Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:03,996
Samjogo Subbing Squad
Перевод на русский язык: Murasaki
Редактор: Liandrin
2
00:00:09,041 --> 00:00:16,996
~ Т О В А Р И Щ И ~
3
00:00:17,900 --> 00:00:20,427
~ Заключительная серия ~
4
00:00:32,608 --> 00:00:34,162
Сержант.
5
00:00:34,489 --> 00:00:36,283
Шире шаг!
6
00:00:41,425 --> 00:00:43,113
Сопроводили генерала, сержант?
7
00:00:43,402 --> 00:00:44,723
Да.
8
00:00:45,009 --> 00:00:45,751
Смену сдали?
9
00:00:45,847 --> 00:00:46,671
Да.
10
00:00:46,781 --> 00:00:49,844
Только мы собрались отправить
к праотцам чёртовых коммуняк,
11
00:00:49,982 --> 00:00:52,165
как подошла третья рота.
12
00:00:52,289 --> 00:00:54,624
А где сержант Пэк?
13
00:01:07,541 --> 00:01:09,134
С дороги!
14
00:01:15,918 --> 00:01:19,319
Сержант Пэк… ах ты придурок…
15
00:01:23,873 --> 00:01:28,212
Что с ним случилось?
Кто его убил?
16
00:01:29,435 --> 00:01:31,289
Простите меня.
17
00:01:35,626 --> 00:01:38,663
Сержант Пэк!
18
00:01:39,691 --> 00:01:46,448
Зачем же ты так…
Ну почему ты погиб?
19
00:01:47,739 --> 00:01:51,096
Сержант Пэк!
20
00:02:07,345 --> 00:02:10,253
Его убили на месте.
21
00:02:10,477 --> 00:02:13,394
Там были женщины-снайперы,
переодетые беженками,
22
00:02:13,663 --> 00:02:16,904
так что ребята не смогли их обнаружить.
23
00:02:18,483 --> 00:02:20,228
Понятно.
24
00:02:20,472 --> 00:02:21,349
Да.
25
00:02:21,439 --> 00:02:22,336
Эй!
26
00:02:22,514 --> 00:02:25,330
Звонишь в штаб дивизии,
только чтобы проверить это?
27
00:02:25,522 --> 00:02:28,823
Генералу что, делать нечего, кроме как
подтверждать личность какого-то дезертира?
28
00:02:28,935 --> 00:02:30,260
Отставить!
29
00:02:30,988 --> 00:02:32,732
В чём дело?
30
00:02:32,883 --> 00:02:34,375
Ничего, генерал, прошу прощения.
31
00:02:34,484 --> 00:02:36,235
Да ладно тебе.
32
00:02:36,330 --> 00:02:37,403
Выкладывай.
33
00:02:37,541 --> 00:02:41,385
Вам, случайно, не знакомо
имя Чхон Сон Иль?
34
00:02:41,562 --> 00:02:43,829
Чхон Сон Иль?
35
00:02:47,467 --> 00:02:51,345
Если выяснится, что ты лжёшь,
тебя ждёт расстрел на месте, понял?
36
00:02:51,578 --> 00:02:54,982
Не убивайте меня.
Я говорю правду.
37
00:02:55,204 --> 00:02:56,735
Я спас его.
38
00:02:56,962 --> 00:03:00,491
Когда генерал сбился с пути
на плато Кэма,
39
00:03:00,738 --> 00:03:05,669
я целых два дня защищал его
от китайских добровольцев.
40
00:03:05,778 --> 00:03:07,384
Заткнись и жди!
41
00:03:07,483 --> 00:03:11,096
Я даже застрелил
одного из китайских высших чинов.
42
00:03:11,233 --> 00:03:13,842
Убил водителя, а там, в горах…
43
00:03:13,952 --> 00:03:15,685
Опять за своё, а?
44
00:03:15,777 --> 00:03:17,805
Руки прочь!
45
00:03:17,932 --> 00:03:20,421
- Хочешь, чтоб генерал тебя убил?
- Чего?
46
00:03:20,544 --> 00:03:22,133
Да ты хоть знаешь, что он мне пообещал?
47
00:03:22,207 --> 00:03:24,204
Если я выживу, то получу медаль.
48
00:03:24,328 --> 00:03:26,767
Раз он обязан мне жизнью,
то обязательно отблагодарит меня,
49
00:03:26,853 --> 00:03:29,327
и никто не посмеет меня
даже пальцем тронуть!
50
00:03:31,291 --> 00:03:32,939
Здравия желаю.
51
00:03:36,263 --> 00:03:37,920
Надевай.
52
00:03:44,924 --> 00:03:47,446
Спасите меня, генерал.
53
00:03:48,674 --> 00:03:50,959
Я хочу жить.
54
00:03:51,750 --> 00:03:57,293
Рядовой Чхон, бросить
своих товарищей в бою
55
00:03:57,430 --> 00:04:01,159
непростительно, как ни крути.
56
00:04:01,361 --> 00:04:03,045
Генерал.
57
00:04:03,934 --> 00:04:08,698
Позволь задать тебе всего один вопрос:
58
00:04:08,919 --> 00:04:13,232
теперь ты готов сражаться?
59
00:04:15,086 --> 00:04:18,849
Если да, то я дам тебе возможность
оправдаться.
60
00:04:19,101 --> 00:04:24,168
Ты будешь сражаться с честью
и достоинством, как подобает солдату?
61
00:04:24,427 --> 00:04:26,309
Что скажешь?
62
00:04:27,572 --> 00:04:29,578
Ты готов к этому?
63
00:04:32,475 --> 00:04:35,244
Почему молчишь, рядовой Чхон?
64
00:04:35,552 --> 00:04:37,343
Быстро отвечай!
65
00:04:39,734 --> 00:04:41,629
Я не хочу.
66
00:04:44,871 --> 00:04:47,123
Просто позвольте мне жить.
67
00:04:48,112 --> 00:04:50,749
У меня нет желания воевать.
68
00:04:51,235 --> 00:04:53,427
Я не хочу умирать
69
00:04:53,737 --> 00:04:55,546
и убивать тоже не хочу.
70
00:04:55,651 --> 00:04:57,468
Рядовой Чхон…
71
00:05:02,289 --> 00:05:04,557
Пожалуйста, отпустите меня.
