All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E08.SPANISH.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-FORSEE-nl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:08,760
NETFLIX PRESENTEERT
2
00:00:16,640 --> 00:00:19,640
Beste Zout,
Ik verwacht een kind van don Enrique.
3
00:00:19,720 --> 00:00:22,040
Ik wend me tot u voor advies.
4
00:00:22,120 --> 00:00:23,280
We hadden een overeenkomst.
5
00:00:23,360 --> 00:00:25,920
Weg met Esteban
niet zo makkelijk.
6
00:00:26,000 --> 00:00:28,560
Ik denk dat ik mijn einde van de afspraak heb nagekomen.
7
00:00:28,640 --> 00:00:31,920
Het zal tijd worden
geef me een brief van Amelia.
8
00:00:32,000 --> 00:00:34,680
Deze brief zal de toekomst van Kastamar veranderen.
9
00:00:34,760 --> 00:00:37,400
Ik hoorde hem met iemand praten.
10
00:00:37,480 --> 00:00:40,680
Hij heeft een brief
die de toekomst van Kastamara zal veranderen.
11
00:00:40,760 --> 00:00:42,000
We halen hem.
12
00:00:42,080 --> 00:00:45,800
De bruidegom zei dat haar vader een moordenaar was.
Hij werd ter dood veroordeeld.
13
00:00:48,480 --> 00:00:51,360
Waar is je geliefde? Kom op, leef!
14
00:00:51,440 --> 00:00:52,960
KASTAMAR, DRIE JAAR GELEDEN
15
00:00:53,040 --> 00:00:54,120
Bekennen!
16
00:00:54,840 --> 00:00:57,200
- Deze kant op! Haast je!
- Er is niets om van me weg te lopen!
17
00:01:03,200 --> 00:01:05,400
Dank u. Je hebt mijn leven gered.
18
00:01:06,120 --> 00:01:08,240
Francisco Marlango, graaf de Arminho.
19
00:01:08,320 --> 00:01:10,320
Zout Montijos. Erg fijn.
20
00:01:10,400 --> 00:01:11,600
Onderling.
21
00:01:13,880 --> 00:01:15,320
Wij kennen elkaar een uur lang niet?
22
00:01:16,200 --> 00:01:17,040
Ik betwijfel het.
23
00:01:18,040 --> 00:01:20,480
Je bent hier als minnaar
Barones de Turia
24
00:01:20,560 --> 00:01:22,440
of als vriend van de hertog?
25
00:01:22,520 --> 00:01:25,160
Ik kan beide zijn.
Waar kom jij vandaan ...
26
00:01:25,240 --> 00:01:27,160
Deze jongedame is geen partij voor jou.
27
00:01:27,240 --> 00:01:28,320
- Werkelijk?
- Niet.
28
00:01:28,400 --> 00:01:32,280
Met veel meer ben je beter af
29
00:01:33,520 --> 00:01:34,400
ondeugend
30
00:01:35,480 --> 00:01:36,440
en een ervaren dame.
31
00:01:37,800 --> 00:01:39,640
Ik wil je meteen waarschuwen -
32
00:01:39,720 --> 00:01:42,200
Ik walg enorm van
enige verbintenis.
33
00:01:45,040 --> 00:01:47,600
Ik ben al getrouwd. Je zult de vijand niets wensen.
34
00:01:47,680 --> 00:01:50,520
HOOFDSTUK ACHT
"NIET BESTEMD"
35
00:02:17,120 --> 00:02:19,640
- Waar is Senorita Belmonte?
- In de keuken.
36
00:02:20,160 --> 00:02:23,480
Ze wilde zo snel mogelijk
weer aan het werk gaan.
37
00:02:24,040 --> 00:02:25,960
Don Evaristo gaf groen licht.
38
00:02:28,440 --> 00:02:29,280
senor,
39
00:02:30,080 --> 00:02:32,800
bekend geworden,
wanneer Armando Belmonte wordt geëxecuteerd.
40
00:02:45,600 --> 00:02:47,400
Ik ben zo blij dat je terug bent gekomen.
41
00:02:48,640 --> 00:02:50,680
Ik bad elke dag.
42
00:02:50,760 --> 00:02:52,680
Ik smeekte de Maagd om je niet mee te nemen.
43
00:02:53,680 --> 00:02:54,520
Kom hier.
44
00:02:57,040 --> 00:02:58,440
Dank u voor uw bezorgdheid.
45
00:02:59,200 --> 00:03:00,280
Bedank me niet.
46
00:03:01,280 --> 00:03:03,760
Dit is Don Diego
Ik heb je geen stap nagelaten.
47
00:03:05,720 --> 00:03:08,160
Clara! Wat een geluk!
48
00:03:12,080 --> 00:03:13,680
Ik ben zo blij je te zien.
49
00:03:13,760 --> 00:03:14,640
Ja.
50
00:03:15,400 --> 00:03:18,600
Zullen we overgaan op het menu van vandaag?
Ga aan het werk.
51
00:03:18,680 --> 00:03:22,160
'Tot uw dienst, hertogin.
- Wat ben je boos.
52
00:03:27,160 --> 00:03:28,000
Goh!
53
00:03:28,520 --> 00:03:29,760
De insecten hebben je gebeten.
54
00:03:30,360 --> 00:03:33,280
Deze wezens van de armen van de rijken
verschillen niet.
55
00:03:36,920 --> 00:03:37,760
Clara.
56
00:03:42,520 --> 00:03:43,560
Ik ben blij u te zien.
57
00:03:43,640 --> 00:03:45,760
Dank u. Ik mis de keuken zo erg.
58
00:03:50,320 --> 00:03:52,280
Er is een datum vastgesteld voor de executie van je vader.
59
00:03:57,840 --> 00:03:58,880
Twee dagen later.
60
00:04:15,640 --> 00:04:16,480
Ja?
61
00:04:21,000 --> 00:04:22,120
Ga alsjeblieft weg.
62
00:04:22,200 --> 00:04:23,920
Weet - het spijt me echt.
63
00:04:24,560 --> 00:04:25,640
Hartelijk.
64
00:04:28,320 --> 00:04:30,520
Je hebt het vonnis over hem ondertekend.
65
00:04:31,120 --> 00:04:31,960
Maar…
66
00:04:33,360 --> 00:04:35,440
Ik had geen idee dat hij je vader was.
67
00:04:36,360 --> 00:04:37,280
Als ik wist,
68
00:04:38,240 --> 00:04:39,840
denk je dat ik dat zou doen?
69
00:04:41,480 --> 00:04:42,760
Ik wil gewoon helpen.
70
00:04:42,840 --> 00:04:45,120
Red dan de onschuldige persoon.
71
00:04:45,880 --> 00:04:48,000
Hij heeft kolonel Quintanilla niet vermoord.
72
00:04:48,080 --> 00:04:48,920
Oke.
73
00:04:49,440 --> 00:04:51,960
Schrijf een brief
gratie vragen.
74
00:04:52,640 --> 00:04:53,880
Ik zal het aan de koning geven.
75
00:04:55,640 --> 00:04:57,320
Je vader is een goede man.
76
00:04:57,400 --> 00:04:59,360
Ik bezocht hem in de gevangenis.
77
00:04:59,440 --> 00:05:01,040
Hij is oke.
78
00:05:01,680 --> 00:05:03,320
Hij is trots op zijn dochter.
79
00:05:04,640 --> 00:05:06,840
ik zal mijn best doen
80
00:05:06,920 --> 00:05:08,040
om hem te redden.
81
00:05:08,880 --> 00:05:09,840
Ik beloof.
82
00:05:35,080 --> 00:05:36,800
Je was niet zo goed.
83
00:05:38,560 --> 00:05:40,720
Ik doe er elke keer een muntje in.
84
00:05:42,360 --> 00:05:43,720
Franse traditie.
85
00:05:44,480 --> 00:05:47,360
Na een daad van liefde
ze deden een muntje in de zak.
86
00:05:48,680 --> 00:05:52,640
En na de bruiloft bij elke geslachtsgemeenschap
een voor een eruit halen.
87
00:05:54,440 --> 00:05:55,280
Nou en?
88
00:05:55,880 --> 00:05:57,600
Niemand heeft hem ooit verwoest.
89
00:06:02,240 --> 00:06:05,040
En wij zouden de eerste kunnen zijn.
