All language subtitles for el.cid.s02e02.french.720p.web.h264-sheeeit

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,560 --> 00:00:10,680 Slaap nu, mijn kind, rust uit 2 00:00:10,960 --> 00:00:16,280 Slaap nu, mijn lief 3 00:00:17,080 --> 00:00:23,040 Slaap nu, mijn kind, rust uit 4 00:00:23,920 --> 00:00:29,120 Slaap in vrede, hier ben ik 5 00:00:29,440 --> 00:00:35,200 Laat de kalmte je meevoeren 6 00:00:35,520 --> 00:00:40,280 Zet angst opzij 7 00:00:40,520 --> 00:00:41,760 Slaap... 8 00:00:43,520 --> 00:00:46,000 Blijf bij je broertje Sancho uit de buurt. 9 00:00:46,520 --> 00:00:49,120 Kom nooit in zijn buurt. Je bent een monster. 10 00:00:49,240 --> 00:00:51,120 Een monster. Dat ben je. 11 00:00:59,000 --> 00:01:03,240 Slaap in vrede, mijn koning, rust uit 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,080 Slaap in vrede, hier ben ik 13 00:01:10,840 --> 00:01:12,440 Sancho heeft Zaragoza's goud. 14 00:01:13,520 --> 00:01:14,680 Dat heeft Ruy gedaan. 15 00:01:18,120 --> 00:01:22,200 Laten we moeder gedag zeggen. Wie weet wanneer we haar weer zien. 16 00:01:24,520 --> 00:01:25,840 Mijn lieve moeder. 17 00:01:26,720 --> 00:01:29,040 Zou je León verlaten zonder vaarwel te zeggen? 18 00:01:30,240 --> 00:01:33,880 Ik dacht dat mijn zoon het fatsoen had om zijn grief recht te zetten. 19 00:01:34,640 --> 00:01:38,320 Moeder, je vertrek is een zegen voor je zoon Sancho 20 00:01:38,640 --> 00:01:39,840 en voor Castilië. 21 00:01:40,760 --> 00:01:42,960 Je zult spijt van haar krijgen. 22 00:01:51,640 --> 00:01:54,440 Sancho, ik ben blij dat je Zaragoza's goud hebt. 23 00:01:55,640 --> 00:01:57,560 Hoe kun je zo'n hypocriet zijn? 24 00:01:59,360 --> 00:02:00,600 Wat bedoel je? 25 00:02:00,680 --> 00:02:03,200 Je hielp de Moren Castilië betaling te weigeren. 26 00:02:03,280 --> 00:02:04,920 -Dat is een leugen. -Ja? 27 00:02:05,880 --> 00:02:08,120 Net als mijn beste man stelen? 28 00:02:08,200 --> 00:02:11,160 -Ik zou je moeten slaan. -Genoeg. 29 00:02:11,560 --> 00:02:13,840 Jullie schoppen een beschamende scène. 30 00:02:25,800 --> 00:02:27,960 Hij is gek. Hij denkt dat ik... 31 00:02:34,320 --> 00:02:35,440 Jij was het. 32 00:02:35,600 --> 00:02:37,440 Jij had het moeten bedenken. 33 00:02:37,600 --> 00:02:39,400 Zonder dat geld is Castilië niets. 34 00:02:39,440 --> 00:02:42,040 -Had het me verteld. -Stop met klagen. 35 00:02:43,560 --> 00:02:44,800 Luister. 36 00:02:46,160 --> 00:02:49,560 Nu weet ik dat er iets waardevollers is dan dat goud. 37 00:02:51,600 --> 00:02:53,280 Heeft Ruy je aanbod aangenomen? 38 00:02:55,280 --> 00:02:56,280 Nee. 39 00:02:58,080 --> 00:03:00,080 Ik weet hoe hij zal blijven. 40 00:03:12,120 --> 00:03:16,120 El Cid 41 00:03:21,280 --> 00:03:22,360 Je vertrekt. 42 00:03:22,600 --> 00:03:23,760 Ik moet wel. 43 00:03:24,480 --> 00:03:27,000 Sancho is mijn koning. Ik hoor bij hem. 44 00:03:29,680 --> 00:03:30,880 Jimena... 45 00:03:33,280 --> 00:03:35,760 Je verloving met Orduño is verbroken. 46 00:03:36,960 --> 00:03:39,120 Kom met me mee naar Castilië. 47 00:03:39,200 --> 00:03:40,480 Kon dat maar. 48 00:03:42,120 --> 00:03:43,680 Je bent vrij. 49 00:03:43,800 --> 00:03:44,920 Nee. 50 00:03:49,480 --> 00:03:52,480 Mijn vader en Orduño verbreken de verloving niet. 51 00:03:57,000 --> 00:03:58,160 Dan... 52 00:03:58,240 --> 00:03:59,520 Ik zit gevangen. 53 00:04:11,520 --> 00:04:15,360 We weten dat ik mijn plicht moet vervullen en jij die van jou. 54 00:04:17,200 --> 00:04:19,640 Soms komen plichten voor verlangens. 55 00:04:23,240 --> 00:04:24,520 Noch plicht, 56 00:04:25,880 --> 00:04:30,160 noch tijd zal mijn gevoelens voor jou laten verdwijnen. 57 00:04:48,800 --> 00:04:50,640 Ik draag het altijd met me mee. 58 00:04:54,360 --> 00:04:57,440 Al houdt de plicht ons gescheiden, mijn hart is van jou. 59 00:05:16,240 --> 00:05:17,320 Ruy. 60 00:05:18,440 --> 00:05:20,800 Ga je weg? 61 00:05:20,920 --> 00:05:22,240 Ja. 62 00:05:22,360 --> 00:05:24,120 Ik wilde alleen gedag zeggen. 63 00:05:25,240 --> 00:05:28,480 Het is een eer dat de vrouwe van Toro afscheid komt nemen. 64 00:05:30,240 --> 00:05:33,080 Jij bent de man die ik het meest bewonder. 65 00:05:34,680 --> 00:05:36,480 Ik wilde je zeggen... 66 00:05:38,440 --> 00:05:39,680 Veel succes. 67 00:05:40,840 --> 00:05:42,000 Bedankt. 