All language subtitles for Comrades.E20.END.100822.HDTV.XViD-orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:03,996 Samjogo Subbing Squad Перевод на русский язык: Murasaki Редактор: Liandrin 2 00:00:09,041 --> 00:00:16,996 ~ Т О В А Р И Щ И ~ 3 00:00:17,900 --> 00:00:20,427 ~ Заключительная серия ~ 4 00:00:32,608 --> 00:00:34,162 Сержант. 5 00:00:34,489 --> 00:00:36,283 Шире шаг! 6 00:00:41,425 --> 00:00:43,113 Сопроводили генерала, сержант? 7 00:00:43,402 --> 00:00:44,723 Да. 8 00:00:45,009 --> 00:00:45,751 Смену сдали? 9 00:00:45,847 --> 00:00:46,671 Да. 10 00:00:46,781 --> 00:00:49,844 Только мы собрались отправить к праотцам чёртовых коммуняк, 11 00:00:49,982 --> 00:00:52,165 как подошла третья рота. 12 00:00:52,289 --> 00:00:54,624 А где сержант Пэк? 13 00:01:07,541 --> 00:01:09,134 С дороги! 14 00:01:15,918 --> 00:01:19,319 Сержант Пэк… ах ты придурок… 15 00:01:23,873 --> 00:01:28,212 Что с ним случилось? Кто его убил? 16 00:01:29,435 --> 00:01:31,289 Простите меня. 17 00:01:35,626 --> 00:01:38,663 Сержант Пэк! 18 00:01:39,691 --> 00:01:46,448 Зачем же ты так… Ну почему ты погиб? 19 00:01:47,739 --> 00:01:51,096 Сержант Пэк! 20 00:02:07,345 --> 00:02:10,253 Его убили на месте. 21 00:02:10,477 --> 00:02:13,394 Там были женщины-снайперы, переодетые беженками, 22 00:02:13,663 --> 00:02:16,904 так что ребята не смогли их обнаружить. 23 00:02:18,483 --> 00:02:20,228 Понятно. 24 00:02:20,472 --> 00:02:21,349 Да. 25 00:02:21,439 --> 00:02:22,336 Эй! 26 00:02:22,514 --> 00:02:25,330 Звонишь в штаб дивизии, только чтобы проверить это? 27 00:02:25,522 --> 00:02:28,823 Генералу что, делать нечего, кроме как подтверждать личность какого-то дезертира? 28 00:02:28,935 --> 00:02:30,260 Отставить! 29 00:02:30,988 --> 00:02:32,732 В чём дело? 30 00:02:32,883 --> 00:02:34,375 Ничего, генерал, прошу прощения. 31 00:02:34,484 --> 00:02:36,235 Да ладно тебе. 32 00:02:36,330 --> 00:02:37,403 Выкладывай. 33 00:02:37,541 --> 00:02:41,385 Вам, случайно, не знакомо имя Чхон Сон Иль? 34 00:02:41,562 --> 00:02:43,829 Чхон Сон Иль? 35 00:02:47,467 --> 00:02:51,345 Если выяснится, что ты лжёшь, тебя ждёт расстрел на месте, понял? 36 00:02:51,578 --> 00:02:54,982 Не убивайте меня. Я говорю правду. 37 00:02:55,204 --> 00:02:56,735 Я спас его. 38 00:02:56,962 --> 00:03:00,491 Когда генерал сбился с пути на плато Кэма, 39 00:03:00,738 --> 00:03:05,669 я целых два дня защищал его от китайских добровольцев. 40 00:03:05,778 --> 00:03:07,384 Заткнись и жди! 41 00:03:07,483 --> 00:03:11,096 Я даже застрелил одного из китайских высших чинов. 42 00:03:11,233 --> 00:03:13,842 Убил водителя, а там, в горах… 43 00:03:13,952 --> 00:03:15,685 Опять за своё, а? 44 00:03:15,777 --> 00:03:17,805 Руки прочь! 45 00:03:17,932 --> 00:03:20,421 - Хочешь, чтоб генерал тебя убил? - Чего? 46 00:03:20,544 --> 00:03:22,133 Да ты хоть знаешь, что он мне пообещал? 47 00:03:22,207 --> 00:03:24,204 Если я выживу, то получу медаль. 48 00:03:24,328 --> 00:03:26,767 Раз он обязан мне жизнью, то обязательно отблагодарит меня, 49 00:03:26,853 --> 00:03:29,327 и никто не посмеет меня даже пальцем тронуть! 50 00:03:31,291 --> 00:03:32,939 Здравия желаю. 51 00:03:36,263 --> 00:03:37,920 Надевай. 52 00:03:44,924 --> 00:03:47,446 Спасите меня, генерал. 53 00:03:48,674 --> 00:03:50,959 Я хочу жить. 54 00:03:51,750 --> 00:03:57,293 Рядовой Чхон, бросить своих товарищей в бою 55 00:03:57,430 --> 00:04:01,159 непростительно, как ни крути. 56 00:04:01,361 --> 00:04:03,045 Генерал. 57 00:04:03,934 --> 00:04:08,698 Позволь задать тебе всего один вопрос: 58 00:04:08,919 --> 00:04:13,232 теперь ты готов сражаться? 59 00:04:15,086 --> 00:04:18,849 Если да, то я дам тебе возможность оправдаться. 60 00:04:19,101 --> 00:04:24,168 Ты будешь сражаться с честью и достоинством, как подобает солдату? 61 00:04:24,427 --> 00:04:26,309 Что скажешь? 62 00:04:27,572 --> 00:04:29,578 Ты готов к этому? 63 00:04:32,475 --> 00:04:35,244 Почему молчишь, рядовой Чхон? 64 00:04:35,552 --> 00:04:37,343 Быстро отвечай! 65 00:04:39,734 --> 00:04:41,629 Я не хочу. 66 00:04:44,871 --> 00:04:47,123 Просто позвольте мне жить. 67 00:04:48,112 --> 00:04:50,749 У меня нет желания воевать. 68 00:04:51,235 --> 00:04:53,427 Я не хочу умирать 69 00:04:53,737 --> 00:04:55,546 и убивать тоже не хочу. 70 00:04:55,651 --> 00:04:57,468 Рядовой Чхон… 71 00:05:02,289 --> 00:05:04,557 Пожалуйста, отпустите меня. 72 00:05:04,774 --> 00:05:06,670 Я просто уйду 73 00:05:06,855 --> 00:05:09,325 и вернусь домой. 