All language subtitles for SubtitleTools.com Luis.Miguel.-.The.Series.S01E01.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,005 --> 00:00:09,092 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 ‫"(باراغواي)، 1992"‬ 3 00:01:06,483 --> 00:01:07,901 ‫تلقيت اتّصالاً من "مدريد".‬ 4 00:01:12,739 --> 00:01:14,157 ‫والدك في المستشفى.‬ 5 00:01:21,623 --> 00:01:22,457 ‫أهو كذلك؟‬ 6 00:01:25,460 --> 00:01:26,461 ‫إنّه يحتضر.‬ 7 00:01:38,431 --> 00:01:41,100 ‫"ميكي"، يجبُ أن تودّعه.‬ 8 00:01:41,810 --> 00:01:43,770 ‫وإلّا فستندم طوال حياتك.‬ 9 00:02:33,236 --> 00:02:35,488 ‫"حين تسطع الشّمس الحارقة‬ 10 00:02:36,072 --> 00:02:38,783 ‫على الشّاطىء‬ 11 00:02:40,535 --> 00:02:43,413 ‫أشعر بجسدك‬ 12 00:02:43,496 --> 00:02:45,790 ‫وهو يغلي إلى جواري‬ 13 00:02:48,334 --> 00:02:50,712 ‫إنّها دقات قلبك‬ 14 00:02:51,254 --> 00:02:52,922 ‫إنّه وجهك‬ 15 00:02:53,381 --> 00:02:55,133 ‫إنّه شعرك‬ 16 00:02:55,216 --> 00:02:56,801 ‫إنّها قبلاتك‬ 17 00:02:57,385 --> 00:02:58,887 ‫تجعلني أرتعش‬ 18 00:03:01,890 --> 00:03:04,017 ‫حين تسطع الشّمس الحارقة..."‬ 19 00:03:11,733 --> 00:03:12,567 ‫"(المكسيك)، 1981"‬ 20 00:03:14,277 --> 00:03:16,195 ‫أنت تعيش عالةً عليّ منذ شهور،‬ 21 00:03:16,279 --> 00:03:19,157 ‫أنت وابن عمك وزوجتك وأولادك.‬ 22 00:03:19,824 --> 00:03:22,118 ‫اسمع، ألم ألتزم باتّفاقي معك؟‬ 23 00:03:22,201 --> 00:03:24,537 ‫لم تأتِ إليّ حتّى بحفل واحد!‬ 24 00:03:24,621 --> 00:03:26,164 ‫ماذا عن حفل "خوسيه خوسيه"؟‬ 25 00:03:26,247 --> 00:03:27,749 ‫"خوسيه خوسيه"، صحيح.‬ 26 00:03:27,832 --> 00:03:31,920 ‫أتحسب أنّني أقبل أن أقدّم فقرةً ثانويةً‬ 27 00:03:32,003 --> 00:03:33,922 ‫في حفل لـ"أمير الأغنية" المزعوم؟‬ 28 00:03:34,005 --> 00:03:36,299 ‫أنا، "لويس راي"؟ حقّاً؟‬ 29 00:03:36,382 --> 00:03:38,092 ‫أنا "لويس راي" بحقّ السّماء.‬ 30 00:03:38,885 --> 00:03:40,428 ‫أنت وغد أناني،‬ 31 00:03:40,511 --> 00:03:42,222 ‫مثل الجميع.‬ 32 00:03:42,305 --> 00:03:45,433 ‫لقد أتيت بك إلى "المكسيك" كي أجني المال‬ 33 00:03:45,516 --> 00:03:46,851 ‫من حفلاتك،‬ 34 00:03:46,935 --> 00:03:49,938 ‫ليس كي أدفع نفقات رحلة عائليّة غبيّة!‬ 35 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 ‫أتنعتني بالطّفيليّ الآن؟‬ 36 00:03:51,814 --> 00:03:54,192 ‫كان يجبُ أن أكون أكثر حكمةً.‬ 37 00:03:54,275 --> 00:03:57,153 ‫لقد سمعت عن النّاس الّذين احتلت عليهم‬ ‫في "بويرتو ريكو".‬ 38 00:03:57,654 --> 00:04:01,491 ‫- إيّاك أن تنعتني بالمحتال.‬ ‫- أجل يا رجل، خاطب ابن عمي بأسلوب متحضّر.‬ 39 00:04:01,991 --> 00:04:03,451 ‫اصمت أنت.‬ 40 00:04:04,244 --> 00:04:05,912 ‫لقد انتهى هذا الوضع يا "لويس".‬ 41 00:04:06,746 --> 00:04:10,375 ‫لديك عشرة أيام كي تترك هذا المنزل،‬ ‫وإلّا فسأتّصل بالشّرطة!‬ 42 00:04:13,211 --> 00:04:15,129 ‫أيّ قصّة تريدان أن تسمعا اللّيلة؟‬ 43 00:04:15,672 --> 00:04:18,091 ‫لا أعلم يا أمّي. أنا متعب جدّاً.‬ 44 00:04:18,800 --> 00:04:19,634 ‫حقّاً؟‬ 45 00:04:20,718 --> 00:04:21,552 ‫لا بأس.‬ 46 00:04:22,053 --> 00:04:24,472 ‫نحن لا نملك حتّى ثمن‬ ‫تذاكر عودتنا إلى "مدريد".‬ 47 00:04:25,056 --> 00:04:27,183 ‫ثمن هذه التّذاكر مدفوع بالفعل!‬ 48 00:04:29,644 --> 00:04:30,728 ‫في الواقع...‬ 49 00:04:30,812 --> 00:04:32,605 ‫لا أستطيع...‬ 50 00:04:32,689 --> 00:04:33,815 ‫"خوان".‬ 51 00:04:33,898 --> 00:04:36,150 ‫"خوان"، لا يُمكنك أن تطردنا.‬ 52 00:04:41,823 --> 00:04:43,241 ‫أين قدّاحتي بالمناسبة؟‬ 53 00:04:45,618 --> 00:04:47,078 ‫هل بحثت تحت كلّ شيء؟‬ 54 00:04:51,749 --> 00:04:54,335 ‫أنتما تستحقّان لقب "حقيرين" عن جدارة.‬ 55 00:04:57,171 --> 00:04:58,172 ‫عشرة أيام.‬ 56 00:04:58,840 --> 00:05:01,050 ‫وأنتما تعلمان ماذا سيحدث لو لم ترحلا‬ ‫خلال هذه المهلة.‬ 57 00:05:08,349 --> 00:05:10,351 ‫- شكلها لطيف.‬ ‫- سأحتفظ بها.‬ 58 00:05:11,978 --> 00:05:12,895 ‫"خوان" اللّعين.‬ 59 00:05:13,813 --> 00:05:15,356 ‫أودّ أن أقحم هذه القدّاحة في مؤخّرته.‬ 60 00:05:27,243 --> 00:05:28,911 ‫لا يُمكننا أن نظلّ هكذا يا "لويس".‬ 61 00:05:30,079 --> 00:05:32,123 ‫الطّفلان بحاجة إلى أيّ نوع من الاستقرار.‬ 62 00:05:33,958 --> 00:05:35,251 ‫ماذا يُمكنني أن أفعل بحقّ السّماء؟‬ 63 00:05:36,711 --> 00:05:38,254 ‫لا أحد يقبل أن يعطيني عملاً هنا.‬ 64 00:05:40,381 --> 00:05:42,842 ‫يُمكننا أن نعود إلى "إسبانيا"،‬ ‫إنّهم يحترمونني هناك.‬ 65 00:05:42,925 --> 00:05:44,427 ‫حبيبي، لقد تركنا "إسبانيا"‬ 66 00:05:44,510 --> 00:05:47,096 ‫لأنّك قلت إنّهم لا يحسنون تقديرك.‬ 67 00:05:48,014 --> 00:05:51,601 ‫ربّما لم يعد "خوان" مدير أعمالك،‬ ‫ولكن ما زال لديك أصدقاء هنا، أليس كذلك؟‬ 68 00:05:51,684 --> 00:05:54,145 ‫بلى، سأفكّر في حل، لا تخافي.‬ 69 00:06:00,777 --> 00:06:01,611 ‫اسمع.‬ 70 00:06:03,029 --> 00:06:05,907 ‫ماذا عن صديقك "أندريس"؟‬ 71 00:06:06,741 --> 00:06:08,076 ‫ألا يستطيع أن يساعدنا؟‬ 72 00:06:10,661 --> 00:06:13,206 ‫إنّه ناجح جدّاً في السّينما.‬ 73 00:06:16,459 --> 00:06:17,293 ‫"(المكسيك)، 1987"‬ 74 00:06:21,506 --> 00:06:23,341 ‫"حين تسطع الشّمس الحارقة‬ 75 00:06:23,424 --> 00:06:28,971 ‫حين تسطع الشّمس الحارقة،‬ ‫حين تسطع الشّمس الحارقة‬ 76 00:06:29,055 --> 00:06:32,934 ‫حين تسطع الشّمس الحارقة‬ 77 00:06:33,017 --> 00:06:35,728 ‫حين تسطع الشّمس الحارقة،‬ ‫حين تسطع الشّمس الحارقة..."‬ 78 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 ‫لماذا استعنّا بكلّ هذا العدد من العارضات؟‬ 79 00:06:38,856 --> 00:06:40,650 ‫ذات الشّعر المجعّد استولت على كلّ المشاهد.‬ 80 00:06:40,733 --> 00:06:42,777 ‫"ماريانا" كانت الأكثر براعة في الرّقص.‬ 81 00:06:42,860 --> 00:06:44,737 ‫إنّها تأخذ دروساً في الـ"فلامينكو"...‬ 82 00:06:44,821 --> 00:06:46,781 ‫وهل نجحت في التّقرّب إليها أم لا؟‬ 83 00:06:48,658 --> 00:06:51,911 ‫كان إقناعها بالوقوف أمام الكاميرا‬ ‫صعباً جدّاً.‬ 84 00:06:51,994 --> 00:06:53,955 ‫كانت تساعد المخرج.‬ 85 00:07:01,921 --> 00:07:03,673 ‫أتعجبك الأغنية يا أبي؟‬ 86 00:07:07,343 --> 00:07:08,177 ‫كلّا.‬ 87 00:07:11,681 --> 00:07:13,433 ‫تعجبني جدّاً يا "ميكي"! إنّها رائعة!‬ 88 00:07:16,018 --> 00:07:18,229 ‫إنّها مذهلة يا "ميكي"!‬ 89 00:07:18,312 --> 00:07:19,856 ‫نجاح مضمون.‬ 90 00:07:20,773 --> 00:07:23,192 ‫- أحسنت.‬ ‫- هيّا، فلنحتس شراباً.‬ 91 00:07:24,110 --> 00:07:26,571 ‫- لا أريد شيئاً يا أبي.‬ ‫- خذ، هذا يستدعي الاحتفال.‬ 92 00:07:27,196 --> 00:07:28,364 ‫خذ.‬ 93 00:07:28,448 --> 00:07:29,866 ‫سنحتفل بالأغنية المصوّرة؟‬ 94 00:07:29,949 --> 00:07:31,993 ‫أجل، الأغنية المصوّرة و...‬ 95 00:07:33,453 --> 00:07:35,413 ‫شراكتنا.‬ 96 00:07:35,997 --> 00:07:38,875 ‫لقد استحققت هذا،‬ ‫فأنت تجتهد في العمل منذ أعوام.