90
00:06:10,520 --> 00:06:11,960
Bel je me om te trouwen?
91
00:06:13,560 --> 00:06:14,480
Nooit.
92
00:06:15,880 --> 00:06:19,840
Godzijdank. Anders
zou moeten zijn zoals de Fransen
93
00:06:19,920 --> 00:06:23,160
en ga op reis
om beter te leren kennen.
94
00:06:24,160 --> 00:06:27,160
'Ik dacht dat je van reizen hield.
- Op zichzelf.
95
00:06:27,240 --> 00:06:29,240
Maar ik kan gewoon niet beslissen.
96
00:06:29,320 --> 00:06:33,800
Waar te gaan? Naar Rome?
Londen, Rotterdam, Amsterdam?
97
00:06:33,880 --> 00:06:36,160
Je hoeft niet te kiezen. Laten we overal omheen gaan.
98
00:06:37,640 --> 00:06:39,840
Reizen in Europa zonder te trouwen.
99
00:06:39,920 --> 00:06:41,000
Bovendien is het onbepaald.
100
00:06:50,240 --> 00:06:51,600
Goed idee.
101
00:07:02,160 --> 00:07:04,000
Om niet veel over de weg te slepen.
102
00:07:12,400 --> 00:07:13,240
Senor Cruz.
103
00:07:13,920 --> 00:07:15,680
Hij past bij de rekening
104
00:07:15,760 --> 00:07:17,600
en is klaar om te werken in Kastamar.
105
00:07:19,280 --> 00:07:20,840
Lieverd, neem je tijd.
106
00:07:20,920 --> 00:07:23,640
Mercedes, opgeleid door de chef-kok van Louis XV.
107
00:07:24,560 --> 00:07:26,000
Ideale kandidaat.
108
00:07:26,080 --> 00:07:28,480
Luister naar mij. Wees geduldig.
109
00:07:29,800 --> 00:07:30,640
hoewel
110
00:07:31,200 --> 00:07:33,200
met geduld geef ik de kok
111
00:07:34,640 --> 00:07:35,480
kans.
112
00:07:37,480 --> 00:07:38,320
Amelie,
113
00:07:39,040 --> 00:07:40,160
Ik ken mijn zoon.
114
00:07:40,760 --> 00:07:42,560
Hij laat het niet voor zichzelf beslissen.
115
00:07:43,680 --> 00:07:45,160
En hij heeft je een belofte gedaan.
116
00:07:47,360 --> 00:07:48,480
Jullie beiden.
117
00:07:49,440 --> 00:07:51,000
De kapoenen werden binnengebracht.
118
00:07:52,840 --> 00:07:53,880
Kaplunov?
119
00:07:53,960 --> 00:07:56,240
Een oude traditie van mijn overleden man.
120
00:07:56,320 --> 00:07:58,200
Dat is eigenlijk nog steeds dom.
121
00:07:58,920 --> 00:08:01,480
Dat is al heel lang zo.
Deze tijd van het jaar
122
00:08:01,560 --> 00:08:03,800
de boeren brengen kapoenen.
123
00:08:05,280 --> 00:08:08,360
Als kind Gabriël
vond het leuk om voor ze te zorgen.
124
00:08:09,160 --> 00:08:11,320
Hij hield ze in het kippenhok en voerde ze.
125
00:08:11,400 --> 00:08:13,680
- Moeder.
'Maar hij had medelijden met hen.
126
00:08:14,520 --> 00:08:16,400
Ze vielen tenslotte op onze tafel.
127
00:08:17,960 --> 00:08:22,800
Daarom bood zijn vader aan om te regelen:
race op de dag van St. Gabriel.
128
00:08:24,040 --> 00:08:25,000
Capon-races?
129
00:08:25,840 --> 00:08:28,560
Voor elke haan
knoop een gekleurd lint.
130
00:08:29,200 --> 00:08:30,880
Wie bereikt als eerste de keuken
131
00:08:31,400 --> 00:08:32,360
zal vergeven worden.
132
00:08:32,440 --> 00:08:34,160
Je had hem als kind moeten zien.
133
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Wat was hij blij met deze races!
134
00:08:37,080 --> 00:08:38,280
Ik ben nog steeds blij.
135
00:08:38,360 --> 00:08:40,360
Dit is tenslotte een eerbetoon aan mijn vader.
136
00:08:43,920 --> 00:08:45,160
Excuseer mij.
137
00:08:46,480 --> 00:08:47,480
Ik ga naar de kapoenen.
138
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
We missen onze vader heel erg.
139
00:08:54,760 --> 00:08:56,320
Hij was een goede echtgenoot.
140
00:08:57,360 --> 00:08:58,760
Liefdevol, attent
141
00:08:59,720 --> 00:09:00,600
en trouw.
142
00:09:03,680 --> 00:09:06,360
Maar toen we trouwden,
hij was niet verliefd.
143
00:09:08,960 --> 00:09:09,880
In onze wereld
144
00:09:10,560 --> 00:09:12,600
zo beginnen alle huwelijken.
145
00:09:31,160 --> 00:09:33,000
Heb jij de seniorenkostuums al gestreken?
146
00:09:34,600 --> 00:09:37,720
Wachten we op Don Francisco en Don Alfredo?
- Gaat je niets aan.
147
00:09:38,960 --> 00:09:41,040
Ik wil gewoon begrijpen wat urgenter is.
148
00:09:41,120 --> 00:09:42,400
Alles is dringend.
149
00:09:43,120 --> 00:09:44,920
Knip de kapoenlinten door.
150
00:09:45,680 --> 00:09:47,920
En streelde de seniorenpakken stevig.
151
00:09:55,520 --> 00:09:58,280
Neem deze brief. Verwacht geen vergeving.
152
00:09:59,800 --> 00:10:00,760
Uwe Majesteit,
153
00:10:01,360 --> 00:10:03,240
Armando Belmonte is onschuldig.
154
00:10:03,320 --> 00:10:05,200
Nou en? Het doet er niet toe.
155
00:10:05,280 --> 00:10:08,960
De mensen moeten zien hoe ze worden geëxecuteerd
de verrader die de kolonel heeft vermoord.
156
00:10:09,040 --> 00:10:11,480
Dat is alles. Ik ben hun schatplichtig.
157
00:10:11,560 --> 00:10:13,760
Ik sta erop - hij is geen verrader.
158
00:10:13,840 --> 00:10:16,240
De mensen beschouwen hem echter als een moordenaar.
159
00:10:16,320 --> 00:10:18,600
Ik moet ze geven waar ze om vragen.
160
00:10:18,680 --> 00:10:19,560
En zijn dochter
161
00:10:20,280 --> 00:10:22,360
zou op wat voor manier dan ook voor mijn vader zijn opgekomen,
162
00:10:22,440 --> 00:10:25,640
zelfs hem zien met een lijk
en een bebloed mes in zijn handen.
163
00:10:33,960 --> 00:10:35,680
Zijn dochter is Clara Belmonte.
164
00:10:36,840 --> 00:10:39,400
- WHO?
- De kok uit Kastamar.
165
00:10:39,480 --> 00:10:41,840
De vrouw die je die nacht heeft geholpen.
166
00:10:45,240 --> 00:10:47,160
Ik ben de koning, Diego.
167
00:10:48,400 --> 00:10:50,520
Ik kan geen gratie verlenen.
168
00:10:51,080 --> 00:10:53,040
En je kunt niet verliefd worden op bedienden.
169
00:10:53,960 --> 00:10:54,800
Doorzichtig?
170
00:10:54,880 --> 00:10:57,480
Je kunt geen genade hebben
een onschuldig persoon?
171
00:11:03,240 --> 00:11:04,520
Kijk wat er in zit.
172
00:11:08,080 --> 00:11:09,000
Eikenblad.
173
00:11:10,040 --> 00:11:11,200
Waar praat hij over?
174
00:11:11,960 --> 00:11:13,640
Die winter is gekomen.
175
00:11:14,560 --> 00:11:17,520
En wat zegt hij over onschuld?
deze man, Diego?
176
00:11:20,240 --> 00:11:21,600
Breng het eikenblad
177
00:11:22,720 --> 00:11:25,120
en ik zal de executie uitstellen tot het proces.
178
00:11:27,400 --> 00:11:28,520
Oke?