72
00:05:04,774 --> 00:05:06,670
Я просто уйду
73
00:05:06,855 --> 00:05:09,325
и вернусь домой.
74
00:05:09,737 --> 00:05:12,552
Я не создан для войны.
75
00:05:13,692 --> 00:05:16,604
Больше я ни о чём вас не попрошу.
76
00:06:14,093 --> 00:06:15,810
Стоять!
77
00:06:18,873 --> 00:06:19,877
Пустите…
78
00:06:19,983 --> 00:06:21,921
Пустите!
79
00:06:22,292 --> 00:06:26,738
Я ухожу. Мне разрешили!
80
00:06:26,863 --> 00:06:28,583
Пустите!
81
00:06:29,000 --> 00:06:35,341
Пустите!
82
00:06:47,543 --> 00:06:51,196
Это… она.
83
00:07:17,334 --> 00:07:17,997
Правильно?
84
00:07:18,121 --> 00:07:19,687
- Простите. Спасибо. -
85
00:07:39,447 --> 00:07:42,399
И после всего, что случилось,
ты можешь что-то писать?
86
00:07:42,729 --> 00:07:44,377
Я просто
87
00:07:46,203 --> 00:07:49,174
готовлюсь к встрече с настоящей жизнью.
88
00:07:49,788 --> 00:07:51,298
Какой?
89
00:07:52,260 --> 00:07:53,825
Хватит чушь пороть.
90
00:07:53,990 --> 00:07:56,270
Какая же это чушь?
91
00:07:58,446 --> 00:08:01,288
Мы должны радоваться, что до сих пор живы.
92
00:08:02,689 --> 00:08:04,241
Погляди.
93
00:08:04,749 --> 00:08:08,155
Много ли ты видишь здесь ребят,
что были с нами у Нактонгана?
94
00:08:08,595 --> 00:08:10,751
И двадцати не наберётся.
95
00:08:11,245 --> 00:08:14,905
Даже если во всём батальоне посчитать –
не больше сотни наберётся.
96
00:08:15,236 --> 00:08:17,775
Выходит, у нас всё не так уж и плохо, а?
97
00:08:18,049 --> 00:08:20,123
Прекрати.
98
00:08:22,430 --> 00:08:25,644
Брось уже писать эти дурацкие письма,
99
00:08:26,358 --> 00:08:29,170
лучше думай о том,
чтобы вернуться домой целым и невредимым.
100
00:08:32,027 --> 00:08:34,584
Для них твоя смерть – самое страшное.
101
00:08:34,691 --> 00:08:35,405
Понимаешь?
102
00:08:35,515 --> 00:08:39,470
Конечно. Как тут не понять?
103
00:08:44,140 --> 00:08:45,693
И всё-таки…
104
00:08:47,053 --> 00:08:49,868
мы ничего не можем поделать.
105
00:08:50,404 --> 00:08:52,505
Они погибли.
106
00:08:53,302 --> 00:08:55,032
Сержант Пак,
107
00:08:55,499 --> 00:08:59,761
- сержант Пэк, Бом У…
- Да прекрати ты наконец!
108
00:09:06,098 --> 00:09:07,939
Прости.
109
00:09:10,713 --> 00:09:12,841
А что ещё я могу сделать?
110
00:09:13,281 --> 00:09:16,553
Только так и можно
с этим справиться.
111
00:09:17,528 --> 00:09:20,934
Мне никогда в жизни
не было так страшно:
112
00:09:22,037 --> 00:09:25,040
одно мгновенье - и тебя больше нет.
113
00:09:25,191 --> 00:09:27,608
Да что ты как маленький!
114
00:09:29,064 --> 00:09:33,358
Я ведь младше тебя,
так кто кого должен утешать?
115
00:09:33,702 --> 00:09:39,030
Может, когда я рядом, хотя бы сделаешь вид,
что всё в порядке?
116
00:09:42,848 --> 00:09:45,572
Я и без того едва держусь.
117
00:09:48,223 --> 00:09:51,203
Зачем ты так со мной?
118
00:09:55,941 --> 00:09:57,988
Прости.
119
00:09:59,814 --> 00:10:02,100
Прости меня.
120
00:10:12,665 --> 00:10:15,097
Вы чего творите?
121
00:10:15,494 --> 00:10:17,741
Может, хватит уже?
122
00:10:19,512 --> 00:10:21,320
Это же война.
123
00:10:21,572 --> 00:10:24,195
Если не хотите окочуриться,
хватит в игры играть.
124
00:10:24,360 --> 00:10:25,912
Не знали об этом,
когда в армию шли?
125
00:10:26,063 --> 00:10:27,670
Не знали.
126
00:10:28,782 --> 00:10:30,834
Мы и представить не могли,
как здесь тяжело.
127
00:10:31,049 --> 00:10:32,892
Половина нашего отделения
погибла в считанные дни!
128
00:10:32,985 --> 00:10:35,267
Не хочу снова в бой.
129
00:10:36,187 --> 00:10:38,082
Ведь теперь наша очередь?
130
00:10:38,275 --> 00:10:40,381
Ах вы паршивцы...
131
00:10:40,595 --> 00:10:43,266
На войне ведь можно и выжить.
132
00:10:43,438 --> 00:10:45,208
Вы же не погибли!
133
00:10:45,416 --> 00:10:49,378
- Именно в это вы и должны верить.
- Хватит с нас ваших речей!
134
00:10:49,914 --> 00:10:51,603
Разве они сделают нас
невидимыми для пуль?
135
00:10:51,707 --> 00:10:53,297
Ах вы…
136
00:10:53,498 --> 00:10:55,049
Встать на голову!
137
00:10:55,352 --> 00:10:57,310
Живо!
138
00:11:01,230 --> 00:11:02,815
Конечно, вы умрёте.
139
00:11:03,048 --> 00:11:04,373
Обязательно умрёте!
140
00:11:04,545 --> 00:11:06,046
И что с этим поделать?
141
00:11:06,330 --> 00:11:08,349
Думаете, если целый день ныть
и мочить штанишки, это что-то изменит?
142
00:11:08,500 --> 00:11:11,426
Если спрятать голову в песок,
можно избежать смерти?
143
00:11:12,456 --> 00:11:13,898
По-вашему, мне не страшно?
144
00:11:14,083 --> 00:11:16,480
Когда кругом убитые,
думаете, меня это не пугает?