‬ 97 00:07:38,958 --> 00:07:40,960 ‫- أليس هذا مزاحاً؟‬ ‫- ليس مزاحاً يا "ميكي".‬ 98 00:07:41,043 --> 00:07:43,129 ‫لقد تحدّثت مع "سيرنا"، وسيحضر الأوراق‬ 99 00:07:43,212 --> 00:07:46,424 ‫لعمل التّعديلات، وحين تتمّ 18 عاماً،‬ ‫سيتحقّق الأمر.‬ 100 00:07:46,883 --> 00:07:47,967 ‫ستصير ملكك.‬ 101 00:07:49,969 --> 00:07:52,889 ‫مهلاً، لا تدع العواطف تغلبك بهذه السّرعة.‬ 102 00:07:52,972 --> 00:07:56,058 ‫فقد أعددت لك مفاجأةً أخرى.‬ 103 00:07:56,142 --> 00:07:57,059 ‫مفاجأة أخرى؟‬ 104 00:07:57,894 --> 00:07:59,020 ‫ولكن أولاً، فلنشرب نخباً.‬ 105 00:07:59,854 --> 00:08:01,814 ‫- نخب العائلة.‬ ‫- نخب العائلة.‬ 106 00:08:01,898 --> 00:08:03,107 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 107 00:08:13,493 --> 00:08:14,410 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 108 00:08:15,870 --> 00:08:17,288 ‫اتبعني.‬ 109 00:08:28,174 --> 00:08:29,383 ‫هيّا، ادخل.‬ 110 00:08:30,384 --> 00:08:31,219 ‫ادخل!‬ 111 00:08:32,178 --> 00:08:33,011 ‫هيّا.‬ 112 00:08:38,976 --> 00:08:39,809 ‫تفضّل.‬ 113 00:08:42,020 --> 00:08:44,065 ‫مفاتيحك.‬ 114 00:08:44,148 --> 00:08:47,652 ‫إنّه باسمي لأنّك قاصر كما تعلم،‬ 115 00:08:48,152 --> 00:08:49,654 ‫ولكنه تحت تصرّفك.‬ 116 00:08:50,863 --> 00:08:52,865 ‫- تحت تصرّفي؟‬ ‫- أجل.‬ 117 00:08:52,949 --> 00:08:55,910 ‫اعتبرها هديّةً مبكرةً بمناسبة عيد ميلادك.‬ 118 00:08:55,993 --> 00:08:57,828 ‫كلّا... مستحيل.‬ 119 00:08:58,955 --> 00:09:00,831 ‫أتريد أن تطردني من المنزل بهذه السّرعة؟‬ 120 00:09:00,915 --> 00:09:02,041 ‫بالطّبع لا!‬ 121 00:09:02,124 --> 00:09:04,210 ‫ليس المقصود من هذا المنزل أن يكون بيتك.‬ 122 00:09:04,669 --> 00:09:06,128 ‫إنّه من أجل...‬ 123 00:09:06,629 --> 00:09:09,006 ‫الاجتماعات وجلسات الأصدقاء،‬ 124 00:09:09,590 --> 00:09:12,802 ‫والحفلات،‬ ‫مكان يُمكنك أن تحضر إليه الفتيات.‬ 125 00:09:12,885 --> 00:09:14,053 ‫هل هذا حمّام سباحة؟‬ 126 00:09:16,180 --> 00:09:17,014 ‫مستحيل...‬ 127 00:09:17,848 --> 00:09:19,934 ‫سيعجب "ماريانا" جدّاً.‬ 128 00:09:21,018 --> 00:09:24,230 ‫أجل. "ماريانا" أو أيّة فتاة أخرى.‬ 129 00:09:24,730 --> 00:09:27,525 ‫مثل العارضات الأوليات ونجمات "هوليوود".‬ 130 00:09:27,608 --> 00:09:29,277 ‫أيّ فتاة سيعجبها هذا المكان.‬ 131 00:09:29,360 --> 00:09:32,405 ‫أنت معجب جدّاً بتلك المدعوة "ماريانا"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 132 00:09:33,656 --> 00:09:34,740 ‫هل تحبّها؟‬ 133 00:10:45,811 --> 00:10:46,646 ‫"(أكابولكو)، 1987"‬ 134 00:11:03,037 --> 00:11:04,705 ‫تقدّم، هيّا.‬ 135 00:11:04,789 --> 00:11:07,333 ‫سأتحدّث عن العارضة الأولى‬ ‫الموجودة في الأغنية المصوّرة.‬ 136 00:11:08,417 --> 00:11:09,919 ‫لا تفكّر في هذا حتّى.‬ 137 00:11:10,002 --> 00:11:11,671 ‫شاهدي المشهد الأول فحسب.‬ 138 00:11:11,754 --> 00:11:12,797 ‫- كلّا!‬ ‫- بربّك.‬ 139 00:11:12,880 --> 00:11:14,632 ‫- أرجوك!‬ ‫- سترين من الّتي ستظهر.‬ 140 00:11:15,299 --> 00:11:16,675 ‫هذا محرج جدّاً.‬ 141 00:11:16,759 --> 00:11:18,844 ‫- أجل... هيّا.‬ ‫- كلّا...‬ 142 00:11:18,928 --> 00:11:20,054 ‫أخي!‬ 143 00:11:20,930 --> 00:11:21,806 ‫كيف حالك؟‬ 144 00:11:22,848 --> 00:11:24,141 ‫"ميكي"!‬ 145 00:11:24,934 --> 00:11:26,185 ‫كيف حالك؟‬ 146 00:11:26,852 --> 00:11:28,062 ‫هذه رفيقتي.‬ 147 00:11:28,813 --> 00:11:29,647 ‫كيف حالك؟‬ 148 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 ‫مرحباً.‬ 149 00:11:37,405 --> 00:11:39,073 ‫- يا صديقي!‬ ‫- مرحباً!‬ 150 00:11:39,156 --> 00:11:44,078 ‫يسرّنا أن نرحّب به هنا في ملهى "بيبي أو"،‬ ‫بيته الثّاني.‬ 151 00:11:44,328 --> 00:11:45,413 ‫"لويس ميغيل"!‬ 152 00:11:48,040 --> 00:11:48,874 ‫شكراً.‬ 153 00:11:50,167 --> 00:11:52,378 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 154 00:11:53,629 --> 00:11:56,549 ‫باق فقط...‬ 155 00:11:57,174 --> 00:11:59,593 ‫بضع دقائق قبل أن تصدر‬ ‫أغنيتي المصوّرة.‬ 156 00:12:00,177 --> 00:12:01,303 ‫أجل!‬ 157 00:12:01,804 --> 00:12:05,933 ‫تصوير هذه الأغنية جلب...‬ 158 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 ‫تغييرات كثيرةً على حياتي...‬ 159 00:12:10,229 --> 00:12:12,940 ‫ومسيرتي الفنيّة.‬ 160 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 ‫يسرّني جدّاً أن أشاركها معكم.‬ 161 00:12:16,735 --> 00:12:20,072 ‫وأودّ أن أشكر أصدقائي...‬ 162 00:12:22,366 --> 00:12:25,536 ‫على مهاراتهم التّمثيليّة الرّائعة‬ ‫في الأغنية.‬ 163 00:12:26,537 --> 00:12:30,499 ‫وهناك شخص معيّن‬ ‫أودّ أن أوجّه له شكراً خاصّاً.‬ 164 00:12:31,625 --> 00:12:33,335 ‫أين أبي؟ أبي!‬ 165 00:12:37,590 --> 00:12:38,924 ‫نحن نعمل معاً‬ 166 00:12:39,842 --> 00:12:41,719 ‫منذ بضعة أعوام الآن.‬ 167 00:12:42,386 --> 00:12:43,888 ‫من أعماق قلبي، أشكرك.‬ 168 00:12:44,388 --> 00:12:45,431 ‫هذا من دواعي سروري يا بُني.‬ 169 00:12:46,474 --> 00:12:49,351 ‫وبعد يومين، سنسافر في جولة.‬ 170 00:12:49,852 --> 00:12:52,605 ‫ولكن هذه اللّيلة من أجل الاحتفال.‬ 171 00:12:53,772 --> 00:12:56,233 ‫أليس كذلك؟ سنحتفل اللّيلة.‬ 172 00:12:56,817 --> 00:12:58,527 ‫"غارديل"، شغّلها.‬ 173 00:13:31,143 --> 00:13:33,687 ‫"حين تسطع الشّمس الحارقة‬ 174 00:13:33,771 --> 00:13:35,856 ‫على الشّاطىء‬ 175 00:13:38,442 --> 00:13:42,488 ‫أشعر بجسدك‬ ‫وهو يغلي إلى جواري..."‬ 176 00:13:42,571 --> 00:13:44,281 ‫هذه ليست نسختنا المنقّحة.‬ 177 00:13:46,200 --> 00:13:48,536 ‫"إنّها دقات قلبك‬ 178 00:13:49,703 --> 00:13:50,871 ‫إنّه وجهك"‬ 179 00:13:50,955 --> 00:13:51,789 ‫ما هذا؟‬ 180 00:13:52,456 --> 00:13:53,499 ‫هذه ليست نسختنا.‬ 181 00:13:53,582 --> 00:13:55,084 ‫"إنّها قبلاتك‬ 182 00:13:55,167 --> 00:13:56,794 ‫تجعلني أرتعش..."‬ 183 00:13:56,877 --> 00:13:59,797 ‫كانت لديك مشاهد أكثر يا حبيبتي،‬ ‫أقسم لك.‬ 184 00:13:59,880 --> 00:14:00,965 ‫لا بأس يا حبيبي.‬ 185 00:14:01,632 --> 00:14:03,300 ‫حقّاً، لا يهمّني.‬ 186 00:14:03,384 --> 00:14:04,426 ‫ولكن هذا ليس عدلاً...‬ 187 00:14:04,510 --> 00:14:07,012 ‫- لا بأس يا حبيبي.‬ ‫- من فضلك، انتظري هنا.‬ 188 00:14:08,013 --> 00:14:09,265 ‫- عمي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 189 00:14:09,348 --> 00:14:11,433 ‫ما هذا؟ هذه ليست نسختنا.‬ 190 00:14:11,934 --> 00:14:12,935 ‫أين "ماريانا"؟‬ 191 00:14:14,144 --> 00:14:16,397 ‫- لا تسألني، سل والدك.‬ ‫- كان بيننا اتّفاق.‬ 192 00:14:17,398 --> 00:14:19,358 ‫"إنّها دقات قلبك‬ 193 00:14:19,900 --> 00:14:21,318 ‫ذكراك..."‬ 194 00:14:22,528 --> 00:14:23,988 ‫لا يهمّني، حقّاً.‬ 195 00:14:24,071 --> 00:14:27,533 ‫هذا ليس عدلاً،‬ ‫لقد قضيت ساعات في تنقيح هذا.