All language subtitles for el.cid.s02e02.french.720p.web.h264-sheeeit
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĆ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,560 --> 00:00:10,680
Slaap nu, mijn kind, rust uit
2
00:00:10,960 --> 00:00:16,280
Slaap nu, mijn lief
3
00:00:17,080 --> 00:00:23,040
Slaap nu, mijn kind, rust uit
4
00:00:23,920 --> 00:00:29,120
Slaap in vrede, hier ben ik
5
00:00:29,440 --> 00:00:35,200
Laat de kalmte je meevoeren
6
00:00:35,520 --> 00:00:40,280
Zet angst opzij
7
00:00:40,520 --> 00:00:41,760
Slaap...
8
00:00:43,520 --> 00:00:46,000
Blijf bij je broertje Sancho uit de buurt.
9
00:00:46,520 --> 00:00:49,120
Kom nooit in zijn buurt.
Je bent een monster.
10
00:00:49,240 --> 00:00:51,120
Een monster. Dat ben je.
11
00:00:59,000 --> 00:01:03,240
Slaap in vrede, mijn koning, rust uit
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,080
Slaap in vrede, hier ben ik
13
00:01:10,840 --> 00:01:12,440
Sancho heeft Zaragoza's goud.
14
00:01:13,520 --> 00:01:14,680
Dat heeft Ruy gedaan.
15
00:01:18,120 --> 00:01:22,200
Laten we moeder gedag zeggen.
Wie weet wanneer we haar weer zien.
16
00:01:24,520 --> 00:01:25,840
Mijn lieve moeder.
17
00:01:26,720 --> 00:01:29,040
Zou je León verlaten
zonder vaarwel te zeggen?
18
00:01:30,240 --> 00:01:33,880
Ik dacht dat mijn zoon het fatsoen had
om zijn grief recht te zetten.
19
00:01:34,640 --> 00:01:38,320
Moeder, je vertrek is
een zegen voor je zoon Sancho
20
00:01:38,640 --> 00:01:39,840
en voor Castiliƫ.
21
00:01:40,760 --> 00:01:42,960
Je zult spijt van haar krijgen.
22
00:01:51,640 --> 00:01:54,440
Sancho, ik ben blij
dat je Zaragoza's goud hebt.
23
00:01:55,640 --> 00:01:57,560
Hoe kun je zo'n hypocriet zijn?
24
00:01:59,360 --> 00:02:00,600
Wat bedoel je?
25
00:02:00,680 --> 00:02:03,200
Je hielp de Moren
Castiliƫ betaling te weigeren.
26
00:02:03,280 --> 00:02:04,920
-Dat is een leugen.
-Ja?
27
00:02:05,880 --> 00:02:08,120
Net als mijn beste man stelen?
28
00:02:08,200 --> 00:02:11,160
-Ik zou je moeten slaan.
-Genoeg.
29
00:02:11,560 --> 00:02:13,840
Jullie schoppen een beschamende scĆØne.
30
00:02:25,800 --> 00:02:27,960
Hij is gek. Hij denkt dat ik...
31
00:02:34,320 --> 00:02:35,440
Jij was het.
32
00:02:35,600 --> 00:02:37,440
Jij had het moeten bedenken.
33
00:02:37,600 --> 00:02:39,400
Zonder dat geld is Castiliƫ niets.
34
00:02:39,440 --> 00:02:42,040
-Had het me verteld.
-Stop met klagen.
35
00:02:43,560 --> 00:02:44,800
Luister.
36
00:02:46,160 --> 00:02:49,560
Nu weet ik
dat er iets waardevollers is dan dat goud.
37
00:02:51,600 --> 00:02:53,280
Heeft Ruy je aanbod aangenomen?
38
00:02:55,280 --> 00:02:56,280
Nee.
39
00:02:58,080 --> 00:03:00,080
Ik weet hoe hij zal blijven.
40
00:03:12,120 --> 00:03:16,120
El Cid
41
00:03:21,280 --> 00:03:22,360
Je vertrekt.
42
00:03:22,600 --> 00:03:23,760
Ik moet wel.
43
00:03:24,480 --> 00:03:27,000
Sancho is mijn koning. Ik hoor bij hem.
44
00:03:29,680 --> 00:03:30,880
Jimena...
45
00:03:33,280 --> 00:03:35,760
Je verloving met OrduƱo is verbroken.
46
00:03:36,960 --> 00:03:39,120
Kom met me mee naar Castiliƫ.
47
00:03:39,200 --> 00:03:40,480
Kon dat maar.
48
00:03:42,120 --> 00:03:43,680
Je bent vrij.
49
00:03:43,800 --> 00:03:44,920
Nee.
50
00:03:49,480 --> 00:03:52,480
Mijn vader en OrduƱo
verbreken de verloving niet.
51
00:03:57,000 --> 00:03:58,160
Dan...
52
00:03:58,240 --> 00:03:59,520
Ik zit gevangen.
53
00:04:11,520 --> 00:04:15,360
We weten dat ik mijn plicht moet vervullen
en jij die van jou.
54
00:04:17,200 --> 00:04:19,640
Soms komen plichten voor verlangens.
55
00:04:23,240 --> 00:04:24,520
Noch plicht,
56
00:04:25,880 --> 00:04:30,160
noch tijd zal mijn gevoelens
voor jou laten verdwijnen.
57
00:04:48,800 --> 00:04:50,640
Ik draag het altijd met me mee.
58
00:04:54,360 --> 00:04:57,440
Al houdt de plicht ons gescheiden,
mijn hart is van jou.
59
00:05:16,240 --> 00:05:17,320
Ruy.
60
00:05:18,440 --> 00:05:20,800
Ga je weg?
61
00:05:20,920 --> 00:05:22,240
Ja.
62
00:05:22,360 --> 00:05:24,120
Ik wilde alleen gedag zeggen.
63
00:05:25,240 --> 00:05:28,480
Het is een eer dat de vrouwe van Toro
afscheid komt nemen.
64
00:05:30,240 --> 00:05:33,080
Jij bent de man die ik het meest bewonder.
65
00:05:34,680 --> 00:05:36,480
Ik wilde je zeggen...
66
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
Veel succes.
67
00:05:40,840 --> 00:05:42,000
Bedankt.
68
00:05:48,320 --> 00:05:50,960
Ik wilde dit aan je geven
als je ridder werd.
