Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,560 --> 00:00:10,680
Slaap nu, mijn kind, rust uit
2
00:00:10,960 --> 00:00:16,280
Slaap nu, mijn lief
3
00:00:17,080 --> 00:00:23,040
Slaap nu, mijn kind, rust uit
4
00:00:23,920 --> 00:00:29,120
Slaap in vrede, hier ben ik
5
00:00:29,440 --> 00:00:35,200
Laat de kalmte je meevoeren
6
00:00:35,520 --> 00:00:40,280
Zet angst opzij
7
00:00:40,520 --> 00:00:41,760
Slaap...
8
00:00:43,520 --> 00:00:46,000
Blijf bij je broertje Sancho uit de buurt.
9
00:00:46,520 --> 00:00:49,120
Kom nooit in zijn buurt.
Je bent een monster.
10
00:00:49,240 --> 00:00:51,120
Een monster. Dat ben je.
11
00:00:59,000 --> 00:01:03,240
Slaap in vrede, mijn koning, rust uit
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,080
Slaap in vrede, hier ben ik
13
00:01:10,840 --> 00:01:12,440
Sancho heeft Zaragoza's goud.
14
00:01:13,520 --> 00:01:14,680
Dat heeft Ruy gedaan.
15
00:01:18,120 --> 00:01:22,200
Laten we moeder gedag zeggen.
Wie weet wanneer we haar weer zien.
16
00:01:24,520 --> 00:01:25,840
Mijn lieve moeder.
17
00:01:26,720 --> 00:01:29,040
Zou je León verlaten
zonder vaarwel te zeggen?
18
00:01:30,240 --> 00:01:33,880
Ik dacht dat mijn zoon het fatsoen had
om zijn grief recht te zetten.
19
00:01:34,640 --> 00:01:38,320
Moeder, je vertrek is
een zegen voor je zoon Sancho
20
00:01:38,640 --> 00:01:39,840
en voor Castilië.
21
00:01:40,760 --> 00:01:42,960
Je zult spijt van haar krijgen.
22
00:01:51,640 --> 00:01:54,440
Sancho, ik ben blij
dat je Zaragoza's goud hebt.
23
00:01:55,640 --> 00:01:57,560
Hoe kun je zo'n hypocriet zijn?
24
00:01:59,360 --> 00:02:00,600
Wat bedoel je?
25
00:02:00,680 --> 00:02:03,200
Je hielp de Moren
Castilië betaling te weigeren.
26
00:02:03,280 --> 00:02:04,920
-Dat is een leugen.
-Ja?
27
00:02:05,880 --> 00:02:08,120
Net als mijn beste man stelen?
28
00:02:08,200 --> 00:02:11,160
-Ik zou je moeten slaan.
-Genoeg.
29
00:02:11,560 --> 00:02:13,840
Jullie schoppen een beschamende scène.
30
00:02:25,800 --> 00:02:27,960
Hij is gek. Hij denkt dat ik...
31
00:02:34,320 --> 00:02:35,440
Jij was het.
32
00:02:35,600 --> 00:02:37,440
Jij had het moeten bedenken.
33
00:02:37,600 --> 00:02:39,400
Zonder dat geld is Castilië niets.
34
00:02:39,440 --> 00:02:42,040
-Had het me verteld.
-Stop met klagen.
35
00:02:43,560 --> 00:02:44,800
Luister.
36
00:02:46,160 --> 00:02:49,560
Nu weet ik
dat er iets waardevollers is dan dat goud.
37
00:02:51,600 --> 00:02:53,280
Heeft Ruy je aanbod aangenomen?
38
00:02:55,280 --> 00:02:56,280
Nee.
39
00:02:58,080 --> 00:03:00,080
Ik weet hoe hij zal blijven.
40
00:03:12,120 --> 00:03:16,120
El Cid
41
00:03:21,280 --> 00:03:22,360
Je vertrekt.
42
00:03:22,600 --> 00:03:23,760
Ik moet wel.
43
00:03:24,480 --> 00:03:27,000
Sancho is mijn koning. Ik hoor bij hem.
44
00:03:29,680 --> 00:03:30,880
Jimena...
45
00:03:33,280 --> 00:03:35,760
Je verloving met Orduño is verbroken.
46
00:03:36,960 --> 00:03:39,120
Kom met me mee naar Castilië.
47
00:03:39,200 --> 00:03:40,480
Kon dat maar.
48
00:03:42,120 --> 00:03:43,680
Je bent vrij.
49
00:03:43,800 --> 00:03:44,920
Nee.
50
00:03:49,480 --> 00:03:52,480
Mijn vader en Orduño
verbreken de verloving niet.
51
00:03:57,000 --> 00:03:58,160
Dan...
52
00:03:58,240 --> 00:03:59,520
Ik zit gevangen.
53
00:04:11,520 --> 00:04:15,360
We weten dat ik mijn plicht moet vervullen
en jij die van jou.
54
00:04:17,200 --> 00:04:19,640
Soms komen plichten voor verlangens.
55
00:04:23,240 --> 00:04:24,520
Noch plicht,
56
00:04:25,880 --> 00:04:30,160
noch tijd zal mijn gevoelens
voor jou laten verdwijnen.
57
00:04:48,800 --> 00:04:50,640
Ik draag het altijd met me mee.
58
00:04:54,360 --> 00:04:57,440
Al houdt de plicht ons gescheiden,
mijn hart is van jou.
59
00:05:16,240 --> 00:05:17,320
Ruy.
60
00:05:18,440 --> 00:05:20,800
Ga je weg?
61
00:05:20,920 --> 00:05:22,240
Ja.
62
00:05:22,360 --> 00:05:24,120
Ik wilde alleen gedag zeggen.
63
00:05:25,240 --> 00:05:28,480
Het is een eer dat de vrouwe van Toro
afscheid komt nemen.
64
00:05:30,240 --> 00:05:33,080
Jij bent de man die ik het meest bewonder.
65
00:05:34,680 --> 00:05:36,480
Ik wilde je zeggen...
66
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
Veel succes.
67
00:05:40,840 --> 00:05:42,000
Bedankt.
68
00:05:48,320 --> 00:05:50,960
Ik wilde dit aan je geven
als je ridder werd.
69
00:05:52,040 --> 00:05:54,640
Ook zonder die titel
ben je veel meer dan dat.
