All language subtitles for Legendfox

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,856 --> 00:01:04,356 Shang Konad - un jour de pluie! 2 00:01:07,857 --> 00:01:08,585 Vous ne pouvez pas entrer! 3 00:01:08,691 --> 00:01:09,659 Pourquoi? 4 00:01:11,795 --> 00:01:14,526 Monsieur, mon oncle est très malade! 5 00:01:14,632 --> 00:01:16,794 Le temps est aussi très mauvais, De cette façon, nous ne pouvons pas résister 6 00:01:16,902 --> 00:01:18,369 S'il vous plaît laissez-nous nous abriter ici 7 00:01:19,172 --> 00:01:19,866 bien 8 00:01:20,240 --> 00:01:21,332 Merci... 9 00:01:29,085 --> 00:01:31,213 Restez dans le couloir, Ne polluer pas l'environnement 10 00:01:31,622 --> 00:01:32,589 D'accord 11 00:01:34,026 --> 00:01:34,788 Asseyez vous 12 00:01:41,502 --> 00:01:42,936 Qui êtes-vous? 13 00:01:43,038 --> 00:01:44,437 Qu'avez-vous à ètre si pressé? 14 00:01:44,773 --> 00:01:46,036 Tu ne vois pas? qu'il pleut! 15 00:01:46,142 --> 00:01:47,609 Donumuza kadar ýslandýk nerdeyse ! 16 00:01:47,710 --> 00:01:48,905 Buraya sýðýnmamýzýn ne zararý olacak ? 17 00:01:49,012 --> 00:01:50,604 Saçmalayýp kafamý attýrma ! 18 00:01:50,947 --> 00:01:51,880 Hey... 19 00:01:56,321 --> 00:01:57,219 Amca 20 00:02:00,961 --> 00:02:02,189 Gene kötü mü hissediyorsun? 21 00:02:02,296 --> 00:02:03,821 Hayýr, genç efendi ! 22 00:02:03,932 --> 00:02:05,797 Amca, bana genç efendi deme 23 00:02:05,901 --> 00:02:07,392 Diðerleri duyarsa, þüphelenirler 24 00:02:08,004 --> 00:02:11,168 Þu çetenin liderine bak 25 00:02:13,278 --> 00:02:14,176 Ne... 26 00:02:14,279 --> 00:02:15,576 Ne oluyor ? 27 00:02:16,315 --> 00:02:18,875 Hani yeteneðin geliþemiyordu ya ! 28 00:02:18,985 --> 00:02:22,183 Ona çok dikkat et, sanýrým doðru yerdeyiz 29 00:02:23,257 --> 00:02:24,155 Anlamýyorum 30 00:02:25,794 --> 00:02:29,231 Kung fu Klavuzundan 2 sayfa eksikti 31 00:02:29,332 --> 00:02:31,494 O nedenle o klavuzu anlayamýyordun ! 32 00:02:31,602 --> 00:02:32,967 Kayýp olan o 2 sayfa... 33 00:02:33,070 --> 00:02:34,868 Adý Yan Chi olan þu kiþide ! 34 00:02:37,210 --> 00:02:38,404 O zaman, o kiþinin... 35 00:02:38,511 --> 00:02:39,876 Babamýn ölümüyle bir ilgisi olabilir mi ? 36 00:02:39,979 --> 00:02:41,277 Üstüne bastýn ! (Çek ayaðýný !) 37 00:02:41,782 --> 00:02:44,684 Baban, yiðit Hu Yidao 38 00:02:44,786 --> 00:02:46,516 onun tarafýndan ihanete uðradý 39 00:02:48,724 --> 00:02:50,625 18 yýl önce, Bu Yan Chi... 40 00:02:50,727 --> 00:02:52,889 bir köy doktoruydu 41 00:02:52,997 --> 00:02:54,988 Annenin doðurmasýna yakýn... 42 00:02:55,099 --> 00:02:57,933 Hu Yidao Efendi ondan ebelik yapýp... 43 00:02:58,505 --> 00:02:59,631 seni doðurtmasýný istedi ! 44 00:03:01,207 --> 00:03:03,369 Peki o 2 sayfayý nasýl aldý ? 45 00:03:04,078 --> 00:03:07,242 Uzun bir hikaye. Kung Fu'un geliþtikten sonra... 46 00:03:07,350 --> 00:03:08,715 Sana ayrýntýlarý anlatýrým, 47 00:03:08,818 --> 00:03:11,219 Sen de babanýn öcünü alabilirsin 48 00:03:11,321 --> 00:03:13,186 Þimdi tek bilmen gereken, bu kiþi... 49 00:03:13,290 --> 00:03:15,555 bu olayla oldukça ilgili 50 00:03:15,660 --> 00:03:17,390 Yüzünü sakýn unutma ! 51 00:03:24,038 --> 00:03:27,167 görünüþe bakýlýrsa Yan Chi ve çetesi herkesi sindirmiþ 52 00:03:27,276 --> 00:03:29,575 Giriþteki korumalar bile onlardan... 53 00:03:29,679 --> 00:03:30,907 ...korkup kaçtý. 54 00:03:31,214 --> 00:03:33,410 Ýçeri gidip bir bakacaðým. Bir þey görürsem... 55 00:03:33,517 --> 00:03:34,381 Diðerlerini uyarýrým 56 00:03:34,920 --> 00:03:37,548 Genç efendi, 57 00:03:37,657 --> 00:03:39,090 Orada çok fazla düþman var 58 00:03:39,192 --> 00:03:42,185 Dikkatli olmalýsýnýz, Þimdilik bekleyelim 59 00:03:42,296 --> 00:03:44,765 Onu gördükten sonra, bir þey yapmadan duramam 60 00:03:44,866 --> 00:03:46,333 Dikkatli olacaðým 61 00:04:03,691 --> 00:04:04,749 Hu Yidao 62 00:04:07,562 --> 00:04:09,155 Miao Renfeng, YuTang 63 00:04:14,272 --> 00:04:16,832 Hu Yidao'ýn ZhongKan, Miao Renfeng'ýn ChiMen 64 00:04:27,155 --> 00:04:29,647 Bugünlük bu kadar yeter 65 00:04:30,627 --> 00:04:32,687 Babanýn ölümünü hatýrlýyor musun ? 66 00:04:34,064 --> 00:04:35,965 Annem her gün hatýrlatýyor bana, 67 00:04:36,067 --> 00:04:37,034 Nasýl unutabilirim ki ? 68 00:04:38,738 --> 00:04:39,966 18 yýl önce 69 00:04:40,072 --> 00:04:43,270 Miao Renfeng kendisini yenilmez ilan etmiþti 70 00:04:43,377 --> 00:04:44,936 Babam onun çok kibirli olduðunu düþünüyordu 71 00:04:45,046 --> 00:04:48,676 O nedenle Miao Renfeng'a meydan okudu, Ama onun yerine 72 00:04:48,784 --> 00:04:52,050 Miao'nun kardeþi babamla dövüþtü , ve babam onu öldürdü 73 00:04:52,155 --> 00:04:53,589 Bunu intikamýný almak için de... 74 00:04:54,558 --> 00:04:56,686 Hu Yidao, Miao Renfeng'in hatýrý için 75 00:04:56,795 --> 00:04:58,194 babamý öldürdü. 76 00:04:58,297 --> 00:05:01,165 Þimdiyse onlar benim can düþmaným 77 00:05:08,209 --> 00:05:10,075 O ikisinin yetenekleri nasýl peki ? 78 00:05:10,680 --> 00:05:13,206 Hu Yidao ve Miao Renfeng oldukça üstün... 79 00:05:13,317 --> 00:05:15,115 yeteneklere sahip düþmanlardýr. 80 00:05:15,219 --> 00:05:17,187 Peki onlardan nasýl intikam alacaksýn ? 81 00:05:17,288 --> 00:05:19,621 Ben hala gencim, yeterince çalýþýrsam 82 00:05:19,725 --> 00:05:21,717 Kung Fu'um gün ve gün geliþecektir 83 00:05:21,828 --> 00:05:23,295 O iki hain ise gittikçe yaþlanýyor 84 00:05:23,396 --> 00:05:25,126 Gün gelecek intikamýmý alacaðým 85 00:05:29,204 --> 00:05:31,264 Dýþarda birileri var, Git kontrol et ! 86 00:05:43,490 --> 00:05:44,047 Sen ? 87 00:05:44,157 --> 00:05:46,649 Genç efendi, þüpheli bir grup geldi 88 00:05:49,798 --> 00:05:51,858 Þansa bak ! Yanlýþlýkla düþmanýn evine sýðýnmýþýz ! 89 00:05:52,202 --> 00:05:54,194 Sanýrým gitmeliyiz 90 00:05:54,305 --> 00:05:54,828 Ama yaðmur çok fazla 91 00:05:54,939 --> 00:05:57,170 Ayrýca sizin durumunuz da kötü, gidemeyiz ! 92 00:05:57,275 --> 00:05:58,674 Neyse ki bizi tanýmadýlar ! 93 00:05:58,777 --> 00:06:00,143 Yaðmur durunca karar veririz ! 94 00:06:05,386 --> 00:06:06,945 Þu oðlan ve ihtiyar ; 95 00:06:07,055 --> 00:06:10,583 Dilenci gibiler, Yaþlý olaný çok hasta 96 00:06:10,693 --> 00:06:12,423 Onlardan þüphelenmeye gerek yok! 97 00:06:12,529 --> 00:06:13,518 Ama þu grup çok þüpheli 98 00:06:19,805 --> 00:06:21,034 Bekleyin ! 99 00:06:21,641 --> 00:06:23,370 Bu çete belli ki pek iyi niyetli deðil 100 00:06:23,476 --> 00:06:25,240 Herkese hazýrlanmalarý için haber ver ! 101 00:06:25,346 --> 00:06:26,040 Peki 102 00:06:28,583 --> 00:06:30,211 Elbiseler sonunda kurudu 103 00:06:30,319 --> 00:06:33,187 Ýyi dinlendik, hadi gidelim ! 104 00:07:11,674 --> 00:07:13,575 Patron, þu ikisine bakýn ! 105 00:07:13,677 --> 00:07:15,509 Neden soymuyoruz onlarý ? 106 00:07:20,953 --> 00:07:23,479 Tatlým ! yaðmur durana kadar burada bekleyelim ! 107 00:07:28,964 --> 00:07:30,660 Yenge de çok güzelmiþ ! 108 00:07:30,766 --> 00:07:32,893 Çok þanslýsýnýz efendim ! 109 00:07:40,179 --> 00:07:40,543 Amca... 110 00:07:40,646 --> 00:07:43,445 Bu çete tam adamýna çattý ! 111 00:07:43,917 --> 00:07:46,182 Amca, temin gelen adamý tanýyor musunuz ? 112 00:07:46,621 --> 00:07:47,781 O Tian Guinong'dur 113 00:07:47,889 --> 00:07:49,517 O suratý unutmam mümkün deðil ! 114 00:07:49,858 --> 00:07:52,726 Sen de kesinlikle unutmamalýsýn, Yan Chi'den bile daha önemli 115 00:07:53,162 --> 00:07:54,424 Kim o ... 116 00:07:54,531 --> 00:07:57,969 Yüzümdeki faça onun sayesindedir 117 00:07:58,069 --> 00:08:01,130 Kolum onun tarafýndan doðrandý 118 00:08:03,709 --> 00:08:07,272 Lütfen bize izin verin, Karýmýn dinlenmeye ihtiyacý var 119 00:08:07,649 --> 00:08:09,241 Rahatsýz edilmekten hoþlanmýyoruz 120 00:08:09,985 --> 00:08:10,883 Onlarý rahat býrakacakmýþýz !!! 121 00:08:11,186 --> 00:08:13,246 Þuna bak, kendini ne sanýyor bu ? 122 00:08:14,724 --> 00:08:15,486 Bu ne cüret ? 123 00:08:33,616 --> 00:08:35,107 Üstad Tian, selamlar ! 124 00:08:37,555 --> 00:08:38,453 Beni tanýyor musun ? 125 00:08:39,290 --> 00:08:41,225 18 yýl önce, Cangzhou þehrinde... 126 00:08:41,327 --> 00:08:42,760 size hizmet ediyordum. 127 00:08:43,964 --> 00:08:47,526 Evet, sen o köy doktorusun. 128 00:08:47,635 --> 00:08:49,968 Þimdi çete lideri olmuþsun, Kung Fu'un geliþmiþ olmalý 129 00:08:50,672 --> 00:08:51,866 Hepsi sizin sayenizde oldu 130 00:08:54,077 --> 00:08:56,774 Görünüþe göre bu aileyi soymaya geldiniz 131 00:08:58,048 --> 00:08:59,880 Bu aile ne dostum ne de düþmaným olur 132 00:08:59,985 --> 00:09:01,544 Ne yapacaðýnýz beni ilgilendirmez 133 00:09:02,555 --> 00:09:06,822 Ama çeten karýma çok kaba davrandý 134 00:09:06,927 --> 00:09:07,792 Bunu affedemem ! 135 00:09:08,696 --> 00:09:11,325 Üstad Tian, lütfen baðýþlayýn onlarý 136 00:09:11,433 --> 00:09:12,764 Onlarý kendim cezalandýracaðým 137 00:09:13,403 --> 00:09:14,961 O kadar kolay baðýþlamam ben 138 00:09:16,841 --> 00:09:19,606 Ama beni hala hatýrlamanýnýn hatýrýna 139 00:09:19,711 --> 00:09:21,838 Onlardan kendi kollarýný 140 00:09:21,947 --> 00:09:22,812 kesmelerini iste ! 141 00:10:35,345 --> 00:10:37,074 Amca, kim bu adam ? 142 00:10:37,180 --> 00:10:38,375 Nedense herkes ondan çok korkuyor ! 143 00:10:39,016 --> 00:10:42,475 O yenilmez... 144 00:10:42,588 --> 00:10:44,750 Altýn yüzlü Buda Miao Renfeng 145 00:10:52,434 --> 00:10:54,027 Tian Guinong bile ondan çok korkuyor 146 00:10:55,104 --> 00:10:56,970 Yanýnda ki kadýný gördün mü ? 147 00:10:57,074 --> 00:10:58,939 Aslýnda o Miao Renfeng'ýn karýsýdýr 148 00:10:59,042 --> 00:11:02,206 yasak aþk yaþamýþlardý, Elbette ondan korkacak ! 149 00:11:38,896 --> 00:11:42,128 Anne... Anne 150 00:11:44,469 --> 00:11:46,802 Anne, Anne seni çok özledim 151 00:11:46,906 --> 00:11:48,898 Babama gelecek misin ? 152 00:11:50,511 --> 00:11:57,750 Anne ... 153 00:11:57,855 --> 00:11:59,254 Anne lütfen seni çok özledim 154 00:12:00,758 --> 00:12:04,126 Ben annemi isterim... 155 00:12:05,397 --> 00:12:08,835 Ben annemi isterim... 156 00:12:13,609 --> 00:12:15,578 Kýz annesini istiyor, Neden onu dinlemiyorsunuz? 157 00:12:15,979 --> 00:12:17,742 Hiç mi vicdanýn yok ? 158 00:12:20,784 --> 00:12:22,650 Sen ne saçmalýyorsun böye ? 159 00:12:23,021 --> 00:12:23,851 Sizi vicdansýzlar ! 160 00:12:23,956 --> 00:12:25,981 Tanrý sizi cezalandýracak 161 00:12:36,106 --> 00:12:39,508 Tatlým, Bu serseriye kulak asma 162 00:12:41,412 --> 00:12:44,177 Ben gerçekten çok vicdansýzým 163 00:12:46,019 --> 00:12:46,781 Tatlým 164 00:12:49,757 --> 00:12:50,553 Tatlým 165 00:13:01,239 --> 00:13:01,967 Amca 166 00:13:02,907 --> 00:13:05,433 Temin ne kadar þanslý olduðunu tahmin edebiliyor musun? 167 00:13:08,982 --> 00:13:12,545 Kung Fu'nu seviyenin geliþmesini bekleyecektim aslýnda 168 00:13:12,654 --> 00:13:14,451 ve intikam alacak güce ulaþtýðýnda 169 00:13:14,556 --> 00:13:17,958 sana tüm hikayeyi anlatacaktým 170 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Ama þimdi bakýyorum, gün geçtikçe geliþmiþsin 171 00:13:25,871 --> 00:13:27,635 Gücün de gittikçe artmýþ, 172 00:13:27,741 --> 00:13:29,538 Olayýn aslýný öðrenmen... 173 00:13:29,910 --> 00:13:31,776 seni beladan uzak tutacaktýr 174 00:13:35,017 --> 00:13:37,782 Saðlýðým gittikçe kötüleþiyor 175 00:13:37,887 --> 00:13:39,411 18 yýl önce... 176 00:13:39,523 --> 00:13:42,721 ne olduðunu þimdi anlatacaðým. 177 00:13:45,999 --> 00:13:48,901 O uðursuz zamanlarda... 178 00:13:49,003 --> 00:13:52,440 Cangzhou'nun bir kasabasýnda ki bir handa 179 00:13:52,540 --> 00:13:54,873 garson olarak çalýþýyordum 180 00:13:58,148 --> 00:14:02,279 O gün yemek piþirirken... 