68 00:05:48,320 --> 00:05:50,960 Ik wilde dit aan je geven als je ridder werd. 69 00:05:52,040 --> 00:05:54,640 Ook zonder die titel ben je veel meer dan dat. 70 00:05:56,400 --> 00:05:59,680 Het is tijd dat je het hebt en je vaders herinnering eert. 71 00:06:01,640 --> 00:06:03,640 Onthoud wat je moeder gezegd heeft. 72 00:06:04,720 --> 00:06:06,080 Bedankt, grootvader. 73 00:06:25,560 --> 00:06:28,480 -Zullen we vertrekken? -Ja. 74 00:06:28,560 --> 00:06:31,880 Ruy, koning Alfonso vereist je aanwezigheid. 75 00:06:55,920 --> 00:06:57,000 Mijn heer... 76 00:07:11,840 --> 00:07:13,520 Heb je mijn aanbod overwogen? 77 00:07:15,480 --> 00:07:16,720 Ja, uwe hoogheid. 78 00:07:18,440 --> 00:07:20,320 Ik verdien dat niet. 79 00:07:21,000 --> 00:07:22,600 Weiger je? 80 00:07:23,120 --> 00:07:24,520 Ik moet wel, mijn heer. 81 00:07:26,480 --> 00:07:28,440 Dat komt niet als een verrassing. 82 00:07:29,480 --> 00:07:32,200 Ik verhoog mijn bod om je in León te laten blijven. 83 00:07:32,560 --> 00:07:33,720 Urraca. 84 00:07:41,880 --> 00:07:44,400 Jimena wil haar verloving met Orduño verbreken. 85 00:07:45,440 --> 00:07:47,880 Ik weet dat Orduño en jij elkaar niet mogen. 86 00:07:47,960 --> 00:07:49,800 Ik kan Jimena's verloving verbreken 87 00:07:49,880 --> 00:07:52,080 en mijn zegen geven aan jullie huwelijk. 88 00:07:55,000 --> 00:07:56,640 Wat doe je? 89 00:07:56,760 --> 00:07:59,480 Niets wat je geliefde León niet ten goede komt. 90 00:08:00,640 --> 00:08:01,920 Ben je gek geworden? 91 00:08:02,080 --> 00:08:05,200 Als Ruy bij jou blijft, hou zelfs ik Sancho niet tegen. 92 00:08:05,280 --> 00:08:06,200 Dat wordt oorlog. 93 00:08:06,320 --> 00:08:08,600 Dan verbreekt hij zijn belofte aan vader. 94 00:08:15,600 --> 00:08:17,080 Dit kun je niet doen. 95 00:08:17,440 --> 00:08:20,040 Jij kunt voorkomen dat mijn kinderen elkaar doden 96 00:08:20,120 --> 00:08:21,920 en dat er veel doden vallen. 97 00:09:15,960 --> 00:09:17,280 Vergeef me. 98 00:09:17,400 --> 00:09:18,520 Waarom? 99 00:09:48,640 --> 00:09:52,400 Ik wilde niet aan je twijfelen. Maar je kent mijn vijanden. 100 00:09:53,960 --> 00:09:55,640 Mijn loyaliteit gaat boven alles. 101 00:10:11,280 --> 00:10:14,280 Genoeg, Ruy. Stop. 102 00:10:15,040 --> 00:10:16,880 Je hield me de hele nacht wakker. 103 00:10:28,480 --> 00:10:31,160 Gelukkig kan ik je oefenpartner niet meer zijn. 104 00:10:33,000 --> 00:10:36,280 Dit was Sádaba's zwaard. Nu is het van jou. 105 00:10:36,400 --> 00:10:37,520 Van mij? 106 00:10:38,600 --> 00:10:42,520 Mijn jongen, wat moet een oude kreupele met zo'n waardevol zwaard? 107 00:10:42,640 --> 00:10:45,760 Het is damaststaal. Licht als een veertje. 108 00:10:48,000 --> 00:10:49,760 Dit is niet mijn getrainde hand. 109 00:10:49,880 --> 00:10:51,600 De meester die ik kende, 110 00:10:51,640 --> 00:10:55,440 zou mij met die hand laten trainen totdat hij net zo goed was. 111 00:10:55,520 --> 00:10:58,040 Geen idee of ik klaar ben voor de volgende strijd. 112 00:10:59,640 --> 00:11:00,960 Dat zal snel zijn. 113 00:11:07,120 --> 00:11:08,920 Zal León ons aanvallen? 114 00:11:20,840 --> 00:11:22,440 Het maakt niet uit wie aanvalt. 115 00:11:22,560 --> 00:11:25,560 Uiteindelijk zullen de broers elkaar uiteenrukken, 116 00:11:25,640 --> 00:11:27,720 tot een van hen alles inneemt. 117 00:11:28,280 --> 00:11:30,000 Ik heb het eerder gezien. 118 00:11:30,120 --> 00:11:31,200 Moeder zei het al. 119 00:11:31,800 --> 00:11:32,880 Ruy... 120 00:11:36,240 --> 00:11:38,920 -Maak je je zorgen om oorlog? -Integendeel. 121 00:11:40,760 --> 00:11:43,240 Mijn vader had gelijk. Oorlog biedt kansen. 122 00:11:44,360 --> 00:11:48,560 Wat sommigen bij geboorte kregen, moeten wij winnen met bloed en staal. 123 00:11:49,480 --> 00:11:50,920 Of verliezen, Ruy. 124 00:11:52,120 --> 00:11:53,680 -Of verliezen. -Meester. 125 00:11:55,480 --> 00:11:57,840 Als je verliest waar je het meest om gaf, 126 00:11:59,200 --> 00:12:01,000 heb je niets meer te verliezen. 127 00:12:42,440 --> 00:12:43,440 Mijn heer. 128 00:12:45,160 --> 00:12:47,800 Breng mijn beste kledij voor aankomst in Ribadavia. 129 00:13:28,080 --> 00:13:31,520 RIBADAVIA. KONINKRIJK VAN GALICIË 130 00:13:54,680 --> 00:13:58,560 Hoogheid, vergeef mijn aandringen. U moet een adviseur benoemen. 131 00:13:59,840 --> 00:14:02,400 Die heb ik al, Mendes. Nuño. 132 00:14:03,720 --> 00:14:05,440 Hem vertrouw ik het meest. 133 00:14:09,480 --> 00:14:12,560 Hij moet een Galicische edelman zijn, zoals afgesproken. 