70
00:05:56,400 --> 00:05:59,680
Het is tijd dat je het hebt
en je vaders herinnering eert.
71
00:06:01,640 --> 00:06:03,640
Onthoud wat je moeder gezegd heeft.
72
00:06:04,720 --> 00:06:06,080
Bedankt, grootvader.
73
00:06:25,560 --> 00:06:28,480
-Zullen we vertrekken?
-Ja.
74
00:06:28,560 --> 00:06:31,880
Ruy, koning Alfonso vereist
je aanwezigheid.
75
00:06:55,920 --> 00:06:57,000
Mijn heer...
76
00:07:11,840 --> 00:07:13,520
Heb je mijn aanbod overwogen?
77
00:07:15,480 --> 00:07:16,720
Ja, uwe hoogheid.
78
00:07:18,440 --> 00:07:20,320
Ik verdien dat niet.
79
00:07:21,000 --> 00:07:22,600
Weiger je?
80
00:07:23,120 --> 00:07:24,520
Ik moet wel, mijn heer.
81
00:07:26,480 --> 00:07:28,440
Dat komt niet als een verrassing.
82
00:07:29,480 --> 00:07:32,200
Ik verhoog mijn bod
om je in León te laten blijven.
83
00:07:32,560 --> 00:07:33,720
Urraca.
84
00:07:41,880 --> 00:07:44,400
Jimena wil haar verloving
met Orduño verbreken.
85
00:07:45,440 --> 00:07:47,880
Ik weet dat Orduño en jij
elkaar niet mogen.
86
00:07:47,960 --> 00:07:49,800
Ik kan Jimena's verloving verbreken
87
00:07:49,880 --> 00:07:52,080
en mijn zegen geven aan jullie huwelijk.
88
00:07:55,000 --> 00:07:56,640
Wat doe je?
89
00:07:56,760 --> 00:07:59,480
Niets wat je geliefde León
niet ten goede komt.
90
00:08:00,640 --> 00:08:01,920
Ben je gek geworden?
91
00:08:02,080 --> 00:08:05,200
Als Ruy bij jou blijft,
hou zelfs ik Sancho niet tegen.
92
00:08:05,280 --> 00:08:06,200
Dat wordt oorlog.
93
00:08:06,320 --> 00:08:08,600
Dan verbreekt hij zijn belofte aan vader.
94
00:08:15,600 --> 00:08:17,080
Dit kun je niet doen.
95
00:08:17,440 --> 00:08:20,040
Jij kunt voorkomen
dat mijn kinderen elkaar doden
96
00:08:20,120 --> 00:08:21,920
en dat er veel doden vallen.
97
00:09:15,960 --> 00:09:17,280
Vergeef me.
98
00:09:17,400 --> 00:09:18,520
Waarom?
99
00:09:48,640 --> 00:09:52,400
Ik wilde niet aan je twijfelen.
Maar je kent mijn vijanden.
100
00:09:53,960 --> 00:09:55,640
Mijn loyaliteit gaat boven alles.
101
00:10:11,280 --> 00:10:14,280
Genoeg, Ruy. Stop.
102
00:10:15,040 --> 00:10:16,880
Je hield me de hele nacht wakker.
103
00:10:28,480 --> 00:10:31,160
Gelukkig kan ik
je oefenpartner niet meer zijn.
104
00:10:33,000 --> 00:10:36,280
Dit was Sádaba's zwaard.
Nu is het van jou.
105
00:10:36,400 --> 00:10:37,520
Van mij?
106
00:10:38,600 --> 00:10:42,520
Mijn jongen, wat moet een oude kreupele
met zo'n waardevol zwaard?
107
00:10:42,640 --> 00:10:45,760
Het is damaststaal. Licht als een veertje.
108
00:10:48,000 --> 00:10:49,760
Dit is niet mijn getrainde hand.
109
00:10:49,880 --> 00:10:51,600
De meester die ik kende,
110
00:10:51,640 --> 00:10:55,440
zou mij met die hand laten trainen
totdat hij net zo goed was.
111
00:10:55,520 --> 00:10:58,040
Geen idee of ik klaar ben
voor de volgende strijd.
112
00:10:59,640 --> 00:11:00,960
Dat zal snel zijn.
113
00:11:07,120 --> 00:11:08,920
Zal León ons aanvallen?
114
00:11:20,840 --> 00:11:22,440
Het maakt niet uit wie aanvalt.
115
00:11:22,560 --> 00:11:25,560
Uiteindelijk zullen de broers
elkaar uiteenrukken,
116
00:11:25,640 --> 00:11:27,720
tot een van hen alles inneemt.
117
00:11:28,280 --> 00:11:30,000
Ik heb het eerder gezien.
118
00:11:30,120 --> 00:11:31,200
Moeder zei het al.
119
00:11:31,800 --> 00:11:32,880
Ruy...
120
00:11:36,240 --> 00:11:38,920
-Maak je je zorgen om oorlog?
-Integendeel.
121
00:11:40,760 --> 00:11:43,240
Mijn vader had gelijk.
Oorlog biedt kansen.
122
00:11:44,360 --> 00:11:48,560
Wat sommigen bij geboorte kregen,
moeten wij winnen met bloed en staal.
123
00:11:49,480 --> 00:11:50,920
Of verliezen, Ruy.
124
00:11:52,120 --> 00:11:53,680
-Of verliezen.
-Meester.
125
00:11:55,480 --> 00:11:57,840
Als je verliest waar je het meest om gaf,
126
00:11:59,200 --> 00:12:01,000
heb je niets meer te verliezen.
127
00:12:42,440 --> 00:12:43,440
Mijn heer.
128
00:12:45,160 --> 00:12:47,800
Breng mijn beste kledij
voor aankomst in Ribadavia.
129
00:13:28,080 --> 00:13:31,520
RIBADAVIA. KONINKRIJK VAN GALICIË
130
00:13:54,680 --> 00:13:58,560
Hoogheid, vergeef mijn aandringen.
U moet een adviseur benoemen.
131
00:13:59,840 --> 00:14:02,400
Die heb ik al, Mendes. Nuño.
132
00:14:03,720 --> 00:14:05,440
Hem vertrouw ik het meest.
133
00:14:09,480 --> 00:14:12,560
Hij moet een Galicische edelman zijn,
zoals afgesproken.
