All language subtitles for SubtitleTools.com Luis.Miguel.-.The.Series.S01E01.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,005 --> 00:00:09,092
مسلسلات NETFLIX الأصلية
2
00:00:19,894 --> 00:00:23,773
"(باراغواي)، 1992"
3
00:01:06,483 --> 00:01:07,901
تلقيت اتّصالاً من "مدريد".
4
00:01:12,739 --> 00:01:14,157
والدك في المستشفى.
5
00:01:21,623 --> 00:01:22,457
أهو كذلك؟
6
00:01:25,460 --> 00:01:26,461
إنّه يحتضر.
7
00:01:38,431 --> 00:01:41,100
"ميكي"، يجبُ أن تودّعه.
8
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
وإلّا فستندم طوال حياتك.
9
00:02:33,236 --> 00:02:35,488
"حين تسطع الشّمس الحارقة
10
00:02:36,072 --> 00:02:38,783
على الشّاطىء
11
00:02:40,535 --> 00:02:43,413
أشعر بجسدك
12
00:02:43,496 --> 00:02:45,790
وهو يغلي إلى جواري
13
00:02:48,334 --> 00:02:50,712
إنّها دقات قلبك
14
00:02:51,254 --> 00:02:52,922
إنّه وجهك
15
00:02:53,381 --> 00:02:55,133
إنّه شعرك
16
00:02:55,216 --> 00:02:56,801
إنّها قبلاتك
17
00:02:57,385 --> 00:02:58,887
تجعلني أرتعش
18
00:03:01,890 --> 00:03:04,017
حين تسطع الشّمس الحارقة..."
19
00:03:11,733 --> 00:03:12,567
"(المكسيك)، 1981"
20
00:03:14,277 --> 00:03:16,195
أنت تعيش عالةً عليّ منذ شهور،
21
00:03:16,279 --> 00:03:19,157
أنت وابن عمك وزوجتك وأولادك.
22
00:03:19,824 --> 00:03:22,118
اسمع، ألم ألتزم باتّفاقي معك؟
23
00:03:22,201 --> 00:03:24,537
لم تأتِ إليّ حتّى بحفل واحد!
24
00:03:24,621 --> 00:03:26,164
ماذا عن حفل "خوسيه خوسيه"؟
25
00:03:26,247 --> 00:03:27,749
"خوسيه خوسيه"، صحيح.
26
00:03:27,832 --> 00:03:31,920
أتحسب أنّني أقبل أن أقدّم فقرةً ثانويةً
27
00:03:32,003 --> 00:03:33,922
في حفل لـ"أمير الأغنية" المزعوم؟
28
00:03:34,005 --> 00:03:36,299
أنا، "لويس راي"؟ حقّاً؟
29
00:03:36,382 --> 00:03:38,092
أنا "لويس راي" بحقّ السّماء.
30
00:03:38,885 --> 00:03:40,428
أنت وغد أناني،
31
00:03:40,511 --> 00:03:42,222
مثل الجميع.
32
00:03:42,305 --> 00:03:45,433
لقد أتيت بك إلى "المكسيك" كي أجني المال
33
00:03:45,516 --> 00:03:46,851
من حفلاتك،
34
00:03:46,935 --> 00:03:49,938
ليس كي أدفع نفقات رحلة عائليّة غبيّة!
35
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
أتنعتني بالطّفيليّ الآن؟
36
00:03:51,814 --> 00:03:54,192
كان يجبُ أن أكون أكثر حكمةً.
37
00:03:54,275 --> 00:03:57,153
لقد سمعت عن النّاس الّذين احتلت عليهم
في "بويرتو ريكو".
38
00:03:57,654 --> 00:04:01,491
- إيّاك أن تنعتني بالمحتال.
- أجل يا رجل، خاطب ابن عمي بأسلوب متحضّر.
39
00:04:01,991 --> 00:04:03,451
اصمت أنت.
40
00:04:04,244 --> 00:04:05,912
لقد انتهى هذا الوضع يا "لويس".
41
00:04:06,746 --> 00:04:10,375
لديك عشرة أيام كي تترك هذا المنزل،
وإلّا فسأتّصل بالشّرطة!
42
00:04:13,211 --> 00:04:15,129
أيّ قصّة تريدان أن تسمعا اللّيلة؟
43
00:04:15,672 --> 00:04:18,091
لا أعلم يا أمّي. أنا متعب جدّاً.
44
00:04:18,800 --> 00:04:19,634
حقّاً؟
45
00:04:20,718 --> 00:04:21,552
لا بأس.