179
00:11:28,600 --> 00:11:30,440
- Ja Uwe Majesteit.
- Leuk.
180
00:11:41,480 --> 00:11:45,200
- Don Enrique? Wat een aangename verrassing.
- Ik mis je.
181
00:11:45,280 --> 00:11:47,240
Het lijkt alsof je iets van plan bent.
182
00:11:47,960 --> 00:11:49,800
Jij begrijpt vrouwen niet.
183
00:11:49,880 --> 00:11:51,880
Ik begrijp u volledig.
184
00:11:53,080 --> 00:11:55,640
Ik heb het erg druk gehad, dat is alles.
185
00:11:55,720 --> 00:11:59,000
Zal vanavond plaatsvinden
receptie bij de markies de Miramar.
186
00:11:59,080 --> 00:12:00,160
Laten we samen gaan?
187
00:12:01,440 --> 00:12:04,880
Ik betwijfel of ik nu
waard om in het openbaar te verschijnen.
188
00:12:06,320 --> 00:12:07,920
En dat is waar. Je bent in rouw.
189
00:12:12,360 --> 00:12:15,000
Misschien kunnen we gaan wandelen?
Ik mis onze gesprekken.
190
00:12:17,360 --> 00:12:18,800
Geef me even en laten we gaan.
191
00:12:21,960 --> 00:12:23,480
Graaf de Arminho!
192
00:12:28,600 --> 00:12:29,720
Is hij bij jou ingetrokken?
193
00:12:31,720 --> 00:12:32,560
Ik begreep het.
194
00:12:33,880 --> 00:12:36,440
Zijn familie heeft een landgoed in Segovia.
195
00:12:36,520 --> 00:12:38,400
Daar neemt hij zijn minnaressen mee naartoe.
196
00:12:40,360 --> 00:12:42,480
En ik neem mijn geliefde mee naar Europa.
197
00:12:43,880 --> 00:12:44,920
Wanneer?
198
00:12:45,000 --> 00:12:46,440
Zo spoedig mogelijk.
199
00:12:50,280 --> 00:12:52,440
Geef me even en laten we gaan wandelen.
200
00:12:52,520 --> 00:12:55,440
Niet. Ik veronderstel
je moet je klaarmaken voor de weg.
201
00:12:56,320 --> 00:12:57,160
De volgende keer.
202
00:12:58,280 --> 00:12:59,120
Tot ziens.
203
00:13:04,520 --> 00:13:05,880
Senorita Belmonte.
204
00:13:07,960 --> 00:13:10,520
'Heeft de koning hem gratie verleend?'
- Vertraagde uitvoering.
205
00:13:10,600 --> 00:13:13,640
We moeten bewijzen dat hij onschuldig is.
206
00:13:13,720 --> 00:13:16,120
Maar hoe? Er zijn nog maar twee dagen.
207
00:13:16,200 --> 00:13:18,160
Laten we eens kijken naar Quintanilla's militaire rapporten.
208
00:13:18,680 --> 00:13:21,280
Alle informatie wordt opgeslagen in het archief.
209
00:13:21,360 --> 00:13:23,360
Maar ik kan daar niet heen.
210
00:13:25,280 --> 00:13:27,160
Ik weet. Het is niet noodzakelijk.
211
00:13:27,240 --> 00:13:29,440
Ik heb hem tijdelijk naar Kastamar verplaatst.
212
00:13:29,520 --> 00:13:31,760
Breng het allemaal naar de bibliotheek.
213
00:13:42,880 --> 00:13:44,600
Valsspelen, dona Mercedes?
214
00:13:45,680 --> 00:13:47,240
Wat een aangename verrassing.
215
00:13:48,000 --> 00:13:49,080
Verraad me niet.
216
00:13:49,920 --> 00:13:52,360
Zulke machinaties brengen me overwinningen.
217
00:13:53,480 --> 00:13:54,440
Ik had je niet verwacht.
218
00:13:55,200 --> 00:13:58,440
ik wilde weten
hoe het gaat in Kastamara.
219
00:14:01,720 --> 00:14:03,840
De bruiloft zal eerder plaatsvinden dan verwacht.
220
00:14:05,160 --> 00:14:06,920
Mijn zoon kwam tot bezinning.
221
00:14:09,120 --> 00:14:11,320
Wat ben ik blij met goed nieuws.
222
00:14:11,840 --> 00:14:13,360
Wil je een wandeling maken?
223
00:14:13,960 --> 00:14:16,920
- Verdorie.
'Ik had de dienaar om hulp moeten vragen.
224
00:14:17,600 --> 00:14:19,200
Ik zal mezelf in orde brengen.
225
00:14:19,280 --> 00:14:20,480
- Zeker.
- Dank u.
226
00:14:24,800 --> 00:14:25,880
Senorita Castro.
227
00:14:57,120 --> 00:14:59,480
ARMINO
228
00:15:13,880 --> 00:15:15,920
Wil je hier een kantoor inrichten?
229
00:15:17,360 --> 00:15:19,720
Ik probeer te voorkomen
executie van een onschuldig persoon.
230
00:15:26,960 --> 00:15:28,400
De vader van de kok?
231
00:15:29,880 --> 00:15:30,720
Ja.
232
00:15:39,240 --> 00:15:42,600
Twee dagen voor de executie, maar ik moet...
honderden documenten bekijken.
233
00:15:49,760 --> 00:15:50,600
Hier.
234
00:15:52,840 --> 00:15:54,440
Het maakt niet uit of je van me houdt.
235
00:15:58,160 --> 00:15:59,920
Zo beginnen alle huwelijken.
236
00:16:05,200 --> 00:16:07,320
- Amalia.
- Ik zal je gelukkig maken.
237
00:16:09,960 --> 00:16:11,080
Ik beloof.
238
00:16:14,320 --> 00:16:15,600
Amelie, wacht.
239
00:16:22,720 --> 00:16:25,040
Ik zal een goede vader zijn
voor ons kind.
240
00:16:25,560 --> 00:16:26,400
Ik geef je mijn woord.
241
00:16:30,000 --> 00:16:31,120
Dit was mijn vader.
242
00:16:51,640 --> 00:16:53,600
Brief aan Ernaldo de la Marca.
243
00:16:54,440 --> 00:16:55,640
En nodig een gast uit.
244
00:16:58,280 --> 00:16:59,120
Alsjeblieft, mijnheer.
245
00:16:59,720 --> 00:17:02,080
Don Enrique, ik kwam zo snel als ik kon.
246
00:17:02,160 --> 00:17:03,680
Herinner je je onze overeenkomst nog?
247
00:17:03,760 --> 00:17:04,880
- Zeker.
- Leuk.
248
00:17:06,680 --> 00:17:07,880
We wilden verdienen
249
00:17:08,480 --> 00:17:10,480
op het riool van Madrid.
250
00:17:10,560 --> 00:17:11,400
Rechtsaf.
251
00:17:15,600 --> 00:17:17,240
Maar het werk is nog niet begonnen.
252
00:17:20,120 --> 00:17:22,080
Waar heb je de koninklijke opmars gedaan?
253
00:17:22,160 --> 00:17:23,600
Er waren wat moeilijkheden...
254
00:17:23,680 --> 00:17:26,160
Hier is een lijst van kredietverstrekkers,
wie je hebt bedrogen.
255
00:17:34,600 --> 00:17:36,160
U heeft zelf contact met mij opgenomen.
256
00:17:43,280 --> 00:17:46,240
Voor mij hiervoor
velen moesten aan hun voeten buigen.
257
00:17:46,320 --> 00:17:47,680
Geef mijn geld terug.
258
00:17:51,080 --> 00:17:52,800
Het maakt me niet uit waar je ze neerzet.
259
00:17:55,200 --> 00:17:57,240
Ik heb tijd nodig om...
260
00:17:57,960 --> 00:17:59,080
Geen tijd.
261
00:17:59,160 --> 00:18:01,240
Je hebt goede vrienden.
262
00:18:01,320 --> 00:18:02,720
Laten we zeggen Don Alfredo.
263
00:18:06,400 --> 00:18:07,240
Ik geef je een dag.
264
00:18:13,440 --> 00:18:14,640
Dus ben je aan het tekenen?
265
00:18:17,360 --> 00:18:19,760
Zoek de brief - ontmasker Enrique.