134
00:14:13,160 --> 00:14:15,080
Ik heb mijn keuze gemaakt.
135
00:14:15,520 --> 00:14:17,120
Ik smeek u te heroverwegen.
136
00:14:17,240 --> 00:14:20,680
Het antwoord is nee. Ik ben de koning.
137
00:14:29,120 --> 00:14:33,120
BURGOS. KONINKRIJK VAN CASTILIË
138
00:15:09,360 --> 00:15:13,840
In Zaragoza sliepen mijn honden niet eens
op zulke ellendige, koude plekken.
139
00:15:17,640 --> 00:15:21,640
Waarom kiezen voor deze rotzooi,
als je een paleis kunt hebben?
140
00:15:23,320 --> 00:15:24,880
We gaan terug naar Zaragoza.
141
00:15:25,040 --> 00:15:26,640
Hier ben je vrij.
142
00:15:27,360 --> 00:15:29,600
Ga je liever terug
naar je luxe gevangenis?
143
00:15:29,680 --> 00:15:32,080
Als ik met jou terugkom,
vergeeft vader me.
144
00:15:32,920 --> 00:15:34,680
Dan geeft hij je wat je vraagt.
145
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
-Waar ga je heen?
-Ik moet iets doen.
146
00:15:38,440 --> 00:15:40,000
Is dat beter dan bij mij zijn?
147
00:16:16,920 --> 00:16:20,080
De eer en glorie van Castilië?
148
00:16:37,880 --> 00:16:39,120
Mijn heer...
149
00:16:41,120 --> 00:16:43,880
Verzamel mannen van hier tot aan de Ebro.
150
00:16:44,000 --> 00:16:45,520
Ik vertrek direct.
151
00:16:45,680 --> 00:16:46,960
Wacht.
152
00:16:55,360 --> 00:16:57,440
Als ik dit koninkrijk op wil bouwen,
153
00:16:59,560 --> 00:17:01,520
moet ik eerst iets rechtzetten.
154
00:17:08,880 --> 00:17:10,960
Het is tijd dat je ridder wordt.
155
00:17:12,800 --> 00:17:14,320
Bedankt, mijn heer.
156
00:17:16,800 --> 00:17:18,560
Het is een eer voor me.
157
00:17:19,880 --> 00:17:22,160
Je vader zou trots op je zijn.
158
00:17:51,800 --> 00:17:54,760
Zweer je zonder aarzelen
te sterven voor je geloof?
159
00:17:54,920 --> 00:17:56,280
Dat zweer ik.
160
00:17:57,320 --> 00:17:59,320
Zweer je te sterven voor je heer?
161
00:18:00,240 --> 00:18:01,520
Dat zweer ik.
162
00:18:02,800 --> 00:18:04,560
Zweer je te sterven voor je land?
163
00:18:06,400 --> 00:18:07,640
Dat zweer ik.
164
00:18:57,000 --> 00:19:00,560
Ik ben een prachtige en sterke leeuwin.
165
00:19:01,800 --> 00:19:05,960
Mijn lichaam is verboden
voor de smerige varkens.
166
00:19:13,160 --> 00:19:14,800
Sta op.
167
00:19:15,800 --> 00:19:17,000
Sta op.
168
00:19:22,760 --> 00:19:28,440
Ik ben een leeuwin met een
gepassioneerd hart en 'n vurig verlangen.
169
00:19:29,400 --> 00:19:31,400
Boogschutters. Zet er kracht achter.
170
00:19:32,440 --> 00:19:38,400
Ik geef me niet over aan een hond
terwijl ik veel leeuwen afgewezen heb.
171
00:20:02,960 --> 00:20:04,240
Uwe hoogheid.
172
00:20:06,800 --> 00:20:08,080
Bedankt.
173
00:20:12,560 --> 00:20:13,760
Begin.
174
00:20:15,560 --> 00:20:17,080
Ontwijken en vasthouden.
175
00:20:19,400 --> 00:20:21,400
Ontwijken en vasthouden.
176
00:20:22,280 --> 00:20:24,800
Laat los. Goed zo.
177
00:20:25,680 --> 00:20:29,400
Maak oogcontact. Onthoud dat.
Kom op. Nog een keer.
178
00:20:32,520 --> 00:20:35,800
-Is zo'n groot leger echt nodig?
-Ja, moeder.
179
00:20:37,000 --> 00:20:39,960
Ik intimideer mijn vijanden
en wapen me tegen mijn broers.
180
00:20:40,040 --> 00:20:43,040
Je broers vallen niet aan.
Jullie hebben een eed afgelegd.
181
00:20:44,520 --> 00:20:46,880
Een koninkrijk beschermen kan anders.
182
00:20:48,720 --> 00:20:50,200
Zoals twee huizen verenigen.
183
00:20:57,560 --> 00:20:59,920
-Wie is zij?
-Een Saksische edelvrouw.
184
00:21:00,400 --> 00:21:04,480
Als je instemt, zijn de onderhandelingen
over haar bruidsschat bijna rond.
185
00:21:04,800 --> 00:21:08,080
Een band met een ander groot rijk
versterkt je positie.
186
00:21:08,240 --> 00:21:10,320
Dan begin je je eigen dynastie.
187
00:21:18,720 --> 00:21:22,640
Men zegt dat haar huid parelmoer is
en haar haar lichter dan de zon.
188
00:21:26,080 --> 00:21:29,640
-De bruiloft is in Burgos.
-In León. Ik heb alles geregeld.
189
00:21:29,720 --> 00:21:31,800
Trouwen in een rijk dat niet van mij is?
190
00:21:31,920 --> 00:21:34,760
Don Bernardo is daar.
Ik wil dat Rome jullie zegent.
191
00:21:34,800 --> 00:21:36,200
-Rome...
-Alfonso ook.
192
00:21:36,960 --> 00:21:38,000
Luister naar me.
193
00:21:39,680 --> 00:21:42,640
Mijn eerstgeborene trouwt
in de Basiliek van Isidorus,
194
00:21:42,720 --> 00:21:44,440
net als je vader en ik.
195
00:21:57,200 --> 00:21:58,600
Waarom heb je me gered?
196
00:22:00,480 --> 00:22:04,280
Ik zit liever in een donkere kelder
zonder eten of water.