145
00:11:16,717 --> 00:11:18,024
Конечно, пугает.
146
00:11:18,123 --> 00:11:21,008
Я тоже готов описаться от страха!
147
00:11:21,407 --> 00:11:22,907
А если честно,
148
00:11:23,178 --> 00:11:25,774
как-то раз и описался.
149
00:11:27,188 --> 00:11:28,589
Гадёныши…
150
00:11:28,795 --> 00:11:31,144
Встать!
151
00:11:37,220 --> 00:11:39,335
Мы воюем, несмотря на страх.
152
00:11:39,623 --> 00:11:43,873
Несмотря ни на что, не убегаем.
153
00:11:45,419 --> 00:11:47,122
Это и значит
154
00:11:48,522 --> 00:11:50,251
быть солдатом.
155
00:11:51,240 --> 00:11:52,687
Уяснили?
156
00:11:52,874 --> 00:11:53,670
Уяснили, спрашиваю?
157
00:11:53,763 --> 00:11:55,064
Так точно!
158
00:11:55,153 --> 00:11:56,898
Придурки несчастные…
159
00:11:57,056 --> 00:11:59,154
Здравия желаю!
160
00:11:59,357 --> 00:12:02,594
Сержант, вас вызывает командир взвода.
161
00:12:04,107 --> 00:12:06,573
Что? Помогать военной полиции?
162
00:12:06,688 --> 00:12:07,792
Точно.
163
00:12:07,917 --> 00:12:09,724
Военная полиция намерена
расширить область проверок,
164
00:12:09,820 --> 00:12:12,004
поэтому им нужна помощь.
165
00:12:12,155 --> 00:12:15,654
Мы что, тоже будем
проверки проводить?
166
00:12:17,909 --> 00:12:19,228
Нет.
167
00:12:19,461 --> 00:12:24,004
На самом деле наша задача –
расстрел дезертиров.
168
00:12:33,645 --> 00:12:35,560
Прошу прощения,
169
00:12:35,815 --> 00:12:38,757
но почему-то выбрали
именно наш отряд.
170
00:12:38,987 --> 00:12:41,377
В любом случае давайте
поскорее закончим с этим.
171
00:12:41,720 --> 00:12:43,358
Вас понял.
172
00:12:45,263 --> 00:12:47,833
Вот и они.
173
00:13:01,132 --> 00:13:03,293
Сержант, это же…
174
00:13:03,391 --> 00:13:05,369
Чхон Сон Иль?
175
00:13:06,647 --> 00:13:11,000
Но почему он…
176
00:13:12,772 --> 00:13:14,231
Сержант!
177
00:13:14,461 --> 00:13:16,277
- Не останавливаться!
- Сержант!
178
00:13:16,535 --> 00:13:18,623
- Сержант! Сержант!
- Вперёд!
179
00:13:18,705 --> 00:13:21,625
Сержант...
Помогите, сержант!
180
00:13:21,803 --> 00:13:24,715
Сержант!
181
00:13:39,337 --> 00:13:41,903
Сержант, по… помогите.
182
00:13:42,083 --> 00:13:44,617
Сержант, сержант…
183
00:13:44,775 --> 00:13:47,027
Помогите, помогите…
184
00:13:47,192 --> 00:13:49,225
Сержант! Спасите меня, сержант!
185
00:13:49,376 --> 00:13:50,853
Помогите!
186
00:13:52,584 --> 00:13:55,197
Спасите! Сержант!
187
00:13:55,385 --> 00:13:59,148
В чём дело? Вы его знаете?
188
00:14:00,027 --> 00:14:02,252
Он был в моём отряде.
189
00:14:02,544 --> 00:14:04,532
Правда?
190
00:14:05,150 --> 00:14:07,882
Ну, тогда встаньте на другое место.
191
00:14:08,849 --> 00:14:11,980
Нет. Я сделаю это сам.
192
00:14:12,200 --> 00:14:17,144
Не заставляйте себя,
иначе потом будете жалеть.
193
00:14:18,544 --> 00:14:20,852
Он мой боец,
194
00:14:21,854 --> 00:14:23,291
а потому я сам его расстреляю.
195
00:14:23,442 --> 00:14:26,613
Как скажете.
196
00:14:30,309 --> 00:14:34,814
Сейчас мы расстреляем шестнадцать преступников,
виновных в том, что оставили свой пост
197
00:14:34,992 --> 00:14:41,738
и отказались выполнить долг солдата.
198
00:14:42,095 --> 00:14:44,141
По приказу командира дивизии
199
00:14:44,320 --> 00:14:47,327
вашим родителям сообщат,
что вы погибли в бою.
200
00:14:47,533 --> 00:14:52,560
Однако вы будете лишены почестей,
полагающихся павшим бойцам.
201
00:14:53,056 --> 00:14:53,826
Приступить к выполнению!
202
00:14:53,935 --> 00:14:55,570
- По местам.
- Не стреляйте!
203
00:14:55,762 --> 00:14:57,667
Не надо!
Почему я должен умереть?
204
00:14:57,808 --> 00:15:00,212
Скажите мне… скажите!
205
00:15:00,376 --> 00:15:03,302
Что я… Какое преступление я совершил?
206
00:15:03,439 --> 00:15:05,424
Не стреляйте! Я хочу жить!
207
00:15:05,518 --> 00:15:06,543
Не надо!
208
00:15:06,653 --> 00:15:08,111
Сержант, сержант…
209
00:15:08,207 --> 00:15:09,882
Помогите мне, помогите…
210
00:15:09,937 --> 00:15:11,476
Сержант…
211
00:15:11,654 --> 00:15:13,720
я не хочу умирать!
212
00:15:14,373 --> 00:15:16,021
Я хочу жить!
213
00:15:16,200 --> 00:15:17,862
Огонь!
214
00:15:24,619 --> 00:15:27,588
Я просто
215
00:15:27,737 --> 00:15:31,843
хотел выжить.
216
00:15:41,434 --> 00:15:43,508
Подтвердить!
217
00:16:20,711 --> 00:16:23,018
Сон Иль...
218
00:17:33,869 --> 00:17:38,552
Зачем было ехать так далеко,
это же опасно.
219
00:17:38,868 --> 00:17:42,788
Твоя мама так волновалась.
220
00:17:43,037 --> 00:17:46,100
Вот ведь упрямая старуха…
221
00:17:48,778 --> 00:17:51,499
У тебя всё хорошо?