‬ 196 00:14:28,158 --> 00:14:29,076 ‫لا بأس.‬ 197 00:14:30,703 --> 00:14:33,747 ‫"حين تسطع الشّمس الحارقة"‬ 198 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 ‫"ملهى (بيبي أو)"‬ 199 00:14:39,753 --> 00:14:41,922 ‫ولكن لماذا؟ لماذا غيّروها؟‬ 200 00:14:42,172 --> 00:14:45,676 ‫لم يكن... لم يكن فيها قدر كاف من الحركة،‬ ‫كانت ممطوطةً.‬ 201 00:14:46,051 --> 00:14:47,261 ‫لا أعلم يا بُني.‬ 202 00:14:47,344 --> 00:14:50,055 ‫هكذا إذاً؟ غيّروها دون أن يسألوني؟‬ 203 00:14:50,139 --> 00:14:51,473 ‫أليست لك عينان؟‬ 204 00:14:52,349 --> 00:14:54,226 ‫هيّا، أحضر "ماريانا" إلى هنا.‬ 205 00:14:55,769 --> 00:14:57,521 ‫حبيبتي، دعيني أعرّفك على أبي.‬ 206 00:14:57,605 --> 00:14:59,607 ‫- حسناً.‬ ‫- هذه رفيقتي "ماريانا".‬ 207 00:15:00,316 --> 00:15:01,775 ‫مرحباً يا فتاة. كيف حالك؟‬ 208 00:15:02,443 --> 00:15:03,903 ‫يسرّني التّعرّف عليك يا سيّدي. آسفة.‬ 209 00:15:04,153 --> 00:15:05,321 ‫- إنّهما قبلتان.‬ ‫- أجل...‬ 210 00:15:05,654 --> 00:15:06,739 ‫هذه تحيتنا في "إسبانيا".‬ 211 00:15:06,822 --> 00:15:07,990 ‫- أجل.‬ ‫- نحن شعب يهوى التّلامس.‬ 212 00:15:08,240 --> 00:15:11,285 ‫ولا تدعيني "سيّدي". أنت تشعرينني‬ ‫بأنّني مسنّ. أنا "لويس"، مفهوم؟‬ 213 00:15:11,368 --> 00:15:13,913 ‫- حسناً.‬ ‫- اسمع، نريد أن نشرب نخب الأغنية المصوّرة!‬ 214 00:15:13,996 --> 00:15:16,916 ‫ونخب هذه الفتاة. كان أداؤها جيّداً‬ ‫بالنّسبة لعدم كونها عارضةً.‬ 215 00:15:17,541 --> 00:15:18,459 ‫نخبك!‬ 216 00:15:20,586 --> 00:15:24,048 ‫أبي، هل أخبرتك أنّ "ماريانا"‬ ‫ترقص الـ"فلامينكو"؟‬ 217 00:15:24,131 --> 00:15:26,050 ‫وهي مصوّرة عظيمة أيضاً.‬ 218 00:15:26,383 --> 00:15:27,801 ‫إنّها مصوّرة عظيمة جدّاً.‬ 219 00:15:27,885 --> 00:15:31,263 ‫- ستُقيم معرضاً في "نيويورك".‬ ‫- حبيبي.‬ 220 00:15:31,931 --> 00:15:36,393 ‫وأريد أن أكون معها في الافتتاح،‬ ‫قبل الجولة.‬ 221 00:15:38,604 --> 00:15:40,856 ‫ستسافران معاً بهذه السّرعة؟‬ ‫متى سيكون هذا؟‬ 222 00:15:41,565 --> 00:15:44,276 ‫يُمكنك أن تأتي معنا،‬ ‫إنّه الأسبوع الّذي سيبدأ يوم 27.‬ 223 00:15:45,069 --> 00:15:46,362 ‫- شكراً.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:15:46,445 --> 00:15:49,031 ‫ستكون رحلةً ممتعةً جدّاً‬ ‫إن سافرنا ثلاثتنا، ولكنني لا أستطيع.‬ 225 00:15:50,032 --> 00:15:53,035 ‫حسناً، سررت بالتّعرّف عليك.‬ 226 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 ‫سررت حقّاً.‬ 227 00:15:55,371 --> 00:15:56,664 ‫- كما اتّفقنا.‬ ‫- قبلتان.‬ 228 00:15:56,747 --> 00:15:57,581 ‫إلى اللّقاء.‬ 229 00:15:57,665 --> 00:15:58,999 ‫- شكراً يا أبي.‬ ‫- إلى اللّقاء.‬ 230 00:15:59,708 --> 00:16:01,543 ‫- قلت لك إنّه رجل لطيف.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:16:02,044 --> 00:16:03,587 ‫زجاجتا ويسكي وزجاجتا رم.‬ 232 00:16:03,671 --> 00:16:07,174 ‫قالت إنّها قد استمعت إلى ألبومي،‬ ‫كانت موجودةً...‬ 233 00:16:10,344 --> 00:16:13,013 ‫- حسناً، حسناً، إنّه دوري الآن.‬ ‫- فلنر.‬ 234 00:16:13,764 --> 00:16:16,058 ‫- "نورييغا"؟‬ ‫- سألعب معكما.‬ 235 00:16:17,142 --> 00:16:18,852 ‫"شيكيتيبوم"؟‬ 236 00:16:18,936 --> 00:16:21,021 ‫- من هذه؟‬ ‫- ألم تسمع بها من قبل؟‬ 237 00:16:21,105 --> 00:16:23,148 ‫هل أنت مجنون؟ تلك العاهرة القبيحة؟‬ 238 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 ‫- إنّها مثيرة يا رجل.‬ ‫- فقط في دور ثانوي.‬ 239 00:16:25,526 --> 00:16:26,819 ‫ساقطة قبيحة جدّاً.‬ 240 00:16:26,902 --> 00:16:27,820 ‫- التّالية.‬ ‫- دعني أفكّر.‬ 241 00:16:27,903 --> 00:16:31,865 ‫تلك الفتاة الّتي تمثّل دور عروس البحر‬ ‫في فيلم "سبلاش"؟‬ 242 00:16:31,949 --> 00:16:34,785 ‫- أجل.‬ ‫- الممثّلة أم الشّخصيّة؟‬ 243 00:16:34,868 --> 00:16:35,869 ‫ماذا تعني؟‬ 244 00:16:35,953 --> 00:16:39,039 ‫من عليّ أن أضاجع أو أتزوّج أو أقتل؟‬ ‫الممثّلة أم عروس البحر؟‬ 245 00:16:39,123 --> 00:16:41,166 ‫ما الفرق؟ عروس البحر.‬ 246 00:16:42,626 --> 00:16:43,752 ‫ما رأيك يا "ميكي"؟‬ 247 00:16:45,963 --> 00:16:46,797 ‫أعفوني.‬ 248 00:16:47,423 --> 00:16:49,425 ‫الفتى واقع في الحبّ.‬ 249 00:16:49,508 --> 00:16:52,052 ‫حتّى أنّه اشترى لها بيتاً وكلّ شيء.‬ 250 00:16:52,136 --> 00:16:53,512 ‫اشتريت البيت لنفسي.‬ 251 00:16:54,096 --> 00:16:56,056 ‫ولكن من سيزيّنه؟‬ 252 00:16:57,099 --> 00:16:58,892 ‫لقد علّقت بعض صورها للتّو.‬ 253 00:16:58,976 --> 00:17:00,728 ‫يُمكنك أن تزيّن قضيبي.‬ 254 00:17:00,811 --> 00:17:03,147 ‫- أنت غارق جدّاً.‬ ‫- غارق في الحبّ.‬ 255 00:17:03,230 --> 00:17:05,941 ‫- لقد فقدناه يا رفاق.‬ ‫- لقد ضاع.‬ 256 00:17:06,025 --> 00:17:07,401 ‫من ستختار؟‬ 257 00:17:07,483 --> 00:17:09,486 ‫- عروس البحر بالطّبع.‬ ‫- بلى، أليس كذلك؟‬ 258 00:17:09,569 --> 00:17:11,571 ‫- بلا شك.‬ ‫- إنّها مثيرة.‬ 259 00:17:11,655 --> 00:17:14,157 ‫تخيّلاها هنا‬ ‫تهزّ نهديها إلى الأعلى والأسفل.‬ 260 00:17:14,241 --> 00:17:18,162 ‫- ربّما ماتت بالفعل.‬ ‫- أنا سأختار "نورييغا".‬ 261 00:17:18,244 --> 00:17:21,248 ‫هذا اختيار سهل جدّاً يا رجل.‬ ‫إنّها تقيم خلفنا مباشرةً.‬ 262 00:17:34,094 --> 00:17:36,972 ‫"مهما بدت غريبةً‬ 263 00:17:37,973 --> 00:17:42,269 ‫أنا كما أريد أن أكون‬ 264 00:17:42,770 --> 00:17:48,567 ‫وأحبّ حريّة العيش بالطّريقة الّتي أختارها‬ 265 00:17:48,650 --> 00:17:52,279 ‫لذلك أشعر بالحريّة‬ 266 00:17:53,906 --> 00:17:57,576 ‫حتّى إن شيّدوا أسواراً حولي‬ 267 00:17:57,659 --> 00:18:00,079 ‫لأنّني‬ 268 00:18:02,039 --> 00:18:04,833 ‫كما أريد أن أكون‬ 269 00:18:06,752 --> 00:18:09,171 ‫بلا التزامات وبلا حدود‬ 270 00:18:11,548 --> 00:18:14,551 ‫أنا كما أريد أن أكون‬ 271 00:18:16,970 --> 00:18:19,556 ‫أعطيني حبّك إن شئت‬ 272 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 ‫وإن لم تشائي‬ 273 00:18:25,062 --> 00:18:26,688 ‫فأخفيه عني"‬ 274 00:18:45,082 --> 00:18:46,416 ‫أحسنت!‬ 275 00:18:48,335 --> 00:18:50,420 ‫هذا هو الفن يا صديقي!‬ 276 00:18:51,004 --> 00:18:53,590 ‫كان هذا عظيماً! أحسنت!‬ 277 00:18:55,759 --> 00:18:57,261 ‫سنفتقدك يا "لويزيتو".‬ 278 00:18:57,344 --> 00:18:59,179 ‫شكراً. أنا أيضاً سأفتقدك يا "أندريس".‬ 279 00:18:59,263 --> 00:19:01,765 ‫- تعال، فلنخرج لندخّن سيجارة.‬ ‫- بالتّأكيد.‬ 280 00:19:01,849 --> 00:19:03,433 ‫"ميكي"، تعال.‬ 281 00:19:06,353 --> 00:19:09,857 ‫أعطه هذه وقل له إنّها هديّة وداع.‬ 282 00:19:11,775 --> 00:19:14,111 ‫ولا تنس أن تدعوه "عمي".‬ 283 00:19:20,534 --> 00:19:21,869 ‫- عمي "أندريس".‬ ‫- أيّها الصّبيّ.‬ 284 00:19:21,952 --> 00:19:25,622 ‫لقد كبرت جدّاً.‬ 285 00:19:27,332 --> 00:19:29,710 ‫دون أن نشعر، سيصير منافساً لنا.‬ 286 00:19:31,044 --> 00:19:34,798 ‫تفضّل، هديّة وداع كي تتذكّرنا بها.‬ 287 00:19:34,882 --> 00:19:38,218 ‫من أجلي؟ ما كان يجبُ أن تتعب نفسك‬ ‫أيّها الصّبيّ.‬ 288 00:19:38,302 --> 00:19:39,970 ‫إنّها من الذّهب الخالص.‬ 289 00:19:40,053 --> 00:19:42,097 ‫- إنّها ثقيلة.‬ ‫- أجل.‬ 290 00:19:42,181 --> 00:19:43,015 ‫شكراً.‬ 291 00:19:43,682 --> 00:19:45,934 ‫"ميكي"، أتريد العودة إلى "إسبانيا"؟‬ 292 00:19:46,435 --> 00:19:47,728 ‫- كلّا.‬ ‫- لا يريد العودة.‬ 293 00:19:48,937 --> 00:19:52,691 ‫ولكنني أعجز عن العثور على عمل في أيّ مكان.‬ 294 00:19:52,774 --> 00:19:56,361 ‫نحن مفلسون و"خوان" يريدنا أن نترك المنزل.‬ 295 00:19:57,321 --> 00:20:00,782 ‫لذا بمجرّد أن نحصل على القليل من المال،‬ ‫سنضطرّ للعودة.‬ 296 00:20:00,866 --> 00:20:02,784 ‫"أليكس" أيضاً لا يريد العودة.‬ 297 00:20:02,868 --> 00:20:04,411 ‫الصّبيّان يحبّان "المكسيك".‬ 298 00:20:04,494 --> 00:20:06,705 ‫ولكن ماذا يُمكننا أن نفعل؟‬ ‫الحياة صعبة هنا.‬ 299 00:20:06,788 --> 00:20:08,624 ‫لا أصدّق يا "لويزيتو".‬ 300 00:20:09,291 --> 00:20:11,460 ‫ذلك المدعو "خوان" يريدكم أن تتركوا الشّقة؟‬ 301 00:20:16,590 --> 00:20:18,884 ‫لا بُدّ أنّ هناك شيئاً‬ ‫نستطيع أن نفعله من أجلكم.‬ 302 00:20:20,010 --> 00:20:21,553 ‫عد إلى الدّاخل، هيّا.‬ 303 00:20:24,348 --> 00:20:25,182 ‫تفضّل، خذ نفساً.‬ 304 00:20:25,682 --> 00:20:27,142 ‫تعلم أنّني مستعدّ لعمل أيّ شيء.‬ 305 00:20:32,731 --> 00:20:34,483 ‫هذا المنزل هناك؟ انظرا أيّها الصّبيّان.‬ 306 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 ‫- إنّه رائع!‬ ‫- هذا عظيم جدّاً يا صديقي.‬ 307 00:20:36,818 --> 00:20:38,195 ‫هيّا، انزلوا.‬ 308 00:20:38,278 --> 00:20:40,155 ‫- هيّا يا "ميكي".‬ ‫- انزل يا "ميكي".‬ 309 00:20:40,239 --> 00:20:42,449 ‫هيّا "أليكس"، بسرعة!‬ 310 00:20:42,532 --> 00:20:44,743 ‫- انزل يا "أليكس".‬ ‫- انظر، توجد حديقة!‬ 311 00:20:44,826 --> 00:20:46,662 ‫ادخلا. هيّا يا حبيبتي.‬ 312 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 ‫- يا للرّوعة!‬ ‫- انتبهي.‬ 313 00:20:48,205 --> 00:20:50,415 ‫- هيّا بنا يا "مارسيلا".‬ ‫- يا للرّوعة!‬ 314 00:20:50,499 --> 00:20:52,876 ‫"أندريس"، شكراً جزيلاً.‬ 315 00:20:52,960 --> 00:20:56,004 ‫لا مشكلة على الإطلاق.‬ ‫هذه هي فائدة الأصدقاء، أليس كذلك؟‬ 316 00:20:56,088 --> 00:20:59,091 ‫انتبهوا وأنتم تحملون هذه. شكراً.‬ 317 00:20:59,174 --> 00:21:01,969 ‫"لويزيتو"، أعلم أنّه ليس منزلاً هائلاً...‬ 318 00:21:02,052 --> 00:21:03,971 ‫إنّه منزل من ثلاثة طوابق!‬ 319 00:21:05,764 --> 00:21:08,100 ‫المستأجرون الجدد سيأتون بعد ثلاثة شهور.‬ 320 00:21:08,183 --> 00:21:10,227 ‫يُمكنكم أن تقيموا هنا حتّى ذلك الوقت فقط.‬ 321 00:21:10,310 --> 00:21:13,146 ‫لا تقلق،‬ ‫سنرحل بمجرّد أن نجمع بعض النّقود.‬ 322 00:21:13,230 --> 00:21:15,190 ‫- تعال وخذ راحتك.‬ ‫- اسمع.‬ 323 00:21:15,274 --> 00:21:18,068 ‫عندي شيء من أجلك، أغنيتان‬ 324 00:21:18,151 --> 00:21:20,404 ‫تتماشيان مع أسلوبك جدّاً.‬ 325 00:21:20,487 --> 00:21:23,740 ‫- من أجل حفلك في "خواريز".‬ ‫- ستريهما لي لاحقاً.‬ 326 00:21:23,824 --> 00:21:26,243 ‫انظر إلى هذا!‬ 327 00:21:29,162 --> 00:21:30,330 ‫سأعلّق هذا الرّسم.‬ 328 00:21:31,206 --> 00:21:33,125 ‫أجل، هذا الرّسم لطيف يا عزيزي.‬ 329 00:21:38,088 --> 00:21:40,674 ‫أين البطاقات البريديّة الّتي أحضرناها‬ ‫من "إسبانيا"؟‬ 330 00:21:47,055 --> 00:21:48,056 ‫ماذا بك يا شمس حياتي؟‬ 331 00:21:49,933 --> 00:21:51,685 ‫ألا تعجبك غرفتك الجديدة؟‬ 332 00:21:53,145 --> 00:21:56,189 ‫شكلها أفضل بكثير من الغرفة الأخرى.‬ 333 00:21:57,232 --> 00:21:58,150 ‫ألا تتّفق معي؟‬ 334 00:21:58,233 --> 00:21:59,651 ‫إنّها تعجبني، ولكن...‬ 335 00:22:00,944 --> 00:22:03,780 ‫لماذا أعبأ بتعليق الرّسوم؟‬ ‫سنترك المنزل بعد فترة قصيرة.‬ 336 00:22:04,781 --> 00:22:06,116 ‫لأنّها تجعل شكلها أفضل.‬ 337 00:22:06,742 --> 00:22:09,036 ‫أيضاً، لا أحد يدري ماذا سيحدث بعد شهر.‬ 338 00:22:12,497 --> 00:22:13,707 ‫هيّا.‬ 339 00:22:17,961 --> 00:22:19,588 ‫انظر. هاك.‬ 340 00:22:26,636 --> 00:22:29,473 ‫قلت كلّا. لا يهمّني بحقّ السّماء،‬ ‫لا أريده.‬ 341 00:22:30,098 --> 00:22:31,349 ‫أعطه له.‬ 342 00:22:32,601 --> 00:22:33,560 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 343 00:22:35,729 --> 00:22:36,688 ‫مرحباً أيّها السّادة.‬ 344 00:22:37,898 --> 00:22:40,984 ‫نحن مستعدّون، يُمكنك أن توقّع.‬ 345 00:22:41,068 --> 00:22:42,694 ‫"هوغو لوبيز" ذلك اللّعين.‬ 346 00:22:42,778 --> 00:22:45,489 ‫يقول إنّ "روبيرتو كارلوس"‬ ‫يريد معرفة تواريخنا‬ 347 00:22:45,572 --> 00:22:48,116 ‫وبما أنّ مسرح "برميير" ملكه،‬ ‫يُمكننا أن نذهب إلى الجحيم.‬ 348 00:22:48,200 --> 00:22:50,243 ‫أنا لا أفهم.‬ 349 00:22:50,327 --> 00:22:52,454 ‫لقد غيّر تواريخ جولتنا الغنائيّة‬ ‫دون أن يخبرنا.‬ 350 00:22:53,038 --> 00:22:55,749 ‫إن كان قد أجّلها، فلا ضرر في هذا.‬ 351 00:22:55,832 --> 00:22:58,627 ‫أجّلها؟ لقد قدّمها أسبوعاً.‬ 352 00:22:58,710 --> 00:23:00,712 ‫ولكن هذه عطلة "ماريانا" الأسبوعيّة.‬ 353 00:23:00,796 --> 00:23:02,547 ‫موعد افتتاح معرضها.‬ 354 00:23:02,631 --> 00:23:04,549 ‫- لن تستطيع الذّهاب.‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 355 00:23:05,175 --> 00:23:06,468 ‫لقد سمعتني.‬ 356 00:23:06,551 --> 00:23:08,095 ‫إمّا هذه التّواريخ أو لا شيء.‬ 357 00:23:08,178 --> 00:23:11,306 ‫لن أخلف موعدي مع رفيقتي‬ ‫من أجل هذا الحقير.‬ 358 00:23:15,018 --> 00:23:17,062 ‫لا تقلق، سأحل المشكلة.‬ 359 00:23:18,730 --> 00:23:19,856 ‫أتعدني؟‬ 360 00:23:20,607 --> 00:23:21,441 ‫أعدك.‬ 361 00:23:24,069 --> 00:23:24,903 ‫حسناً...‬ 362 00:23:25,821 --> 00:23:26,655 ‫أين أوقّع؟‬ 363 00:23:40,293 --> 00:23:43,797 ‫"لو أنّك ظللت صادقةً على طول الخط‬ 364 00:23:43,880 --> 00:23:47,467 ‫لو أنّك أجبت الهاتف حين كنت أتّصل بك‬ 365 00:23:47,551 --> 00:23:50,971 ‫لو أنّك أحببتني حين أحببتك‬ 366 00:23:51,054 --> 00:23:54,724 ‫لكنت فتاة أحلامي‬ 367 00:23:54,808 --> 00:23:57,435 ‫لو أنّك لم تعرفي كيف تحبينني‬ 368 00:23:58,562 --> 00:24:00,856 ‫فيُمكنك أن تذهبي"‬ 369 00:24:03,066 --> 00:24:05,235 ‫ارفع صوت مكبّر صوتي من فضلك.‬ ‫فلنر...‬ 370 00:24:07,320 --> 00:24:10,699 ‫"لو كنت تعلمين كم تعذّبت من أجلك‬ 371 00:24:11,283 --> 00:24:14,369 ‫وأنا أحاول أن أنساك‬ ‫دون أن أعرف لماذا‬ 372 00:24:14,452 --> 00:24:18,123 ‫والآن تتّصلين بي‬ ‫وتريدين رؤيتي‬ 373 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 ‫تقسمين إنّك تغيّرت‬ ‫وتريدين العودة إليّ‬ 374 00:24:21,710 --> 00:24:24,254 ‫لو أنّك لم تعرفي كيف تحبينني‬ 375 00:24:25,380 --> 00:24:28,341 ‫فيُمكنك أن تذهبي"‬ 376 00:24:30,677 --> 00:24:31,595 ‫حسناً يا رفاق.‬ 377 00:24:33,471 --> 00:24:34,890 ‫أنتم تخرجون عن الإيقاع باستمرار.