All language subtitles for Sukiyaki.Western.Django.2007.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,140 --> 00:01:41,480 Piringo. 2 00:01:42,393 --> 00:01:45,903 Jag har letat efter dig. 3 00:01:46,064 --> 00:01:48,824 Det hĂ€r Ă€r vĂ€gs Ă€nde... 4 00:01:49,859 --> 00:01:52,739 ...för dig. 5 00:02:01,913 --> 00:02:05,673 Vad var detför ljud? 6 00:02:05,834 --> 00:02:10,804 Det Ă€r ljudet av klockorna i Gion Shoja-templet. 7 00:02:10,964 --> 00:02:13,224 Va? 8 00:02:13,383 --> 00:02:17,093 Du vet, Heike- och Genji-pojkarna. 9 00:02:17,262 --> 00:02:22,562 PĂ„ en fjĂ€rran ö delades de tvĂ„ klanerna upp i de röda och de vita. 10 00:02:24,227 --> 00:02:26,847 För att kriga. 11 00:02:27,021 --> 00:02:30,231 UngefĂ€r som Rosornas krig. 12 00:02:30,400 --> 00:02:34,190 -Du vet, i England. -Vilka vann? 13 00:02:36,364 --> 00:02:38,704 De vita? 14 00:02:40,076 --> 00:02:46,536 Slaget utkĂ€mpades i Dannoura. Den rödklĂ€dda Heike-klanen... 15 00:02:47,417 --> 00:02:52,047 ...fick rejĂ€lt med stryk av den vitklĂ€dda Genjiklanen. 16 00:02:52,213 --> 00:02:56,303 Deras historia lyder ungefĂ€r sĂ„ hĂ€r: 17 00:02:58,094 --> 00:03:04,314 "Ljudet av klockorna i Gion Shoja-templet"- 18 00:03:04,475 --> 00:03:09,395 -"ger eko Ă„t alltings obestĂ€ndighet." 19 00:03:09,564 --> 00:03:12,274 Vilka klockor, sa du? 20 00:03:12,442 --> 00:03:17,782 "Sala-blommans fĂ€rg avslöjar sanningen." 21 00:03:18,615 --> 00:03:23,115 "Att blomma Ă€r attfalla." 22 00:03:29,584 --> 00:03:33,804 "Den högmodige bestĂ„r inte"- 23 00:03:33,963 --> 00:03:38,013 -"precis som en flyktig dröm"... 24 00:03:38,176 --> 00:03:42,346 ..."om natten pĂ„ vĂ„ren." 25 00:04:04,118 --> 00:04:08,248 "De mĂ€ktiga faller till slut." 26 00:04:10,625 --> 00:04:13,245 Vi ses i helvetet. 27 00:04:21,219 --> 00:04:26,009 "Att inte vara annat Ă€n damm i vinden." 28 00:04:37,568 --> 00:04:41,408 Piringo, dĂ€rför Ă€lskar jag dig. 29 00:05:19,610 --> 00:05:22,200 MĂ„nga hundra Ă„r efter SLAGET VlD DANNOURA 30 00:05:45,011 --> 00:05:48,221 Det finns inget dĂ€r. 31 00:05:49,098 --> 00:05:51,848 Hörde du inte? 32 00:05:52,018 --> 00:05:55,478 Det Ă€r en "finns inget"-stad. 33 00:05:56,439 --> 00:06:00,149 Du kom sĂ€kert ocksĂ„ för guldet. 34 00:06:00,318 --> 00:06:03,238 Vit eller röd? 35 00:06:04,822 --> 00:06:09,032 Är du Genji eller Heike? 36 00:08:20,500 --> 00:08:23,710 Vilket gĂ€ng ska köpa det? 37 00:08:26,589 --> 00:08:30,179 Min belöning Ă€r en tredjedel. 38 00:08:30,343 --> 00:08:35,603 Om det inte finns nĂ„n skatt sĂ„ slipper ni betala. 39 00:08:36,390 --> 00:08:39,940 Benkei! Visa honom. 40 00:08:40,102 --> 00:08:44,482 Det rĂ„der ingen tvekan om vilka som gĂ„r segrande ur detta. 41 00:08:44,649 --> 00:08:49,569 Men det Ă€r bĂ€st att ni inte fĂ„r för er att leka yojimbo. 42 00:08:49,737 --> 00:08:53,317 Man mĂ„ste leva för att spendera sina pengar... 43 00:08:54,116 --> 00:08:56,026 ...frĂ€mling. 44 00:09:11,300 --> 00:09:15,640 Grabben har mod. Och stake dĂ€rtill. 45 00:09:17,890 --> 00:09:22,940 -Nej, slut dig till oss! -Vi ger dig mer Ă€n en tredjedel. 46 00:09:23,104 --> 00:09:26,614 -Vi ger dig hĂ€lften. -HĂ€lften? 47 00:09:27,733 --> 00:09:31,113 Vi ger dig allt. Men med oss... 48 00:09:32,822 --> 00:09:36,912 ...Ă€r det ett livstidskontrakt. 49 00:09:37,827 --> 00:09:42,657 Det vetjag inte. Jag stannar aldrig lĂ€nge pĂ„ samma plats. 50 00:09:46,460 --> 00:09:51,340 Det passar oss fint. Vi ger dig hĂ€lften för denna engĂ„ngsgrej. 51 00:10:09,900 --> 00:10:12,530 lnte sĂ„ pjĂ„kigt. 52 00:10:15,698 --> 00:10:17,908 Hör du, pojk. 53 00:10:20,244 --> 00:10:25,374 Om du drar sĂ„ kvickt sĂ„ behöver du inte dem. 54 00:10:25,541 --> 00:10:31,551 Ta allt och sĂ€g Ă„t dem att stoppa upp sitt livstidskontrakt nĂ„nstans. 