181 00:14:02,387 --> 00:14:05,186 Baban Hu Yidao'yu gördüm 182 00:14:05,290 --> 00:14:07,225 Annenle hana geliyorlardý 183 00:14:07,727 --> 00:14:12,392 Annen doðurmak üzereydi 184 00:14:12,500 --> 00:14:15,402 Üstad Hu hancýdan doktor çaðýrmasýný istedi 185 00:14:15,504 --> 00:14:17,700 O doktor Yan Chi'nýn ta kendisiydi 186 00:14:19,343 --> 00:14:22,677 Üstad Hu'dan bana su kaynatmasýný istedi 187 00:14:22,781 --> 00:14:25,376 Ama benim kafam baþka yerdeydi 188 00:14:26,419 --> 00:14:30,288 Babam aldýðý borcu ödeyememiþti 189 00:14:31,392 --> 00:14:34,487 Ve kýz kardeþimi tefeciye metres olarak 190 00:14:34,596 --> 00:14:35,620 satmaya zorlanmýþtý 191 00:14:44,342 --> 00:14:48,575 Üstad Hu bunu öðrenince, derhal yardým edip borcu ödedi 192 00:14:57,426 --> 00:14:59,122 Tebrikler efendim, bir oðlunuz oldu ! 193 00:15:00,497 --> 00:15:01,362 Tebrikler... 194 00:15:01,466 --> 00:15:02,763 Saðolun... 195 00:15:02,867 --> 00:15:05,666 Hancý, lütfen yemek ve þarabý hazýrla 196 00:15:05,771 --> 00:15:07,467 Þimdi handa kaç kiþi kalýyor? 197 00:15:07,574 --> 00:15:10,738 Müþteri yada çalýþan fark etmez 198 00:15:10,845 --> 00:15:11,971 Herkesi þölene davet edeceðim 199 00:15:13,247 --> 00:15:14,476 Saðolun... 200 00:15:15,250 --> 00:15:21,316 O gece Üstad Hu senin doðumunun þerefine bir þölen vermiþti 201 00:15:21,425 --> 00:15:24,156 Tüm ailem Üstad Hu'a teþekkür etmek için geldi 202 00:15:24,963 --> 00:15:27,797 Ona olan minnettarlýðýmýzý sunuyorduk 203 00:15:29,536 --> 00:15:31,528 Ama tam o anda... 204 00:15:31,639 --> 00:15:35,371 Tian Guinong ve Miao Renfeng 205 00:15:35,477 --> 00:15:36,569 Hana geldiler 206 00:15:40,551 --> 00:15:42,576 "Dövüþ Dünyasýnda Yenilmez" 207 00:16:41,799 --> 00:16:44,598 Üstad Miao Babaný senin için endiþelenirken gördü 208 00:16:44,703 --> 00:16:46,330 Ve dövüþmeden oradan ayrýldý 209 00:16:47,173 --> 00:16:50,632 Baban ve annen herþeyi anlamýþtýlar 210 00:16:51,578 --> 00:16:53,570 Ben ortalýðý toplarken... 211 00:16:53,681 --> 00:16:56,310 Üstad Hu'nun annenle, Üstad Miao'ya bir yanlýþ anlaþýlma 212 00:16:56,418 --> 00:16:59,786 olduðunu anlatan mektup yazma konusunda konuþtuklarýný duydum 213 00:17:00,924 --> 00:17:01,856 Ne yazacaksýn ona ? 214 00:17:02,893 --> 00:17:07,058 Ona; Miao, Tian ve Hu'nun atalarýnýn... 215 00:17:07,165 --> 00:17:09,726 2 hazine kýlýcýný yüzünden bir kan davasýyla 216 00:17:09,836 --> 00:17:11,133 baðlý olduðunu yazýyorum 217 00:17:12,139 --> 00:17:14,904 Onun ve Tian Guinong'nýn babasý 218 00:17:15,010 --> 00:17:17,707 beni bulmak için taþraya gelmiþlerdi 219 00:17:17,813 --> 00:17:19,246 Çünkü erkek kýlýç Hu ailesindeydi 220 00:17:20,384 --> 00:17:21,817 Ama bir türlü görüþememiþtik 221 00:17:23,354 --> 00:17:26,323 Benim tarafýmdan öldürüldüklerine dair dedikodular çýktý 222 00:17:27,760 --> 00:17:30,628 babasý ve Tian Guinong'nýn babasý 223 00:17:30,730 --> 00:17:32,027 belki erkek ve diþi kýlýçlarýnýn 224 00:17:32,132 --> 00:17:35,068 sahiplenilmesi konusunda tartýþtýlar 225 00:17:35,169 --> 00:17:37,934 ve sonra anlaþamayýp 226 00:17:38,040 --> 00:17:39,702 Birbirlerini öldürdüler 227 00:17:41,945 --> 00:17:44,938 Seni iyileþtikten sonra 228 00:17:45,917 --> 00:17:48,716 Mektubu ona ve Tian Guinong teslim edeceðim 229 00:17:48,821 --> 00:17:50,881 Babalarýnýn naaþlarýnýn nerede olduðu 230 00:17:50,991 --> 00:17:53,357 ve ölüm sebepleri belirsiz 231 00:17:54,429 --> 00:17:57,627 Ayrýca diþi kýlýcýn nerede olduðu da bilinmiyor 232 00:17:58,367 --> 00:18:00,893 Altýn yüzlü Buda buna inanýr mý emin deðilim 233 00:18:08,881 --> 00:18:09,643 Üstad Hu 234 00:18:09,949 --> 00:18:12,145 Lütfen gidip Doktor Yan'dan... 235 00:18:12,252 --> 00:18:13,549 Buraya gelmesini iste 236 00:18:13,654 --> 00:18:14,348 Peki 237 00:18:26,437 --> 00:18:27,097 Üstad Hu 238 00:18:32,712 --> 00:18:36,275 Doktor Yan, Biri yarýn size bir mektup verecek 239 00:18:36,385 --> 00:18:38,751 Lütfen onunla birlikte 240 00:18:38,854 --> 00:18:42,087 Bu mektubu Altýn yüzlü Buda, Üstad Miao'ya verin 241 00:18:42,192 --> 00:18:45,128 Hani temin burada içki içen sarý yüzlü adam 242 00:18:45,230 --> 00:18:46,822 size iyi para vereceðim 243 00:18:46,931 --> 00:18:47,693 Peki 244 00:18:57,646 --> 00:19:01,344 Üstad Miao tek kelime etmeden ayrýldýðýnda, beni düelloya 245 00:19:01,451 --> 00:19:03,112 davet edeceðini anlamýþtým 246 00:19:04,422 --> 00:19:06,857 Cevabýmý dün geceden yazmýþtým 247 00:19:06,958 --> 00:19:09,188 Mektup Doktor Yan'da 248 00:19:09,295 --> 00:19:11,160 Lütfen onu Üstad Miao'ya görütürün 249 00:19:12,198 --> 00:19:12,961 Benimle gelin 250 00:19:27,686 --> 00:19:28,414 Gelin 251 00:19:36,565 --> 00:19:38,931 Tian, Miao Renfeng'a mektup verecekmiþ 252 00:19:41,437 --> 00:19:44,430 Ben Tian, Mektubu bana verebilirsin 253 00:19:47,645 --> 00:19:49,113 Böylece yorulmamýþ olursun 254 00:19:49,215 --> 00:19:50,182 Saðolun efendim 255 00:19:56,090 --> 00:19:58,491 Git günün keyfini çýkar 256 00:19:58,594 --> 00:20:00,790 Akþam olunca Hu Yidao'ya dönüp 257 00:20:00,897 --> 00:20:02,524 Mektubu Üstad Miao'a verdiðini söylersin 258 00:20:02,632 --> 00:20:03,759 Peki... 259 00:20:05,369 --> 00:20:07,702 Ayrýca ona de ki; erteleme yada iptal olmayacak 260 00:20:07,806 --> 00:20:09,296 Yarýn dediðimiz saatte geleceðiz 261 00:20:09,407 --> 00:20:11,069 Ona 3 tabut hazýrlamasýný söyle 262 00:20:11,177 --> 00:20:12,805 ikisi büyük biri küçük 263 00:20:12,913 --> 00:20:13,937 Böylece zaman kaybetmem 264 00:20:14,047 --> 00:20:17,074 Peki, mesajý iletirim 265 00:20:17,519 --> 00:20:19,784 ve ona Üstad Miao'dan olduðunu söylerim 266 00:20:19,889 --> 00:20:21,949 Oldukça akýllýsýn ! 267 00:20:22,058 --> 00:20:25,187 Tüm bunlardan sonra seni ödüllendireceðim. Git ! 268 00:20:25,897 --> 00:20:27,660 Saðolun, Tian Bey 269 00:20:36,510 --> 00:20:38,445 Mektubu Miao Renfeng'e vermeyecek misiniz ? 270 00:20:39,114 --> 00:20:43,951 Elbette vermeyeceðim, Eminim Hu Yidao mesajý aldýðýnda 271 00:20:44,054 --> 00:20:45,214 Miao Renfeng'nýn mektubu 272 00:20:45,322 --> 00:20:47,188 alýp almadýðýný sorgulamayacaktýr 273 00:20:48,793 --> 00:20:50,421 Daha açýk konuþursam, 274 00:20:50,529 --> 00:20:53,055 Babam ölürken yanýný varmýþtým 275 00:20:53,667 --> 00:20:55,727 Bana diþi kýlýcý vermiþti 276 00:20:56,604 --> 00:21:00,735 ama þimdi bunu açýk etmenin gereði yok 277 00:21:00,842 --> 00:21:03,505 Dedikodulara göre babalarýmýzý öldüren Hu Yidao 278 00:21:03,613 --> 00:21:05,104 Bu söylentiyi ben yaymýþtým 279 00:21:05,516 --> 00:21:07,781 Miao & Tian ikinizde þerefli bir ailedensiniz 280 00:21:07,886 --> 00:21:09,114 Miao Renfeng kendisini... 281 00:21:09,220 --> 00:21:11,280 Yenilmez ilan edip.. 282 00:21:11,390 --> 00:21:13,359 Ailesi Gök Ejder Klanýný hor gördüðünde... 283 00:21:13,460 --> 00:21:15,485 çoktan ölmeyi hak etmiþti. 284 00:21:15,596 --> 00:21:17,963 ... Hu Yidao ve onu birbirlerine kýrdýrarak bir taþla 2 kuþ vuracaðýz. 285 00:21:22,273 --> 00:21:25,539 O akþam gözüme uyku girmemiþti 286 00:21:25,644 --> 00:21:29,411 Üstad Hu'nunda uyuyamadýðýný biliyordum 287 00:21:31,118 --> 00:21:34,646 Tian Guinong, Yan Chi'e rüþvet vererek husumeti arttýrdý 288 00:21:34,756 --> 00:21:37,851 Yarýn ki ölümcül düello kaçýnýlmaz olmuþtu 289 00:21:40,297 --> 00:21:43,665 Üstad Hu, Kung Fu klavuzunu karýsýna verdi 290 00:21:43,768 --> 00:21:46,431 Her olasýlýk için annende güvende olacaktý 291 00:21:46,705 --> 00:21:48,730 "Hu'nun Kýlýç ve Yumruk tekniði " 292 00:21:49,475 --> 00:21:53,640 Sonra ki gün Üstad Miao ve Tian Guinong geldiler 293 00:22:01,825 --> 00:22:03,087 Sen odana dön ! 294 00:22:03,393 --> 00:22:05,385 izin ver Altýn yüzlü Buda'yý göreyim ! 295 00:22:10,470 --> 00:22:13,702 Üstad Miao, Lütfen buyrun ! 296 00:22:15,609 --> 00:22:16,372 Peki 297 00:22:24,855 --> 00:22:27,256 RenFeng, Dikkat et ! Ýçki zehirli olabilir ! 298 00:22:29,595 --> 00:22:31,689 Hu Yidao'nun þerefli bir adam olduðunu duymuþtum 299 00:22:31,798 --> 00:22:34,563 Zehir kullanarak beni öldürmeyecektir 300 00:22:37,906 --> 00:22:39,703 Hayatým, Sen eþsiz bir kahramansýn 301 00:22:39,808 --> 00:22:41,367 Üstad Miao dýþýnda... 302 00:22:41,478 --> 00:22:43,344 Kimse sana rakip olamaz 303 00:22:44,081 --> 00:22:46,812 Üstad Miao, siz çok dürüst bir adamsýnýz 304 00:22:46,918 --> 00:22:49,547 Gerçek bir beyfendisiniz 305 00:22:50,089 --> 00:22:53,355 Eðer kocam sizin elinizden ölürse, Bu haksýz olmayacaktýr ! 306 00:22:53,460 --> 00:22:55,486 Þerefinize ! 307 00:22:55,597 --> 00:22:56,393 Saðolun 308 00:22:58,501 --> 00:23:01,699 RenFeng, Kadýnlar düzenbazdýr, dikkat et ! 309 00:23:13,353 --> 00:23:15,822 Üstad Miao, bitmemiþ bir iþiniz varsa 310 00:23:15,923 --> 00:23:17,186 lütfen þimdi bana söyleyin 311 00:23:17,292 --> 00:23:21,093 Yoksa, kocam tarafýndan öldürülürseniz 312 00:23:21,197 --> 00:23:24,099 Dostlarýnýz bitmemiþ iþlerinizi yerine getirmeyebilir 313 00:23:24,802 --> 00:23:26,964 Shandong Wuding Eyaletinden Shang JianMing 314 00:23:27,072 --> 00:23:30,008 Lakabýmýn 'Yenilmez' olduðunu duymuþ 315 00:23:30,109 --> 00:23:33,045 Bunu hazmedememiþ ve bana meydan okumuþ 316 00:23:33,847 --> 00:23:35,782 Ben evde yokken... 317 00:23:36,217 --> 00:23:38,311 Kardeþime saldýrmýþ 318 00:23:38,887 --> 00:23:40,718 ve onu dartlarýyla öldürmüþ 319 00:23:40,824 --> 00:23:42,052 Ýntikam mý alacaksýnýz ? 320 00:23:42,358 --> 00:23:45,886 Þimdilik babamýn intikamý daha önemli ! O yüzden önce Hu Yidao'a geldim 321 00:23:45,996 --> 00:23:48,522 Peki, bu iþi bize býrakýn ! 322 00:23:53,173 --> 00:23:54,003 Hu Yidao, hadi baþlayalým 323 00:24:01,750 --> 00:24:04,879 Üstad Miao, Kocam yetenekli olabilir 324 00:24:04,989 --> 00:24:06,286 Ama sizi yenemeyebilir ! 325 00:24:07,358 --> 00:24:10,692 Unutmuþum, Hu Yidao 326 00:24:10,796 --> 00:24:12,196 Bitmemiþ bir iþin var mý? 327 00:24:12,999 --> 00:24:14,228 Beni öldürürsen... 328 00:24:14,335 --> 00:24:16,895 Bu çocuk gelecekte senden intikam alacaktýr 329 00:24:17,004 --> 00:24:18,131 Ona çok iyi bak ! 330 00:24:18,740 --> 00:24:22,302 Bana güven, eðer kaybedersen 331 00:24:22,411 --> 00:24:24,277 Çocuðu kendi çocuðum gibi bakacaðým 332 00:24:26,217 --> 00:24:28,310 Saðol dostum, lütfen ! 333 00:24:42,272 --> 00:24:43,068 Hadi baþlayalým ! 334 00:25:02,432 --> 00:25:04,992 Kibar olmayýn, Üstad Miao. Lütfen saldýrýn ! 335 00:25:13,079 --> 00:25:14,570 Lütfen herkes burayý boþaltsýn ! 336 00:25:24,595 --> 00:25:25,892 Tamam, saldýrýyorum ! 337 00:25:49,794 --> 00:25:52,059 Bir hazine kýlýcý kullanýyorum, Dikkatli ol ! 338 00:25:52,465 --> 00:25:53,227 Al sana ! 339 00:26:15,129 --> 00:26:18,725 Kýlýcým çok keskin olduðu için Kýlýcýnýzý kýrdý ! 340 00:26:18,833 --> 00:26:20,801 Ama sizin hamlenizde çevik ve sertti 341 00:26:20,902 --> 00:26:22,063 Onu ancak böyle karþýlayabilirdim 342 00:26:28,379 --> 00:26:29,311 Baþka bir kýlýç alsanýz ! 343 00:26:33,620 --> 00:26:35,850 Çok iyi, uzaysal el tekniðim size karþý gelemiyor 344 00:26:37,191 --> 00:26:40,593 Benim hazine kýlýcým çok üstün ve keskin 345 00:26:40,696 --> 00:26:42,163 Bu þekilde gerçek yeteneðimizi gösteremeyiz 346 00:26:53,045 --> 00:26:53,977 Oldukça hafif ! 347 00:27:05,228 --> 00:27:08,357 Miao Renfeng, bana karþý avantajlý olmak istemiyorsunuz 348 00:27:08,466 --> 00:27:10,025 Siz gerçek bir yiðitsiniz 349 00:27:10,135 --> 00:27:12,798 Lütfen gücenmeyin, ama size birþey açýklamalýyým 350 00:27:12,905 --> 00:27:13,894 Lütfen söyleyin ! 351 00:27:14,006 --> 00:27:15,736 Dövüþ sanatlarý yeteneðiniz gerçekten çok üstün ! 352 00:27:15,843 --> 00:27:17,470 Sizi yenemeyebilirim 353 00:27:17,578 --> 00:27:19,342 Önceden kendimi herkese... 354 00:27:19,447 --> 00:27:21,780 Yenilmez ilan etmiþtim 355 00:27:21,884 --> 00:27:24,148 Bunu çok kibirli yada küstah... 356 00:27:24,253 --> 00:27:25,585 olduðum için yapmamýþtým 357 00:27:25,689 --> 00:27:27,520 Niyetinizi tahmin edebilmiþtim 358 00:27:27,625 --> 00:27:30,150 Siz meydan okumaya hevesliydiniz. Ama... 359 00:27:30,261 --> 00:27:31,923 Yerimi bilmediðinizden, böyle bir ilan verdiniz 360 00:27:32,030 --> 00:27:33,224 böylece ikimiz bir araya gelebildik 361 00:27:35,668 --> 00:27:38,365 Ýþte beni buldunuz, Devam edelim ! 