Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,417 --> 00:00:38,784
Тициан е роден през 1488 г. и умира през
1576 г., доживял до 80-годишна възраст.
2
00:00:38,909 --> 00:00:44,930
Той е безспорен майстор на
венецианската живопис 60 години
3
00:00:45,138 --> 00:00:49,013
и съвременниците му го нарекли
"слънцето, което създава звездите",
4
00:00:49,021 --> 00:00:51,824
което е последното
изречение на Рая на Данте.
5
00:00:52,481 --> 00:00:55,859
Можете да видите колко добре
използва и използва цветовете,
6
00:00:55,867 --> 00:00:57,921
характерно за неговите работи,
7
00:00:57,929 --> 00:01:00,670
което го държи на върха
по време на Висшия Ренесанс
8
00:01:00,678 --> 00:01:04,773
и е бил избран за най-важния
художник на западното изкуство.
9
00:01:06,816 --> 00:01:09,798
Извинете, сър.
Не можете да докосвате картините.
10
00:01:11,243 --> 00:01:12,781
Извинете...
11
00:01:13,205 --> 00:01:14,678
Сър, добре ли си?
12
00:01:16,385 --> 00:01:18,252
Може ли някой да ни помогне, моля?
13
00:01:18,736 --> 00:01:24,328
КАРТИЧКИ ОТ ЛОНДОН
14
00:02:09,019 --> 00:02:12,152
Хапчета, екстази, кока?
Какво искаш, приятелю?
15
00:02:12,224 --> 00:02:14,046
Добре съм, благодаря.
16
00:02:14,125 --> 00:02:18,187
Търсиш компания ли, скъпи?
- Търся място за спане.
17
00:02:18,288 --> 00:02:20,873
Хайде, красавецо. Не буди срамежлив.
18
00:02:38,962 --> 00:02:42,400
ЧАСТ ПЪРВА:
ЛОНДОН ЗОВЕ
19
00:02:42,786 --> 00:02:44,372
Какво правиш тука?
20
00:02:45,020 --> 00:02:47,394
Само си починах за минутка.
Има ли проблем?
21
00:02:47,418 --> 00:02:48,871
Не прочете ли знака?
22
00:02:49,988 --> 00:02:51,338
БЕЗ БОКЛУЦИ
23
00:02:51,346 --> 00:02:52,980
Съжалявам, правилата са си правилата.
24
00:02:52,988 --> 00:02:55,653
Там откъдето идвам, хората са малко
по-приятелски настроени.
25
00:02:56,685 --> 00:03:01,027
Забрави глупостите, че
северът е по-весел. Имам работа.
26
00:03:01,731 --> 00:03:03,057
Аз съм от Есекс.
27
00:03:03,065 --> 00:03:06,263
Виж, откъде да идваш,
не си от тук.
28
00:03:09,888 --> 00:03:14,185
Нека позная:
израснал си на гъза на географията.
29
00:03:14,520 --> 00:03:19,435
Бил е идиличен живот, но си се
отегчил повече от домакина.
30
00:03:19,736 --> 00:03:22,302
След това, един добър ден,
ти хрумва брилянтна идея.
31
00:03:22,468 --> 00:03:25,710
Казал си си: "Ще се преместя в
Лондон, за да забогатея".
32
00:03:25,718 --> 00:03:27,873
Да, точно това казах на баща ми.
33
00:03:27,929 --> 00:03:30,814
Тези същите думи ли използва?
- Повече или по-малко.
34
00:03:30,931 --> 00:03:33,155
Мамка му. Той какво каза?
35
00:03:34,526 --> 00:03:37,799
Мисля, че прекарваш твърде много време
на този проклет компютър.
36
00:03:37,901 --> 00:03:39,584
Ти си твърде заблуден.
37
00:03:39,592 --> 00:03:41,329
Няма да ме накараш да променя
решението си.
38
00:03:41,337 --> 00:03:43,601
Вече реших. Тръгвам тази вечер.
39
00:03:43,708 --> 00:03:46,950
Тази вечер?
- Вече имам билета.
40
00:03:47,326 --> 00:03:49,355
А какво ще кажеш за твоето образование?
41
00:03:49,880 --> 00:03:52,137
Това ще бъде моето образование.
42
00:03:52,381 --> 00:03:55,099
Улиците на Лондон са пълни
с музиканти и творци.
43
00:03:55,247 --> 00:03:58,168
Накъркани творци.
Ще видиш много такива.
44
00:04:00,015 --> 00:04:02,491
Понякога, вечер, когато съм
в леглото
45
00:04:02,772 --> 00:04:05,248
си представям свят извън
тези четири стени.
46
00:04:05,719 --> 00:04:08,820
Свят, пълен с мистерии
и възможности.
47
00:04:08,828 --> 00:04:11,954
Какви мистерии и възможности?
Какво ще ти дадат
48
00:04:11,962 --> 00:04:15,710
докато обикаляш Сохо
до Бог знае колко часа?
49
00:04:15,935 --> 00:04:18,917
Майка ти ще се поболее.
- Всичко ще е наред.
50
00:04:19,343 --> 00:04:21,413
Докато не говориш със странни момчета,
51
00:04:21,421 --> 00:04:23,033
които спят в тъмните алеи.
52
00:04:23,648 --> 00:04:25,749
И така ми дадоха благословията си.
53
00:04:26,892 --> 00:04:29,871
Заеби благословията им.
Дадоха ли ти пари?
54
00:04:29,972 --> 00:04:31,945
Разбира се, аз съм единственият им син.
55
00:04:32,023 --> 00:04:33,805
Добре, дай ми ги.
56
00:04:34,226 --> 00:04:35,968
Защо да ти ги дам?
57
00:04:35,976 --> 00:04:38,233
Това може да те изненада, нали?
58
00:04:38,773 --> 00:04:41,829
Улиците на Лондон не са
павирани със злато.
59
00:04:42,293 --> 00:04:44,891
Те са студени като лед,
те смърдят на урина
60
00:04:44,899 --> 00:04:46,399
и са пълни със злодеи.
61
00:04:46,407 --> 00:04:48,774
По принцип, всеки ще си е различно луд.
62
00:04:52,558 --> 00:04:54,662
Добре, виж, убеди ме.
63
00:04:55,379 --> 00:04:58,690
Остани тук, но само временно.
64
00:04:58,791 --> 00:05:00,964
Само докато презаредя батериите.
65
00:05:00,972 --> 00:05:02,641
Десет лири една нощ.
66
00:05:02,961 --> 00:05:06,525
Не можеш да искаш десет лири от
някого, за да спи в кашон.
67
00:05:07,338 --> 00:05:08,818
Защо не?
68
00:06:01,047 --> 00:06:03,610
БЕЗ БОКЛУЦИ
69
00:06:09,056 --> 00:06:10,962
Мисля, че срещна първия си злодей.
70
00:06:10,970 --> 00:06:15,126
Какво, по дяволите, ще правя сега?
- Чакай, мога да се сетя за нещо.
71
00:06:15,318 --> 00:06:17,761
Аз съм толкова отворен,
колкото всеки друг човек.
72
00:06:18,098 --> 00:06:20,488
Твоята сексуалност не е моя работа.
73
00:06:21,225 --> 00:06:22,914
Но ако бях ти...
74
00:06:23,811 --> 00:06:26,349
Бих поразходил лицето си
през този бар там.
75
00:06:26,419 --> 00:06:29,676
Повярвай ми, няма да останеш
без бело дълго време.
76
00:06:35,784 --> 00:06:37,651
Благодаря, ще се видим по-късно.
77
00:06:38,044 --> 00:06:41,036
Да, разбира се. Така казват всички.
78
00:06:45,919 --> 00:06:47,665
Помнете ми думата,
79
00:06:47,673 --> 00:06:49,751
Този пич няма да издържи пет минути.
80
00:06:51,759 --> 00:06:54,334
Да, но това, което ми харесва
най-много у Веласкес е
81
00:06:54,342 --> 00:06:57,373
как той рисува
пространствата между обектите.
82
00:06:57,494 --> 00:07:00,518
Знам, какво имаш предвид.
Това по някакъв начин прави предметите
83
00:07:00,691 --> 00:07:03,331
да са по-реални, по-наситени.
84
00:07:03,432 --> 00:07:04,432
Да.
85
00:07:04,682 --> 00:07:08,089
Точно така. Осветява
пространството между тях.
86
00:07:08,097 --> 00:07:12,144
Човекът е бил гений.
Художникът на художниците.
87
00:07:13,620 --> 00:07:15,045
Почакайте.
88
00:07:17,377 --> 00:07:18,936
Виждате ли това, което аз виждам?
89
00:07:22,026 --> 00:07:23,626
Ти какво правиш тук?
90
00:07:24,892 --> 00:07:27,999
Търся свят, пълен със
загадки и възможности.
91
00:07:28,220 --> 00:07:30,866
Тогава си дошъл на правилното място.
92
00:07:31,243 --> 00:07:32,798
Чувал ли си за Веласкес?
93
00:07:33,055 --> 00:07:36,255
Всъщност не. Той ваш приятел ли е бил?
94
00:07:36,516 --> 00:07:39,181
Художникът на "Здрач".
- Браво на него.
95
00:07:39,212 --> 00:07:41,453
О "Безкрайност".
- Още по-добре.
96
00:07:41,903 --> 00:07:43,588
На "Тишина".
97
00:07:44,110 --> 00:07:45,688
Не знам какво означава това.
98
00:08:11,927 --> 00:08:14,400
Искаш ли да ми кажеш какво
искаш или трябва да позная?
99
00:08:15,089 --> 00:08:16,584
Добър вечер
100
00:08:16,829 --> 00:08:20,133
Току-що се преместих в
района и търся работа.
101
00:08:20,289 --> 00:08:23,446
Ще мия чинии, ще чистя,
ще правя, каквото и да било.
102
00:08:23,454 --> 00:08:26,993
Това да ти прилича на служба по заетостта?
- Не, но...
103
00:08:27,001 --> 00:08:29,446
Това тук е бар, тук се сервира алкохол.
104
00:08:29,870 --> 00:08:32,289
Не ми разказвай живота си,
кажи ми какво искаш да пиеш.
105
00:08:33,298 --> 00:08:37,076
Съжалявам...Ще взема бутилка бира, моля.
106
00:08:52,631 --> 00:08:53,647
Хайде.
107
00:08:54,795 --> 00:08:58,099
Задай ми въпроса, който искаш да
ми зададеш, откакто влезе през вратата.
108
00:09:02,296 --> 00:09:05,285
Защо барманките в Лондон
са толкова неприятелски настроени?
109
00:09:23,427 --> 00:09:25,037
Ако ми даваха по една лира
110
00:09:25,045 --> 00:09:28,021
всеки път, когато хубаво момче
идва и се самосъжалява,
111
00:09:28,952 --> 00:09:31,843
нямаше да сервирам бира, уверявам те.
112
00:09:33,578 --> 00:09:35,117
Трябва да си по-силен.
113
00:09:37,186 --> 00:09:38,499
Наистина ли?
114
00:09:38,835 --> 00:09:40,241
Да, наистина.
115
00:09:41,044 --> 00:09:46,034
Ти си млад, ти си във форма.
Имаш лице на ангел.
116
00:09:46,596 --> 00:09:48,487
Скоро ще имаш много приятели.
117
00:09:58,208 --> 00:09:59,543
Надявам се
118
00:10:46,842 --> 00:10:47,873
Дейвид.
119
00:10:48,102 --> 00:10:49,505
Марсело
- Хесус.
120
00:10:49,606 --> 00:10:50,638
Виктор.
121
00:10:50,715 --> 00:10:53,996
Джим. Мисля, че вече
се срещнахме отвън.
122
00:10:56,043 --> 00:10:57,510
Често ли идваш тук?
123
00:10:57,919 --> 00:10:59,855
Мислиш ли същото каквото и аз?
124
00:11:00,990 --> 00:11:02,457
Ти какво мислиш?
125
00:11:02,959 --> 00:11:05,826
Мисля си за хубавата живопис
в Националната галерия.
126
00:11:05,834 --> 00:11:09,932
Тя е на първия етаж. Качи се по стълбите,
завий наляво във втората стая,
127
00:11:09,940 --> 00:11:12,963
Третата картина вдясно.
- Знам точно, какво имаш предвид.
128
00:11:12,971 --> 00:11:14,675
Моля, не правете това.
129
00:11:15,329 --> 00:11:17,791
Можех да оставя Караваджо.
130
00:11:17,931 --> 00:11:19,575
Това име ми звучи познато.
131
00:11:19,604 --> 00:11:21,516
Знаеш ли, какво е лично. пространство?
132
00:11:22,230 --> 00:11:24,376
Видях предложението за работа
на прозореца.
133
00:11:24,845 --> 00:11:29,212
На колко години си, Джим?
- Аз съм на 18, не, 21. Търся си работа.
134
00:11:30,200 --> 00:11:33,410
Това не е работа,
това е призвание.
135
00:11:35,432 --> 00:11:39,899
Не съм сигурен, какво означава това.
Извинете, трябва да отида до тоалетната.
136
00:11:49,958 --> 00:11:51,942
Мисля, че това е, което търсим.
137
00:11:53,992 --> 00:11:56,325
"Призвание: силно желание
да преследваш нещо
138
00:11:56,426 --> 00:11:59,825
или специална страст за
конкретна призвание."
139
00:12:01,268 --> 00:12:03,974
Призвание: силно желание
да се преследва нещо
140
00:12:03,982 --> 00:12:06,521
или естествена страст
за конкретно призвание.
141
00:12:15,729 --> 00:12:19,480
Беше удоволствие да се запознаем, момчета.
Ще помисля за това, което ми казахте.
142
00:12:20,517 --> 00:12:21,981
Опитваш се да ме напиеш?
143
00:12:21,989 --> 00:12:25,781
Не се обиждай, ти си момче от село,
а това е голям град.
144
00:12:25,902 --> 00:12:27,887
Не се притеснявай,
мога да се грижа за себе си.
145
00:12:27,903 --> 00:12:29,496
Как ще оцелееш?
146
00:12:29,936 --> 00:12:32,880
Както казах, ще си намеря
работа и имам спестявания.
147
00:12:32,981 --> 00:12:35,787
Портфейлът, който си оставил на
масата ми изглежда доста празен.
148
00:12:36,341 --> 00:12:39,076
Виж, всички сме били на твоето място.
149
00:12:39,084 --> 00:12:40,843
Разбираме безпокойството ти.
150
00:12:41,583 --> 00:12:45,207
Нямам притеснения, просто
се чудя, какво вие правите.