266
00:18:19,840 --> 00:18:21,000
Ik zal alles doen.
267
00:18:21,080 --> 00:18:23,720
Niet. Dit is gevaarlijk.
We zullen samen optreden.
268
00:18:23,800 --> 00:18:26,760
Jij, in dat geval,
zeker niet goed.
269
00:18:26,840 --> 00:18:28,840
En ik zal worden beschouwd als een gewone dief.
270
00:18:28,920 --> 00:18:30,360
Je gaat naar de gevangenis.
271
00:18:31,240 --> 00:18:32,200
In het gunstigste geval.
272
00:18:34,120 --> 00:18:35,400
Kom je me bezoeken?
273
00:18:42,840 --> 00:18:44,040
Ik kom terug met een brief.
274
00:18:45,360 --> 00:18:46,200
Geloof me.
275
00:18:51,920 --> 00:18:53,640
Het zou ons wapen moeten zijn.
276
00:18:54,800 --> 00:18:56,680
Het is verzonden vanuit Kastamar.
277
00:19:03,800 --> 00:19:04,840
Dat is zo mooi.
278
00:19:04,920 --> 00:19:06,360
- Oke.
- Perfect.
279
00:19:06,440 --> 00:19:07,280
Leuk.
280
00:19:10,920 --> 00:19:11,920
Hoe gaat het met de kok?
281
00:19:13,200 --> 00:19:15,280
Godzijdank is ze in orde.
282
00:19:16,320 --> 00:19:18,520
Niet. Ik heb het nu niet over haar welzijn.
283
00:19:19,960 --> 00:19:21,760
Ik ben bang dat ze neemt
284
00:19:22,400 --> 00:19:23,720
Diego's goede karakter
285
00:19:25,040 --> 00:19:26,680
voor iets andere gevoelens.
286
00:19:29,280 --> 00:19:30,120
Waarschijnlijk.
287
00:19:31,920 --> 00:19:34,120
'Ze zou van jou moeten leren.
- Ik heb?
288
00:19:34,960 --> 00:19:38,520
Kom op. Wat moet ze van mij leren?
Ik smeek je.
289
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Wat is de naam van je verloofde? Roberto?
290
00:19:43,680 --> 00:19:45,680
Roberto. Knappe jonge man.
291
00:19:46,560 --> 00:19:47,640
Zeer goed gemanierd.
292
00:19:48,760 --> 00:19:50,120
En uit je klas.
293
00:19:51,960 --> 00:19:53,800
Soms is hij koppig.
294
00:19:55,240 --> 00:19:57,440
Je hebt een goede keuze gemaakt, geloof me.
295
00:20:00,120 --> 00:20:01,080
Jij hebt die ene gekozen
296
00:20:02,800 --> 00:20:04,800
die voor u beschikbaar is.
297
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
Als Clara illusies ervaart
met betrekking tot don Diego,
298
00:20:11,040 --> 00:20:12,160
het lijden wacht haar.
299
00:20:13,600 --> 00:20:15,840
Of, erger nog, een andere ziekte.
300
00:20:22,280 --> 00:20:23,880
We moeten haar helpen, toch?
301
00:20:23,960 --> 00:20:26,080
Ja, ze kan niet zonder onze hulp.
302
00:20:28,240 --> 00:20:31,160
Rapporteer aan mij
over hun ontmoetingen met Don Diego.
303
00:20:31,240 --> 00:20:32,400
Over hun gesprekken.
304
00:20:33,560 --> 00:20:35,560
Alles wat haar zou kunnen schaden.
305
00:20:38,160 --> 00:20:40,280
Wil je dat ik ze in de gaten houd?
306
00:20:41,640 --> 00:20:44,120
Ik weet niet of ik dat kan, senorita Amelia.
307
00:20:44,200 --> 00:20:45,960
Clara is mijn vriendin.
308
00:20:46,560 --> 00:20:48,160
- En...
- Diego houdt niet van haar.
309
00:20:48,800 --> 00:20:49,640
Begrijp je dat?
310
00:20:51,280 --> 00:20:53,120
En daarnaast ...
311
00:21:00,400 --> 00:21:01,960
Ik weet niet eens of ik moet praten.
312
00:21:04,040 --> 00:21:06,320
Maar weet je hoe je geheimen moet bewaren?
313
00:21:08,160 --> 00:21:09,040
Natuurlijk.
314
00:21:10,440 --> 00:21:12,080
Ik ben in positie!
315
00:21:14,640 --> 00:21:17,240
Diego is gek op geluk.
En dona Mercedes
316
00:21:17,320 --> 00:21:18,840
wachten op de bruiloft.
317
00:21:24,760 --> 00:21:25,760
Begrijp je het nu?
318
00:21:26,360 --> 00:21:27,200
Zeker.
319
00:21:27,840 --> 00:21:29,040
Het is voor haar eigen bestwil.
320
00:21:32,600 --> 00:21:33,440
Voorover buigen.
321
00:21:36,080 --> 00:21:36,920
Kom dichterbij.
322
00:21:43,400 --> 00:21:44,400
Senorita, alstublieft.
323
00:21:46,120 --> 00:21:46,960
Kijken.
324
00:21:48,880 --> 00:21:49,760
Ik geef.
325
00:21:54,000 --> 00:21:56,840
De beste meid van de hele wereld.
326
00:21:58,600 --> 00:21:59,440
Perfect.
327
00:22:01,280 --> 00:22:02,120
Dank u.
328
00:22:09,560 --> 00:22:10,760
Met uw toestemming.
329
00:22:16,840 --> 00:22:19,520
Ik heb zoveel dozen gesleept
je hebt geen idee.
330
00:22:19,600 --> 00:22:21,320
Ik hoop dat je het niet hoeft mee te nemen.
331
00:22:23,480 --> 00:22:24,680
Eliza, luister je?
332
00:22:25,840 --> 00:22:27,040
Ja.
333
00:22:28,120 --> 00:22:30,160
Hoewel nee, in werkelijkheid. Sorry.
334
00:22:31,000 --> 00:22:33,200
Niets. Deze haarspeld past bij jou.
335
00:22:35,520 --> 00:22:38,880
Dit is een geschenk van Senorita Castro,
maar ik denk dat ik hem eraf ga halen.
336
00:22:38,960 --> 00:22:40,600
- Waarom?
- Omdat.
337
00:22:40,680 --> 00:22:43,800
- Het is onhandig voor mij erin.
- Kom op. Doe niet zo gek.
338
00:22:45,680 --> 00:22:47,880
Je hebt het recht om trots te zijn op je positie.
339
00:22:51,520 --> 00:22:52,360
Goedenavond.
340
00:23:04,160 --> 00:23:06,560
Ik kreeg een dag. Geen minuut meer.
341
00:23:06,640 --> 00:23:08,720
Alfredo, ik vertrouw jou alleen.
342
00:23:08,800 --> 00:23:10,680
Ik heb echt geld nodig.
343
00:23:10,760 --> 00:23:13,320
Wat is er? Wat is er weer met je aan de hand?
344
00:23:13,400 --> 00:23:16,240
Ik kreeg de eerste waarschuwing.
Als je niet helpt...
345
00:23:16,320 --> 00:23:18,160
Deze keer niet. Sorry.
346
00:23:19,720 --> 00:23:20,640
Maar ik zal alles teruggeven.
347
00:23:20,720 --> 00:23:22,240
Je komt niet terug, dat weten we allebei.
348
00:23:22,320 --> 00:23:23,680
En het gaat niet om het geld.
349
00:23:24,560 --> 00:23:26,560
Onze zonden met jou doden ons.
350
00:23:27,320 --> 00:23:28,920
Het is tijd om je te verantwoorden voor wat je hebt gedaan.
351
00:23:29,760 --> 00:23:30,960
Ik vraag om hulp!
352
00:23:34,600 --> 00:23:35,440
Kan,
353
00:23:36,240 --> 00:23:37,400
Zullen we naar de slaapkamer gaan?
354
00:23:37,480 --> 00:23:39,920
Niet. Je begrijpt het niet!
355
00:23:40,760 --> 00:23:43,440
Jij en ik kunnen ons nergens verstoppen.
356
00:23:44,520 --> 00:23:46,960
We staan ​​altijd voor onze ogen
Hoofdrechter. Doorzichtig?
