01:14:40,026 Да. 1043 01:14:40,034 --> 01:14:43,222 Помисли за това. Когато хората се срещат за първи път с модернизма, 1044 01:14:43,431 --> 01:14:47,227 много от са били смутени, те полудяват. 1045 01:14:47,447 --> 01:14:49,641 Като мен искаш да кажеш? - Точно така. 1046 01:14:49,708 --> 01:14:52,819 Джо Блогс не може да разбере художници като Пикасо. 1047 01:14:52,830 --> 01:14:54,220 Нито аз, да си кажа истината. 1048 01:14:54,228 --> 01:14:58,009 Хората никога не бяха виждали такива образи, те бяха ужасени. 1049 01:14:58,017 --> 01:15:01,669 Сякаш изкуството е било преоткрито за съвременния свят, 1050 01:15:01,986 --> 01:15:04,221 за новата ера на масовото производство. 1051 01:15:04,229 --> 01:15:06,712 Когато мислиш за историята на човечеството, 1052 01:15:06,906 --> 01:15:08,475 когато наистина мислиш за това, 1053 01:15:08,483 --> 01:15:11,532 Хората живееха в тъмните векове до съвсем наскоро. 1054 01:15:11,540 --> 01:15:12,995 Какво правеха, за да се забавляват? 1055 01:15:13,003 --> 01:15:16,048 Четат книги, отиват на опера и такива лайна. 1056 01:15:16,056 --> 01:15:18,470 И пишат писма с перо. 1057 01:15:18,682 --> 01:15:20,764 През уикенда отидоха в местната кръчма 1058 01:15:20,772 --> 01:15:22,845 за нещо, наречено "пеене". 1059 01:15:23,263 --> 01:15:26,884 Повечето от тях са вярвали в Бога. - Било е времето на невинността. 1060 01:15:26,892 --> 01:15:30,451 А разказвачите, твоите колеги, са част от тази традиция. 1061 01:15:30,793 --> 01:15:32,613 Те може да имат мобилни телефони, 1062 01:15:32,621 --> 01:15:35,363 но в действителност те все още живеят в миналия век. 1063 01:15:36,220 --> 01:15:37,456 Предполагам. 1064 01:15:37,532 --> 01:15:40,024 Твоите колеги ще ти дадат отлично образование, 1065 01:15:40,125 --> 01:15:42,399 но е време да стигнеш до следващото ниво. 1066 01:15:42,987 --> 01:15:45,596 Време е да прегърнеш 21-ви век. 1067 01:15:45,604 --> 01:15:48,025 И ние ще те научим на всичко, което знаем. 1068 01:15:49,430 --> 01:15:52,712 Харесва ми това, което казвате, но сега не мога да науча повече. 1069 01:15:52,720 --> 01:15:54,607 Мозъкът ми е пълен и трябва да си почина. 1070 01:15:54,923 --> 01:15:56,618 Ние разбираме откъде идваш. 1071 01:15:56,626 --> 01:16:00,766 Но работата е, че може би шокът, промяната, може да е за добро. 1072 01:16:00,961 --> 01:16:02,187 Да ти помогне. 1073 01:16:02,618 --> 01:16:03,778 Като терапия? 1074 01:16:03,844 --> 01:16:06,477 Да! Като терапия. 1075 01:16:06,787 --> 01:16:10,587 Обърни се към модерното изкуство. Намери някоя наистина шибана творба. 1076 01:16:10,907 --> 01:16:13,188 Разгледай я и виж, какво ще се случи. 1077 01:16:15,775 --> 01:16:17,276 Извинете. 1078 01:16:18,540 --> 01:16:19,540 Ало? 1079 01:16:20,109 --> 01:16:23,414 Не, не съм забравил. Ще отида веднага щом мога. 1080 01:16:23,876 --> 01:16:24,876 Довиждане. 1081 01:16:26,728 --> 01:16:29,524 Ще помисля по това, което казахте, но сега трябва да тръгвам. 