151
00:12:55,601 --> 00:12:57,966
"Секси момчета / разказвачи."
152
00:13:00,122 --> 00:13:01,806
Сега знам за какво става въпрос.
153
00:13:01,814 --> 00:13:04,450
С правилното обучение можеш
да стигнеш далеч в този бизнес.
154
00:13:06,023 --> 00:13:09,556
Трябва да помисля за това.
Не знам дали това искам да правя.
155
00:13:11,317 --> 00:13:13,468
Надявах се да намеря
нещо малко по-креативно.
156
00:13:13,476 --> 00:13:15,184
Това е креативно.
157
00:13:15,414 --> 00:13:19,637
Някои от най-добрите актьори
са играли тази роля.
158
00:13:19,645 --> 00:13:20,818
Ривър Финикс.
159
00:13:20,826 --> 00:13:23,228
Киану Рийвс.
- Джо Даллесандро.
160
00:13:24,052 --> 00:13:26,185
Трябва да се върна във фитнеса.
161
00:13:26,331 --> 00:13:28,080
Какво е разказвач?
162
00:13:28,844 --> 00:13:32,594
Ще ти обясня всичко, но първо
искам да ти покажа нещо.
163
00:13:35,587 --> 00:13:39,422
Обичам Лондон.
Това е най-добрият град в света.
164
00:13:39,430 --> 00:13:40,974
И това ни принадлежи.
165
00:13:40,982 --> 00:13:43,134
Трябва да призная,
че сега е страхотно.
166
00:13:43,142 --> 00:13:47,121
Всички интересни хора излизат през нощта.
Писатели, художници, гейове, курви...
167
00:13:47,222 --> 00:13:50,026
Той принадлежи на нас и ние можем
да правим, каквото искаме.
168
00:13:50,150 --> 00:13:53,846
Ето защо дойдох тук. Мечтаех да ходя
по тези улици, откакто бях дете.
169
00:13:53,854 --> 00:13:54,093
170
00:13:54,101 --> 00:13:55,695
И всичко това може да е твое.
171
00:13:56,125 --> 00:13:58,562
Забрави за онези скучни
лайна, които си оставил,
172
00:13:58,570 --> 00:14:00,227
мечтай кой искаш да бъдеш.
173
00:14:01,595 --> 00:14:04,521
Хайде, позволи ми да те почерпя
още една бира.
174
00:14:06,354 --> 00:14:08,875
Какво мислиш, че е най-трудната част
от секса?
175
00:14:09,033 --> 00:14:11,251
Не знам Какво да кажеш
на човека по-късно?
176
00:14:11,269 --> 00:14:13,625
Напипа точното нещо.
- Наистина ли?
177
00:14:13,633 --> 00:14:16,992
В едно толкова атомизирано общество
хората обичат интимността.
178
00:14:17,320 --> 00:14:19,074
И това е услугата, която предлагаме.
179
00:14:19,468 --> 00:14:20,728
А секс?
180
00:14:20,819 --> 00:14:22,914
Сексът е лесната
част и ни харесва.
181
00:14:23,015 --> 00:14:25,008
Но нашата специалност
е след това.
182
00:14:25,105 --> 00:14:26,625
Имаш предвид запалването на цигарата?
183
00:14:26,633 --> 00:14:28,594
Имам предвид разговорът след секса.
184
00:14:28,645 --> 00:14:31,495
Аз нямам много опит, но съм
толкова секси, колкото всеки друг.
185
00:14:31,503 --> 00:14:33,997
Интелектуални дискусии,
обмен на идеи.
186
00:14:34,098 --> 00:14:35,986
Това е, за което светът крещи.
187
00:14:36,071 --> 00:14:39,587
Евтините проститутки по ъглите
са нещо от миналото.
188
00:14:39,595 --> 00:14:40,846
Там откъдето идвам, не са.
189
00:14:40,854 --> 00:14:43,965
Нашите клиенти искат да говорят
за роман, който са прочели,
190
00:14:43,973 --> 00:14:46,165
за картина, която са видели в галерията.
191
00:14:46,173 --> 00:14:50,171
Хората искат да бъдат вдъхновени
от изкуството. Искат да бъдат насърчавани.
192
00:14:50,189 --> 00:14:52,571
Аз ще го направя Аз ще ги насърча.
193
00:14:52,579 --> 00:14:54,914
Знаех си, че си един от нас,
когато те видях.
194
00:14:56,117 --> 00:14:59,054
Първо имаме нужда от профил.
Това ще го решим утре.
195
00:14:59,062 --> 00:15:00,770
И запас от презервативи.
196
00:15:01,016 --> 00:15:02,842
Кой е любимият ти художник?
197
00:15:03,868 --> 00:15:08,447
- Веднъж видях картина на Караваджо.
- Караваджо е добра отправна точка.
198
00:15:08,455 --> 00:15:11,872
Това са вулгарни, секси и
нарисувани хора като нас.
199
00:15:13,420 --> 00:15:17,592
Работим в горната част на пазара: дилъри,
политици, високопоставени духовници.
200
00:15:17,600 --> 00:15:20,960
Тези хора са образовани, така че трябва
да разграничиш от Гоя и Гоген.
201
00:15:20,983 --> 00:15:22,590
От Фриц Ланг и от Фасбиндер.
202
00:15:22,598 --> 00:15:25,884
Райнер Вернер Фасбиндер,
плодотворен немски режисьор.
203
00:15:25,892 --> 00:15:29,817
Гений, унищожен от години на секс,
наркотици и евтина руска водка.
204
00:15:29,825 --> 00:15:31,328
Най-голямото му постижение:
205
00:15:31,872 --> 00:15:33,629
"Всички ние наричаме себе си Али".
206
00:15:33,933 --> 00:15:36,133
Това не е като в социалните мрежи.
207
00:15:36,141 --> 00:15:39,121
Хората искат да ти смучат хуя, а не
да знаят, какво си закусвал.
208
00:15:39,222 --> 00:15:40,825
Харесва ми как звучи това.
209
00:15:40,847 --> 00:15:42,816
Нашите клиенти са от едно
по-добро поколение.
210
00:15:42,824 --> 00:15:45,871
Колкото по-малко говориш
за технологии, толкова по-добре.
211
00:15:46,042 --> 00:15:48,245
Някои от тях помнят
Сохо в неговия разцвета.
212
00:15:48,253 --> 00:15:49,823
Вероятно знаят страхотни истории.
213
00:15:49,831 --> 00:15:52,550
Франсис Бейкън, Лучиян Фройд,
Стаите на колонията.
214
00:15:52,959 --> 00:15:55,904
Едно предупреждение:
винаги ще има младо момче,
215
00:15:55,912 --> 00:15:58,091
което ще се опита да ти отнеме
центъра на вниманието.
216
00:15:58,144 --> 00:16:01,345
Някой с по-голям хуй
и по-хубава усмивка.
217
00:16:01,353 --> 00:16:03,258
Така че трябва да си бдителен.
218
00:16:03,520 --> 00:16:05,878
Поддържай употребата на наркотици
до минимум.
219
00:16:06,036 --> 00:16:09,301
Мога ли да пуша трева от време на време?
- Всичко с умереност.
220
00:16:09,645 --> 00:16:13,684
Но помни, ние сме като атлетите.
Важно е да сме във форма.
221
00:16:13,692 --> 00:16:17,043
Получаваме много пари
и се пенсионираме рано.
222
00:16:17,144 --> 00:16:19,537
В този спорт имаш
най-много пет години.
223
00:16:20,791 --> 00:16:23,249
Не знаех, че да си момче под наем
е толкова сложно.
224
00:16:23,257 --> 00:16:26,622
Постави ръката си върху този пакет
презервативи и повтаряй след мен.
225
00:16:27,920 --> 00:16:30,989
Ние сме най-старата професия и
се гордеем с това, което правим.
226
00:16:32,052 --> 00:16:35,099
Ние сме най-старата професия и
се гордеем с това, което правим.
227
00:16:35,313 --> 00:16:39,596
Нашата мисия е да пренесем
мъжката проституция в 21-ви век
228
00:16:39,604 --> 00:16:42,362
докато отдаваме почит на творците,
които ни предхождаха.
229
00:16:43,526 --> 00:16:48,088
Нашата мисия е да пренесем
мъжката проституция в 21-ви век
230
00:16:48,096 --> 00:16:50,768
докато отдаваме почит на творците,
които ни предхождаха.
231
00:16:50,896 --> 00:16:52,716
Така че, Бог да ми е на помощ.
232
00:16:54,229 --> 00:16:55,566
Шегувам се.
233
00:16:56,886 --> 00:16:58,457
Добре дошъл в Сохо.
234
00:16:59,511 --> 00:17:01,378
Имам още един въпрос.
235
00:17:02,115 --> 00:17:03,357
Давай.
236
00:17:03,365 --> 00:17:05,382
Защо всички тези успешни момчета
237
00:17:05,390 --> 00:17:08,308
плащат на тинейджъри-проститутки
за интелектуална стимулация?
238
00:17:09,566 --> 00:17:13,061
Не знам. Може би не я получават у дома.
239
00:17:24,162 --> 00:17:28,201
ВТОРА ЧАСТ:
МОМЧЕ ВЪВ ФОРМА С КОШНИЦА ПЛОДОВЕ
240
00:17:28,209 --> 00:17:30,454
Бяхме нормални тинейджъри.
- Обсебени от футбола.
241
00:17:30,462 --> 00:17:32,111
От секса..
- От мобилните телефони...
242
00:17:32,119 --> 00:17:34,510
Джим, Джим, Джим, Джим.
Задръж за секунда.
243
00:17:35,017 --> 00:17:38,429
Но нещо ни липсваше
- Искахме големия град. Светлините.
244
00:17:38,437 --> 00:17:41,406
Преди бяхме петима.
- Какво стана с другото момче?
245
00:17:41,414 --> 00:17:42,936
Задръж само за секунда.
246
00:17:44,102 --> 00:17:46,838
Беше красив, но имаше ужасен край.
247
00:17:46,846 --> 00:17:48,704
Съжалявам. Какво стана? Умря ли?
248
00:17:48,712 --> 00:17:50,823
Още по-лошо. Той отиде да работи в града.
249
00:17:50,831 --> 00:17:52,349
Задръж, Джим.
250
00:17:52,780 --> 00:17:53,832
Перфектно.
251
00:17:53,840 --> 00:17:58,046
Той се интересуваше само от пари
и тактиката му беше рискована.
252
00:17:58,054 --> 00:18:01,179
Красотата не трае вечно.
- Кажи го на Клеопатра.
253
00:18:01,280 --> 00:18:03,502
От това, което съм чел,
Клеопатра е била много добра.
254
00:18:03,510 --> 00:18:05,053
Задръж, Джим.
255
00:18:05,061 --> 00:18:08,959
Всъщност според последните проучвания
Клеопатра е била обсебена,
256
00:18:08,967 --> 00:18:12,246
въпреки това, какво представи
Лиз Тейлър през 1963 г.
257
00:18:12,254 --> 00:18:14,954
Клеопатра не е маслена живопис.
258
00:18:14,962 --> 00:18:19,457
Тя е знаела как да разбира римляните:
Цезар е предпочитал момчетата.
259
00:18:19,465 --> 00:18:20,698
Откъде знаеш всичко това?
260
00:18:20,706 --> 00:18:25,587
Докато нашето поколение си падаше
по наркотици, ние четяхме книги.
261
00:18:25,595 --> 00:18:28,632
Добре, Джим. Време е да ми покажеш
парите си.
262
00:18:29,102 --> 00:18:32,248
Парите? Мислех че...
- "Парите" означава пениса ти.
263
00:18:33,354 --> 00:18:36,211
Имам нужда от снимка на пениса ти.
- Да, разбира се.
264
00:18:44,901 --> 00:18:46,562
Всичко наред ли е?
265
00:18:47,167 --> 00:18:49,058
Всичко е повече от "наред".
266
00:18:54,682 --> 00:18:57,643
Работил съм с красиви
момчета, но този тип...
267
00:18:57,808 --> 00:19:01,162
Това момче има нещо специално.
Камерата го обожава.
268
00:19:06,759 --> 00:19:09,079
Ще те научим на всичко, което знаем.
269
00:19:09,087 --> 00:19:12,686
Да, но откъде да започнем? Главата
ме заболява, само като си помисля.
270
00:19:12,737 --> 00:19:17,027
Ще започнем с Караваджо.
После ще се върнем към класиката.
271
00:19:17,035 --> 00:19:20,598
Изкуство, поезия, литература. Има много
какво да научиш, а нямаме много време.
272
00:19:20,606 --> 00:19:22,938
Засега ще се придържаме към основното.
273
00:19:23,122 --> 00:19:25,816
За да бъда честен, това е частта,
която ме тревожи най-много.
274
00:19:26,315 --> 00:19:28,809
Имах проблеми в миналото.
- Забрави за миналото.
275
00:19:29,602 --> 00:19:33,684
Сега си един от нас.
И аз имам добро предчувствие за теб.
276
00:19:40,390 --> 00:19:43,431
Полицейските записи показват,
че през май 1606 година
277
00:19:43,439 --> 00:19:47,828
Караваджо убива гангстера
Ранучио Томасиани в дуел.
278
00:19:47,836 --> 00:19:51,404
Художникът избягва от Рим през
нощта и се отправя към Неапол
279
00:19:51,827 --> 00:19:54,795
където търси защитата
в семейство Колона.
280
00:20:08,113 --> 00:20:11,269
През една мрачна сутрин
през ноември 1975 г.
281
00:20:11,448 --> 00:20:15,121
откриха студеното и безжизнено
тяло на Пиер Паоло Пазолини
282
00:20:15,129 --> 00:20:18,744
на плажа Остия, в
покрайнините на Рим.
283
00:20:19,490 --> 00:20:22,623
Поетът беше убит,
така че загубихме поет.
284
00:20:22,669 --> 00:20:27,881
Докато вървял по брега онази нощ,
търсейки компанията на непознати,
285
00:20:28,092 --> 00:20:31,318
дали Пазолини е размишляваше върху
насилствения живот на Караваджо?
286
00:20:32,169 --> 00:20:35,436
Дали си е представял млади
мъжа да гледат от сенките?
287
00:20:35,444 --> 00:20:40,410
Като студент, Оскар Уайлд вижда картината
"Сан Себастиан" на де Гуидо Рени.
288
00:20:40,648 --> 00:20:45,322
Красивото изображение го
съкрушава и го кара да плаче.