55 00:10:33,841 --> 00:10:38,641 Pojk, ha inte för brĂ„ttom. 56 00:10:38,804 --> 00:10:43,354 Gör ditt val efter att ha vilat upp dig lite. 57 00:10:43,517 --> 00:10:46,227 Stan kan inte bjuda pĂ„ mycket- 58 00:10:46,395 --> 00:10:50,515 -men jag kan erbjuda dig lite soba-te hemma hos mig. 59 00:10:50,691 --> 00:10:53,191 Följ med mig. 60 00:11:09,669 --> 00:11:13,839 -SĂ„ de röda red in först? -Ja. 61 00:11:14,006 --> 00:11:16,926 Hur kom du pĂ„ det? 62 00:11:18,886 --> 00:11:21,386 Enkelt - sheriffen. 63 00:11:22,390 --> 00:11:26,430 Att rĂ€ttvisans företrĂ€dare stĂ„r pĂ„ de svagas sida betyder- 64 00:11:26,602 --> 00:11:31,192 -att de gav honom ett erbjudande som han inte kunde avböja. 65 00:11:31,357 --> 00:11:33,477 SjĂ€lvklart. 66 00:11:33,651 --> 00:11:38,911 Kanske söker han en chans att byta sida. 67 00:11:40,491 --> 00:11:43,831 Hur lĂ€nge har det varit sĂ„ hĂ€r? 68 00:11:45,162 --> 00:11:49,422 I tvĂ„ mĂ„nader. Sen heikerna red in. 69 00:11:49,583 --> 00:11:54,673 Och före det började guldgrĂ€vare komma hit. 70 00:12:07,643 --> 00:12:14,193 Men det vi inte kunde komma pĂ„ var varför sĂ„ mĂ„nga och varför nu. 71 00:12:14,358 --> 00:12:19,528 l förra mĂ„naden hittades i en stad med samma Iegend en huvudĂ„der. 72 00:12:19,697 --> 00:12:24,657 AlIa i trakten har bIivit tokiga av heikernas guldhistorier. 73 00:12:24,827 --> 00:12:31,167 AlIa skrymsIen i alIa stĂ€der med en skatt-Iegend krylIar av guldgrĂ€vare. 74 00:12:31,333 --> 00:12:35,553 Det Ă€r en tvĂ€ttĂ€kta guIdrush! 75 00:12:42,720 --> 00:12:46,930 Ni fĂ„r inte röra dessa marker. DĂ„ bIir ni förbannade. 76 00:12:47,099 --> 00:12:50,939 Vi ska befria erfrĂ„n förbanneIsen. 77 00:12:51,103 --> 00:12:55,693 Och vi kan inte bara se pĂ„ nĂ€r ni ödelĂ€gger vĂ„rt land! 78 00:13:10,331 --> 00:13:15,211 I början vĂ€ntade vi oss att de skulle vara en gudagĂ„va. 79 00:13:16,128 --> 00:13:19,588 För de var ju heiker som vi. 80 00:13:22,218 --> 00:13:24,968 Men det gick snart snett. 81 00:13:26,639 --> 00:13:31,729 Heikerna drev ivĂ€g guldgrĂ€varna och började grĂ€va. 82 00:13:35,189 --> 00:13:36,979 Titta! 83 00:13:37,149 --> 00:13:41,949 Kiyomori! Boss Kiyomori! Vi hittade det hĂ€r. 84 00:13:42,112 --> 00:13:46,952 I stĂ€llet för trĂ€biten med texten: "Frukta förbannelsen." 85 00:13:47,117 --> 00:13:49,657 Jag visste det. 86 00:13:50,830 --> 00:13:55,000 SĂ„ de antog att skatten mĂ„ste finnas nĂ„nstans. 87 00:13:55,167 --> 00:13:59,167 Heikeklanen har varit hĂ€r sen dess. 88 00:14:23,863 --> 00:14:26,743 Boss kiyomori. 89 00:14:31,412 --> 00:14:35,502 FrĂ„n och med i dag Ă€r du en av oss. 90 00:14:35,666 --> 00:14:39,706 Se det som att ha semester. 91 00:14:40,671 --> 00:14:46,261 Ja. Jag har tĂ€nkt ta Iite Iedigt. 92 00:14:46,427 --> 00:14:49,927 Jag har kĂ€nt mig lite stressad. 93 00:14:52,182 --> 00:14:55,522 Men hans vĂ€lde varade inte lĂ€nge. 94 00:15:04,904 --> 00:15:10,074 Ni kom för sent och kan inte göra nĂ„gonting. 95 00:15:10,242 --> 00:15:12,242 Det hĂ€r Ă€r vĂ„r stad. 96 00:15:25,215 --> 00:15:27,625 JĂ€klar. 97 00:15:52,826 --> 00:15:54,946 Genjier. 98 00:15:56,997 --> 00:16:01,377 Shigemori... Vi mĂ„ste göda dig, pojk. 99 00:16:02,211 --> 00:16:05,091 Boss Yoshitsune. 100 00:16:16,642 --> 00:16:20,942 Genjierna lyfte inte ett finger mot heikerna. 101 00:16:21,105 --> 00:16:23,855 De lĂ€t dem grĂ€va efter guldet. 102 00:16:24,024 --> 00:16:29,704 De lutade sig tillbaka och vĂ€ntade pĂ„ sin chans att stjĂ€la bytet. 103 00:16:41,542 --> 00:16:44,172 TilIfaIler upphittaren. 104 00:16:44,336 --> 00:16:48,336 Efter det började fölk ge sig av. 105 00:16:48,507 --> 00:16:51,927 Bara nĂ„gra fĂ„ familjer Ă€r kvar. 106 00:16:52,094 --> 00:16:55,264 Vi kan Iika gĂ€rna leja dig. 107 00:16:55,431 --> 00:16:59,731 Men alIt som stan kan erbjuda Ă€r det hĂ€r. 108 00:16:59,893 --> 00:17:02,653 Dadacha-mame. 109 00:17:02,813 --> 00:17:05,233 Smaka pĂ„ det hĂ€r. 110 00:17:05,399 --> 00:17:08,439 VĂ€Ikommen tiIlbaka! 111 00:17:10,654 --> 00:17:14,534 Det hĂ€r Ă€r min sonson Heihachi. 112 00:17:32,217 --> 00:17:35,047 Prova det. 113 00:17:42,394 --> 00:17:45,814 Döden Ă€r inget att frukta. 