74 00:05:09,737 --> 00:05:12,552 Я не создан для войны. 75 00:05:13,692 --> 00:05:16,604 Больше я ни о чём вас не попрошу. 76 00:06:14,093 --> 00:06:15,810 Стоять! 77 00:06:18,873 --> 00:06:19,877 Пустите… 78 00:06:19,983 --> 00:06:21,921 Пустите! 79 00:06:22,292 --> 00:06:26,738 Я ухожу. Мне разрешили! 80 00:06:26,863 --> 00:06:28,583 Пустите! 81 00:06:29,000 --> 00:06:35,341 Пустите! 82 00:06:47,543 --> 00:06:51,196 Это… она. 83 00:07:17,334 --> 00:07:17,997 Правильно? 84 00:07:18,121 --> 00:07:19,687 - Простите. Спасибо. - 85 00:07:39,447 --> 00:07:42,399 И после всего, что случилось, ты можешь что-то писать? 86 00:07:42,729 --> 00:07:44,377 Я просто 87 00:07:46,203 --> 00:07:49,174 готовлюсь к встрече с настоящей жизнью. 88 00:07:49,788 --> 00:07:51,298 Какой? 89 00:07:52,260 --> 00:07:53,825 Хватит чушь пороть. 90 00:07:53,990 --> 00:07:56,270 Какая же это чушь? 91 00:07:58,446 --> 00:08:01,288 Мы должны радоваться, что до сих пор живы. 92 00:08:02,689 --> 00:08:04,241 Погляди. 93 00:08:04,749 --> 00:08:08,155 Много ли ты видишь здесь ребят, что были с нами у Нактонгана? 94 00:08:08,595 --> 00:08:10,751 И двадцати не наберётся. 95 00:08:11,245 --> 00:08:14,905 Даже если во всём батальоне посчитать – не больше сотни наберётся. 96 00:08:15,236 --> 00:08:17,775 Выходит, у нас всё не так уж и плохо, а? 97 00:08:18,049 --> 00:08:20,123 Прекрати. 98 00:08:22,430 --> 00:08:25,644 Брось уже писать эти дурацкие письма, 99 00:08:26,358 --> 00:08:29,170 лучше думай о том, чтобы вернуться домой целым и невредимым. 100 00:08:32,027 --> 00:08:34,584 Для них твоя смерть – самое страшное. 101 00:08:34,691 --> 00:08:35,405 Понимаешь? 102 00:08:35,515 --> 00:08:39,470 Конечно. Как тут не понять? 103 00:08:44,140 --> 00:08:45,693 И всё-таки… 104 00:08:47,053 --> 00:08:49,868 мы ничего не можем поделать. 105 00:08:50,404 --> 00:08:52,505 Они погибли. 106 00:08:53,302 --> 00:08:55,032 Сержант Пак, 107 00:08:55,499 --> 00:08:59,761 - сержант Пэк, Бом У… - Да прекрати ты наконец! 108 00:09:06,098 --> 00:09:07,939 Прости. 109 00:09:10,713 --> 00:09:12,841 А что ещё я могу сделать? 110 00:09:13,281 --> 00:09:16,553 Только так и можно с этим справиться. 111 00:09:17,528 --> 00:09:20,934 Мне никогда в жизни не было так страшно: 112 00:09:22,037 --> 00:09:25,040 одно мгновенье - и тебя больше нет. 113 00:09:25,191 --> 00:09:27,608 Да что ты как маленький! 114 00:09:29,064 --> 00:09:33,358 Я ведь младше тебя, так кто кого должен утешать? 115 00:09:33,702 --> 00:09:39,030 Может, когда я рядом, хотя бы сделаешь вид, что всё в порядке? 116 00:09:42,848 --> 00:09:45,572 Я и без того едва держусь. 117 00:09:48,223 --> 00:09:51,203 Зачем ты так со мной? 118 00:09:55,941 --> 00:09:57,988 Прости. 119 00:09:59,814 --> 00:10:02,100 Прости меня. 120 00:10:12,665 --> 00:10:15,097 Вы чего творите? 121 00:10:15,494 --> 00:10:17,741 Может, хватит уже? 122 00:10:19,512 --> 00:10:21,320 Это же война. 123 00:10:21,572 --> 00:10:24,195 Если не хотите окочуриться, хватит в игры играть. 124 00:10:24,360 --> 00:10:25,912 Не знали об этом, когда в армию шли? 125 00:10:26,063 --> 00:10:27,670 Не знали. 126 00:10:28,782 --> 00:10:30,834 Мы и представить не могли, как здесь тяжело. 127 00:10:31,049 --> 00:10:32,892 Половина нашего отделения погибла в считанные дни! 128 00:10:32,985 --> 00:10:35,267 Не хочу снова в бой. 129 00:10:36,187 --> 00:10:38,082 Ведь теперь наша очередь? 130 00:10:38,275 --> 00:10:40,381 Ах вы паршивцы... 131 00:10:40,595 --> 00:10:43,266 На войне ведь можно и выжить. 132 00:10:43,438 --> 00:10:45,208 Вы же не погибли! 133 00:10:45,416 --> 00:10:49,378 - Именно в это вы и должны верить. - Хватит с нас ваших речей! 134 00:10:49,914 --> 00:10:51,603 Разве они сделают нас невидимыми для пуль? 135 00:10:51,707 --> 00:10:53,297 Ах вы… 136 00:10:53,498 --> 00:10:55,049 Встать на голову! 137 00:10:55,352 --> 00:10:57,310 Живо! 138 00:11:01,230 --> 00:11:02,815 Конечно, вы умрёте. 139 00:11:03,048 --> 00:11:04,373 Обязательно умрёте! 140 00:11:04,545 --> 00:11:06,046 И что с этим поделать? 141 00:11:06,330 --> 00:11:08,349 Думаете, если целый день ныть и мочить штанишки, это что-то изменит? 142 00:11:08,500 --> 00:11:11,426 Если спрятать голову в песок, можно избежать смерти? 143 00:11:12,456 --> 00:11:13,898 По-вашему, мне не страшно? 