197
00:22:04,480 --> 00:22:07,960
Ik ben liever een slaaf,
gemarteld of op de brandstapel.
198
00:22:08,040 --> 00:22:11,480
-Alles beter dan dit.
-Ik heb geen tijd voor je geklaag.
199
00:22:12,720 --> 00:22:16,720
Je hebt een wond die blijft bloeden
en je ogen schreeuwen het uit.
200
00:22:19,400 --> 00:22:22,520
Ik weet dat alleen een vrouw
zo'n pijn kan veroorzaken.
201
00:22:26,000 --> 00:22:30,560
En dat alleen een vrouw
hem kan laten verdwijnen.
202
00:22:30,640 --> 00:22:32,320
Bestond die vrouw maar.
203
00:22:34,440 --> 00:22:36,160
Ik moet naar León.
204
00:22:37,160 --> 00:22:39,360
Op zoek naar degene die je hart brak?
205
00:22:39,440 --> 00:22:40,920
Dat is niet zo.
206
00:22:41,000 --> 00:22:42,480
Waarom ga je dan weg?
207
00:22:43,080 --> 00:22:44,760
Sancho gaat trouwen in León.
208
00:22:45,600 --> 00:22:46,720
Ik ga met je mee.
209
00:22:50,160 --> 00:22:53,280
Als Sancho's vazal
zal mijn vader bij de ceremonie zijn.
210
00:22:53,560 --> 00:22:57,040
Nu wil je de vader zien
die je opgesloten heeft.
211
00:22:57,120 --> 00:23:00,360
Hij blijft mijn vader.
Ga je me tegenhouden?
212
00:23:05,040 --> 00:23:06,560
Moest ik komen?
213
00:23:15,560 --> 00:23:18,000
Ik weet nog
dat je me met affectie aankeek.
214
00:23:18,080 --> 00:23:20,040
Wanneer vergeef je me?
215
00:23:20,440 --> 00:23:23,280
Mijn moeder bidt elke avond
dat ik je vergeef.
216
00:23:24,960 --> 00:23:27,200
Ik weet niet of haar gebeden God bereiken.
217
00:23:28,520 --> 00:23:29,840
Maar mij niet.
218
00:23:29,920 --> 00:23:32,400
De koning vroeg
naar de datum van onze bruiloft.
219
00:23:33,680 --> 00:23:35,120
Wanneer mijn heer wil.
220
00:23:39,880 --> 00:23:41,840
Ik zei dat er geen bruiloft komt.
221
00:23:43,760 --> 00:23:45,560
Ik geef je niet op. Nooit.
222
00:23:46,640 --> 00:23:50,040
Maar ik wil aan dat altaar
geen haat in je ogen zien.
223
00:23:51,040 --> 00:23:52,320
En mijn ouders?
224
00:23:52,400 --> 00:23:55,000
Geen zorgen. Er wordt hun niets afgenomen.
225
00:23:57,480 --> 00:23:58,880
Bedankt.
226
00:24:01,120 --> 00:24:02,800
Ik kan het niet ongedaan maken,
227
00:24:02,880 --> 00:24:05,360
maar ik heb mijn hele leven
om het goed te maken.
228
00:24:07,400 --> 00:24:09,520
Ik wacht tot je me een kans geeft.
229
00:24:33,120 --> 00:24:34,960
Hartelijk welkom in León.
230
00:24:35,440 --> 00:24:37,400
Oude geschillen laten we achter ons.
231
00:24:37,520 --> 00:24:39,000
Ik heb ze niet geprovoceerd.
232
00:24:39,120 --> 00:24:41,720
Mijn zoons, maak jullie vader trots.
233
00:24:45,600 --> 00:24:46,960
Broer...
234
00:24:52,720 --> 00:24:56,360
Je loyaliteit aan Sancho
heeft je niet veel goeds gebracht.
235
00:24:57,680 --> 00:25:01,280
We verdienen niet allemaal
zomaar een graafschap.
236
00:25:01,360 --> 00:25:05,040
Ik heb een huwelijkscadeau.
Ik weet hoeveel je van jagen houdt.
237
00:25:05,120 --> 00:25:07,200
Ik geef je mijn beste valk.
238
00:25:13,640 --> 00:25:15,720
Castilië is dankbaar voor Leóns geschenk.
239
00:25:18,560 --> 00:25:20,720
Ik heb een jacht georganiseerd.
240
00:25:34,720 --> 00:25:36,880
Je laat Zamora dus nog steeds wachten.
241
00:25:37,280 --> 00:25:39,800
En ik zie dat moeders liefde
voor haar kinderen
242
00:25:39,880 --> 00:25:42,240
in verschillende maten geschonken wordt.
243
00:25:42,840 --> 00:25:44,840
Ik vraag maar niet naar mijn maat.
244
00:25:54,040 --> 00:25:55,600
Is Rodrigo Álvarez geweest?
245
00:25:59,240 --> 00:26:01,160
Hij heeft meer gedronken dan betaald.
246
00:26:17,800 --> 00:26:20,000
Blijf met je poten van mijn bord af.
247
00:26:21,400 --> 00:26:22,600
Ruy...
248
00:26:25,000 --> 00:26:27,080
Mijn jongen, wat doe je hier?
249
00:26:27,680 --> 00:26:30,720
Je arm is nog net zo sterk
als toen je mij sloeg.
250
00:26:34,840 --> 00:26:36,280
Ik heb wijn gemorst.
251
00:26:36,880 --> 00:26:38,600
Dat kan de beste gebeuren.
252
00:26:38,680 --> 00:26:39,920
Mijn jongen...
253
00:26:42,600 --> 00:26:44,960
-Ga zitten.
-Ja.
254
00:26:45,080 --> 00:26:46,480
Herbergier.
255
00:26:49,240 --> 00:26:50,520
Meer wijn.
256
00:26:52,960 --> 00:26:56,960
Vertel eens. Ben je gelukkig in Burgos?
257
00:26:57,160 --> 00:26:59,400
Ja. Is hier ook alles goed?
258
00:27:00,600 --> 00:27:02,560
Ik ben uit de gunst bij de graaf.
259
00:27:03,720 --> 00:27:06,120
Je enige fout is
dat je mijn grootvader bent.
260
00:27:06,200 --> 00:27:08,320
Die verdomde vuilak vergeet niks.