289
00:20:45,330 --> 00:20:50,278
Дали е виждал в този ирландски
Себастиан като Караваджо в алеите на Рим
290
00:20:50,571 --> 00:20:53,509
да търси просяци и проститутки
291
00:20:53,517 --> 00:20:57,079
за своята религиозна живопис?
Може би.
292
00:20:58,779 --> 00:21:01,740
Или може би си е представял себе си като
красиво произведение на изкуството.
293
00:21:01,748 --> 00:21:06,436
Легендата разказва, че Франсис Бейкън
и Джордж Дайър стават любовници
294
00:21:06,660 --> 00:21:10,426
след като Джордж, крадец от Ийст Енд
295
00:21:10,434 --> 00:21:13,634
е влязъл с взлом в студиото на Бейкън
по средата на нощта.
296
00:21:54,028 --> 00:21:55,900
Сигурен ли си, че сте готов?
297
00:21:55,971 --> 00:21:58,384
Не мога само да уча, трябва
да изляза и да практикувам.
298
00:21:58,392 --> 00:22:00,933
Хайде, питай ме нещо.
- Добре.
299
00:22:01,039 --> 00:22:04,950
Един мъж се обажда и казва,
че Караваджо е много труден.
300
00:22:05,049 --> 00:22:08,725
Но той ги харесва по-вулгарни, не
обича красивите момчета толкова много,
301
00:22:08,733 --> 00:22:11,099
които той е рисува в Рим
в началото на кариерата си.
302
00:22:11,508 --> 00:22:15,093
Той иска нещо по-тъмно, по-смело.
303
00:22:17,259 --> 00:22:20,645
След няколко питиета, ще ви
запозная с "Залавянето на Христос",
304
00:22:20,793 --> 00:22:22,801
рисувана в Неапол през 1607 г.,
305
00:22:22,902 --> 00:22:25,191
когато Караваджо бяга след
извършването на убийството.
306
00:22:25,298 --> 00:22:27,597
Той е уморен, болен,
малко параноичен.
307
00:22:27,698 --> 00:22:29,139
Харесва ми на къде биеш.
308
00:22:29,147 --> 00:22:31,370
Това е перфектният пример
за последния му период.
309
00:22:31,378 --> 00:22:35,894
Осветлението е драматично, един фокус
осветява измъченото тяло на Христос.
310
00:22:36,059 --> 00:22:39,324
Другите мускулести фигури
се появяват от сенките.
311
00:22:39,425 --> 00:22:40,805
Добра работа
312
00:22:41,680 --> 00:22:43,863
Впечатлен съм.
- Благодаря.
313
00:22:45,943 --> 00:22:48,391
Разбира се, заради много знатни господа
314
00:22:48,399 --> 00:22:51,574
опитай се да отклониш разговора.
- Така ли мислиш?
315
00:22:52,819 --> 00:22:53,819
Знам го.
316
00:23:07,741 --> 00:23:09,064
Ало?
317
00:23:09,866 --> 00:23:11,318
Аз съм нов в Лондон.
318
00:23:11,326 --> 00:23:14,607
Видях снимката ти.
- Никога не съм го правил преди.
319
00:23:14,789 --> 00:23:18,467
"Момче във форма с кошница с плодове".
- Можем да се видим тази вечер.
320
00:23:18,865 --> 00:23:21,693
Аз веднага се обадих.
- Всичко е възможно...
321
00:23:21,873 --> 00:23:24,654
Нямам търпение.
- Ако имате парите.
322
00:23:25,193 --> 00:23:27,860
Искам те...
- Няма проблем.
323
00:23:29,466 --> 00:23:30,864
Толкова много
324
00:23:38,669 --> 00:23:42,716
Съжалявам, не мога да престана да те
гледам. Кара ли те да се чувстваш неудобно?
325
00:23:42,888 --> 00:23:44,155
Малко, да.
326
00:23:45,044 --> 00:23:49,239
Както казах, предпочитате Гоя или Гоген?
Фриц Ланг или Фасбиндер?
327
00:23:49,277 --> 00:23:50,916
Ти ме побъркваш.
328
00:23:51,328 --> 00:23:53,858
Опитвам се да разберете вашите вкусове.
329
00:23:54,066 --> 00:23:55,486
Наркоман ли си?
330
00:23:55,832 --> 00:23:58,065
Не използвам наркотици,
тялото ми е храм.
331
00:23:58,291 --> 00:23:59,558
Да, виждам това.
332
00:24:00,292 --> 00:24:03,596
Моля, отпусни се. Изглеждаш напрегнат.
333
00:24:03,877 --> 00:24:07,548
Съжалявам, вие сте първият ми клиент
и ми е трудно да се отпусна тук.
334
00:24:09,170 --> 00:24:11,619
Казаха ми, че пишете
книга за Караваджо.
335
00:24:11,642 --> 00:24:15,311
Да, видях, че те интересува.
336
00:24:16,044 --> 00:24:19,824
Но това не е единствената
причина да те поканя, Джим.
337
00:24:20,740 --> 00:24:23,061
И моля, не се опитвай
да говориш за мен.
338
00:24:23,117 --> 00:24:27,204
Аз съм разказвач, да говоря е това,
което правя, между други неща.
339
00:24:28,400 --> 00:24:31,123
Оценявам иронията, наистина.
340
00:24:32,465 --> 00:24:34,665
Но видях снимката ти и...
341
00:24:37,272 --> 00:24:40,216
ти си един от най-красивите
хора, които някога съм виждал.
342
00:24:41,403 --> 00:24:42,866
Благодаря ви много.
343
00:24:44,200 --> 00:24:46,738
Когато видях снимката ти за първи път,
344
00:24:47,060 --> 00:24:51,683
си спомних си един млад мъж от
картина и исках да ти я покажа.
345
00:24:51,691 --> 00:24:52,901
Не ми казвайте.
346
00:24:53,605 --> 00:24:54,972
Тя е на първия етаж,
347
00:24:55,002 --> 00:24:57,979
нагоре по стълбите
вляво, втората стая.
348
00:24:58,268 --> 00:25:00,190
И е третата картина.
349
00:25:00,427 --> 00:25:01,660
Невероятно.
350
00:25:02,346 --> 00:25:03,748
Откъде знаеш?
351
00:25:04,652 --> 00:25:07,306
Всъщност тя е точно тук.
Погледни.
352
00:25:19,149 --> 00:25:20,845
Добре ли си, Джим?
353
00:25:21,111 --> 00:25:22,511
Джим, чуваш ли ме?
354
00:25:24,079 --> 00:25:25,915
Аз съм млад човек, нов в Лондон.
355
00:25:26,016 --> 00:25:27,301
Аз съм млад...
356
00:25:36,804 --> 00:25:41,070
Аз съм млад мъж, подходящ за Рим.
357
00:25:41,133 --> 00:25:44,481
Той е в делириум.
Ще знае ли в кой век е?
358
00:25:44,489 --> 00:25:46,850
Със сигурност не. Той пострада силно.
359
00:25:46,858 --> 00:25:49,232
Къде, по дяволите, съм аз?
- Покажи малко уважение.
360
00:25:49,355 --> 00:25:51,788
Позираме за шедьовър от 17-ти век.
361
00:25:51,796 --> 00:25:54,697
Да, предназначен да бъде
окачен във Ватикана.
362
00:25:54,921 --> 00:25:59,592
"Погребението на Христос",
нарисувано от Караваджо през 1601 г.
363
00:26:00,103 --> 00:26:03,329
Смятан от мнозина за
най-добър пример...
364
00:26:03,337 --> 00:26:07,092
Не сега, Джордж.
Не би трябвало да е мъртъв?
365
00:26:07,178 --> 00:26:09,740
Знаех, че не трябва да го пуска.
366
00:26:09,997 --> 00:26:12,927
Не се притеснявай, мамо.
Срещнах много интересни хора.
367
00:26:13,107 --> 00:26:14,857
Няма да бъда дълго във възкресението.
368
00:26:14,969 --> 00:26:18,946
Той ще се погрижи за възкресението.
Кажи ми как беше първата ти работа.
369
00:26:19,243 --> 00:26:22,258
Сексът беше добър.
Проблемите дойдоха по-късно.
370
00:26:22,906 --> 00:26:25,853
Мисля, че го приех твърде навътре.
Трябва да се отпусна.
371
00:26:25,871 --> 00:26:30,418
Точно така. Предложих да му платя,
но той не искаше да ги приеме.
372
00:26:30,426 --> 00:26:34,142
Това не започва добре.
Смятате ли, че правим това за забавление?
373
00:26:37,422 --> 00:26:39,389
Между другото, къде е Караваджо?
374
00:26:40,228 --> 00:26:41,671
Там няма никой.
375
00:26:41,946 --> 00:26:44,213
Сигурен ли сте?
- Да
376
00:26:45,339 --> 00:26:47,044
Може би той бяга.
377
00:27:03,864 --> 00:27:07,317
Толкова лош ли беше ли Караваджо
или това че е наполовина завършен?
378
00:27:08,051 --> 00:27:12,340
Предполагам, че в това е красотата й.
Никога няма да разберем.
379
00:27:13,410 --> 00:27:17,371
Една част е вярна, знаем,
че е убил някого в дуел.
380
00:27:19,293 --> 00:27:22,410
Но подозирам, че други
части от него са легенда.
381
00:27:25,817 --> 00:27:30,535
Той беше очарователен
герой и велик публицист.
382
00:27:30,928 --> 00:27:34,414
Той не е човекът, който би
искал да срещнеш в тъмна алея.
383
00:27:34,698 --> 00:27:37,332
Точно там бих искал
да се срещна с него.
384
00:28:45,676 --> 00:28:48,076
Напомняш ми за някого,
когото някога познавах.
385
00:28:50,817 --> 00:28:52,006
Той умря.
386
00:28:57,362 --> 00:28:58,822
Липсваш ли ти?
387
00:29:00,723 --> 00:29:02,191
Много.
388
00:29:04,917 --> 00:29:08,181
Последният път, когато ми
писа от Италия, той ми описваше
389
00:29:08,723 --> 00:29:12,462
красива живопис, която видял в църква.
390
00:29:14,174 --> 00:29:15,915
Аз никога не съм я виждал.
391
00:29:16,221 --> 00:29:18,273
Освен снимка в албум.
392
00:29:20,947 --> 00:29:22,801
Още не съм я виждал.
393
00:29:26,619 --> 00:29:28,501
Защо си толкова тъжен сега?
394
00:29:29,220 --> 00:29:31,790
Не съм тъжен, просто мисля.
395
00:29:36,127 --> 00:29:38,043
Иска ми се да видиш тази картина.
396
00:29:39,799 --> 00:29:41,799
Иска ми се да можем да я видим заедно.
397
00:29:42,618 --> 00:29:44,481
Не го приемай твърде навътре.
398
00:29:50,439 --> 00:29:52,955
Наслаждавайте се на времето си
в центъра на вниманието.
399
00:29:55,542 --> 00:29:56,774
Ще се опитам.
400
00:30:24,455 --> 00:30:27,769
Не мога да продължа да работя това.
Мисля, че съм твърде чувствителен.
401
00:30:27,822 --> 00:30:31,753
Рано е, а и част от това, което правим,
е да слушаме проблемите на другите.
402
00:30:31,982 --> 00:30:33,254
Несгодите на професията.
403
00:30:33,262 --> 00:30:36,433
Но аз донесох проблемите си вкъщи.
Това се отразява на моето учене.
404
00:30:36,441 --> 00:30:38,973
Отпусни се и мисли за Англия,
това правя аз.
405
00:30:38,981 --> 00:30:40,375
Не мислиш ли за Испания?
406
00:30:40,375 --> 00:30:42,781
Опитайте се да не обвързваш
емоционално.
407
00:30:42,789 --> 00:30:46,766
Искам да бъда емоционално обвързан.
Виждам много самота, много тъга.
408
00:30:47,059 --> 00:30:50,046
Това е Лондон. Ние всички сме сами
в определен момент.
409
00:30:50,154 --> 00:30:52,101
Ето защо трябва да сме заедно.
410
00:30:54,673 --> 00:30:55,673
Ало?
411
00:30:56,908 --> 00:30:57,908
Да.
412
00:30:57,963 --> 00:30:59,291
"Сан Себастиан"?
413
00:30:59,744 --> 00:31:01,939
Нарисуван от Гуидо Рени през 1625 г.
414
00:31:03,673 --> 00:31:06,191
Не се притеснявайте
Ще бъда там възможно най-скоро.
415
00:31:07,939 --> 00:31:12,376
Не забравяйте, че сте секс
работник, а не чудотворец.
416
00:31:14,541 --> 00:31:18,767
"Аз съм секс работник,
а не чудотворец".
417
00:31:23,455 --> 00:31:27,705
Сан Себастиан, най-красивият
от всички светии.
418
00:31:27,713 --> 00:31:31,088
Моите проучвания показват,
че този конкретен светец
419
00:31:31,096 --> 00:31:33,783
е бил капитан на средна
възраст от преторианската гвардия,
420
00:31:34,384 --> 00:31:36,408
но нека не разваляме купона.
421
00:31:36,681 --> 00:31:42,067
Това е последният ти шанс да се спасиш.
Отхвърляш ли католическата вяра?
422
00:31:42,291 --> 00:31:45,029
Ще направя каквото поискате,
това са вашите пари.
423
00:31:45,681 --> 00:31:49,378
Християнските мъченици не са в това
заради парите. Имай малко уважение.
424
00:31:49,431 --> 00:31:53,127
Внимавайте, когато насочвате тази
стрела, Тони, нямам защита.
425
00:31:53,979 --> 00:31:58,556
Плащам ви 100 паунда, за да ме
транспортираш до славата на древния Рим.
426
00:31:59,317 --> 00:32:01,353
Поне можеш да ме наричаш Диоклециан.
427
00:32:06,152 --> 00:32:08,137
Добър вечер, господа.
Как сте днес?
428
00:32:08,145 --> 00:32:10,471
Много добре, благодаря.
- Радвам се.
429
00:32:10,479 --> 00:32:13,064
Донесох два хамбургера
със сирене и допълнително бекон,
430
00:32:13,072 --> 00:32:15,922
чипс, евтина бутилка
червено вино
431
00:32:15,930 --> 00:32:19,751
и плодове в стила на италианския
натюрморт от седемнадесети век.
432
00:32:19,947 --> 00:32:23,439
Искате ли нещо друго тази вечер?
- Ти си много любезен, но не, благодаря.
433
00:32:26,544 --> 00:32:30,507
Господа, не сте пушили, нали? Това
противоречи на политиката на компанията.