144 00:11:14,083 --> 00:11:16,480 Когда кругом убитые, думаете, меня это не пугает? 145 00:11:16,717 --> 00:11:18,024 Конечно, пугает. 146 00:11:18,123 --> 00:11:21,008 Я тоже готов описаться от страха! 147 00:11:21,407 --> 00:11:22,907 А если честно, 148 00:11:23,178 --> 00:11:25,774 как-то раз и описался. 149 00:11:27,188 --> 00:11:28,589 Гадёныши… 150 00:11:28,795 --> 00:11:31,144 Встать! 151 00:11:37,220 --> 00:11:39,335 Мы воюем, несмотря на страх. 152 00:11:39,623 --> 00:11:43,873 Несмотря ни на что, не убегаем. 153 00:11:45,419 --> 00:11:47,122 Это и значит 154 00:11:48,522 --> 00:11:50,251 быть солдатом. 155 00:11:51,240 --> 00:11:52,687 Уяснили? 156 00:11:52,874 --> 00:11:53,670 Уяснили, спрашиваю? 157 00:11:53,763 --> 00:11:55,064 Так точно! 158 00:11:55,153 --> 00:11:56,898 Придурки несчастные… 159 00:11:57,056 --> 00:11:59,154 Здравия желаю! 160 00:11:59,357 --> 00:12:02,594 Сержант, вас вызывает командир взвода. 161 00:12:04,107 --> 00:12:06,573 Что? Помогать военной полиции? 162 00:12:06,688 --> 00:12:07,792 Точно. 163 00:12:07,917 --> 00:12:09,724 Военная полиция намерена расширить область проверок, 164 00:12:09,820 --> 00:12:12,004 поэтому им нужна помощь. 165 00:12:12,155 --> 00:12:15,654 Мы что, тоже будем проверки проводить? 166 00:12:17,909 --> 00:12:19,228 Нет. 167 00:12:19,461 --> 00:12:24,004 На самом деле наша задача – расстрел дезертиров. 168 00:12:33,645 --> 00:12:35,560 Прошу прощения, 169 00:12:35,815 --> 00:12:38,757 но почему-то выбрали именно наш отряд. 170 00:12:38,987 --> 00:12:41,377 В любом случае давайте поскорее закончим с этим. 171 00:12:41,720 --> 00:12:43,358 Вас понял. 172 00:12:45,263 --> 00:12:47,833 Вот и они. 173 00:13:01,132 --> 00:13:03,293 Сержант, это же… 174 00:13:03,391 --> 00:13:05,369 Чхон Сон Иль? 175 00:13:06,647 --> 00:13:11,000 Но почему он… 176 00:13:12,772 --> 00:13:14,231 Сержант! 177 00:13:14,461 --> 00:13:16,277 - Не останавливаться! - Сержант! 178 00:13:16,535 --> 00:13:18,623 - Сержант! Сержант! - Вперёд! 179 00:13:18,705 --> 00:13:21,625 Сержант... Помогите, сержант! 180 00:13:21,803 --> 00:13:24,715 Сержант! 181 00:13:39,337 --> 00:13:41,903 Сержант, по… помогите. 182 00:13:42,083 --> 00:13:44,617 Сержант, сержант… 183 00:13:44,775 --> 00:13:47,027 Помогите, помогите… 184 00:13:47,192 --> 00:13:49,225 Сержант! Спасите меня, сержант! 185 00:13:49,376 --> 00:13:50,853 Помогите! 186 00:13:52,584 --> 00:13:55,197 Спасите! Сержант! 187 00:13:55,385 --> 00:13:59,148 В чём дело? Вы его знаете? 188 00:14:00,027 --> 00:14:02,252 Он был в моём отряде. 189 00:14:02,544 --> 00:14:04,532 Правда? 190 00:14:05,150 --> 00:14:07,882 Ну, тогда встаньте на другое место. 191 00:14:08,849 --> 00:14:11,980 Нет. Я сделаю это сам. 192 00:14:12,200 --> 00:14:17,144 Не заставляйте себя, иначе потом будете жалеть. 193 00:14:18,544 --> 00:14:20,852 Он мой боец, 194 00:14:21,854 --> 00:14:23,291 а потому я сам его расстреляю. 195 00:14:23,442 --> 00:14:26,613 Как скажете. 196 00:14:30,309 --> 00:14:34,814 Сейчас мы расстреляем шестнадцать преступников, виновных в том, что оставили свой пост 197 00:14:34,992 --> 00:14:41,738 и отказались выполнить долг солдата. 198 00:14:42,095 --> 00:14:44,141 По приказу командира дивизии 199 00:14:44,320 --> 00:14:47,327 вашим родителям сообщат, что вы погибли в бою. 200 00:14:47,533 --> 00:14:52,560 Однако вы будете лишены почестей, полагающихся павшим бойцам. 201 00:14:53,056 --> 00:14:53,826 Приступить к выполнению! 202 00:14:53,935 --> 00:14:55,570 - По местам. - Не стреляйте! 203 00:14:55,762 --> 00:14:57,667 Не надо! Почему я должен умереть? 204 00:14:57,808 --> 00:15:00,212 Скажите мне… скажите! 205 00:15:00,376 --> 00:15:03,302 Что я… Какое преступление я совершил? 206 00:15:03,439 --> 00:15:05,424 Не стреляйте! Я хочу жить! 207 00:15:05,518 --> 00:15:06,543 Не надо! 208 00:15:06,653 --> 00:15:08,111 Сержант, сержант… 209 00:15:08,207 --> 00:15:09,882 Помогите мне, помогите… 210 00:15:09,937 --> 00:15:11,476 Сержант… 211 00:15:11,654 --> 00:15:13,720 я не хочу умирать! 212 00:15:14,373 --> 00:15:16,021 Я хочу жить! 213 00:15:16,200 --> 00:15:17,862 Огонь! 214 00:15:24,619 --> 00:15:27,588 Я просто 215 00:15:27,737 --> 00:15:31,843 хотел выжить. 216 00:15:41,434 --> 00:15:43,508 Подтвердить! 217 00:16:20,711 --> 00:16:23,018 Сон Иль... 218 00:17:33,869 --> 00:17:38,552 Зачем было ехать так далеко, это же опасно. 