261
00:27:11,200 --> 00:27:14,000
Ik zag troepen toen ik in León arriveerde.
262
00:27:14,160 --> 00:27:18,920
Ja, ja. Alfonso...
263
00:27:25,920 --> 00:27:29,560
Alfonso zet troepen in bij de grensposten.
264
00:27:31,000 --> 00:27:33,600
Navarra? Toledo?
265
00:27:33,760 --> 00:27:35,000
Castilië.
266
00:27:37,640 --> 00:27:39,560
Gaat León Castilië aanvallen?
267
00:27:40,600 --> 00:27:42,200
Of Castilië León.
268
00:27:43,640 --> 00:27:44,880
En Galicië dan?
269
00:27:47,080 --> 00:27:50,160
García kan de doorslag geven.
270
00:27:50,280 --> 00:27:54,080
Wie als eerste een verbond met hem sluit,
heeft een voordeel.
271
00:27:56,200 --> 00:27:57,960
Of wie hem als eerste aanvalt.
272
00:28:13,520 --> 00:28:16,080
Je krijgt het dubbele
als je de klus afmaakt.
273
00:28:18,720 --> 00:28:20,560
Ruy mag nooit terug naar Castilië.
274
00:28:28,200 --> 00:28:30,240
Je broers verloofde komt vandaag.
275
00:28:30,320 --> 00:28:31,800
Ik kan niet wachten.
276
00:28:44,080 --> 00:28:45,160
Dat is Agatha.
277
00:28:47,520 --> 00:28:49,360
Dochter van Willem van Normandië.
278
00:28:50,200 --> 00:28:52,520
Trouw in een voorname familie,
zoals je broer.
279
00:28:54,920 --> 00:28:56,640
-Ze is prachtig.
-Ja.
280
00:28:57,560 --> 00:28:59,080
Maar ik moet erover nadenken.
281
00:28:59,160 --> 00:29:01,120
Heb je iemands toestemming nodig?
282
00:29:02,680 --> 00:29:04,160
Sorry dat ik stoor.
283
00:29:04,360 --> 00:29:08,240
Ik heb de concessierechten voor
het Monasterio de San Pedro de Cardeña.
284
00:29:08,320 --> 00:29:09,840
Nu de koninklijke zegel nog.
285
00:29:10,600 --> 00:29:13,080
Sinds wanneer laat je je zus
via jou heersen?
286
00:29:14,440 --> 00:29:17,240
Urraca is de beste adviseur, moeder.
287
00:29:17,480 --> 00:29:20,360
Ik help mijn broer, zoals jij vader hielp.
288
00:29:20,440 --> 00:29:23,600
Alhoewel hij jou
nooit vertrouwde met regeren.
289
00:29:24,960 --> 00:29:27,320
Ik moet me klaarmaken voor de jacht.
290
00:29:39,240 --> 00:29:41,720
Mijn toekomstige vrouw. Een Normandiër.
291
00:29:46,200 --> 00:29:48,200
Er zijn belangrijkere huizen.
292
00:29:49,320 --> 00:29:52,280
Is er iemand belangrijker
dan Willem de Veroveraar?
293
00:29:58,160 --> 00:29:59,920
Ben je jaloers?
294
00:30:00,160 --> 00:30:02,080
Ik wil alleen het beste voor je.
295
00:30:05,360 --> 00:30:07,800
Urraca, jij bent het beste voor me.
296
00:30:13,640 --> 00:30:16,000
Alfonso.
297
00:30:36,440 --> 00:30:37,960
Zo snel als de bliksem.
298
00:30:46,760 --> 00:30:47,760
Valkenier.
299
00:31:13,080 --> 00:31:14,280
Ruy.
300
00:31:15,600 --> 00:31:17,480
Zoek de valk van vrouwe Urraca.
301
00:31:22,760 --> 00:31:23,920
Wacht.
302
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
Het is mijn valk. Ik ga mee.
303
00:31:35,480 --> 00:31:39,080
Je hebt veel opgegeven
toen je Alfonso's aanbod afwees.
304
00:31:40,360 --> 00:31:43,680
Trouw zijn aan je wensen
omvat moeilijke keuzes maken.
305
00:31:44,840 --> 00:31:46,840
Niemand begrijpt dat beter dan ik.
306
00:31:47,840 --> 00:31:49,560
En daarom respecteer ik je.
307
00:31:50,960 --> 00:31:52,560
Dank u, mijn vrouwe.
308
00:31:53,480 --> 00:31:56,960
Toen ik je voor het eerst zag,
verachtte ik je impulsiviteit.
309
00:31:57,120 --> 00:32:00,560
Ik kom van het platteland.
Ik kon alleen maar vechten.
310
00:32:00,640 --> 00:32:04,360
Je kwam op voor wat van jou was,
zonder oog voor iets of iemand anders.
311
00:32:05,360 --> 00:32:07,960
Om eerlijk te zijn,
moet ik iets opbiechten.
312
00:32:09,240 --> 00:32:11,560
In León vreesde ik slechts twee mensen.
313
00:32:12,640 --> 00:32:14,560
Mijn grootvader en u.
314
00:32:17,880 --> 00:32:21,280
Als ik dat geweten had,
had ik je erger laten lijden.
315
00:33:03,440 --> 00:33:04,680
Opzij, mijn vrouwe.
316
00:33:06,120 --> 00:33:10,280
Stop. Ik ben Urraca,
prinses van León en vrouwe van Zamora.
317
00:33:10,360 --> 00:33:12,320
Vertrek als je je hoofd wilt houden.
318
00:33:12,400 --> 00:33:14,560
Ik heb de bescherming van de kampioen.
319
00:33:15,680 --> 00:33:18,240
Mijn vrouwe, ga opzij.
320
00:33:56,480 --> 00:33:57,800
Op het paard, zei ik.
321
00:33:57,880 --> 00:33:59,800
Met alle respect, ik zei nee.
322
00:33:59,880 --> 00:34:02,640
-Mijn vrouwe is een koningsdochter.
-Stijfkop.
323
00:34:02,720 --> 00:34:05,800
Breng me alstublieft niet
in een lastig parket.
324
00:34:05,960 --> 00:34:08,520
We kunnen niet
op één paard in León aankomen.