434
00:32:30,515 --> 00:32:35,693
Не, това е отвратително навик.
И сега трябва да ти кажа лека нощ.
435
00:32:36,239 --> 00:32:38,780
Сър, определено усещам цигарен
дим в тази стая.
436
00:32:38,788 --> 00:32:41,563
Младежо, имаме спешни въпроси,
които трябва да обсъдим,
437
00:32:41,580 --> 00:32:43,332
и вие определено се заблуждавате.
438
00:32:43,340 --> 00:32:46,135
Господине, ще трябва да го
докладвам на началниците си!
439
00:32:47,643 --> 00:32:49,076
Както казвах,
440
00:32:49,502 --> 00:32:52,818
ние сме в 288 година
441
00:32:52,969 --> 00:32:57,315
и най-голямата империя, която светът
някога е познавал, е на ръба на колапса.
442
00:32:57,378 --> 00:32:58,948
На север...
- Не се шегувам.
443
00:32:58,956 --> 00:33:00,362
На север...!
444
00:33:01,547 --> 00:33:04,522
Германските племена
се насочват на изток.
445
00:33:04,707 --> 00:33:06,091
Хуните са на път.
446
00:33:06,099 --> 00:33:10,473
Аз не се правя на интересен, но в картината
Сан Себастиан беше красив мъж.
447
00:33:12,410 --> 00:33:13,832
Аз се отказвам.
448
00:33:14,339 --> 00:33:18,006
Мислех, че сме тук, за да пресъздадем
един шедьовър от седемнадесети век.
449
00:33:18,099 --> 00:33:21,115
Така е и аз се забавлявам, но...
450
00:33:21,693 --> 00:33:23,751
мислех си за автентичността.
451
00:33:24,033 --> 00:33:27,770
Разказвачите мислят
твърде много за моя вкус.
452
00:33:27,823 --> 00:33:30,693
Мисленето е това, което
правим, наред с други неща.
453
00:33:30,937 --> 00:33:32,291
Да се върнем на въпроса,
454
00:33:32,602 --> 00:33:34,625
варварите са на вратите.
455
00:33:34,633 --> 00:33:39,885
Това, което искам да кажа, е, че го
имате, имате ме пленник в една стая.
456
00:33:40,172 --> 00:33:42,937
Защо да пресъздавате смъртта му,
когато можете да го чукате
457
00:33:42,945 --> 00:33:45,391
и да се насладите на разговор по-късно?
458
00:33:46,586 --> 00:33:49,492
Първо, не ми харесва неприличният език.
459
00:33:49,677 --> 00:33:54,422
И второ, какво ще правя в уединение
в евтин хотел с католически светец
460
00:33:54,430 --> 00:33:56,406
си е моя работа, а не твоя.
461
00:33:56,782 --> 00:33:59,204
Съжалявам, направих го отново.
462
00:33:59,809 --> 00:34:01,457
Развалих средата, а той продължава той.
463
00:34:01,465 --> 00:34:04,654
Скъпо момче, знаеш ли
историята на Сан Себастиан?
464
00:34:04,961 --> 00:34:08,571
Знам, че той умира бавно и
болезнено в ръцете на римляните
465
00:34:08,579 --> 00:34:10,860
и че той е първият, умрял от стрели.
466
00:34:11,441 --> 00:34:14,603
Себастиан умря за славата на
нашия Господ Исус Христос.
467
00:34:14,611 --> 00:34:18,117
Може би ще знаете това,
като погледнеш Wikipedia.
468
00:34:18,641 --> 00:34:22,961
Фактът, че е имал добро тяло,
няма нищо общо с това.
469
00:34:23,355 --> 00:34:25,418
Доброто тяло никога не е излишно.
470
00:34:25,426 --> 00:34:27,728
Знаете ли колко
струва фитнеса днес?
471
00:34:29,093 --> 00:34:31,984
Честно казано, не знам
и не ме интересува.
472
00:34:33,602 --> 00:34:35,354
Можете ли да ми дадете да си дръпна?
473
00:34:42,805 --> 00:34:45,265
Въпреки твоята несъмнена красота,
474
00:34:46,210 --> 00:34:50,317
имам едно малко подозрение,
че ще напусна тази среща
475
00:34:51,522 --> 00:34:53,215
малко разочарован.
476
00:35:19,313 --> 00:35:21,821
Хората са полудели по
Себастиан, нали?
477
00:35:22,235 --> 00:35:25,094
Искам да кажа, ако беше жив днес,
щеше да бъде изработен от злато.
478
00:35:25,398 --> 00:35:29,321
Ако Себастиан беше жив днес,
всички щяхме да сме без работа.
479
00:35:30,047 --> 00:35:33,539
Искаше ми се да говори с него на латиница,
но нямах време да практикувам.
480
00:35:33,977 --> 00:35:35,403
Мислиш ли, че е бил свещеник?
481
00:35:35,411 --> 00:35:38,841
Според моя опит свещениците са склонни
да избягват класическата иконография.
482
00:35:39,110 --> 00:35:41,213
Те предпочитат нещо по-депресивно
и мътно.
483
00:35:41,221 --> 00:35:43,923
Тони има само фетиш за
момчетата от древността.
484
00:35:44,242 --> 00:35:47,319
На следващата ни среща ще пресъздадем
сцената в банята от "Спартак".
485
00:35:47,327 --> 00:35:49,838
Трябва да му вземеш допълнително
за тези лайна.
486
00:35:50,429 --> 00:35:51,896
Взе ли парите?
487
00:35:53,046 --> 00:35:55,015
Взех ги и после му ги върнах.
488
00:35:56,179 --> 00:35:58,679
Взел си ги и после си ги върнал?
489
00:35:58,920 --> 00:36:00,694
Почувствах се зле за него,
животът му е бъркотия.
490
00:36:00,702 --> 00:36:03,400
Да, и твоят живот ще бъде, ако
продължаваш да работиш безплатно.
491
00:36:03,689 --> 00:36:05,557
Аз съм разорен, за да бъда честен.
492
00:36:05,924 --> 00:36:09,397
Мисля, че е време да те запознаем
с истински художник.
493
00:36:10,243 --> 00:36:11,883
Един, който не е мъртъв.
494
00:36:12,249 --> 00:36:13,649
Готов съм.
495
00:36:13,734 --> 00:36:17,164
Имам приятел, който иска да се срещне
с теб. Той настоява от седмици.
496
00:36:17,360 --> 00:36:21,854
Той има много талант,
но е блокирал.
497
00:36:23,680 --> 00:36:24,953
Готов съм, хайде.
498
00:36:26,229 --> 00:36:29,705
Два сутринта е.
- Къде е приключенският ти дух?
499
00:36:30,149 --> 00:36:33,203
Добре, да го направим.
500
00:36:38,951 --> 00:36:42,208
ТРЕТА ЧАСТ:
МУЗАТА
501
00:36:42,766 --> 00:36:45,078
Макс, това е Джим.
502
00:36:45,341 --> 00:36:47,467
Джим е обсебен от
това да стане муза.
503
00:36:48,278 --> 00:36:51,874
Проследявам модела на Джордж Дайър.
Без трагичния край, надявам се.
504
00:36:52,031 --> 00:36:54,631
Джим, къде си бил
през целия ми живот?
505
00:36:55,618 --> 00:36:57,705
Това, което харесвам у Джордж е
506
00:36:57,713 --> 00:37:00,689
че е вдъхновил някои от
най-важните произведения на 20-ти век
507
00:37:00,697 --> 00:37:04,183
но и дори тогава не е могъл да се забавлява
с приятелите си в събота вечер.
508
00:37:05,407 --> 00:37:07,275
Жалко, че е бил маниакално депресивен.
509
00:37:07,969 --> 00:37:11,593
Да живееш с Франсис Бейкън не
е било легло от рози, уверявам те.
510
00:37:12,829 --> 00:37:16,528
Четох за теб в книга.
"Британски портрет: нови перспективи".
511
00:37:16,587 --> 00:37:20,036
Казаха ми, че всяка
телефонна кабина около Сохо
512
00:37:20,354 --> 00:37:22,687
е станала светилище
на твоята красота.
513
00:37:23,828 --> 00:37:25,517
Нещо такова, да.
514
00:37:43,213 --> 00:37:46,298
Карай я леко. Не е толкова трудно,
колкото си мислехме в началото.
515
00:37:46,461 --> 00:37:47,727
Защо ти отне толкова време?
516
00:37:47,735 --> 00:37:49,619
Умолявам те от седмици.
- Вече ти казах.
517
00:37:49,627 --> 00:37:51,041
Не бях подготвен.
518
00:37:51,049 --> 00:37:53,969
Този човек може да е най-доброто нещо,
което ви се е случило от години.
519
00:37:54,277 --> 00:37:58,390
Имам голяма ретроспективна изложба,
имам нужда от нов материал.
520
00:37:58,457 --> 00:38:01,358
Знам Просто ти казвам,
че е много чувствителен.
521
00:38:01,501 --> 00:38:04,196
Ти и аз се познаваме от дълго време.
Веднъж те рисувах.
522
00:38:04,207 --> 00:38:06,714
Спомням си го.
Аз съм в някаква галерия някъде.
523
00:38:06,722 --> 00:38:10,580
От години съм блокирал и ти беше
твърде любезен, за да ми кажеш истината.
524
00:38:10,588 --> 00:38:15,107
Трудно е, разбирам, и
музите днес са оскъдни.
525
00:38:15,874 --> 00:38:18,561
Отнасяй се с него нежно, моля те.
526
00:38:18,828 --> 00:38:22,390
Ако иска да бъде муза, ще трябва да
положи усилия, толкова е просто.
527
00:38:23,203 --> 00:38:27,737
Защото, когато става дума за мъжкото
тяло, аз съм непоколебим романтик.
528
00:38:29,839 --> 00:38:32,867
Ако да бъдеш муза беше лесно, всеки Том...
- Том, Дик и Хари, да.
529
00:38:32,875 --> 00:38:34,650
Не ми се подигравай.
530
00:38:35,346 --> 00:38:37,250
Дай ми шест месеца с него и това е всичко.
531
00:38:37,258 --> 00:38:40,156
Шест месеца? Колко ще му платиш?
532
00:38:40,257 --> 00:38:41,914
Колко плащат другите?
533
00:38:43,508 --> 00:38:46,841
Толкова ли? Боже мой,
аз бях объркан за работата.
534
00:38:47,052 --> 00:38:50,890
Бях доста красив, когато бях
по-млад или поне всички така казваха.
535
00:38:54,356 --> 00:38:57,646
Вярваш ли в съдбата, Джим?
- Всъщност вярвам, да.
536
00:38:57,747 --> 00:39:00,435
Тогава Съдбата е тази, която ни събра.
537
00:39:01,147 --> 00:39:05,537
Ще те чакам всеки ден в осем часа точно.
Освен в неделя.
538
00:39:05,663 --> 00:39:09,485
Ще работим цяла нощ.
Няма да толерирам никакви неудобства.
539
00:39:09,528 --> 00:39:10,749
Да, сър.
540
00:39:10,757 --> 00:39:13,138
Красотата ще те отведе само до
определена точка в този бизнес.
541
00:39:13,162 --> 00:39:16,404
Трябва да положиш усилия,
трябва да се концентрираш.
542
00:39:16,593 --> 00:39:18,788
Искам да го направя, Макс. Наистина.
543
00:39:18,796 --> 00:39:22,862
Ще ви помоля да не се движиш,
да не говориш.
544
00:39:23,070 --> 00:39:25,585
Когато свършим, можеш да
говориш, колкото искаш.
545
00:39:25,954 --> 00:39:29,406
Уморен съм да говоря, наистина.
Говоренето ми създава неприятности.
546
00:39:29,445 --> 00:39:30,726
Добре.
547
00:39:30,765 --> 00:39:32,372
Да работим тогава.
548
00:40:17,616 --> 00:40:21,093
Харесва ми напрежението между
красотата на изображението
549
00:40:21,100 --> 00:40:24,066
и насилието на позата.
550
00:40:24,992 --> 00:40:28,343
Напрегнатите мускули, юмруците.
551
00:40:28,655 --> 00:40:31,077
Плътността на рисунъка,
релефа на четката.
552
00:40:32,226 --> 00:40:34,591
Не вярвам, че най-сетне съм на платно.
553
00:40:34,953 --> 00:40:36,654
И това е само началото.
554
00:40:37,148 --> 00:40:40,898
Представям си цяла поредица от картини,
които изследват всеки аспект на...
555
00:40:40,906 --> 00:40:42,094
Добре ли си?
556
00:40:43,740 --> 00:40:44,740
Да.
557
00:40:45,264 --> 00:40:47,686
Седя тук от месеци.
558
00:40:48,038 --> 00:40:50,360
Просто се нуждая от чист въздух.
559
00:40:51,514 --> 00:40:53,606
Иска ми се да имам твоите проблеми.
560
00:41:28,798 --> 00:41:31,055
Какво става с теб?
Изгледаш ужасно, приятел.
561
00:41:31,063 --> 00:41:34,256
И аз се радвам да те видя.
Работих много, много.
562
00:41:34,264 --> 00:41:38,084
Ти наричаш това работа?
Че те плащат да седиш цял ден?
563
00:41:39,256 --> 00:41:43,444
Справи добре, но можеше
да казваш, че аз те открих.
564
00:41:43,531 --> 00:41:45,321
За какво говориш?
565
00:41:45,343 --> 00:41:48,695
Аз бях този, който те заведе в
бара онази вечер, помниш ли?
566
00:41:49,038 --> 00:41:51,944
Именно аз те взех под крилото си,
така да се каже.
567
00:41:52,101 --> 00:41:54,058
По пътя към славата и богатството.
568
00:41:54,066 --> 00:41:55,105
Чакай малко.
569
00:41:55,113 --> 00:41:59,395
Не се ли опита ти да ме таксуваш десет
лири за спъне в кашон?
570
00:42:00,148 --> 00:42:04,320
Защо наемателите са толкова цинични?
- Аз не съм наемател, аз съм муза.
571
00:42:04,328 --> 00:42:05,499
Точно така.
572
00:42:05,585 --> 00:42:09,178
Муза не е работа, която да бъде
обявена от службата по заетостта, нали?
573
00:42:09,515 --> 00:42:11,968
Ти беше на точното място,
в точното време.
574
00:42:14,306 --> 00:42:16,586
Мисля, че започвам да виждам
защо се случва всичко това.
575
00:42:16,594 --> 00:42:18,127
Спри да докосваш лицето ми.
576
00:42:18,849 --> 00:42:23,093
Мислиш ли, че защото съм боклук, не мога
да оценя добрата структура на костите?