114 00:17:58,410 --> 00:18:04,000 Titta inte pĂ„ svĂ€rdet. Hur ofta mĂ„ste jag sĂ€ga det? 115 00:18:04,166 --> 00:18:07,956 Följ inte svĂ€rdet med blicken. 116 00:18:08,128 --> 00:18:14,258 Se det inte - kĂ€nn det. Det Ă€r mononofus sanna vĂ€sen. 117 00:18:15,052 --> 00:18:19,812 Mononofu Ă€r inte som samurajskiten. 118 00:18:19,973 --> 00:18:24,103 Att vara samuraj Ă€r att Ieva filosofiskt. 119 00:18:24,269 --> 00:18:29,229 Men ett Iiv med mononofu betyder ett Iiv med stridande. 120 00:18:31,610 --> 00:18:36,490 Jag tror att samurajerna fortfarande bĂ€r sina kaIsonger. 121 00:18:37,991 --> 00:18:43,001 De Ă€rfĂ„fĂ€nga. De tĂ€nker fortfarande pĂ„ utseendet. 122 00:18:43,872 --> 00:18:47,042 Det Ă€r "spenar pĂ„ fjuren"-tĂ€nkande. 123 00:18:49,753 --> 00:18:53,593 Men om man skalar av det innersta lagret- 124 00:18:53,757 --> 00:18:57,757 -sĂ„ att ni Ă€r nakna- 125 00:18:57,928 --> 00:19:03,098 -sĂ„ Ă€r denna naturIiga stridsanda krigarens Iott i Iivet. 126 00:19:05,060 --> 00:19:08,270 Hans rike. 127 00:19:08,438 --> 00:19:12,898 VĂ„rt rike nĂ„r djupare Ă€n samurajens. 128 00:19:28,917 --> 00:19:31,417 DĂ„ sĂ„... 129 00:19:32,963 --> 00:19:37,513 Ska du anfaIla mig elIer bara stĂ„ dĂ€r? 130 00:21:00,968 --> 00:21:06,138 Hur bIir det? Ska du IĂ€mna över denne stilige man tiII de röda- 131 00:21:06,306 --> 00:21:10,266 -eIler ge honom tiIl de vita? 132 00:21:10,435 --> 00:21:13,305 Jag Ă€rförvirrad. 133 00:21:14,189 --> 00:21:17,729 Jag vet inte. Det beror pĂ„ honom. 134 00:21:28,078 --> 00:21:33,288 Dagens rĂ€tt Ă€r de vita med potatismos och soppa. 135 00:21:33,458 --> 00:21:36,168 GIöm HeikekIanen. 136 00:21:36,336 --> 00:21:40,586 Deras boss Kiyomori Iuktar som en död hund en varm dag. 137 00:21:40,757 --> 00:21:43,677 Han harförIorat sĂ„ ofta att han blir dummare. 138 00:21:43,844 --> 00:21:45,854 HEIKE-KLANENS BERÄTTELSER 139 00:21:50,058 --> 00:21:55,598 "Ljudet av kIockorna i Gion Shoja-tempIet"- 140 00:21:56,440 --> 00:22:02,150 -"ger eko Ă„t aIltings obestĂ€ndighet." 141 00:22:02,321 --> 00:22:05,951 -FörstĂ„r ni? -Ja' jag... 142 00:22:08,285 --> 00:22:12,495 Det betyder att aIIt i hela vĂ€rlden förĂ€ndras. 143 00:22:12,664 --> 00:22:16,834 Det betyder att vi aldrig kan kalIa oss förlorare. 144 00:22:18,045 --> 00:22:24,465 Vi ska Ă€ntIigen Ă„terstĂ€Ila vĂ„rt sIĂ€ktnamns Ă€ra och segra. 145 00:22:24,634 --> 00:22:28,684 Genjiklanen ska krossas. 146 00:22:32,225 --> 00:22:39,065 "SaIa-bIommornas fĂ€rg avslöjar sanningen." 147 00:22:40,317 --> 00:22:43,987 "Att blomma Ă€r attfaIla." 148 00:22:45,322 --> 00:22:49,622 DĂ€r har vi det. Det Ă€r en naturIag. 149 00:22:49,785 --> 00:22:52,865 Genjierna ska dö! 150 00:22:56,875 --> 00:23:02,205 FrĂ„n och med i dag... IĂ€ser jag det hĂ€r. 151 00:23:03,965 --> 00:23:06,175 Vad Ă€r det? 152 00:23:06,343 --> 00:23:10,683 Shakespeare. "Henrik Vl". 153 00:23:10,847 --> 00:23:15,427 -Rosornas krig. -Rosornas krig? 154 00:23:16,478 --> 00:23:20,518 Kan du inte din Shakespeare? 155 00:23:20,690 --> 00:23:25,740 Det Ă€r en historia om att de röda vinner kriget. 156 00:23:25,904 --> 00:23:30,374 -Vinner de röda? -Ja' vi kommer att vinna. 157 00:23:34,079 --> 00:23:36,999 Ja! Kiyomori! 158 00:23:39,668 --> 00:23:42,288 Va? 159 00:23:42,462 --> 00:23:44,922 Kiyomori... 160 00:23:54,975 --> 00:23:59,515 KaIla mig aldrig Kiyomori igen! 161 00:24:02,274 --> 00:24:04,694 FrĂ„n och med i dag... 162 00:24:07,863 --> 00:24:10,823 ...Ă€r namnet... 163 00:24:10,991 --> 00:24:13,991 ...Henrik. 164 00:24:18,415 --> 00:24:21,535 Ta parti för genjierna. 165 00:24:22,919 --> 00:24:27,549 De har en ung kvinna fin som grĂ€ddsĂ„s. 166 00:24:27,716 --> 00:24:30,966 Den nattfjĂ€rilen var dansare förut. 167 00:24:33,513 --> 00:24:36,933 Hon Ă€r pojkens mor, men fortfarande mĂ€kta fin. 168 00:24:37,100 --> 00:24:42,230 Har inte Ă„ldrats ett dugg. En kvinna av Ă€kta Genji-Ă€tt. 169 00:24:43,440 --> 00:24:45,940 Är han bĂ„de Genji och Heike? 