69
00:05:52,040 --> 00:05:54,640
Ook zonder die titel
ben je veel meer dan dat.
70
00:05:56,400 --> 00:05:59,680
Het is tijd dat je het hebt
en je vaders herinnering eert.
71
00:06:01,640 --> 00:06:03,640
Onthoud wat je moeder gezegd heeft.
72
00:06:04,720 --> 00:06:06,080
Bedankt, grootvader.
73
00:06:25,560 --> 00:06:28,480
-Zullen we vertrekken?
-Ja.
74
00:06:28,560 --> 00:06:31,880
Ruy, koning Alfonso vereist
je aanwezigheid.
75
00:06:55,920 --> 00:06:57,000
Mijn heer...
76
00:07:11,840 --> 00:07:13,520
Heb je mijn aanbod overwogen?
77
00:07:15,480 --> 00:07:16,720
Ja, uwe hoogheid.
78
00:07:18,440 --> 00:07:20,320
Ik verdien dat niet.
79
00:07:21,000 --> 00:07:22,600
Weiger je?
80
00:07:23,120 --> 00:07:24,520
Ik moet wel, mijn heer.
81
00:07:26,480 --> 00:07:28,440
Dat komt niet als een verrassing.
82
00:07:29,480 --> 00:07:32,200
Ik verhoog mijn bod
om je in León te laten blijven.
83
00:07:32,560 --> 00:07:33,720
Urraca.
84
00:07:41,880 --> 00:07:44,400
Jimena wil haar verloving
met OrduƱo verbreken.
85
00:07:45,440 --> 00:07:47,880
Ik weet dat OrduƱo en jij
elkaar niet mogen.
86
00:07:47,960 --> 00:07:49,800
Ik kan Jimena's verloving verbreken
87
00:07:49,880 --> 00:07:52,080
en mijn zegen geven aan jullie huwelijk.
88
00:07:55,000 --> 00:07:56,640
Wat doe je?
89
00:07:56,760 --> 00:07:59,480
Niets wat je geliefde León
niet ten goede komt.
90
00:08:00,640 --> 00:08:01,920
Ben je gek geworden?
91
00:08:02,080 --> 00:08:05,200
Als Ruy bij jou blijft,
hou zelfs ik Sancho niet tegen.
92
00:08:05,280 --> 00:08:06,200
Dat wordt oorlog.
93
00:08:06,320 --> 00:08:08,600
Dan verbreekt hij zijn belofte aan vader.
94
00:08:15,600 --> 00:08:17,080
Dit kun je niet doen.
95
00:08:17,440 --> 00:08:20,040
Jij kunt voorkomen
dat mijn kinderen elkaar doden
96
00:08:20,120 --> 00:08:21,920
en dat er veel doden vallen.
97
00:09:15,960 --> 00:09:17,280
Vergeef me.
98
00:09:17,400 --> 00:09:18,520
Waarom?
99
00:09:48,640 --> 00:09:52,400
Ik wilde niet aan je twijfelen.
Maar je kent mijn vijanden.
100
00:09:53,960 --> 00:09:55,640
Mijn loyaliteit gaat boven alles.
101
00:10:11,280 --> 00:10:14,280
Genoeg, Ruy. Stop.
102
00:10:15,040 --> 00:10:16,880
Je hield me de hele nacht wakker.
103
00:10:28,480 --> 00:10:31,160
Gelukkig kan ik
je oefenpartner niet meer zijn.
104
00:10:33,000 --> 00:10:36,280
Dit was SƔdaba's zwaard.
Nu is het van jou.
105
00:10:36,400 --> 00:10:37,520
Van mij?
106
00:10:38,600 --> 00:10:42,520
Mijn jongen, wat moet een oude kreupele
met zo'n waardevol zwaard?
107
00:10:42,640 --> 00:10:45,760
Het is damaststaal. Licht als een veertje.
108
00:10:48,000 --> 00:10:49,760
Dit is niet mijn getrainde hand.
109
00:10:49,880 --> 00:10:51,600
De meester die ik kende,
110
00:10:51,640 --> 00:10:55,440
zou mij met die hand laten trainen
totdat hij net zo goed was.
111
00:10:55,520 --> 00:10:58,040
Geen idee of ik klaar ben
voor de volgende strijd.
112
00:10:59,640 --> 00:11:00,960
Dat zal snel zijn.
113
00:11:07,120 --> 00:11:08,920
Zal León ons aanvallen?
114
00:11:20,840 --> 00:11:22,440
Het maakt niet uit wie aanvalt.
115
00:11:22,560 --> 00:11:25,560
Uiteindelijk zullen de broers
elkaar uiteenrukken,
116
00:11:25,640 --> 00:11:27,720
tot een van hen alles inneemt.
117
00:11:28,280 --> 00:11:30,000
Ik heb het eerder gezien.
118
00:11:30,120 --> 00:11:31,200
Moeder zei het al.
119
00:11:31,800 --> 00:11:32,880
Ruy...
120
00:11:36,240 --> 00:11:38,920
-Maak je je zorgen om oorlog?
-Integendeel.
121
00:11:40,760 --> 00:11:43,240
Mijn vader had gelijk.
Oorlog biedt kansen.
122
00:11:44,360 --> 00:11:48,560
Wat sommigen bij geboorte kregen,
moeten wij winnen met bloed en staal.
123
00:11:49,480 --> 00:11:50,920
Of verliezen, Ruy.
124
00:11:52,120 --> 00:11:53,680
-Of verliezen.
-Meester.
125
00:11:55,480 --> 00:11:57,840
Als je verliest waar je het meest om gaf,
126
00:11:59,200 --> 00:12:01,000
heb je niets meer te verliezen.
127
00:12:42,440 --> 00:12:43,440
Mijn heer.
128
00:12:45,160 --> 00:12:47,800
Breng mijn beste kledij
voor aankomst in Ribadavia.
129
00:13:28,080 --> 00:13:31,520
RIBADAVIA. KONINKRIJK VAN GALICIĆ
130
00:13:54,680 --> 00:13:58,560
Hoogheid, vergeef mijn aandringen.
U moet een adviseur benoemen.
131
00:13:59,840 --> 00:14:02,400
Die heb ik al, Mendes. NuƱo.
132
00:14:03,720 --> 00:14:05,440
Hem vertrouw ik het meest.