219 00:17:38,868 --> 00:17:42,788 Твоя мама так волновалась. 220 00:17:43,037 --> 00:17:46,100 Вот ведь упрямая старуха… 221 00:17:48,778 --> 00:17:51,499 У тебя всё хорошо? 222 00:17:52,252 --> 00:17:54,024 Да. 223 00:17:57,114 --> 00:18:01,242 Я так рада, что ты жив. 224 00:18:02,533 --> 00:18:05,458 Я всё время сожалею, 225 00:18:06,736 --> 00:18:11,185 что вышла за тебя. 226 00:18:12,682 --> 00:18:18,669 Если бы я знала, что всего через несколько дней после свадьбы ты уйдёшь на фронт. 227 00:18:19,878 --> 00:18:23,682 Я даже не представляла, что буду рыдать по ночам, накрывшись одеялом, 228 00:18:23,861 --> 00:18:27,308 чтобы не разбудить твою мать... 229 00:18:28,654 --> 00:18:32,533 что буду дрожать от страха, завидев человека в форме, 230 00:18:32,698 --> 00:18:40,815 боясь, что он несёт извещение о твоей смерти. 231 00:18:42,380 --> 00:18:46,120 Если бы я знала, что меня ждёт такая жизнь, 232 00:18:46,752 --> 00:18:49,693 ни за что бы за тебя не вышла. 233 00:18:50,405 --> 00:18:52,643 Ни за что. 234 00:18:55,582 --> 00:18:57,848 Прости. 235 00:18:59,661 --> 00:19:02,659 Правда, прости меня. 236 00:19:08,976 --> 00:19:11,023 Прости. 237 00:19:11,380 --> 00:19:17,582 Это всё потому, что я дурак, который не умеет читать. 238 00:19:18,269 --> 00:19:23,817 Прости меня, пожалуйста. 239 00:20:18,727 --> 00:20:20,746 Сержант. 240 00:20:21,804 --> 00:20:23,838 Ты почему не спишь? 241 00:20:24,880 --> 00:20:29,288 Да вот не спится что-то. 242 00:20:31,774 --> 00:20:33,747 У вас что-то случилось? 243 00:20:34,197 --> 00:20:35,764 А что? 244 00:20:36,299 --> 00:20:39,430 Ну так, просто спрашиваю. 245 00:20:39,993 --> 00:20:42,836 Видал я вас и в лучшей форме. 246 00:20:46,461 --> 00:20:49,773 Как прошла встреча с женой? 247 00:20:50,858 --> 00:20:52,602 Хорошо. 248 00:20:53,604 --> 00:20:56,502 Вы бы тоже женились, сержант. 249 00:20:56,667 --> 00:21:00,361 Из-за такого, как вы, женщины в очередь выстроятся. 250 00:21:02,792 --> 00:21:07,612 Надо же... что это вы тут веселитесь без нас? 251 00:21:08,765 --> 00:21:10,798 Почему не спите? 252 00:21:11,031 --> 00:21:12,885 Без понятия. 253 00:21:13,121 --> 00:21:19,001 Если больше нет тех, кто спал рядом, то и заснуть не можете? 254 00:21:19,282 --> 00:21:20,875 Зачем мне командовать отделением... 255 00:21:21,122 --> 00:21:23,592 Хотел бы я вернуться в те дни, когда все мы были в первом отделении. 256 00:21:23,772 --> 00:21:28,066 Чего? Да что хорошего в том времени: 257 00:21:28,840 --> 00:21:33,560 чуть насмерть не замёрзли, а про пещеры я лучше промолчу. 258 00:21:33,821 --> 00:21:36,926 А концлагерь… 259 00:21:37,090 --> 00:21:38,348 Что ж хорошего-то? 260 00:21:38,455 --> 00:21:42,679 Ну, если не вспоминать про эти трудности, 261 00:21:43,407 --> 00:21:45,742 то это было время, 262 00:21:46,072 --> 00:21:49,349 когда нас было девять. 263 00:21:54,815 --> 00:21:57,943 Мы завтра снова отправляемся на задание? 264 00:21:58,551 --> 00:21:59,952 Точно. 265 00:22:00,158 --> 00:22:03,097 Нужно уничтожить противника. 266 00:22:04,113 --> 00:22:06,716 А долго это продлится? 267 00:22:09,119 --> 00:22:11,303 Я должен вам кое-что сказать. 268 00:22:11,838 --> 00:22:13,789 С нами связалось командование дивизии. 269 00:22:14,242 --> 00:22:19,893 Нас всех награждают орденом "За боевые заслуги". 270 00:22:22,077 --> 00:22:26,073 Награду вручат, когда вернёмся с задания. 271 00:22:26,334 --> 00:22:28,747 Потом получим пропуска и выпьем как следует. 272 00:22:28,916 --> 00:22:30,042 Я угощаю. 273 00:22:30,166 --> 00:22:31,730 Ладно. 274 00:22:32,528 --> 00:22:39,257 Значит, договорились: после задания встречаемся здесь. 275 00:22:39,472 --> 00:22:41,903 И чтоб явились все, без исключения. 276 00:22:42,603 --> 00:22:44,295 Это приказ. 277 00:22:44,444 --> 00:22:48,179 Хватит уже с нас погибших. 278 00:22:49,278 --> 00:22:50,925 Да. 279 00:23:30,799 --> 00:23:35,193 Наверное, из-за того, что мы в горах, по ночам очень холодно. 280 00:23:35,386 --> 00:23:37,725 Вернитесь в палатку. 281 00:23:38,486 --> 00:23:40,546 Я просто 282 00:23:41,288 --> 00:23:43,663 стараюсь не уснуть. 283 00:23:45,284 --> 00:23:47,193 Почему-то 284 00:23:47,770 --> 00:23:50,201 сегодня мне не хочется ложиться спать. 285 00:23:51,203 --> 00:23:53,341 Значит, завтра 286 00:23:53,711 --> 00:23:56,032 вас снова посылают на задание? 287 00:24:01,155 --> 00:24:03,586 При такой численности это равносильно самоубийству. 