1082 01:16:34,937 --> 01:16:37,250 Мисля, че той е този, когото търсихме. 1083 01:16:39,743 --> 01:16:42,430 Благодаря, че се върна. - Имам нужда от малко пари. 1084 01:16:42,571 --> 01:16:45,525 Сега говорим на един език. - Не е това, което си мислиш. 1085 01:16:45,611 --> 01:16:46,827 Здравей, Джим. 1086 01:16:47,424 --> 01:16:49,816 Пол е бил впечатлен от таланта ти последния път 1087 01:16:49,824 --> 01:16:54,150 и ние смятахме, че можем да видим серия от картини и да видим реакцията ти. 1088 01:16:54,829 --> 01:16:56,922 Искаш ли да видиш дали струват някакви пари? 1089 01:16:57,275 --> 01:17:00,258 Това е малко грубо, но да. 1090 01:17:00,766 --> 01:17:03,535 Можеш да го приемеш като услуга на общността. 1091 01:17:03,999 --> 01:17:05,514 Как разбрахте? 1092 01:17:05,886 --> 01:17:08,480 Важно е хората да могат да разграничат 1093 01:17:08,496 --> 01:17:10,792 това, което е реално и това, което не е, 1094 01:17:10,902 --> 01:17:12,453 в края на краищата. 1095 01:17:13,752 --> 01:17:15,486 Не трябваше да съм тук. 1096 01:17:15,494 --> 01:17:18,392 Спри да наказваш себе си, да продължим с това. 1097 01:17:20,993 --> 01:17:21,993 Ела. 1098 01:17:27,305 --> 01:17:31,634 Не се притеснявай, Джим. Каквото има да се случи, ще се случи. 1099 01:17:32,189 --> 01:17:33,623 Не бързай. 1100 01:17:39,056 --> 01:17:41,765 Това добър знак ли е? - Това е страхотен знак. 1101 01:17:47,251 --> 01:17:48,518 Какво означава това? 1102 01:17:49,478 --> 01:17:51,485 Това означава, че това е автентичен Тициан. 1103 01:17:52,023 --> 01:17:55,234 Страхотна работа. Има само още няколко. 1104 01:18:11,230 --> 01:18:12,738 Това е красиво 1105 01:18:16,662 --> 01:18:19,892 От Джорджоне? Сигурен ли си? 1106 01:18:20,071 --> 01:18:22,899 При такава реакция трябва да е автентичен. 1107 01:18:41,049 --> 01:18:43,323 Трябва да спра. - Само още две, ще стане бързо. 1108 01:18:43,331 --> 01:18:45,057 Не, моля те, трябва да спра. 1109 01:18:46,822 --> 01:18:47,969 Вземи това. 1110 01:18:47,977 --> 01:18:51,680 Трябва да спра сега. - Чакай, къде отиваш? Джим! 1111 01:18:59,642 --> 01:19:01,343 Съжалявам, приятел. 1112 01:19:06,400 --> 01:19:08,893 Не знаеш нищо за изкуството. Нищо. 1113 01:19:08,994 --> 01:19:12,166 Всичко, което знаеш е, че си чел в книга в някоя библиотека. 1114 01:19:17,587 --> 01:19:21,382 Назови ми страхотен художник, който е излязъл от онези смърдящи води. 1115 01:19:25,407 --> 01:19:29,813 Не можеш да разбереш изкуството, ако не знаеш, какво е да страдаш. 1116 01:19:56,103 --> 01:19:58,503 Престани да се самосъжаляваш толкова много. 1117 01:19:58,818 --> 01:20:00,798 Никой не казал, че да бъдеш муза е лесно. 1118 01:20:02,008 --> 01:20:03,570 Аз вече не съм муза. 1119 01:20:04,711 --> 01:20:08,438 Вдъхновяващото изкуство не е нещо, което се избира, то просто се случва. 1120 01:20:08,759 --> 01:20:11,512 Ти оставаш в това, в твоя образ, докато изчезне. 1121 01:20:11,520 --> 01:20:14,236 И повярвай ми, това ще стане. - Благодаря за съветите. 