46
00:04:22,053 --> 00:04:24,472
نحن لا نملك حتّى ثمن
تذاكر عودتنا إلى "مدريد".
47
00:04:25,056 --> 00:04:27,183
ثمن هذه التّذاكر مدفوع بالفعل!
48
00:04:29,644 --> 00:04:30,728
في الواقع...
49
00:04:30,812 --> 00:04:32,605
لا أستطيع...
50
00:04:32,689 --> 00:04:33,815
"خوان".
51
00:04:33,898 --> 00:04:36,150
"خوان"، لا يُمكنك أن تطردنا.
52
00:04:41,823 --> 00:04:43,241
أين قدّاحتي بالمناسبة؟
53
00:04:45,618 --> 00:04:47,078
هل بحثت تحت كلّ شيء؟
54
00:04:51,749 --> 00:04:54,335
أنتما تستحقّان لقب "حقيرين" عن جدارة.
55
00:04:57,171 --> 00:04:58,172
عشرة أيام.
56
00:04:58,840 --> 00:05:01,050
وأنتما تعلمان ماذا سيحدث لو لم ترحلا
خلال هذه المهلة.
57
00:05:08,349 --> 00:05:10,351
- شكلها لطيف.
- سأحتفظ بها.
58
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
"خوان" اللّعين.
59
00:05:13,813 --> 00:05:15,356
أودّ أن أقحم هذه القدّاحة في مؤخّرته.
60
00:05:27,243 --> 00:05:28,911
لا يُمكننا أن نظلّ هكذا يا "لويس".
61
00:05:30,079 --> 00:05:32,123
الطّفلان بحاجة إلى أيّ نوع من الاستقرار.
62
00:05:33,958 --> 00:05:35,251
ماذا يُمكنني أن أفعل بحقّ السّماء؟
63
00:05:36,711 --> 00:05:38,254
لا أحد يقبل أن يعطيني عملاً هنا.
64
00:05:40,381 --> 00:05:42,842
يُمكننا أن نعود إلى "إسبانيا"،
إنّهم يحترمونني هناك.
65
00:05:42,925 --> 00:05:44,427
حبيبي، لقد تركنا "إسبانيا"
66
00:05:44,510 --> 00:05:47,096
لأنّك قلت إنّهم لا يحسنون تقديرك.
67
00:05:48,014 --> 00:05:51,601
ربّما لم يعد "خوان" مدير أعمالك،
ولكن ما زال لديك أصدقاء هنا، أليس كذلك؟
68
00:05:51,684 --> 00:05:54,145
بلى، سأفكّر في حل، لا تخافي.
69
00:06:00,777 --> 00:06:01,611
اسمع.
70
00:06:03,029 --> 00:06:05,907
ماذا عن صديقك "أندريس"؟
71
00:06:06,741 --> 00:06:08,076
ألا يستطيع أن يساعدنا؟
72
00:06:10,661 --> 00:06:13,206
إنّه ناجح جدّاً في السّينما.
73
00:06:16,459 --> 00:06:17,293
"(المكسيك)، 1987"
74
00:06:21,506 --> 00:06:23,341
"حين تسطع الشّمس الحارقة
75
00:06:23,424 --> 00:06:28,971
حين تسطع الشّمس الحارقة،
حين تسطع الشّمس الحارقة
76
00:06:29,055 --> 00:06:32,934
حين تسطع الشّمس الحارقة
77
00:06:33,017 --> 00:06:35,728
حين تسطع الشّمس الحارقة،
حين تسطع الشّمس الحارقة..."
78
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
لماذا استعنّا بكلّ هذا العدد من العارضات؟
79
00:06:38,856 --> 00:06:40,650
ذات الشّعر المجعّد استولت على كلّ المشاهد.
80
00:06:40,733 --> 00:06:42,777
"ماريانا" كانت الأكثر براعة في الرّقص.
81
00:06:42,860 --> 00:06:44,737
إنّها تأخذ دروساً في الـ"فلامينكو"...
82
00:06:44,821 --> 00:06:46,781
وهل نجحت في التّقرّب إليها أم لا؟
83
00:06:48,658 --> 00:06:51,911
كان إقناعها بالوقوف أمام الكاميرا
صعباً جدّاً.
84
00:06:51,994 --> 00:06:53,955
كانت تساعد المخرج.
85
00:07:01,921 --> 00:07:03,673
أتعجبك الأغنية يا أبي؟
86
00:07:07,343 --> 00:07:08,177
كلّا.