170 00:24:48,862 --> 00:24:50,452 Pojken? 171 00:24:50,614 --> 00:24:53,874 Ja' han Ă€r halvbIod. 172 00:24:55,660 --> 00:24:59,830 -Och hans far? -Han dog. 173 00:25:11,259 --> 00:25:14,179 Är du av samma skrot och korn... 174 00:25:15,180 --> 00:25:18,060 ...pojk? 175 00:25:20,727 --> 00:25:23,517 Okej, okej, okej. 176 00:25:39,996 --> 00:25:43,536 Han kan inte prata lĂ€ngre. 177 00:25:43,708 --> 00:25:47,748 Det Ă€r svĂ„rt nĂ€r man har sett sin far mördas. 178 00:25:49,756 --> 00:25:54,086 Vad gör hans mor pĂ„ Genji-sidan? 179 00:25:57,514 --> 00:26:03,194 TilI att börja med började farmoderns son att arbeta i stan. 180 00:26:04,563 --> 00:26:06,363 Sen en dag- 181 00:26:06,523 --> 00:26:12,193 -kom hennes son Akira hem med Genji-kvinnan. 182 00:26:15,949 --> 00:26:21,539 Mamma, tiden med att vara Genji eller Heike Ă€r nu över. 183 00:26:29,963 --> 00:26:33,723 Jag vet inte hur och var de tvĂ„ möttes- 184 00:26:33,883 --> 00:26:38,393 -men hans mor vĂ€lsignade deras Ă€ktenskap. 185 00:26:38,555 --> 00:26:40,715 SĂ„ röd och vit blev gifta. 186 00:26:40,890 --> 00:26:47,230 De tyckte att det var romantiskt att korsa rosor av bĂ„da fĂ€rgerna. 187 00:26:57,657 --> 00:27:03,497 Och de fick Heihachi. sin rödvita skatt. 188 00:27:05,040 --> 00:27:08,960 Men sen började striderna igen. 189 00:27:15,675 --> 00:27:18,215 TilIfaIler upphittaren. 190 00:27:26,478 --> 00:27:28,648 Kiyomori! 191 00:27:31,983 --> 00:27:36,403 Försvinn. Det finns inget guld hĂ€r. 192 00:27:38,031 --> 00:27:39,871 Var det alIt? 193 00:27:42,911 --> 00:27:47,871 Ta aIlt! Om du vilI ha det, ta det. 194 00:27:48,041 --> 00:27:50,831 Och försvinn! 195 00:27:54,506 --> 00:27:56,876 Pappa! 196 00:27:57,050 --> 00:28:00,090 Heihachi! 197 00:28:00,261 --> 00:28:02,761 Pappa! 198 00:28:20,198 --> 00:28:22,238 KĂ€rlek gör ont. 199 00:28:44,222 --> 00:28:47,182 Min Ă€IskIingsfĂ€rg. 200 00:28:47,350 --> 00:28:49,810 Den kIĂ€r dig. 201 00:28:50,687 --> 00:28:56,017 Folk sĂ€ger att en rödmĂ„lad Genji- kvinna tĂ€nde en lĂ„ga i honom. 202 00:29:04,492 --> 00:29:07,292 Jag ska nog lĂ€ra dig. 203 00:29:09,789 --> 00:29:13,789 Jag ska visa vad en riktig man Ă€r. 204 00:29:17,422 --> 00:29:20,132 Jag vet' jag vet. 205 00:29:32,604 --> 00:29:37,234 SĂ„ hon flydde till sin slĂ€kts gömstĂ€lle. 206 00:29:39,486 --> 00:29:44,156 Var det för att skydda sin son eller utkrĂ€va hĂ€mnd för sin man? 207 00:34:11,132 --> 00:34:14,592 Hur mycketför kvinnan? 208 00:34:16,804 --> 00:34:19,514 Hur mycket har du? 209 00:34:21,100 --> 00:34:25,060 Det beror pĂ„ vad du betaIar mig. 210 00:35:46,269 --> 00:35:49,729 BehĂ„lI den i byxan' ynkrygg. 211 00:35:51,649 --> 00:35:54,989 Den tuffaste mannen fĂ„r flickan. 212 00:36:05,371 --> 00:36:08,291 Gör som du viIl. 213 00:36:09,125 --> 00:36:15,545 Ta henne hĂ€r - dĂ€r uppe. Precis var och hur du viIl. 214 00:36:23,764 --> 00:36:28,894 Du Ă€r den andra banditen som jag har velat dra bIankt mot. 215 00:36:30,479 --> 00:36:34,069 -Vem var den första? -En Iegend. 216 00:36:36,068 --> 00:36:40,158 En som jag hörde nĂ€r jag var barn. 217 00:36:41,908 --> 00:36:44,618 JasĂ„? 218 00:36:49,624 --> 00:36:51,834 Den Blodiga... 219 00:36:56,547 --> 00:36:59,127 ...Benten. 220 00:37:00,927 --> 00:37:04,257 Blodiga Benten. 221 00:37:06,974 --> 00:37:11,904 Stridsgudinnan. Legenden. 222 00:37:12,063 --> 00:37:14,563 Fy fan. 223 00:37:17,818 --> 00:37:22,568 Nu viIl jag verkIigen dra bIankt mot dig. 224 00:37:47,765 --> 00:37:50,475 Fint. 225 00:37:57,275 --> 00:38:01,985 Det Ă€r inte förfinat, men det trĂ€ffar en. 226 00:38:02,154 --> 00:38:05,284 PĂ„ djupet. 227 00:38:06,701 --> 00:38:10,251 Anasazierna speIar sĂ„n musik. 228 00:38:10,413 --> 00:38:13,923 De var hĂ€r före oss alIa. 229 00:38:16,002 --> 00:38:19,802 De bevarar sina gamIa seder. 