362 00:28:25,802 --> 00:28:27,565 Guinong, Eðer gene iþimize karýþýrsan, 363 00:28:27,671 --> 00:28:29,003 Senden gitmeni isteyeceðim 364 00:28:32,544 --> 00:28:33,306 Baþtan baþlayalým ! 365 00:28:57,844 --> 00:29:00,905 Birader Hu, çok yeteneklisiniz, Sizi taktir ettim 366 00:29:01,015 --> 00:29:02,540 Bu gece de devam edelim mi... 367 00:29:02,651 --> 00:29:03,948 yoksa yarýn mý dövüþelim ? 368 00:29:04,687 --> 00:29:05,949 Lütfen bir gün yaþamama izin verin 369 00:29:06,289 --> 00:29:06,983 Estafullah ! 370 00:29:19,139 --> 00:29:21,005 Üstad Miao ayrýldýðýnda... 371 00:29:21,109 --> 00:29:23,374 Üstad Hu hemen atýna atlayýp gitti 372 00:29:27,150 --> 00:29:29,642 Sonraki günün sabahýnda geri döndü 373 00:29:30,588 --> 00:29:33,717 Beyaz bir atla gitmiþti... 374 00:29:33,825 --> 00:29:36,556 ama döndüðünde baþka bir ata biniyordu 375 00:29:37,665 --> 00:29:40,657 Demek, Üstad Hu hiç uyumamýþtý 376 00:29:40,769 --> 00:29:43,705 ve Üstad Miao geliþini bekledi 377 00:30:53,799 --> 00:30:56,165 Birader Hu, Yorgun görünüyorsunuz 378 00:30:56,268 --> 00:30:57,463 Korkarým yarýn kaybedeceksiniz 379 00:30:58,238 --> 00:31:01,003 Belli olmaz. Dün gece uyumamýþtým 380 00:31:01,108 --> 00:31:03,475 Ama bu gece iyi uyuyup gücümü toplarým 381 00:31:04,813 --> 00:31:05,803 Neden dün gece uyumadýnýz ? 382 00:31:06,449 --> 00:31:08,543 Birader Miao, Size bir hediyem var 383 00:31:40,794 --> 00:31:42,387 "Sekizgen okulu, Shang" 384 00:31:43,031 --> 00:31:44,225 Bu Shang JianMing mi ? 385 00:31:44,332 --> 00:31:46,563 Evet, Sekizgen kýlýç Shang JianMing 386 00:31:46,869 --> 00:31:48,360 Dün gece Shandong Wuding Eyaletine gittiniz 387 00:31:48,472 --> 00:31:49,632 Randevumuzu kaçýrmamak için 388 00:31:49,740 --> 00:31:51,368 5 at yorgunluktan ölmek zorunda kaldý 389 00:31:51,709 --> 00:31:53,142 Onu öldürmek için hangi kýlýç tekniðini kullandýn? 390 00:31:53,244 --> 00:31:56,009 Bu kiþinin Sekizgen býçak tekniði çok sertti 391 00:31:56,115 --> 00:31:58,209 Ýnci dartlarýndan 7'sini yakaladým 392 00:31:58,318 --> 00:32:01,083 Sonra Sekizken kýlýç tekniðini alt etmek için 393 00:32:01,188 --> 00:32:02,314 "Zýt" kýlýç tekniðini kullandým 394 00:32:02,423 --> 00:32:04,824 29'unca hamlede 'Cennet fiskesi' uyguladým 395 00:32:05,427 --> 00:32:07,123 Yükselen Cennet Fiskesi, Zýt kýlýç ? 396 00:32:07,597 --> 00:32:08,997 Bu bizim Miao Ailesinin teknikleridir 397 00:32:09,099 --> 00:32:10,066 Elbette 398 00:32:10,501 --> 00:32:13,403 Bu teknikleri geçen gün sizden kapmýþtým 399 00:32:13,505 --> 00:32:15,701 Onu öldürmek için sizin tekniklerinizi kullandým 400 00:32:17,443 --> 00:32:20,538 JianMing, Lütfen birine bana kýlýç getirmesini söyle 401 00:32:26,655 --> 00:32:28,851 Sizinle tanýþmak bir onur, Hu Yidao 402 00:32:28,958 --> 00:32:30,654 Acaba neden kýlýç istediniz? 403 00:32:33,131 --> 00:32:34,996 Miao Ailesinden birini öldürmüþsünüz 404 00:32:35,100 --> 00:32:36,966 Eðer sizi kendi kýlýcýmla öldürürsem 405 00:32:37,069 --> 00:32:39,937 Bu adil olmaz ve Sizin tekniðiniz Miao'un kýlýç tekniðinden 406 00:32:40,040 --> 00:32:41,735 üstün olduðu sanýlabilir 407 00:32:41,842 --> 00:32:44,812 O nedenle sizi öldürmek için Miao'un kýlýç tekniðini kullanacaðým 408 00:32:53,558 --> 00:32:55,550 Harika ! Miao ailesinin öcünü almýþsýn 409 00:32:55,661 --> 00:32:58,790 Hemde Miao ailesinin kýlýç tekniðini kullanarak Çok memnun oldum ! 410 00:32:58,898 --> 00:33:01,800 Miao Ailesinin kýlýç tekniði benzersizdir 411 00:33:01,902 --> 00:33:03,871 Onu bu teknikle öldürmek zor olmadý 412 00:33:03,972 --> 00:33:05,906 Sadece iyilik yapýyordum 413 00:33:21,729 --> 00:33:24,197 Birader Hu, Eðer sana bir þey olursa 414 00:33:24,298 --> 00:33:26,267 Bu çocuða çocuðum gibi bakacaðým 415 00:33:26,368 --> 00:33:27,232 Çok saðolun, Birader Miao 416 00:33:39,953 --> 00:33:43,446 O gece, Üstad Hu fazla dinlenemeyecekti 417 00:33:43,558 --> 00:33:46,756 Tian Guinong'in çetesi onu rahatsýz ederek 418 00:33:46,862 --> 00:33:48,922 Üstad Hu'nun uyumasýna izin vermeyecekti 419 00:33:49,299 --> 00:33:51,529 Böylece sonraki gün Üstad Miao'yu yenemeyecekti 420 00:33:51,635 --> 00:33:55,095 Ama annen bir kuþaðý ustalýkla kullanarak 421 00:33:55,207 --> 00:33:57,072 Hepsinin silahlarýný kaptý 422 00:33:57,175 --> 00:33:59,007 Bu onlarý korkutup kaçýrdý 423 00:34:01,615 --> 00:34:02,741 Shi, gel buraya 424 00:34:04,052 --> 00:34:04,780 geliyorum 425 00:34:08,557 --> 00:34:09,819 Bir ip bul ve... 426 00:34:09,927 --> 00:34:11,554 Tüm bu silahlarý tepeye as 427 00:34:11,662 --> 00:34:12,458 Peki 428 00:34:18,003 --> 00:34:20,632 Utanmazlar, Ne biçim adamlarsýnýz siz! 429 00:34:20,740 --> 00:34:21,570 Defolun burdan ! 430 00:34:27,215 --> 00:34:29,844 Birader Hu, Yoldaþlarým ne yazýk ki yaramaz tipler 431 00:34:29,953 --> 00:34:31,182 Dün gece sizi rahatsýz edeceklerdi 432 00:34:31,288 --> 00:34:32,550 Bu barýþýmýzýn bahanesi olsun 433 00:34:32,656 --> 00:34:34,420 iyi uyuyamadýysanýz, yarýn devam edebiliriz 434 00:34:35,927 --> 00:34:37,190 Onlarý def eden karýmdý 435 00:34:37,296 --> 00:34:40,528 Ben derin uykudaydým, rahatsýz olmadým 436 00:34:41,868 --> 00:34:43,598 Hanfendiye anlayýþýndan ve yoldaþlarýmý 437 00:34:43,705 --> 00:34:45,263 öldürmemesinden ötürü teþekkür ederim. 438 00:34:47,843 --> 00:34:49,812 Birader Hu, bugünlük yerimizi deðiþtirelim mi? 439 00:34:49,913 --> 00:34:53,111 Peki, hafiflik yeteneðimizi kullanarak 440 00:34:53,217 --> 00:34:55,117 silahlarýmýzý coþturalým. uyar mý? 441 00:34:56,922 --> 00:34:58,914 uyar, buyrun ! 442 00:35:46,554 --> 00:35:48,523 Bugünde bir türlü yeniþemedik 443 00:35:48,624 --> 00:35:50,320 Yarýn müsabaka kurallarýný gene deðiþtiririz 444 00:35:50,860 --> 00:35:52,920 Birader Hu, bugün geri gitmeyeceðim 445 00:35:53,030 --> 00:35:55,464 Gelin birlikte içip, dövüþ sanatlarý hakkýnda sohbet edelim 446 00:35:55,566 --> 00:35:58,799 Harika, ben de sizin tekniðinizi çalýþýyordum 447 00:35:58,905 --> 00:36:00,463 henüz tam kapamadým 448 00:36:00,573 --> 00:36:01,871 Bu gece direk sahibinden öðrenirim 449 00:36:02,976 --> 00:36:04,671 Sizler geri dönün, ben burada kalacaðým 450 00:36:05,647 --> 00:36:07,581 RenFeng, dikkat et seni oyuna getirebilir 451 00:36:08,150 --> 00:36:10,175 Canýmýn istediðini yaparým, kim karýþýr bana ? 452 00:36:11,822 --> 00:36:12,618 Sana hatýrlatýyorum 453 00:36:12,722 --> 00:36:15,157 Babanýn öcünün sakýn unutma 454 00:36:19,465 --> 00:36:20,262 Gidelim 455 00:36:20,366 --> 00:36:21,162 Kýlýcýmý verin ! 456 00:36:32,416 --> 00:36:33,280 Hancý 457 00:36:39,091 --> 00:36:40,217 Üstad Hu 458 00:36:40,326 --> 00:36:42,090 Lütfen bize yemek ve þarap hazýrla 459 00:36:42,195 --> 00:36:43,890 ve onun gibi iyi bir misafir için oda ! 460 00:36:43,997 --> 00:36:45,260 Peki... 461 00:37:02,322 --> 00:37:05,291 Sizinle 1 sohbet, 10 sene çalýþmaya denk 462 00:37:05,393 --> 00:37:06,985 Sayenizde Miao Ailesinin Kýlýç özünü 463 00:37:07,095 --> 00:37:09,394 neredeyse tamamen anladým 464 00:37:10,132 --> 00:37:12,829 Bende Hu kýlýç tekniðini öðrettiðiniz için teþekkür ederim 465 00:37:16,340 --> 00:37:18,673 Tamam, bu günlük bu kadar yeter 466 00:37:20,179 --> 00:37:21,875 Görünüþe göre yeterince içmiþiz 467 00:37:22,949 --> 00:37:25,043 Geç oldu, Hadi dinlenelim 468 00:37:30,126 --> 00:37:33,722 Gece geç vakit, Üstad Hu ve Miao odalarýna çekildiler 469 00:37:34,665 --> 00:37:36,065 O sýrada ise... 470 00:37:36,167 --> 00:37:38,796 Yan Chi ve Tian Guinong etraftaydý 471 00:37:39,338 --> 00:37:41,773 Tian Guinong ona para, eldiven ve 472 00:37:41,875 --> 00:37:42,899 bir paket verdi 473 00:37:43,710 --> 00:37:45,975 Yan Chi eldivenleri giyerek paketteki tozu 474 00:37:46,080 --> 00:37:49,414 Üstad Hu & Üstad Miao'nun kýlýçlarýna sürdü 475 00:37:49,518 --> 00:37:50,816 Zehir çok güçlüydü ki... 476 00:37:50,920 --> 00:37:54,015 ona deðmemek için eldiven takýyordu 477 00:38:03,537 --> 00:38:05,368 Birader Hu, Bugün ne konuda müsabaka yapalým? 478 00:38:06,040 --> 00:38:08,270 Tüm bu geçen günlerden sonra 479 00:38:08,376 --> 00:38:10,311 ve geçen gece ki sohbetimizle 480 00:38:10,412 --> 00:38:12,745 Ýkimizde birbirimizin tekniklerini tamamen öðrendik 481 00:38:12,849 --> 00:38:16,047 Bugün kýlýçlarýmýzý deðiþtirerek düello yapalým 482 00:38:16,454 --> 00:38:17,853 Birader Hu oldukça akýllý 483 00:38:17,956 --> 00:38:19,321 Bu þekilde, siz kazanýrsanýz 484 00:38:19,424 --> 00:38:21,052 Miao Kýlýç sitili Hu kýlýç sitilini yenmiþ olur 485 00:38:21,160 --> 00:38:23,856 Ben kazanýrsam, Hu kýlýç sitili Miao kýlýç sitilini yenmiþ olur 486 00:38:23,964 --> 00:38:26,558 Kim kazanýrsa kazansýn, Saygýnlýðýmýzý korumuþ oluruz 487 00:38:33,210 --> 00:38:34,199 Miao, lütfen 488 00:38:34,578 --> 00:38:35,374 Lütfen 489 00:39:13,129 --> 00:39:15,120 Birader Hu, Dövüþ sanatlarýnda ki yeteneðiniz olaðanüstü 490 00:39:15,231 --> 00:39:16,460 Tekniðimi tamamen kapmýþsýnýz 491 00:39:16,567 --> 00:39:17,829 Miao kýlýç stilini 492 00:39:18,202 --> 00:39:20,034 deðerli öðretmenim sayesinde öðrendim 493 00:39:24,545 --> 00:39:27,777 Birader Miao, Sizin yeteneðiniz de olaðanüstü 494 00:39:28,516 --> 00:39:30,143 Dün gece beni aydýnlatmamýþ olsaydýnýz 495 00:39:30,251 --> 00:39:31,412 Bugün size rakip olamazdým 496 00:39:43,103 --> 00:39:43,865 Bu hamle farklý ! 497 00:39:46,440 --> 00:39:48,875 Bu hamle Miao Ailesinin kýlýç stilinden deðildi 498 00:39:48,977 --> 00:39:52,470 Þimdi geliþtirdim ! O nedenle gardýnýzý alamadýnýz 499 00:39:52,582 --> 00:39:54,915 O nedenle þans eseri bir hamle kazandým 500 00:39:58,256 --> 00:39:59,154 Birader Miao, sakýn ! 501 00:40:06,433 --> 00:40:09,801 BÝrader Miao'nun yeteneði inanýlmaz 502 00:40:09,905 --> 00:40:10,837 Sizi taktir ediyorum 503 00:40:11,774 --> 00:40:14,141 Ben de temin ki hamleyi geliþtirdim 504 00:40:14,244 --> 00:40:16,338 Eðer birader Hu'nun nazik endiþesi olmasaydý 505 00:40:16,447 --> 00:40:17,414 sonu iyi bitmeyecekti 506 00:40:18,282 --> 00:40:21,719 Ýyi dediniz, Aslýnda bana merhamet göstermeseydiniz 507 00:40:21,820 --> 00:40:24,016 ...Sol kolumu kesmiþ olabilirdiniz ! 508 00:40:25,759 --> 00:40:28,627 Birader Hu, benim hamlem oldukça ihtiyatlýydý; 509 00:40:28,730 --> 00:40:30,391 Ama sol kolunuzu kesseydim bile 510 00:40:30,498 --> 00:40:33,525 Sizin tekmeniz beni öldürebilirdi 511 00:40:33,636 --> 00:40:35,104 Tüm bu olanlarýn ýþýðýnda 512 00:40:35,205 --> 00:40:37,731 Benim & Tian'snýn babasýný öldürmüþ olamazsýnýz 513 00:40:38,676 --> 00:40:40,338 Neden babamýn ve Tian Amcanýn 514 00:40:40,446 --> 00:40:43,541 Nasýl öldüklerini anlatmýyorsunuz ? 515 00:40:44,050 --> 00:40:45,881 Ama zaten size anlatmamýþ mýydým ? 516 00:40:46,353 --> 00:40:48,651 Ama inanmayýp, þiddete baþvurdunuz 517 00:40:48,756 --> 00:40:50,349 Benim de düelloyu kabul etmekten baþka çarem kalmadý 518 00:40:51,126 --> 00:40:53,755 Bana anlattýnýz mý ? NE zaman ? 519 00:40:58,603 --> 00:40:59,262 Birader Hu 520 00:41:05,145 --> 00:41:07,614 kýlýç zehirle kaplanmýþ , birader Miao 521 00:41:08,549 --> 00:41:11,485 Bir kalleþin tuzaðýna düþtük 522 00:41:21,333 --> 00:41:22,300 Zehir çok güçlüymüþ 523 00:41:24,136 --> 00:41:27,402 Hayatým, bu kýlýcýnla ölmen çok daha iyi olmuþ 524 00:41:30,245 --> 00:41:34,148 Üstad Miao, Kýlýçlarý deðiþtirmiþtiniz 525 00:41:34,718 --> 00:41:37,346 Onlarýn zehirli olacaðýný biliyor olmazdýnýz 526 00:41:39,156 --> 00:41:41,955 Kader buymuþ, Kimseyi suçlayamam ! 