87
00:07:11,681 --> 00:07:13,433
تعجبني جدّاً يا "ميكي"! إنّها رائعة!
88
00:07:16,018 --> 00:07:18,229
إنّها مذهلة يا "ميكي"!
89
00:07:18,312 --> 00:07:19,856
نجاح مضمون.
90
00:07:20,773 --> 00:07:23,192
- أحسنت.
- هيّا، فلنحتس شراباً.
91
00:07:24,110 --> 00:07:26,571
- لا أريد شيئاً يا أبي.
- خذ، هذا يستدعي الاحتفال.
92
00:07:27,196 --> 00:07:28,364
خذ.
93
00:07:28,448 --> 00:07:29,866
سنحتفل بالأغنية المصوّرة؟
94
00:07:29,949 --> 00:07:31,993
أجل، الأغنية المصوّرة و...
95
00:07:33,453 --> 00:07:35,413
شراكتنا.
96
00:07:35,997 --> 00:07:38,875
لقد استحققت هذا،
فأنت تجتهد في العمل منذ أعوام.
97
00:07:38,958 --> 00:07:40,960
- أليس هذا مزاحاً؟
- ليس مزاحاً يا "ميكي".
98
00:07:41,043 --> 00:07:43,129
لقد تحدّثت مع "سيرنا"، وسيحضر الأوراق
99
00:07:43,212 --> 00:07:46,424
لعمل التّعديلات، وحين تتمّ 18 عاماً،
سيتحقّق الأمر.
100
00:07:46,883 --> 00:07:47,967
ستصير ملكك.
101
00:07:49,969 --> 00:07:52,889
مهلاً، لا تدع العواطف تغلبك بهذه السّرعة.
102
00:07:52,972 --> 00:07:56,058
فقد أعددت لك مفاجأةً أخرى.
103
00:07:56,142 --> 00:07:57,059
مفاجأة أخرى؟
104
00:07:57,894 --> 00:07:59,020
ولكن أولاً، فلنشرب نخباً.
105
00:07:59,854 --> 00:08:01,814
- نخب العائلة.
- نخب العائلة.
106
00:08:01,898 --> 00:08:03,107
- نخبكما.
- نخبكما.
107
00:08:13,493 --> 00:08:14,410
لماذا نحن هنا؟
108
00:08:15,870 --> 00:08:17,288
اتبعني.
109
00:08:28,174 --> 00:08:29,383
هيّا، ادخل.
110
00:08:30,384 --> 00:08:31,219
ادخل!
111
00:08:32,178 --> 00:08:33,011
هيّا.
112
00:08:38,976 --> 00:08:39,809
تفضّل.
113
00:08:42,020 --> 00:08:44,065
مفاتيحك.
114
00:08:44,148 --> 00:08:47,652
إنّه باسمي لأنّك قاصر كما تعلم،
115
00:08:48,152 --> 00:08:49,654
ولكنه تحت تصرّفك.
116
00:08:50,863 --> 00:08:52,865
- تحت تصرّفي؟
- أجل.
117
00:08:52,949 --> 00:08:55,910
اعتبرها هديّةً مبكرةً بمناسبة عيد ميلادك.
118
00:08:55,993 --> 00:08:57,828
كلّا... مستحيل.
119
00:08:58,955 --> 00:09:00,831
أتريد أن تطردني من المنزل بهذه السّرعة؟
120
00:09:00,915 --> 00:09:02,041
بالطّبع لا!
121
00:09:02,124 --> 00:09:04,210
ليس المقصود من هذا المنزل أن يكون بيتك.
122
00:09:04,669 --> 00:09:06,128
إنّه من أجل...
123
00:09:06,629 --> 00:09:09,006
الاجتماعات وجلسات الأصدقاء،
124
00:09:09,590 --> 00:09:12,802
والحفلات،
مكان يُمكنك أن تحضر إليه الفتيات.
125
00:09:12,885 --> 00:09:14,053
هل هذا حمّام سباحة؟
126
00:09:16,180 --> 00:09:17,014
مستحيل...
127
00:09:17,848 --> 00:09:19,934
سيعجب "ماريانا" جدّاً.
128
00:09:21,018 --> 00:09:24,230
أجل. "ماريانا" أو أيّة فتاة أخرى.
129
00:09:24,730 --> 00:09:27,525
مثل العارضات الأوليات ونجمات "هوليوود".
130
00:09:27,608 --> 00:09:29,277
أيّ فتاة سيعجبها هذا المكان.