222
00:17:52,252 --> 00:17:54,024
Да.
223
00:17:57,114 --> 00:18:01,242
Я так рада, что ты жив.
224
00:18:02,533 --> 00:18:05,458
Я всё время сожалею,
225
00:18:06,736 --> 00:18:11,185
что вышла за тебя.
226
00:18:12,682 --> 00:18:18,669
Если бы я знала, что всего через несколько дней
после свадьбы ты уйдёшь на фронт.
227
00:18:19,878 --> 00:18:23,682
Я даже не представляла, что буду
рыдать по ночам, накрывшись одеялом,
228
00:18:23,861 --> 00:18:27,308
чтобы не разбудить твою мать...
229
00:18:28,654 --> 00:18:32,533
что буду дрожать от страха,
завидев человека в форме,
230
00:18:32,698 --> 00:18:40,815
боясь, что он несёт
извещение о твоей смерти.
231
00:18:42,380 --> 00:18:46,120
Если бы я знала,
что меня ждёт такая жизнь,
232
00:18:46,752 --> 00:18:49,693
ни за что бы за тебя не вышла.
233
00:18:50,405 --> 00:18:52,643
Ни за что.
234
00:18:55,582 --> 00:18:57,848
Прости.
235
00:18:59,661 --> 00:19:02,659
Правда, прости меня.
236
00:19:08,976 --> 00:19:11,023
Прости.
237
00:19:11,380 --> 00:19:17,582
Это всё потому, что я дурак,
который не умеет читать.
238
00:19:18,269 --> 00:19:23,817
Прости меня, пожалуйста.
239
00:20:18,727 --> 00:20:20,746
Сержант.
240
00:20:21,804 --> 00:20:23,838
Ты почему не спишь?
241
00:20:24,880 --> 00:20:29,288
Да вот не спится что-то.
242
00:20:31,774 --> 00:20:33,747
У вас что-то случилось?
243
00:20:34,197 --> 00:20:35,764
А что?
244
00:20:36,299 --> 00:20:39,430
Ну так, просто спрашиваю.
245
00:20:39,993 --> 00:20:42,836
Видал я вас и в лучшей форме.
246
00:20:46,461 --> 00:20:49,773
Как прошла встреча с женой?
247
00:20:50,858 --> 00:20:52,602
Хорошо.
248
00:20:53,604 --> 00:20:56,502
Вы бы тоже женились, сержант.
249
00:20:56,667 --> 00:21:00,361
Из-за такого, как вы,
женщины в очередь выстроятся.
250
00:21:02,792 --> 00:21:07,612
Надо же... что это вы
тут веселитесь без нас?
251
00:21:08,765 --> 00:21:10,798
Почему не спите?
252
00:21:11,031 --> 00:21:12,885
Без понятия.
253
00:21:13,121 --> 00:21:19,001
Если больше нет тех, кто спал рядом,
то и заснуть не можете?
254
00:21:19,282 --> 00:21:20,875
Зачем мне командовать отделением...
255
00:21:21,122 --> 00:21:23,592
Хотел бы я вернуться в те дни,
когда все мы были в первом отделении.
256
00:21:23,772 --> 00:21:28,066
Чего? Да что хорошего в том времени:
257
00:21:28,840 --> 00:21:33,560
чуть насмерть не замёрзли,
а про пещеры я лучше промолчу.
258
00:21:33,821 --> 00:21:36,926
А концлагерь…
259
00:21:37,090 --> 00:21:38,348
Что ж хорошего-то?
260
00:21:38,455 --> 00:21:42,679
Ну, если не вспоминать
про эти трудности,
261
00:21:43,407 --> 00:21:45,742
то это было время,
262
00:21:46,072 --> 00:21:49,349
когда нас было девять.
263
00:21:54,815 --> 00:21:57,943
Мы завтра снова
отправляемся на задание?
264
00:21:58,551 --> 00:21:59,952
Точно.
265
00:22:00,158 --> 00:22:03,097
Нужно уничтожить противника.
266
00:22:04,113 --> 00:22:06,716
А долго это продлится?
267
00:22:09,119 --> 00:22:11,303
Я должен вам кое-что сказать.
268
00:22:11,838 --> 00:22:13,789
С нами связалось командование дивизии.
269
00:22:14,242 --> 00:22:19,893
Нас всех награждают
орденом "За боевые заслуги".
270
00:22:22,077 --> 00:22:26,073
Награду вручат,
когда вернёмся с задания.
271
00:22:26,334 --> 00:22:28,747
Потом получим пропуска
и выпьем как следует.
272
00:22:28,916 --> 00:22:30,042
Я угощаю.
273
00:22:30,166 --> 00:22:31,730
Ладно.
274
00:22:32,528 --> 00:22:39,257
Значит, договорились:
после задания встречаемся здесь.
275
00:22:39,472 --> 00:22:41,903
И чтоб явились все, без исключения.
276
00:22:42,603 --> 00:22:44,295
Это приказ.
277
00:22:44,444 --> 00:22:48,179
Хватит уже с нас погибших.
278
00:22:49,278 --> 00:22:50,925
Да.
279
00:23:30,799 --> 00:23:35,193
Наверное, из-за того, что мы в горах,
по ночам очень холодно.
280
00:23:35,386 --> 00:23:37,725
Вернитесь в палатку.
281
00:23:38,486 --> 00:23:40,546
Я просто
282
00:23:41,288 --> 00:23:43,663
стараюсь не уснуть.
283
00:23:45,284 --> 00:23:47,193
Почему-то
284
00:23:47,770 --> 00:23:50,201
сегодня мне не хочется ложиться спать.
285
00:23:51,203 --> 00:23:53,341
Значит, завтра
286
00:23:53,711 --> 00:23:56,032
вас снова посылают на задание?
287
00:24:01,155 --> 00:24:03,586
При такой численности
это равносильно самоубийству.
288
00:24:03,696 --> 00:24:07,876
Разве нельзя отступить
вместе с полком?
289
00:24:09,537 --> 00:24:12,586
- Я сама попросила об этом.
- Товарищ…
290
00:24:16,020 --> 00:24:18,135
Я так устала.
291
00:24:19,577 --> 00:24:22,793
Вы воюете дольше меня,
292
00:24:23,215 --> 00:24:25,417
но мне кажется, что война
измотала меня куда больше.