230 00:40:03,484 --> 00:40:06,614 Du kommer att klara dig bra. 231 00:40:06,779 --> 00:40:10,199 Jag viIl se Kiyomori död. 232 00:40:14,912 --> 00:40:19,422 Du har kastat bort din kropp. AlIt. 233 00:40:19,583 --> 00:40:23,553 -Bara för att hĂ€mnas. -Än sen? 234 00:40:24,547 --> 00:40:30,467 Ömka mig inte. Jag behöver inte vĂ€rdelöst medlidande frĂ„n dig. 235 00:40:30,636 --> 00:40:35,426 Bra. Det duger Ă€ndĂ„ inte tiIl nĂ„got. 236 00:40:40,938 --> 00:40:43,308 ViIl du ha mig? 237 00:40:45,860 --> 00:40:47,900 VĂ€Idigt gĂ€rna. 238 00:40:50,990 --> 00:40:53,910 Men var försiktig. 239 00:40:54,076 --> 00:40:59,076 Yoshitsunes mĂ€n lĂ€mnade stan för att hĂ€mta ett mĂ€ktigt vapen. 240 00:41:00,541 --> 00:41:03,041 Yoichi vilI se dig död. 241 00:41:03,210 --> 00:41:05,800 De Ă€r sĂ€kert hĂ€r i gryningen. 242 00:41:08,757 --> 00:41:12,337 NĂ€r skjutandet börjar... 243 00:41:12,511 --> 00:41:16,641 ...ta Heihachi och fly upp i bergen. 244 00:41:16,807 --> 00:41:20,137 Ska du inte fly? 245 00:41:23,397 --> 00:41:26,647 Har du ocksĂ„ nĂ„t emot dem? 246 00:41:27,526 --> 00:41:30,856 Jag har mina skĂ€I. 247 00:42:17,409 --> 00:42:20,659 Har rosorna blommat Ă€n? 248 00:42:22,665 --> 00:42:25,825 Vad heter de? 249 00:42:31,840 --> 00:42:34,800 KĂ€rlek. 250 00:42:43,352 --> 00:42:46,812 God morgon, sheriff. 251 00:42:53,362 --> 00:42:56,742 VĂ„rt specialvapen Ă€r snart hĂ€r. 252 00:42:56,907 --> 00:43:01,577 Innan genjierna tar det, sĂ€g Ă„t heikerna att anfĂ€lla dem. 253 00:43:01,745 --> 00:43:05,155 Annars dör vi alla. 254 00:43:07,084 --> 00:43:10,004 FörIĂ„t. 255 00:43:13,340 --> 00:43:18,260 Vad gör du' pojk? Skit elIer IĂ€mna pottan! 256 00:43:29,523 --> 00:43:31,823 Lugn i stormen. 257 00:43:31,984 --> 00:43:35,404 l stĂ€lIet för att sĂ€ga sanningen tilI dem- 258 00:43:35,571 --> 00:43:39,121 -borde vi inte sticka för Iivet? 259 00:43:44,079 --> 00:43:47,539 Jag lyssnar inte pĂ„ dig lĂ€ngre! 260 00:43:50,252 --> 00:43:54,802 Kiyomori. Var Ă€r Kiyomori? 261 00:43:58,927 --> 00:44:03,137 Namnet Ă€r Henrik. Var har du varit? 262 00:44:07,811 --> 00:44:11,231 Jag spionerade pĂ„ genjierna. 263 00:44:11,398 --> 00:44:15,778 Och saker och ting börjar spĂ„ra ur. 264 00:44:15,944 --> 00:44:19,324 UrsĂ€kta? Hur sa? 265 00:44:51,522 --> 00:44:55,862 Jag sa ju att vi skuIle ha stuckit frĂ„n stan. 266 00:44:56,026 --> 00:44:58,436 Det sa jag ju. 267 00:45:06,412 --> 00:45:08,082 Fan. 268 00:45:15,879 --> 00:45:17,919 Spring! 269 00:45:56,628 --> 00:45:58,298 Frukta inget! 270 00:47:19,962 --> 00:47:22,842 Det var ditt verk! 271 00:47:34,852 --> 00:47:38,902 Skjut, pöjkar, och bevaka fönstren. 272 00:48:33,994 --> 00:48:37,084 Hur kIarade han det? 273 00:48:38,248 --> 00:48:40,418 Kom! 274 00:48:42,836 --> 00:48:45,626 lchiro' Matsui. 275 00:48:51,470 --> 00:48:53,140 Följ mig. 276 00:48:54,306 --> 00:48:57,766 -Vad har hĂ€nt? -Vi ska tilI gubbens hus i bergen. 277 00:48:57,935 --> 00:49:01,975 Heihachi! Kom fort! 278 00:49:25,379 --> 00:49:27,709 Se er för. 279 00:49:29,091 --> 00:49:31,881 -Ta Heihachi. -Vad har du gIömt? 280 00:49:32,052 --> 00:49:35,722 -NĂ„t viktigt. -Vad Ă€r feI? 281 00:50:00,497 --> 00:50:04,207 GIöm dem. Du behöver dem inte. 282 00:50:06,628 --> 00:50:08,548 Nej' de Ă€r... 283 00:50:26,231 --> 00:50:29,191 De Ă€r... 284 00:50:29,359 --> 00:50:31,649 De Ă€r mitt... 285 00:50:33,405 --> 00:50:36,275 ...hjĂ€rta. 286 00:51:02,225 --> 00:51:06,305 Oavsett vad sĂ„ kommer en av er att dö. 287 00:51:10,525 --> 00:51:16,775 Heihachi. SnĂ€lIa, snĂ€lIa' inte han. 288 00:51:17,824 --> 00:51:24,464 Om du vilI att han ska leva sĂ„ sIĂ€pper du dina revolvrar. 289 00:51:40,097 --> 00:51:42,767 Sluta gnĂ€Ila! 290 00:52:00,575 --> 00:52:02,735 Tiden Ă€r inne! 291 00:53:47,641 --> 00:53:49,431 ViIken tur jag har. 292 00:55:13,643 --> 00:56:00,653 Henrik! 293 00:56:26,341 --> 00:56:29,131 Shigemori. 294 00:56:29,302 --> 00:56:33,722 Jag dör inte förrĂ€n vi har vunnit. 295 00:56:45,777 --> 00:56:47,897 HĂ€mnd Ă€r jĂ€vligt surt! 296 00:56:54,744 --> 00:56:56,834 lnnan du dör... 297 00:57:01,876 --> 00:57:05,206 ...har jag nĂ„got sött. 298 00:57:39,831 --> 00:57:43,631 ViIl du ha Iite, kĂ€rring? 