134 00:14:13,160 --> 00:14:15,080 Ik heb mijn keuze gemaakt. 135 00:14:15,520 --> 00:14:17,120 Ik smeek u te heroverwegen. 136 00:14:17,240 --> 00:14:20,680 Het antwoord is nee. Ik ben de koning. 137 00:14:29,120 --> 00:14:33,120 BURGOS. KONINKRIJK VAN CASTILIË 138 00:15:09,360 --> 00:15:13,840 In Zaragoza sliepen mijn honden niet eens op zulke ellendige, koude plekken. 139 00:15:17,640 --> 00:15:21,640 Waarom kiezen voor deze rotzooi, als je een paleis kunt hebben? 140 00:15:23,320 --> 00:15:24,880 We gaan terug naar Zaragoza. 141 00:15:25,040 --> 00:15:26,640 Hier ben je vrij. 142 00:15:27,360 --> 00:15:29,600 Ga je liever terug naar je luxe gevangenis? 143 00:15:29,680 --> 00:15:32,080 Als ik met jou terugkom, vergeeft vader me. 144 00:15:32,920 --> 00:15:34,680 Dan geeft hij je wat je vraagt. 145 00:15:36,320 --> 00:15:38,360 -Waar ga je heen? -Ik moet iets doen. 146 00:15:38,440 --> 00:15:40,000 Is dat beter dan bij mij zijn? 147 00:16:16,920 --> 00:16:20,080 De eer en glorie van Castilië? 148 00:16:37,880 --> 00:16:39,120 Mijn heer... 149 00:16:41,120 --> 00:16:43,880 Verzamel mannen van hier tot aan de Ebro. 150 00:16:44,000 --> 00:16:45,520 Ik vertrek direct. 151 00:16:45,680 --> 00:16:46,960 Wacht. 152 00:16:55,360 --> 00:16:57,440 Als ik dit koninkrijk op wil bouwen, 153 00:16:59,560 --> 00:17:01,520 moet ik eerst iets rechtzetten. 154 00:17:08,880 --> 00:17:10,960 Het is tijd dat je ridder wordt. 155 00:17:12,800 --> 00:17:14,320 Bedankt, mijn heer. 156 00:17:16,800 --> 00:17:18,560 Het is een eer voor me. 157 00:17:19,880 --> 00:17:22,160 Je vader zou trots op je zijn. 158 00:17:51,800 --> 00:17:54,760 Zweer je zonder aarzelen te sterven voor je geloof? 159 00:17:54,920 --> 00:17:56,280 Dat zweer ik. 160 00:17:57,320 --> 00:17:59,320 Zweer je te sterven voor je heer? 161 00:18:00,240 --> 00:18:01,520 Dat zweer ik. 162 00:18:02,800 --> 00:18:04,560 Zweer je te sterven voor je land? 163 00:18:06,400 --> 00:18:07,640 Dat zweer ik. 164 00:18:57,000 --> 00:19:00,560 Ik ben een prachtige en sterke leeuwin. 165 00:19:01,800 --> 00:19:05,960 Mijn lichaam is verboden voor de smerige varkens. 166 00:19:13,160 --> 00:19:14,800 Sta op. 167 00:19:15,800 --> 00:19:17,000 Sta op. 168 00:19:22,760 --> 00:19:28,440 Ik ben een leeuwin met een gepassioneerd hart en 'n vurig verlangen. 169 00:19:29,400 --> 00:19:31,400 Boogschutters. Zet er kracht achter. 170 00:19:32,440 --> 00:19:38,400 Ik geef me niet over aan een hond terwijl ik veel leeuwen afgewezen heb. 171 00:20:02,960 --> 00:20:04,240 Uwe hoogheid. 172 00:20:06,800 --> 00:20:08,080 Bedankt. 173 00:20:12,560 --> 00:20:13,760 Begin. 174 00:20:15,560 --> 00:20:17,080 Ontwijken en vasthouden. 175 00:20:19,400 --> 00:20:21,400 Ontwijken en vasthouden. 176 00:20:22,280 --> 00:20:24,800 Laat los. Goed zo. 177 00:20:25,680 --> 00:20:29,400 Maak oogcontact. Onthoud dat. Kom op. Nog een keer. 178 00:20:32,520 --> 00:20:35,800 -Is zo'n groot leger echt nodig? -Ja, moeder. 179 00:20:37,000 --> 00:20:39,960 Ik intimideer mijn vijanden en wapen me tegen mijn broers. 180 00:20:40,040 --> 00:20:43,040 Je broers vallen niet aan. Jullie hebben een eed afgelegd. 181 00:20:44,520 --> 00:20:46,880 Een koninkrijk beschermen kan anders. 182 00:20:48,720 --> 00:20:50,200 Zoals twee huizen verenigen. 183 00:20:57,560 --> 00:20:59,920 -Wie is zij? -Een Saksische edelvrouw. 184 00:21:00,400 --> 00:21:04,480 Als je instemt, zijn de onderhandelingen over haar bruidsschat bijna rond. 185 00:21:04,800 --> 00:21:08,080 Een band met een ander groot rijk versterkt je positie. 186 00:21:08,240 --> 00:21:10,320 Dan begin je je eigen dynastie. 187 00:21:18,720 --> 00:21:22,640 Men zegt dat haar huid parelmoer is en haar haar lichter dan de zon. 188 00:21:26,080 --> 00:21:29,640 -De bruiloft is in Burgos. -In León. Ik heb alles geregeld. 189 00:21:29,720 --> 00:21:31,800 Trouwen in een rijk dat niet van mij is? 190 00:21:31,920 --> 00:21:34,760 Don Bernardo is daar. Ik wil dat Rome jullie zegent. 191 00:21:34,800 --> 00:21:36,200 -Rome... -Alfonso ook. 192 00:21:36,960 --> 00:21:38,000 Luister naar me. 193 00:21:39,680 --> 00:21:42,640 Mijn eerstgeborene trouwt in de Basiliek van Isidorus, 194 00:21:42,720 --> 00:21:44,440 net als je vader en ik. 195 00:21:57,200 --> 00:21:58,600 Waarom heb je me gered? 196 00:22:00,480 --> 00:22:04,280 Ik zit liever in een donkere kelder zonder eten of water. 