527 00:41:43,863 --> 00:41:47,527 Kocama çocuðumuzu kendim yetiþtireceðime söz vermiþtim 528 00:41:48,802 --> 00:41:52,534 Ama bu son 5 gün içinde, Üstad Miao'nun ne kadar samimi 529 00:41:52,641 --> 00:41:53,768 ve iyi biri olduðunu gördüm 530 00:41:54,544 --> 00:41:57,207 Çocuðumuza bakacaðýnýza söz verdiðinizden 531 00:41:57,314 --> 00:41:59,476 ben de kocamýn yanýna gidebilirim 532 00:41:59,584 --> 00:42:01,347 20 yýl boyunca beklemek zorunda kalmam 533 00:42:11,667 --> 00:42:14,034 Gelecekte bela olmamasý için çocuðu da öldürmek gerek 534 00:42:17,441 --> 00:42:21,674 Birader Hu, Hanýmefendi, Lütfen rahat uyuyun 535 00:42:22,113 --> 00:42:23,547 Çocuðunuzu ben yetiþtireceðim 536 00:42:35,031 --> 00:42:36,293 "Hu'nun kýlýç tekniði" 537 00:44:01,779 --> 00:44:03,213 Klavuzu kurtarabilsem bile 538 00:44:03,315 --> 00:44:06,285 Yan Chi 2 sayfasýna 18 sene boyunca el koymuþtu 539 00:44:15,364 --> 00:44:16,296 Peki nasýl alabildin? 540 00:44:17,901 --> 00:44:21,133 Sadece, üstad Miao'nun ondan Klavuzun 541 00:44:21,239 --> 00:44:22,365 kayýp yapraklarý ... 542 00:44:22,474 --> 00:44:24,966 geri istediðini söyledim 543 00:44:25,077 --> 00:44:27,239 Üstad Miao o sýrada oradayken 544 00:44:27,347 --> 00:44:28,473 Sayfalarý vermemezlik edemezdi 545 00:46:14,156 --> 00:46:15,715 Hamlelerin çok kaba ! 546 00:46:15,825 --> 00:46:18,556 Ne yazýk, kendini iyi yetiþtirememiþsin 547 00:46:18,662 --> 00:46:20,129 Çok kötü bir öðrencisin ! 548 00:46:21,700 --> 00:46:24,328 Senin gibi bir dilenci Kýlýç tekniðinden anlýyor mu ? 549 00:46:24,837 --> 00:46:26,566 Senden daha iyi anlýyorum 550 00:46:26,672 --> 00:46:29,005 Sen sadece ön kýsmý görmüþtün, son kýsmý deðil 551 00:46:29,109 --> 00:46:31,271 Bende esasýnda sadece son kýsmý biliyordum 552 00:46:31,379 --> 00:46:32,778 Ama þimdi ilk kýsmý da öðrendim 553 00:46:33,114 --> 00:46:35,777 Yani artýk tüm tekniði biliyorum 554 00:46:35,885 --> 00:46:38,377 sense bildiðim yarým yamalak þeyi bile tam öðrenememiþsin 555 00:46:39,724 --> 00:46:41,214 bence sadece boþ konuþmayý biliyorsun 556 00:46:41,559 --> 00:46:43,187 inanmýyor musun? hadi o zaman ! 557 00:46:47,734 --> 00:46:49,327 Bu sekizgen kýlýç bana pek uymaz 558 00:46:49,436 --> 00:46:50,903 ama genede gösterebilirim 559 00:46:56,779 --> 00:46:58,338 Bak bu hamleyi tanýdýn mý ? 560 00:46:58,448 --> 00:46:59,608 Kolayca saptýrabildim 561 00:47:02,520 --> 00:47:04,148 Alt tarafa saldýracaðýna bahse girerim 562 00:47:06,725 --> 00:47:07,590 Nasýl ama? 563 00:47:08,562 --> 00:47:11,157 Dikkat et, þimdi saldýracaðým 564 00:47:16,973 --> 00:47:18,338 Bu hamlem sol omzuna vuracak 565 00:47:24,215 --> 00:47:25,478 Kaçamadýn deðil mi? 566 00:47:27,019 --> 00:47:28,817 Kimsin sen? 567 00:47:30,157 --> 00:47:32,820 Ben Hu Fei, Daha önce duymadýn mý? 568 00:47:32,927 --> 00:47:35,021 Ama iyi düþün... 569 00:47:35,130 --> 00:47:38,100 Soyadý Hu olan birini tanýmamýþ mýydýn? 570 00:47:38,768 --> 00:47:43,798 Hu... Hu Yidao 571 00:47:44,409 --> 00:47:45,842 Doðru! 572 00:47:45,944 --> 00:47:47,071 Bu gün senin ceza günün 573 00:47:55,958 --> 00:47:56,652 Saldýrýn ! 574 00:48:26,465 --> 00:48:29,299 Çok teþekkür ederim delikanlý 575 00:48:30,470 --> 00:48:32,598 hanýmefendi, Teþekküre gerek yok 576 00:48:32,707 --> 00:48:35,768 Ben Hu Fei, Hu Yidao'nun oðluyum 577 00:48:37,112 --> 00:48:39,547 O olayda kocanýz hatalýydý 578 00:48:39,649 --> 00:48:41,584 babam da yýllýr önce öldü 579 00:48:41,686 --> 00:48:43,951 Bu gün tek yaptýðým oðlunuzun öcünü almaktý 580 00:48:50,497 --> 00:48:51,293 Amca 581 00:49:07,453 --> 00:49:09,354 Karanlýk bastýrdý, hana varamayacaðýz 582 00:49:09,456 --> 00:49:10,650 Burda dinlenelim ! 583 00:49:34,489 --> 00:49:37,653 Üzülme, insanlar yaþlanýp ölürler iþte ! 584 00:49:39,295 --> 00:49:40,922 Burda birileri var, ben bakarým 585 00:49:41,030 --> 00:49:42,157 Zhong Biraderlerin yolunu kesip... 586 00:49:42,266 --> 00:49:43,255 Üstad Miao'nun mektubunu 587 00:49:43,367 --> 00:49:44,392 çalmalarýna izin verme 588 00:50:08,167 --> 00:50:09,066 Siz de kimsiniz ? 589 00:50:17,179 --> 00:50:18,647 Amcamý rahat býrak, o hasta ! 590 00:50:19,582 --> 00:50:21,050 Zhong biraderlerden misiniz? 591 00:50:22,653 --> 00:50:24,246 NEden bahsettiðini bilmiyorum 592 00:50:24,355 --> 00:50:25,413 Mektup Üstad Miao'ya mý? 593 00:50:26,959 --> 00:50:30,088 Yenilmez, Altýn yüzlü buda Miao Renfeng 594 00:50:32,098 --> 00:50:33,566 Üstad Miao'yu tanýyorsun ? 595 00:50:33,668 --> 00:50:34,828 Pek sayýlmaz, ama.. 596 00:50:34,936 --> 00:50:37,735 Üstad Miao þanlýdýr, Kim onu bilmez ki ? 597 00:50:38,775 --> 00:50:39,537 Ýyi konuþtun ! 598 00:50:39,642 --> 00:50:41,907 Üstad Miao saygýn bir yiðit olduðundan... 599 00:50:42,012 --> 00:50:44,173 Ben; Liu HoCheng onun hizmetindeyim 600 00:50:45,951 --> 00:50:46,679 Biri üstad Miao'ya.. 601 00:50:46,785 --> 00:50:48,378 önemli bir mektup iletmemi istedi 602 00:50:48,487 --> 00:50:50,546 Birçok Qing vatanseverin hayatý buna baðlý 603 00:50:50,656 --> 00:50:53,626 o nedenle Hubei Zhong kardeþler gibi kiþiler 604 00:50:53,728 --> 00:50:55,059 bu mektubu çalmaya uðraþýyor 605 00:50:55,163 --> 00:50:57,962 Tek baþýma onlara savaþmaya gücüm yok 606 00:50:58,300 --> 00:51:00,792 Bana yardým edebilir misiniz kardeþlerim? 607 00:51:00,904 --> 00:51:02,030 Nasýl yardýmcý olabiliriz? 608 00:51:02,138 --> 00:51:03,538 Eðer bu yoldan geçerlerse 609 00:51:03,641 --> 00:51:05,940 Lütfen onlarý olabildiðince oyalamaya çalýþýn 610 00:51:13,487 --> 00:51:14,249 Amca 611 00:51:20,529 --> 00:51:26,299 Artýk Kung Fu'un yeterince geliþti 612 00:51:26,404 --> 00:51:29,374 Ve doðruyu yanlýþtan ayýrabilecek akla da sahipsin 613 00:51:30,443 --> 00:51:33,174 Gözüm açýk gitmeyeceðim 614 00:51:34,448 --> 00:51:35,437 Amca 615 00:52:10,630 --> 00:52:11,528 Ne kadar aptalým ! 616 00:52:11,631 --> 00:52:14,692 Miao Renfeng 'in babama borcu vardý 617 00:52:14,802 --> 00:52:16,430 Liu'dan nerede yaþadýðýný... 618 00:52:16,538 --> 00:52:17,800 öðrenmem gerekirdi 619 00:52:31,024 --> 00:52:33,015 Tüm bu aðaçlarýn ve daðlarýn sahibi benim 620 00:52:33,126 --> 00:52:35,061 Geçmek istiyorsanýz, bana geçiþ ücreti ödeyeceksiniz 621 00:52:36,530 --> 00:52:38,931 Burasý yýkýk bir tapýnak; ne dað ne de aðaç var 622 00:52:39,034 --> 00:52:40,627 Ne zamandan beri 623 00:52:40,737 --> 00:52:42,933 bu þekilde yol parasý istenir oldu? 624 00:52:44,441 --> 00:52:45,465 Ýkinizin de acelesi var 625 00:52:45,576 --> 00:52:47,169 Liu adýnda birini mi kovalýyorsunuz? 626 00:52:48,246 --> 00:52:49,771 Sen Liu HoCheng'la mýsýn? 627 00:52:50,216 --> 00:52:50,910 Hayýr ama... 628 00:52:51,017 --> 00:52:53,248 Liu'un önemli bir mektup taþýdýðýný biliyorum 629 00:52:53,353 --> 00:52:54,844 Neden onu görevi bitinceye kadar... 630 00:52:54,956 --> 00:52:55,854 rahat býrakmýyorsunuz ? 631 00:52:56,557 --> 00:52:59,425 Bizim görevimiz onu durdurmak, çekil yolumuzdan 632 00:53:00,496 --> 00:53:02,158 Lütfen demeyi unuttunuz 633 00:53:02,265 --> 00:53:03,289 Beni yenebilirseniz, 634 00:53:03,400 --> 00:53:05,062 Yolunuza gidebilirsiniz Nasýl ? 635 00:53:05,736 --> 00:53:07,432 Peki, biz Zhong kardeþler 636 00:53:07,539 --> 00:53:10,703 sana gününü göstereceðiz. Davran silahýna 637 00:53:11,778 --> 00:53:12,608 Aksilik iþte ! 638 00:53:12,712 --> 00:53:14,510 Evden çýkarken silah almayý unutmuþum 639 00:53:14,615 --> 00:53:16,481 Halbuki kýlýç tekniðim çok iyidir olsada göstersem ! 640 00:53:17,252 --> 00:53:18,276 Kes saçmalamayý ! 641 00:53:18,386 --> 00:53:20,184 Ne cüretle yolumuzu kesersin 642 00:53:28,734 --> 00:53:31,067 O zaman, bende bu tahtayý kullanýrým 643 00:53:31,171 --> 00:53:32,866 Ama önceden söyleyim 644 00:53:32,972 --> 00:53:35,771 tahta kullandýðým için Þanslý sayýlýrsýnýz 645 00:53:36,277 --> 00:53:39,543 Kaybedersem, sizin önünüzde eðileceðim 646 00:53:39,648 --> 00:53:41,116 Siz kaybederseniz 647 00:53:41,217 --> 00:53:42,275 Ne olur? 648 00:53:42,385 --> 00:53:43,876 Geri dönüp baþka bir yol kullanýrýz 649 00:53:43,987 --> 00:53:45,181 Buna gerek yok ! 650 00:53:45,289 --> 00:53:46,848 sadece 5 dað geriye gidin 651 00:53:46,958 --> 00:53:48,323 Sonrasýnda hala Liu'yu kovalamak isterseniz 652 00:53:48,426 --> 00:53:49,587 siz karýþmam 653 00:53:49,695 --> 00:53:51,720 Zhang kardeþler ünlüdür 654 00:53:51,831 --> 00:53:53,231 Eminim sözünüzü tutarsýnýz 655 00:53:54,067 --> 00:53:55,056 Elbette 656 00:53:56,504 --> 00:53:57,266 Hadi 657 00:54:24,040 --> 00:54:25,440 Gerçek bir kýlýç tutsaydým 658 00:54:25,543 --> 00:54:26,840 kolun uçmuþtu... 659 00:54:50,242 --> 00:54:51,709 Kýlýç olsa baðýrsaklarýn dökülmüþtü 660 00:54:52,846 --> 00:54:54,541 Kýlýç sitili kusursuz, Gidelim 661 00:54:54,981 --> 00:54:56,711 Ne yazýk! Yeteneðini boþa harcýyor 662 00:54:59,188 --> 00:55:00,280 Ne demek boþa harcýyorum? 663 00:55:07,999 --> 00:55:09,466 Orda biri varmýþ 664 00:55:09,834 --> 00:55:12,030 Zhong Kardeþleri engelleyemeyeceðimi sandý 665 00:55:14,007 --> 00:55:15,770 Aptal ! Miao'yu bulmak için onu takip etsene 666 00:55:26,057 --> 00:55:28,821 Bu sefer, Miao Renfeng tuzaðýmýza düþecek 667 00:55:29,528 --> 00:55:30,290 Takip edin onu 668 00:55:32,999 --> 00:55:33,795 Buyur ! 669 00:55:44,848 --> 00:55:46,247 Bu mektubu bana veren kiþi... 670 00:55:46,350 --> 00:55:47,409 çok önemli olduðunu söyledi 671 00:55:50,689 --> 00:55:51,986 Görevimi tamamladým, gidiyorum 672 00:55:54,728 --> 00:55:55,387 Bekle 673 00:55:56,897 --> 00:55:59,161 Mektubu okuduktan sonra, cevap gönderebilirim 674 00:56:03,406 --> 00:56:05,875 Birader RenFeng, Annesi kýzýný çok özledi 675 00:56:05,976 --> 00:56:08,810 Bir savaþçý olarak kýzýn sizin yanýnýzda kalmasý uygun olmaz 676 00:56:08,913 --> 00:56:10,210 O nedenle kýzý annesine verin 677 00:56:10,315 --> 00:56:12,841 Ýstediðiniz zaman onu evimizde ziyaret edebilirsiniz 678 00:56:12,952 --> 00:56:14,648 - Saygýlar Birader Tian Guinong 679 00:56:29,941 --> 00:56:31,306 Üstad Miao, Sizin için onu yakalayacaðým 680 00:56:39,988 --> 00:56:41,957 Üstad Miao, dostunuz olmayabilirim 681 00:56:42,058 --> 00:56:44,823 ama size zarar vermem, bana inanýyor musunuz? 682 00:56:45,329 --> 00:56:48,322 Peki, dýþardan gelen düþmanlarý engellememe yardým et 683 00:56:48,433 --> 00:56:49,195 Tamam 684 00:56:54,240 --> 00:56:56,766 Er Mei Zhong Zhaoying, Zhong Zhaowen saygýlar sunar 685 00:56:56,877 --> 00:56:57,775 Size acilen haber vermemiz gerekiyor 686 00:56:59,213 --> 00:57:00,772 Hain, beni kandýrdýn 687 00:57:15,569 --> 00:57:17,036 Miao Renfeng kör olmuþ bile 688 00:57:28,552 --> 00:57:30,953 Baba neler oluyor? 689 00:57:31,056 --> 00:57:34,151 Kurtlar kuzuyu yemeye mi geldi? 690 00:57:36,296 --> 00:57:37,991 Kurt deðil, sadece 4 sýçan 691 00:57:41,002 --> 00:57:42,732 Sýçanlar ýsýrýr mý? 692 00:57:43,339 --> 00:57:45,604 Evet ama endiþelenme kedimiz var 693 00:57:47,944 --> 00:57:48,741 Hadi 694 00:57:51,316 --> 00:57:53,284 Hava biraz fýrtýnalý Þimþek çakabilir, korkma ! 695 00:57:54,086 --> 00:57:55,076 korkmam ! 696 00:58:01,496 --> 00:58:02,622 Gök gürledi ! 697 00:58:02,998 --> 00:58:05,559 Uyu sen, þimþek tanrýsý uslu kýzlarý sever 698 00:58:28,833 --> 00:58:31,234 Ýsmin nedir delikanlý? 699 00:58:31,336 --> 00:58:32,496 Tanýþmýþ mýydýk? 700 00:58:33,238 --> 00:58:35,605 Bir beyfendinin dostluðu sadýk ve ... 701 00:58:35,708 --> 00:58:37,836 vefalýdýr. Ýsmin bir önemi yoktur 702 00:58:37,945 --> 00:58:41,143 Güzel. Ben Miao Renfeng'ýn 2 büyük dostu var artýk 703 00:58:41,249 --> 00:58:44,048 Biri üstad Hu Yidao 704 00:58:44,153 --> 00:58:45,951 Diðeride daha önce tanýþmadýðým... 705 00:58:46,056 --> 00:58:47,614 siz isimsiz oldunuz 706 00:58:53,665 --> 00:58:56,134 Bu adamlar Tian Guinong'un adamlarý 707 00:58:56,236 --> 00:58:58,762 Zhong Kardeþlerinin atalarýylada kan davam vardý 708 00:58:58,873 --> 00:59:00,101 Onlarda intikam için geldiler 709 00:59:07,551 --> 00:59:08,745 Dövüþ istiyorsanýz, buyrun 710 00:59:08,852 --> 00:59:10,377 Ama kýzým uyuyor, onu uyandýrmayýn 711 00:59:12,524 --> 00:59:13,549 Neden gözlerin bantlý ? 