299 00:57:48,506 --> 00:57:50,756 Ditt odjur. 300 00:58:11,988 --> 00:58:15,488 Toshio' kasta hit den! 301 00:58:45,772 --> 00:58:48,232 Det kan inte vara... 302 00:58:48,399 --> 00:58:52,649 ...Den BIodiga... 303 00:59:14,259 --> 00:59:18,099 Heihachi. Heihachi. 304 00:59:19,681 --> 00:59:22,391 Vad gör du? 305 00:59:26,187 --> 00:59:29,147 Öppna ögonen. 306 00:59:30,942 --> 00:59:33,402 Se sjĂ€lv. 307 00:59:34,904 --> 00:59:39,374 Du kan inte bIunda för verkIigheten. 308 00:59:39,534 --> 00:59:43,704 Öppna ögonen. Heihachi! 309 00:59:45,039 --> 00:59:48,419 Heihachi, öppna ögonen! 310 01:00:30,835 --> 01:00:36,625 Kan du besöka den hĂ€r adressen och köpa sĂ„na hĂ€r? 311 01:00:38,343 --> 01:00:41,723 Om han fortfarande Iever. 312 01:00:42,972 --> 01:00:47,852 Min namnteckning hĂ€r borde hjĂ€lpa dig. 313 01:00:49,354 --> 01:00:53,944 Jag önskar attjag kunde resa, men jag kan inte IĂ€mna pojken ensam. 314 01:00:54,108 --> 01:00:59,398 Yuriko? Men det hĂ€r Ă€r ju skjutvapen. 315 01:01:01,407 --> 01:01:07,077 SĂ€g tiIl honom attjag behöver hjĂ€Ip. Och han stĂ„r i skuId tilI mig. 316 01:01:08,122 --> 01:01:11,922 Du Ă€r den ende jag kan lita pĂ„. 317 01:01:45,493 --> 01:01:48,953 Vad Ă€r "BB"? 318 01:01:49,122 --> 01:01:55,672 NĂ€r den dubbelbegĂ„vade gudinnan spelade musik- 319 01:01:55,837 --> 01:02:00,587 -hölI hon sina instrument i bĂ„da hĂ€nderna. 320 01:02:00,758 --> 01:02:04,258 Men nĂ€r hon var pĂ„ krigsstigen- 321 01:02:04,429 --> 01:02:09,349 -höll hon vapen i Ă„tta hĂ€nder. 322 01:02:15,648 --> 01:02:19,398 NĂ€r hĂ€mndens eld brann i hennes ögon- 323 01:02:19,569 --> 01:02:23,029 -var mordgudinnan klarvaken- 324 01:02:23,197 --> 01:02:27,407 -och allt i hennes vĂ€g fĂ€rgades blodrött. 325 01:02:35,001 --> 01:02:38,251 Vi kallade henne Blodiga Benten. 326 01:02:43,384 --> 01:02:47,054 Smeknamn: BB. 327 01:02:49,140 --> 01:02:54,100 Jag lĂ€rde henne döda. Och det var hĂ„rda bud. 328 01:02:56,856 --> 01:02:59,476 Tycker du om det? 329 01:03:03,362 --> 01:03:07,032 Det Ă€rför sött. Det Ă€rför mycket socker. 330 01:03:07,200 --> 01:03:10,410 Det Ă€r sukiyaki, ingen jĂ€kla slickepinne! 331 01:03:10,578 --> 01:03:13,538 Jag Ă€r hemskt ledsen. 332 01:03:13,706 --> 01:03:17,916 Hur ofta mĂ„ste jag sĂ€ga det- 333 01:03:18,085 --> 01:03:21,955 -innan det sjunker in i din fjocka skaIle- 334 01:03:22,131 --> 01:03:26,381 -att man drar sötman ur kinakĂ„Ien? 335 01:03:27,595 --> 01:03:31,515 Och det hĂ€r Ă€r kinugoshi-tofu! 336 01:03:31,682 --> 01:03:36,812 -Den grilIade tofun var sIut. -UrsĂ€kter! 337 01:03:39,023 --> 01:03:43,403 AlItid samma dĂ„Iiga ursĂ€kter! 338 01:03:44,403 --> 01:03:47,113 -FörIĂ„t. -VĂ€rdeIösa fruntimmer. 339 01:03:47,281 --> 01:03:52,081 Varförfickjag för mig attjag kunde göra revoIverman av henne? 340 01:04:06,133 --> 01:04:10,143 Hör pĂ„' flicka. Om det hĂ€r var en eldstrid- 341 01:04:10,304 --> 01:04:13,894 -kunde du inte sĂ€ga att kuIorna var sIut- 342 01:04:14,058 --> 01:04:17,138 -och att vi skulIe skjuta bönor' va? 343 01:04:17,311 --> 01:04:20,651 DĂ„ hade du och jag dött' inte sant? 344 01:04:21,816 --> 01:04:24,726 Duktig flicka. 345 01:04:25,695 --> 01:04:28,405 SĂ€nk aldrig garden. 346 01:04:28,573 --> 01:04:33,493 Liemannen sjĂ€Iv bor i den grytan. GIöm aldrig det. 347 01:04:40,543 --> 01:04:42,593 Socker. 348 01:04:47,133 --> 01:04:51,513 Oroa dig inte. Sockret hjĂ€Iper mig. 349 01:04:53,764 --> 01:04:57,854 Herreminje... Du Ă€r vĂ€I inte med barn? 350 01:05:02,189 --> 01:05:06,529 Jag tror att det bIir en viId pojke. 351 01:05:12,825 --> 01:05:15,485 Åh' jĂ€kIar... 352 01:05:16,996 --> 01:05:20,746 Menar du Akira? 353 01:05:20,917 --> 01:05:27,837 Akira. Det Ijuva Ijudet av det namnet vĂ€cker gamIa minnen. 354 01:05:29,759 --> 01:05:36,809 Vad kan jag sĂ€ga? I slutĂ€nden Ă€r jag en anime-otaku innerst inne. 355 01:05:37,642 --> 01:05:40,192 Va? 356 01:05:44,190 --> 01:05:46,650 Hur Ă€r det med min pojke? 