197 00:22:04,480 --> 00:22:07,960 Ik ben liever een slaaf, gemarteld of op de brandstapel. 198 00:22:08,040 --> 00:22:11,480 -Alles beter dan dit. -Ik heb geen tijd voor je geklaag. 199 00:22:12,720 --> 00:22:16,720 Je hebt een wond die blijft bloeden en je ogen schreeuwen het uit. 200 00:22:19,400 --> 00:22:22,520 Ik weet dat alleen een vrouw zo'n pijn kan veroorzaken. 201 00:22:26,000 --> 00:22:30,560 En dat alleen een vrouw hem kan laten verdwijnen. 202 00:22:30,640 --> 00:22:32,320 Bestond die vrouw maar. 203 00:22:34,440 --> 00:22:36,160 Ik moet naar León. 204 00:22:37,160 --> 00:22:39,360 Op zoek naar degene die je hart brak? 205 00:22:39,440 --> 00:22:40,920 Dat is niet zo. 206 00:22:41,000 --> 00:22:42,480 Waarom ga je dan weg? 207 00:22:43,080 --> 00:22:44,760 Sancho gaat trouwen in León. 208 00:22:45,600 --> 00:22:46,720 Ik ga met je mee. 209 00:22:50,160 --> 00:22:53,280 Als Sancho's vazal zal mijn vader bij de ceremonie zijn. 210 00:22:53,560 --> 00:22:57,040 Nu wil je de vader zien die je opgesloten heeft. 211 00:22:57,120 --> 00:23:00,360 Hij blijft mijn vader. Ga je me tegenhouden? 212 00:23:05,040 --> 00:23:06,560 Moest ik komen? 213 00:23:15,560 --> 00:23:18,000 Ik weet nog dat je me met affectie aankeek. 214 00:23:18,080 --> 00:23:20,040 Wanneer vergeef je me? 215 00:23:20,440 --> 00:23:23,280 Mijn moeder bidt elke avond dat ik je vergeef. 216 00:23:24,960 --> 00:23:27,200 Ik weet niet of haar gebeden God bereiken. 217 00:23:28,520 --> 00:23:29,840 Maar mij niet. 218 00:23:29,920 --> 00:23:32,400 De koning vroeg naar de datum van onze bruiloft. 219 00:23:33,680 --> 00:23:35,120 Wanneer mijn heer wil. 220 00:23:39,880 --> 00:23:41,840 Ik zei dat er geen bruiloft komt. 221 00:23:43,760 --> 00:23:45,560 Ik geef je niet op. Nooit. 222 00:23:46,640 --> 00:23:50,040 Maar ik wil aan dat altaar geen haat in je ogen zien. 223 00:23:51,040 --> 00:23:52,320 En mijn ouders? 224 00:23:52,400 --> 00:23:55,000 Geen zorgen. Er wordt hun niets afgenomen. 225 00:23:57,480 --> 00:23:58,880 Bedankt. 226 00:24:01,120 --> 00:24:02,800 Ik kan het niet ongedaan maken, 227 00:24:02,880 --> 00:24:05,360 maar ik heb mijn hele leven om het goed te maken. 228 00:24:07,400 --> 00:24:09,520 Ik wacht tot je me een kans geeft. 229 00:24:33,120 --> 00:24:34,960 Hartelijk welkom in León. 230 00:24:35,440 --> 00:24:37,400 Oude geschillen laten we achter ons. 231 00:24:37,520 --> 00:24:39,000 Ik heb ze niet geprovoceerd. 232 00:24:39,120 --> 00:24:41,720 Mijn zoons, maak jullie vader trots. 233 00:24:45,600 --> 00:24:46,960 Broer... 234 00:24:52,720 --> 00:24:56,360 Je loyaliteit aan Sancho heeft je niet veel goeds gebracht. 235 00:24:57,680 --> 00:25:01,280 We verdienen niet allemaal zomaar een graafschap. 236 00:25:01,360 --> 00:25:05,040 Ik heb een huwelijkscadeau. Ik weet hoeveel je van jagen houdt. 237 00:25:05,120 --> 00:25:07,200 Ik geef je mijn beste valk. 238 00:25:13,640 --> 00:25:15,720 Castilië is dankbaar voor Leóns geschenk. 239 00:25:18,560 --> 00:25:20,720 Ik heb een jacht georganiseerd. 240 00:25:34,720 --> 00:25:36,880 Je laat Zamora dus nog steeds wachten. 241 00:25:37,280 --> 00:25:39,800 En ik zie dat moeders liefde voor haar kinderen 242 00:25:39,880 --> 00:25:42,240 in verschillende maten geschonken wordt. 243 00:25:42,840 --> 00:25:44,840 Ik vraag maar niet naar mijn maat. 244 00:25:54,040 --> 00:25:55,600 Is Rodrigo Álvarez geweest? 245 00:25:59,240 --> 00:26:01,160 Hij heeft meer gedronken dan betaald. 246 00:26:17,800 --> 00:26:20,000 Blijf met je poten van mijn bord af. 247 00:26:21,400 --> 00:26:22,600 Ruy... 248 00:26:25,000 --> 00:26:27,080 Mijn jongen, wat doe je hier? 249 00:26:27,680 --> 00:26:30,720 Je arm is nog net zo sterk als toen je mij sloeg. 250 00:26:34,840 --> 00:26:36,280 Ik heb wijn gemorst. 251 00:26:36,880 --> 00:26:38,600 Dat kan de beste gebeuren. 252 00:26:38,680 --> 00:26:39,920 Mijn jongen... 253 00:26:42,600 --> 00:26:44,960 -Ga zitten. -Ja. 254 00:26:45,080 --> 00:26:46,480 Herbergier. 255 00:26:49,240 --> 00:26:50,520 Meer wijn. 256 00:26:52,960 --> 00:26:56,960 Vertel eens. Ben je gelukkig in Burgos? 257 00:26:57,160 --> 00:26:59,400 Ja. Is hier ook alles goed? 258 00:27:00,600 --> 00:27:02,560 Ik ben uit de gunst bij de graaf. 259 00:27:03,720 --> 00:27:06,120 Je enige fout is dat je mijn grootvader bent. 260 00:27:06,200 --> 00:27:08,320 Die verdomde vuilak vergeet niks. 261 00:27:11,200 --> 00:27:14,000 Ik zag troepen toen ik in León arriveerde. 