357
00:23:52,000 --> 00:23:53,280
Ik wil genezen worden.
358
00:24:08,160 --> 00:24:12,320
- Zie de heer.
- Niet. Alfredo, ze zullen me vermoorden.
359
00:24:12,400 --> 00:24:14,800
Als ik het geld niet krijg, ben ik klaar.
360
00:24:14,880 --> 00:24:15,800
Ik smeek u.
361
00:24:16,760 --> 00:24:17,600
Sorry.
362
00:24:18,600 --> 00:24:19,720
Ik zal voor je bidden.
363
00:24:31,600 --> 00:24:32,440
O mijn God.
364
00:24:33,080 --> 00:24:36,400
Honderden papieren moeten worden geschept
en er is nog maar één dag.
365
00:24:36,480 --> 00:24:37,320
En een nacht.
366
00:24:37,840 --> 00:24:41,120
We zullen zeker bewijs vinden.
Ik zal hier eens kijken.
367
00:24:57,640 --> 00:24:58,680
En je geeft niet op.
368
00:25:01,320 --> 00:25:03,120
Ik kwam erachter toen je bijna...
369
00:25:04,480 --> 00:25:06,200
Laat het vreemd klinken
370
00:25:07,720 --> 00:25:09,480
maar je blies kracht in mij.
371
00:25:10,680 --> 00:25:11,760
Ik kan me niets herinneren.
372
00:25:15,880 --> 00:25:16,960
Clara.
373
00:25:18,600 --> 00:25:19,720
Eindelijk gevonden.
374
00:25:20,240 --> 00:25:21,160
Ik bied mijn excuses aan.
375
00:25:21,880 --> 00:25:23,240
We hebben je nodig in de keuken.
376
00:25:23,320 --> 00:25:27,280
Senorita Castro vraagt ​​om soep
met gepocheerde eieren en maisbrood.
377
00:25:28,880 --> 00:25:29,720
Wat?
378
00:25:30,480 --> 00:25:32,040
Op dit late uur?
379
00:25:34,080 --> 00:25:37,000
- Laat de bedienden koken.
- Dit is mijn werk.
380
00:25:37,080 --> 00:25:38,440
Ik kom terug als ik klaar ben.
381
00:25:45,000 --> 00:25:46,080
Senora.
382
00:25:46,920 --> 00:25:47,800
Uw maaltijden.
383
00:25:53,480 --> 00:25:55,560
Soep met gepocheerde eieren.
384
00:25:56,440 --> 00:25:57,520
En maisbrood.
385
00:25:58,080 --> 00:25:58,920
Duimen omhoog.
386
00:26:00,960 --> 00:26:02,520
Jammer dat ik nu al ziek ben.
387
00:26:05,000 --> 00:26:05,840
Vla.
388
00:26:06,840 --> 00:26:08,480
En koekjes.
389
00:26:09,920 --> 00:26:12,320
En haast je. Of ik verander weer van gedachten.
390
00:26:15,680 --> 00:26:16,680
Er is iets fout?
391
00:26:16,760 --> 00:26:19,280
Dat is een bevel
de toekomstige hertogin de Castamar.
392
00:26:24,240 --> 00:26:25,640
Ik zal het zo snel mogelijk proberen.
393
00:26:34,400 --> 00:26:36,800
Heeft iemand op blauw gewed?
- Hij is van jou.
394
00:26:36,880 --> 00:26:39,240
- Wacht even. Ik ben voor rood.
- Rood is van mij.
395
00:26:40,960 --> 00:26:42,000
Beatrix.
396
00:26:43,800 --> 00:26:45,480
Kook wat water voor de lakens.
397
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
Het is noodzakelijk om bedwantsen te verwijderen.
398
00:26:52,440 --> 00:26:53,720
Draagt ​​ze make-up?
399
00:26:54,720 --> 00:26:56,800
Ursula ging gisteren ergens heen.
400
00:26:56,880 --> 00:27:00,160
En keerde terug naar het landgoed
pas laat in de avond.
401
00:27:01,040 --> 00:27:02,000
Ze sliep niet?
402
00:27:03,000 --> 00:27:04,560
Misschien heeft ze een bruidegom gekregen?
403
00:27:04,640 --> 00:27:07,040
Of liever een minnaar. Hertog.
404
00:27:08,520 --> 00:27:09,360
Laten we ruzie maken?
405
00:27:09,880 --> 00:27:11,400
Wat als ze een baan vond?
406
00:27:11,480 --> 00:27:13,120
En waarom dan waarom?
407
00:27:14,440 --> 00:27:15,320
Naief.
408
00:27:15,840 --> 00:27:18,320
Ze heeft een baan gevonden, ja, natuurlijk.
409
00:27:19,640 --> 00:27:20,560
Wat denk je?
410
00:27:21,640 --> 00:27:22,600
Ik ben voor groen.
411
00:27:25,240 --> 00:27:27,280
Schrijf het zelf op, verveeld.
412
00:27:31,440 --> 00:27:34,080
- Heeft Clara het niet gezegd?
- Hij slaapt, denk ik.
413
00:27:34,160 --> 00:27:36,600
De hele nacht heb ik gekookt voor Senorita Castro.
414
00:27:50,800 --> 00:27:51,640
Ja.
415
00:27:53,280 --> 00:27:54,240
- Kan?
- Ja.
416
00:27:55,320 --> 00:27:57,600
Ik wilde je iets vertellen.
417
00:27:58,720 --> 00:28:00,160
Hier ook niets.
418
00:28:00,840 --> 00:28:02,160
Minder dan een dag over.
419
00:28:02,840 --> 00:28:05,120
Ik zou je graag helpen, maar ik weet niet hoe.
420
00:28:05,200 --> 00:28:07,280
Uw steun is al om te helpen.
421
00:28:08,200 --> 00:28:11,760
Diego ... Senor ook van gisteren
door documenten kijkt.
422
00:28:12,400 --> 00:28:13,600
En hij zal niet opgeven.
423
00:28:19,720 --> 00:28:21,360
Hoe voel je je over hem?
424
00:28:22,280 --> 00:28:23,120
IK?
425
00:28:23,640 --> 00:28:25,120
Waarom wil je dat weten?
426
00:28:25,200 --> 00:28:26,800
Ik wil niet dat je lijdt.
427
00:28:28,160 --> 00:28:30,840
In het leven, Clara, zijn er twee soorten mensen.
428
00:28:30,920 --> 00:28:33,080
Beschikbaar en niet beschikbaar.
429
00:28:33,640 --> 00:28:36,000
Roberto is een van de eersten en daarom gaan we trouwen.
430
00:28:36,600 --> 00:28:39,200
- Don Diego...
- Ik heb geen gevoelens voor hem.
431
00:28:40,040 --> 00:28:41,200
Ik ben over het algemeen woedend.
432
00:28:43,600 --> 00:28:44,800
Hij is de secretaris van de raad.
433
00:28:45,400 --> 00:28:47,280
Hij was het die het vonnis aan zijn vader ondertekende.
434
00:28:48,800 --> 00:28:51,160
Maar Don Diego helpt je hem te redden.
435
00:28:52,520 --> 00:28:55,560
En hij heeft je nooit een stap gelaten
toen je ziek was.
436
00:28:58,040 --> 00:28:58,880
Wel, ja.
437
00:29:03,120 --> 00:29:03,960
Hij huilde.
438
00:29:06,200 --> 00:29:07,160
Ik herinnerde me dit.
439
00:29:08,360 --> 00:29:09,360
Je houdt van hem.
440
00:29:11,760 --> 00:29:12,760
Hij is een hertog.
441
00:29:13,480 --> 00:29:15,080
En dan komt de bruiloft.
442
00:29:15,960 --> 00:29:16,800
Het is niet beschikbaar.
443
00:29:19,720 --> 00:29:21,200
Wat wilde je zeggen?
444
00:29:22,960 --> 00:29:26,240
Niets. We wedden op kapoenen.
Je moet een kleur kiezen.
445
00:29:50,240 --> 00:29:53,440
Sorry dat ik onbeleefd ben.
Mijn vriend houdt niet van vroeg opstaan.
446
00:29:53,520 --> 00:29:56,360
Ik hoop dat Don Alfredo genereus voor je is geweest.