577
00:42:26,547 --> 00:42:30,634
Приятелю, добре ли си?
Ти се държиш странно.
578
00:42:37,382 --> 00:42:39,881
Майната ми, просто си уморен.
579
00:43:39,351 --> 00:43:42,556
Какво не е наред?
- Ще ти задам същия въпрос.
580
00:43:42,696 --> 00:43:43,776
Притесняваме си за теб.
581
00:43:43,784 --> 00:43:46,073
Аз също. Не знам какво не е наред с мен.
582
00:43:46,081 --> 00:43:49,557
Да бъдеш чувствителен е добре, но не
можеш да припадаш всеки пет минути.
583
00:43:49,858 --> 00:43:51,139
Хората се притесняват.
584
00:43:51,147 --> 00:43:53,645
Мога да се занимавам със секс,
изкуството е , което ме прецаква.
585
00:43:53,655 --> 00:43:58,042
Добре, кажи ни всичко от самото
начало, от преди да се срещнем.
586
00:43:59,686 --> 00:44:00,686
Добре.
587
00:44:03,764 --> 00:44:07,534
Беше последната ми година в гимназията
и просто си мислех да се преместя в Лондон.
588
00:44:07,656 --> 00:44:09,499
Харесвах учителя ми по изкуствата.
589
00:44:09,499 --> 00:44:11,424
Правех всичко, за да привлека
вниманието му.
590
00:44:11,459 --> 00:44:13,195
Трудно ти е било.
- Много трудно.
591
00:44:13,203 --> 00:44:15,075
Аз харесвам образованите хора.
592
00:44:15,269 --> 00:44:17,799
И този човек изглеждаше,
като че ли е погълнал речник.
593
00:44:18,889 --> 00:44:22,209
Една нощ ме заведе в
ъгъла на библиотеката
594
00:44:22,414 --> 00:44:25,539
и ми показа смущаващи картини.
- Какво? Порно?
595
00:44:25,547 --> 00:44:29,309
Не. Това беше изкуство. Но не беше нещо,
което бях виждал преди.
596
00:44:29,632 --> 00:44:33,113
Сега знам, че това е барок, но преди
не знаех какво е това, по дяволите.
597
00:44:33,499 --> 00:44:36,101
Не ме разбирайте погрешно,
голите тела бяха добре, но...
598
00:44:36,155 --> 00:44:40,116
Той докосна ли те някога?
- Не, той само ме гледаше с часове.
599
00:44:40,468 --> 00:44:42,116
Той просто те е желаел.
600
00:44:42,390 --> 00:44:44,523
Да, вероятно ме е желаел, да.
601
00:44:45,188 --> 00:44:47,225
Но след стана още по-сериозно.
602
00:44:47,233 --> 00:44:48,459
Започнахме да ходим в галерии
603
00:44:48,467 --> 00:44:51,039
и докато гледах картините,
той ме гледаше втренчено.
604
00:44:51,047 --> 00:44:54,282
Каза ли на полицията?
На социалните служби?
605
00:44:54,406 --> 00:44:57,318
Не. Тайно се радвах на вниманието.
606
00:44:58,445 --> 00:45:01,789
Но тогава започнаха тези простотии.
Видях се в една картина.
607
00:45:01,797 --> 00:45:03,442
Да видим дали го разбирах.
608
00:45:03,945 --> 00:45:07,648
Имаме чувствителен тинейджър,
който почва да приема своята сексуалност..
609
00:45:07,742 --> 00:45:09,461
и много интелигентен по-възрастен мъж,
610
00:45:09,461 --> 00:45:11,930
използва изкуството
като средство за съблазняване.
611
00:45:11,938 --> 00:45:13,677
Точно.
- Точно.
612
00:45:13,685 --> 00:45:16,888
За да усложним нещата по-нататък и по
причини, които все още не разбираме,
613
00:45:16,930 --> 00:45:20,219
този тинейджър не може
да гледа красива картина,
614
00:45:20,227 --> 00:45:24,473
без да се чувства емоционално претоварен,
без да си представя себе си в нея.
615
00:45:24,734 --> 00:45:26,250
Това също е правилно.
616
00:45:26,679 --> 00:45:28,386
Трябва да те заведем на лекар.
617
00:45:28,930 --> 00:45:31,180
Може би трябва да избягвам
художествените галерии.
618
00:45:31,188 --> 00:45:33,390
Това е невъзможно в нашата
работа, знаеш това.
619
00:45:33,398 --> 00:45:35,663
Мисля да променя професията си.
620
00:45:35,671 --> 00:45:39,165
Не бързай.
Знам човека, който трябва да видиш.
621
00:45:39,929 --> 00:45:41,788
Да?
- Да
622
00:45:42,235 --> 00:45:44,907
Тя не е евтина, но е добра в това,
което прави.
623
00:45:45,172 --> 00:45:46,372
Какво прави?
624
00:45:46,719 --> 00:45:49,446
Специализира се в заболявания,
които никой не е чувал.
625
00:45:52,641 --> 00:45:53,775
Обади й се.
626
00:45:55,586 --> 00:45:58,266
Хайде, красавецо. Не бъди срамежлив.
627
00:46:00,922 --> 00:46:01,922
Джим.
628
00:46:02,360 --> 00:46:06,423
Защо мислиш, че Караваджо
е проблем за теб?
629
00:46:06,827 --> 00:46:10,767
Не ме разбирай погрешно, аз съм голям фен
и мисля, че е започнал модерното изкуство.
630
00:46:11,313 --> 00:46:13,476
И чувстваш ли, че трябва
да се върнеш при него?
631
00:46:13,539 --> 00:46:15,574
Да изучиш творбите му отново и отново?
632
00:46:15,582 --> 00:46:18,902
Виж, Караваджо вероятно не е най-добрият
художник, който някога е съществувал.
633
00:46:19,143 --> 00:46:23,931
Искам да кажа технически, но рисува
тъмнината и светлината брилянтно.
634
00:46:24,072 --> 00:46:25,441
Никой не е като него.
635
00:46:25,449 --> 00:46:27,413
А какво да кажем за хората,
които рисува?
636
00:46:27,532 --> 00:46:30,604
Измамниците, курвите, нежеланите...
637
00:46:30,743 --> 00:46:33,657
Харесва ми факта, че е уловил
обикновените хора
638
00:46:33,891 --> 00:46:36,970
и да ги накара да изглеждат като светци.
Той е първият, който го е направил.
639
00:46:37,273 --> 00:46:39,608
Разпознаваш ли с хората
в неговите картини?
640
00:46:39,743 --> 00:46:44,032
Аз, да. Чувствам се, че ги познавам.
Те могат да бъдат моите приятели или аз.
641
00:46:46,407 --> 00:46:48,827
Считаш ли се за религиозен човек?
642
00:46:48,835 --> 00:46:51,959
Всъщност не.
Представям си само най-лошото.
643
00:46:53,515 --> 00:46:56,550
Когато гледам бебето Исус,
мисля само за разпятието.
644
00:46:57,039 --> 00:46:59,601
Цялата тази болка и страдание ме засягат.
645
00:46:59,985 --> 00:47:04,407
И красотата му ме привлича
и не ме напуска.
646
00:47:05,992 --> 00:47:06,992
Джим...
647
00:47:07,657 --> 00:47:12,734
Има много синдроми, свързани с
този вид реакции към изкуството.
648
00:47:13,203 --> 00:47:16,219
От лека тревожност до тежко
състояние на делириум.
649
00:47:16,516 --> 00:47:18,977
Мисля, че съм в горната
част на спектъра.
650
00:47:19,517 --> 00:47:21,715
Е, това предстои да открием.
651
00:47:23,663 --> 00:47:26,078
Опитай се да останеш спокоен.
652
00:47:27,064 --> 00:47:29,046
Ще сваля превръзката от очите ти
653
00:47:29,755 --> 00:47:33,202
и когато това стане, ние ще се
доближим до картината заедно.
654
00:47:33,835 --> 00:47:36,898
Тогава искам да опишеш
какво виждаш. Ясно?
655
00:47:56,094 --> 00:47:57,738
"Музикантите".
656
00:48:00,805 --> 00:48:02,471
Красиво е, нали?
657
00:48:03,109 --> 00:48:08,752
Да, картината е красива, но какво друго?
Какво друго виждаш?
658
00:48:10,938 --> 00:48:13,680
Виждам себе си, погледни.
659
00:48:18,024 --> 00:48:20,308
Музиката, мога да чуя музиката.
660
00:48:21,915 --> 00:48:23,994
Настройвам инструментите.
661
00:48:39,194 --> 00:48:40,746
Какво правиш тук?
662
00:48:40,754 --> 00:48:43,723
Италианецът, този с блясъка в очите.
663
00:48:43,920 --> 00:48:45,153
Караваджо.
664
00:48:45,161 --> 00:48:49,549
Да, както и да се нарича.
Той обикаля безгрижно Сохо.
665
00:48:50,392 --> 00:48:53,438
Те сигурно са мислели, че е боклук,
но се оказва, че е много известен.
666
00:48:53,446 --> 00:48:56,430
Да, той е известен,
но това може да бъде много измамно.
667
00:48:57,086 --> 00:49:00,523
Да, той определено пиеше твърде
много, можех да помириша дъха му.
668
00:49:01,482 --> 00:49:05,552
И начина, по който ми предложи
пари и топло легло през нощта
669
00:49:05,732 --> 00:49:09,159
ако се преоблека като Купидон...
Какво ще кажеш за теб?
670
00:49:09,230 --> 00:49:12,048
Получавам умствено просветление
671
00:49:12,056 --> 00:49:14,694
от лекарка, която някога
е била проститутка.
672
00:49:14,961 --> 00:49:17,358
Изглежда ми разумно. Добра ли е?
673
00:49:17,562 --> 00:49:20,671
Трябва да млъкнеш. Изглежда ядосан.
674
00:49:22,501 --> 00:49:24,492
Мамка му, ето го идва.
675
00:49:33,792 --> 00:49:35,338
Наречете ме старомоден,
676
00:49:35,346 --> 00:49:37,449
но трябва да позирате
на художника,
677
00:49:37,457 --> 00:49:40,157
и да държите устата си затворена!
- Просто казахме, че...
678
00:49:40,165 --> 00:49:43,758
Опитвали ли сте се да работите на
толкова много шум? Трябва да опитате.
679
00:49:43,766 --> 00:49:46,546
Трябва да се успокоиш, приятелю.
Това беше просто шега.
680
00:49:47,609 --> 00:49:50,906
Майка ми мисли, че това е едно
от твоите най-леки творби.
681
00:49:51,087 --> 00:49:52,860
Ти ме караш да искам да повърна.
682
00:49:53,650 --> 00:49:55,209
Мислиш, че си по-добър от всеки друг,
683
00:49:55,217 --> 00:49:57,677
защото ще бъдеш
изложен в галерия.
684
00:49:57,685 --> 00:49:59,749
На кой му пука? О, мамка му!
685
00:49:59,915 --> 00:50:03,094
Ти избра нас,
изведе ни от тъмнината.
686
00:50:03,717 --> 00:50:05,804
Трудно е да работиш в този град.
687
00:50:06,548 --> 00:50:10,203
Римските кардинали могат да бъдат много
взискателни. И нека не говорим за папата.
688
00:50:13,610 --> 00:50:17,571
Но никой не пита Караваджо,
дали денят му е бил добър.
689
00:50:17,579 --> 00:50:21,454
Какво не ме е наред на пича?
- Мисля, че е измъчен гений.
690
00:50:22,212 --> 00:50:24,297
Ще ти кажа, какво не е наред с мен.
691
00:50:24,868 --> 00:50:28,102
Имам момчета, които чакат на опашка,
за да седнат на мястото, на което си сега.
692
00:50:28,758 --> 00:50:30,429
Така че още една глупост
693
00:50:31,812 --> 00:50:35,015
и ще те изпратя обратно в канализацията,
на която принадлежиш. Ясно ли е?
694
00:50:35,602 --> 00:50:36,831
Разбрано.
695
00:50:36,976 --> 00:50:41,969
Рисувам теб и приятелите ти красиви,
така че не се ебавай с мен.
696
00:50:43,665 --> 00:50:44,665
Ясно?
697
00:50:53,398 --> 00:50:55,749
Караваджо: темпераментния гений.
698
00:50:55,757 --> 00:50:58,403
Беглец от закона.
- Очевидно хомо.
699
00:50:58,504 --> 00:50:59,810
Определено луд.
700
00:51:05,438 --> 00:51:06,438
Джим.
701
00:51:07,720 --> 00:51:09,484
Къде мислиш, че си?
702
00:51:11,898 --> 00:51:16,541
Представих си, че бях в Рим
през лятото на 1595 г.
703
00:51:16,549 --> 00:51:20,845
В къщата на кардинал Дел Монте
и Караваджо ме рисуваше.
704
00:51:21,573 --> 00:51:24,576
Аз бях един от музикантите.
Настройвахме инструментите.
705
00:51:24,584 --> 00:51:26,935
Ние бяхме най-добрите,
когато всичко това започна.
706
00:51:27,228 --> 00:51:30,327
В какъв смисъл "започна"?
707
00:51:32,056 --> 00:51:34,533
Знам, че Караваджо има
много неща на главата си,
708
00:51:34,541 --> 00:51:37,454
убийство, болест, изгнание в Сицилия...
709
00:51:37,713 --> 00:51:40,181
Просто трябваше да се отпусне малко.
710
00:51:40,229 --> 00:51:42,283
Това не се случва много напоследък.
711
00:51:42,291 --> 00:51:45,446
Разбирам, че не му остава много време
да живее и прочие,
712
00:51:45,454 --> 00:51:48,034
но не трябва да бъде толкова подозрителен.
713
00:51:48,457 --> 00:51:52,056
Джим, страхувам се,
че имам лоши новини.
714
00:51:52,064 --> 00:51:53,602
Страхувах се от това.
715
00:51:53,703 --> 00:51:57,109
Ти страдаш от рядко заболяване,
наречено синдрома на Стендал.
716
00:51:57,597 --> 00:52:00,260
Това не е инвалидизираща болест,
717
00:52:00,628 --> 00:52:04,032
но трябва да направиш някои
промени в начина си на живот.
718
00:52:04,488 --> 00:52:06,636
Можете ли да ми обясниш,
какво означава това?
719
00:52:06,824 --> 00:52:08,644
Да... мога,
720
00:52:09,934 --> 00:52:11,134
но не точно сега.