131
00:09:29,360 --> 00:09:32,405
أنت معجب جدّاً بتلك المدعوة "ماريانا"،
أليس كذلك؟
132
00:09:33,656 --> 00:09:34,740
هل تحبّها؟
133
00:10:45,811 --> 00:10:46,646
"(أكابولكو)، 1987"
134
00:11:03,037 --> 00:11:04,705
تقدّم، هيّا.
135
00:11:04,789 --> 00:11:07,333
سأتحدّث عن العارضة الأولى
الموجودة في الأغنية المصوّرة.
136
00:11:08,417 --> 00:11:09,919
لا تفكّر في هذا حتّى.
137
00:11:10,002 --> 00:11:11,671
شاهدي المشهد الأول فحسب.
138
00:11:11,754 --> 00:11:12,797
- كلّا!
- بربّك.
139
00:11:12,880 --> 00:11:14,632
- أرجوك!
- سترين من الّتي ستظهر.
140
00:11:15,299 --> 00:11:16,675
هذا محرج جدّاً.
141
00:11:16,759 --> 00:11:18,844
- أجل... هيّا.
- كلّا...
142
00:11:18,928 --> 00:11:20,054
أخي!
143
00:11:20,930 --> 00:11:21,806
كيف حالك؟
144
00:11:22,848 --> 00:11:24,141
"ميكي"!
145
00:11:24,934 --> 00:11:26,185
كيف حالك؟
146
00:11:26,852 --> 00:11:28,062
هذه رفيقتي.
147
00:11:28,813 --> 00:11:29,647
كيف حالك؟
148
00:11:33,526 --> 00:11:34,360
مرحباً.
149
00:11:37,405 --> 00:11:39,073
- يا صديقي!
- مرحباً!
150
00:11:39,156 --> 00:11:44,078
يسرّنا أن نرحّب به هنا في ملهى "بيبي أو"،
بيته الثّاني.
151
00:11:44,328 --> 00:11:45,413
"لويس ميغيل"!
152
00:11:48,040 --> 00:11:48,874
شكراً.
153
00:11:50,167 --> 00:11:52,378
شكراً. شكراً جزيلاً.
154
00:11:53,629 --> 00:11:56,549
باق فقط...
155
00:11:57,174 --> 00:11:59,593
بضع دقائق قبل أن تصدر
أغنيتي المصوّرة.
156
00:12:00,177 --> 00:12:01,303
أجل!
157
00:12:01,804 --> 00:12:05,933
تصوير هذه الأغنية جلب...
158
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
تغييرات كثيرةً على حياتي...
159
00:12:10,229 --> 00:12:12,940
ومسيرتي الفنيّة.
160
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
يسرّني جدّاً أن أشاركها معكم.
161
00:12:16,735 --> 00:12:20,072
وأودّ أن أشكر أصدقائي...
162
00:12:22,366 --> 00:12:25,536
على مهاراتهم التّمثيليّة الرّائعة
في الأغنية.
163
00:12:26,537 --> 00:12:30,499
وهناك شخص معيّن
أودّ أن أوجّه له شكراً خاصّاً.
164
00:12:31,625 --> 00:12:33,335
أين أبي؟ أبي!
165
00:12:37,590 --> 00:12:38,924
نحن نعمل معاً
166
00:12:39,842 --> 00:12:41,719
منذ بضعة أعوام الآن.
167
00:12:42,386 --> 00:12:43,888
من أعماق قلبي، أشكرك.
168
00:12:44,388 --> 00:12:45,431
هذا من دواعي سروري يا بُني.
169
00:12:46,474 --> 00:12:49,351
وبعد يومين، سنسافر في جولة.
170
00:12:49,852 --> 00:12:52,605
ولكن هذه اللّيلة من أجل الاحتفال.
171
00:12:53,772 --> 00:12:56,233
أليس كذلك؟ سنحتفل اللّيلة.
172
00:12:56,817 --> 00:12:58,527
"غارديل"، شغّلها.
173
00:13:31,143 --> 00:13:33,687
"حين تسطع الشّمس الحارقة
174
00:13:33,771 --> 00:13:35,856
على الشّاطىء
175
00:13:38,442 --> 00:13:42,488
أشعر بجسدك
وهو يغلي إلى جواري..."
176
00:13:42,571 --> 00:13:44,281
هذه ليست نسختنا المنقّحة.
177
00:13:46,200 --> 00:13:48,536
"إنّها دقات قلبك
178
00:13:49,703 --> 00:13:50,871
إنّه وجهك"
179
00:13:50,955 --> 00:13:51,789
ما هذا؟
180
00:13:52,456 --> 00:13:53,499
هذه ليست نسختنا.