262 00:27:14,160 --> 00:27:18,920 Ja, ja. Alfonso... 263 00:27:25,920 --> 00:27:29,560 Alfonso zet troepen in bij de grensposten. 264 00:27:31,000 --> 00:27:33,600 Navarra? Toledo? 265 00:27:33,760 --> 00:27:35,000 Castilië. 266 00:27:37,640 --> 00:27:39,560 Gaat León Castilië aanvallen? 267 00:27:40,600 --> 00:27:42,200 Of Castilië León. 268 00:27:43,640 --> 00:27:44,880 En Galicië dan? 269 00:27:47,080 --> 00:27:50,160 García kan de doorslag geven. 270 00:27:50,280 --> 00:27:54,080 Wie als eerste een verbond met hem sluit, heeft een voordeel. 271 00:27:56,200 --> 00:27:57,960 Of wie hem als eerste aanvalt. 272 00:28:13,520 --> 00:28:16,080 Je krijgt het dubbele als je de klus afmaakt. 273 00:28:18,720 --> 00:28:20,560 Ruy mag nooit terug naar Castilië. 274 00:28:28,200 --> 00:28:30,240 Je broers verloofde komt vandaag. 275 00:28:30,320 --> 00:28:31,800 Ik kan niet wachten. 276 00:28:44,080 --> 00:28:45,160 Dat is Agatha. 277 00:28:47,520 --> 00:28:49,360 Dochter van Willem van Normandië. 278 00:28:50,200 --> 00:28:52,520 Trouw in een voorname familie, zoals je broer. 279 00:28:54,920 --> 00:28:56,640 -Ze is prachtig. -Ja. 280 00:28:57,560 --> 00:28:59,080 Maar ik moet erover nadenken. 281 00:28:59,160 --> 00:29:01,120 Heb je iemands toestemming nodig? 282 00:29:02,680 --> 00:29:04,160 Sorry dat ik stoor. 283 00:29:04,360 --> 00:29:08,240 Ik heb de concessierechten voor het Monasterio de San Pedro de Cardeña. 284 00:29:08,320 --> 00:29:09,840 Nu de koninklijke zegel nog. 285 00:29:10,600 --> 00:29:13,080 Sinds wanneer laat je je zus via jou heersen? 286 00:29:14,440 --> 00:29:17,240 Urraca is de beste adviseur, moeder. 287 00:29:17,480 --> 00:29:20,360 Ik help mijn broer, zoals jij vader hielp. 288 00:29:20,440 --> 00:29:23,600 Alhoewel hij jou nooit vertrouwde met regeren. 289 00:29:24,960 --> 00:29:27,320 Ik moet me klaarmaken voor de jacht. 290 00:29:39,240 --> 00:29:41,720 Mijn toekomstige vrouw. Een Normandiër. 291 00:29:46,200 --> 00:29:48,200 Er zijn belangrijkere huizen. 292 00:29:49,320 --> 00:29:52,280 Is er iemand belangrijker dan Willem de Veroveraar? 293 00:29:58,160 --> 00:29:59,920 Ben je jaloers? 294 00:30:00,160 --> 00:30:02,080 Ik wil alleen het beste voor je. 295 00:30:05,360 --> 00:30:07,800 Urraca, jij bent het beste voor me. 296 00:30:13,640 --> 00:30:16,000 Alfonso. 297 00:30:36,440 --> 00:30:37,960 Zo snel als de bliksem. 298 00:30:46,760 --> 00:30:47,760 Valkenier. 299 00:31:13,080 --> 00:31:14,280 Ruy. 300 00:31:15,600 --> 00:31:17,480 Zoek de valk van vrouwe Urraca. 301 00:31:22,760 --> 00:31:23,920 Wacht. 302 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 Het is mijn valk. Ik ga mee. 303 00:31:35,480 --> 00:31:39,080 Je hebt veel opgegeven toen je Alfonso's aanbod afwees. 304 00:31:40,360 --> 00:31:43,680 Trouw zijn aan je wensen omvat moeilijke keuzes maken. 305 00:31:44,840 --> 00:31:46,840 Niemand begrijpt dat beter dan ik. 306 00:31:47,840 --> 00:31:49,560 En daarom respecteer ik je. 307 00:31:50,960 --> 00:31:52,560 Dank u, mijn vrouwe. 308 00:31:53,480 --> 00:31:56,960 Toen ik je voor het eerst zag, verachtte ik je impulsiviteit. 309 00:31:57,120 --> 00:32:00,560 Ik kom van het platteland. Ik kon alleen maar vechten. 310 00:32:00,640 --> 00:32:04,360 Je kwam op voor wat van jou was, zonder oog voor iets of iemand anders. 311 00:32:05,360 --> 00:32:07,960 Om eerlijk te zijn, moet ik iets opbiechten. 312 00:32:09,240 --> 00:32:11,560 In León vreesde ik slechts twee mensen. 313 00:32:12,640 --> 00:32:14,560 Mijn grootvader en u. 314 00:32:17,880 --> 00:32:21,280 Als ik dat geweten had, had ik je erger laten lijden. 315 00:33:03,440 --> 00:33:04,680 Opzij, mijn vrouwe. 316 00:33:06,120 --> 00:33:10,280 Stop. Ik ben Urraca, prinses van León en vrouwe van Zamora. 317 00:33:10,360 --> 00:33:12,320 Vertrek als je je hoofd wilt houden. 318 00:33:12,400 --> 00:33:14,560 Ik heb de bescherming van de kampioen. 319 00:33:15,680 --> 00:33:18,240 Mijn vrouwe, ga opzij. 320 00:33:56,480 --> 00:33:57,800 Op het paard, zei ik. 321 00:33:57,880 --> 00:33:59,800 Met alle respect, ik zei nee. 322 00:33:59,880 --> 00:34:02,640 -Mijn vrouwe is een koningsdochter. -Stijfkop. 323 00:34:02,720 --> 00:34:05,800 Breng me alstublieft niet in een lastig parket. 324 00:34:05,960 --> 00:34:08,520 We kunnen niet op één paard in León aankomen. 