721
00:52:11,910 --> 00:52:15,134
За съжаление закъснявам
за следващата си среща.
722
00:52:15,913 --> 00:52:19,808
Какво? Свършихме ли?
- Страхувам се, че да. Времето е пари.
723
00:52:19,816 --> 00:52:22,019
Но ако имаш някакви въпроси,
обади ми се.
724
00:52:22,027 --> 00:52:24,937
Имам много въпроси.
- Довиждане, Джим.
725
00:52:25,324 --> 00:52:27,790
Моля, почини си малко.
И не забравяй,
726
00:52:27,798 --> 00:52:31,188
трябва да избягваш колкото е
възможно повече бароковите картини.
727
00:52:34,651 --> 00:52:36,089
Едно последно нещо.
728
00:52:36,292 --> 00:52:37,292
Какво?
729
00:52:37,300 --> 00:52:41,209
Караваджо може да е дразнещ, но в
дълбочина той не е толкова лош човек.
730
00:52:41,310 --> 00:52:45,240
Говориш за човек, който е убил някого
в спор по време на тенис мач.
731
00:52:59,593 --> 00:53:03,238
Лекарят ми каза да избягвам Караваджо,
ако искам да запазя здравето си.
732
00:53:04,316 --> 00:53:07,898
Що за животът ще е това?
Съжалявам за теб, наистина.
733
00:53:07,906 --> 00:53:09,654
Знам за какво говориш,
734
00:53:09,862 --> 00:53:14,135
но предпочитам насилието над Франсис
Бейкън всеки ден от седмицата.
735
00:53:14,792 --> 00:53:17,239
Крещящата кралица
рисува крещящ папа.
736
00:53:18,464 --> 00:53:21,198
Човешката уста е отворена рана.
737
00:53:21,358 --> 00:53:25,864
Ако ме принудиш да избирам, ако ми насочиш
оръжие, аз избирам Мапълторп.
738
00:53:25,872 --> 00:53:30,018
Не, твоята работа е твърде
студена, няма емоция.
739
00:53:30,216 --> 00:53:32,629
Този човек знаеше как
да снима красотата.
740
00:53:32,637 --> 00:53:35,571
Мапълторп не разбираше
мъжете, които снимаше.
741
00:53:35,828 --> 00:53:38,157
Той ги принизяваше до това,
което висеше между краката им.
742
00:53:38,746 --> 00:53:39,746
Глупости!
743
00:53:39,839 --> 00:53:43,785
В крайна сметка ние сме
просто парче месо.
744
00:53:52,614 --> 00:53:53,795
Момчета.
745
00:53:54,053 --> 00:53:56,402
Можете ли да ми кажете,
какво, по дяволите, става?
746
00:53:56,410 --> 00:54:00,190
Според нашата приятелка, имаш
синдром, наречен на Хенри Стендал.
747
00:54:00,285 --> 00:54:04,371
"Синдромът на Стендал е заболяване,
което засяга някои индивиди
748
00:54:04,464 --> 00:54:06,596
които са изложени на произведения
на изкуството.
749
00:54:06,767 --> 00:54:11,738
Той може да причини замайване,
халюцинации и дори припадък.
750
00:54:11,912 --> 00:54:14,049
Този Стендал лекар ли е бил?
- Не.
751
00:54:14,057 --> 00:54:16,437
Той е писател от
деветнайсти век,
752
00:54:16,445 --> 00:54:18,609
написал "Пармският манастир",
наред с други неща.
753
00:54:18,617 --> 00:54:21,707
Това беше малко помпозно за моя вкус,
но ти знаеш как са французите.
754
00:54:22,456 --> 00:54:25,797
Твоята стереотипна представа за
моята страна е на 50 години.
755
00:54:25,805 --> 00:54:29,232
Имаме активна младежка култура,
нашата рап-сцена е огромна
756
00:54:29,307 --> 00:54:33,080
и имаме проблеми в предградията.
Така че си го начукай.
757
00:54:33,238 --> 00:54:36,223
"Стендал пише за своя
опит с този феномен
758
00:54:36,231 --> 00:54:39,715
след като посетил Флоренция
през лятото на 1817 г. "
759
00:54:42,744 --> 00:54:46,174
"Погълнат в съзерцаването
на божествената красота
760
00:54:46,275 --> 00:54:49,036
можех да възприема същността й
много внимателно.
761
00:54:49,667 --> 00:54:55,065
Бих могъл, така да се каже, да усещам
същността й на върха на пръстите ми."
762
00:54:57,408 --> 00:54:59,997
Чакай малко, никога дори
не съм бил във Флоренция.
763
00:55:03,535 --> 00:55:04,760
Мамка му!
764
00:55:38,900 --> 00:55:40,369
Какво има, Макс?
765
00:55:40,629 --> 00:55:41,958
Закъсняваш.
766
00:55:43,355 --> 00:55:46,065
Няма да толерирам закъсненията.
767
00:55:46,620 --> 00:55:48,243
Съжалявам, какво става?
768
00:55:48,997 --> 00:55:54,087
Това, което стана е,
че ти закъсня, а аз седнах тук
769
00:55:54,407 --> 00:55:57,102
и започнах да гледам тези картини.
770
00:55:57,214 --> 00:56:00,836
Трудно можеш да ги наречеш картини.
По-скоро те са опит за рисуване.
771
00:56:01,479 --> 00:56:03,406
И започнах да мисля за работата си.
772
00:56:04,856 --> 00:56:08,538
Работата ми през целия ми живот е
в тази стая, трупайки прах.
773
00:56:08,626 --> 00:56:10,432
Да, и повечето са много добри, Макс.
774
00:56:10,533 --> 00:56:12,621
Казах ти да не говориш.
775
00:56:13,449 --> 00:56:16,769
Не говори и не се движи,
освен ако не ти кажа.
776
00:56:18,073 --> 00:56:20,362
Трябва да се концентрираш.
777
00:56:20,807 --> 00:56:24,168
Трябва да се концентрираш
и да посветиш себе си на това.
778
00:56:24,730 --> 00:56:26,627
Още не сме започнали да работим.
779
00:56:27,424 --> 00:56:28,805
Ти закъсня.
780
00:56:30,370 --> 00:56:35,916
И работата на целия ми живот е в
тази стая и това са купчина лайна.
781
00:56:39,394 --> 00:56:41,342
Аз съм стар и уморен, аз...
782
00:56:42,534 --> 00:56:45,061
Не съм нарисувал нищо що годе прилично
от години.
783
00:56:47,925 --> 00:56:50,135
Докато ти не дойде тук.
- Това не е вярно.
784
00:56:50,175 --> 00:56:51,926
И двамата знаем, че това е вярно.
785
00:56:54,425 --> 00:56:55,958
Но няма да се откажа.
786
00:56:57,855 --> 00:56:59,388
Ще започна отначало.
787
00:57:01,355 --> 00:57:04,956
Ти си първото вдъхновение,
което съм имал от 30 години.
788
00:57:05,675 --> 00:57:08,034
А вдъхновението е
ценен подарък, Джим.
789
00:57:08,613 --> 00:57:10,245
Благодаря ти за това.
790
00:57:10,933 --> 00:57:12,659
Ти си много красив младеж.
791
00:57:14,690 --> 00:57:17,533
Вземи си почвен ден, заслужаваш го.
792
00:58:04,153 --> 00:58:05,753
Ти измина дълъг път.
793
00:58:06,284 --> 00:58:07,571
Впечатлен съм.
794
00:58:08,113 --> 00:58:10,660
Благодаря. Това означава много.
795
00:58:11,488 --> 00:58:13,621
Това е красива картина, Макс.
796
00:58:14,605 --> 00:58:15,996
Много наситена.
797
00:58:16,178 --> 00:58:20,980
Красотата винаги трябва да е наситена.
Красотата винаги трябва да бъде опасна.
798
00:58:21,206 --> 00:58:25,114
Забелязах, че няма и
намек за болестта му.
799
00:58:25,808 --> 00:58:27,057
Да,
800
00:58:27,581 --> 00:58:30,308
но имаме друг проект в ход.
Вярно ли е, Макс?
801
00:58:30,316 --> 00:58:34,777
Представям си серия от картини,
където Джим е красив селянин
802
00:58:34,996 --> 00:58:37,966
който пътува през Италия,
следвайки стъпките на Стендал.
803
00:58:38,659 --> 00:58:42,755
Той е объркан. Неговото семейство
обработва земята от векове,
804
00:58:43,058 --> 00:58:47,325
но той дълбоко е градско момче.
Мечтае за ярките светлини.
805
00:58:47,855 --> 00:58:50,019
Наистина ли унищожи всичко?
806
00:58:50,027 --> 00:58:54,099
Да, повечето от тях ги няма.
Не си струваха платното.
807
00:59:29,734 --> 00:59:34,259
Докато си зает да планираш размера
на моя хуй, помисли за това.
808
00:59:34,613 --> 00:59:36,813
Защо животът трябва да е толкова тъжен?
809
00:59:37,238 --> 00:59:41,035
Съжалявам, бях в облаците.
810
00:59:41,261 --> 00:59:43,425
Не се притеснявай,
обикновено така се случва с мен.
811
00:59:43,574 --> 00:59:47,675
Мразя да мисля, че някой толкова
красив като теб, не е щастлив.
812
00:59:48,723 --> 00:59:50,360
Това разбива сърцето ми.
813
00:59:51,840 --> 00:59:55,832
Не ме разбирай погрешно,
колегите ми са голяма група
814
00:59:56,027 --> 00:59:58,691
и те ме научиха да ценя
по-фините неща в живота.
815
00:59:58,699 --> 01:00:00,099
Музиката на Бах?
816
01:00:02,440 --> 01:00:04,456
Поезията на Кавафи?
817
01:00:04,990 --> 01:00:08,287
Знаеш ли, че Кавафи някога е
бил описан като гръцки рицар
818
01:00:08,295 --> 01:00:12,299
стоящ напълно неподвижен под
лек ъгъл към Вселената?
819
01:00:12,691 --> 01:00:16,472
Всъщност, да, от Е. М. Форстър.
820
01:00:17,591 --> 01:00:22,303
Ти си интелигентен младеж Какво те
прихвана да станеш момче под наем?
821
01:00:22,786 --> 01:00:24,519
Ние не използваме тези думи.
822
01:00:25,068 --> 01:00:26,808
Какви думи трябва да използвам?
823
01:00:27,263 --> 01:00:30,536
Няма значение
В момента съм муза.
824
01:00:31,523 --> 01:00:35,406
Последвах пример на Джордж Дайър, но
сега мисля повече за Джо Даллесандро.
825
01:00:35,414 --> 01:00:38,835
Джордж и Франсис, помня ги добре.
826
01:00:39,318 --> 01:00:41,732
Но аз само сънувам за Джо Далалесандро.
827
01:00:42,707 --> 01:00:45,987
Това, което ми харесва за Джо, е,
че той се появява в много филми,
828
01:00:45,995 --> 01:00:48,817
но всъщност той
интерпретираше себе си.
829
01:00:50,266 --> 01:00:52,473
Не правим ли всички това?
830
01:00:52,481 --> 01:00:54,414
Интерпретираме версии на себе си.
831
01:00:54,755 --> 01:00:56,326
Ще се съглася с теб за това.
832
01:00:56,701 --> 01:00:58,392
Можеш ли да танцуваш?
833
01:00:58,545 --> 01:01:03,443
Аз съм малко ръждясал, но в моето
време бях смятан за добър танцьор.
834
01:01:03,583 --> 01:01:07,273
Тогава да пием и танцуваме,
за да ми разкажеш история.
835
01:01:07,685 --> 01:01:10,338
И каква история да ти кажа?
836
01:01:10,745 --> 01:01:13,409
Една история за Сохо
в старите времена.
837
01:01:14,195 --> 01:01:16,128
За Джордж и Франсис...
838
01:01:16,136 --> 01:01:19,269
Лучиан Фройд и всички тези
нощи в Стаята с колоните.
839
01:01:20,362 --> 01:01:22,449
С удоволствие.
840
01:01:25,861 --> 01:01:28,901
Разкажи ми твоята история
и аз ще ти разкажа моята.
841
01:01:29,816 --> 01:01:31,023
Добре.
842
01:01:32,706 --> 01:01:34,222
По принцип...
843
01:01:35,088 --> 01:01:38,815
попаднах на грешните хора,
които се оказаха правилните хора.
844
01:01:39,284 --> 01:01:43,916
Станах муза и бях
диагностициран с рядка болест.
845
01:01:44,431 --> 01:01:48,133
На мен ми изглеждаш напълно здрав.
846
01:01:48,141 --> 01:01:52,401
Не се притеснявайте, не е нещо сексуално,
това е повече психично заболяване.
847
01:01:53,667 --> 01:01:55,281
Сега съм притеснен.
848
01:01:55,753 --> 01:01:58,032
Аз съм твърде чувствителен към изкуството.
849
01:01:58,558 --> 01:02:01,641
Което е любопитно, защото съм
израснал в културна пустиня.
850
01:02:01,766 --> 01:02:05,266
Получаваш ли лечение?
Някой помага ли ти с това?
851
01:02:05,878 --> 01:02:07,707
Посещавах лекари...
852
01:02:08,167 --> 01:02:09,768
психиатри...
853
01:02:11,824 --> 01:02:13,304
Опитах всичко.
854
01:02:14,331 --> 01:02:17,870
Хапчета, хипноза,
инжекции в задника.
855
01:02:20,313 --> 01:02:22,418
Трябва да кажа, че звучи очарователно.
856
01:02:22,426 --> 01:02:25,676
Не би ли искал да
пиеш с мен и да ми разкажеш.
857
01:02:26,339 --> 01:02:30,588
Няма нищо интересно за мен.
Аз съм само чувствителен мъж...
858
01:02:32,176 --> 01:02:33,711
с голям хуй.
859
01:02:37,213 --> 01:02:39,374
За мен беше удоволствие да се запознаем.
860
01:02:40,434 --> 01:02:42,896
Но не съм ти разказал моята история.
861
01:02:49,738 --> 01:02:52,338
Имаш ли нещо против да се присъединя?
- Заповядай, моля.
862
01:02:54,207 --> 01:02:55,462
Аз съм Пол.
863
01:02:55,473 --> 01:02:57,870
Знам кой си. Какво правиш тук?
864
01:02:59,847 --> 01:03:02,691
Да се видя с приятелите си,
да поговорим за старите дни.
865
01:03:02,964 --> 01:03:04,618
Не си дошъл да ги видиш.
866
01:03:07,902 --> 01:03:09,471
Дойдох да видя теб.