325
00:34:09,600 --> 00:34:13,800
Ik zou de gezichten van Sancho
en mijn moeder graag willen zien.
326
00:34:20,440 --> 00:34:22,520
Zullen ze me haten in Zamora?
327
00:34:29,800 --> 00:34:33,400
Toen ik klein was,
voelde ik me net een griezel.
328
00:34:34,640 --> 00:34:36,120
Iedereen keek me angstig aan.
329
00:34:37,760 --> 00:34:42,080
Dit is uw kans om opnieuw te beginnen.
Te doen wat u wilt.
330
00:34:43,160 --> 00:34:44,600
Laten ze me heersen?
331
00:34:45,360 --> 00:34:50,400
Ja. En als ze u leren kennen,
zien ze wat u waard bent.
332
00:34:51,560 --> 00:34:54,000
Er is geen betere vrouwe van Zamora.
333
00:35:17,000 --> 00:35:18,800
Waar waren jullie?
334
00:35:19,800 --> 00:35:20,880
Ruy.
335
00:35:23,280 --> 00:35:24,640
We hadden een ongelukje.
336
00:35:27,760 --> 00:35:30,600
Zus, we hadden je
niet zo snel in León verwacht.
337
00:35:30,640 --> 00:35:33,200
Ik kom met nieuws over mijn landgoed.
338
00:35:33,440 --> 00:35:37,160
Mendes, een Galiciër, heeft
een klooster en land in Toro ingenomen.
339
00:35:37,480 --> 00:35:38,920
En García?
340
00:35:39,160 --> 00:35:40,560
Hij stond het toe.
341
00:35:42,160 --> 00:35:44,760
Mijn vrouwe,
met uw toestemming wil ik gaan.
342
00:35:49,160 --> 00:35:50,880
Neem je trofee mee.
343
00:35:56,880 --> 00:36:00,520
Wil Alfonso niet de rechten
van onze zus Elvira verdedigen?
344
00:36:01,000 --> 00:36:02,880
Ik denk het niet, mijn heer.
345
00:36:04,960 --> 00:36:07,640
Alfonso stuurt troepen naar de grens
346
00:36:07,680 --> 00:36:10,280
en stemt in met de strijdlust van Galicië.
347
00:36:11,680 --> 00:36:13,200
Beweging tegen Zamora?
348
00:36:13,360 --> 00:36:14,960
Voorlopig niet.
349
00:36:18,120 --> 00:36:22,440
Klootzakken.
Ze hebben een verbond gesloten.
350
00:36:22,600 --> 00:36:24,040
Ze bereiden zich voor.
351
00:36:25,400 --> 00:36:28,480
Ze willen me aanvallen.
352
00:36:28,560 --> 00:36:30,480
Daar wijst niets op, mijn heer.
353
00:36:30,560 --> 00:36:33,560
Kijk me aan
en zeg dat jij niet hetzelfde denkt.
354
00:36:35,160 --> 00:36:39,160
Morgen zal Alfonso, mijn broer,
355
00:36:39,320 --> 00:36:41,600
land innemen langs de Castiliaanse grens
356
00:36:41,640 --> 00:36:44,120
en hij zal oprukken
tenzij ik in opstand kom.
357
00:36:46,080 --> 00:36:48,000
Zo is het altijd geweest.
358
00:36:50,840 --> 00:36:52,640
Wat beveelt mijn heer?
359
00:36:57,200 --> 00:36:58,600
Voorlopig
360
00:37:01,160 --> 00:37:03,120
heten we mijn verloofde welkom.
361
00:37:11,400 --> 00:37:13,160
Iedereen in positie.
362
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
Verdomme, wat is het koud.
363
00:37:34,800 --> 00:37:37,840
Sancho, zoon van Ferdinand,
koning van Castilië.
364
00:37:37,920 --> 00:37:39,520
Ze is groter dan mijn paard.
365
00:37:39,600 --> 00:37:42,880
Ik stel u voor
aan de dochter van A-efelgar van Mercia,
366
00:37:43,000 --> 00:37:45,760
graaf van Oost-Anglië,
367
00:37:45,920 --> 00:37:47,760
de nobele Augreda.
368
00:37:49,560 --> 00:37:51,000
Oiubreda.
369
00:37:51,560 --> 00:37:52,840
Ayibreda.
370
00:37:53,680 --> 00:37:55,360
Oiubreda.
371
00:37:55,440 --> 00:37:57,400
-Ayíbreda.
-Genoeg.
372
00:37:58,160 --> 00:38:00,400
Vanaf nu zal ze bekend staan als Alberta.
373
00:38:02,560 --> 00:38:03,920
Alberta, punt uit.
374
00:38:11,360 --> 00:38:13,000
Wat vind jij?
375
00:38:13,160 --> 00:38:14,800
Ze is heel...
376
00:38:16,000 --> 00:38:17,200
Mooi.
377
00:38:22,680 --> 00:38:23,800
En enorm.
378
00:39:08,360 --> 00:39:11,880
En we aten zeewezens met schelpen.
379
00:39:11,960 --> 00:39:13,160
-Dat is walgelijk.
-Wat?
380
00:39:13,280 --> 00:39:15,760
-Ik zweer het.
-Ik lust elke dag speenvarken.
381
00:39:15,840 --> 00:39:17,160
-Speenvarken.
-Ruy.
382
00:39:19,480 --> 00:39:21,160
Wat is er met Mendes?
383
00:39:22,160 --> 00:39:23,640
Hij is losgeslagen.
384
00:39:23,760 --> 00:39:27,600
García kan hem niet stoppen
zonder Galicische adel tegen te krijgen.
385
00:39:27,640 --> 00:39:29,440
Hebben Alfonso en García een pact?
386
00:39:30,000 --> 00:39:32,160
Een pact? Waar heb je het over?
387
00:39:37,200 --> 00:39:38,600
Wat bezielt hem?
388
00:39:38,680 --> 00:39:40,960
Geen idee, maar hij is veranderd.
389
00:39:42,080 --> 00:39:43,880
-Wacht.
-Hij is niet wie hij was.
390
00:39:43,960 --> 00:39:46,280
-Kom op.
-Hou daarmee op.
391
00:39:46,360 --> 00:39:48,880
Je kunt Toro niet aan Sancho geven.
392
00:39:48,960 --> 00:39:51,480
Maar ik wil geen landgoed. Ik wil trouwen.