325 00:34:09,600 --> 00:34:13,800 Ik zou de gezichten van Sancho en mijn moeder graag willen zien. 326 00:34:20,440 --> 00:34:22,520 Zullen ze me haten in Zamora? 327 00:34:29,800 --> 00:34:33,400 Toen ik klein was, voelde ik me net een griezel. 328 00:34:34,640 --> 00:34:36,120 Iedereen keek me angstig aan. 329 00:34:37,760 --> 00:34:42,080 Dit is uw kans om opnieuw te beginnen. Te doen wat u wilt. 330 00:34:43,160 --> 00:34:44,600 Laten ze me heersen? 331 00:34:45,360 --> 00:34:50,400 Ja. En als ze u leren kennen, zien ze wat u waard bent. 332 00:34:51,560 --> 00:34:54,000 Er is geen betere vrouwe van Zamora. 333 00:35:17,000 --> 00:35:18,800 Waar waren jullie? 334 00:35:19,800 --> 00:35:20,880 Ruy. 335 00:35:23,280 --> 00:35:24,640 We hadden een ongelukje. 336 00:35:27,760 --> 00:35:30,600 Zus, we hadden je niet zo snel in León verwacht. 337 00:35:30,640 --> 00:35:33,200 Ik kom met nieuws over mijn landgoed. 338 00:35:33,440 --> 00:35:37,160 Mendes, een Galiciër, heeft een klooster en land in Toro ingenomen. 339 00:35:37,480 --> 00:35:38,920 En García? 340 00:35:39,160 --> 00:35:40,560 Hij stond het toe. 341 00:35:42,160 --> 00:35:44,760 Mijn vrouwe, met uw toestemming wil ik gaan. 342 00:35:49,160 --> 00:35:50,880 Neem je trofee mee. 343 00:35:56,880 --> 00:36:00,520 Wil Alfonso niet de rechten van onze zus Elvira verdedigen? 344 00:36:01,000 --> 00:36:02,880 Ik denk het niet, mijn heer. 345 00:36:04,960 --> 00:36:07,640 Alfonso stuurt troepen naar de grens 346 00:36:07,680 --> 00:36:10,280 en stemt in met de strijdlust van Galicië. 347 00:36:11,680 --> 00:36:13,200 Beweging tegen Zamora? 348 00:36:13,360 --> 00:36:14,960 Voorlopig niet. 349 00:36:18,120 --> 00:36:22,440 Klootzakken. Ze hebben een verbond gesloten. 350 00:36:22,600 --> 00:36:24,040 Ze bereiden zich voor. 351 00:36:25,400 --> 00:36:28,480 Ze willen me aanvallen. 352 00:36:28,560 --> 00:36:30,480 Daar wijst niets op, mijn heer. 353 00:36:30,560 --> 00:36:33,560 Kijk me aan en zeg dat jij niet hetzelfde denkt. 354 00:36:35,160 --> 00:36:39,160 Morgen zal Alfonso, mijn broer, 355 00:36:39,320 --> 00:36:41,600 land innemen langs de Castiliaanse grens 356 00:36:41,640 --> 00:36:44,120 en hij zal oprukken tenzij ik in opstand kom. 357 00:36:46,080 --> 00:36:48,000 Zo is het altijd geweest. 358 00:36:50,840 --> 00:36:52,640 Wat beveelt mijn heer? 359 00:36:57,200 --> 00:36:58,600 Voorlopig 360 00:37:01,160 --> 00:37:03,120 heten we mijn verloofde welkom. 361 00:37:11,400 --> 00:37:13,160 Iedereen in positie. 362 00:37:29,280 --> 00:37:31,040 Verdomme, wat is het koud. 363 00:37:34,800 --> 00:37:37,840 Sancho, zoon van Ferdinand, koning van Castilië. 364 00:37:37,920 --> 00:37:39,520 Ze is groter dan mijn paard. 365 00:37:39,600 --> 00:37:42,880 Ik stel u voor aan de dochter van A-efelgar van Mercia, 366 00:37:43,000 --> 00:37:45,760 graaf van Oost-Anglië, 367 00:37:45,920 --> 00:37:47,760 de nobele Augreda. 368 00:37:49,560 --> 00:37:51,000 Oiubreda. 369 00:37:51,560 --> 00:37:52,840 Ayibreda. 370 00:37:53,680 --> 00:37:55,360 Oiubreda. 371 00:37:55,440 --> 00:37:57,400 -Ayíbreda. -Genoeg. 372 00:37:58,160 --> 00:38:00,400 Vanaf nu zal ze bekend staan als Alberta. 373 00:38:02,560 --> 00:38:03,920 Alberta, punt uit. 374 00:38:11,360 --> 00:38:13,000 Wat vind jij? 375 00:38:13,160 --> 00:38:14,800 Ze is heel... 376 00:38:16,000 --> 00:38:17,200 Mooi. 377 00:38:22,680 --> 00:38:23,800 En enorm. 378 00:39:08,360 --> 00:39:11,880 En we aten zeewezens met schelpen. 379 00:39:11,960 --> 00:39:13,160 -Dat is walgelijk. -Wat? 380 00:39:13,280 --> 00:39:15,760 -Ik zweer het. -Ik lust elke dag speenvarken. 381 00:39:15,840 --> 00:39:17,160 -Speenvarken. -Ruy. 382 00:39:19,480 --> 00:39:21,160 Wat is er met Mendes? 383 00:39:22,160 --> 00:39:23,640 Hij is losgeslagen. 384 00:39:23,760 --> 00:39:27,600 García kan hem niet stoppen zonder Galicische adel tegen te krijgen. 385 00:39:27,640 --> 00:39:29,440 Hebben Alfonso en García een pact? 386 00:39:30,000 --> 00:39:32,160 Een pact? Waar heb je het over? 387 00:39:37,200 --> 00:39:38,600 Wat bezielt hem? 388 00:39:38,680 --> 00:39:40,960 Geen idee, maar hij is veranderd. 389 00:39:42,080 --> 00:39:43,880 -Wacht. -Hij is niet wie hij was. 390 00:39:43,960 --> 00:39:46,280 -Kom op. -Hou daarmee op. 391 00:39:46,360 --> 00:39:48,880 Je kunt Toro niet aan Sancho geven. 392 00:39:48,960 --> 00:39:51,480 Maar ik wil geen landgoed. Ik wil trouwen. 393 00:39:52,800 --> 00:39:54,680 Accepteer je vaders testament. 