867
01:03:11,106 --> 01:03:14,996
Не знам какво е станало между теб и тях.
Но те са държат добре с мен.
868
01:03:15,260 --> 01:03:18,542
Дадоха ми работа, място за
спане и всичко върви добре.
869
01:03:18,887 --> 01:03:20,504
Много мило от тяхна страна.
870
01:03:20,512 --> 01:03:23,511
Е, може би щеше да се
окажеш момче под наем.
871
01:03:23,996 --> 01:03:25,862
Не обичаме да използваме тази дума.
872
01:03:26,441 --> 01:03:28,326
И така, те ти дадоха много книги
873
01:03:28,334 --> 01:03:31,120
и ти казаха, че ще получиш образование,
но това, което правиш,
874
01:03:31,283 --> 01:03:33,345
е да продаваш
задника си за пари
875
01:03:33,353 --> 01:03:35,290
и да го прикриваш като изкуство.
876
01:03:35,581 --> 01:03:37,729
Ако го мразиш толкова много,
защо го правеше?
877
01:03:37,744 --> 01:03:42,821
Бях млад, бях изгубил пари и
не познавах никого в Лондон.
878
01:03:43,980 --> 01:03:45,603
Звучи ли ти познато?
879
01:03:47,691 --> 01:03:49,864
Чух, че си най-добрият по онова време.
880
01:03:50,441 --> 01:03:52,167
Превзел си Сохо.
881
01:03:52,589 --> 01:03:56,422
Никой вече не се интересува от Сохо,
той е същото като навсякъде.
882
01:03:58,039 --> 01:04:02,971
Тези момчета никога няма да се променят.
Те винаги ще бъдат отвън.
883
01:04:05,504 --> 01:04:06,724
А ти?
884
01:04:08,169 --> 01:04:09,691
Аз искам да бъда отвътре...
885
01:04:09,699 --> 01:04:11,792
Искаш да спечелиш много пари?
- Обичам парите.
886
01:04:11,800 --> 01:04:13,417
И не се срамувам да го кажа.
887
01:04:13,425 --> 01:04:15,822
Не знаех нищо за изкуството,
докато не се срещнах с тях.
888
01:04:16,598 --> 01:04:19,639
Всъщност не знаех нищо за нищо.
- Ти знаеше повече, отколкото си мислеше.
889
01:04:20,566 --> 01:04:23,917
А твоите приятели?
Те живеят в миналото.
890
01:04:23,925 --> 01:04:26,684
Те искат да живеят там,
това е най-доброто място за тях.
891
01:04:26,692 --> 01:04:30,411
Най-хубавото на изкуството е цената,
на която може да се продава, това е.
892
01:04:33,192 --> 01:04:36,738
Както и да е, чух, че имаш
специален талант.
893
01:04:38,540 --> 01:04:41,087
Точно сега изглежда по-скоро
като проклятие.
894
01:04:42,170 --> 01:04:43,711
Чувал съм нещо друго.
895
01:04:43,816 --> 01:04:45,457
За това дойдох да говоря с теб.
896
01:04:46,034 --> 01:04:47,698
Уморен съм да говоря.
897
01:04:49,666 --> 01:04:52,887
Но ти си разказвач,
посветил се да говори.
898
01:04:54,855 --> 01:04:56,886
Не се притеснявай, ще си струва.
899
01:04:57,293 --> 01:04:58,672
Не искам парите ти.
900
01:04:59,815 --> 01:05:01,494
Това сме го чували вече.
901
01:05:08,012 --> 01:05:10,722
Хайде, да се махаме оттук.
902
01:05:17,769 --> 01:05:19,102
Идваш ли или какво?
903
01:05:27,533 --> 01:05:31,814
ФИНАЛНА ЧАСТ:
ЩАСТЛИВЕЦЪТ ДЖИМ
904
01:05:36,746 --> 01:05:37,983
Вземи това
905
01:05:38,120 --> 01:05:41,502
Плащат, за да говориш,
така че и аз ще го направя.
906
01:05:51,472 --> 01:05:52,472
Добре.
907
01:05:53,762 --> 01:05:56,970
Не мога да размишлявам върху изкуството,
това ме разболява.
908
01:05:56,970 --> 01:05:58,723
Доброто изкуство, искам да кажа.
909
01:05:59,137 --> 01:06:00,311
Продължавай.
910
01:06:00,745 --> 01:06:02,933
Това зависи от качеството на творбата.
911
01:06:03,550 --> 01:06:07,283
Ако е красива, аз се замайвам и припадам,
912
01:06:07,411 --> 01:06:11,796
а ако е шедьовър, припадам
и си представям себе си в него.
913
01:06:12,035 --> 01:06:14,257
Ебаваш ли се с мен?
- О, не.
914
01:06:16,535 --> 01:06:20,070
А ако видиш фалшификат,
какво се случва тогава?
915
01:06:20,440 --> 01:06:22,173
Какво имаш предвид с фалшификат?
916
01:06:22,435 --> 01:06:26,823
Ако някой се опита да пробута
фалшификат като автентична,
917
01:06:27,487 --> 01:06:28,909
какво ще се случи с теб?
918
01:06:29,207 --> 01:06:31,399
Предполагам, че нищо няма да се случи.
919
01:06:32,512 --> 01:06:34,624
Не би реагирал по същия начин?
920
01:06:34,940 --> 01:06:37,787
Не разбираш, това не е опит.
921
01:06:38,215 --> 01:06:42,601
Това е емоционална реакция, а не нещо,
което мога да контролирам. Просто става.
922
01:06:43,152 --> 01:06:45,963
Разбираш ли, че можеш да
спечелиш сериозни пари с това?
923
01:06:46,003 --> 01:06:47,894
Не можеш да печелиш
пари от болест.
924
01:06:49,386 --> 01:06:52,794
Днес можеш да правиш пари с всичко.
Повярвай ми.
925
01:06:57,792 --> 01:06:59,392
Обади ми се утре вечер.
926
01:07:01,293 --> 01:07:03,160
Защо? Трябва да си тръгвам ли?
927
01:07:03,543 --> 01:07:04,810
Не казах това.
928
01:07:13,481 --> 01:07:15,231
Мислех, че един образ може да ти каже
929
01:07:15,239 --> 01:07:17,262
всичко, което трябва да
знаеш за един човек.
930
01:07:18,238 --> 01:07:22,706
Едно изображение може да ти каже
всичко или да не ти каже нищо въобще.
931
01:07:24,020 --> 01:07:28,250
Едно изображение може да разкрие
човека или да го скрие.
932
01:07:28,956 --> 01:07:30,557
Би трябвало да знаеш това.
933
01:07:31,566 --> 01:07:33,261
И какво ми казва това?
934
01:07:34,283 --> 01:07:36,026
Казва ти да забравиш за него.
935
01:07:37,073 --> 01:07:39,201
Тази личност вече не съществува.
936
01:08:24,340 --> 01:08:27,879
Благодаря, че дойде.
- Няма защо. Какво правим тук?
937
01:08:28,449 --> 01:08:30,207
Ще гледаме картини.
938
01:08:31,261 --> 01:08:34,081
Искаш ли секс преди,
по време или след това?
939
01:08:34,191 --> 01:08:35,339
Много умно.
940
01:08:35,347 --> 01:08:37,343
Моята сила е ранният барок.
941
01:08:37,351 --> 01:08:39,181
Караваджо е любимият ми,
942
01:08:39,189 --> 01:08:42,157
Но това са твоите пари, ти избираш.
- Ти си в добро настроение.
943
01:08:43,184 --> 01:08:44,841
Прекарах си добре миналата нощ.
944
01:08:45,527 --> 01:08:48,082
Нека видим колко сте талантлив.
945
01:08:49,176 --> 01:08:51,821
Това, което имам, не е
талант, това е болест.
946
01:08:52,308 --> 01:08:56,731
Престани да мислиш, че това е болест,
това е бизнес възможност.
947
01:08:56,934 --> 01:08:59,599
Вече ти казах,
че парите не ме интересуват.
948
01:08:59,870 --> 01:09:03,180
Може да не се интересуваш от пари,
но парите си интересуват от теб.
949
01:09:04,128 --> 01:09:07,884
Хората, които представлявам, купиха една
картина и това им струваше цяло състояние.
950
01:09:08,350 --> 01:09:11,673
Сега има съмнения относно
нейната автентичност.
951
01:09:19,301 --> 01:09:22,043
Тя е по-красива,
отколкото някога съм си представял.
952
01:09:23,002 --> 01:09:24,942
Какво можеш да ми кажеш?
953
01:09:26,567 --> 01:09:29,691
Джим? Оригиналът ли е или не?
954
01:09:37,942 --> 01:09:39,270
Той е припаднал.
955
01:09:41,206 --> 01:09:44,862
Какво имам предвид? Какво имам предвид?
Той припадна. Той е в безсъзнание.
956
01:09:47,355 --> 01:09:48,810
Това е страхотно.
957
01:09:49,997 --> 01:09:52,857
Не го приемай погрешно, но има
нещо, което искам да те попитам.
958
01:09:52,958 --> 01:09:54,912
Това момче никога не млъква.
959
01:09:55,013 --> 01:09:57,443
Това е като работа с разглезено
дете, което не слуша.
960
01:09:57,451 --> 01:10:00,080
Един въпрос и аз ще ви
оставя на мира, обещавам.
961
01:10:00,458 --> 01:10:03,324
Бих бил много внимателен,
ако бях на твое място.
962
01:10:03,449 --> 01:10:07,688
Има много дискусии за вашата
сексуалност сред критиците.
963
01:10:07,696 --> 01:10:09,648
Мисля, че това е така,
защото рисувате млади мъже.
964
01:10:09,656 --> 01:10:11,336
Достатъчно, писна ми.
965
01:10:11,344 --> 01:10:14,848
Вече не мога да работя с това момче.
- Беше легитимен въпрос.
966
01:10:14,856 --> 01:10:16,441
Вашата сексуалност е била обсъждана
967
01:10:16,449 --> 01:10:18,650
тъй като преоткриха
изкуството ви през XVIII век.
968
01:10:18,751 --> 01:10:20,378
Той е красив, признавам го.
969
01:10:20,707 --> 01:10:23,394
Но Боже мой, това момче е дяволът.
970
01:10:24,715 --> 01:10:29,104
Никой не ме нарича педераст,
а след това да си тръгне жив.
971
01:10:29,284 --> 01:10:30,604
Аз убих за по-малко.
972
01:10:30,612 --> 01:10:33,076
Не мога да се бия с вас,
но вие сте любимият ми художник.
973
01:10:33,292 --> 01:10:36,307
Ти не знаеш нищо за изкуството. Нищо.
974
01:10:36,942 --> 01:10:39,809
Всичко, което знаеш е, че си
чел в книга в някоя библиотека.
975
01:10:39,910 --> 01:10:43,791
Не можеш да разберете изкуството,
ако не знаеш какво е да страдаш.
976
01:10:43,892 --> 01:10:45,887
Аз съм млад мъж, нов в Лондон.
977
01:10:45,895 --> 01:10:50,309
По мамка му!
Кой се интересува от Лондон?
978
01:10:50,642 --> 01:10:54,923
Назовете ми един страхотен художник,
който е излязъл от онези смърдящи води.
979
01:10:56,056 --> 01:10:58,697
Франсис Бейкън, Лучиан Фройд...
980
01:10:59,299 --> 01:11:02,113
Никога не съм чувал за тях.
Виждаш ли? Не знаеш нищо.
981
01:11:02,854 --> 01:11:04,755
Ние сме в Неапол, момче.
982
01:11:05,635 --> 01:11:07,035
Това е моят роден град.
983
01:11:07,454 --> 01:11:08,454
Хайде...
984
01:11:09,799 --> 01:11:12,474
Покажи ми, че си мъж.
- Нямаш предвид това.
985
01:11:13,440 --> 01:11:16,808
Трябва да знаеш, че ако някой
от Неапол от седемнадесети век
986
01:11:16,909 --> 01:11:20,961
те предизвика на дуел, твое
задължение е да го приемеш.
987
01:11:21,017 --> 01:11:23,555
Но ние не сме в Неапол,
ние сме в съня ми.
988
01:11:23,603 --> 01:11:24,775
Опитай да му го кажеш.
989
01:11:24,790 --> 01:11:26,677
Престанете да говорите така,
сякаш е наистина.
990
01:11:26,677 --> 01:11:28,126
Това е продукт на моето въображение.
991
01:11:28,150 --> 01:11:31,455
Колкото по-скоро приключиш с това, толкова
по-бързо можем да се измъкнем оттук.
992
01:11:31,463 --> 01:11:33,326
Някой да ме събуди, моля ви.
993
01:11:55,611 --> 01:11:57,290
Кой сега е женчото?
994
01:11:59,110 --> 01:12:00,325
Хубаво момче
995
01:12:00,649 --> 01:12:01,649
Джим?
996
01:12:01,985 --> 01:12:02,985
Събуди се
997
01:12:03,562 --> 01:12:04,562
Джим?
998
01:12:08,720 --> 01:12:10,003
Добре ли си?
999
01:12:11,743 --> 01:12:13,204
Така мисля, да.
1000
01:12:13,977 --> 01:12:15,510
Беше на косъм.
1001
01:12:15,977 --> 01:12:17,820
За момент помислих, че съм те загубил.
1002
01:12:21,525 --> 01:12:22,959
Порязал ли си се?
1003
01:12:29,259 --> 01:12:31,726
Усещах меча в кожата си.
1004
01:12:33,031 --> 01:12:35,726
Наистина мислех, че ще ме убие.
- Кой?
1005
01:12:35,782 --> 01:12:38,047
Караваджо. Мислех, че ще ме убие.
1006
01:12:39,493 --> 01:12:41,290
Това е страхотно.
1007
01:12:42,048 --> 01:12:46,448
Не е смешно Този човек има
сериозни проблеми с психичното здраве.
1008
01:12:49,024 --> 01:12:51,477
Приеми това като аванс.
1009
01:12:52,446 --> 01:12:53,979
Аванс за какво?
1010
01:12:54,149 --> 01:12:57,756
Не се притеснявай за това.
Трябва да си починеш малко.
1011
01:12:59,805 --> 01:13:01,439
Имаме работа за вършене.
1012
01:13:07,657 --> 01:13:09,102
Приятно ли си прекара?
1013
01:13:09,853 --> 01:13:11,455
Той беше редовен клиент.
1014
01:13:11,493 --> 01:13:14,360
Хайде, обясни се. Ние те слушаме.
1015
01:13:14,368 --> 01:13:17,048
Какво трябва да обяснявам?