712 00:59:13,659 --> 00:59:15,559 Bizi aþaðýlýyor musun ? 713 00:59:15,661 --> 00:59:19,224 Lütfen nazik olun, Ben kör oldum 714 00:59:19,934 --> 00:59:22,199 Bu durumdan yararlanacak kadar alçak deðiliz 715 00:59:24,573 --> 00:59:26,064 Gelirken yolda bu adamý görmüþtük 716 00:59:26,175 --> 00:59:27,836 Ýsmi Liu HeZhen, kötü niyetini anladýk 717 00:59:28,212 --> 00:59:29,509 Bizden baþka kimse size zarar veremez 718 00:59:30,581 --> 00:59:32,516 Demek Liu HeZhen'ýn Üstad Miao'ya zarar vereceðini biliyordunuz 719 00:59:32,617 --> 00:59:35,018 Ama artýk çok geç, Üstad Miao'nun gözleri... 720 00:59:35,855 --> 00:59:37,915 Sen yolumuzu kesmeseydin, Onu engelleyebilirdik 721 00:59:38,325 --> 00:59:40,021 Asýl suçlanmasý gereken Tian Guinong. 722 00:59:40,128 --> 00:59:42,187 Onun kurnaz oyunlarýný engellemek zordur 723 00:59:42,564 --> 00:59:44,294 Üstad Miao, oyuna getirildim 724 00:59:44,400 --> 00:59:45,867 Mektubu bana veren oydu 725 00:59:47,871 --> 00:59:50,102 Efendime ihanet edemezdim, Tian efendi emretti... 726 00:59:50,975 --> 00:59:52,637 Sen Tian Guinong'un öðrencisi misin ? 727 00:59:56,082 --> 00:59:58,244 Evet, adým Zhang Feixiong 728 00:59:58,619 --> 01:00:00,052 Bu hain ölmekten çok korkuyor 729 01:00:00,154 --> 01:00:02,385 Suçunu üstlenmeye bile cesaret edemiyor 730 01:00:03,191 --> 01:00:05,422 Bana, eðer bu mektup üstad Miao'ya ulaþmazsa 731 01:00:05,528 --> 01:00:09,124 yüzlerce vatansever acý çekecek demiþti 732 01:00:09,232 --> 01:00:11,201 Ayrýca Zhong Biraderler Üstad Miao ile... 733 01:00:11,302 --> 01:00:13,430 kan davalý olduðundan onlardan kaçmaya çalýþýyordum 734 01:00:14,073 --> 01:00:15,506 Diðer herifin geçmiþini zaten biliyorduk 735 01:00:15,608 --> 01:00:16,667 Ýkinizi bir arada görünce de... 736 01:00:16,776 --> 01:00:18,073 senin iyi biri olmayacaðýný düþündük 737 01:00:22,149 --> 01:00:24,380 Tian Guinong kýzýma çok düþkün olduðumu biliyordu 738 01:00:24,486 --> 01:00:26,352 O nedenle bu tahrik edeci mektubu yazdý 739 01:00:26,456 --> 01:00:29,290 Sinirden onu yýrtacaðýmý tahmin etmiþ 740 01:00:29,827 --> 01:00:31,728 Ve mektubun içine zehir koymuþ 741 01:00:32,130 --> 01:00:34,098 Üstad Miao, Sizden bir iyilik isteyeceðim 742 01:00:34,199 --> 01:00:35,167 Lütfen onu ben cezalandýrayým 743 01:00:37,738 --> 01:00:40,674 Birader Liu, bu hain için tartýþmaya deðmez 744 01:00:40,775 --> 01:00:41,571 Býrak onu! 745 01:00:42,310 --> 01:00:46,874 Zhang Feixiong, efendine gidip de ki; 746 01:00:48,752 --> 01:00:50,687 "Onu kaale almýyorum", Þimdi git 747 01:00:56,195 --> 01:00:58,459 Üstad Miao, Ben, Liu Hezhen genç ve cahilim 748 01:00:58,564 --> 01:01:00,829 Siz çok fazla baðlýyým 749 01:01:03,672 --> 01:01:04,901 Birader Liu, Kör olmak zorunda deðildiniz 750 01:01:06,342 --> 01:01:08,402 Birader Liu, Neden böyle yaptýnýz ? 751 01:01:08,512 --> 01:01:09,843 Sonuçta kötü bir niyetiniz yoktu 752 01:01:09,946 --> 01:01:11,141 Sizi suçlamamýþtým 753 01:01:20,832 --> 01:01:22,562 Ölmek mi istiyorsun? Defol git burdan! 754 01:01:23,669 --> 01:01:26,104 Adaletli ve Yiðit Üstad Miao Affedin beni 755 01:01:26,206 --> 01:01:27,400 Bunu söylemeliyim ! 756 01:01:29,177 --> 01:01:30,610 Üstad Miao'yu kör eden zehir... 757 01:01:30,711 --> 01:01:32,179 Nadir bir yasemin çiçeði tozudur ! 758 01:01:32,281 --> 01:01:34,512 Efendim bu tozu Zehir Kralýndan almýþtý 759 01:01:34,617 --> 01:01:36,608 O nedenle Zehir Kralýndan baþka kimse de 760 01:01:36,719 --> 01:01:38,051 Bu zehrin pan zehiri yoktur 761 01:01:40,926 --> 01:01:41,950 Zehir Kralý nerede ? 762 01:01:42,394 --> 01:01:43,259 Ecza konaðýnda yaþýyor 763 01:01:44,230 --> 01:01:48,099 Hepsi bu. Beni baðýþladýðýnýz için saðolun Üstad Miao 764 01:01:55,578 --> 01:01:57,512 Siz ikiniz burda kalýp Üstad Miao'yu koruyun 765 01:01:57,614 --> 01:01:59,173 Bende Zehir kralýnýn konaðýna gideceðim 766 01:02:00,451 --> 01:02:03,148 Zehir Kralýný aramaya çýkmak tehlikeli olabilir 767 01:02:06,626 --> 01:02:07,558 Hiçbirþey imkansýz deðildir ! 768 01:02:20,678 --> 01:02:22,703 Bayan, acaba Ecza Konaðýnýn ne taraftadýr ? 769 01:02:23,916 --> 01:02:24,610 Bilmiyorum 770 01:02:29,156 --> 01:02:30,616 Neden Ecza Konaðýna gitmek istiyorsun? 771 01:02:32,460 --> 01:02:34,850 Bir dostum nadir yasemin zehriyle kör oldu 772 01:02:34,896 --> 01:02:36,858 Zehir kralýndan pan zehir isteyecektim 773 01:02:37,300 --> 01:02:38,568 Zehir kralýný tanýyor musun? 774 01:02:39,136 --> 01:02:41,162 Sadece ününü duymuþtum 775 01:02:42,173 --> 01:02:44,768 Sana pan zehiri vereceðini nerden biliyorsun? 776 01:02:45,778 --> 01:02:48,771 Aslýnda bilmiyorum elbette 777 01:02:58,595 --> 01:03:00,420 O nedenle size soruyorum 778 01:03:11,178 --> 01:03:13,579 2 kova gübre al ve benim için ... 779 01:03:13,982 --> 01:03:15,848 bu çiçekleri gübreleyip sula ! 780 01:04:08,154 --> 01:04:10,715 Aman dur, dýþkýlý su yapraklara deðmemeli 781 01:04:21,772 --> 01:04:24,207 Ecza konaðýnýn yerini öðrenmek için mi ... 782 01:04:24,309 --> 01:04:26,402 Bana yardým ediyorsun? 783 01:04:29,115 --> 01:04:29,946 Bu çiçekler çok güzel 784 01:04:31,819 --> 01:04:32,615 Beklesene ! 785 01:04:34,989 --> 01:04:37,288 Çiçeklerimi çok beðendin, Sana 2 tane vereceðim 786 01:04:50,643 --> 01:04:51,406 Ýsmin nedir ? 787 01:04:52,146 --> 01:04:53,545 Ben Hu, Hu Fei 788 01:04:54,182 --> 01:04:56,810 Konaða gitmek için þu taraftan gitmelisin 789 01:05:55,831 --> 01:05:57,993 "Zehir Kralýnýn Ecza Konaðý" 790 01:06:20,897 --> 01:06:22,957 Hu Fei Zehir kralýna saygýlarýný sunar 791 01:06:26,338 --> 01:06:28,307 Altýn yüzlü buda, Üstad Miao zehirlendi 792 01:06:28,407 --> 01:06:31,639 Zehir sizden çalýnmýþtý 793 01:06:31,745 --> 01:06:33,976 Lütfen efendim, merhamet edip panzehiri verin 794 01:06:58,481 --> 01:06:59,743 mavi çiçekler zehiri nötralize etti 795 01:06:59,849 --> 01:07:01,715 O bayan çok iyi biriymiþ ! 796 01:07:05,990 --> 01:07:06,752 Zehir kralý 797 01:07:06,858 --> 01:07:08,884 Gerçekten kötü bir niyetle gelmedim 798 01:07:08,994 --> 01:07:11,054 Eðer karþýma çýkmazsanýz, Kaba davranabilirim 799 01:07:27,319 --> 01:07:29,550 Zehir kralý, Yalvarýrým konuþun benle 800 01:07:32,759 --> 01:07:34,226 O bayan çok bilgiliydi 801 01:07:34,328 --> 01:07:35,660 Geri dönüp ona danýþayým 802 01:07:55,857 --> 01:07:56,551 Bayan 803 01:07:59,328 --> 01:08:00,158 Lütfen buyrun ! 804 01:08:00,830 --> 01:08:03,163 Mütevazi bir akþam yemeðimden baþka bir þey sunamam size 805 01:08:03,266 --> 01:08:04,164 Lütfen affedin 806 01:08:04,869 --> 01:08:06,359 Nazik misafir perverliðiniz için saðolun 807 01:08:26,865 --> 01:08:29,835 Kim var orada? Ne istiyorsunuz? 808 01:09:11,023 --> 01:09:12,048 Çok geç kaldým! 809 01:09:12,158 --> 01:09:15,094 Yoksa çiçeklerinizi kurtarabilirdim 810 01:09:16,697 --> 01:09:18,563 Zaten çiçekler biçilmeseydi... 811 01:09:18,667 --> 01:09:20,863 2 gün sonra solup gideceklerdi 812 01:09:20,970 --> 01:09:23,599 Çok da önemli deðil aslýnda ! Her canlý ölümü tadar ! 813 01:09:27,779 --> 01:09:29,839 Size isminizi sormadým 814 01:09:30,316 --> 01:09:33,548 Ýsmim Cheng Lingsu 815 01:09:34,721 --> 01:09:35,711 Cheng Haným ! 816 01:09:42,398 --> 01:09:43,956 Bir kaç kiþiyi görmem gerekiyor 817 01:09:44,067 --> 01:09:45,262 Benimle gelir misiniz? 818 01:09:45,369 --> 01:09:46,063 Elbette 819 01:09:46,537 --> 01:09:50,099 Yalnýz bir kaç kuralým var Dikkatle dinleyin ! 820 01:09:50,208 --> 01:09:52,473 Ýlki kimseyle konuþmayýn 821 01:09:52,578 --> 01:09:54,638 Ýkincisi kimseyle dövüþmeyin 822 01:09:54,748 --> 01:09:57,013 Üçüncüsü, benden 3 adýmdan fazla uzaklaþmayýn 823 01:09:59,487 --> 01:10:00,614 Þunlarý omuzlanýp gelin hadi ! 824 01:10:09,701 --> 01:10:11,066 Neden eþit aðýrlýkta deðiller? 825 01:10:29,127 --> 01:10:31,858 Sepetleri Buraya býrakabilirsin ! 826 01:10:42,145 --> 01:10:44,272 O 2 ölüyü dün de görmüþtüm 827 01:10:45,482 --> 01:10:48,145 Onlar benim okulumun Murong Jingyue öðrencileri 828 01:10:48,253 --> 01:10:49,345 Yani sýnýf arkadaþýmdýlar 829 01:10:50,222 --> 01:10:54,217 Kanlý kestane tarafýndan zehirlenmiþler bak ! 830 01:10:55,062 --> 01:10:56,791 Çevresinde baþka bitki yok 831 01:10:56,897 --> 01:10:59,230 Sen onlarý görüp ayrýldýktan sonra 832 01:10:59,334 --> 01:11:00,700 mavi çiçeklerimi hatýrlamýþ olmalýlar ! 833 01:11:01,704 --> 01:11:03,502 Temin gelen adam senin okulundan mýydý? 834 01:11:03,907 --> 01:11:04,839 Hayýr 835 01:11:04,941 --> 01:11:07,570 Sen ayrýldýðýnda gelen bir adam vardý 836 01:11:07,678 --> 01:11:09,169 O sadece çiçekleri çalmaya gelen hýrsýzdý 837 01:11:09,281 --> 01:11:11,681 Ama diðeri onlarý yok etmek istedi 838 01:11:11,783 --> 01:11:13,081 Sence neden çiçeðin peþindeler ? 839 01:11:13,186 --> 01:11:14,175 Tahmin edebilirsin ! 840 01:11:14,754 --> 01:11:18,156 Çünkü çiçekler zehri etkisiz yapýyor ama oraya çýkmak... 841 01:11:35,282 --> 01:11:36,010 Bununla týrmanabilirsin 842 01:11:36,116 --> 01:11:38,278 Hava deliðinden bakarsan görebilirsin 843 01:11:57,444 --> 01:11:58,878 Onu görebildin mi? 844 01:11:59,247 --> 01:12:00,647 Temin ki adam 845 01:12:00,749 --> 01:12:02,011 Bir küvetin içinde oturuyor 846 01:12:02,117 --> 01:12:03,779 Bir kadýndan küvetin altýndaki ateþi harlýyor 847 01:12:09,427 --> 01:12:12,158 Ablam onu terleterek zehri dýþarý çýkartmaya çalýþýyor 848 01:12:12,264 --> 01:12:14,995 Ama Sarý kantaron poleni olmadan bir iþe yaramaz 849 01:12:15,101 --> 01:12:16,091 Onu iyileþtiremeyecek 850 01:12:16,403 --> 01:12:18,132 Onlar senin kardeþin mi? 851 01:12:22,178 --> 01:12:23,668 içindeki dumaný içeriye üfle 852 01:12:26,450 --> 01:12:27,382 Zehirli mi ? 853 01:12:28,419 --> 01:12:30,284 Birader Hu, Siz iyi bir insansýnýz 854 01:12:30,388 --> 01:12:32,687 Ben hayat kurtarmaya çalýþýyorum, yok etmeye deðil 855 01:12:32,791 --> 01:12:35,522 O dumanda Sarý kantaron poleni var 856 01:12:57,557 --> 01:13:00,755 Kýpýrdama, Onun dumaný beni daha iyi hissettiriyor 857 01:13:01,597 --> 01:13:05,056 Demek kardeþim Pembe kantaron poleni zehrinden etkilenmiþ 858 01:13:05,168 --> 01:13:06,430 Sence neden bize yardým ediyor ? 859 01:13:07,471 --> 01:13:08,768 Bilmiyorum 860 01:13:08,873 --> 01:13:11,240 Ama kendimi daha iyi hissediyorum 861 01:13:11,343 --> 01:13:12,810 Sanýrým bizimle konuþmak istiyor 862 01:13:12,911 --> 01:13:14,709 o nedenle iyileþmeme yardýmcý oluyor 863 01:13:14,814 --> 01:13:17,147 Daha sonra ters antidotu kullanarak bize þantaj yapabilir 864 01:13:17,251 --> 01:13:19,777 Herneyse, madem iyileþmeye baþlýyorsun 865 01:13:19,888 --> 01:13:22,414 Onunla buluþalým, sonrasýna bakarýz 866 01:13:27,864 --> 01:13:28,661 tamam mý ? 867 01:13:39,880 --> 01:13:41,007 Orada saklanacaðýz 868 01:13:45,288 --> 01:13:46,220 Yut bunlarý ! 869 01:13:53,666 --> 01:13:55,361 Bunu dilinin altýna koy, Sakýn yutma 870 01:14:11,323 --> 01:14:13,416 Birader Murong, Anlaþmak için geldik ! 871 01:14:13,525 --> 01:14:14,754 Lütfen ortaya çýk ! 872 01:14:20,201 --> 01:14:22,499 Maðdem birader Murong kendini göstermeyecek 873 01:14:22,604 --> 01:14:24,505 Biz de kabalaþmak zorunda kalýrýz 874 01:14:46,536 --> 01:14:48,767 Çok iyi, Jiang birader, Xue Abla 875 01:14:48,872 --> 01:14:50,500 Siz çok zalimsiniz 876 01:14:51,309 --> 01:14:52,799 Neden öyle dedin ? 877 01:14:52,911 --> 01:14:54,504 O sepette saklandýðýný nerden bilebilirdik ki? 878 01:15:02,424 --> 01:15:04,085 Birader, hapý geç yuttun 879 01:15:05,728 --> 01:15:06,956 Peki, kaybettim 880 01:15:08,732 --> 01:15:10,029 Panzehir burada 881 01:15:10,134 --> 01:15:12,968 Ama sen de beni zehirlemiþtin, Panzehirleri takas edelim 882 01:15:13,071 --> 01:15:15,563 Saçmalama, ne zaman zehirlemiþim seni ? 883 01:15:15,675 --> 01:15:17,074 inkar ediyorsun ! 