394 00:39:56,160 --> 00:39:59,400 Mendes verleent me een gunst als hij Toro overneemt. 395 00:39:59,480 --> 00:40:02,640 Stil. Wil je een oorlog beginnen tussen je broers? 396 00:40:06,760 --> 00:40:09,080 Het is raar, maar we hebben je gemist. 397 00:40:09,640 --> 00:40:11,000 Ik jullie ook. 398 00:40:11,600 --> 00:40:13,920 Wat er in Toro gebeurt, zint me niet. 399 00:40:15,600 --> 00:40:17,000 Het is García's probleem. 400 00:40:17,160 --> 00:40:18,960 Het kan León bereiken. 401 00:40:22,920 --> 00:40:27,920 Hier komt je grootste vijand. En hij komt aan onze tafel te zitten. 402 00:40:34,280 --> 00:40:38,280 We zijn vereerd door het bezoek van hoogheid Al-Muqtadir aan León. 403 00:40:38,360 --> 00:40:42,280 Ik wilde u persoonlijk feliciteren met uw kroning. 404 00:40:42,680 --> 00:40:46,280 Het is wellicht tijd om onze banden te versterken. 405 00:40:47,640 --> 00:40:49,000 Alstublieft. 406 00:41:00,000 --> 00:41:04,280 Als Mendes op Zamora afkomt, zul je wat beleven, broer. 407 00:41:04,360 --> 00:41:06,760 Ik ben niet bang meer voor je, zoals vroeger. 408 00:41:06,840 --> 00:41:09,640 We schijnen een voorliefde voor paarden te delen. 409 00:41:35,400 --> 00:41:37,640 Schelpen of speenvarkens? 410 00:41:42,800 --> 00:41:44,280 Hé... Verdomme. 411 00:41:48,600 --> 00:41:49,760 Wat doe je? 412 00:41:49,840 --> 00:41:52,880 De gijzelaar zoekt bescherming bij haar meester. 413 00:42:02,640 --> 00:42:04,160 Ze zijn er. 414 00:42:05,920 --> 00:42:07,160 Mijn zoon. 415 00:42:27,480 --> 00:42:28,680 Wie is die vrouw? 416 00:42:34,160 --> 00:42:35,560 Al-Muqtadirs dochter. 417 00:42:38,040 --> 00:42:42,680 De schildknapen zeiden dat hij haar lichaam geproefd heeft in Zaragoza. 418 00:42:54,400 --> 00:42:55,800 Ik trouw met je. 419 00:43:01,200 --> 00:43:02,400 Wat? 420 00:43:05,640 --> 00:43:07,040 Ik trouw met je, zei ik. 421 00:43:13,840 --> 00:43:16,680 Ik hoop dat Alfonso zijn verloving snel aankondigt. 422 00:43:16,800 --> 00:43:19,080 Het huwelijk met Agatha moet wachten. 423 00:43:19,640 --> 00:43:21,680 Laten we eerst iets anders vieren. 424 00:43:25,560 --> 00:43:28,080 Ik stuur mijn zus Urraca naar Zamora 425 00:43:28,160 --> 00:43:29,880 om haar landgoed op te eisen. 426 00:43:30,480 --> 00:43:32,160 Zoals mijn vader altijd wilde. 427 00:43:34,000 --> 00:43:35,560 -Op Zamora. -Op Zamora. 428 00:43:35,800 --> 00:43:37,400 -Op Zamora. -Op Zamora. 429 00:43:37,520 --> 00:43:39,280 -Op Zamora. -Op Zamora. 430 00:43:46,160 --> 00:43:47,680 León heeft je niet meer nodig. 431 00:43:50,160 --> 00:43:54,080 Kan het niemand schelen dat Galicië land van Toro gestolen heeft? 432 00:43:55,040 --> 00:43:57,200 We moeten je huwelijk vieren. 433 00:43:57,280 --> 00:44:00,640 García heeft de eed gebroken die we aan vader aflegden. 434 00:44:00,720 --> 00:44:02,800 -Niet waar. -Mendes is je vazal. 435 00:44:02,880 --> 00:44:05,360 -Het interesseert me niet... -Elvira, stil. 436 00:44:07,040 --> 00:44:09,720 En León? Heb je niets te zeggen? 437 00:44:09,800 --> 00:44:11,800 Ben ik Elvira's beschermer? 438 00:44:11,920 --> 00:44:15,200 Als het Zamora's land was, zou je je leger sturen. 439 00:44:15,280 --> 00:44:17,680 Nee. Dat zou moeder niet toestaan. 440 00:44:18,440 --> 00:44:21,440 Aangezien jullie niks geven om onze belofte aan vader, 441 00:44:21,520 --> 00:44:23,920 zal ik zijn laatste wil uitvoeren. 442 00:44:24,000 --> 00:44:27,240 Laat me door León gaan en ik zet Galicië op zijn plek. 443 00:44:30,160 --> 00:44:32,680 -Dit komt door de wijn. -Bescherm je hem? 444 00:44:32,800 --> 00:44:35,320 Sancho zoekt een excuus voor oorlog met Galicië. 445 00:44:35,440 --> 00:44:38,280 Jij hebt onze belofte aan vader gebroken. 446 00:44:38,360 --> 00:44:40,360 -Sancho, de wreker. -Urraca. 447 00:44:42,720 --> 00:44:46,960 Je verschuilt je achter vaders schaduw om terug te nemen wat je van jou acht. 448 00:44:47,040 --> 00:44:48,760 Eerst Galicië en dan León. 449 00:44:48,880 --> 00:44:52,920 Als ik tegen iedereen oorlog moet voeren, dan doe ik dat. 450 00:44:53,080 --> 00:44:54,240 Genoeg. 451 00:44:55,160 --> 00:44:57,640 Jullie vader zou zich voor jullie schamen. 452 00:44:58,440 --> 00:45:01,080 Niemand voert oorlog. Niet terwijl ik leef. 453 00:45:04,080 --> 00:45:05,160 Muziek. 454 00:45:11,160 --> 00:45:13,880 Vonken vliegen van deze botsing van rotsen. 455 00:45:15,440 --> 00:45:18,160 Misschien kan ik de boel aanwakkeren. 