‬ 378 00:24:36,099 --> 00:24:37,809 ‫ارفع صوت مكبّر صوتي أكثر قليلاً.‬ 379 00:24:37,893 --> 00:24:39,227 ‫وآلات الأورغ.‬ 380 00:24:39,811 --> 00:24:41,980 ‫سنعاود التّمرين بعد دقيقة.‬ 381 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 ‫"ريكاردو"، لا يُمكن أن تحدث أيّة مشاكل،‬ ‫سيُذاع الحفل على الهواء مباشرةً.‬ 382 00:24:45,817 --> 00:24:47,402 ‫انتبهوا للإيقاع من فضلكم.‬ 383 00:24:50,113 --> 00:24:50,947 ‫إذاً؟‬ 384 00:24:52,282 --> 00:24:53,200 ‫ما رأيك؟‬ 385 00:24:56,203 --> 00:24:58,747 ‫هذه الغرفة فقط بحجم منزلي كلّه.‬ 386 00:24:59,748 --> 00:25:01,208 ‫ماذا تنوي أن تفعل بها؟‬ 387 00:25:01,291 --> 00:25:02,125 ‫صورك.‬ 388 00:25:03,001 --> 00:25:03,960 ‫صوري؟‬ 389 00:25:04,461 --> 00:25:06,171 ‫- صور من إذاً؟‬ ‫- أواثق أنت؟‬ 390 00:25:06,254 --> 00:25:08,924 ‫ما رأيك أن أحضر ألبوماً لنختارها معاً؟‬ 391 00:25:09,007 --> 00:25:12,552 ‫يجبُ أن تختاريها أنت لأن هذا بيتك.‬ 392 00:25:12,636 --> 00:25:14,804 ‫"ميكي"... حبيبي.‬ 393 00:25:14,888 --> 00:25:17,474 ‫"ماريانا"... ماذا بك يا حبيبتي؟‬ 394 00:25:20,268 --> 00:25:21,811 ‫نحن نتواعد منذ شهرين.‬ 395 00:25:22,896 --> 00:25:23,855 ‫وبعد؟‬ 396 00:25:24,356 --> 00:25:25,941 ‫ألا تريدين أن تعيشي معي؟‬ 397 00:25:28,276 --> 00:25:30,028 ‫لم أعش مع أحد من قبل.‬ 398 00:25:30,111 --> 00:25:32,322 ‫ولا حتّى مع ذلك الرّجل المسنّ،‬ ‫رفيقك السّابق؟‬ 399 00:25:33,907 --> 00:25:35,992 ‫ليس مسنّاً، عمره 30 عاماً.‬ 400 00:25:37,369 --> 00:25:38,578 ‫وكلّا، ولا حتّى معه.‬ 401 00:25:39,412 --> 00:25:42,457 ‫أنت تقصدين إذاً أنّني لست مستعدّاً‬ ‫لأن أعيش مع رفيقتي.‬ 402 00:25:44,501 --> 00:25:45,794 ‫رفيقتك الأولى.‬ 403 00:25:49,130 --> 00:25:50,548 ‫حسناً، لا بأس.‬ 404 00:25:50,632 --> 00:25:52,592 ‫لو كنت أعلم أنّ الأمر سيكون هكذا،‬ 405 00:25:52,676 --> 00:25:54,928 ‫لما أجّلت جولتي الغنائيّة من أجلك.‬ 406 00:25:55,011 --> 00:25:56,721 ‫لم أطلب منك أن تفعل هذا.‬ 407 00:25:57,681 --> 00:26:00,767 ‫وأنا كنت أريدك أن تكوني رفيقتي‬ ‫في حفل الجوائز.‬ 408 00:26:00,850 --> 00:26:01,935 ‫لماذا؟‬ 409 00:26:02,560 --> 00:26:06,690 ‫كي أظهر في ألف صورة بصفتي‬ ‫"رفيقة (لويس ميغيل)"؟‬ 410 00:26:06,773 --> 00:26:08,650 ‫أنا سأذهب إلى معرضك، أليس كذلك؟‬ 411 00:26:08,733 --> 00:26:10,485 ‫ولكن هذا شيء خاصّ بي، ليس الأمر ذاته.‬ 412 00:26:11,820 --> 00:26:15,407 ‫أنت تفهم لماذا يهمّني جدّاً أن تأتي،‬ 413 00:26:15,490 --> 00:26:16,700 ‫أليس كذلك؟‬ 414 00:26:16,783 --> 00:26:18,326 ‫بلى، أفهم.‬ 415 00:26:18,410 --> 00:26:20,996 ‫تريدين أن يعرفني النّاس بصفتي‬ ‫"رفيق (ماريانا)".‬ 416 00:26:21,997 --> 00:26:23,748 ‫لا أريد أن أصير من كمالياتك.‬ 417 00:26:29,587 --> 00:26:30,422 ‫أنت محقّة.‬ 418 00:26:34,342 --> 00:26:36,970 ‫أنا متحمّس فحسب للمنزل الجديد...‬ 419 00:26:37,053 --> 00:26:39,973 ‫أنت رفيقتي الأولى،‬ ‫وأنت تكبرينني بستة أعوام...‬ 420 00:26:41,725 --> 00:26:44,978 ‫قبل أن أقابلك، كنت بتولاً.‬ 421 00:26:49,107 --> 00:26:50,066 ‫أنا جادّ.‬ 422 00:26:50,150 --> 00:26:52,610 ‫أنا لا أمزح. أنا صادق.‬ 423 00:26:52,694 --> 00:26:55,363 ‫حقّاً، إنّها الحقيقة.‬ 424 00:26:56,656 --> 00:26:58,533 ‫لعلنا نتحرّك أسرع من اللّازم...‬ 425 00:27:00,827 --> 00:27:03,371 ‫لست مضطرّةً لأن تصيري من كماليات أيّ شخص‬ 426 00:27:03,455 --> 00:27:06,124 ‫أو أن تكوني رفيقتي في حفل الجوائز.‬ 427 00:27:13,006 --> 00:27:14,007 ‫أكرهك.‬ 428 00:27:16,801 --> 00:27:18,470 ‫سأذهب معك أينما شئت.‬ 429 00:27:27,103 --> 00:27:30,398 ‫"حين رأت أنني لا أملك سيّارةً‬ 430 00:27:30,482 --> 00:27:33,151 ‫طردتني‬ 431 00:27:34,569 --> 00:27:35,737 ‫وما زلت..."‬ 432 00:27:35,820 --> 00:27:37,655 ‫لا بأس. لحظةً واحدةً.‬ 433 00:27:39,574 --> 00:27:41,785 ‫هذا رائع وكلّ شيء، ولكن...‬ 434 00:27:42,786 --> 00:27:46,164 ‫سأقدّم عرضاً في ملهى ليليّ‬ ‫بـ"سيوداد خواريز".‬ 435 00:27:47,499 --> 00:27:49,376 ‫ستجعل الجميع ينامون بهذه الأغنية.‬ 436 00:27:50,377 --> 00:27:53,004 ‫كانت في المرتبة رقم واحد في "إسبانيا".‬ 437 00:27:53,088 --> 00:27:56,257 ‫من الأفضل أن تأتي ببعض الدّعابات المضحكة‬ 438 00:27:56,341 --> 00:27:58,885 ‫أو الفتيات ذوات المؤخّرات‬ ‫أو النّهود الكبيرة‬ 439 00:27:58,968 --> 00:28:01,679 ‫أيّ شيء أكثر تسلية،‬ ‫وإلّا فلن أصطحبك معي.‬ 440 00:28:03,848 --> 00:28:05,225 ‫كلّا يا "لويس"، كلّا.‬ 441 00:28:06,810 --> 00:28:07,977 ‫بيننا اتّفاق.‬ 442 00:28:09,062 --> 00:28:12,440 ‫حسناً، إليك ما سنفعله إذاً.‬ 443 00:28:13,650 --> 00:28:15,235 ‫ستعتلين خشبة المسرح معي،‬ 444 00:28:15,318 --> 00:28:17,987 ‫وبينما أغنّي، ستظهرين نهديك.‬ 445 00:28:26,955 --> 00:28:30,667 ‫تذكّر كم كنت تتعذّب‬ ‫وأنت تتنقّل بين الملاهي اللّيليّة.‬ 446 00:28:32,377 --> 00:28:34,129 ‫أهذا ما تريده لولدك؟‬ 447 00:28:34,212 --> 00:28:35,797 ‫كلّا.‬ 448 00:28:38,383 --> 00:28:39,884 ‫ولكن "أندريس" لن يعطيني العمل.‬ 449 00:28:41,052 --> 00:28:42,220 ‫لن يفعل.‬ 450 00:28:42,303 --> 00:28:44,639 ‫وبدون عمل، سنصير معدمين.‬ 451 00:28:45,390 --> 00:28:47,934 ‫سنفلس تماماً.‬ 452 00:28:51,563 --> 00:28:52,731 ‫دعني أعود إلى مهنة الخياطة.‬ 453 00:28:54,107 --> 00:28:56,860 ‫كنت أجني نقوداً كثيرةً في "الأرجنتين".‬ 454 00:28:56,943 --> 00:28:57,777 ‫أجل.‬ 455 00:28:58,737 --> 00:29:00,405 ‫وأستطيع أن أعمل من المنزل.‬ 456 00:29:01,239 --> 00:29:02,323 ‫أجل، أعلم.‬ 457 00:29:04,492 --> 00:29:07,954 ‫كلّا يا حبيبتي،‬ ‫نحن بحاجة إلى المال وبسرعة.‬ 458 00:29:08,955 --> 00:29:12,250 ‫إمّا أن يغنّي الصّبيّ في "خواريز"‬ ‫وإلّا فسنعود إلى "إسبانيا".‬ 459 00:29:13,251 --> 00:29:14,252 ‫لا يوجد حل آخر.‬ 460 00:29:35,607 --> 00:29:36,441 ‫عفواً.‬ 461 00:29:37,734 --> 00:29:38,568 ‫شكراً.‬ 462 00:29:46,701 --> 00:29:47,911 ‫عفواً. شكراً.‬ 463 00:29:51,331 --> 00:29:53,041 ‫- عفواً.‬ ‫- "ميكي".‬ 464 00:29:54,709 --> 00:29:56,377 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 465 00:29:56,461 --> 00:29:58,171 ‫- مرحباً يا "ماريانا".‬ ‫- مرحباً.‬ 466 00:29:59,589 --> 00:30:00,423 ‫حبيبتي!‬ 467 00:30:01,299 --> 00:30:04,093 ‫- تعالي هنا.‬ ‫- تسرّني رؤيتك. أنا قادمة!‬ 468 00:30:06,971 --> 00:30:07,931 ‫عفواً.‬ 469 00:30:12,602 --> 00:30:13,436 ‫مرحباً.‬ 470 00:30:21,486 --> 00:30:22,612 ‫"أليكسيتو"!‬ 471 00:30:24,489 --> 00:30:25,448 ‫رأيتك.‬ 472 00:30:26,574 --> 00:30:27,867 ‫ظننت أنّك أبي يا رجل.‬ 473 00:30:27,951 --> 00:30:29,202 ‫هل أبدو قبيحاً لهذه الدّرجة؟‬ 474 00:30:31,496 --> 00:30:32,330 ‫"ميكي".‬ 475 00:30:34,749 --> 00:30:36,543 ‫- هذه رفيقتي "ماريانا".‬ ‫- مرحباً.‬ 476 00:30:36,626 --> 00:30:37,836 ‫- "أليكسيتو".‬ ‫- مرحباً.