884 01:15:17,177 --> 01:15:18,235 Neden geldin ki buraya? 885 01:15:18,745 --> 01:15:19,973 TieShan, gidelim 886 01:15:21,382 --> 01:15:23,613 Madem birader ölmek istiyor 887 01:15:23,719 --> 01:15:25,744 Yapýlacak birþey yok iþte ! 888 01:15:27,190 --> 01:15:29,090 Xue Abla, Jiang birader neden zehirlendi? 889 01:15:30,194 --> 01:15:32,857 Birader, ikiyüzlülüðü býrak artýk 890 01:15:32,965 --> 01:15:34,796 7 kalpli pembe kantaron poleni kullandýn ! 891 01:15:34,900 --> 01:15:36,300 kim kullanmýþ pembe kantaron polenini? 892 01:15:36,402 --> 01:15:38,564 Seni ben zehirlemedim. Benim öyle bir zehirim yok 893 01:15:39,373 --> 01:15:41,934 Öyle olsun, Birader Murong, Nasýl istersen 894 01:15:42,043 --> 01:15:44,706 Neden bizi görmek istedin peki? 895 01:15:45,548 --> 01:15:48,177 Ben sizi görmek istemedim ki, Siz getirdiniz beni buraya 896 01:15:48,285 --> 01:15:49,582 Buluþmak istediðimi nerden çýkardýnýz? 897 01:15:54,560 --> 01:15:56,552 Bu senin el yazýn deðil mi? 898 01:15:57,163 --> 01:15:59,154 Biraderin el yazýsýný tanýyabilirim 899 01:16:04,006 --> 01:16:04,836 Xue ve Jiang 900 01:16:04,940 --> 01:16:07,205 Lütfen benimle konaðýn yanýndaki korulukta geceyarýsý buluþun 901 01:16:07,310 --> 01:16:09,108 Size söylemem gereken bir þey var 902 01:16:10,948 --> 01:16:12,473 Birader, ne oldu? 903 01:16:13,251 --> 01:16:15,516 El yazým taklit edilmiþ 904 01:16:15,621 --> 01:16:17,145 Onu ben yazmadým 905 01:16:17,658 --> 01:16:20,024 beni sepetin içine koyup buraya taþýdýnýz 906 01:16:20,127 --> 01:16:21,390 Ne istiyorsunuz ? 907 01:16:21,496 --> 01:16:24,591 TeiShan senin dartýnla zehirlendi 908 01:16:24,700 --> 01:16:25,632 Ona panzehiri verecek misin? 909 01:16:25,734 --> 01:16:27,794 7 kalpli Pembe kantaron olduðundan emin misiniz ? 910 01:17:02,917 --> 01:17:06,878 Murong Jingyue, Xue Que, Jiang Tieshan'a 911 01:17:06,989 --> 01:17:08,479 Siz üçünüz 912 01:17:08,591 --> 01:17:11,584 ayný klandan olmanýza raðmen birbirinize zarar verip durdunuz 913 01:17:11,695 --> 01:17:14,392 Neden geçmiþi unutup barýþmýyorsunuz ? 914 01:17:14,499 --> 01:17:19,234 Lütfen ateþ kes yapýn, Rahip Mo Jen 915 01:17:21,743 --> 01:17:22,835 Hocamýz ölmemiþ miydi? 916 01:17:23,945 --> 01:17:25,174 Cheng Abla, neredesin ? 917 01:17:32,723 --> 01:17:33,656 Hocamýzýn kitabý nerede ? 918 01:17:35,127 --> 01:17:36,025 Hala sen de mi ? 919 01:17:36,729 --> 01:17:39,324 Murong abi, Xue abla 920 01:17:39,433 --> 01:17:42,528 Hocamýz sizi yetiþtirip emek verdi 921 01:17:42,637 --> 01:17:44,696 Ama siz onu hiç umursamadýnýz 922 01:17:44,806 --> 01:17:48,072 Tek istediðiniz onun bilgisiydi; Sizler çok kalpsizsiniz 923 01:17:49,212 --> 01:17:50,804 Jiang abi, ne diyeceksiniz? 924 01:17:51,649 --> 01:17:53,674 Pembe kantaron zehirli dart ... 925 01:17:53,785 --> 01:17:54,650 senden gelmiþ olmalý 926 01:17:55,020 --> 01:17:57,215 Tüm bunlarý sen ayarladýn demek 927 01:17:57,322 --> 01:17:58,551 Þimdi kitabý ver bize 928 01:17:58,892 --> 01:18:00,291 Beni de kandýrmýþ 929 01:18:00,393 --> 01:18:02,055 Dartýmý çalýp el yazýmý taklit etmiþ 930 01:18:02,163 --> 01:18:03,791 Hocamýz onu çok tutardý zaten. 931 01:18:03,899 --> 01:18:05,263 Kitabý ona vermiþ olmalý 932 01:18:06,101 --> 01:18:09,664 Kitabý ver kardeþim 933 01:18:09,773 --> 01:18:10,603 bizde görelim 934 01:18:11,775 --> 01:18:14,006 Peki, hocamýz kitabýný ... 935 01:18:14,112 --> 01:18:15,238 bana verirken... 936 01:18:18,184 --> 01:18:21,815 Bu notu da vermiþti, Lütfen bakýn 937 01:18:30,099 --> 01:18:32,125 LingSu'ya, 938 01:18:32,236 --> 01:18:34,865 Eðer hala beni umursuyorlarsa 939 01:18:34,973 --> 01:18:37,374 Ölümümü lütfen kardeþlerine ilet 940 01:18:37,476 --> 01:18:39,569 Onlara kitabý istersen gösterebilirsin 941 01:18:39,679 --> 01:18:41,648 Ama en ufak bir duyarlýlýktan yoksun olduklarýndan.. 942 01:18:41,748 --> 01:18:43,683 Onlarla aramdaki baðlar kopmuþtur artýk 943 01:18:44,152 --> 01:18:45,744 Rahip Mo Jen 944 01:19:00,974 --> 01:19:03,535 Ýyi yardýmcý bulmuþsun kardeþim 945 01:19:04,479 --> 01:19:05,343 Kim bu delikanlý? 946 01:19:05,881 --> 01:19:08,214 Ben Hu Fei. Varsa bir durum, karþýnýzdayým 947 01:19:08,317 --> 01:19:09,375 Sana konuþma dememiþ miydim? 948 01:19:21,401 --> 01:19:22,300 Pembe kantaron ! 949 01:19:22,970 --> 01:19:26,964 Evet, fener 7 kalpli pembe kantaron yayýyor 950 01:19:27,075 --> 01:19:29,010 Abi bayýldý bile 951 01:19:29,112 --> 01:19:31,274 Sizde bayýlmak üzeresiniz 952 01:19:31,382 --> 01:19:33,577 Ama endiþelenmeyin 953 01:19:33,684 --> 01:19:36,415 Klanda temizlik yapmýyorum 954 01:19:36,521 --> 01:19:39,082 Sizlere panzehiri vereceðim 955 01:19:39,191 --> 01:19:41,387 Bu sefer siz bir þans daha vereceðim 956 01:19:41,495 --> 01:19:42,928 Bunu barýþmak için kullanýn; 957 01:19:43,030 --> 01:19:45,727 Yoksa bir daha ki sefere acýmam 958 01:20:07,630 --> 01:20:09,154 onlarla savaþýrken zehirlenmiþim 959 01:20:17,743 --> 01:20:19,803 Zehir kralýnýn öðrencileri... 960 01:20:19,913 --> 01:20:21,710 Zehirli kum ayasý tekniðini kullanabiliyorlar 961 01:20:22,850 --> 01:20:24,750 Hocanýz rahip Mo Jen... 962 01:20:24,852 --> 01:20:26,320 aslýnda Zehir kralý demek. 963 01:20:26,688 --> 01:20:27,620 ve ölmüþ 964 01:20:27,723 --> 01:20:29,021 Neden diðer kardeþlerin... 965 01:20:29,125 --> 01:20:30,592 Bu kadar acýmasýz ve kalpsiz? 966 01:20:34,498 --> 01:20:36,091 Hikaye þu; 967 01:20:36,201 --> 01:20:38,227 Hocamýz aslýnda bir daha öðrenci kabul etmeyecekti 968 01:20:38,337 --> 01:20:39,998 Ama önceki öðrencilerinin çok acýmasýz... 969 01:20:40,106 --> 01:20:41,301 olduðunu görünce... 970 01:20:41,408 --> 01:20:44,037 Onlarýn çevrelerine zarar vereceðinden korktu 971 01:20:44,145 --> 01:20:45,476 ve böylelikle beni son öðrencisi olarak aldý 972 01:20:50,920 --> 01:20:53,549 Temin zehirlenmiþtin, Neden bu kadar sakinsin? 973 01:20:54,358 --> 01:20:55,518 Nasýlsa sen yanýmdasýn 974 01:20:55,626 --> 01:20:56,889 Zehir kralýnýn öðrencisi buradayken 975 01:20:56,995 --> 01:20:57,893 Korkmama gerek yok 976 01:20:58,230 --> 01:20:59,960 Temin zarar görmemden çok endiþelenmemiþ miydin? 977 01:21:00,533 --> 01:21:01,659 Gel omzuma dokun hadi ! 978 01:21:09,145 --> 01:21:11,706 Elbiselerin de zehir mi varmýþ? 979 01:21:11,815 --> 01:21:12,679 Çok acýyor! 980 01:21:13,450 --> 01:21:14,850 Demek sana dokunsalardý... 981 01:21:14,952 --> 01:21:16,544 Böyle acý çekeceklerdi 982 01:21:18,057 --> 01:21:20,549 Kýrmýzý akrep tozu, Basit birþey ! 983 01:21:21,494 --> 01:21:22,859 Gene mi zehirlendim ? 984 01:21:23,831 --> 01:21:27,165 Endiþelenme, toz sadece yakýyor 985 01:21:27,269 --> 01:21:28,395 ama zehir etkisi yok 986 01:21:28,770 --> 01:21:31,069 Ben üstümü deðiþtireceðim 987 01:21:50,700 --> 01:21:52,930 Bu meþhur 7 kalpli pembe kantaron deðil mi ? 988 01:21:54,805 --> 01:21:58,003 Korkmana gerek yok, bu haliyle zararsýzdýr 989 01:21:58,110 --> 01:21:59,703 zehirin elde edilebilmesi için 990 01:21:59,812 --> 01:22:02,144 bir kaç iþlemden geçmesi gerekir 991 01:22:02,248 --> 01:22:03,739 Onu olduðu gibi yutmadýkça bir þey olmaz 992 01:22:04,952 --> 01:22:06,386 Hey, Ben inek deðilim ki. Neden çiçek yiyeyim? 993 01:22:09,024 --> 01:22:11,755 Tian Guinong'nýn Üstad Miao'yu zehirlemiþti 994 01:22:11,862 --> 01:22:13,955 Ona bu zehri kardeþlerin vermiþ olabilir 995 01:22:14,064 --> 01:22:16,966 Onlarda nadir yasemin zehiri olmaz 996 01:22:17,068 --> 01:22:18,627 Bunu amcam vermiþ olmalý 997 01:22:18,737 --> 01:22:20,398 Nadir yasemin zehri onun özel zehiridir 998 01:22:22,275 --> 01:22:24,744 Amcamýn lakabý zehirli baykuþtur 999 01:22:24,845 --> 01:22:26,905 Hocamýzýn kýlýðýnda dolaþýp... 1000 01:22:27,015 --> 01:22:29,108 Diðer kardeþlerime patronluk taslamaya bayýlýr 1001 01:22:29,217 --> 01:22:31,948 Bu nedenle Hocamýzýn þöhreti zedelendi 1002 01:22:34,124 --> 01:22:36,116 Üstad Miao kör oldu 1003 01:22:36,227 --> 01:22:38,718 Lütfen panzehiri bulmama yardým et 1004 01:22:39,331 --> 01:22:41,060 Üstad Miao gözlerinden zarar görmüþ 1005 01:22:41,167 --> 01:22:43,227 Zehrin etkileyeceði en hasas yerdir orasý 1006 01:22:43,336 --> 01:22:45,100 O nedenle çok hassas bir tedavisi vardýr 1007 01:22:52,315 --> 01:22:53,680 Eðer rica edersen, tedavisini yaparým 1008 01:22:56,654 --> 01:22:57,451 Çok saðolun, Cheng Haným 1009 01:23:04,031 --> 01:23:06,592 Miao Renfeng, Gözlerin kör olmuþ 1010 01:23:06,701 --> 01:23:08,896 Neden hala sürünüyorsun ? 1011 01:23:09,003 --> 01:23:10,494 Neden hala canýna kýymadýn ? 1012 01:23:10,873 --> 01:23:13,604 Tian Guinong'ýn karþýma gelmeye cüreti yok demek 1013 01:23:26,093 --> 01:23:27,755 Birader Miao, Ýþte geldim 1014 01:23:34,871 --> 01:23:35,735 Keyfin nasýl Birader Miao ? 1015 01:23:36,374 --> 01:23:40,744 Tian Guinong, ben ölmeden rahat etmeyeceksin deðil mi ? 1016 01:23:40,846 --> 01:23:43,475 Çok adam toplamýþsýn bunun için 1017 01:23:44,584 --> 01:23:46,177 Sadece Birader Miao'yu bir kaç günlüðüne... 1018 01:23:46,287 --> 01:23:47,982 evime davet etmek isteyecektim 1019 01:23:52,028 --> 01:23:54,930 Zhong Biraderler, dikkat edin, Sayýca çok azýz 1020 01:23:56,634 --> 01:23:58,796 Birader Miao'nun tahmini yerinde 1021 01:23:58,903 --> 01:24:01,464 Gerçekten sayýca çok azsýnýz 1022 01:24:22,969 --> 01:24:24,334 Üstad Miao'yu haklayýn 1023 01:24:38,790 --> 01:24:41,521 Tian Guinong, neden bu iþi teke tek halletmiyoruz? 1024 01:24:41,627 --> 01:24:42,925 Neden onlarý ölüme gönderiyorsun? 1025 01:24:49,805 --> 01:24:50,567 Saldýrýn 1026 01:26:16,988 --> 01:26:17,977 Üstad Miao, tutun 1027 01:26:19,425 --> 01:26:20,687 Demek döndün delikanlý 1028 01:26:21,394 --> 01:26:22,384 Al kýlýcýný 1029 01:26:22,896 --> 01:26:23,555 Benim kýlýcým var 1030 01:26:25,433 --> 01:26:26,923 Zehir kralýný bulabildim 1031 01:26:27,034 --> 01:26:28,662 Üstad Miao'nun gözleri iyileþebilir 1032 01:26:30,772 --> 01:26:32,365 Bu saçmalýðý dinlemeyin 1033 01:26:32,475 --> 01:26:35,468 Zehir kralý benim dostumdur, ve þimdi burda deðil 1034 01:26:40,085 --> 01:26:42,884 Esas zehir kralý o, Senin tanýdýðýn sahtesiydi 1035 01:26:51,000 --> 01:26:52,366 Dikkat edin, Hu Ailesinin Kýlýç tekniðini kullanýyor 1036 01:26:52,469 --> 01:26:53,959 Miao Ailesinin kýlýç tekniðini deðil 1037 01:27:03,683 --> 01:27:05,549 Birader Miao, her zamanki gibi muhteþemsiniz 1038 01:27:05,653 --> 01:27:07,645 Sizi taktir ediyorum 1039 01:27:07,756 --> 01:27:09,485 O nedenle Hu ailesinin kýlýç tekniðine karþýlýk 1040 01:27:09,591 --> 01:27:11,560 Gök-Ejder Kýlýcýmý kullanacaðým 1041 01:27:14,264 --> 01:27:15,162 Tian, bekle 1042 01:27:18,436 --> 01:27:21,565 Üstad Miao ile dövüþmene gerek yok 1043 01:27:21,674 --> 01:27:24,109 Temin onu izledim ve tekniðini kaptým 1044 01:27:24,210 --> 01:27:26,509 Neden benimle dövüþmüyorsun ? 1045 01:27:49,377 --> 01:27:51,642 Nasýl... Hu Ailesini kýlýç tekniðini nerden biliyor ? 1046 01:27:52,816 --> 01:27:54,181 Delikanlý, soy ismin Hu mu? 1047 01:27:55,853 --> 01:27:56,912 Bana uçan tilki derler ! 1048 01:27:57,555 --> 01:27:58,249 Gu Yue Hu? 1049 01:27:58,991 --> 01:27:59,582 Hayýr, tilki ! 1050 01:28:13,977 --> 01:28:14,875 spin at ve kes 1051 01:28:16,646 --> 01:28:17,841 Yýldýz adýmlarý ! 1052 01:28:20,953 --> 01:28:21,817 Geri eðilim ve kes ! 1053 01:28:23,590 --> 01:28:25,524 Canavar dalgasý, lotus deðirmeni 1054 01:28:29,564 --> 01:28:30,394 Ay kucaklama ! 1055 01:28:31,533 --> 01:28:32,694 Ay kucaklama yalancý harekettir ! 