133
00:14:09,480 --> 00:14:12,560
Hij moet een Galicische edelman zijn,
zoals afgesproken.
134
00:14:13,160 --> 00:14:15,080
Ik heb mijn keuze gemaakt.
135
00:14:15,520 --> 00:14:17,120
Ik smeek u te heroverwegen.
136
00:14:17,240 --> 00:14:20,680
Het antwoord is nee. Ik ben de koning.
137
00:14:29,120 --> 00:14:33,120
BURGOS. KONINKRIJK VAN CASTILIĆ
138
00:15:09,360 --> 00:15:13,840
In Zaragoza sliepen mijn honden niet eens
op zulke ellendige, koude plekken.
139
00:15:17,640 --> 00:15:21,640
Waarom kiezen voor deze rotzooi,
als je een paleis kunt hebben?
140
00:15:23,320 --> 00:15:24,880
We gaan terug naar Zaragoza.
141
00:15:25,040 --> 00:15:26,640
Hier ben je vrij.
142
00:15:27,360 --> 00:15:29,600
Ga je liever terug
naar je luxe gevangenis?
143
00:15:29,680 --> 00:15:32,080
Als ik met jou terugkom,
vergeeft vader me.
144
00:15:32,920 --> 00:15:34,680
Dan geeft hij je wat je vraagt.
145
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
-Waar ga je heen?
-Ik moet iets doen.
146
00:15:38,440 --> 00:15:40,000
Is dat beter dan bij mij zijn?
147
00:16:16,920 --> 00:16:20,080
De eer en glorie van Castiliƫ?
148
00:16:37,880 --> 00:16:39,120
Mijn heer...
149
00:16:41,120 --> 00:16:43,880
Verzamel mannen van hier tot aan de Ebro.
150
00:16:44,000 --> 00:16:45,520
Ik vertrek direct.
151
00:16:45,680 --> 00:16:46,960
Wacht.
152
00:16:55,360 --> 00:16:57,440
Als ik dit koninkrijk op wil bouwen,
153
00:16:59,560 --> 00:17:01,520
moet ik eerst iets rechtzetten.
154
00:17:08,880 --> 00:17:10,960
Het is tijd dat je ridder wordt.
155
00:17:12,800 --> 00:17:14,320
Bedankt, mijn heer.
156
00:17:16,800 --> 00:17:18,560
Het is een eer voor me.
157
00:17:19,880 --> 00:17:22,160
Je vader zou trots op je zijn.
158
00:17:51,800 --> 00:17:54,760
Zweer je zonder aarzelen
te sterven voor je geloof?
159
00:17:54,920 --> 00:17:56,280
Dat zweer ik.
160
00:17:57,320 --> 00:17:59,320
Zweer je te sterven voor je heer?
161
00:18:00,240 --> 00:18:01,520
Dat zweer ik.
162
00:18:02,800 --> 00:18:04,560
Zweer je te sterven voor je land?
163
00:18:06,400 --> 00:18:07,640
Dat zweer ik.
164
00:18:57,000 --> 00:19:00,560
Ik ben een prachtige en sterke leeuwin.
165
00:19:01,800 --> 00:19:05,960
Mijn lichaam is verboden
voor de smerige varkens.
166
00:19:13,160 --> 00:19:14,800
Sta op.
167
00:19:15,800 --> 00:19:17,000
Sta op.
168
00:19:22,760 --> 00:19:28,440
Ik ben een leeuwin met een
gepassioneerd hart en 'n vurig verlangen.
169
00:19:29,400 --> 00:19:31,400
Boogschutters. Zet er kracht achter.
170
00:19:32,440 --> 00:19:38,400
Ik geef me niet over aan een hond
terwijl ik veel leeuwen afgewezen heb.
171
00:20:02,960 --> 00:20:04,240
Uwe hoogheid.
172
00:20:06,800 --> 00:20:08,080
Bedankt.
173
00:20:12,560 --> 00:20:13,760
Begin.
174
00:20:15,560 --> 00:20:17,080
Ontwijken en vasthouden.
175
00:20:19,400 --> 00:20:21,400
Ontwijken en vasthouden.
176
00:20:22,280 --> 00:20:24,800
Laat los. Goed zo.
177
00:20:25,680 --> 00:20:29,400
Maak oogcontact. Onthoud dat.
Kom op. Nog een keer.
178
00:20:32,520 --> 00:20:35,800
-Is zo'n groot leger echt nodig?
-Ja, moeder.
179
00:20:37,000 --> 00:20:39,960
Ik intimideer mijn vijanden
en wapen me tegen mijn broers.
180
00:20:40,040 --> 00:20:43,040
Je broers vallen niet aan.
Jullie hebben een eed afgelegd.
181
00:20:44,520 --> 00:20:46,880
Een koninkrijk beschermen kan anders.
182
00:20:48,720 --> 00:20:50,200
Zoals twee huizen verenigen.
183
00:20:57,560 --> 00:20:59,920
-Wie is zij?
-Een Saksische edelvrouw.
184
00:21:00,400 --> 00:21:04,480
Als je instemt, zijn de onderhandelingen
over haar bruidsschat bijna rond.
185
00:21:04,800 --> 00:21:08,080
Een band met een ander groot rijk
versterkt je positie.
186
00:21:08,240 --> 00:21:10,320
Dan begin je je eigen dynastie.
187
00:21:18,720 --> 00:21:22,640
Men zegt dat haar huid parelmoer is
en haar haar lichter dan de zon.
188
00:21:26,080 --> 00:21:29,640
-De bruiloft is in Burgos.
-In León. Ik heb alles geregeld.
189
00:21:29,720 --> 00:21:31,800
Trouwen in een rijk dat niet van mij is?
190
00:21:31,920 --> 00:21:34,760
Don Bernardo is daar.
Ik wil dat Rome jullie zegent.
191
00:21:34,800 --> 00:21:36,200
-Rome...
-Alfonso ook.
192
00:21:36,960 --> 00:21:38,000
Luister naar me.
193
00:21:39,680 --> 00:21:42,640
Mijn eerstgeborene trouwt
in de Basiliek van Isidorus,
194
00:21:42,720 --> 00:21:44,440
net als je vader en ik.
195
00:21:57,200 --> 00:21:58,600
Waarom heb je me gered?
196
00:22:00,480 --> 00:22:04,280
Ik zit liever in een donkere kelder
zonder eten of water.