‬ 477 00:30:37,919 --> 00:30:40,380 ‫- متى وصلت؟‬ ‫- منذ يومين.‬ 478 00:30:40,922 --> 00:30:43,591 ‫- كان يُمكنك أن تتّصل، لمَ أنت هنا؟‬ ‫كنت أسترخي قليلاً.‬ 479 00:30:44,092 --> 00:30:45,301 ‫أتريدين شراباً؟‬ 480 00:30:45,760 --> 00:30:46,928 ‫أجل.‬ 481 00:30:48,137 --> 00:30:49,264 ‫هذا نوع الفتيات الّذي أحبّه.‬ 482 00:30:51,558 --> 00:30:52,392 ‫شكراً.‬ 483 00:30:52,976 --> 00:30:55,061 ‫كنت قد نسيت بالفعل‬ ‫أمر هذه السّهرات الغبيّة.‬ 484 00:30:55,144 --> 00:30:57,438 ‫حدّث ولا حرج. أنا أكرهها.‬ 485 00:30:58,022 --> 00:31:00,066 ‫أمر جيّد أنّها تنتهي‬ ‫السّاعة التّاسعة صباحاً.‬ 486 00:31:01,025 --> 00:31:03,069 ‫يا للرّوعة! هل هذه والدتك؟‬ 487 00:31:06,656 --> 00:31:09,158 ‫أجل. متى اُلتُقطت هذه الصّورة؟‬ 488 00:31:09,242 --> 00:31:10,326 ‫اُلتُقطت قبل...‬ 489 00:31:10,994 --> 00:31:12,328 ‫أن أسافر إلى المدرسة الدّاخليّة.‬ 490 00:31:15,748 --> 00:31:17,250 ‫ألم تخاطبها بعد؟‬ 491 00:31:18,126 --> 00:31:21,754 ‫كلّا، ولكنني... سأتّصل بها. أعدك.‬ 492 00:31:23,506 --> 00:31:25,717 ‫افتقدتك يا أخي. نخبك.‬ 493 00:31:25,800 --> 00:31:27,218 ‫- نخبك.‬ ‫- نخب ثلاثتنا.‬ 494 00:31:27,302 --> 00:31:28,303 ‫سررت بالتّعرّف عليك.‬ 495 00:31:28,386 --> 00:31:30,513 ‫لم أطق صبراً حتّى أعرّفكما على بعضكما.‬ 496 00:31:30,597 --> 00:31:33,182 ‫"أليكس"، أين مفاتيح قبو النّبيذ؟‬ 497 00:31:38,354 --> 00:31:40,982 ‫متى وصلتما هنا؟‬ ‫لم أركما حين جئتما.‬ 498 00:31:41,065 --> 00:31:44,611 ‫كنّا نريد أن نلقي التّحية على "أليكس".‬ ‫لم أره منذ فترة.‬ 499 00:31:44,694 --> 00:31:48,323 ‫حسناً. تعال معي إلى الخارج،‬ ‫أريد محادثتك.‬ 500 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 ‫سأراقبها من أجلك يا "ميكي".‬ 501 00:31:49,866 --> 00:31:51,075 ‫يُمكنك أن تذهب.‬ 502 00:31:51,659 --> 00:31:53,786 ‫احرص على منعها من التّلصّص.‬ 503 00:31:56,039 --> 00:31:57,540 ‫بعد إذنك. هيّا بنا.‬ 504 00:31:57,624 --> 00:31:59,208 ‫حسناً. أنا قادم.‬ 505 00:32:00,251 --> 00:32:01,669 ‫- أرجوك.‬ ‫- اذهب فحسب.‬ 506 00:32:03,254 --> 00:32:04,339 ‫سأعود فوراً.‬ 507 00:32:04,422 --> 00:32:05,256 ‫حسناً.‬ 508 00:32:11,512 --> 00:32:12,513 ‫مرحباً بك في العائلة.‬ 509 00:32:14,515 --> 00:32:16,017 ‫أتريدين الذّهاب إلى مكان آخر؟‬ 510 00:32:18,061 --> 00:32:18,895 ‫ما الأمر يا أبي؟‬ 511 00:32:19,771 --> 00:32:22,190 ‫هيّا، أخبره. هيّا.‬ 512 00:32:22,690 --> 00:32:23,942 ‫ماذا أخبره؟‬ 513 00:32:24,442 --> 00:32:27,070 ‫أنّ "هوغو لوبيز"، ذلك الوغد اللّعين،‬ ‫لم يوافق على تغيير المواعيد.‬ 514 00:32:28,363 --> 00:32:29,364 ‫أتمزح معي؟‬ 515 00:32:29,447 --> 00:32:31,449 ‫فعلت كلّ ما بوسعي.‬ 516 00:32:31,532 --> 00:32:34,535 ‫ولكنه معرض "ماريانا"!‬ ‫لقد أخبرتك بشأنه!‬ 517 00:32:34,619 --> 00:32:36,704 ‫- انتظر لحظةً...‬ ‫- ماذا قال؟‬ 518 00:32:37,330 --> 00:32:39,207 ‫ماذا حدث؟‬ 519 00:32:39,791 --> 00:32:40,625 ‫لماذا؟‬ 520 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 ‫لقد حاولت،‬ ‫ولكن ذلك السّافل رفض أن يغيّر رأيه.‬ 521 00:32:45,380 --> 00:32:46,965 ‫هيّا، فلنعد إلى الحفل.‬ 522 00:32:47,048 --> 00:32:49,968 ‫لا بُدّ أنّ ذلك الوغد متحمّس جدّاً‬ ‫لحفلاتي الغنائيّة.‬ 523 00:32:50,051 --> 00:32:53,054 ‫"ميكي"، دع والدك يهتمّ بهذه الشّؤون.‬ 524 00:32:53,137 --> 00:32:56,099 ‫هذا شأني، سيُسيء إلى صورتي أمام رفيقتي.‬ 525 00:32:58,685 --> 00:33:02,271 ‫- من هو "هوغو لوبيز"؟‬ ‫- متعهّد، مدير أعمال.‬ 526 00:33:02,355 --> 00:33:03,690 ‫تجمعنا به عشرة طويلة.‬ 527 00:33:04,399 --> 00:33:06,234 ‫ولكن لا تقلقي، سأحلّ هذه المشكلة.‬ 528 00:33:07,527 --> 00:33:09,946 ‫لا أريد أن أعرّضك للمتاعب.‬ 529 00:33:10,029 --> 00:33:12,240 ‫وأنا لا أريد أن أفوّت معرضك.‬ 530 00:33:12,323 --> 00:33:14,450 ‫سأتحدّث مع "هوغو" وسنسوّي المسألة.‬ 531 00:33:19,414 --> 00:33:20,540 ‫عفواً. شكراً.‬ 532 00:33:23,668 --> 00:33:24,502 ‫"هوغو"!‬ 533 00:33:25,294 --> 00:33:26,713 ‫- هل لديك دقيقة؟‬ ‫- "ميكي"!‬ 534 00:33:27,296 --> 00:33:28,756 ‫إلام أدين بهذا الشّرف؟‬ 535 00:33:28,840 --> 00:33:31,467 ‫إن كنت قد جئت للتّحدّث‬ ‫عن الجولة الغنائيّة، فدعني أقول لك أولاً‬ 536 00:33:31,551 --> 00:33:34,554 ‫إنّني سأتشرّف بحضورك إلى مسرح "برميير".‬ 537 00:33:34,637 --> 00:33:36,222 ‫أنا أقدّر هذا حقّاً.‬ 538 00:33:36,305 --> 00:33:38,141 ‫ومع ذلك تأبى أن تقدّم لي تلك الخدمة؟‬ 539 00:33:40,143 --> 00:33:41,185 ‫أيّة خدمة؟‬ 540 00:33:41,269 --> 00:33:42,895 ‫لماذا لا يُمكن تأجيل الحفلات أسبوعاً؟‬ 541 00:33:44,230 --> 00:33:46,816 ‫والدك طلب منّي أن أغيّر المواعيد.‬ 542 00:33:46,899 --> 00:33:49,277 ‫- أضفنا يوم أحد آخر.‬ ‫- كلّا، ليس هذا ما حدث.‬ 543 00:33:49,360 --> 00:33:51,320 ‫لقد طلب منك والدي‬ 544 00:33:51,404 --> 00:33:54,240 ‫أن تعيد لنا المواعيد الأصليّة.‬ 545 00:33:55,491 --> 00:33:58,161 ‫كلّا. لقد طلب والدك أن أقدّمها.‬ 546 00:33:58,244 --> 00:33:59,287 ‫لا أصدّق هذا يا "هوغو".‬ 547 00:34:00,496 --> 00:34:04,125 ‫بربّك يا "ميكي"، لا تأخذ مني موقفاً الآن.‬ 548 00:34:05,001 --> 00:34:05,877 ‫هذا يفوق طاقتي.‬ 549 00:34:07,754 --> 00:34:10,922 ‫أنتما معقّدان جدّاً، أنت ووالدك.‬ 550 00:34:11,007 --> 00:34:14,177 ‫أنت تحدّد المواعيد في يوم،‬ ‫وفي اليوم التّالي يغيّرها والدك.‬ 551 00:34:14,260 --> 00:34:15,553 ‫لقد بدأت أسأم هذا.‬ 552 00:34:15,636 --> 00:34:17,221 ‫ليس الأمر صعباً على الإطلاق.‬ 553 00:34:17,304 --> 00:34:20,058 ‫أعد لنا المواعيد الأصليّة فحسب.‬ 554 00:34:20,141 --> 00:34:22,851 ‫لديّ فكرة أفضل، تحدّث مع والدك،‬ 555 00:34:22,935 --> 00:34:27,315 ‫واتّفقا على المواعيد،‬ ‫وبعد ذلك عودا إليّ، مفهوم؟‬ 556 00:34:28,315 --> 00:34:29,192 ‫لماذا أتعب نفسي؟‬ 557 00:34:30,902 --> 00:34:31,985 ‫لا فائدة.‬ 558 00:34:33,279 --> 00:34:34,362 ‫طابت ليلتك يا سيّدي.‬ 559 00:34:39,034 --> 00:34:40,953 ‫كيف حالك يا صديقي؟ هل أنت متوتّر؟‬ 560 00:34:43,414 --> 00:34:44,791 ‫- قليلاً.‬ ‫- على أيّ مائدة حصلنا؟‬ 561 00:34:44,873 --> 00:34:45,958 ‫المائدة رقم 11.‬ 562 00:34:46,208 --> 00:34:47,460 ‫لقد تأخّرت "ماريانا" نصف ساعة.‬ 563 00:34:47,543 --> 00:34:50,338 ‫هل ستقدّمها للجمهور؟‬ 564 00:34:52,715 --> 00:34:55,467 ‫أفترض أنّك أخبرت منظّمي الحفل عنها.‬ 565 00:34:55,551 --> 00:34:57,428 ‫بالطّبع، أعطيتهم اسمها.‬ 566 00:34:57,512 --> 00:35:00,598 ‫- وهل قلت لها الموعد الصّحيح؟‬ ‫- أجل، ولكنها تأخّرت نصف ساعة.‬ 567 00:35:00,681 --> 00:35:01,724 ‫اهدأ.‬ 568 00:35:01,974 --> 00:35:04,560 ‫"ميكي"، أنت رجل محظوظ.‬ 569 00:35:04,644 --> 00:35:07,063 ‫لقد حصلت على نفس المائدة.‬ 570 00:35:07,146 --> 00:35:08,314 ‫"ساشا"، صورة واحدة فقط.