1056 01:28:36,640 --> 01:28:39,235 Amma sabýrsýzsýn, býrak bitireyim 1057 01:28:39,344 --> 01:28:42,314 Dedim ki ay kucaklama yalancý harekettir 1058 01:28:42,415 --> 01:28:44,179 Çünkü hedef þaþýrtarak darbe vurur 1059 01:28:45,185 --> 01:28:47,450 Sen sadece yarýsýný dinledin 1060 01:29:22,234 --> 01:29:23,600 Tian Guinong, baþkasýnýn karýsýna göz koyup 1061 01:29:23,703 --> 01:29:25,193 insanlarý öldürüp durdun 1062 01:29:25,905 --> 01:29:27,806 Ýþte sonunda layýðýný bulacaksýn 1063 01:29:27,908 --> 01:29:29,500 Artýk Üstad Miao'ya eðilip af dilesen iyi olur 1064 01:29:33,649 --> 01:29:34,707 Bu kýrmýzý akrep tozu çok etkiliymiþ 1065 01:29:35,384 --> 01:29:37,876 Erken sevinme; gücünü toplayýp dönecektir 1066 01:29:37,988 --> 01:29:39,286 Benim iþim öldürmek deðil 1067 01:29:39,390 --> 01:29:40,857 Bu zehir de onlarý öldürmez 1068 01:29:40,959 --> 01:29:43,087 Biri zehrin panzehirini onlara verecektir 1069 01:29:43,195 --> 01:29:44,788 ve sanýrým bu kiþi amcamdýr 1070 01:29:47,935 --> 01:29:49,630 Üstad Miao, Gözlerinize bir bakayým 1071 01:30:03,589 --> 01:30:05,523 Bu kesinlikle nadir yasemin zehri 1072 01:30:06,093 --> 01:30:06,855 Amcam... 1073 01:30:06,960 --> 01:30:10,124 Daima hocamýzý taklit ederdi 1074 01:30:10,431 --> 01:30:12,923 Þimdi de Tian Guinong'la iþbirliði yapýyor 1075 01:30:18,709 --> 01:30:19,767 Zehir kralý, hoþ geldiniz 1076 01:30:27,621 --> 01:30:29,555 Verdiðiniz panzehir iþe yaradý 1077 01:30:30,125 --> 01:30:32,423 Yardýmýnýz için çok saðolun...Buyrun 1078 01:30:33,629 --> 01:30:34,857 Birader Tian nasýllar? 1079 01:30:36,733 --> 01:30:37,631 gayet iyiyim 1080 01:30:39,337 --> 01:30:42,432 Birader siz harikasýnýz, zehri kolaylýkla nötralize ettiniz 1081 01:30:43,375 --> 01:30:47,278 Kýrmýzý akrep tozu sadece yakar 1082 01:30:47,380 --> 01:30:50,782 ölümcül deðildir ve etkiside çok uzun sürmez 1083 01:30:50,885 --> 01:30:53,684 Bu klanýmýzda kullandýðýmýz Basit hilelerden biridir 1084 01:30:55,158 --> 01:30:57,092 O genç kýz kim ? 1085 01:30:57,193 --> 01:30:59,162 Ne cüretle kendisine Zehir kralý der? 1086 01:30:59,563 --> 01:31:01,930 Zehir kralý benim abimdir 1087 01:31:02,033 --> 01:31:03,433 Ama göçtü gitti 1088 01:31:03,536 --> 01:31:06,665 Ben de tek baþýma ilaç Krallýðýný devraldým 1089 01:31:06,773 --> 01:31:10,266 O kýz ise Abimin bir öðrencisi sadece 1090 01:31:10,378 --> 01:31:11,811 Bu ünvaný almaya hakký yok ! 1091 01:31:11,913 --> 01:31:15,042 Abimin ondan önce 3 öðrencisi daha vardý 1092 01:31:15,150 --> 01:31:16,914 Onlar bana itaat eder 1093 01:31:17,687 --> 01:31:19,019 Jingyue, Xue Que 1094 01:31:21,593 --> 01:31:22,753 Üstad Tian'la tanýþýn 1095 01:31:23,929 --> 01:31:24,954 Üstad Tian 1096 01:31:34,076 --> 01:31:36,568 Ýlk öðrencim, Murong Jingyue 1097 01:31:36,680 --> 01:31:38,045 Diðerleri ise Xue Que 1098 01:31:38,148 --> 01:31:39,707 Jiang Tieshan ise aslýnda... 1099 01:31:40,018 --> 01:31:42,543 ilk baþta beni tarafýma geçmek istemedi 1100 01:31:55,471 --> 01:31:58,066 Xue Que'den ona bir þey içirmesini istedim 1101 01:32:09,323 --> 01:32:11,485 Jiang Tieshan, Üstad Tian'a secde et 1102 01:32:16,132 --> 01:32:18,498 Birader, Nedir bu? 1103 01:32:18,601 --> 01:32:21,298 Klan üyelerimiz düzenli olarak ilaç alýrlar 1104 01:32:21,405 --> 01:32:23,601 Böylece zehirlere karþý baðýþýklýk kazanýrlar 1105 01:32:23,709 --> 01:32:28,011 Ama bu baðýþýklýk kazanma olayý uzun bir süreç alýr 1106 01:32:28,115 --> 01:32:31,711 Eðer güçlü bir zehirle aniden etkileþirse, ona dayanamaz... 1107 01:32:31,820 --> 01:32:33,447 ve hayatýný kaybedebilir 1108 01:32:33,555 --> 01:32:36,923 Eðer doðru miktarda verilirse, Sonucu böyle olur 1109 01:32:37,026 --> 01:32:39,552 Görünüþe göre Birader Tian çok þaþýrmýþ 1110 01:32:39,663 --> 01:32:41,632 Böyle bir þeyi usta zehirciler bilir 1111 01:32:41,733 --> 01:32:45,397 Aslýnda þu anda hiç bir þey hissetmiyor ve düþünemiyor 1112 01:32:45,504 --> 01:32:47,200 Sanki yaþayan bir ölü gibi 1113 01:32:49,142 --> 01:32:50,701 O senin kontrolünde mi? 1114 01:32:50,811 --> 01:32:54,304 Birader Tian temin gördüðünüz gibi 1115 01:32:55,618 --> 01:32:58,178 18 sene önce Hu Yidao'yu öldürebilmem için 1116 01:32:58,288 --> 01:33:00,017 bana nadir yasemin zehri vermiþtiniz 1117 01:33:00,491 --> 01:33:04,793 Þimdi gene yardýmýnýzla, Miao Renfeng kör oldu 1118 01:33:06,198 --> 01:33:07,962 Ama o kýz zehri etkisiz hale getirebilir 1119 01:33:08,068 --> 01:33:09,228 Endiþelenmeyin, birader Tian 1120 01:33:09,336 --> 01:33:11,862 Onda abimin ilaç kitabý var 1121 01:33:11,973 --> 01:33:13,942 onu ele geçirdiðim zaman 1122 01:33:14,410 --> 01:33:18,211 O kýzý birader Tian için öldüreceðim 1123 01:33:18,782 --> 01:33:22,344 Ben de sizi ödüllendireceðim 1124 01:33:33,568 --> 01:33:37,471 Üstad Miao, Kýzýnýz nerede? 1125 01:33:41,179 --> 01:33:43,808 Burda güvende deðildi, Komþulara gönderdim 1126 01:34:05,678 --> 01:34:06,645 Bu 7 kalpli kantaron mu? 1127 01:34:07,546 --> 01:34:09,071 Zehire karþý zehir, Diþe diþ, göze göz 1128 01:34:28,407 --> 01:34:30,205 Bitti. 3 gün sonra... 1129 01:34:30,310 --> 01:34:32,541 acý dinip, kaþýntý baþladýðýnda 1130 01:34:32,647 --> 01:34:34,274 ...iyileþmiþ olacaksýnýz 1131 01:34:35,718 --> 01:34:37,709 Üstad Miao'yu odasýna götürürsün 1132 01:34:37,820 --> 01:34:38,685 Bende yemek hazýrlarým 1133 01:34:42,960 --> 01:34:46,624 Evlat, Hu kýlýç sitilini sadece Hu bilir 1134 01:34:46,732 --> 01:34:49,065 Üstad Hu Yidao'nun bir oðlu vardý 1135 01:34:49,168 --> 01:34:51,637 Ama ne yazýk ki öldü 1136 01:34:51,739 --> 01:34:53,765 Acaba Üstad Hu senin amcan mý? 1137 01:34:54,876 --> 01:34:56,242 Üstad Hu benim 1138 01:34:56,345 --> 01:34:57,812 amcam falan deðil 1139 01:34:59,483 --> 01:35:01,314 Peki Üstad Hu'yu ne þekilde çaðýrýrsýn? 1140 01:35:01,785 --> 01:35:02,718 Üstad Hu yýllar önce ölmüþtü 1141 01:35:02,820 --> 01:35:03,980 Onu hiç tanýyamadým 1142 01:35:04,956 --> 01:35:06,515 Peki nasýl öðrendin... 1143 01:35:06,625 --> 01:35:07,592 Hu kýlýç tekniðini? 1144 01:35:07,893 --> 01:35:09,020 Bir klavuzdan öðrendim 1145 01:35:09,963 --> 01:35:12,432 Bir keresinde Üstad Hu Yidao ile çalýþmýþtým 1146 01:35:12,533 --> 01:35:14,968 Bana Hu Kýlýç tekniðini öðretti 1147 01:35:15,070 --> 01:35:17,437 Artýk Hu kýlýç tekniðinin baþka bir varisi daha var 1148 01:35:18,675 --> 01:35:21,076 Gel sana bir þey göstereceðim 1149 01:35:31,725 --> 01:35:32,453 Bak ! 1150 01:35:33,528 --> 01:35:36,054 "Yiðit Hu ve Karýsýnýn sunaklarý" 1151 01:35:42,106 --> 01:35:45,099 18 yýl önce Üstad Hu ile düello yapmýþtým 1152 01:35:45,210 --> 01:35:47,771 Günlerce savaþmamýza raðmen, bir türlü yeniþemedik 1153 01:35:47,880 --> 01:35:48,710 Kýlýçlarýmýza .... 1154 01:35:48,815 --> 01:35:51,011 zehir sürüldüðünü bilmiyordum 1155 01:35:51,118 --> 01:35:53,382 Dolaylý olarak onu öldürmüþ oldum 1156 01:35:55,890 --> 01:35:56,858 Peki ya karýsý ? 1157 01:35:57,293 --> 01:35:59,056 Karýsý intihar etti 1158 01:35:59,830 --> 01:36:01,058 Senin yüzünden mi öldü? 1159 01:36:01,798 --> 01:36:02,788 Öyle 1160 01:36:07,006 --> 01:36:08,303 Size yemek hazýrladým 1161 01:36:08,407 --> 01:36:09,500 Gelin önce birþeyler için 1162 01:36:36,612 --> 01:36:38,307 Delikanlý, nedense Üstad Hu ile... 1163 01:36:38,414 --> 01:36:40,383 aranda ki baðý açýklamak istemiyorsun 1164 01:36:40,483 --> 01:36:41,780 Seni zorlamayacaðým 1165 01:36:42,186 --> 01:36:44,916 Üstad Hu'nun öcünü alacaksan, durma 1166 01:36:45,657 --> 01:36:47,921 Tek istediðim kýzýmý sahipsiz býrakmaman 1167 01:36:57,840 --> 01:37:02,335 7 kalpli pembe kantaronu þarapla suluyorum 1168 01:37:02,446 --> 01:37:03,971 Suyla sularsam ölüyorlar 1169 01:37:04,082 --> 01:37:07,780 O nedenle diðer kardeþlerim, kantaronu yetiþtirmesini 1170 01:37:07,886 --> 01:37:09,286 bir türlü beceremiyorlar 1171 01:37:39,161 --> 01:37:40,459 Üstad Miao derin uykuda 1172 01:37:44,401 --> 01:37:45,664 Görmüyor musun ? 1173 01:37:45,771 --> 01:37:47,830 Kýlýcýna zehir süremez ? 1174 01:37:48,708 --> 01:37:49,675 Ondan hala þüpheleniyorsun 1175 01:37:50,777 --> 01:37:54,270 Temin ailemi öldürdüðünü itiraf etti 1176 01:37:54,381 --> 01:37:56,714 Ailemin intikamý herþeyden önce gelir 1177 01:37:56,818 --> 01:38:00,380 Ailemin katilleri ölene kadar bana rahat yok 1178 01:38:00,757 --> 01:38:03,385 Amcanýn hikayesine göre 1179 01:38:03,493 --> 01:38:06,657 Baban kendi kýlýcýyla ölmüþ 1180 01:38:06,765 --> 01:38:08,926 Üstad Miao onu hafifçe yaralamýþ sadece 1181 01:38:09,034 --> 01:38:11,560 O kýlýca zehiri süren kiþi babanýn katilidir 1182 01:38:12,807 --> 01:38:14,672 Duruma göre 1183 01:38:14,775 --> 01:38:17,404 Baban da nadir yasemin zehiriyle zehirlenmiþ 1184 01:38:17,512 --> 01:38:19,845 Shi Wancheng Amcanýn gözde zehiridir bu 1185 01:38:19,949 --> 01:38:21,918 Eðer Tian Guinong onunla o zamanlarda da tanýþýyorsa 1186 01:38:22,019 --> 01:38:24,510 Zehri amcamdan temin edip kýlýçlara sürdürtmüþ olabilir 1187 01:38:24,855 --> 01:38:26,585 Ne dersin buna ? 1188 01:38:31,064 --> 01:38:32,554 Tian Guinong zehri þans eseri elde edip 1189 01:38:32,666 --> 01:38:35,761 mektubun içine koymuþ olsaydý 1190 01:38:35,870 --> 01:38:39,500 Zehir kralýyla dost olduðunu söylemezdi 1191 01:38:39,608 --> 01:38:41,440 Ama zehir kralýyla uzun süredir dost gibi 1192 01:38:44,081 --> 01:38:45,708 ve benim burda olduðumu öðrendiðinde 1193 01:38:45,816 --> 01:38:47,250 bu olaya dahil olacaktýr 1194 01:38:47,352 --> 01:38:48,944 Hocamýzýn ilaç kitabýný 1195 01:38:49,054 --> 01:38:50,818 bir an önce almak isteyecektir 1196 01:38:50,923 --> 01:38:52,858 Bu gece saldýrabilirler 1197 01:38:52,960 --> 01:38:54,894 Eðer amcam buraya saldýrýrsa 1198 01:38:54,995 --> 01:38:55,758 bu benim ... 1199 01:38:55,864 --> 01:38:57,957 Tian Guinong'nýn amcamý tanýdýðý teorimi kanýtlar 1200 01:38:58,400 --> 01:38:59,196 Haklýsýn 1201 01:39:02,639 --> 01:39:05,609 Geçen sefer kardeþlerimi görmeye giderken 1202 01:39:05,710 --> 01:39:07,338 senden 3 kurala uymaný istemiþtim 1203 01:39:07,446 --> 01:39:08,470 Hala hatýrlýyor musun? 1204 01:39:08,947 --> 01:39:11,883 Evet ! konuþma, dövüþme ! 1205 01:39:11,985 --> 01:39:13,578 ve 3 adýmdan fazla uzaklaþma 1206 01:39:13,687 --> 01:39:15,154 Ama üçünede uymamýþtým 1207 01:39:15,689 --> 01:39:18,352 Þimdi iþ ciddi ! Kurallarý tekrar kýrma ! 1208 01:39:24,768 --> 01:39:26,930 Madem geldin neden buyur muyorsun? 1209 01:39:33,413 --> 01:39:35,882 Endiþelenme, kapýda zehir yok 1210 01:39:44,628 --> 01:39:47,223 Cheng kardeþ, neden amcamýza katýl mýyorsun? 1211 01:39:51,704 --> 01:39:53,536 Ne zamandan beri bir amcamýz varmýþ? 1212 01:39:54,107 --> 01:39:55,131 Hiç duymamýþtým 1213 01:39:56,010 --> 01:39:58,001 Zehirli baykuþu duymamýþ olmazsýn ? 1214 01:39:58,981 --> 01:40:00,812 hocan benden bahsetmedi mi? 1215 01:40:01,818 --> 01:40:07,382 Sanki bu ismi duymuþ gibiyim 1216 01:40:07,893 --> 01:40:11,091 hocam bir kardeþi olduðunu söylemiþti 1217 01:40:11,197 --> 01:40:14,190 Ama bilgisini kötüye kullanýr kötü þeyler yaparmýþ 1218 01:40:14,301 --> 01:40:15,734 Hocamda onu sürmüþ 1219 01:40:19,341 --> 01:40:22,311 Shi efendi, siz bu kiþi misiniz? 1220 01:40:22,411 --> 01:40:25,677 Kardeþ, amcamýzý gücendirme 1221 01:40:25,782 --> 01:40:26,715 Özür dile ondan ! 1222 01:40:27,485 --> 01:40:28,976 Eðer kýzarsa 1223 01:40:29,088 --> 01:40:30,783 sonun kötü olur 1224 01:40:31,857 --> 01:40:34,725 Xue abla ve ben ona katýlmaya karar verdik 1225 01:40:34,828 --> 01:40:36,820 Bize Zehir kralýnýn kitabýný ver 1226 01:40:36,931 --> 01:40:38,331 Eðer onun beðenisini kazanýrsan... 1227 01:40:38,433 --> 01:40:40,367 Seni öðrencisi olarak alabilir 1228 01:40:41,904 --> 01:40:45,341 Madem ona katýldýnýz... 1229 01:40:45,442 --> 01:40:48,435 Size artýk abi, abla demem gerekmiyor 1230 01:40:50,015 --> 01:40:53,612 Peki birader Jiang nerede ? O da mý size katýldý ? 1231 01:40:53,720 --> 01:40:55,654 Jiang Tieshan aptaldý 1232 01:40:55,756 --> 01:40:58,783 Katýlmayý red etti ve onu cezalandýrdýk 1233 01:40:58,893 --> 01:41:01,692 Þimdi büyük abiyle evliyim 1234 01:41:12,111 --> 01:41:15,980 Xue Abla ve birader Murong'u tebrik ederim ! 1235 01:41:16,083 --> 01:41:19,451 Ama neden birader Jiang'ý basitçe öldürmediniz? 