447
00:29:58,280 --> 00:29:59,120
Niet?
448
00:30:00,200 --> 00:30:02,600
Het is me niet gelukt om het geld te krijgen
hoewel ik het probeerde.
449
00:30:06,360 --> 00:30:07,640
Alfredo de Carrion
450
00:30:07,720 --> 00:30:09,560
onze vriendschap verscheurd.
451
00:30:15,360 --> 00:30:18,160
Ik zal er alles aan doen om het geld te krijgen.
452
00:30:18,680 --> 00:30:22,400
Ik sta klaar om voor je te werken
maar doe me alsjeblieft geen pijn.
453
00:30:22,480 --> 00:30:23,720
Graag gedaan.
454
00:30:24,280 --> 00:30:25,520
Ik smeek u.
455
00:31:37,560 --> 00:31:39,440
Excuses voor het wachten.
456
00:31:41,360 --> 00:31:44,200
Ik wil dat je rent
rioleringswerken.
457
00:31:53,440 --> 00:31:55,160
Dit is meer dan ik nodig heb.
458
00:31:56,080 --> 00:31:57,120
Goed…
459
00:31:58,640 --> 00:31:59,720
Betaal je schulden af.
460
00:32:01,640 --> 00:32:03,400
Je hebt ze waarschijnlijk.
461
00:32:03,480 --> 00:32:04,360
Dank u.
462
00:32:05,840 --> 00:32:07,040
In ruil daarvoor vraag ik één ding.
463
00:32:07,960 --> 00:32:08,800
Iets.
464
00:32:09,360 --> 00:32:11,760
Bewijs van je connectie met Alfredo.
465
00:32:15,160 --> 00:32:16,640
Brieven, geschenken.
466
00:32:19,640 --> 00:32:20,840
Nee ik kan niet.
467
00:32:20,920 --> 00:32:21,840
Zo veel als je kan.
468
00:32:23,040 --> 00:32:23,880
Geen keuze.
469
00:32:44,520 --> 00:32:47,200
- Stooftomaten of zo?
- Vraag het aan Clara.
470
00:32:47,840 --> 00:32:48,880
- Clara.
- Wat?
471
00:32:49,960 --> 00:32:52,040
Hertogin, wat te doen met tomaten?
472
00:33:02,200 --> 00:33:05,400
"Kolonel Quintanilla"
besloten troepen langs de kust in te zetten.
473
00:33:06,280 --> 00:33:09,040
kolonel vervangt
overleden Quintanilla,
474
00:33:09,120 --> 00:33:10,560
nieuwe opdrachten gegeven”.
475
00:33:10,640 --> 00:33:11,920
Verloren?
476
00:33:13,560 --> 00:33:17,720
Eerst ontwikkelde ik een strategie
en de volgende dag al overleden?
477
00:33:17,800 --> 00:33:18,640
Dit is raar.
478
00:33:18,720 --> 00:33:19,640
Helemaal niet.
479
00:33:19,720 --> 00:33:22,760
Ontbrekende pagina
Gelukkig Quintanilla's dood.
480
00:33:25,400 --> 00:33:27,240
Iemand wilde de waarheid verbergen.
481
00:33:27,320 --> 00:33:30,040
- En geef mijn vader de schuld.
- Hier is een aanwijzing.
482
00:33:30,120 --> 00:33:31,680
Waar kunnen we de pagina vinden?
483
00:33:31,760 --> 00:33:33,960
In het Koninklijk Archief. Er zitten kopieën in.
484
00:33:34,040 --> 00:33:37,000
Er is alleen een beetje geluk voor nodig.
Bereid je paard voor. Ik ga ervandoor.
485
00:33:37,080 --> 00:33:39,800
- We hebben geen tijd.
- Er is. Ik krijg uitstel.
486
00:33:40,560 --> 00:33:41,800
Ik vond een eikenblad.
487
00:33:47,000 --> 00:33:48,160
Senor Elkisa.
488
00:33:48,240 --> 00:33:51,440
Alleen jij blijft over.
Kies degene met minder biedingen.
489
00:33:51,520 --> 00:33:53,520
BEATRIS: ROOD
ROBERTO: ORANJE
490
00:33:55,560 --> 00:33:58,200
Waar ging URSULA naartoe?
OP HET WERK, NAAR EEN MINNAAR
491
00:34:00,880 --> 00:34:02,840
Bel meteen iedereen.
492
00:34:04,320 --> 00:34:06,520
Waar ging URSULA naartoe?
493
00:34:06,600 --> 00:34:08,040
Dus wie is ermee begonnen?
494
00:34:17,800 --> 00:34:18,640
Alles in een keer?
495
00:34:19,560 --> 00:34:20,560
Oke.
496
00:34:20,640 --> 00:34:22,720
Dit betekent dat iedereen zonder loon zit.
497
00:34:24,440 --> 00:34:26,400
Wie wist wat je daar schreef?
498
00:34:27,560 --> 00:34:31,040
Doña Ursula's zaken gaan jou niet aan,
en je hebt zeker geen recht
499
00:34:31,120 --> 00:34:32,840
plaats er weddenschappen op.
500
00:34:32,920 --> 00:34:36,760
Ze vertrok gisteren tijdens werkuren,
en kwam pas in de ochtend terug.
501
00:34:37,360 --> 00:34:40,400
- Het is nogal vreemd, vind je niet?
- Dit zijn mijn zaken niet.
502
00:34:42,640 --> 00:34:43,520
Lijkt niet op.
503
00:34:44,400 --> 00:34:46,080
Waarom zou je anders zenuwachtig zijn?
504
00:34:46,160 --> 00:34:47,840
Ben je jaloers?
505
00:34:47,920 --> 00:34:48,880
Beatrix.
506
00:34:53,520 --> 00:34:54,560
Iedereen aan het werk.
507
00:35:12,080 --> 00:35:13,560
Is alles in orde, dona Ursula?
508
00:35:14,600 --> 00:35:17,320
Ik ben aan het werken. En ik raad het je aan.
509
00:35:20,000 --> 00:35:22,040
Als je iets nodig hebt ...
510
00:35:24,800 --> 00:35:26,920
... je kunt op me rekenen.
511
00:35:29,120 --> 00:35:32,680
Ik merkte dat je werd
verlaat Kastamar vaker.
512
00:35:32,760 --> 00:35:34,000
Gok jij ook?
513
00:35:34,720 --> 00:35:38,040
Of kwam om erachter te komen
welke van de bedienden moet tot winnaar worden uitgeroepen?
514
00:35:38,560 --> 00:35:39,400
Helemaal niet.
515
00:35:40,120 --> 00:35:41,440
Toen ik hoorde van het geschil...
516
00:35:41,520 --> 00:35:43,840
Maakt u zich alstublieft niet uit.
517
00:35:45,400 --> 00:35:46,720
Niets om je zorgen over te maken.
518
00:36:05,440 --> 00:36:06,960
Boos over Ursula?
519
00:36:08,800 --> 00:36:09,640
Het zal voor jou zijn.
520
00:36:17,680 --> 00:36:18,720
Ik zag iets.
521
00:36:21,040 --> 00:36:22,760
En we moeten erover vertellen.
522
00:36:22,840 --> 00:36:25,840
Maar in dat geval
Ik kan een persoon kwaad doen
523
00:36:27,000 --> 00:36:30,320
die ik helemaal niet wil kwetsen.
524
00:36:31,840 --> 00:36:33,160
Vertel het me dan niet.
525
00:36:37,320 --> 00:36:39,360
Maar ik zal mijn belofte breken.
526
00:36:41,200 --> 00:36:43,320
Het blijkt dat wat je ook doet,
527
00:36:43,880 --> 00:36:44,920
verwacht geen goed.
528
00:36:59,240 --> 00:37:00,440
En je probeert
529
00:37:02,000 --> 00:37:04,240
verplaats jezelf in de schoenen van die persoon.
530
00:37:06,920 --> 00:37:08,560
Of kus me.
531
00:37:19,280 --> 00:37:21,520
- Nou en?
- Ik wilde alleen zoenen.
532
00:37:22,280 --> 00:37:23,360
En laat je lachen.
533
00:37:26,400 --> 00:37:27,760
Alles zal goed komen.
534
00:37:43,800 --> 00:37:45,440
De koning gaf uitstel.