‬ 571 00:35:08,397 --> 00:35:09,482 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً يا سيّدي.‬ 572 00:35:09,565 --> 00:35:10,942 ‫- مرحباً، "ساشا".‬ ‫- مرحباً، "ميكي".‬ 573 00:35:11,025 --> 00:35:11,943 ‫هيّا، عليّ أن أذهب.‬ 574 00:35:12,026 --> 00:35:15,571 ‫"ساشا"، انظري هنا من فضلك!‬ ‫تبدين رائعةً اللّيلة.‬ 575 00:35:16,322 --> 00:35:19,283 ‫- يا له من ثنائي جميل!‬ ‫- هيّا بنا. الحفل على وشك البدء.‬ 576 00:35:28,459 --> 00:35:31,170 ‫ذراعك اليسرى يا "ميكي"، هيّا.‬ 577 00:35:31,838 --> 00:35:34,966 ‫هيّا. ذراعك الأخرى.‬ 578 00:35:35,591 --> 00:35:37,718 ‫هيّا.‬ 579 00:35:59,907 --> 00:36:02,243 ‫- غنّ يا فتى.‬ ‫- بربّك يا "لويس".‬ 580 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 ‫لقد طلبت منك نهوداً،‬ ‫وبدلاً من هذا تُحضر لي ابنك؟‬ 581 00:36:05,121 --> 00:36:06,455 ‫اصبر حتّى تسمعه وهو يغنّي.‬ 582 00:36:07,039 --> 00:36:07,874 ‫هيّا يا "ميكي". غنّ.‬ 583 00:36:12,879 --> 00:36:16,257 ‫"اجعليني أصدّق‬ 584 00:36:16,841 --> 00:36:20,803 ‫أنّ الحياة يُمكنها أن تتسم‬ 585 00:36:20,887 --> 00:36:23,639 ‫بالسّلام الأبديّ‬ 586 00:36:23,723 --> 00:36:27,602 ‫اجعليني أصدّق‬ 587 00:36:28,436 --> 00:36:34,525 ‫أنّه لا وجود إلّا للنّاس الّذين بلا خبث‬ 588 00:36:34,609 --> 00:36:37,695 ‫اجعلني أصدّق‬ 589 00:36:38,613 --> 00:36:43,576 ‫أنّنا نستطيع كلّنا أن نعيش في انسجام‬ 590 00:36:44,535 --> 00:36:47,830 ‫اجعليني أصدّق‬ 591 00:36:48,372 --> 00:36:51,709 ‫أنّ الحبّ‬ 592 00:36:51,792 --> 00:36:54,754 ‫لن يخونني أبداً"‬ 593 00:36:57,673 --> 00:36:58,716 ‫"ماريانا"!‬ 594 00:36:59,717 --> 00:37:00,551 ‫"ماريانا"!‬ 595 00:37:01,177 --> 00:37:03,596 ‫شكراً لإخباري بأنّك لن تأتي.‬ 596 00:37:03,679 --> 00:37:05,014 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 597 00:37:05,097 --> 00:37:07,808 ‫لو أنّك كنت كارهةً لهذه الدّرجة،‬ ‫فلماذا لم تخبريني فحسب؟‬ 598 00:37:07,892 --> 00:37:09,602 ‫لقد ظللت واقفاً هناك وحدي كالأحمق.‬ 599 00:37:09,685 --> 00:37:12,980 ‫انظر إليّ، لقد وضعت زينتي.‬ ‫حتّى أنّني اشتريت ثوباً.‬ 600 00:37:17,985 --> 00:37:19,237 ‫لماذا لم تذهبي إذاً؟‬ 601 00:37:19,320 --> 00:37:21,906 ‫اتّصل بي والدك وقال لي‬ ‫إنّني لست على القائمة.‬ 602 00:37:21,989 --> 00:37:22,949 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 603 00:37:23,032 --> 00:37:24,492 ‫كان ذوقاً منه أن يخبرني بنفسه‬ 604 00:37:24,575 --> 00:37:26,369 ‫بدلاً من أن يطلب من سكرتيرته أن تتّصل بي.‬ 605 00:37:26,452 --> 00:37:27,286 ‫رجل مهذّب حقّاً.‬ 606 00:37:27,370 --> 00:37:28,913 ‫ما كان أبي ليفعل هذا أبداً. أبداً!‬ 607 00:37:28,996 --> 00:37:31,916 ‫- وهو أيضاً لم يحذف مشاهدي من الأغنية.‬ ‫- شركة التّسجيلات هي الّتي فعلت هذا!‬ 608 00:37:31,999 --> 00:37:34,126 ‫حقّاً؟ وفقاً لمن؟‬ 609 00:37:37,672 --> 00:37:39,173 ‫أترى؟ أنت لا تعلم.‬ 610 00:37:40,299 --> 00:37:41,133 ‫لقد اتّصل بي.‬ 611 00:37:41,842 --> 00:37:44,553 ‫قال إنّك ستجلس إلى جوار‬ ‫تلك الفتاة ابنة عائلة "تيمبيريتشي".‬ 612 00:37:48,432 --> 00:37:49,934 ‫إنّه يعاملك كالأحمق.‬ 613 00:37:50,768 --> 00:37:51,602 ‫خفّفي من حدّة لهجتك.‬ 614 00:37:52,186 --> 00:37:53,604 ‫لا أفهم لماذا لا ترى هذا.‬ 615 00:37:53,688 --> 00:37:55,106 ‫أرى ماذا؟‬ 616 00:37:55,606 --> 00:37:57,066 ‫أنّه يقرّر كلّ شيء،‬ 617 00:37:57,149 --> 00:37:59,986 ‫من ترى ومع من تخرج،‬ 618 00:38:00,069 --> 00:38:02,071 ‫ومن يجلس إلى جوارك في حفل غبيّ!‬ 619 00:38:02,154 --> 00:38:04,448 ‫أنت لا تعرفين ماذا تقولين بحقّ السّماء‬ ‫يا "ماريانا".‬ 620 00:38:05,157 --> 00:38:06,075 ‫هذا بغيض.‬ 621 00:38:07,326 --> 00:38:08,160 ‫ما هو؟‬ 622 00:38:09,704 --> 00:38:11,080 ‫هذا.‬ 623 00:38:12,873 --> 00:38:14,834 ‫أجل،‬ ‫لا بُدّ أنّ كونك رفيقتي لأمر متعب جدّاً.‬ 624 00:38:15,501 --> 00:38:16,585 ‫تبّاً!‬ 625 00:38:16,669 --> 00:38:19,964 ‫نسيت أنّه عليّ أن أظلّ ممتنّةً لك‬ ‫إلى الأبد‬ 626 00:38:20,047 --> 00:38:21,382 ‫على اختيارك لي.‬ 627 00:38:21,966 --> 00:38:22,800 ‫أتعلمين؟‬ 628 00:38:23,217 --> 00:38:24,135 ‫ربّما يجبُ أن تكوني كذلك.‬ 629 00:38:27,096 --> 00:38:27,930 ‫اذهب.‬ 630 00:38:32,810 --> 00:38:34,645 ‫- أنا آسف...‬ ‫- قلت لك أن تذهب.‬ 631 00:38:36,063 --> 00:38:38,065 ‫- لم أقصد هذا.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 632 00:38:41,485 --> 00:38:43,029 ‫- أرجوك، سامحيني...‬ ‫- اذهب.‬ 633 00:38:55,166 --> 00:38:56,083 ‫أبي!‬ 634 00:39:00,421 --> 00:39:01,797 ‫لا داعي للصّياح يا فتى!‬ 635 00:39:07,595 --> 00:39:09,263 ‫هل ستبقى لتناول الإفطار؟‬ 636 00:39:10,931 --> 00:39:13,893 ‫لو أنّك معترض لهذه الدّرجة على مواعدتي‬ ‫لـ"ماريانا"، لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬ 637 00:39:15,311 --> 00:39:18,356 ‫لقد اتّصلت بها وقلت لها ألّا تذهب‬ ‫إلى حفل الجوائز اللّعين.‬ 638 00:39:19,899 --> 00:39:21,609 ‫وقد حذفت مشاهدها‬ ‫من الأغنية المصوّرة أيضاً.‬ 639 00:39:22,068 --> 00:39:24,028 ‫بالطّبع حذفت مشاهدها من الأغنية المصوّرة.‬ 640 00:39:24,111 --> 00:39:25,946 ‫وبالطّبع قلت لها‬ ‫ألّا تأتي إلى حفل الجوائز.‬ 641 00:39:26,530 --> 00:39:28,866 ‫ماذا كان سيقول الإعلام‬ ‫لو رآك النّاس ممسكاً بيد‬ 642 00:39:28,949 --> 00:39:30,534 ‫مصوّرة هاوية؟‬ 643 00:39:31,035 --> 00:39:33,037 ‫أتظنّ حقّاً أنّك تملك صوتاً عظيماً؟‬ 644 00:39:34,330 --> 00:39:35,873 ‫لم تصل إلى هنا إلّا بفضلي.‬ 645 00:39:36,624 --> 00:39:39,377 ‫لولاي، لكنت تغنّي حتّى الآن‬ ‫في الملاهي اللّيليّة.‬ 646 00:39:40,002 --> 00:39:41,545 ‫لذا ما دمت تحتاج إليّ،‬ 647 00:39:41,629 --> 00:39:44,548 ‫أنا سأختار من تغنّي معه، وأين تغنّي،‬ ‫ومن تصطحب معك.‬ 648 00:39:46,842 --> 00:39:48,928 ‫- هل غيّرت المواعيد؟‬ ‫- كفى!‬ 649 00:39:52,848 --> 00:39:54,642 ‫قلت لك إنّ هذا مهمّ بالنّسبة لي.‬ 650 00:40:06,320 --> 00:40:09,782 ‫"لا أحتاج إلى حبّك..."‬ 651 00:40:11,158 --> 00:40:12,201 ‫"(سيوداد خواريز)، 1981"‬ 652 00:40:12,284 --> 00:40:13,786 ‫"لا أحتاج إلى حبّك‬ 653 00:40:13,869 --> 00:40:16,580 ‫ولكن إن عدت‬ 654 00:40:18,040 --> 00:40:21,043 ‫سأكون سعيداً جدّاً..."‬ 655 00:40:30,469 --> 00:40:32,596 ‫- شكراً.‬ ‫- اصمت!‬ 656 00:40:32,680 --> 00:40:35,057 ‫- شكراً.‬ ‫- أنت، اصمت!‬ 657 00:40:35,141 --> 00:40:38,102 ‫إذا سمحتم لي، أودّ أن آخذ لحظةً‬ 658 00:40:38,853 --> 00:40:42,064 ‫كي أقدّم لكم مغنّياً كبيراً، ابني،‬ 659 00:40:42,606 --> 00:40:45,109 ‫وهو يُدعى "لويس ميغيل".‬ ‫ها هو، "لويس ميغيل"!‬ 660 00:40:45,192 --> 00:40:46,777 ‫أثر جنونهم يا بطل. هيّا.‬ 661 00:40:47,486 --> 00:40:48,487 ‫هيّا، أنت قادر على هذا.‬ 662 00:40:49,488 --> 00:40:51,323 ‫هيّا أيّها الصّبيّ.‬ 663 00:40:52,950 --> 00:40:54,910 ‫- تعال.