393
00:39:52,800 --> 00:39:54,680
Accepteer je vaders testament.
394
00:39:56,160 --> 00:39:59,400
Mendes verleent me een gunst
als hij Toro overneemt.
395
00:39:59,480 --> 00:40:02,640
Stil. Wil je een oorlog beginnen
tussen je broers?
396
00:40:06,760 --> 00:40:09,080
Het is raar, maar we hebben je gemist.
397
00:40:09,640 --> 00:40:11,000
Ik jullie ook.
398
00:40:11,600 --> 00:40:13,920
Wat er in Toro gebeurt, zint me niet.
399
00:40:15,600 --> 00:40:17,000
Het is García's probleem.
400
00:40:17,160 --> 00:40:18,960
Het kan León bereiken.
401
00:40:22,920 --> 00:40:27,920
Hier komt je grootste vijand.
En hij komt aan onze tafel te zitten.
402
00:40:34,280 --> 00:40:38,280
We zijn vereerd door het bezoek
van hoogheid Al-Muqtadir aan León.
403
00:40:38,360 --> 00:40:42,280
Ik wilde u persoonlijk feliciteren
met uw kroning.
404
00:40:42,680 --> 00:40:46,280
Het is wellicht tijd
om onze banden te versterken.
405
00:40:47,640 --> 00:40:49,000
Alstublieft.
406
00:41:00,000 --> 00:41:04,280
Als Mendes op Zamora afkomt,
zul je wat beleven, broer.
407
00:41:04,360 --> 00:41:06,760
Ik ben niet bang meer voor je,
zoals vroeger.
408
00:41:06,840 --> 00:41:09,640
We schijnen een voorliefde
voor paarden te delen.
409
00:41:35,400 --> 00:41:37,640
Schelpen of speenvarkens?
410
00:41:42,800 --> 00:41:44,280
Hé... Verdomme.
411
00:41:48,600 --> 00:41:49,760
Wat doe je?
412
00:41:49,840 --> 00:41:52,880
De gijzelaar zoekt bescherming
bij haar meester.
413
00:42:02,640 --> 00:42:04,160
Ze zijn er.
414
00:42:05,920 --> 00:42:07,160
Mijn zoon.
415
00:42:27,480 --> 00:42:28,680
Wie is die vrouw?
416
00:42:34,160 --> 00:42:35,560
Al-Muqtadirs dochter.
417
00:42:38,040 --> 00:42:42,680
De schildknapen zeiden dat hij
haar lichaam geproefd heeft in Zaragoza.
418
00:42:54,400 --> 00:42:55,800
Ik trouw met je.
419
00:43:01,200 --> 00:43:02,400
Wat?
420
00:43:05,640 --> 00:43:07,040
Ik trouw met je, zei ik.
421
00:43:13,840 --> 00:43:16,680
Ik hoop dat Alfonso
zijn verloving snel aankondigt.
422
00:43:16,800 --> 00:43:19,080
Het huwelijk met Agatha moet wachten.
423
00:43:19,640 --> 00:43:21,680
Laten we eerst iets anders vieren.
424
00:43:25,560 --> 00:43:28,080
Ik stuur mijn zus Urraca naar Zamora
425
00:43:28,160 --> 00:43:29,880
om haar landgoed op te eisen.
426
00:43:30,480 --> 00:43:32,160
Zoals mijn vader altijd wilde.
427
00:43:34,000 --> 00:43:35,560
-Op Zamora.
-Op Zamora.
428
00:43:35,800 --> 00:43:37,400
-Op Zamora.
-Op Zamora.
429
00:43:37,520 --> 00:43:39,280
-Op Zamora.
-Op Zamora.
430
00:43:46,160 --> 00:43:47,680
León heeft je niet meer nodig.
431
00:43:50,160 --> 00:43:54,080
Kan het niemand schelen
dat Galicië land van Toro gestolen heeft?
432
00:43:55,040 --> 00:43:57,200
We moeten je huwelijk vieren.
433
00:43:57,280 --> 00:44:00,640
García heeft de eed gebroken
die we aan vader aflegden.
434
00:44:00,720 --> 00:44:02,800
-Niet waar.
-Mendes is je vazal.
435
00:44:02,880 --> 00:44:05,360
-Het interesseert me niet...
-Elvira, stil.
436
00:44:07,040 --> 00:44:09,720
En León? Heb je niets te zeggen?
437
00:44:09,800 --> 00:44:11,800
Ben ik Elvira's beschermer?
438
00:44:11,920 --> 00:44:15,200
Als het Zamora's land was,
zou je je leger sturen.
439
00:44:15,280 --> 00:44:17,680
Nee. Dat zou moeder niet toestaan.
440
00:44:18,440 --> 00:44:21,440
Aangezien jullie niks geven
om onze belofte aan vader,
441
00:44:21,520 --> 00:44:23,920
zal ik zijn laatste wil uitvoeren.
442
00:44:24,000 --> 00:44:27,240
Laat me door León gaan
en ik zet Galicië op zijn plek.
443
00:44:30,160 --> 00:44:32,680
-Dit komt door de wijn.
-Bescherm je hem?
444
00:44:32,800 --> 00:44:35,320
Sancho zoekt een excuus
voor oorlog met Galicië.
445
00:44:35,440 --> 00:44:38,280
Jij hebt onze belofte aan vader gebroken.
446
00:44:38,360 --> 00:44:40,360
-Sancho, de wreker.
-Urraca.
447
00:44:42,720 --> 00:44:46,960
Je verschuilt je achter vaders schaduw
om terug te nemen wat je van jou acht.
448
00:44:47,040 --> 00:44:48,760
Eerst Galicië en dan León.
449
00:44:48,880 --> 00:44:52,920
Als ik tegen iedereen oorlog moet voeren,
dan doe ik dat.
450
00:44:53,080 --> 00:44:54,240
Genoeg.
451
00:44:55,160 --> 00:44:57,640
Jullie vader zou zich voor jullie schamen.
452
00:44:58,440 --> 00:45:01,080
Niemand voert oorlog.
Niet terwijl ik leef.
453
00:45:04,080 --> 00:45:05,160
Muziek.
454
00:45:11,160 --> 00:45:13,880
Vonken vliegen
van deze botsing van rotsen.