293
00:24:25,711 --> 00:24:28,163
Товарищ, не надо...
294
00:24:28,287 --> 00:24:31,285
Видеть вас такой
295
00:24:31,473 --> 00:24:33,725
просто невыносимо.
296
00:24:35,126 --> 00:24:40,855
Простите меня, но сегодня
я буду делать то, что мне хочется.
297
00:24:41,844 --> 00:24:44,893
Думаю, я это заслужила.
298
00:24:54,724 --> 00:25:00,685
У меня на родине было место,
очень похожее на это.
299
00:25:02,291 --> 00:25:05,299
Там я тайком встречалась
с одним человеком,
300
00:25:06,146 --> 00:25:09,818
иначе о нас бы начали судачить.
301
00:25:11,480 --> 00:25:18,951
Я так старалась забыть его,
и это оказалось потяжелее любой битвы.
302
00:25:21,313 --> 00:25:24,078
От этого чувства невозможно избавиться,
303
00:25:24,875 --> 00:25:29,380
как и от вражеских атак.
304
00:25:31,371 --> 00:25:36,329
Даже увидев собственное тело,
пострадавшее по его вине,
305
00:25:37,785 --> 00:25:40,551
я первым делом подумала о том,
306
00:25:41,018 --> 00:25:43,586
а уцелел ли он.
307
00:25:47,899 --> 00:25:51,359
Именно эти чувства измотали меня.
308
00:25:53,159 --> 00:25:56,731
Меня пугает даже не то,
что он увидит эти шрамы,
309
00:25:58,901 --> 00:26:02,994
а то, что, глядя на них,
он испытает чувство вины.
310
00:26:04,848 --> 00:26:08,364
Потому я и решила
положить конец этой страсти.
311
00:26:11,232 --> 00:26:14,294
Только нажимая на курок,
312
00:26:17,068 --> 00:26:20,461
я смогу избавиться от теней прошлого.
313
00:26:37,416 --> 00:26:39,971
Всё в порядке.
314
00:26:41,860 --> 00:26:44,758
Если вы способны справиться с чувствами…
315
00:26:49,235 --> 00:26:56,542
Если не позволите страсти поглотить вас,
как это случилось со мной...
316
00:27:39,545 --> 00:27:42,509
Она ушла на задание,
317
00:27:43,169 --> 00:27:47,080
напоследок оставила вам приказ:
318
00:27:47,551 --> 00:27:50,120
немедленно начать отступление!
319
00:27:50,768 --> 00:27:52,350
Это всё.
320
00:28:09,006 --> 00:28:11,016
Товарищи!
321
00:28:13,050 --> 00:28:15,613
Вперёд!
322
00:28:25,860 --> 00:28:26,835
Товарищи!
323
00:28:26,906 --> 00:28:29,116
В атаку!
324
00:28:33,055 --> 00:28:34,854
Товарищи…
325
00:28:37,323 --> 00:28:41,073
Не останавливаться!
326
00:28:44,697 --> 00:28:47,201
Вперёд!
327
00:29:09,820 --> 00:29:12,488
Прости.
328
00:29:18,789 --> 00:29:21,522
Ты должна выжить.
329
00:29:27,018 --> 00:29:29,549
И вот сижу я, значит, с голой задницей,
собираюсь облегчиться,
330
00:29:29,690 --> 00:29:32,582
а в выгребной яме
притаился коммуняка.
331
00:29:32,687 --> 00:29:34,634
Ну, я прям обалдел и говорю ему:
332
00:29:34,716 --> 00:29:37,190
"Ни с места, а то я на тебя насру!"
333
00:29:37,287 --> 00:29:40,453
А этот придурок перепугался
и как вскинет руки вверх!
334
00:29:40,549 --> 00:29:43,382
Мне всю задницу дерьмом измазал.
335
00:29:43,498 --> 00:29:44,928
Господи…
336
00:29:45,472 --> 00:29:47,066
Поганцы… Смешно вам?
337
00:29:47,171 --> 00:29:51,005
А знаете, сколько я потом
из-за того дерьма натерпелся?
338
00:29:56,870 --> 00:29:58,551
Значит,
339
00:29:59,103 --> 00:30:00,631
я просто перерисую это, и всё?
340
00:30:00,714 --> 00:30:01,886
Точно.
341
00:30:02,050 --> 00:30:04,977
- Я очень тебя люблю -
"Береги себя".
342
00:30:11,349 --> 00:30:12,924
Спасибо.
343
00:30:13,147 --> 00:30:16,557
Даже не знаю, что бы я без тебя делал.
344
00:30:16,659 --> 00:30:17,977
Ну да, как же.
345
00:30:18,183 --> 00:30:20,567
Одними словами ты не отделаешься.
346
00:30:20,722 --> 00:30:21,948
Дяденька,
347
00:30:22,121 --> 00:30:26,048
благодарность можно выразить
только деньгами.
348
00:30:27,308 --> 00:30:29,635
Ладно, придурок.
349
00:30:32,586 --> 00:30:34,196
Стой!
350
00:30:41,149 --> 00:30:43,735
Здесь начинается зона зачистки.
351
00:30:43,912 --> 00:30:47,215
Сохраняйте бдительность и выполняйте приказы
командиров отделений!
352
00:30:47,438 --> 00:30:49,480
- Ясно?
- Есть.
353
00:30:49,672 --> 00:30:52,207
Командиры отделений, ко мне!
354
00:30:59,072 --> 00:31:00,693
Кругом затаились снайперы.
355
00:31:00,809 --> 00:31:03,633
- Не позволяйте им застать вас врасплох.
- Да.
356
00:31:04,844 --> 00:31:06,215
Я рассчитываю на вас.
357
00:31:06,478 --> 00:31:10,228
И помните о нашем обещании:
358
00:31:10,646 --> 00:31:12,631
когда это закончится,
мы должны выпить вместе.
359
00:31:12,737 --> 00:31:13,956
Да.
360
00:31:14,666 --> 00:31:15,713
Да.
361
00:31:15,936 --> 00:31:16,688
Да.
362
00:31:16,865 --> 00:31:19,310
Отлично. Идём.
363
00:31:41,037 --> 00:31:45,098
- Прости меня. Спасибо. -
364
00:32:05,426 --> 00:32:07,060
Дяденька!