‬ ‫- مرحباً.‬ 664 00:40:54,994 --> 00:40:58,414 ‫أنا أعرف أغنيةً واحدةً فقط،‬ ‫لذا سأبدأ بها.‬ 665 00:40:58,956 --> 00:41:01,959 ‫هيّا.‬ ‫ثلاثة، اثنان، واحد...‬ 666 00:41:14,221 --> 00:41:15,055 ‫"أنا‬ 667 00:41:17,516 --> 00:41:20,060 ‫كما أريد أن أكون‬ 668 00:41:22,563 --> 00:41:25,608 ‫بلا التزامات وبلا حدود‬ 669 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 ‫أنا كما أريد أن أكون"‬ 670 00:41:30,863 --> 00:41:32,573 ‫هيّا أيّها الصّبيّ. قدّم كلّ ما عندك!‬ 671 00:41:32,656 --> 00:41:35,201 ‫"أعطيني حبّك إن شئت‬ 672 00:41:36,368 --> 00:41:37,536 ‫وإن لم تشائي‬ 673 00:41:38,621 --> 00:41:40,164 ‫فأخفيه عني‬ 674 00:41:42,166 --> 00:41:43,000 ‫أنا..."‬ 675 00:41:43,626 --> 00:41:44,460 ‫هذا عظيم!‬ 676 00:41:45,252 --> 00:41:47,963 ‫"كما أريد أن أكون‬ 677 00:41:49,965 --> 00:41:53,219 ‫لا أفرض آرائي على أحد‬ 678 00:41:55,429 --> 00:41:58,432 ‫وأحترم آراء الجميع‬ 679 00:42:00,059 --> 00:42:03,437 ‫مهما بدت غريبةً‬ 680 00:42:03,938 --> 00:42:05,606 ‫أنا‬ 681 00:42:06,482 --> 00:42:08,609 ‫كما أريد أن أكون‬ 682 00:42:08,692 --> 00:42:14,240 ‫وأحبّ حريّة العيش‬ ‫بالطّريقة الّتي أختارها‬ 683 00:42:14,698 --> 00:42:19,537 ‫لذلك أشعر بالحريّة‬ 684 00:42:19,620 --> 00:42:23,457 ‫حتّى إن شيّدوا أسواراً حولي‬ 685 00:42:24,041 --> 00:42:27,419 ‫لأنّني‬ 686 00:42:28,212 --> 00:42:31,632 ‫كما أريد أن أكون‬ 687 00:42:33,425 --> 00:42:36,595 ‫بلا التزامات وبلا حدود‬ 688 00:42:38,013 --> 00:42:41,058 ‫أنا كما أريد أن أكون‬ 689 00:42:43,394 --> 00:42:46,063 ‫أعطيني حبّك إن شئت‬ 690 00:42:47,147 --> 00:42:48,107 ‫وإن لم تشائي‬ 691 00:42:50,901 --> 00:42:52,403 ‫فأخفيه عني"‬ 692 00:43:12,506 --> 00:43:13,465 ‫شكراً!‬ 693 00:43:13,549 --> 00:43:18,262 ‫أعد!‬ 694 00:43:19,888 --> 00:43:20,806 ‫شكراً!‬ 695 00:43:22,308 --> 00:43:24,184 ‫شكراً!‬ 696 00:43:54,256 --> 00:43:56,925 ‫مرحباً يا "كاتا". ماذا تعنين‬ ‫بـ"من المتكلّم"؟ هذا أنا، "ميكي".‬ 697 00:43:59,720 --> 00:44:01,180 ‫أجل، كلّ شيء على ما يُرام.‬ 698 00:44:01,972 --> 00:44:04,767 ‫بعد أسبوعين سأسافر في جولة غنائيّة...‬ 699 00:44:07,102 --> 00:44:10,648 ‫كلّا. هذه المرّة لن نتوقّف في "الأرجنتين".‬ 700 00:44:11,815 --> 00:44:12,775 ‫اسمعي...‬ 701 00:44:14,943 --> 00:44:16,904 ‫هل أمّي موجودة؟‬ 702 00:44:24,286 --> 00:44:25,120 ‫حسناً.‬ 703 00:44:29,291 --> 00:44:32,544 ‫إن رأيتها...‬ 704 00:44:33,587 --> 00:44:34,630 ‫فقط قولي لها...‬ 705 00:44:36,465 --> 00:44:38,550 ‫إنّني لم أعد أعيش مع أبي.‬ ‫صرت وحدي.‬ 706 00:45:02,241 --> 00:45:03,075 ‫أتسمح لي؟‬ 707 00:45:03,158 --> 00:45:04,785 ‫بالتّأكيد يا "ميكي".‬ 708 00:45:05,994 --> 00:45:08,414 ‫كيف حالك؟‬ ‫شكراً لمقابلتي في هذا الوقت المتأخّر.‬ 709 00:45:08,497 --> 00:45:09,540 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 710 00:45:19,716 --> 00:45:20,717 ‫كيف حالك؟‬ 711 00:45:22,261 --> 00:45:23,971 ‫ما زلت لا أصدّق ما فعله أبي.‬ 712 00:45:26,890 --> 00:45:30,227 ‫أنت تعلم أنّني و"لويس" لسنا صديقين حقّاً،‬ ‫ولكن...‬ 713 00:45:30,853 --> 00:45:34,940 ‫لا بُدّ أن تتفهمه، هو الّذي أدخلك‬ ‫في هذا المجال حين كنت طفلاً.‬ 714 00:45:35,023 --> 00:45:36,817 ‫وهو لا يريد أن يفقدك.‬ 715 00:45:36,900 --> 00:45:37,818 ‫هو المخطىء.‬ 716 00:45:38,610 --> 00:45:41,321 ‫قد يكون قراراً حكيماً أن تبتعدا‬ ‫عن بعضكما قليلاً بشكل تدريجيّ.‬ 717 00:45:41,405 --> 00:45:44,908 ‫بشكل تدريجيّ؟ لماذا لا تصبح مدير أعمالي؟‬ 718 00:45:46,785 --> 00:45:48,328 ‫تصوّرت أنّك ستقول هذا.‬ 719 00:45:48,412 --> 00:45:50,622 ‫إذاً تصوّر ماذا نستطيع أن نفعل معاً.‬ 720 00:45:50,706 --> 00:45:52,458 ‫أنت قاصر إن كنت أتذكّر جيّداً.‬ 721 00:45:52,541 --> 00:45:55,043 ‫لا يُمكنك أن تختار مدير أعمالك بعد.‬ 722 00:45:55,586 --> 00:45:59,173 ‫وأنا لا أريد أن أتدخّل‬ ‫في مشاكلك مع "لويس".‬ 723 00:45:59,256 --> 00:46:00,799 ‫ليس قبل أن يُسوّى كلّ شيء.‬ 724 00:46:00,883 --> 00:46:03,969 ‫ولكن الشّركة ملكي،‬ ‫لقد وقّعت جميع الأوراق.‬ 725 00:46:04,052 --> 00:46:06,180 ‫- أواثق أنت من ذلك؟‬ ‫- أجل، الأمر واضح.‬ 726 00:46:06,263 --> 00:46:10,058 ‫الأمور لا تكون واضحةً أبداً في وجود والدك.‬ 727 00:46:10,142 --> 00:46:11,226 ‫أنت ترفض إذاً.‬ 728 00:46:12,769 --> 00:46:15,856 ‫كلّا، بل أقول لك أن تنتظر‬ ‫حتّى تتمّ 18 عاماً...‬ 729 00:46:16,773 --> 00:46:18,108 ‫ثم تعود لرؤيتي.‬ 730 00:46:18,192 --> 00:46:19,026 ‫اتّفقنا؟‬ 731 00:46:29,161 --> 00:46:30,162 ‫لقد تحدّثت مع "هوغو".‬ 732 00:46:33,248 --> 00:46:34,291 ‫وبعد؟‬ 733 00:46:38,212 --> 00:46:41,465 ‫حين أتمّ 18 عاماً،‬ ‫لا أريد أن يظلّ أبي مدير أعمالي.‬ 734 00:46:47,930 --> 00:46:49,264 ‫ولكنني أريدك أن تبقى معي.‬ 735 00:46:50,641 --> 00:46:53,018 ‫أعني، إن كنت تريد ذلك.‬ 736 00:46:53,852 --> 00:46:56,271 ‫آخر شيء قد أرغب فيه‬ ‫هو أن أسبّب لك المشاكل معه.‬ 737 00:47:00,817 --> 00:47:02,277 ‫بالطّبع أريد ذلك.‬ 738 00:47:02,361 --> 00:47:03,612 ‫ولكن بربّك يا "ميكي"...‬ 739 00:47:07,950 --> 00:47:11,119 ‫عزيزي، إنّهم ينتظروننا بالخارج.‬ 740 00:47:11,203 --> 00:47:12,996 ‫قلت لهم أن يختاروا أسئلةً لطيفةً.‬ 741 00:47:13,080 --> 00:47:14,748 ‫سأكون معك بأيّة حال.‬ 742 00:47:14,831 --> 00:47:18,502 ‫تحدّث عن جولتك الغنائيّة وألبومك،‬ 743 00:47:19,378 --> 00:47:20,754 ‫وأغنيتك المصوّرة، اتّفقنا؟‬ 744 00:47:21,255 --> 00:47:22,422 ‫مستعدّ؟‬ 745 00:47:22,506 --> 00:47:23,507 ‫- أجل.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 746 00:47:30,931 --> 00:47:31,765 ‫شكراً.‬ 747 00:47:39,523 --> 00:47:43,193 ‫عدني بأنّك لن تخبر أحداً.‬ 748 00:47:44,319 --> 00:47:45,153 ‫أرجوك.‬ 749 00:47:49,658 --> 00:47:51,076 ‫- هيّا بنا يا عزيزي.‬ ‫- أجل...‬ 750 00:48:08,885 --> 00:48:09,720 ‫أجل؟‬ 751 00:48:12,014 --> 00:48:13,432 ‫"لويس ميغيل" تركني من أجل من؟‬ 752 00:48:18,562 --> 00:48:21,356 ‫هذا اللّعين "هوغو" لا يعلم مع من يعبث.‬ 753 00:48:30,198 --> 00:48:32,868 ‫"هذا عمل خياليّ بالصّوت والصّورة‬ ‫مبني على مقابلات‬ 754 00:48:32,951 --> 00:48:34,369 ‫مع المغنّي (لويس ميغيل)‬ 755 00:48:34,453 --> 00:48:37,039 ‫وكتاب ملكي (لويس)،‬ ‫حياة (لويس ميغيل) الشّيقة‬ 756 00:48:37,122 --> 00:48:38,290 ‫للكاتب (خافيير ليون هيريرا)‬ 757 00:48:38,373 --> 00:48:41,001 ‫بالإضافة إلى أحداث حقيقيّة‬ ‫ومقالات ومعلومات عامة.‬ 758 00:48:41,084 --> 00:48:43,712 ‫بعض الأحداث والشّخصيات والحوارات خياليّة،‬ 759 00:48:43,795 --> 00:48:46,214 ‫وأيّ تشابه بينها وبين الواقع هو محض صدفة."‬ 760 00:53:52,354 --> 00:53:53,521 ‫ترجمة "نانسي ناصر"‬ 71645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.