455
00:45:15,440 --> 00:45:18,160
Misschien kan ik de boel aanwakkeren.
456
00:45:20,080 --> 00:45:22,720
Het vuur opstoken.
457
00:45:24,040 --> 00:45:29,520
Heel Castilië en Galicië in brand steken.
458
00:45:45,840 --> 00:45:48,200
Uwe hoogheid,
ik wilde u om een gunst vragen.
459
00:45:51,680 --> 00:45:55,000
De ridder Rodrigo Álvarez is
altijd trouw geweest aan León.
460
00:45:56,080 --> 00:45:59,360
Ik smeek u hem niet te vergeten.
Laat hem u tot dienst zijn.
461
00:46:23,080 --> 00:46:25,560
Mijn vrouwe, mag ik een moment van u?
462
00:46:25,640 --> 00:46:26,600
Een andere keer.
463
00:46:26,680 --> 00:46:29,480
Ik weet de oorzaak
van koning Ferdinands dood.
464
00:46:37,680 --> 00:46:39,840
Koning Ferdinand is vergiftigd.
465
00:47:12,840 --> 00:47:16,800
Wat hebben we gedaan, Ferdinand?
466
00:47:20,320 --> 00:47:21,600
Ik mis je.
467
00:47:23,840 --> 00:47:26,440
Met jou zijn, is zoals leven
468
00:47:26,520 --> 00:47:29,200
in een verhaal
dat we onze kinderen vertellen.
469
00:47:29,320 --> 00:47:32,000
Het is soms een nachtmerrie voor me.
470
00:47:32,160 --> 00:47:34,000
Zeggen de sterren iets nieuws?
471
00:47:35,480 --> 00:47:40,440
Hetzelfde verhaal wordt duizend keer
herhaald. En we leren er niets van.
472
00:47:40,600 --> 00:47:41,880
Jonge Ruy.
473
00:47:44,680 --> 00:47:48,040
Vertrouw Arabische wijsheid niet.
474
00:47:48,200 --> 00:47:50,880
Vergeet nooit
dat de duivel ook heel wijs is.
475
00:47:51,440 --> 00:47:53,200
Dan best ik vast heel dwaas.
476
00:47:54,760 --> 00:47:58,200
Ik vind niets gevaarlijker
dan leven in onwetendheid.
477
00:48:09,120 --> 00:48:11,560
Ik zie je niet graag
met dat Moorse meisje.
478
00:48:11,640 --> 00:48:13,440
Die vrouw en ik zijn niet...
479
00:48:15,640 --> 00:48:16,720
Don Bernardo.
480
00:48:18,280 --> 00:48:21,920
We moeten een datum bepalen
voor mijn huwelijk met Jimena.
481
00:48:23,480 --> 00:48:25,000
Geweldig nieuws.
482
00:50:07,080 --> 00:50:08,280
Laat me, Alberta.
483
00:50:08,440 --> 00:50:11,120
Oiubreda.
484
00:50:58,480 --> 00:50:59,960
Oiubreda.
485
00:51:02,240 --> 00:51:03,480
Oiubreda.
486
00:51:05,040 --> 00:51:07,720
-Oiubreda.
-Oiubreda. Ja.
487
00:51:09,720 --> 00:51:12,360
Provoceer je broer Sancho niet.
Wil je oorlog?
488
00:51:12,440 --> 00:51:13,640
Is dat mijn schuld?
489
00:51:13,720 --> 00:51:16,680
Jij hebt die idioten
met hun hangend vlees opgevoed.
490
00:51:16,760 --> 00:51:18,240
Veroorzaak geen problemen.
491
00:51:18,360 --> 00:51:20,480
Waarom interesseert Elvira's land je niet?
492
00:51:20,640 --> 00:51:23,000
Juist. Ze is een vrouw.
493
00:51:23,200 --> 00:51:25,080
Je geeft alleen om je zoons.
494
00:51:25,240 --> 00:51:26,640
Je bent giftig.
495
00:51:26,840 --> 00:51:30,600
Omdat ik de waarheid spreek?
Ja, mijn woorden zijn vergif.
496
00:51:31,560 --> 00:51:33,800
Je bent een monster.
497
00:51:33,880 --> 00:51:35,560
-Een monster?
-Ja.
498
00:51:36,920 --> 00:51:40,400
-Je dacht altijd al slecht over me.
-Met een goede reden.
499
00:51:40,520 --> 00:51:43,800
Ik weet heus wel
dat je je broer probeerde te verleiden.
500
00:51:43,880 --> 00:51:46,000
Wat? Hoe durf je te denken...
501
00:51:46,120 --> 00:51:47,400
Je weet dat het waar is.
502
00:51:48,960 --> 00:51:51,880
-Je bent gestoord, moeder.
-Ik ken je ambitie.
503
00:51:52,120 --> 00:51:54,240
Je wilt alleen maar macht.
504
00:51:54,440 --> 00:51:57,000
Ik wil alleen wat juist is.
505
00:51:57,080 --> 00:52:00,680
Je hebt de kans op regeren verwoest,
voor jezelf en alle vrouwen.
506
00:52:00,760 --> 00:52:03,880
Ik ben jou trouw geweest
op manieren die je te boven gaan.
507
00:52:07,840 --> 00:52:08,920
Wat?
508
00:52:11,080 --> 00:52:12,680
Wat bedoel je?
509
00:52:19,280 --> 00:52:20,480
Je vader?
510
00:52:27,720 --> 00:52:28,960
Het was Flaín niet.
511
00:52:30,200 --> 00:52:31,520
Jij hebt hem vergiftigd.
512
00:52:32,680 --> 00:52:34,600
Ik heb alles voor jou gedaan.
513
00:52:34,680 --> 00:52:37,920
Vader wist van het complot.
Hij had je geen genade getoond.
514
00:52:38,000 --> 00:52:41,240
-Is dat geen bewijs van mijn liefde?
-Jij kent geen liefde.
515
00:52:41,320 --> 00:52:42,440
Ik hield van je vader.
516
00:54:00,640 --> 00:54:01,840
Moeder...
517
00:54:10,280 --> 00:54:11,560
Nee.
518
00:56:28,360 --> 00:56:30,360
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen
519
00:56:30,440 --> 00:56:32,440
Creatief Supervisor
Maaike van der Heijden
35595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.