197
00:22:04,480 --> 00:22:07,960
Ik ben liever een slaaf,
gemarteld of op de brandstapel.
198
00:22:08,040 --> 00:22:11,480
-Alles beter dan dit.
-Ik heb geen tijd voor je geklaag.
199
00:22:12,720 --> 00:22:16,720
Je hebt een wond die blijft bloeden
en je ogen schreeuwen het uit.
200
00:22:19,400 --> 00:22:22,520
Ik weet dat alleen een vrouw
zo'n pijn kan veroorzaken.
201
00:22:26,000 --> 00:22:30,560
En dat alleen een vrouw
hem kan laten verdwijnen.
202
00:22:30,640 --> 00:22:32,320
Bestond die vrouw maar.
203
00:22:34,440 --> 00:22:36,160
Ik moet naar León.
204
00:22:37,160 --> 00:22:39,360
Op zoek naar degene die je hart brak?
205
00:22:39,440 --> 00:22:40,920
Dat is niet zo.
206
00:22:41,000 --> 00:22:42,480
Waarom ga je dan weg?
207
00:22:43,080 --> 00:22:44,760
Sancho gaat trouwen in León.
208
00:22:45,600 --> 00:22:46,720
Ik ga met je mee.
209
00:22:50,160 --> 00:22:53,280
Als Sancho's vazal
zal mijn vader bij de ceremonie zijn.
210
00:22:53,560 --> 00:22:57,040
Nu wil je de vader zien
die je opgesloten heeft.
211
00:22:57,120 --> 00:23:00,360
Hij blijft mijn vader.
Ga je me tegenhouden?
212
00:23:05,040 --> 00:23:06,560
Moest ik komen?
213
00:23:15,560 --> 00:23:18,000
Ik weet nog
dat je me met affectie aankeek.
214
00:23:18,080 --> 00:23:20,040
Wanneer vergeef je me?
215
00:23:20,440 --> 00:23:23,280
Mijn moeder bidt elke avond
dat ik je vergeef.
216
00:23:24,960 --> 00:23:27,200
Ik weet niet of haar gebeden God bereiken.
217
00:23:28,520 --> 00:23:29,840
Maar mij niet.
218
00:23:29,920 --> 00:23:32,400
De koning vroeg
naar de datum van onze bruiloft.
219
00:23:33,680 --> 00:23:35,120
Wanneer mijn heer wil.
220
00:23:39,880 --> 00:23:41,840
Ik zei dat er geen bruiloft komt.
221
00:23:43,760 --> 00:23:45,560
Ik geef je niet op. Nooit.
222
00:23:46,640 --> 00:23:50,040
Maar ik wil aan dat altaar
geen haat in je ogen zien.
223
00:23:51,040 --> 00:23:52,320
En mijn ouders?
224
00:23:52,400 --> 00:23:55,000
Geen zorgen. Er wordt hun niets afgenomen.
225
00:23:57,480 --> 00:23:58,880
Bedankt.
226
00:24:01,120 --> 00:24:02,800
Ik kan het niet ongedaan maken,
227
00:24:02,880 --> 00:24:05,360
maar ik heb mijn hele leven
om het goed te maken.
228
00:24:07,400 --> 00:24:09,520
Ik wacht tot je me een kans geeft.
229
00:24:33,120 --> 00:24:34,960
Hartelijk welkom in León.
230
00:24:35,440 --> 00:24:37,400
Oude geschillen laten we achter ons.
231
00:24:37,520 --> 00:24:39,000
Ik heb ze niet geprovoceerd.
232
00:24:39,120 --> 00:24:41,720
Mijn zoons, maak jullie vader trots.
233
00:24:45,600 --> 00:24:46,960
Broer...
234
00:24:52,720 --> 00:24:56,360
Je loyaliteit aan Sancho
heeft je niet veel goeds gebracht.
235
00:24:57,680 --> 00:25:01,280
We verdienen niet allemaal
zomaar een graafschap.
236
00:25:01,360 --> 00:25:05,040
Ik heb een huwelijkscadeau.
Ik weet hoeveel je van jagen houdt.
237
00:25:05,120 --> 00:25:07,200
Ik geef je mijn beste valk.
238
00:25:13,640 --> 00:25:15,720
Castilië is dankbaar voor Leóns geschenk.
239
00:25:18,560 --> 00:25:20,720
Ik heb een jacht georganiseerd.
240
00:25:34,720 --> 00:25:36,880
Je laat Zamora dus nog steeds wachten.
241
00:25:37,280 --> 00:25:39,800
En ik zie dat moeders liefde
voor haar kinderen
242
00:25:39,880 --> 00:25:42,240
in verschillende maten geschonken wordt.
243
00:25:42,840 --> 00:25:44,840
Ik vraag maar niet naar mijn maat.
244
00:25:54,040 --> 00:25:55,600
Is Rodrigo Ćlvarez geweest?
245
00:25:59,240 --> 00:26:01,160
Hij heeft meer gedronken dan betaald.
246
00:26:17,800 --> 00:26:20,000
Blijf met je poten van mijn bord af.
247
00:26:21,400 --> 00:26:22,600
Ruy...
248
00:26:25,000 --> 00:26:27,080
Mijn jongen, wat doe je hier?
249
00:26:27,680 --> 00:26:30,720
Je arm is nog net zo sterk
als toen je mij sloeg.
250
00:26:34,840 --> 00:26:36,280
Ik heb wijn gemorst.
251
00:26:36,880 --> 00:26:38,600
Dat kan de beste gebeuren.
252
00:26:38,680 --> 00:26:39,920
Mijn jongen...
253
00:26:42,600 --> 00:26:44,960
-Ga zitten.
-Ja.
254
00:26:45,080 --> 00:26:46,480
Herbergier.
255
00:26:49,240 --> 00:26:50,520
Meer wijn.
256
00:26:52,960 --> 00:26:56,960
Vertel eens. Ben je gelukkig in Burgos?
257
00:26:57,160 --> 00:26:59,400
Ja. Is hier ook alles goed?
258
00:27:00,600 --> 00:27:02,560
Ik ben uit de gunst bij de graaf.
259
00:27:03,720 --> 00:27:06,120
Je enige fout is
dat je mijn grootvader bent.
260
00:27:06,200 --> 00:27:08,320
Die verdomde vuilak vergeet niks.