288 00:24:03,696 --> 00:24:07,876 Разве нельзя отступить вместе с полком? 289 00:24:09,537 --> 00:24:12,586 - Я сама попросила об этом. - Товарищ… 290 00:24:16,020 --> 00:24:18,135 Я так устала. 291 00:24:19,577 --> 00:24:22,793 Вы воюете дольше меня, 292 00:24:23,215 --> 00:24:25,417 но мне кажется, что война измотала меня куда больше. 293 00:24:25,711 --> 00:24:28,163 Товарищ, не надо... 294 00:24:28,287 --> 00:24:31,285 Видеть вас такой 295 00:24:31,473 --> 00:24:33,725 просто невыносимо. 296 00:24:35,126 --> 00:24:40,855 Простите меня, но сегодня я буду делать то, что мне хочется. 297 00:24:41,844 --> 00:24:44,893 Думаю, я это заслужила. 298 00:24:54,724 --> 00:25:00,685 У меня на родине было место, очень похожее на это. 299 00:25:02,291 --> 00:25:05,299 Там я тайком встречалась с одним человеком, 300 00:25:06,146 --> 00:25:09,818 иначе о нас бы начали судачить. 301 00:25:11,480 --> 00:25:18,951 Я так старалась забыть его, и это оказалось потяжелее любой битвы. 302 00:25:21,313 --> 00:25:24,078 От этого чувства невозможно избавиться, 303 00:25:24,875 --> 00:25:29,380 как и от вражеских атак. 304 00:25:31,371 --> 00:25:36,329 Даже увидев собственное тело, пострадавшее по его вине, 305 00:25:37,785 --> 00:25:40,551 я первым делом подумала о том, 306 00:25:41,018 --> 00:25:43,586 а уцелел ли он. 307 00:25:47,899 --> 00:25:51,359 Именно эти чувства измотали меня. 308 00:25:53,159 --> 00:25:56,731 Меня пугает даже не то, что он увидит эти шрамы, 309 00:25:58,901 --> 00:26:02,994 а то, что, глядя на них, он испытает чувство вины. 310 00:26:04,848 --> 00:26:08,364 Потому я и решила положить конец этой страсти. 311 00:26:11,232 --> 00:26:14,294 Только нажимая на курок, 312 00:26:17,068 --> 00:26:20,461 я смогу избавиться от теней прошлого. 313 00:26:37,416 --> 00:26:39,971 Всё в порядке. 314 00:26:41,860 --> 00:26:44,758 Если вы способны справиться с чувствами… 315 00:26:49,235 --> 00:26:56,542 Если не позволите страсти поглотить вас, как это случилось со мной... 316 00:27:39,545 --> 00:27:42,509 Она ушла на задание, 317 00:27:43,169 --> 00:27:47,080 напоследок оставила вам приказ: 318 00:27:47,551 --> 00:27:50,120 немедленно начать отступление! 319 00:27:50,768 --> 00:27:52,350 Это всё. 320 00:28:09,006 --> 00:28:11,016 Товарищи! 321 00:28:13,050 --> 00:28:15,613 Вперёд! 322 00:28:25,860 --> 00:28:26,835 Товарищи! 323 00:28:26,906 --> 00:28:29,116 В атаку! 324 00:28:33,055 --> 00:28:34,854 Товарищи… 325 00:28:37,323 --> 00:28:41,073 Не останавливаться! 326 00:28:44,697 --> 00:28:47,201 Вперёд! 327 00:29:09,820 --> 00:29:12,488 Прости. 328 00:29:18,789 --> 00:29:21,522 Ты должна выжить. 329 00:29:27,018 --> 00:29:29,549 И вот сижу я, значит, с голой задницей, собираюсь облегчиться, 330 00:29:29,690 --> 00:29:32,582 а в выгребной яме притаился коммуняка. 331 00:29:32,687 --> 00:29:34,634 Ну, я прям обалдел и говорю ему: 332 00:29:34,716 --> 00:29:37,190 "Ни с места, а то я на тебя насру!" 333 00:29:37,287 --> 00:29:40,453 А этот придурок перепугался и как вскинет руки вверх! 334 00:29:40,549 --> 00:29:43,382 Мне всю задницу дерьмом измазал. 335 00:29:43,498 --> 00:29:44,928 Господи… 336 00:29:45,472 --> 00:29:47,066 Поганцы… Смешно вам? 337 00:29:47,171 --> 00:29:51,005 А знаете, сколько я потом из-за того дерьма натерпелся? 338 00:29:56,870 --> 00:29:58,551 Значит, 339 00:29:59,103 --> 00:30:00,631 я просто перерисую это, и всё? 340 00:30:00,714 --> 00:30:01,886 Точно. 341 00:30:02,050 --> 00:30:04,977 - Я очень тебя люблю - "Береги себя". 342 00:30:11,349 --> 00:30:12,924 Спасибо. 343 00:30:13,147 --> 00:30:16,557 Даже не знаю, что бы я без тебя делал. 344 00:30:16,659 --> 00:30:17,977 Ну да, как же. 345 00:30:18,183 --> 00:30:20,567 Одними словами ты не отделаешься. 346 00:30:20,722 --> 00:30:21,948 Дяденька, 347 00:30:22,121 --> 00:30:26,048 благодарность можно выразить только деньгами. 348 00:30:27,308 --> 00:30:29,635 Ладно, придурок. 349 00:30:32,586 --> 00:30:34,196 Стой! 350 00:30:41,149 --> 00:30:43,735 Здесь начинается зона зачистки. 351 00:30:43,912 --> 00:30:47,215 Сохраняйте бдительность и выполняйте приказы командиров отделений! 352 00:30:47,438 --> 00:30:49,480 - Ясно? - Есть. 353 00:30:49,672 --> 00:30:52,207 Командиры отделений, ко мне! 354 00:30:59,072 --> 00:31:00,693 Кругом затаились снайперы. 