535
00:37:46,520 --> 00:37:49,920
Ik vond een kopie van een militair rapport,
ze zal naar Kastamar worden gestuurd.
536
00:37:53,480 --> 00:37:54,320
Dank u.
537
00:38:01,920 --> 00:38:03,840
En bedankt voor het redden van mijn leven.
538
00:38:03,920 --> 00:38:06,000
Ik weet dat je me niet hebt verlaten.
539
00:38:07,480 --> 00:38:09,880
- Heeft iemand het je verteld?
- Dat was niet nodig.
540
00:38:13,840 --> 00:38:15,280
Dank u.
541
00:38:16,560 --> 00:38:17,400
Dank u.
542
00:38:18,360 --> 00:38:20,160
Ik laat het je weten als het rapport binnen is.
543
00:38:41,400 --> 00:38:42,600
Doña Sol Montijos?
544
00:38:44,240 --> 00:38:47,480
We willen praten over uw man,
Estébane de Villamare.
545
00:38:48,200 --> 00:38:49,520
Heb je de boosdoener gevonden?
546
00:38:49,600 --> 00:38:52,840
Je kent je man niet
waren er schulden of vijanden?
547
00:38:52,920 --> 00:38:54,600
Niet. Wat doe je.
548
00:38:55,160 --> 00:38:58,120
Mijn man is gewoon beroofd en helaas...
549
00:39:00,840 --> 00:39:02,560
Uw man is niet aangevallen door een dief.
550
00:39:05,000 --> 00:39:07,040
Maar al zijn bezittingen waren gestolen.
551
00:39:07,120 --> 00:39:09,160
Alleen de ring ontbreekt. We zijn op zoek naar hem.
552
00:39:09,240 --> 00:39:11,320
Misschien verduidelijkt het alles.
553
00:39:11,400 --> 00:39:13,480
Maar ook zijn horloge werd gestolen.
554
00:39:13,560 --> 00:39:16,400
Het horloge is gevonden. Met dank aan de getuige.
555
00:39:17,560 --> 00:39:18,800
Dit kan je misschien helpen.
556
00:39:20,400 --> 00:39:24,560
Ze werden afgezet door een nette jonge man,
hij had ergens grote haast.
557
00:39:24,640 --> 00:39:27,240
De dader liet zijn horloge vallen
zonder het te merken.
558
00:39:27,320 --> 00:39:31,280
Deze meneer deed alsof een overval
om ons te verwarren.
559
00:39:32,240 --> 00:39:34,920
Waar loop je tegenaan?
Ik hou niet van je toon.
560
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
- Senora.
- De markies de Villamar.
561
00:39:37,080 --> 00:39:39,120
Je hebt een connectie met Francisco Marlango.
562
00:39:41,000 --> 00:39:43,480
Misschien begon de markies je te irriteren?
563
00:39:45,680 --> 00:39:47,440
Ik hoef niet te antwoorden.
564
00:39:48,240 --> 00:39:49,080
Maak je niet druk.
565
00:39:49,720 --> 00:39:51,680
We zijn al dicht bij het antwoord.
566
00:39:52,680 --> 00:39:53,520
Senora.
567
00:39:54,360 --> 00:39:55,280
Mijn condoleances.
568
00:40:07,000 --> 00:40:09,360
Ze weten alles. Doe jij dit?
569
00:40:09,440 --> 00:40:10,280
Rust.
570
00:40:10,360 --> 00:40:13,040
ik heb het zo gedaan
zodat u niet verdacht wordt.
571
00:40:13,120 --> 00:40:14,120
Hoe zit het met Francisco?
572
00:40:15,480 --> 00:40:17,240
Er moet iemand de schuld hebben.
573
00:40:18,040 --> 00:40:20,120
Anders worden we allemaal verdachten.
574
00:40:21,080 --> 00:40:23,280
En aangezien er een moordenaar is, is het probleem opgelost.
575
00:40:25,240 --> 00:40:26,560
Geef me Estebans ring.
576
00:40:27,440 --> 00:40:29,760
- Ik heb het niet.
- Waar is het?
577
00:40:29,840 --> 00:40:31,120
Waar doe je hem?
578
00:40:32,960 --> 00:40:34,960
Het is tijd om hier een einde aan te maken!
579
00:40:38,600 --> 00:40:39,480
Waar is de ring?
580
00:40:40,240 --> 00:40:41,440
Waar doe je hem?
581
00:40:43,120 --> 00:40:44,160
Waar is het?
582
00:40:44,760 --> 00:40:46,600
Waar heb je het gelaten, Enrique?
583
00:40:53,880 --> 00:40:57,280
'Vertel me waar het is, of ik vermoord je.
- De ring is er niet.
584
00:40:58,560 --> 00:41:01,600
Toen je zei over Europa
Ik moest me haasten.
585
00:41:02,720 --> 00:41:04,480
Anders word je niet gevonden.
586
00:41:05,680 --> 00:41:07,480
Over een paar dagen of uren
587
00:41:08,080 --> 00:41:11,280
De Koninklijke Garde zal vinden
Francisco heeft die ring.
588
00:41:11,800 --> 00:41:14,040
Zet het neer. Je gaat niet schieten.
589
00:41:15,280 --> 00:41:16,600
Ik ga naar Kastamar.
590
00:41:16,680 --> 00:41:19,320
In godsnaam, Enrique!
Hoe zou je dit kunnen doen?
591
00:41:20,400 --> 00:41:23,320
Je had zelf dorst
weg met Esteban.
592
00:41:24,000 --> 00:41:27,120
Nu wens ik hetzelfde lot
Diego en zijn familie.
593
00:41:27,200 --> 00:41:30,280
Ik hoop dat u zich er niet mee bemoeit.
Het zal niet eerlijk zijn.
594
00:41:33,280 --> 00:41:36,040
Ik bid maar voor één ding -
raak Francisco niet aan.
595
00:41:44,560 --> 00:41:47,240
Waar is dat Sol Montihos,
aan wie liefde onbekend is?
596
00:41:47,800 --> 00:41:48,640
Waar is ze?
597
00:41:53,240 --> 00:41:55,960
Heb een voorspoedige reis.
Geniet van je vrijheid.
598
00:42:15,360 --> 00:42:18,200
Stuur de koets
naar het herenhuis van de graaf de Arminho.
599
00:42:18,280 --> 00:42:19,960
Laat hem onmiddellijk hier komen.
600
00:42:22,600 --> 00:42:25,640
Lees set Go!
601
00:42:34,840 --> 00:42:36,000
Groen!
602
00:42:38,240 --> 00:42:39,080
Kom op!
603
00:42:45,280 --> 00:42:46,720
Kom op, rood!
604
00:42:54,400 --> 00:42:55,560
Pak het, Carmen!
605
00:43:27,320 --> 00:43:30,160
Dank u,
maar voor mij zal het niet nuttig zijn.
606
00:43:50,720 --> 00:43:52,680
Wist niet dat we zo'n haast hadden.
607
00:43:53,520 --> 00:43:55,640
- Waarom haasten?
- Waarom wachten?
608
00:43:56,160 --> 00:43:59,960
Een stoomboot vertrekt over een paar dagen.
Laten we nu gaan? We zullen het op tijd halen.
609
00:44:16,560 --> 00:44:17,920
We moeten vertrekken.
610
00:44:19,560 --> 00:44:20,520
Wat?
611
00:44:20,600 --> 00:44:22,920
Je wordt beschuldigd van moord op Esteban.
612
00:44:23,640 --> 00:44:26,320
Moet het land verlaten
totdat je gearresteerd werd.
613
00:44:28,680 --> 00:44:30,760
- Ik ben niet schuldig.
- En toch.
614
00:44:30,840 --> 00:44:33,360
Voor elke beschuldiging:
bewijs nodig.
615
00:44:33,440 --> 00:44:37,640
Het is een val. Enrique heeft alles geregeld
om de moord op jou te pinnen.
616
00:44:38,560 --> 00:44:40,240
Dan vertellen we je alles zelf.
617
00:44:40,960 --> 00:44:42,800
Ze zullen ons niet geloven. Je wordt geëxecuteerd.
618
00:44:45,520 --> 00:44:48,640
Op het moment van de moord was ik in Kastamar.
Er zijn getuigen.