261
00:27:11,200 --> 00:27:14,000
Ik zag troepen toen ik in León arriveerde.
262
00:27:14,160 --> 00:27:18,920
Ja, ja. Alfonso...
263
00:27:25,920 --> 00:27:29,560
Alfonso zet troepen in bij de grensposten.
264
00:27:31,000 --> 00:27:33,600
Navarra? Toledo?
265
00:27:33,760 --> 00:27:35,000
Castiliƫ.
266
00:27:37,640 --> 00:27:39,560
Gaat León Castilië aanvallen?
267
00:27:40,600 --> 00:27:42,200
Of Castilië León.
268
00:27:43,640 --> 00:27:44,880
En Galiciƫ dan?
269
00:27:47,080 --> 00:27:50,160
GarcĆa kan de doorslag geven.
270
00:27:50,280 --> 00:27:54,080
Wie als eerste een verbond met hem sluit,
heeft een voordeel.
271
00:27:56,200 --> 00:27:57,960
Of wie hem als eerste aanvalt.
272
00:28:13,520 --> 00:28:16,080
Je krijgt het dubbele
als je de klus afmaakt.
273
00:28:18,720 --> 00:28:20,560
Ruy mag nooit terug naar Castiliƫ.
274
00:28:28,200 --> 00:28:30,240
Je broers verloofde komt vandaag.
275
00:28:30,320 --> 00:28:31,800
Ik kan niet wachten.
276
00:28:44,080 --> 00:28:45,160
Dat is Agatha.
277
00:28:47,520 --> 00:28:49,360
Dochter van Willem van Normandiƫ.
278
00:28:50,200 --> 00:28:52,520
Trouw in een voorname familie,
zoals je broer.
279
00:28:54,920 --> 00:28:56,640
-Ze is prachtig.
-Ja.
280
00:28:57,560 --> 00:28:59,080
Maar ik moet erover nadenken.
281
00:28:59,160 --> 00:29:01,120
Heb je iemands toestemming nodig?
282
00:29:02,680 --> 00:29:04,160
Sorry dat ik stoor.
283
00:29:04,360 --> 00:29:08,240
Ik heb de concessierechten voor
het Monasterio de San Pedro de CardeƱa.
284
00:29:08,320 --> 00:29:09,840
Nu de koninklijke zegel nog.
285
00:29:10,600 --> 00:29:13,080
Sinds wanneer laat je je zus
via jou heersen?
286
00:29:14,440 --> 00:29:17,240
Urraca is de beste adviseur, moeder.
287
00:29:17,480 --> 00:29:20,360
Ik help mijn broer, zoals jij vader hielp.
288
00:29:20,440 --> 00:29:23,600
Alhoewel hij jou
nooit vertrouwde met regeren.
289
00:29:24,960 --> 00:29:27,320
Ik moet me klaarmaken voor de jacht.
290
00:29:39,240 --> 00:29:41,720
Mijn toekomstige vrouw. Een Normandiƫr.
291
00:29:46,200 --> 00:29:48,200
Er zijn belangrijkere huizen.
292
00:29:49,320 --> 00:29:52,280
Is er iemand belangrijker
dan Willem de Veroveraar?
293
00:29:58,160 --> 00:29:59,920
Ben je jaloers?
294
00:30:00,160 --> 00:30:02,080
Ik wil alleen het beste voor je.
295
00:30:05,360 --> 00:30:07,800
Urraca, jij bent het beste voor me.
296
00:30:13,640 --> 00:30:16,000
Alfonso.
297
00:30:36,440 --> 00:30:37,960
Zo snel als de bliksem.
298
00:30:46,760 --> 00:30:47,760
Valkenier.
299
00:31:13,080 --> 00:31:14,280
Ruy.
300
00:31:15,600 --> 00:31:17,480
Zoek de valk van vrouwe Urraca.
301
00:31:22,760 --> 00:31:23,920
Wacht.
302
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
Het is mijn valk. Ik ga mee.
303
00:31:35,480 --> 00:31:39,080
Je hebt veel opgegeven
toen je Alfonso's aanbod afwees.
304
00:31:40,360 --> 00:31:43,680
Trouw zijn aan je wensen
omvat moeilijke keuzes maken.
305
00:31:44,840 --> 00:31:46,840
Niemand begrijpt dat beter dan ik.
306
00:31:47,840 --> 00:31:49,560
En daarom respecteer ik je.
307
00:31:50,960 --> 00:31:52,560
Dank u, mijn vrouwe.
308
00:31:53,480 --> 00:31:56,960
Toen ik je voor het eerst zag,
verachtte ik je impulsiviteit.
309
00:31:57,120 --> 00:32:00,560
Ik kom van het platteland.
Ik kon alleen maar vechten.
310
00:32:00,640 --> 00:32:04,360
Je kwam op voor wat van jou was,
zonder oog voor iets of iemand anders.
311
00:32:05,360 --> 00:32:07,960
Om eerlijk te zijn,
moet ik iets opbiechten.
312
00:32:09,240 --> 00:32:11,560
In León vreesde ik slechts twee mensen.
313
00:32:12,640 --> 00:32:14,560
Mijn grootvader en u.
314
00:32:17,880 --> 00:32:21,280
Als ik dat geweten had,
had ik je erger laten lijden.
315
00:33:03,440 --> 00:33:04,680
Opzij, mijn vrouwe.
316
00:33:06,120 --> 00:33:10,280
Stop. Ik ben Urraca,
prinses van León en vrouwe van Zamora.
317
00:33:10,360 --> 00:33:12,320
Vertrek als je je hoofd wilt houden.
318
00:33:12,400 --> 00:33:14,560
Ik heb de bescherming van de kampioen.
319
00:33:15,680 --> 00:33:18,240
Mijn vrouwe, ga opzij.
320
00:33:56,480 --> 00:33:57,800
Op het paard, zei ik.
321
00:33:57,880 --> 00:33:59,800
Met alle respect, ik zei nee.
322
00:33:59,880 --> 00:34:02,640
-Mijn vrouwe is een koningsdochter.
-Stijfkop.
323
00:34:02,720 --> 00:34:05,800
Breng me alstublieft niet
in een lastig parket.
324
00:34:05,960 --> 00:34:08,520
We kunnen niet
op één paard in León aankomen.