355 00:31:00,809 --> 00:31:03,633 - Не позволяйте им застать вас врасплох. - Да. 356 00:31:04,844 --> 00:31:06,215 Я рассчитываю на вас. 357 00:31:06,478 --> 00:31:10,228 И помните о нашем обещании: 358 00:31:10,646 --> 00:31:12,631 когда это закончится, мы должны выпить вместе. 359 00:31:12,737 --> 00:31:13,956 Да. 360 00:31:14,666 --> 00:31:15,713 Да. 361 00:31:15,936 --> 00:31:16,688 Да. 362 00:31:16,865 --> 00:31:19,310 Отлично. Идём. 363 00:31:41,037 --> 00:31:45,098 - Прости меня. Спасибо. - 364 00:32:05,426 --> 00:32:07,060 Дяденька! 365 00:32:11,832 --> 00:32:14,343 Сан… Сан Гиль… 366 00:32:15,018 --> 00:32:16,494 Где? 367 00:32:16,770 --> 00:32:17,922 Где они засели? 368 00:32:18,086 --> 00:32:19,753 Не знаю. 369 00:32:38,663 --> 00:32:39,941 Отходим! 370 00:32:40,121 --> 00:32:42,249 Отходим! Живо! 371 00:32:42,425 --> 00:32:44,699 Быстро назад, придурки! 372 00:32:45,141 --> 00:32:47,292 Живо! 373 00:32:47,421 --> 00:32:48,542 Сан Гиль! 374 00:32:48,691 --> 00:32:51,600 Дяденька! Просто жди меня и не двигайся! 375 00:32:51,798 --> 00:32:53,513 Я иду за тобой! 376 00:32:53,738 --> 00:32:55,935 Не надо, не ходи! 377 00:32:56,160 --> 00:32:58,863 Не ходи, Сан Гиль! 378 00:33:04,196 --> 00:33:05,446 Не надо. 379 00:33:10,086 --> 00:33:11,873 Сан Гиль! 380 00:33:12,072 --> 00:33:14,593 Это просто царапина, 381 00:33:14,729 --> 00:33:16,739 ничего страшного. 382 00:33:17,633 --> 00:33:19,472 Жди меня! 383 00:33:19,691 --> 00:33:20,431 Я иду! 384 00:33:20,502 --> 00:33:23,723 Сан Гиль, оставайся на месте! 385 00:33:38,746 --> 00:33:41,643 Сан Гиль, не ходи. 386 00:33:41,748 --> 00:33:45,368 Оставайся на месте! Не надо! 387 00:33:45,463 --> 00:33:48,068 Не двигайся... 388 00:34:08,804 --> 00:34:10,639 Ну почему ж ты меня не послушал? 389 00:34:10,845 --> 00:34:13,678 Зачем ты так, идиот? 390 00:34:16,088 --> 00:34:19,544 И не говори. 391 00:34:20,378 --> 00:34:22,121 Я идиот, это уж точно. 392 00:34:22,283 --> 00:34:26,740 Иначе зачем бы я сюда пошёл? 393 00:34:27,292 --> 00:34:29,337 Ну… ладно. 394 00:34:29,972 --> 00:34:31,888 Дяденька, 395 00:34:32,558 --> 00:34:34,698 значит, 396 00:34:36,144 --> 00:34:39,593 ты так и не заплатишь мне 397 00:34:41,559 --> 00:34:45,615 за все эти письма? 398 00:34:45,869 --> 00:34:48,095 Прости. 399 00:34:48,530 --> 00:34:51,240 Когда бой закончится, 400 00:34:53,356 --> 00:34:58,622 я угощу тебя выпивкой. 401 00:34:59,304 --> 00:35:01,773 Дяденька, 402 00:35:02,866 --> 00:35:04,876 я… 403 00:35:07,839 --> 00:35:10,390 я боюсь. 404 00:35:11,648 --> 00:35:14,198 Перестань, придурок! 405 00:35:14,716 --> 00:35:17,175 Ты же взрослый мужик. 406 00:35:18,092 --> 00:35:19,667 Мы 407 00:35:21,795 --> 00:35:23,864 просто не можем погибнуть вот так. 408 00:35:49,431 --> 00:35:53,392 - Я очень тебя люблю - 409 00:36:05,962 --> 00:36:08,172 Слушай, 410 00:36:09,684 --> 00:36:15,715 а как пишется "я тебя люблю"? 411 00:36:36,717 --> 00:36:37,736 Сержант Ём… 412 00:36:37,881 --> 00:36:39,000 Сержант Ём! 413 00:36:39,162 --> 00:36:40,103 Сан Гиль… 414 00:36:40,232 --> 00:36:41,949 Сан Гиль! 415 00:36:56,740 --> 00:36:59,173 Нет… 416 00:37:04,537 --> 00:37:07,940 Нет… нет… 417 00:37:26,203 --> 00:37:28,263 Пригнись! Не высовываться! 418 00:37:31,418 --> 00:37:34,157 - Где они? - Я их не вижу! 419 00:37:37,813 --> 00:37:39,138 Проклятье. 420 00:37:39,259 --> 00:37:42,158 Сохранять спокойствие! Слушай мою команду! 421 00:37:42,288 --> 00:37:44,486 Предоставьте это мне! 422 00:37:44,756 --> 00:37:46,391 Смотрите, откуда они стреляют. 423 00:37:46,508 --> 00:37:47,324 Ясно? 424 00:37:47,420 --> 00:37:49,141 Так точно! 425 00:38:12,367 --> 00:38:14,185 Двенадцать часов! 426 00:38:14,831 --> 00:38:16,371 Огонь! 427 00:38:51,092 --> 00:38:54,125 Стойте! Не ходите! 428 00:39:07,655 --> 00:39:09,226 Придурки… 429 00:39:09,394 --> 00:39:11,887 Я же просил положиться на меня! 430 00:39:32,493 --> 00:39:33,374 Сержант Ким! 431 00:39:33,468 --> 00:39:35,246 Сержант Ким! 432 00:39:35,596 --> 00:39:37,336 Сержант Ким. 433 00:39:41,199 --> 00:39:42,739 Ладно. Вы – туда. 434 00:39:42,869 --> 00:39:44,503 Вперёд! 435 00:39:53,254 --> 00:39:56,016 Сержант… 436 00:39:56,714 --> 00:39:58,520 всё в порядке. 437 00:39:58,591 --> 00:40:01,647 Вот так… 438 00:40:16,797 --> 00:40:18,085 - Где? - Два часа! 439 00:40:18,167 --> 00:40:20,046 Два часа! 440 00:41:32,362 --> 00:41:34,254 Ли Су Гён. 441 00:41:36,888 --> 00:41:38,508 Стреляй. 