456 00:45:20,080 --> 00:45:22,720 Het vuur opstoken. 457 00:45:24,040 --> 00:45:29,520 Heel Castilië en Galicië in brand steken. 458 00:45:45,840 --> 00:45:48,200 Uwe hoogheid, ik wilde u om een gunst vragen. 459 00:45:51,680 --> 00:45:55,000 De ridder Rodrigo Álvarez is altijd trouw geweest aan León. 460 00:45:56,080 --> 00:45:59,360 Ik smeek u hem niet te vergeten. Laat hem u tot dienst zijn. 461 00:46:23,080 --> 00:46:25,560 Mijn vrouwe, mag ik een moment van u? 462 00:46:25,640 --> 00:46:26,600 Een andere keer. 463 00:46:26,680 --> 00:46:29,480 Ik weet de oorzaak van koning Ferdinands dood. 464 00:46:37,680 --> 00:46:39,840 Koning Ferdinand is vergiftigd. 465 00:47:12,840 --> 00:47:16,800 Wat hebben we gedaan, Ferdinand? 466 00:47:20,320 --> 00:47:21,600 Ik mis je. 467 00:47:23,840 --> 00:47:26,440 Met jou zijn, is zoals leven 468 00:47:26,520 --> 00:47:29,200 in een verhaal dat we onze kinderen vertellen. 469 00:47:29,320 --> 00:47:32,000 Het is soms een nachtmerrie voor me. 470 00:47:32,160 --> 00:47:34,000 Zeggen de sterren iets nieuws? 471 00:47:35,480 --> 00:47:40,440 Hetzelfde verhaal wordt duizend keer herhaald. En we leren er niets van. 472 00:47:40,600 --> 00:47:41,880 Jonge Ruy. 473 00:47:44,680 --> 00:47:48,040 Vertrouw Arabische wijsheid niet. 474 00:47:48,200 --> 00:47:50,880 Vergeet nooit dat de duivel ook heel wijs is. 475 00:47:51,440 --> 00:47:53,200 Dan best ik vast heel dwaas. 476 00:47:54,760 --> 00:47:58,200 Ik vind niets gevaarlijker dan leven in onwetendheid. 477 00:48:09,120 --> 00:48:11,560 Ik zie je niet graag met dat Moorse meisje. 478 00:48:11,640 --> 00:48:13,440 Die vrouw en ik zijn niet... 479 00:48:15,640 --> 00:48:16,720 Don Bernardo. 480 00:48:18,280 --> 00:48:21,920 We moeten een datum bepalen voor mijn huwelijk met Jimena. 481 00:48:23,480 --> 00:48:25,000 Geweldig nieuws. 482 00:50:07,080 --> 00:50:08,280 Laat me, Alberta. 483 00:50:08,440 --> 00:50:11,120 Oiubreda. 484 00:50:58,480 --> 00:50:59,960 Oiubreda. 485 00:51:02,240 --> 00:51:03,480 Oiubreda. 486 00:51:05,040 --> 00:51:07,720 -Oiubreda. -Oiubreda. Ja. 487 00:51:09,720 --> 00:51:12,360 Provoceer je broer Sancho niet. Wil je oorlog? 488 00:51:12,440 --> 00:51:13,640 Is dat mijn schuld? 489 00:51:13,720 --> 00:51:16,680 Jij hebt die idioten met hun hangend vlees opgevoed. 490 00:51:16,760 --> 00:51:18,240 Veroorzaak geen problemen. 491 00:51:18,360 --> 00:51:20,480 Waarom interesseert Elvira's land je niet? 492 00:51:20,640 --> 00:51:23,000 Juist. Ze is een vrouw. 493 00:51:23,200 --> 00:51:25,080 Je geeft alleen om je zoons. 494 00:51:25,240 --> 00:51:26,640 Je bent giftig. 495 00:51:26,840 --> 00:51:30,600 Omdat ik de waarheid spreek? Ja, mijn woorden zijn vergif. 496 00:51:31,560 --> 00:51:33,800 Je bent een monster. 497 00:51:33,880 --> 00:51:35,560 -Een monster? -Ja. 498 00:51:36,920 --> 00:51:40,400 -Je dacht altijd al slecht over me. -Met een goede reden. 499 00:51:40,520 --> 00:51:43,800 Ik weet heus wel dat je je broer probeerde te verleiden. 500 00:51:43,880 --> 00:51:46,000 Wat? Hoe durf je te denken... 501 00:51:46,120 --> 00:51:47,400 Je weet dat het waar is. 502 00:51:48,960 --> 00:51:51,880 -Je bent gestoord, moeder. -Ik ken je ambitie. 503 00:51:52,120 --> 00:51:54,240 Je wilt alleen maar macht. 504 00:51:54,440 --> 00:51:57,000 Ik wil alleen wat juist is. 505 00:51:57,080 --> 00:52:00,680 Je hebt de kans op regeren verwoest, voor jezelf en alle vrouwen. 506 00:52:00,760 --> 00:52:03,880 Ik ben jou trouw geweest op manieren die je te boven gaan. 507 00:52:07,840 --> 00:52:08,920 Wat? 508 00:52:11,080 --> 00:52:12,680 Wat bedoel je? 509 00:52:19,280 --> 00:52:20,480 Je vader? 510 00:52:27,720 --> 00:52:28,960 Het was Flaín niet. 511 00:52:30,200 --> 00:52:31,520 Jij hebt hem vergiftigd. 512 00:52:32,680 --> 00:52:34,600 Ik heb alles voor jou gedaan. 513 00:52:34,680 --> 00:52:37,920 Vader wist van het complot. Hij had je geen genade getoond. 514 00:52:38,000 --> 00:52:41,240 -Is dat geen bewijs van mijn liefde? -Jij kent geen liefde. 515 00:52:41,320 --> 00:52:42,440 Ik hield van je vader. 516 00:54:00,640 --> 00:54:01,840 Moeder... 517 00:54:10,280 --> 00:54:11,560 Nee. 518 00:56:28,360 --> 00:56:30,360 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen 519 00:56:30,440 --> 00:56:32,440 Creatief Supervisor Maaike van der Heijden 35595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.