1236 01:41:19,554 --> 01:41:22,581 Yaþayan bir ölü gibi dolaþmasýndan iyidir 1237 01:41:25,128 --> 01:41:26,824 Bu bizim aramýzda 1238 01:41:26,931 --> 01:41:27,920 Seni ilgilendirmez ! 1239 01:41:28,966 --> 01:41:31,231 Kitabý bize ver derhal ! 1240 01:41:31,336 --> 01:41:32,394 ve yeni efendinden af dile 1241 01:41:33,540 --> 01:41:34,939 Vermezsem, 1242 01:41:35,041 --> 01:41:37,772 Sonum birader Jiang gibi mi olacak? 1243 01:41:38,479 --> 01:41:42,110 Ama madem sizi Shi efendiye katýldýnýz 1244 01:41:42,218 --> 01:41:46,121 o zaman herþeyi baþtan öðreneceksiniz 1245 01:41:46,790 --> 01:41:49,021 Shi efendinin ve benim merhum hocamýn 1246 01:41:49,127 --> 01:41:50,823 teknikleri çok farklýydý 1247 01:41:56,671 --> 01:41:59,766 O nedenle Zehir kralýnýn kitabý sizin iþinize yaramaz 1248 01:41:59,875 --> 01:42:01,809 Onu yakacaðým ! 1249 01:42:03,246 --> 01:42:04,270 Jiang Tieshan, kap kitabý ! 1250 01:42:08,152 --> 01:42:09,450 Ateþi söndür ! Gidelim ! 1251 01:42:41,463 --> 01:42:44,126 Ýpek böceði zehriyle zehirlendi ! 1252 01:42:44,233 --> 01:42:46,099 Onun panzehiri yoktur 1253 01:42:46,203 --> 01:42:48,832 Madem Zehir kralýnýn varisisin; Ýyileþtir onu o zaman 1254 01:42:53,012 --> 01:42:54,241 Kuralý kýrdýðým için zehirlendim 1255 01:43:00,222 --> 01:43:02,349 Beni korumak istediðini biliyorum 1256 01:43:14,941 --> 01:43:16,170 Yut bunu hemen 1257 01:43:40,442 --> 01:43:42,307 O kitap sahteydi 1258 01:43:42,410 --> 01:43:44,276 Bu Shi Wancheng'ý bir süre oyalar 1259 01:43:44,380 --> 01:43:46,144 Ama anlamasý uzun sürmez ve derhal gene saldýrýr 1260 01:44:08,345 --> 01:44:10,906 Verdiðin ilaç pek iþe yaramýyor 1261 01:44:11,016 --> 01:44:14,009 Zehirin etkisi gittikçe artýyor 1262 01:44:14,120 --> 01:44:16,112 Elbette iþe yaramaz 1263 01:44:16,223 --> 01:44:18,088 Sana panzehiri vermedim 1264 01:44:18,191 --> 01:44:19,056 Bu sadece bir uyuþturucu 1265 01:44:20,962 --> 01:44:23,124 Uyuþturucu ? 1266 01:44:23,532 --> 01:44:27,765 Evet, deðiþik bir tedavisi var hareket edip konuþmaný istemiyorum 1267 01:44:33,578 --> 01:44:35,911 Þimdi tedaviye baþlayabilirim 1268 01:45:03,051 --> 01:45:06,021 Ýpek böceði zehri emilerek dýþarý çýkartýlýr 1269 01:45:26,616 --> 01:45:31,213 Shi, ipek böceði zehrinin panzehirini olmadýðýný söyledi 1270 01:45:31,322 --> 01:45:32,290 yanýlýyor 1271 01:45:32,924 --> 01:45:34,620 Hesaba katmadýðý þey... 1272 01:45:34,727 --> 01:45:38,095 Birini kurtarmak için baþka birinin hayatýnýn feda etmesi 1273 01:45:40,568 --> 01:45:44,164 Þüphesiz Shi Wancheng ve Tian Guinong iþbirliði içinde 1274 01:45:44,273 --> 01:45:45,865 Yoksa buraya gelip bana saldýrmazdý 1275 01:45:46,710 --> 01:45:49,201 Babaný zehirleyen nadir yasemin zehrini 1276 01:45:49,312 --> 01:45:51,907 Tian Guinong'na o vermiþ olmalý 1277 01:45:52,016 --> 01:45:53,985 Babanýn katillerinden biri de o 1278 01:46:09,773 --> 01:46:11,571 Þimdi senden ayrýlmak zorundayým 1279 01:46:12,444 --> 01:46:15,414 Ama herþeyi ayarladým 1280 01:46:17,150 --> 01:46:19,209 Öldükten sonra 1281 01:46:19,319 --> 01:46:21,584 sýrf Ýntikamýný almakla kalmayacaksýn 1282 01:46:21,689 --> 01:46:23,487 ayrýca ben de klanýmýn pisliklerini süpüreceðim 1283 01:46:25,294 --> 01:46:28,389 Kalpsiz ve zalim kardeþlerimin ... 1284 01:46:28,498 --> 01:46:30,057 hepsi kesinlikle ölecekler 1285 01:46:31,937 --> 01:46:34,906 Shi Wancheng belki benden daha tecrübeli 1286 01:46:35,007 --> 01:46:36,838 Ama 7 kalpli kantaron zehri 1287 01:46:37,176 --> 01:46:39,668 onu birader Jiang gibi yaþayan bir ölü yapacak 1288 01:46:53,532 --> 01:46:54,999 7 kalpli kantaron'nun panzehiri 1289 01:47:07,517 --> 01:47:12,354 Artýk elveda deme vakti geldi 1290 01:47:18,665 --> 01:47:24,071 Sakýn kendini suçlu hissetme, Sen iyi niyetliydin 1291 01:47:26,275 --> 01:47:30,179 Shi Wancheng'nýn hilelerini bilmene imkan yoktu 1292 01:47:31,582 --> 01:47:39,424 Seni kalpten... baðýþlýyorum 1293 01:47:49,806 --> 01:47:51,331 Jingyue, içeri gir ve bak 1294 01:48:09,866 --> 01:48:12,335 Zehri onun kolundan emmiþ olmalý 1295 01:48:12,437 --> 01:48:13,768 Çocuðu kurtaramadýðý gibi kendi de ölmüþ 1296 01:48:15,541 --> 01:48:17,771 Zehrime dokunan yaþayamaz! 1297 01:48:27,624 --> 01:48:28,784 Hangisi ? 1298 01:48:28,891 --> 01:48:31,759 gerçek kitap hangisi olabilir ? 1299 01:48:32,229 --> 01:48:35,165 Geçen sefer ki sahteydi 1300 01:48:36,302 --> 01:48:38,965 Hepsini alalým, biri gerçek olmalý 1301 01:48:40,307 --> 01:48:42,902 O kýz bunlarý kasýtlý koymuþ 1302 01:48:43,011 --> 01:48:44,569 Bir tuzak olabilir ! 1303 01:48:45,280 --> 01:48:47,043 Jingyue, mumu yak 1304 01:48:47,149 --> 01:48:48,014 ve dikkatlice bak 1305 01:48:54,559 --> 01:48:57,723 Bekle ! O mum hiç yakýlmamýþ 1306 01:48:57,830 --> 01:49:00,391 Tuzak olabilir ! Kullanýlmýþ bir tane yak ! 1307 01:49:34,946 --> 01:49:37,882 7 kalpli kantaron... 1308 01:49:48,030 --> 01:49:48,793 Birader Tian 1309 01:49:50,600 --> 01:49:52,831 Biri "uçan tilkiyi" Hu Yidao'nun 1310 01:49:52,937 --> 01:49:54,165 mezarýnýn baþýnda görmüþ 1311 01:49:55,674 --> 01:49:57,336 O, Hu'nun Kýlýç sitilini de biliyordu 1312 01:49:57,444 --> 01:50:00,778 Belki yeterince usta deðildi ama tüm hamleleri biliyordu 1313 01:50:00,881 --> 01:50:02,371 sanýrým Hu'nun klavuzuna sahip 1314 01:50:03,217 --> 01:50:04,776 Hu Yidao ile bir baðlantýsý olmalý 1315 01:50:05,454 --> 01:50:07,389 Onu emniyetimiz için ortadan kaldýrmak gerek 1316 01:50:07,490 --> 01:50:09,253 Adam toplayýp oraya saldýrýn 1317 01:50:09,358 --> 01:50:09,984 Peki 1318 01:50:14,232 --> 01:50:17,999 7 kalpli kantaron... 1319 01:50:29,085 --> 01:50:31,247 Shi Wancheng, 2 perende atýnýz ! 1320 01:50:40,901 --> 01:50:44,065 "Hu Yidao ve karýsýnýn mezarlarý" 1321 01:51:00,861 --> 01:51:02,021 Ne iþin var burada ? 1322 01:51:03,397 --> 01:51:06,765 Tian Guinong, Miao'nun konaðýndan geldiðini söyledi 1323 01:51:06,869 --> 01:51:08,166 Sana bir þey soracaðým 1324 01:51:08,271 --> 01:51:08,965 Buraya ailemin mezarýný... 1325 01:51:09,071 --> 01:51:10,937 ziyaret için geldim 1326 01:51:11,041 --> 01:51:12,235 O zamanlar küçüktüm... 1327 01:51:12,342 --> 01:51:14,777 onlarý ölümden koruyamadým 1328 01:51:14,879 --> 01:51:17,440 Þimdi tek yapabildiðim mezarlarýna saygýmý sunmak 1329 01:51:17,550 --> 01:51:19,382 Ama sen hayatta olmana raðmen 1330 01:51:19,486 --> 01:51:22,752 kýzýný yok sayacak kadar zalim bir annesin 1331 01:51:22,857 --> 01:51:24,381 Üstad Miao'yu terk ettin 1332 01:51:24,492 --> 01:51:26,620 Þimdi hala ne isteyeceksin ? 1333 01:51:26,728 --> 01:51:29,197 Sen Shang konaðýnda konuþan delikanlý mýsýn? 1334 01:51:32,703 --> 01:51:34,763 Nasýl onlar ? 1335 01:51:35,440 --> 01:51:39,138 Ýyi sayýlmaz, Üstad Miao kör oldu 1336 01:51:39,245 --> 01:51:42,477 Kýzýna bakabilecek durumda deðil 1337 01:51:42,583 --> 01:51:44,984 Onlar... 1338 01:51:46,755 --> 01:51:49,657 Ailen için çok üzgünüm 1339 01:51:49,759 --> 01:51:52,320 Son zamanlarda onlarý 1340 01:51:52,430 --> 01:51:53,658 düþünmeye baþladým 1341 01:51:55,066 --> 01:51:58,469 Ama geçmiþi hatýrlamak acý verdi 1342 01:51:59,672 --> 01:52:02,608 Bu gün geliþimin nedeni 1343 01:52:02,710 --> 01:52:05,509 Evlendiðimiz zaman ki anýyý hatýrlamam 1344 01:52:05,614 --> 01:52:07,913 Beni buraya getirdi, mezara saygýlarýmýzý sunduk 1345 01:52:08,017 --> 01:52:11,852 Dediki hayatýnda tek hayran olduðu kiþiler Bay ve bayan Hu'imiþ 1346 01:52:11,955 --> 01:52:13,890 Dramatikleþmeye gerek yok 1347 01:52:14,626 --> 01:52:16,218 Lütfen açýkça söyleyin bana 1348 01:52:16,327 --> 01:52:17,659 Nasýl onlar ? 1349 01:52:21,067 --> 01:52:22,763 Bu Cheng haným, benim için öldü 1350 01:52:22,870 --> 01:52:24,531 Küllerini buraya gömeceðim 1351 01:52:24,639 --> 01:52:26,232 Daha sonra konuþuruz 1352 01:52:37,155 --> 01:52:39,124 Lan, bu oðlan çok yaramaz 1353 01:52:39,225 --> 01:52:40,351 Hemen yanýma gel 1354 01:53:02,222 --> 01:53:05,386 Kendine Uçan tilki dersin , Hu'nun kýlýç tekniðini bilirsin 1355 01:53:05,493 --> 01:53:07,791 ve þimdide Hu Yidao'nun mezarýnýn önündesin 1356 01:53:07,897 --> 01:53:08,522 Kimsin sen? 1357 01:53:09,031 --> 01:53:11,057 Yiðit Hu'nun oðlu, Hu Fei 1358 01:53:11,968 --> 01:53:14,995 Uçan tilki... Hu Fei 1359 01:53:16,774 --> 01:53:18,640 Ailene saygýný sunmaya mý geldin? 1360 01:53:18,744 --> 01:53:20,337 Yarým kalmýþ iþimi bitireceðim 1361 01:54:11,414 --> 01:54:13,507 Yapma, onu öldürme 1362 01:54:13,617 --> 01:54:14,607 Ona diyeceklerim var 1363 01:54:15,887 --> 01:54:16,683 Lan, ne yapýyorsun ? 1364 01:54:17,054 --> 01:54:19,387 Dikkat et, bu deli çocuk sana zarar verebilir 1365 01:54:19,491 --> 01:54:21,517 Çocuk ellerinde ölmek üzere 1366 01:54:21,628 --> 01:54:24,291 Býrakta konuþayým onla 1367 01:54:25,299 --> 01:54:26,425 Ýkiyüzlü ! 1368 01:54:26,802 --> 01:54:30,170 Külleri gömmeden önce mi öleceksin? 1369 01:54:30,273 --> 01:54:32,036 Sana sadece 3 þey söyleyeceðim 1370 01:54:32,141 --> 01:54:34,667 Hepsi baban hakkýnda, Bilmek istemez misin? 1371 01:54:36,247 --> 01:54:38,944 Sadece sana söyleyeceðim Baþkalarý duymayacak 1372 01:54:39,051 --> 01:54:41,042 Beni rehin alamazsýn 1373 01:54:41,153 --> 01:54:43,384 Ama istemezsen, söylemem 1374 01:54:44,124 --> 01:54:47,117 Babam hakkýnda konuþmana memnun olurum 1375 01:54:47,228 --> 01:54:48,526 neden seni inciteyim ki? 1376 01:54:48,630 --> 01:54:50,495 Ben þerefli bir adamýn 1377 01:54:50,599 --> 01:54:53,091 Tian Guinong gibi zalim biri mi sandýn beni? 1378 01:55:04,284 --> 01:55:06,617 Külleri mezartaþýnýn arkasýna yarým ayak derinliðine göm 1379 01:55:06,721 --> 01:55:08,689 Orayý kazarsan babanýn kýlýcýný bulursun 1380 01:55:14,865 --> 01:55:18,064 Miao Renfeng onu oraya gömmüþtü 1381 01:55:18,170 --> 01:55:21,607 Kendi gözlerimle gördüm ve sana söylüyorum 1382 01:55:21,708 --> 01:55:24,837 Külleri oraya göm, huzur içinde yatsýn 1383 01:55:24,945 --> 01:55:27,176 Artýk yarým iþin kalmadý, ölebilirsin 1384 01:55:28,483 --> 01:55:31,453 Ona babasýný Miao Renfeng'in öldürdüðünü mü söyledin? 1385 01:55:32,054 --> 01:55:34,523 Tatlým, býrakta külleri gömsün 1386 01:55:34,625 --> 01:55:35,922 Nasýl olsa onu öldüreceksin 1387 01:55:36,294 --> 01:55:37,352 Ona söz vermiþtim 1388 01:55:38,329 --> 01:55:38,954 Peki ! 1389 01:57:18,596 --> 01:57:20,030 Miao Amca, gözleriniz nasýl? 1390 01:57:21,500 --> 01:57:22,798 Bana Miao amca mý dedin ? 1391 01:57:22,902 --> 01:57:25,497 Evet, Hu Fei'nin can kardeþi hayatta 1392 01:57:29,477 --> 01:57:30,842 Sen üstad Hu'nun oðlusun ? 1393 01:57:30,945 --> 01:57:33,608 Evet, kafam karýþýktý 1394 01:57:33,716 --> 01:57:34,775 Ama þimdi herþeyi biliyorum 1395 01:57:34,885 --> 01:57:37,218 Tian Guinong ve Shi Wancheng 1396 01:57:37,321 --> 01:57:38,481 iþ çevirip babamý öldürmüþler 1397 01:57:48,602 --> 01:57:50,764 Hala daha ustalaþamadýn Tian Guinong'a denk deðilsin 1398 01:57:50,872 --> 01:57:51,566 Onu bana býrak 1399 01:57:56,980 --> 01:57:58,038 Tian Guinong'un diþi hazine kýlýcý var 1400 01:57:58,148 --> 01:57:59,047 Miao Amca, yakalayýn 1401 01:57:59,451 --> 01:58:01,613 Bu babam için sakladýðýnýz Erkek hazine kýlýcý 1402 01:58:02,688 --> 01:58:03,347 Ya sen ? 1403 01:58:04,491 --> 01:58:05,082 Ben kýlýç bulurum 1404 01:58:09,063 --> 01:58:09,927 Bakýn buldum ! 1405 01:58:10,332 --> 01:58:11,731 Harika ! Bay ve bayan Hu'nun intikamýný almak için ... 1406 01:58:11,834 --> 01:58:12,994 Hu'nun kýlýç tekniðini kullanacaðým 1407 01:58:15,772 --> 01:58:16,865 Ben de þu 2 zombiyi halledeyim 1408 01:58:16,974 --> 01:58:18,908 Shi Wancheng, Tian Guinong'ne zehir verip... 1409 01:58:19,009 --> 01:58:21,205 babamý öldürmekle kalmadý, Cheng Hanýmýda öldürdü 1410 02:02:07,747 --> 02:02:09,739 Hadi Hu Fei, Ailenin öcünü al ! 104571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.