Парите бяха за секс.
1016
01:13:17,056 --> 01:13:19,501
От всички мъже в Лондон,
защо отиде с него?
1017
01:13:19,509 --> 01:13:21,335
Никога не сме говорили, кълна се.
1018
01:13:21,343 --> 01:13:24,730
Имаше всичко в своя полза.
Защо продаваш душата си на дявола?
1019
01:13:24,944 --> 01:13:26,915
Той не е дяволът,
той просто работи в града.
1020
01:13:26,923 --> 01:13:30,728
Как можа да ни причиниш това?
Мислех, че сме приятели.
1021
01:13:31,298 --> 01:13:32,804
Ние сме приятели.
1022
01:13:41,173 --> 01:13:43,898
Предупредихме те, че не винаги ще имаш
мечтаната нощ.
1023
01:13:43,906 --> 01:13:47,287
Търпението е добродетел, приятел,
преди всичко в света на изкуството.
1024
01:13:47,407 --> 01:13:50,764
Ван Гог не стигна до върха,
докато не умря.
1025
01:13:51,003 --> 01:13:52,201
И това е нещо добро?
1026
01:13:52,216 --> 01:13:54,521
Не се прави на умен.
За твое добро е.
1027
01:13:54,544 --> 01:13:57,297
Смяташ ли, че децата на
Караваджо са се забавлявали?
1028
01:13:57,439 --> 01:14:00,022
Не, те са живели на улицата,
1029
01:14:00,091 --> 01:14:01,930
но те винаги ще бъдат запомнени.
1030
01:14:01,938 --> 01:14:04,165
Не говори за Караваджо,
това разбърква мозъка ми.
1031
01:14:04,173 --> 01:14:07,539
Някои от най-добрите художници
в Лондон чакат да те нарисуват.
1032
01:14:07,547 --> 01:14:09,369
Безсмъртието не е ли достатъчно за теб?
1033
01:14:09,384 --> 01:14:13,040
Не отхвърлям безсмъртието,
но може би не е за мен.
1034
01:14:13,048 --> 01:14:14,368
Това е, което казвам.
1035
01:14:15,273 --> 01:14:17,751
Знам, че звучи неблагодарно, но...
1036
01:14:18,581 --> 01:14:20,103
искам да върша мои си неща.
1037
01:14:20,353 --> 01:14:22,270
Искам да открия своя път.
1038
01:14:24,298 --> 01:14:26,719
Не можех да не чуя, какво каза.
1039
01:14:29,039 --> 01:14:32,679
Ти си човекът, който превзе Сохо
и след това всичко отиде по дяволите.
1040
01:14:34,587 --> 01:14:36,626
Да, това съм аз.
1041
01:14:36,727 --> 01:14:39,094
Чувал ли си за
"шокът от новото"
1042
01:14:39,108 --> 01:14:40,026
Да.
1043
01:14:40,034 --> 01:14:43,222
Помисли за това. Когато хората се срещат
за първи път с модернизма,
1044
01:14:43,431 --> 01:14:47,227
много от са били смутени,
те полудяват.
1045
01:14:47,447 --> 01:14:49,641
Като мен искаш да кажеш?
- Точно така.
1046
01:14:49,708 --> 01:14:52,819
Джо Блогс не може да разбере
художници като Пикасо.
1047
01:14:52,830 --> 01:14:54,220
Нито аз, да си кажа истината.
1048
01:14:54,228 --> 01:14:58,009
Хората никога не бяха виждали
такива образи, те бяха ужасени.
1049
01:14:58,017 --> 01:15:01,669
Сякаш изкуството е било
преоткрито за съвременния свят,
1050
01:15:01,986 --> 01:15:04,221
за новата ера на
масовото производство.
1051
01:15:04,229 --> 01:15:06,712
Когато мислиш за историята
на човечеството,
1052
01:15:06,906 --> 01:15:08,475
когато наистина мислиш за това,
1053
01:15:08,483 --> 01:15:11,532
Хората живееха в тъмните
векове до съвсем наскоро.
1054
01:15:11,540 --> 01:15:12,995
Какво правеха, за да се забавляват?
1055
01:15:13,003 --> 01:15:16,048
Четат книги, отиват
на опера и такива лайна.
1056
01:15:16,056 --> 01:15:18,470
И пишат писма с перо.
1057
01:15:18,682 --> 01:15:20,764
През уикенда отидоха в местната кръчма
1058
01:15:20,772 --> 01:15:22,845
за нещо, наречено "пеене".
1059
01:15:23,263 --> 01:15:26,884
Повечето от тях са вярвали в Бога.
- Било е времето на невинността.
1060
01:15:26,892 --> 01:15:30,451
А разказвачите, твоите колеги,
са част от тази традиция.
1061
01:15:30,793 --> 01:15:32,613
Те може да имат мобилни телефони,
1062
01:15:32,621 --> 01:15:35,363
но в действителност те все още живеят
в миналия век.
1063
01:15:36,220 --> 01:15:37,456
Предполагам.
1064
01:15:37,532 --> 01:15:40,024
Твоите колеги ще ти дадат
отлично образование,
1065
01:15:40,125 --> 01:15:42,399
но е време да стигнеш
до следващото ниво.
1066
01:15:42,987 --> 01:15:45,596
Време е да прегърнеш 21-ви век.
1067
01:15:45,604 --> 01:15:48,025
И ние ще те научим на всичко,
което знаем.
1068
01:15:49,430 --> 01:15:52,712
Харесва ми това, което казвате,
но сега не мога да науча повече.
1069
01:15:52,720 --> 01:15:54,607
Мозъкът ми е пълен
и трябва да си почина.
1070
01:15:54,923 --> 01:15:56,618
Ние разбираме откъде идваш.
1071
01:15:56,626 --> 01:16:00,766
Но работата е, че може би шокът,
промяната, може да е за добро.
1072
01:16:00,961 --> 01:16:02,187
Да ти помогне.
1073
01:16:02,618 --> 01:16:03,778
Като терапия?
1074
01:16:03,844 --> 01:16:06,477
Да! Като терапия.
1075
01:16:06,787 --> 01:16:10,587
Обърни се към модерното изкуство.
Намери някоя наистина шибана творба.
1076
01:16:10,907 --> 01:16:13,188
Разгледай я и виж, какво ще се случи.
1077
01:16:15,775 --> 01:16:17,276
Извинете.
1078
01:16:18,540 --> 01:16:19,540
Ало?
1079
01:16:20,109 --> 01:16:23,414
Не, не съм забравил.
Ще отида веднага щом мога.
1080
01:16:23,876 --> 01:16:24,876
Довиждане.
1081
01:16:26,728 --> 01:16:29,524
Ще помисля по това, което казахте,
но сега трябва да тръгвам.
1082
01:16:34,937 --> 01:16:37,250
Мисля, че той е този, когото търсихме.
1083
01:16:39,743 --> 01:16:42,430
Благодаря, че се върна.
- Имам нужда от малко пари.
1084
01:16:42,571 --> 01:16:45,525
Сега говорим на един език.
- Не е това, което си мислиш.
1085
01:16:45,611 --> 01:16:46,827
Здравей, Джим.
1086
01:16:47,424 --> 01:16:49,816
Пол е бил впечатлен от
таланта ти последния път
1087
01:16:49,824 --> 01:16:54,150
и ние смятахме, че можем да видим серия
от картини и да видим реакцията ти.
1088
01:16:54,829 --> 01:16:56,922
Искаш ли да видиш
дали струват някакви пари?
1089
01:16:57,275 --> 01:17:00,258
Това е малко грубо, но да.
1090
01:17:00,766 --> 01:17:03,535
Можеш да го приемеш като
услуга на общността.
1091
01:17:03,999 --> 01:17:05,514
Как разбрахте?
1092
01:17:05,886 --> 01:17:08,480
Важно е хората да могат да разграничат
1093
01:17:08,496 --> 01:17:10,792
това, което е реално и това, което не е,
1094
01:17:10,902 --> 01:17:12,453
в края на краищата.
1095
01:17:13,752 --> 01:17:15,486
Не трябваше да съм тук.
1096
01:17:15,494 --> 01:17:18,392
Спри да наказваш себе си,
да продължим с това.
1097
01:17:20,993 --> 01:17:21,993
Ела.
1098
01:17:27,305 --> 01:17:31,634
Не се притеснявай, Джим.
Каквото има да се случи, ще се случи.
1099
01:17:32,189 --> 01:17:33,623
Не бързай.
1100
01:17:39,056 --> 01:17:41,765
Това добър знак ли е?
- Това е страхотен знак.
1101
01:17:47,251 --> 01:17:48,518
Какво означава това?
1102
01:17:49,478 --> 01:17:51,485
Това означава, че това е
автентичен Тициан.
1103
01:17:52,023 --> 01:17:55,234
Страхотна работа. Има само още няколко.
1104
01:18:11,230 --> 01:18:12,738
Това е красиво
1105
01:18:16,662 --> 01:18:19,892
От Джорджоне? Сигурен ли си?
1106
01:18:20,071 --> 01:18:22,899
При такава реакция
трябва да е автентичен.
1107
01:18:41,049 --> 01:18:43,323
Трябва да спра.
- Само още две, ще стане бързо.
1108
01:18:43,331 --> 01:18:45,057
Не, моля те, трябва да спра.
1109
01:18:46,822 --> 01:18:47,969
Вземи това.
1110
01:18:47,977 --> 01:18:51,680
Трябва да спра сега.
- Чакай, къде отиваш? Джим!
1111
01:18:59,642 --> 01:19:01,343
Съжалявам, приятел.
1112
01:19:06,400 --> 01:19:08,893
Не знаеш нищо за изкуството. Нищо.
1113
01:19:08,994 --> 01:19:12,166
Всичко, което знаеш е, че си
чел в книга в някоя библиотека.
1114
01:19:17,587 --> 01:19:21,382
Назови ми страхотен художник, който
е излязъл от онези смърдящи води.
1115
01:19:25,407 --> 01:19:29,813
Не можеш да разбереш изкуството,
ако не знаеш, какво е да страдаш.
1116
01:19:56,103 --> 01:19:58,503
Престани да се самосъжаляваш
толкова много.
1117
01:19:58,818 --> 01:20:00,798
Никой не казал,
че да бъдеш муза е лесно.
1118
01:20:02,008 --> 01:20:03,570
Аз вече не съм муза.
1119
01:20:04,711 --> 01:20:08,438
Вдъхновяващото изкуство не е нещо,
което се избира, то просто се случва.
1120
01:20:08,759 --> 01:20:11,512
Ти оставаш в това, в твоя образ,
докато изчезне.
1121
01:20:11,520 --> 01:20:14,236
И повярвай ми, това ще стане.
- Благодаря за съветите.
1122
01:20:14,626 --> 01:20:17,643
Сега се върни и се наслаждавай,
докато трае.
1123
01:20:28,034 --> 01:20:30,408
Да, бяхме петима някога.
1124
01:20:30,416 --> 01:20:33,347
Да, щях да ви попитам.
Какво се е случило с предишното момче?
1125
01:20:34,671 --> 01:20:37,255
Вече не говорим за него.
- Защо?
1126
01:20:37,672 --> 01:20:40,748
Той беше много красив, но
копнееше за друг вид живот.
1127
01:21:29,165 --> 01:21:31,723
Някой, който има толкова голям успех,
1128
01:21:32,078 --> 01:21:34,098
защо винаги нагазва в лайната?
1129
01:21:35,281 --> 01:21:36,945
Имам много неща в главата ми.
1130
01:21:37,765 --> 01:21:40,855
Не са ли ти казвали за равновесието
между професионалния и личния живот?
1131
01:21:41,320 --> 01:21:42,898
Просто трябва да си почина.
1132
01:21:45,876 --> 01:21:46,876
Ето.
1133
01:21:48,657 --> 01:21:50,004
Вземи това.
1134
01:21:50,946 --> 01:21:51,946
Какво е това?
1135
01:21:52,306 --> 01:21:53,306
Пари.
1136
01:21:53,954 --> 01:21:55,532
Знам, че са пари.
1137
01:21:55,930 --> 01:21:57,990
Прося пари през целия си живот.
1138
01:21:58,162 --> 01:22:00,865
Е, дойдох да ти кажа, че твоите
дни на просяк свършиха.
1139
01:22:00,966 --> 01:22:02,982
Твоите дни като художник
току-що започнаха.
1140
01:22:03,172 --> 01:22:05,249
Иска ми се да знаех,
за какво говориш, мамка му.
1141
01:22:05,257 --> 01:22:06,829
Говоря за твоите кашони.
1142
01:22:08,543 --> 01:22:10,566
Кашонът, приятелю,
1143
01:22:10,574 --> 01:22:13,198
е мястото, където отмарям задника си,
когато свърша нещата си.
1144
01:22:13,206 --> 01:22:16,525
Не, той е повече от това.
Той е много повече от това.
1145
01:22:16,533 --> 01:22:18,831
Видях го, повярвай ми,
знам за какво говоря.
1146
01:22:18,876 --> 01:22:21,168
Не мисля, че знаеш
за какво говориш.
1147
01:22:22,822 --> 01:22:24,931
Но на харизан кон
не гледай зъбите,
1148
01:22:26,008 --> 01:22:28,684
така че ще приема
твоето любезно предложение.
1149
01:22:36,962 --> 01:22:38,688
Някой иска ли да танцува?
1150
01:22:40,119 --> 01:22:42,352
Да, защо не?
1151
01:23:26,012 --> 01:23:27,661
Тези момчета са невероятни.
1152
01:23:28,261 --> 01:23:29,870
Но аз си мислех,
1153
01:23:30,254 --> 01:23:32,426
времето за танци свърши.
1154
01:23:32,974 --> 01:23:35,215
Дойде време да се действа.
1155
01:23:35,372 --> 01:23:37,904
Дойдох тук, търсейки приключения
1156
01:23:37,912 --> 01:23:41,361
а това, което намерих,
беше приятелство и красота.
1157
01:23:41,848 --> 01:23:43,582
Красотата на другите.
1158
01:23:44,348 --> 01:23:46,379
Това може да е достатъчно за някои,
1159
01:23:47,419 --> 01:23:49,001
но не и за мен.
1160
01:23:49,722 --> 01:23:51,654
Искам да създавам собствената си красота.
1161
01:23:53,480 --> 01:23:55,183
И мисля, че вече съм готов.
1162
01:24:20,815 --> 01:24:28,815
Превод по слух, тайминг и субтитри:
sofiaguy™, 2018
https://sofiaguy.space
131570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.