442 00:41:40,635 --> 00:41:42,187 Положи этому конец 443 00:41:43,034 --> 00:41:44,844 ради меня. 444 00:41:45,620 --> 00:41:49,135 Бросай оружие. Ты арестована. 445 00:41:54,475 --> 00:41:56,438 Умоляю тебя. 446 00:42:00,494 --> 00:42:03,304 Я не хочу, чтобы меня убил кто-то другой. 447 00:42:04,979 --> 00:42:07,071 Пожалуйста, ради меня. 448 00:42:08,341 --> 00:42:10,657 Убей меня, умоляю. 449 00:42:13,643 --> 00:42:15,168 Стреляй. 450 00:42:17,851 --> 00:42:19,917 Я так устала. 451 00:42:22,184 --> 00:42:23,782 Я... 452 00:42:25,790 --> 00:42:27,963 хочу наконец-то отдохнуть. 453 00:43:08,132 --> 00:43:10,610 Су Гён… 454 00:43:24,493 --> 00:43:26,561 Су Гён… 455 00:44:02,904 --> 00:44:05,728 Су Гён… Су Гён. 456 00:44:05,900 --> 00:44:07,803 Су Гён… 457 00:44:56,912 --> 00:45:00,827 Основная часть второй дивизии противника уничтожена. 458 00:45:01,129 --> 00:45:03,185 Это замечательно. 459 00:45:17,526 --> 00:45:19,664 Эй! Сержант Ли! 460 00:45:19,852 --> 00:45:21,401 Вы что делаете? 461 00:45:21,614 --> 00:45:24,511 - Бросьте её! - Хватит. 462 00:45:45,048 --> 00:45:47,578 Так значит, вы снова встретились? 463 00:45:48,811 --> 00:45:50,522 Да. 464 00:45:53,157 --> 00:45:55,824 Что ты будешь с ней делать? 465 00:46:15,097 --> 00:46:17,312 Что вы хотите сказать? 466 00:46:17,481 --> 00:46:21,076 Мы провожаем в последний путь наших погибших товарищей! 467 00:46:21,263 --> 00:46:24,036 Я не могу выполнить такой приказ. 468 00:46:24,945 --> 00:46:26,184 Шевелись! 469 00:46:26,413 --> 00:46:28,892 Чего ждёте? 470 00:46:34,941 --> 00:46:37,263 Вы сержант Ли? 471 00:46:37,533 --> 00:46:39,085 Да. 472 00:46:40,176 --> 00:46:41,128 А она кто? 473 00:46:41,292 --> 00:46:43,500 Если ваша жена или сестра, я разрешу. 474 00:46:48,633 --> 00:46:51,411 Это моя любимая. 475 00:47:58,971 --> 00:48:00,921 Улыбаться будем или как? 476 00:48:00,991 --> 00:48:02,812 Сделайте счастливые лица. 477 00:48:02,894 --> 00:48:06,112 Все говорим "кимчхи"! Улыбочку! 478 00:48:21,085 --> 00:48:22,612 Уезжаете? 479 00:48:22,777 --> 00:48:24,112 Точно. 480 00:48:24,341 --> 00:48:26,185 Буду обучать новобранцев. 481 00:48:26,444 --> 00:48:30,684 Наверное, для этого я больше подхожу. 482 00:48:31,048 --> 00:48:32,674 Уверен, у вас получится. 483 00:48:33,069 --> 00:48:34,737 Спасибо. 484 00:48:35,688 --> 00:48:39,025 Второй взвод оставляю на тебя. 485 00:48:39,257 --> 00:48:40,561 Хорошо. 486 00:48:43,921 --> 00:48:45,788 Не надо. 487 00:48:47,327 --> 00:48:48,862 Ещё свидимся. 488 00:48:51,813 --> 00:48:53,308 Спасибо. До свидания. 489 00:48:53,419 --> 00:48:55,571 - Пока. - Пока. 490 00:48:59,741 --> 00:49:01,373 Эй, рад вас видеть. 491 00:49:01,926 --> 00:49:04,749 Вы меня не помните? Мы встречались в Пхеньяне. 492 00:49:05,559 --> 00:49:08,590 Да, я вас помню. 493 00:49:08,695 --> 00:49:10,175 Давно не виделись. 494 00:49:10,281 --> 00:49:12,877 Я слышал, вы уходите за 38-ю параллель. 495 00:49:13,018 --> 00:49:13,843 Да. 496 00:49:14,063 --> 00:49:15,924 У меня сохранилась та фотография. 497 00:49:16,312 --> 00:49:18,294 Правда? 498 00:49:18,778 --> 00:49:21,018 Вот, возьмите, отличный снимок получился. 499 00:49:23,336 --> 00:49:25,343 Спасибо. 500 00:50:19,685 --> 00:50:21,941 Смирно! 501 00:50:22,913 --> 00:50:24,717 Служу Отечеству! 502 00:50:26,754 --> 00:50:29,598 Мастер-сержант Ли Хён Чжун, выйти из строя! 503 00:50:31,123 --> 00:50:33,076 Здравия желаю! 504 00:50:37,475 --> 00:50:39,393 Кроме вас никого не осталось? 505 00:50:39,589 --> 00:50:40,834 Так точно. 506 00:50:41,292 --> 00:50:44,605 Все погибли. 507 00:50:45,404 --> 00:50:49,392 Остался только я. 508 00:50:54,182 --> 00:50:55,674 Да. 509 00:51:01,153 --> 00:51:02,919 Орден "За боевые заслуги". 510 00:51:03,033 --> 00:51:05,371 Мастер-сержант Ли Хён Чжун. 511 00:51:05,570 --> 00:51:12,876 Награждается за мужество и отвагу, проявленные 512 00:51:12,994 --> 00:51:18,548 при выполнении задания, повлиявшего на ход всей войны. 513 00:51:35,116 --> 00:51:37,581 Мастер-сержант Ли Хён Чжун. 514 00:51:37,817 --> 00:51:41,328 Ну… мои поздравления. 515 00:51:42,247 --> 00:51:44,397 Спасибо! 516 00:51:46,076 --> 00:51:47,552 Далее, 517 00:51:47,744 --> 00:51:50,986 сержант первого класса Пак Иль Гвон. 518 00:51:52,736 --> 00:51:56,522 Сержант первого класса Ким Чжун Бом. 519 00:51:57,030 --> 00:52:00,066 Сержант первого класса Пэк Сын Чжин. 520 00:52:00,272 --> 00:52:03,510 Штаб-сержант Ём Ха Чжин. 521 00:52:03,820 --> 00:52:07,192 Штаб-сержант Ян Сан Гиль. 522 00:52:07,332 --> 00:52:10,482 Штаб-сержант Пак Чу Ён. 523 00:52:10,715 --> 00:52:13,982 Рядовой первого класса Ким Бом У. 524 00:52:14,086 --> 00:52:19,388 Все вышеперечисленные, пропавшие без вести или убитые в бою, также удостоены награды. 