325
00:34:09,600 --> 00:34:13,800
Ik zou de gezichten van Sancho
en mijn moeder graag willen zien.
326
00:34:20,440 --> 00:34:22,520
Zullen ze me haten in Zamora?
327
00:34:29,800 --> 00:34:33,400
Toen ik klein was,
voelde ik me net een griezel.
328
00:34:34,640 --> 00:34:36,120
Iedereen keek me angstig aan.
329
00:34:37,760 --> 00:34:42,080
Dit is uw kans om opnieuw te beginnen.
Te doen wat u wilt.
330
00:34:43,160 --> 00:34:44,600
Laten ze me heersen?
331
00:34:45,360 --> 00:34:50,400
Ja. En als ze u leren kennen,
zien ze wat u waard bent.
332
00:34:51,560 --> 00:34:54,000
Er is geen betere vrouwe van Zamora.
333
00:35:17,000 --> 00:35:18,800
Waar waren jullie?
334
00:35:19,800 --> 00:35:20,880
Ruy.
335
00:35:23,280 --> 00:35:24,640
We hadden een ongelukje.
336
00:35:27,760 --> 00:35:30,600
Zus, we hadden je
niet zo snel in León verwacht.
337
00:35:30,640 --> 00:35:33,200
Ik kom met nieuws over mijn landgoed.
338
00:35:33,440 --> 00:35:37,160
Mendes, een Galiciƫr, heeft
een klooster en land in Toro ingenomen.
339
00:35:37,480 --> 00:35:38,920
En GarcĆa?
340
00:35:39,160 --> 00:35:40,560
Hij stond het toe.
341
00:35:42,160 --> 00:35:44,760
Mijn vrouwe,
met uw toestemming wil ik gaan.
342
00:35:49,160 --> 00:35:50,880
Neem je trofee mee.
343
00:35:56,880 --> 00:36:00,520
Wil Alfonso niet de rechten
van onze zus Elvira verdedigen?
344
00:36:01,000 --> 00:36:02,880
Ik denk het niet, mijn heer.
345
00:36:04,960 --> 00:36:07,640
Alfonso stuurt troepen naar de grens
346
00:36:07,680 --> 00:36:10,280
en stemt in met de strijdlust van Galiciƫ.
347
00:36:11,680 --> 00:36:13,200
Beweging tegen Zamora?
348
00:36:13,360 --> 00:36:14,960
Voorlopig niet.
349
00:36:18,120 --> 00:36:22,440
Klootzakken.
Ze hebben een verbond gesloten.
350
00:36:22,600 --> 00:36:24,040
Ze bereiden zich voor.
351
00:36:25,400 --> 00:36:28,480
Ze willen me aanvallen.
352
00:36:28,560 --> 00:36:30,480
Daar wijst niets op, mijn heer.
353
00:36:30,560 --> 00:36:33,560
Kijk me aan
en zeg dat jij niet hetzelfde denkt.
354
00:36:35,160 --> 00:36:39,160
Morgen zal Alfonso, mijn broer,
355
00:36:39,320 --> 00:36:41,600
land innemen langs de Castiliaanse grens
356
00:36:41,640 --> 00:36:44,120
en hij zal oprukken
tenzij ik in opstand kom.
357
00:36:46,080 --> 00:36:48,000
Zo is het altijd geweest.
358
00:36:50,840 --> 00:36:52,640
Wat beveelt mijn heer?
359
00:36:57,200 --> 00:36:58,600
Voorlopig
360
00:37:01,160 --> 00:37:03,120
heten we mijn verloofde welkom.
361
00:37:11,400 --> 00:37:13,160
Iedereen in positie.
362
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
Verdomme, wat is het koud.
363
00:37:34,800 --> 00:37:37,840
Sancho, zoon van Ferdinand,
koning van Castiliƫ.
364
00:37:37,920 --> 00:37:39,520
Ze is groter dan mijn paard.
365
00:37:39,600 --> 00:37:42,880
Ik stel u voor
aan de dochter van A-efelgar van Mercia,
366
00:37:43,000 --> 00:37:45,760
graaf van Oost-Angliƫ,
367
00:37:45,920 --> 00:37:47,760
de nobele Augreda.
368
00:37:49,560 --> 00:37:51,000
Oiubreda.
369
00:37:51,560 --> 00:37:52,840
Ayibreda.
370
00:37:53,680 --> 00:37:55,360
Oiubreda.
371
00:37:55,440 --> 00:37:57,400
-AyĆbreda.
-Genoeg.
372
00:37:58,160 --> 00:38:00,400
Vanaf nu zal ze bekend staan als Alberta.
373
00:38:02,560 --> 00:38:03,920
Alberta, punt uit.
374
00:38:11,360 --> 00:38:13,000
Wat vind jij?
375
00:38:13,160 --> 00:38:14,800
Ze is heel...
376
00:38:16,000 --> 00:38:17,200
Mooi.
377
00:38:22,680 --> 00:38:23,800
En enorm.
378
00:39:08,360 --> 00:39:11,880
En we aten zeewezens met schelpen.
379
00:39:11,960 --> 00:39:13,160
-Dat is walgelijk.
-Wat?
380
00:39:13,280 --> 00:39:15,760
-Ik zweer het.
-Ik lust elke dag speenvarken.
381
00:39:15,840 --> 00:39:17,160
-Speenvarken.
-Ruy.
382
00:39:19,480 --> 00:39:21,160
Wat is er met Mendes?
383
00:39:22,160 --> 00:39:23,640
Hij is losgeslagen.
384
00:39:23,760 --> 00:39:27,600
GarcĆa kan hem niet stoppen
zonder Galicische adel tegen te krijgen.
385
00:39:27,640 --> 00:39:29,440
Hebben Alfonso en GarcĆa een pact?
386
00:39:30,000 --> 00:39:32,160
Een pact? Waar heb je het over?
387
00:39:37,200 --> 00:39:38,600
Wat bezielt hem?
388
00:39:38,680 --> 00:39:40,960
Geen idee, maar hij is veranderd.
389
00:39:42,080 --> 00:39:43,880
-Wacht.
-Hij is niet wie hij was.
390
00:39:43,960 --> 00:39:46,280
-Kom op.
-Hou daarmee op.
391
00:39:46,360 --> 00:39:48,880
Je kunt Toro niet aan Sancho geven.