619
00:44:49,320 --> 00:44:50,480
Het doet er niet toe.
620
00:44:51,680 --> 00:44:55,000
- We moeten vertrekken.
- Waarom vluchten als we onschuldig zijn?
621
00:44:55,080 --> 00:44:57,680
Mijn vrienden zijn veel machtiger dan Enrique.
622
00:44:57,760 --> 00:44:59,000
Doe het voor mij.
623
00:44:59,080 --> 00:45:00,400
Ik wil je niet verliezen.
624
00:45:01,080 --> 00:45:02,680
Ik verzeker je dat we blij zullen zijn.
625
00:45:04,640 --> 00:45:05,720
Is er iets dat ik niet weet?
626
00:45:08,520 --> 00:45:09,960
Maak je dan geen zorgen.
627
00:45:10,040 --> 00:45:11,440
Er gaat niets gebeuren.
628
00:45:11,520 --> 00:45:14,120
We zijn nu
laten we het hebben over alle bewakers.
629
00:45:21,000 --> 00:45:22,840
Bel de koetsier! We vertrekken.
630
00:45:31,600 --> 00:45:32,480
Ben je klaar?
631
00:45:46,200 --> 00:45:48,240
Ik gaf het bevel om Esteban te doden.
632
00:45:51,600 --> 00:45:52,720
Vergeef me.
633
00:46:22,680 --> 00:46:24,760
Eerst de bouillon, dan de paté.
634
00:46:25,560 --> 00:46:28,200
Beatrice, darm de lul.
635
00:46:28,280 --> 00:46:31,280
De hand van de meester is zichtbaar.
Kom op, ik heb het al honderd keer gekookt.
636
00:46:32,240 --> 00:46:34,560
Eliza, ik heb het groene lint bij je achtergelaten.
637
00:46:36,720 --> 00:46:37,560
Clara.
638
00:46:38,120 --> 00:46:39,680
Mag ik je even hebben?
639
00:46:40,360 --> 00:46:41,640
- Ja.
- Laten we gaan naar?
640
00:46:41,720 --> 00:46:44,600
Ja, we hebben al toegevoegd. Oke.
641
00:46:50,920 --> 00:46:52,360
Ik heb iets verschrikkelijks gedaan.
642
00:46:57,520 --> 00:46:58,400
Maar eerst
643
00:47:00,120 --> 00:47:01,680
beloof dat je me zult vergeven.
644
00:47:08,640 --> 00:47:09,760
Ik volgde je.
645
00:47:11,480 --> 00:47:14,920
En door mij moest je
kook de hele nacht voor de senorita.
646
00:47:17,800 --> 00:47:20,400
Ze vroeg om te horen
over jou en don Diego.
647
00:47:24,240 --> 00:47:25,800
Het was maar één keer.
648
00:47:26,640 --> 00:47:29,600
Ik heb het aan niemand verteld
dat je verliefd bent. Ik zweer.
649
00:47:35,440 --> 00:47:37,000
Ze zou zich ervoor moeten schamen.
650
00:47:38,360 --> 00:47:40,080
Voor haar verzoek.
651
00:47:40,160 --> 00:47:42,040
Ze had haar redenen.
652
00:47:44,720 --> 00:47:45,920
Ze verwacht een baby.
653
00:47:48,080 --> 00:47:48,960
Wat?
654
00:47:49,760 --> 00:47:51,000
Ze is zwanger, Clara.
655
00:47:51,840 --> 00:47:53,200
Dit is het kind van Don Diego.
656
00:47:53,280 --> 00:47:55,200
Ze vroeg om het geheim te houden, maar...
657
00:47:56,120 --> 00:47:58,320
Ik denk dat je hiervan moet weten.
658
00:48:00,440 --> 00:48:04,280
Toen ik stervende was, zei Diego:
dat liefde tot alles in staat is.
659
00:48:05,400 --> 00:48:08,600
- Clara.
- Het is in orde. Ik moet koken.
660
00:48:22,800 --> 00:48:24,360
Ze is tot niets in staat.
661
00:48:27,280 --> 00:48:29,680
Dit is de eerste keer dat ik kapoen met paté kook.
662
00:48:32,080 --> 00:48:33,240
Dit is mijn geheim.
663
00:48:35,080 --> 00:48:36,640
En helaas niet de enige.
664
00:48:41,840 --> 00:48:43,800
Mysteries maken deel uit van ons.
665
00:48:44,560 --> 00:48:45,720
Ze zijn niet te vermijden.
666
00:48:50,680 --> 00:48:52,600
Hoe je je ook verbergt, ze zullen niet verdwijnen.
667
00:48:58,440 --> 00:49:00,120
Je kunt ze alleen verhullen.
668
00:49:00,640 --> 00:49:03,080
En gedraag je zo
alsof ze niet bestaan.
669
00:49:06,200 --> 00:49:10,480
"Het is gebeurd. Ontmoet me op het blok
Lavapies, in Zaguane. Met spoed".
670
00:49:12,960 --> 00:49:14,280
Met uw toestemming.
671
00:49:16,400 --> 00:49:19,160
Dit is wat criminelen doen
wanneer ze proberen te bewijzen
672
00:49:19,240 --> 00:49:20,480
jouw onschuld.
673
00:49:29,400 --> 00:49:32,080
Soms hebben we nodig
vertrouw iemand met je geheim.
674
00:49:34,560 --> 00:49:36,880
En daarmee ook, en hun vrijheid.
675
00:49:41,800 --> 00:49:43,640
Het meest waardevolle geheim is immers...
676
00:49:46,760 --> 00:49:48,720
... dat niemand van hem zou weten.
677
00:49:53,680 --> 00:49:55,120
Senor, de brief is aangekomen.
678
00:49:55,200 --> 00:49:56,040
Dank u.
679
00:50:02,120 --> 00:50:02,960
Hier.
680
00:50:07,800 --> 00:50:08,640
Het kan niet zo zijn.
681
00:50:09,560 --> 00:50:10,880
Is alles in orde, señor?
682
00:50:15,680 --> 00:50:17,400
Armando Belmonte heeft tegen ons gelogen.
683
00:50:18,960 --> 00:50:21,040
Hij was het die kolonel Quintanilla vermoordde.
684
00:50:23,680 --> 00:50:25,200
Ik heb die pagina gelezen.
685
00:50:26,160 --> 00:50:29,080
Er is geen excuus.
Hij heeft Quintanilla echt vermoord.
686
00:50:29,160 --> 00:50:30,480
Amelie,
687
00:50:30,560 --> 00:50:32,560
je ziet er goed uit.
688
00:50:33,440 --> 00:50:35,680
Ga zitten. Bel Dr. Evaristo snel!
689
00:50:36,280 --> 00:50:38,200
Senorita Castro. Ze heeft bloed.
690
00:50:38,800 --> 00:50:42,440
Je vertelde het aan de kok
dat ik in positie ben?
691
00:50:43,400 --> 00:50:44,360
Waarom ben je gekomen?
692
00:50:45,320 --> 00:50:47,880
Jij en ik zijn hetzelfde, en dat weet je.
693
00:50:47,960 --> 00:50:50,560
- Wie je bent?
- Je krijgt wat je verdient.
694
00:50:53,880 --> 00:50:56,280
'Gabriël is er niet.
'Ik heb hem levend nodig.
695
00:50:56,360 --> 00:50:59,280
“Ik heb zijn been geamputeerd,
maar slaagde erin hem te redden."
696
00:50:59,360 --> 00:51:01,400
Mijn vader was toen niet in het kamp.
697
00:51:01,480 --> 00:51:03,680
Ik begrijp je verlangen naar wraak.
698
00:51:03,760 --> 00:51:05,760
Het zal me een grote eer zijn
699
00:51:05,840 --> 00:51:09,160
escorteer Senorita Castro naar het altaar.
700
00:51:09,240 --> 00:51:12,080
- Je hebt weeën.
- Help me alstublieft.
701
00:51:12,160 --> 00:51:14,480
Ik wilde niet trouwen
op Senorita Castro.
702
00:51:14,560 --> 00:51:17,440
Als, God verhoede, ze een kind verliest,
703
00:51:17,520 --> 00:51:19,760
met niemand een woord voor de bruiloft.
704
00:52:11,680 --> 00:52:15,480
Ondertitelvertaling: Julia Fetisova
47659