1122 01:20:14,626 --> 01:20:17,643 Сега се върни и се наслаждавай, докато трае. 1123 01:20:28,034 --> 01:20:30,408 Да, бяхме петима някога. 1124 01:20:30,416 --> 01:20:33,347 Да, щях да ви попитам. Какво се е случило с предишното момче? 1125 01:20:34,671 --> 01:20:37,255 Вече не говорим за него. - Защо? 1126 01:20:37,672 --> 01:20:40,748 Той беше много красив, но копнееше за друг вид живот. 1127 01:21:29,165 --> 01:21:31,723 Някой, който има толкова голям успех, 1128 01:21:32,078 --> 01:21:34,098 защо винаги нагазва в лайната? 1129 01:21:35,281 --> 01:21:36,945 Имам много неща в главата ми. 1130 01:21:37,765 --> 01:21:40,855 Не са ли ти казвали за равновесието между професионалния и личния живот? 1131 01:21:41,320 --> 01:21:42,898 Просто трябва да си почина. 1132 01:21:45,876 --> 01:21:46,876 Ето. 1133 01:21:48,657 --> 01:21:50,004 Вземи това. 1134 01:21:50,946 --> 01:21:51,946 Какво е това? 1135 01:21:52,306 --> 01:21:53,306 Пари. 1136 01:21:53,954 --> 01:21:55,532 Знам, че са пари. 1137 01:21:55,930 --> 01:21:57,990 Прося пари през целия си живот. 1138 01:21:58,162 --> 01:22:00,865 Е, дойдох да ти кажа, че твоите дни на просяк свършиха. 1139 01:22:00,966 --> 01:22:02,982 Твоите дни като художник току-що започнаха. 1140 01:22:03,172 --> 01:22:05,249 Иска ми се да знаех, за какво говориш, мамка му. 1141 01:22:05,257 --> 01:22:06,829 Говоря за твоите кашони. 1142 01:22:08,543 --> 01:22:10,566 Кашонът, приятелю, 1143 01:22:10,574 --> 01:22:13,198 е мястото, където отмарям задника си, когато свърша нещата си. 1144 01:22:13,206 --> 01:22:16,525 Не, той е повече от това. Той е много повече от това. 1145 01:22:16,533 --> 01:22:18,831 Видях го, повярвай ми, знам за какво говоря. 1146 01:22:18,876 --> 01:22:21,168 Не мисля, че знаеш за какво говориш. 1147 01:22:22,822 --> 01:22:24,931 Но на харизан кон не гледай зъбите, 1148 01:22:26,008 --> 01:22:28,684 така че ще приема твоето любезно предложение. 1149 01:22:36,962 --> 01:22:38,688 Някой иска ли да танцува? 1150 01:22:40,119 --> 01:22:42,352 Да, защо не? 1151 01:23:26,012 --> 01:23:27,661 Тези момчета са невероятни. 1152 01:23:28,261 --> 01:23:29,870 Но аз си мислех, 1153 01:23:30,254 --> 01:23:32,426 времето за танци свърши. 1154 01:23:32,974 --> 01:23:35,215 Дойде време да се действа. 1155 01:23:35,372 --> 01:23:37,904 Дойдох тук, търсейки приключения 1156 01:23:37,912 --> 01:23:41,361 а това, което намерих, беше приятелство и красота. 1157 01:23:41,848 --> 01:23:43,582 Красотата на другите. 1158 01:23:44,348 --> 01:23:46,379 Това може да е достатъчно за някои, 1159 01:23:47,419 --> 01:23:49,001 но не и за мен. 1160 01:23:49,722 --> 01:23:51,654 Искам да създавам собствената си красота. 1161 01:23:53,480 --> 01:23:55,183 И мисля, че вече съм готов. 1162 01:24:20,815 --> 01:24:28,815 Превод по слух, тайминг и субтитри: sofiaguy™, 2018 https://sofiaguy.space 131570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.