365
00:32:11,832 --> 00:32:14,343
Сан… Сан Гиль…
366
00:32:15,018 --> 00:32:16,494
Где?
367
00:32:16,770 --> 00:32:17,922
Где они засели?
368
00:32:18,086 --> 00:32:19,753
Не знаю.
369
00:32:38,663 --> 00:32:39,941
Отходим!
370
00:32:40,121 --> 00:32:42,249
Отходим! Живо!
371
00:32:42,425 --> 00:32:44,699
Быстро назад, придурки!
372
00:32:45,141 --> 00:32:47,292
Живо!
373
00:32:47,421 --> 00:32:48,542
Сан Гиль!
374
00:32:48,691 --> 00:32:51,600
Дяденька!
Просто жди меня и не двигайся!
375
00:32:51,798 --> 00:32:53,513
Я иду за тобой!
376
00:32:53,738 --> 00:32:55,935
Не надо, не ходи!
377
00:32:56,160 --> 00:32:58,863
Не ходи, Сан Гиль!
378
00:33:04,196 --> 00:33:05,446
Не надо.
379
00:33:10,086 --> 00:33:11,873
Сан Гиль!
380
00:33:12,072 --> 00:33:14,593
Это просто царапина,
381
00:33:14,729 --> 00:33:16,739
ничего страшного.
382
00:33:17,633 --> 00:33:19,472
Жди меня!
383
00:33:19,691 --> 00:33:20,431
Я иду!
384
00:33:20,502 --> 00:33:23,723
Сан Гиль, оставайся на месте!
385
00:33:38,746 --> 00:33:41,643
Сан Гиль, не ходи.
386
00:33:41,748 --> 00:33:45,368
Оставайся на месте! Не надо!
387
00:33:45,463 --> 00:33:48,068
Не двигайся...
388
00:34:08,804 --> 00:34:10,639
Ну почему ж ты меня не послушал?
389
00:34:10,845 --> 00:34:13,678
Зачем ты так, идиот?
390
00:34:16,088 --> 00:34:19,544
И не говори.
391
00:34:20,378 --> 00:34:22,121
Я идиот, это уж точно.
392
00:34:22,283 --> 00:34:26,740
Иначе зачем бы я сюда пошёл?
393
00:34:27,292 --> 00:34:29,337
Ну… ладно.
394
00:34:29,972 --> 00:34:31,888
Дяденька,
395
00:34:32,558 --> 00:34:34,698
значит,
396
00:34:36,144 --> 00:34:39,593
ты так и не заплатишь мне
397
00:34:41,559 --> 00:34:45,615
за все эти письма?
398
00:34:45,869 --> 00:34:48,095
Прости.
399
00:34:48,530 --> 00:34:51,240
Когда бой закончится,
400
00:34:53,356 --> 00:34:58,622
я угощу тебя выпивкой.
401
00:34:59,304 --> 00:35:01,773
Дяденька,
402
00:35:02,866 --> 00:35:04,876
я…
403
00:35:07,839 --> 00:35:10,390
я боюсь.
404
00:35:11,648 --> 00:35:14,198
Перестань, придурок!
405
00:35:14,716 --> 00:35:17,175
Ты же взрослый мужик.
406
00:35:18,092 --> 00:35:19,667
Мы
407
00:35:21,795 --> 00:35:23,864
просто не можем погибнуть вот так.
408
00:35:49,431 --> 00:35:53,392
- Я очень тебя люблю -
409
00:36:05,962 --> 00:36:08,172
Слушай,
410
00:36:09,684 --> 00:36:15,715
а как пишется "я тебя люблю"?
411
00:36:36,717 --> 00:36:37,736
Сержант Ём…
412
00:36:37,881 --> 00:36:39,000
Сержант Ём!
413
00:36:39,162 --> 00:36:40,103
Сан Гиль…
414
00:36:40,232 --> 00:36:41,949
Сан Гиль!
415
00:36:56,740 --> 00:36:59,173
Нет…
416
00:37:04,537 --> 00:37:07,940
Нет… нет…
417
00:37:26,203 --> 00:37:28,263
Пригнись! Не высовываться!
418
00:37:31,418 --> 00:37:34,157
- Где они?
- Я их не вижу!
419
00:37:37,813 --> 00:37:39,138
Проклятье.
420
00:37:39,259 --> 00:37:42,158
Сохранять спокойствие! Слушай мою команду!
421
00:37:42,288 --> 00:37:44,486
Предоставьте это мне!
422
00:37:44,756 --> 00:37:46,391
Смотрите, откуда они стреляют.
423
00:37:46,508 --> 00:37:47,324
Ясно?
424
00:37:47,420 --> 00:37:49,141
Так точно!
425
00:38:12,367 --> 00:38:14,185
Двенадцать часов!
426
00:38:14,831 --> 00:38:16,371
Огонь!
427
00:38:51,092 --> 00:38:54,125
Стойте! Не ходите!
428
00:39:07,655 --> 00:39:09,226
Придурки…
429
00:39:09,394 --> 00:39:11,887
Я же просил положиться на меня!
430
00:39:32,493 --> 00:39:33,374
Сержант Ким!
431
00:39:33,468 --> 00:39:35,246
Сержант Ким!
432
00:39:35,596 --> 00:39:37,336
Сержант Ким.
433
00:39:41,199 --> 00:39:42,739
Ладно. Вы – туда.
434
00:39:42,869 --> 00:39:44,503
Вперёд!
435
00:39:53,254 --> 00:39:56,016
Сержант…
436
00:39:56,714 --> 00:39:58,520
всё в порядке.
437
00:39:58,591 --> 00:40:01,647
Вот так…
438
00:40:16,797 --> 00:40:18,085
- Где?
- Два часа!
439
00:40:18,167 --> 00:40:20,046
Два часа!
440
00:41:32,362 --> 00:41:34,254
Ли Су Гён.
441
00:41:36,888 --> 00:41:38,508
Стреляй.
442
00:41:40,635 --> 00:41:42,187
Положи этому конец
443
00:41:43,034 --> 00:41:44,844
ради меня.
444
00:41:45,620 --> 00:41:49,135
Бросай оружие. Ты арестована.
445
00:41:54,475 --> 00:41:56,438
Умоляю тебя.
446
00:42:00,494 --> 00:42:03,304
Я не хочу, чтобы меня убил
кто-то другой.