392
00:39:48,960 --> 00:39:51,480
Maar ik wil geen landgoed. Ik wil trouwen.
393
00:39:52,800 --> 00:39:54,680
Accepteer je vaders testament.
394
00:39:56,160 --> 00:39:59,400
Mendes verleent me een gunst
als hij Toro overneemt.
395
00:39:59,480 --> 00:40:02,640
Stil. Wil je een oorlog beginnen
tussen je broers?
396
00:40:06,760 --> 00:40:09,080
Het is raar, maar we hebben je gemist.
397
00:40:09,640 --> 00:40:11,000
Ik jullie ook.
398
00:40:11,600 --> 00:40:13,920
Wat er in Toro gebeurt, zint me niet.
399
00:40:15,600 --> 00:40:17,000
Het is GarcĆa's probleem.
400
00:40:17,160 --> 00:40:18,960
Het kan León bereiken.
401
00:40:22,920 --> 00:40:27,920
Hier komt je grootste vijand.
En hij komt aan onze tafel te zitten.
402
00:40:34,280 --> 00:40:38,280
We zijn vereerd door het bezoek
van hoogheid Al-Muqtadir aan León.
403
00:40:38,360 --> 00:40:42,280
Ik wilde u persoonlijk feliciteren
met uw kroning.
404
00:40:42,680 --> 00:40:46,280
Het is wellicht tijd
om onze banden te versterken.
405
00:40:47,640 --> 00:40:49,000
Alstublieft.
406
00:41:00,000 --> 00:41:04,280
Als Mendes op Zamora afkomt,
zul je wat beleven, broer.
407
00:41:04,360 --> 00:41:06,760
Ik ben niet bang meer voor je,
zoals vroeger.
408
00:41:06,840 --> 00:41:09,640
We schijnen een voorliefde
voor paarden te delen.
409
00:41:35,400 --> 00:41:37,640
Schelpen of speenvarkens?
410
00:41:42,800 --> 00:41:44,280
HĆ©... Verdomme.
411
00:41:48,600 --> 00:41:49,760
Wat doe je?
412
00:41:49,840 --> 00:41:52,880
De gijzelaar zoekt bescherming
bij haar meester.
413
00:42:02,640 --> 00:42:04,160
Ze zijn er.
414
00:42:05,920 --> 00:42:07,160
Mijn zoon.
415
00:42:27,480 --> 00:42:28,680
Wie is die vrouw?
416
00:42:34,160 --> 00:42:35,560
Al-Muqtadirs dochter.
417
00:42:38,040 --> 00:42:42,680
De schildknapen zeiden dat hij
haar lichaam geproefd heeft in Zaragoza.
418
00:42:54,400 --> 00:42:55,800
Ik trouw met je.
419
00:43:01,200 --> 00:43:02,400
Wat?
420
00:43:05,640 --> 00:43:07,040
Ik trouw met je, zei ik.
421
00:43:13,840 --> 00:43:16,680
Ik hoop dat Alfonso
zijn verloving snel aankondigt.
422
00:43:16,800 --> 00:43:19,080
Het huwelijk met Agatha moet wachten.
423
00:43:19,640 --> 00:43:21,680
Laten we eerst iets anders vieren.
424
00:43:25,560 --> 00:43:28,080
Ik stuur mijn zus Urraca naar Zamora
425
00:43:28,160 --> 00:43:29,880
om haar landgoed op te eisen.
426
00:43:30,480 --> 00:43:32,160
Zoals mijn vader altijd wilde.
427
00:43:34,000 --> 00:43:35,560
-Op Zamora.
-Op Zamora.
428
00:43:35,800 --> 00:43:37,400
-Op Zamora.
-Op Zamora.
429
00:43:37,520 --> 00:43:39,280
-Op Zamora.
-Op Zamora.
430
00:43:46,160 --> 00:43:47,680
León heeft je niet meer nodig.
431
00:43:50,160 --> 00:43:54,080
Kan het niemand schelen
dat Galiciƫ land van Toro gestolen heeft?
432
00:43:55,040 --> 00:43:57,200
We moeten je huwelijk vieren.
433
00:43:57,280 --> 00:44:00,640
GarcĆa heeft de eed gebroken
die we aan vader aflegden.
434
00:44:00,720 --> 00:44:02,800
-Niet waar.
-Mendes is je vazal.
435
00:44:02,880 --> 00:44:05,360
-Het interesseert me niet...
-Elvira, stil.
436
00:44:07,040 --> 00:44:09,720
En León? Heb je niets te zeggen?
437
00:44:09,800 --> 00:44:11,800
Ben ik Elvira's beschermer?
438
00:44:11,920 --> 00:44:15,200
Als het Zamora's land was,
zou je je leger sturen.
439
00:44:15,280 --> 00:44:17,680
Nee. Dat zou moeder niet toestaan.
440
00:44:18,440 --> 00:44:21,440
Aangezien jullie niks geven
om onze belofte aan vader,
441
00:44:21,520 --> 00:44:23,920
zal ik zijn laatste wil uitvoeren.
442
00:44:24,000 --> 00:44:27,240
Laat me door León gaan
en ik zet Galiciƫ op zijn plek.
443
00:44:30,160 --> 00:44:32,680
-Dit komt door de wijn.
-Bescherm je hem?
444
00:44:32,800 --> 00:44:35,320
Sancho zoekt een excuus
voor oorlog met Galiciƫ.
445
00:44:35,440 --> 00:44:38,280
Jij hebt onze belofte aan vader gebroken.
446
00:44:38,360 --> 00:44:40,360
-Sancho, de wreker.
-Urraca.
447
00:44:42,720 --> 00:44:46,960
Je verschuilt je achter vaders schaduw
om terug te nemen wat je van jou acht.
448
00:44:47,040 --> 00:44:48,760
Eerst Galicië en dan León.
449
00:44:48,880 --> 00:44:52,920
Als ik tegen iedereen oorlog moet voeren,
dan doe ik dat.
450
00:44:53,080 --> 00:44:54,240
Genoeg.
451
00:44:55,160 --> 00:44:57,640
Jullie vader zou zich voor jullie schamen.
452
00:44:58,440 --> 00:45:01,080
Niemand voert oorlog.
Niet terwijl ik leef.
453
00:45:04,080 --> 00:45:05,160
Muziek.
454
00:45:11,160 --> 00:45:13,880
Vonken vliegen
van deze botsing van rotsen.