357 01:05:59,121 --> 01:06:01,711 Jaha. 358 01:06:06,963 --> 01:06:11,883 Det var dĂ€rför du kom hit för att hĂ€mta skjutjĂ€rnen' va? 359 01:06:14,804 --> 01:06:19,604 HĂ€lsa henne det hĂ€rfrĂ„n mig: 360 01:06:42,915 --> 01:06:46,875 Livet Ă€r bara en lĂ„ng rad avsked. 361 01:06:58,389 --> 01:07:01,929 VĂ„rt öde ligger i dina hĂ€nder! 362 01:07:46,687 --> 01:07:51,357 Det förvĂ„nar mig att han fortfarande lever. 363 01:07:54,904 --> 01:07:57,074 Jag antar- 364 01:07:57,239 --> 01:08:04,119 -att aIla har sina skĂ€I tilI att viIja fortsĂ€tta Ieva. 365 01:10:18,964 --> 01:10:23,684 Är du förkyId? Är inte du ocksĂ„ det? 366 01:10:52,748 --> 01:10:55,168 Tack. 367 01:10:58,337 --> 01:11:00,837 GĂ„r du? 368 01:11:01,966 --> 01:11:06,296 -Ja. -Vad ska du göra? 369 01:11:10,057 --> 01:11:12,767 Ge betaltför gammaI ost. 370 01:11:12,935 --> 01:11:17,355 Vad dĂ„? Stan har inget med dig att göra. 371 01:11:17,523 --> 01:11:21,073 Skit bara hĂ€nder, det Ă€r alIt. 372 01:11:24,905 --> 01:11:29,025 SĂ„ meningen med livet Ă€r att skit hĂ€nder? 373 01:11:29,201 --> 01:11:32,661 Jag viIl inte fly frĂ„n skiten mer. 374 01:11:32,830 --> 01:11:35,960 UrsĂ€kta' man kan du hĂ€mta skatten Ă„t mig? 375 01:11:39,712 --> 01:11:43,012 Finns det en? 376 01:11:43,173 --> 01:11:46,803 Ruriko' stadens lag dĂ„? 377 01:11:46,969 --> 01:11:51,429 Som aIla som börjar bIi tilI Ă„ren komna hĂ€r vet... 378 01:11:54,143 --> 01:11:57,523 ...bIev han utvald att vakta den. 379 01:11:57,688 --> 01:12:00,728 Det Ă€r stadens lag. 380 01:12:00,899 --> 01:12:06,859 Jag trodde att Heihachi skuIle bIi nĂ€sta utvalde' men han Ă€rför svag. 381 01:12:07,031 --> 01:12:12,161 Jag antar att han föddes i feI tid och pĂ„ feI pIats. 382 01:12:12,328 --> 01:12:16,078 Fast han har en gĂ„va för musik. 383 01:12:16,248 --> 01:12:19,708 Men med bara vekhet kommer man inte IĂ„ngt i livet. 384 01:12:21,795 --> 01:12:27,175 -Vad ska du göra med skatten? -Avgöra det hĂ€r en gĂ„ng för aIla. 385 01:12:28,302 --> 01:12:30,642 Om vi förIorar kan de fĂ„ den. 386 01:12:30,804 --> 01:12:34,724 Om vi vinner kan du fĂ„ hĂ€Iften. 387 01:12:34,892 --> 01:12:37,392 Vad sĂ€gs? Är du med? 388 01:12:38,312 --> 01:12:41,192 Det passar mig fint. 389 01:12:42,733 --> 01:12:45,233 Okej dĂ„. 390 01:12:52,493 --> 01:12:55,203 HĂ€rĂ„t. 391 01:13:00,250 --> 01:13:03,500 Nej' hĂ€rĂ„t. 392 01:13:06,924 --> 01:13:10,644 Jag tĂ€nker inte Iyssna pĂ„ dig mer. 393 01:13:16,141 --> 01:13:19,981 Det Ă€r min repIik. Jag ska döda dig. 394 01:13:32,866 --> 01:13:35,736 Det Iuktar seger. 395 01:13:36,495 --> 01:13:40,155 Jag har mr GatIing som ger understöd. 396 01:13:41,041 --> 01:13:45,091 Och nu - en sköld. 397 01:13:45,254 --> 01:13:47,884 En sköId? 398 01:13:48,048 --> 01:13:52,678 Om du var fetare vore det perfekt. 399 01:13:59,726 --> 01:14:03,226 VĂ€nta! Sluta nu! 400 01:14:03,397 --> 01:14:05,147 Nej! 401 01:14:10,696 --> 01:14:12,856 JĂ€vlar. 402 01:14:14,199 --> 01:14:19,409 Om jag dör kan du dĂ„ ge den hĂ€rtilI Heihachi? 403 01:14:20,330 --> 01:14:24,040 Jag ska fundera pĂ„ det om du dör. 404 01:14:28,172 --> 01:14:31,632 Jag bĂ€r skatten Ă„t dig och vapnen. 405 01:14:31,800 --> 01:14:36,140 Och om du har mer som ska bĂ€ras, IĂ„t dĂ„ mig fĂ„ göra det. 406 01:14:37,639 --> 01:14:42,439 Du Ă€r baske mig den mest envise man som jag nĂ„nsin har trĂ€ffat. 407 01:14:43,729 --> 01:14:48,939 LĂ„t honom ta det. En man mĂ„ste göra det en man mĂ„ste göra. 408 01:15:00,120 --> 01:15:03,290 Hoppla' Banjo! 409 01:15:07,920 --> 01:15:13,130 Vi blir skjutna och du dör. lnte jag. 410 01:15:14,593 --> 01:15:18,973 Du dör först. Nej! Du dörförst. 411 01:15:21,141 --> 01:15:24,691 Vi dör. Okej, vi dör. 412 01:15:24,853 --> 01:15:27,733 Vi dör. Jag dör. Du dör. 413 01:15:27,898 --> 01:15:31,978 Han dör. Hon dör. Vi dör. AlIa dör. 414 01:16:01,890 --> 01:16:05,390 HĂ€r Ă€r skatten! 