447
00:42:04,979 --> 00:42:07,071
Пожалуйста, ради меня.
448
00:42:08,341 --> 00:42:10,657
Убей меня, умоляю.
449
00:42:13,643 --> 00:42:15,168
Стреляй.
450
00:42:17,851 --> 00:42:19,917
Я так устала.
451
00:42:22,184 --> 00:42:23,782
Я...
452
00:42:25,790 --> 00:42:27,963
хочу наконец-то отдохнуть.
453
00:43:08,132 --> 00:43:10,610
Су Гён…
454
00:43:24,493 --> 00:43:26,561
Су Гён…
455
00:44:02,904 --> 00:44:05,728
Су Гён… Су Гён.
456
00:44:05,900 --> 00:44:07,803
Су Гён…
457
00:44:56,912 --> 00:45:00,827
Основная часть второй дивизии
противника уничтожена.
458
00:45:01,129 --> 00:45:03,185
Это замечательно.
459
00:45:17,526 --> 00:45:19,664
Эй! Сержант Ли!
460
00:45:19,852 --> 00:45:21,401
Вы что делаете?
461
00:45:21,614 --> 00:45:24,511
- Бросьте её!
- Хватит.
462
00:45:45,048 --> 00:45:47,578
Так значит, вы снова встретились?
463
00:45:48,811 --> 00:45:50,522
Да.
464
00:45:53,157 --> 00:45:55,824
Что ты будешь с ней делать?
465
00:46:15,097 --> 00:46:17,312
Что вы хотите сказать?
466
00:46:17,481 --> 00:46:21,076
Мы провожаем в последний путь
наших погибших товарищей!
467
00:46:21,263 --> 00:46:24,036
Я не могу выполнить такой приказ.
468
00:46:24,945 --> 00:46:26,184
Шевелись!
469
00:46:26,413 --> 00:46:28,892
Чего ждёте?
470
00:46:34,941 --> 00:46:37,263
Вы сержант Ли?
471
00:46:37,533 --> 00:46:39,085
Да.
472
00:46:40,176 --> 00:46:41,128
А она кто?
473
00:46:41,292 --> 00:46:43,500
Если ваша жена или сестра, я разрешу.
474
00:46:48,633 --> 00:46:51,411
Это моя любимая.
475
00:47:58,971 --> 00:48:00,921
Улыбаться будем или как?
476
00:48:00,991 --> 00:48:02,812
Сделайте счастливые лица.
477
00:48:02,894 --> 00:48:06,112
Все говорим "кимчхи"! Улыбочку!
478
00:48:21,085 --> 00:48:22,612
Уезжаете?
479
00:48:22,777 --> 00:48:24,112
Точно.
480
00:48:24,341 --> 00:48:26,185
Буду обучать новобранцев.
481
00:48:26,444 --> 00:48:30,684
Наверное, для этого я больше подхожу.
482
00:48:31,048 --> 00:48:32,674
Уверен, у вас получится.
483
00:48:33,069 --> 00:48:34,737
Спасибо.
484
00:48:35,688 --> 00:48:39,025
Второй взвод оставляю на тебя.
485
00:48:39,257 --> 00:48:40,561
Хорошо.
486
00:48:43,921 --> 00:48:45,788
Не надо.
487
00:48:47,327 --> 00:48:48,862
Ещё свидимся.
488
00:48:51,813 --> 00:48:53,308
Спасибо. До свидания.
489
00:48:53,419 --> 00:48:55,571
- Пока.
- Пока.
490
00:48:59,741 --> 00:49:01,373
Эй, рад вас видеть.
491
00:49:01,926 --> 00:49:04,749
Вы меня не помните?
Мы встречались в Пхеньяне.
492
00:49:05,559 --> 00:49:08,590
Да, я вас помню.
493
00:49:08,695 --> 00:49:10,175
Давно не виделись.
494
00:49:10,281 --> 00:49:12,877
Я слышал, вы уходите
за 38-ю параллель.
495
00:49:13,018 --> 00:49:13,843
Да.
496
00:49:14,063 --> 00:49:15,924
У меня сохранилась та фотография.
497
00:49:16,312 --> 00:49:18,294
Правда?
498
00:49:18,778 --> 00:49:21,018
Вот, возьмите,
отличный снимок получился.
499
00:49:23,336 --> 00:49:25,343
Спасибо.
500
00:50:19,685 --> 00:50:21,941
Смирно!
501
00:50:22,913 --> 00:50:24,717
Служу Отечеству!
502
00:50:26,754 --> 00:50:29,598
Мастер-сержант Ли Хён Чжун,
выйти из строя!
503
00:50:31,123 --> 00:50:33,076
Здравия желаю!
504
00:50:37,475 --> 00:50:39,393
Кроме вас никого не осталось?
505
00:50:39,589 --> 00:50:40,834
Так точно.
506
00:50:41,292 --> 00:50:44,605
Все погибли.
507
00:50:45,404 --> 00:50:49,392
Остался только я.
508
00:50:54,182 --> 00:50:55,674
Да.
509
00:51:01,153 --> 00:51:02,919
Орден "За боевые заслуги".
510
00:51:03,033 --> 00:51:05,371
Мастер-сержант Ли Хён Чжун.
511
00:51:05,570 --> 00:51:12,876
Награждается за мужество
и отвагу, проявленные
512
00:51:12,994 --> 00:51:18,548
при выполнении задания,
повлиявшего на ход всей войны.
513
00:51:35,116 --> 00:51:37,581
Мастер-сержант Ли Хён Чжун.
514
00:51:37,817 --> 00:51:41,328
Ну… мои поздравления.
515
00:51:42,247 --> 00:51:44,397
Спасибо!
516
00:51:46,076 --> 00:51:47,552
Далее,
517
00:51:47,744 --> 00:51:50,986
сержант первого класса Пак Иль Гвон.
518
00:51:52,736 --> 00:51:56,522
Сержант первого класса Ким Чжун Бом.
519
00:51:57,030 --> 00:52:00,066
Сержант первого класса Пэк Сын Чжин.
520
00:52:00,272 --> 00:52:03,510
Штаб-сержант Ём Ха Чжин.
521
00:52:03,820 --> 00:52:07,192
Штаб-сержант Ян Сан Гиль.
522
00:52:07,332 --> 00:52:10,482
Штаб-сержант Пак Чу Ён.