525 00:52:29,790 --> 00:52:31,401 Смирно! 526 00:52:32,798 --> 00:52:34,210 Отдать честь! 527 00:52:35,093 --> 00:52:37,490 Служу Отечеству! 528 00:53:31,303 --> 00:53:33,241 Он здесь. 529 00:53:35,731 --> 00:53:36,836 Проходите. 530 00:53:37,000 --> 00:53:38,889 Он наверняка вам обрадуется. 531 00:53:38,983 --> 00:53:40,187 Да. 532 00:53:40,281 --> 00:53:41,791 Ну, ладно… 533 00:55:17,592 --> 00:55:19,625 Тхэк Су. 534 00:55:21,845 --> 00:55:24,431 Сержант... 535 00:55:38,345 --> 00:55:41,024 я уже всё знаю. 536 00:55:44,066 --> 00:55:47,085 Про наш отряд 537 00:55:47,555 --> 00:55:50,145 я всё знаю. 538 00:55:50,298 --> 00:55:55,619 Да, остались только мы с тобой. 539 00:55:57,369 --> 00:56:00,165 Сержант… 540 00:56:22,117 --> 00:56:25,160 А вы сможете снова воевать? 541 00:56:26,616 --> 00:56:28,895 Ну, то есть один, без нас? 542 00:56:32,369 --> 00:56:37,243 Когда-то меня силой забрали в японскую армию. 543 00:56:38,195 --> 00:56:44,611 И выдержать всё мне помогла мечта. 544 00:56:46,173 --> 00:56:49,156 Мечта о том, что если моя родина станет свободной 545 00:56:50,354 --> 00:56:54,360 и попросит сражаться за неё, 546 00:56:55,088 --> 00:56:58,780 то я с радостью отдам за неё жизнь. 547 00:57:01,951 --> 00:57:08,576 Но это не та война, на которой я хотел бы сражаться. 548 00:57:11,556 --> 00:57:15,021 Она дала мне лишь бесконечную скорбь. 549 00:57:16,461 --> 00:57:19,943 Сейчас я понял: 550 00:57:22,369 --> 00:57:25,505 нужно поскорее закончить эту войну, 551 00:57:26,410 --> 00:57:32,635 сделать всё, чтобы положить конец нашим страданиям. 552 00:57:47,141 --> 00:57:49,081 Мне пора. 553 00:57:49,327 --> 00:57:51,982 Ты уж тоже постарайся. 554 00:57:53,321 --> 00:57:55,064 Есть. 555 00:58:00,921 --> 00:58:07,935 Мы сидим, глядя друг на друга, на склоне холма, нас ласкает лёгкий ветерок, 556 00:58:08,111 --> 00:58:14,710 словно звуки колыбельной в сумраке. 557 00:58:15,151 --> 00:58:21,885 Бесчисленные воспоминания о том, как мы плакали и смеялись в те дни, 558 00:58:21,977 --> 00:58:28,080 оставили неизгладимый след в наших сердцах. 559 00:58:29,086 --> 00:58:30,772 Живее, поторопитесь! 560 00:58:30,977 --> 00:58:33,549 Мы возвращаемся за 38-ю параллель! 561 00:58:33,655 --> 00:58:36,501 Давайте… выступаем! 562 00:58:38,483 --> 00:58:44,855 Единственный, кто показал мне свет, 563 00:58:45,031 --> 00:58:51,816 о мой друг, мой дорогой друг, 564 00:58:52,114 --> 00:58:59,064 Обнимем друг друга и вместе отправимся в путь. 565 00:58:59,170 --> 00:59:06,135 О мой друг, мой бесценный друг, 566 00:59:06,311 --> 00:59:16,717 я буду помнить тебя до того дня, когда мы встретимся вновь. 567 00:59:22,883 --> 00:59:24,610 Сержант, 568 00:59:25,643 --> 00:59:29,379 как вы думаете, война когда-нибудь закончится? 569 00:59:31,094 --> 00:59:36,373 Все-таки не может же она длиться вечно? 570 00:59:36,949 --> 00:59:39,274 Рядовой Хан Сон Нён! 571 00:59:43,986 --> 00:59:48,986 Перевод на русский язык: Murasaki 572 00:59:48,986 --> 00:59:53,986 Редактор: Liandrin 573 00:59:53,986 --> 00:59:58,986 QC: Tashami 574 00:59:58,986 --> 01:00:03,986 За английские субтитры благодарим Anarchist и WITH S2 http://withs2.com/ 575 01:00:03,986 --> 01:00:12,002 ~ Т О В А Р И Щ И ~ Специальный проект, посвященный 60-летию со дня окончания Корейской войны 576 01:00:21,693 --> 01:00:26,093 - В ролях - Ли Хён Чжун - Чхве Су Чжон Ли Су Гён - Ли Тхэ Ран 577 01:00:26,355 --> 01:00:29,909 Генерал Пак – Ли Док Хва Пак Иль Гвон – Ким Рве Ха 578 01:00:30,566 --> 01:00:33,436 Ким Чжун Бом – Им Вон Хи Ём Ха Чжин – Нам Сон Чжин 579 01:00:34,014 --> 01:00:37,804 Ян Сан Гиль – Хон Гён Ин Пэк Сын Чжин – Пак Сан Ук 580 01:00:38,459 --> 01:00:42,099 Чон Тхэк Су – Ли Сын Хё Пак Чу Ён – Ю Сан Ук 581 01:00:42,593 --> 01:00:46,109 Ким Бом У – Ан Ён Чжун Чхон Сон Иль – Чон Тхэ У 582 01:00:46,524 --> 01:00:49,256 Чхон Ён Тхэк – Ким Мён Су 583 01:00:49,972 --> 01:00:53,683 - Авторы сценария - Ли Ын Сан, Ким Пхиль Чжин 584 01:00:54,465 --> 01:00:58,863 - Режиссёры - Ким Сан Хви, Сон Хён Ук 585 01:00:59,194 --> 01:01:10,609 Samjogo Subbing Squad http://samjogo.ru/ 50126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.