415 01:16:07,437 --> 01:16:10,647 Vad sĂ€ger ni' pojkar? 416 01:16:10,816 --> 01:16:14,066 Vinnaren fĂ„r alIt. 417 01:16:18,323 --> 01:16:21,033 Titta! 418 01:16:56,612 --> 01:16:59,912 -Sprid ut er! -HĂ€rĂ„t. 419 01:17:28,935 --> 01:17:30,895 HĂ€rĂ„t. 420 01:18:16,149 --> 01:18:19,149 Var Ă€r Heike-pojkarna? 421 01:18:47,514 --> 01:18:49,854 Ner med dig! 422 01:19:08,452 --> 01:19:10,912 Har du en ny leksak? 423 01:19:11,079 --> 01:19:13,539 Sköld! 424 01:19:34,853 --> 01:19:36,853 Yoshitsune! 425 01:20:18,104 --> 01:20:20,734 BekĂ€nn ditt fel! 426 01:20:35,080 --> 01:20:38,040 Den hĂ€r gĂ„ngen vinner vi. 427 01:21:30,552 --> 01:21:33,472 Den hĂ€r gĂ„ngen vinner vi! 428 01:21:43,148 --> 01:21:46,188 Den hĂ€r gĂ„ngen... 429 01:22:14,596 --> 01:22:17,596 Det varför borgmĂ€staren. 430 01:22:32,113 --> 01:22:35,953 Jag vinner. Jag vinner. 431 01:22:53,301 --> 01:22:56,431 Jag Ă€r inte död... 432 01:22:57,806 --> 01:23:00,386 ...förrĂ€n jag har sIagit dig. 433 01:23:02,519 --> 01:23:05,599 Det hĂ€r Ă€rför Akira. 434 01:23:27,877 --> 01:23:30,957 Den Ă€r bara min! 435 01:23:43,685 --> 01:23:46,055 Den Ă€r min. 436 01:23:56,406 --> 01:23:59,616 Den Ă€r bara vĂ„r. 437 01:24:46,664 --> 01:24:49,294 Jag... 438 01:24:49,459 --> 01:24:53,049 ...har alItid... 439 01:24:53,213 --> 01:24:55,803 SĂ€g det inte. 440 01:25:02,847 --> 01:25:07,227 lngen i heIa vĂ€rIden har nĂ„nsin rĂ€ddat livet pĂ„ Benten. 441 01:25:09,229 --> 01:25:11,979 Förutom du. 442 01:25:22,325 --> 01:25:25,195 Du... 443 01:25:25,370 --> 01:25:28,460 Du Ă€r Ruriko. 444 01:25:29,541 --> 01:25:33,541 Min...Ruriko. 445 01:26:14,627 --> 01:26:19,207 Jag Ă€r inte...död... 446 01:26:22,385 --> 01:26:24,465 ...Ă€n. 447 01:26:53,041 --> 01:26:55,831 Vad fan? 448 01:28:02,026 --> 01:28:04,396 Det hĂ€r... 449 01:28:08,866 --> 01:28:12,406 Det hĂ€r kalIar jag kIass. 450 01:28:22,005 --> 01:28:26,925 SĂ„ den gamla farmodern var Blodiga Benten? 451 01:28:30,054 --> 01:28:33,274 Jag Ă€r gIad attjag kom hit. 452 01:28:33,433 --> 01:28:36,983 Fan, jag Ă€r gIad attjag föddes. 453 01:28:37,145 --> 01:28:43,895 ÄntIigen. Med en vĂ€rdig motstĂ„ndare kan jag nu sĂ€tta mitt Iiv pĂ„ spel. 454 01:29:20,188 --> 01:29:22,188 Seger... 455 01:29:23,358 --> 01:29:25,568 ...eIler döden! 456 01:31:24,896 --> 01:31:28,476 AKlRA OCH SHIZUKA 457 01:31:28,649 --> 01:31:32,529 RURIKO OCH TOSHlO 458 01:31:44,790 --> 01:31:47,790 Det hĂ€r rĂ€cker gott Ă„t mig. 459 01:31:47,960 --> 01:31:50,920 Du behĂ„Iler resten. 460 01:31:53,508 --> 01:31:56,508 Gör mig bara en tjĂ€nst... 461 01:31:56,677 --> 01:31:59,637 Sköt om rosorna Ă„t mig. 462 01:32:05,645 --> 01:32:10,435 Men nĂ€r det inte kĂ€nns rĂ€tt kan du sIuta. 463 01:32:12,818 --> 01:32:17,108 Nu har du pengar, du har en revolver. 464 01:32:19,158 --> 01:32:21,908 Och rosorna ocksĂ„. 465 01:32:24,956 --> 01:32:28,246 Heihachi. 466 01:32:28,417 --> 01:32:34,377 Vad som Ă€n kan komma att hĂ€nda... 467 01:32:35,591 --> 01:32:38,511 ...och var du Ă€n Ă€r- 468 01:32:38,678 --> 01:32:44,598 -sĂ„ Ă€r det viktigaste du och hur du hanterar den hĂ€r vĂ€rlden. 469 01:32:46,727 --> 01:32:48,807 Och det gĂ„r inte... 470 01:32:48,980 --> 01:32:52,900 ...attfly frĂ„n. 471 01:33:03,536 --> 01:33:06,576 FIy inte. 472 01:33:06,747 --> 01:33:09,367 BestĂ€m sjĂ€lv- 473 01:33:09,542 --> 01:33:13,712 -hur morgondagen ska bIi. 474 01:34:28,954 --> 01:34:30,914 KĂ€rlek. 475 01:34:38,297 --> 01:34:42,047 Din mor var en mĂ€kta fin kvinna. 476 01:35:19,213 --> 01:35:26,303 NĂ„gra Ă„r senare for pojken HElHACHl tilI Italien- 477 01:35:26,470 --> 01:35:33,270 -och blev dĂ€r kĂ€nd som en man som kallades DJANGO. 478 01:35:35,980 --> 01:35:46,530 lngen vet om rosorna har bIommat eIler inte. 479 01:36:26,572 --> 01:36:31,872 Text: Thomas Jansson Scandinavian Text Service 2008 480 01:36:32,036 --> 01:36:35,156 Ansvarig utgivare: Pia GrĂŒnler 32479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.