455
00:45:15,440 --> 00:45:18,160
Misschien kan ik de boel aanwakkeren.
456
00:45:20,080 --> 00:45:22,720
Het vuur opstoken.
457
00:45:24,040 --> 00:45:29,520
Heel Castiliƫ en Galiciƫ in brand steken.
458
00:45:45,840 --> 00:45:48,200
Uwe hoogheid,
ik wilde u om een gunst vragen.
459
00:45:51,680 --> 00:45:55,000
De ridder Rodrigo Ćlvarez is
altijd trouw geweest aan León.
460
00:45:56,080 --> 00:45:59,360
Ik smeek u hem niet te vergeten.
Laat hem u tot dienst zijn.
461
00:46:23,080 --> 00:46:25,560
Mijn vrouwe, mag ik een moment van u?
462
00:46:25,640 --> 00:46:26,600
Een andere keer.
463
00:46:26,680 --> 00:46:29,480
Ik weet de oorzaak
van koning Ferdinands dood.
464
00:46:37,680 --> 00:46:39,840
Koning Ferdinand is vergiftigd.
465
00:47:12,840 --> 00:47:16,800
Wat hebben we gedaan, Ferdinand?
466
00:47:20,320 --> 00:47:21,600
Ik mis je.
467
00:47:23,840 --> 00:47:26,440
Met jou zijn, is zoals leven
468
00:47:26,520 --> 00:47:29,200
in een verhaal
dat we onze kinderen vertellen.
469
00:47:29,320 --> 00:47:32,000
Het is soms een nachtmerrie voor me.
470
00:47:32,160 --> 00:47:34,000
Zeggen de sterren iets nieuws?
471
00:47:35,480 --> 00:47:40,440
Hetzelfde verhaal wordt duizend keer
herhaald. En we leren er niets van.
472
00:47:40,600 --> 00:47:41,880
Jonge Ruy.
473
00:47:44,680 --> 00:47:48,040
Vertrouw Arabische wijsheid niet.
474
00:47:48,200 --> 00:47:50,880
Vergeet nooit
dat de duivel ook heel wijs is.
475
00:47:51,440 --> 00:47:53,200
Dan best ik vast heel dwaas.
476
00:47:54,760 --> 00:47:58,200
Ik vind niets gevaarlijker
dan leven in onwetendheid.
477
00:48:09,120 --> 00:48:11,560
Ik zie je niet graag
met dat Moorse meisje.
478
00:48:11,640 --> 00:48:13,440
Die vrouw en ik zijn niet...
479
00:48:15,640 --> 00:48:16,720
Don Bernardo.
480
00:48:18,280 --> 00:48:21,920
We moeten een datum bepalen
voor mijn huwelijk met Jimena.
481
00:48:23,480 --> 00:48:25,000
Geweldig nieuws.
482
00:50:07,080 --> 00:50:08,280
Laat me, Alberta.
483
00:50:08,440 --> 00:50:11,120
Oiubreda.
484
00:50:58,480 --> 00:50:59,960
Oiubreda.
485
00:51:02,240 --> 00:51:03,480
Oiubreda.
486
00:51:05,040 --> 00:51:07,720
-Oiubreda.
-Oiubreda. Ja.
487
00:51:09,720 --> 00:51:12,360
Provoceer je broer Sancho niet.
Wil je oorlog?
488
00:51:12,440 --> 00:51:13,640
Is dat mijn schuld?
489
00:51:13,720 --> 00:51:16,680
Jij hebt die idioten
met hun hangend vlees opgevoed.
490
00:51:16,760 --> 00:51:18,240
Veroorzaak geen problemen.
491
00:51:18,360 --> 00:51:20,480
Waarom interesseert Elvira's land je niet?
492
00:51:20,640 --> 00:51:23,000
Juist. Ze is een vrouw.
493
00:51:23,200 --> 00:51:25,080
Je geeft alleen om je zoons.
494
00:51:25,240 --> 00:51:26,640
Je bent giftig.
495
00:51:26,840 --> 00:51:30,600
Omdat ik de waarheid spreek?
Ja, mijn woorden zijn vergif.
496
00:51:31,560 --> 00:51:33,800
Je bent een monster.
497
00:51:33,880 --> 00:51:35,560
-Een monster?
-Ja.
498
00:51:36,920 --> 00:51:40,400
-Je dacht altijd al slecht over me.
-Met een goede reden.
499
00:51:40,520 --> 00:51:43,800
Ik weet heus wel
dat je je broer probeerde te verleiden.
500
00:51:43,880 --> 00:51:46,000
Wat? Hoe durf je te denken...
501
00:51:46,120 --> 00:51:47,400
Je weet dat het waar is.
502
00:51:48,960 --> 00:51:51,880
-Je bent gestoord, moeder.
-Ik ken je ambitie.
503
00:51:52,120 --> 00:51:54,240
Je wilt alleen maar macht.
504
00:51:54,440 --> 00:51:57,000
Ik wil alleen wat juist is.
505
00:51:57,080 --> 00:52:00,680
Je hebt de kans op regeren verwoest,
voor jezelf en alle vrouwen.
506
00:52:00,760 --> 00:52:03,880
Ik ben jou trouw geweest
op manieren die je te boven gaan.
507
00:52:07,840 --> 00:52:08,920
Wat?
508
00:52:11,080 --> 00:52:12,680
Wat bedoel je?
509
00:52:19,280 --> 00:52:20,480
Je vader?
510
00:52:27,720 --> 00:52:28,960
Het was FlaĆn niet.
511
00:52:30,200 --> 00:52:31,520
Jij hebt hem vergiftigd.
512
00:52:32,680 --> 00:52:34,600
Ik heb alles voor jou gedaan.
513
00:52:34,680 --> 00:52:37,920
Vader wist van het complot.
Hij had je geen genade getoond.
514
00:52:38,000 --> 00:52:41,240
-Is dat geen bewijs van mijn liefde?
-Jij kent geen liefde.
515
00:52:41,320 --> 00:52:42,440
Ik hield van je vader.
516
00:54:00,640 --> 00:54:01,840
Moeder...
517
00:54:10,280 --> 00:54:11,560
Nee.
518
00:56:28,360 --> 00:56:30,360
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen
519
00:56:30,440 --> 00:56:32,440
Creatief Supervisor
Maaike van der Heijden
35595