523
00:52:10,715 --> 00:52:13,982
Рядовой первого класса Ким Бом У.
524
00:52:14,086 --> 00:52:19,388
Все вышеперечисленные, пропавшие без вести
или убитые в бою, также удостоены награды.
525
00:52:29,790 --> 00:52:31,401
Смирно!
526
00:52:32,798 --> 00:52:34,210
Отдать честь!
527
00:52:35,093 --> 00:52:37,490
Служу Отечеству!
528
00:53:31,303 --> 00:53:33,241
Он здесь.
529
00:53:35,731 --> 00:53:36,836
Проходите.
530
00:53:37,000 --> 00:53:38,889
Он наверняка вам обрадуется.
531
00:53:38,983 --> 00:53:40,187
Да.
532
00:53:40,281 --> 00:53:41,791
Ну, ладно…
533
00:55:17,592 --> 00:55:19,625
Тхэк Су.
534
00:55:21,845 --> 00:55:24,431
Сержант...
535
00:55:38,345 --> 00:55:41,024
я уже всё знаю.
536
00:55:44,066 --> 00:55:47,085
Про наш отряд
537
00:55:47,555 --> 00:55:50,145
я всё знаю.
538
00:55:50,298 --> 00:55:55,619
Да, остались только мы с тобой.
539
00:55:57,369 --> 00:56:00,165
Сержант…
540
00:56:22,117 --> 00:56:25,160
А вы сможете снова воевать?
541
00:56:26,616 --> 00:56:28,895
Ну, то есть один, без нас?
542
00:56:32,369 --> 00:56:37,243
Когда-то меня силой забрали
в японскую армию.
543
00:56:38,195 --> 00:56:44,611
И выдержать всё мне помогла мечта.
544
00:56:46,173 --> 00:56:49,156
Мечта о том, что если моя родина
станет свободной
545
00:56:50,354 --> 00:56:54,360
и попросит сражаться за неё,
546
00:56:55,088 --> 00:56:58,780
то я с радостью отдам за неё жизнь.
547
00:57:01,951 --> 00:57:08,576
Но это не та война,
на которой я хотел бы сражаться.
548
00:57:11,556 --> 00:57:15,021
Она дала мне лишь бесконечную скорбь.
549
00:57:16,461 --> 00:57:19,943
Сейчас я понял:
550
00:57:22,369 --> 00:57:25,505
нужно поскорее закончить эту войну,
551
00:57:26,410 --> 00:57:32,635
сделать всё, чтобы положить конец
нашим страданиям.
552
00:57:47,141 --> 00:57:49,081
Мне пора.
553
00:57:49,327 --> 00:57:51,982
Ты уж тоже постарайся.
554
00:57:53,321 --> 00:57:55,064
Есть.
555
00:58:00,921 --> 00:58:07,935
Мы сидим, глядя друг на друга, на склоне холма,
нас ласкает лёгкий ветерок,
556
00:58:08,111 --> 00:58:14,710
словно звуки колыбельной в сумраке.
557
00:58:15,151 --> 00:58:21,885
Бесчисленные воспоминания о том,
как мы плакали и смеялись в те дни,
558
00:58:21,977 --> 00:58:28,080
оставили неизгладимый след
в наших сердцах.
559
00:58:29,086 --> 00:58:30,772
Живее, поторопитесь!
560
00:58:30,977 --> 00:58:33,549
Мы возвращаемся за 38-ю параллель!
561
00:58:33,655 --> 00:58:36,501
Давайте… выступаем!
562
00:58:38,483 --> 00:58:44,855
Единственный, кто показал мне свет,
563
00:58:45,031 --> 00:58:51,816
о мой друг, мой дорогой друг,
564
00:58:52,114 --> 00:58:59,064
Обнимем друг друга и вместе
отправимся в путь.
565
00:58:59,170 --> 00:59:06,135
О мой друг, мой бесценный друг,
566
00:59:06,311 --> 00:59:16,717
я буду помнить тебя до того дня,
когда мы встретимся вновь.
567
00:59:22,883 --> 00:59:24,610
Сержант,
568
00:59:25,643 --> 00:59:29,379
как вы думаете, война когда-нибудь закончится?
569
00:59:31,094 --> 00:59:36,373
Все-таки не может же она длиться вечно?
570
00:59:36,949 --> 00:59:39,274
Рядовой Хан Сон Нён!
571
00:59:43,986 --> 00:59:48,986
Перевод на русский язык: Murasaki
572
00:59:48,986 --> 00:59:53,986
Редактор: Liandrin
573
00:59:53,986 --> 00:59:58,986
QC: Tashami
574
00:59:58,986 --> 01:00:03,986
За английские субтитры
благодарим Anarchist и WITH S2
http://withs2.com/
575
01:00:03,986 --> 01:00:12,002
~ Т О В А Р И Щ И ~
Специальный проект, посвященный
60-летию со дня окончания Корейской войны
576
01:00:21,693 --> 01:00:26,093
- В ролях -
Ли Хён Чжун - Чхве Су Чжон
Ли Су Гён - Ли Тхэ Ран
577
01:00:26,355 --> 01:00:29,909
Генерал Пак – Ли Док Хва
Пак Иль Гвон – Ким Рве Ха
578
01:00:30,566 --> 01:00:33,436
Ким Чжун Бом – Им Вон Хи
Ём Ха Чжин – Нам Сон Чжин
579
01:00:34,014 --> 01:00:37,804
Ян Сан Гиль – Хон Гён Ин
Пэк Сын Чжин – Пак Сан Ук
580
01:00:38,459 --> 01:00:42,099
Чон Тхэк Су – Ли Сын Хё
Пак Чу Ён – Ю Сан Ук
581
01:00:42,593 --> 01:00:46,109
Ким Бом У – Ан Ён Чжун
Чхон Сон Иль – Чон Тхэ У
582
01:00:46,524 --> 01:00:49,256
Чхон Ён Тхэк – Ким Мён Су
583
01:00:49,972 --> 01:00:53,683
- Авторы сценария -
Ли Ын Сан, Ким Пхиль Чжин
584
01:00:54,465 --> 01:00:58,863
- Режиссёры -
Ким Сан Хви, Сон Хён Ук
585
01:00:59,194 --> 01:01:10,609
Samjogo Subbing Squad
http://samjogo.ru/
50126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.