181
00:13:53,582 --> 00:13:55,084
"إنّها قبلاتك
182
00:13:55,167 --> 00:13:56,794
تجعلني أرتعش..."
183
00:13:56,877 --> 00:13:59,797
كانت لديك مشاهد أكثر يا حبيبتي،
أقسم لك.
184
00:13:59,880 --> 00:14:00,965
لا بأس يا حبيبي.
185
00:14:01,632 --> 00:14:03,300
حقّاً، لا يهمّني.
186
00:14:03,384 --> 00:14:04,426
ولكن هذا ليس عدلاً...
187
00:14:04,510 --> 00:14:07,012
- لا بأس يا حبيبي.
- من فضلك، انتظري هنا.
188
00:14:08,013 --> 00:14:09,265
- عمي.
- ما الأمر؟
189
00:14:09,348 --> 00:14:11,433
ما هذا؟ هذه ليست نسختنا.
190
00:14:11,934 --> 00:14:12,935
أين "ماريانا"؟
191
00:14:14,144 --> 00:14:16,397
- لا تسألني، سل والدك.
- كان بيننا اتّفاق.
192
00:14:17,398 --> 00:14:19,358
"إنّها دقات قلبك
193
00:14:19,900 --> 00:14:21,318
ذكراك..."
194
00:14:22,528 --> 00:14:23,988
لا يهمّني، حقّاً.
195
00:14:24,071 --> 00:14:27,533
هذا ليس عدلاً،
لقد قضيت ساعات في تنقيح هذا.
196
00:14:28,158 --> 00:14:29,076
لا بأس.
197
00:14:30,703 --> 00:14:33,747
"حين تسطع الشّمس الحارقة"
198
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
"ملهى (بيبي أو)"
199
00:14:39,753 --> 00:14:41,922
ولكن لماذا؟ لماذا غيّروها؟
200
00:14:42,172 --> 00:14:45,676
لم يكن... لم يكن فيها قدر كاف من الحركة،
كانت ممطوطةً.
201
00:14:46,051 --> 00:14:47,261
لا أعلم يا بُني.
202
00:14:47,344 --> 00:14:50,055
هكذا إذاً؟ غيّروها دون أن يسألوني؟
203
00:14:50,139 --> 00:14:51,473
أليست لك عينان؟
204
00:14:52,349 --> 00:14:54,226
هيّا، أحضر "ماريانا" إلى هنا.
205
00:14:55,769 --> 00:14:57,521
حبيبتي، دعيني أعرّفك على أبي.
206
00:14:57,605 --> 00:14:59,607
- حسناً.
- هذه رفيقتي "ماريانا".
207
00:15:00,316 --> 00:15:01,775
مرحباً يا فتاة. كيف حالك؟
208
00:15:02,443 --> 00:15:03,903
يسرّني التّعرّف عليك يا سيّدي. آسفة.
209
00:15:04,153 --> 00:15:05,321
- إنّهما قبلتان.
- أجل...
210
00:15:05,654 --> 00:15:06,739
هذه تحيتنا في "إسبانيا".
211
00:15:06,822 --> 00:15:07,990
- أجل.
- نحن شعب يهوى التّلامس.
212
00:15:08,240 --> 00:15:11,285
ولا تدعيني "سيّدي". أنت تشعرينني
بأنّني مسنّ. أنا "لويس"، مفهوم؟
213
00:15:11,368 --> 00:15:13,913
- حسناً.
- اسمع، نريد أن نشرب نخب الأغنية المصوّرة!
214
00:15:13,996 --> 00:15:16,916
ونخب هذه الفتاة. كان أداؤها جيّداً
بالنّسبة لعدم كونها عارضةً.
215
00:15:17,541 --> 00:15:18,459
نخبك!
216
00:15:20,586 --> 00:15:24,048
أبي، هل أخبرتك أنّ "ماريانا"
ترقص الـ"فلامينكو"؟
217
00:15:24,131 --> 00:15:26,050
وهي مصوّرة عظيمة أيضاً.
218
00:15:26,383 --> 00:15:27,801
إنّها مصوّرة عظيمة جدّاً.
219
00:15:27,885 --> 00:15:31,263
- ستُقيم معرضاً في "نيويورك".
- حبيبي.
220
00:15:31,931 --> 00:15:36,393
وأريد أن أكون معها في الافتتاح،
قبل الجولة.
221
00:15:38,604 --> 00:15:40,856
ستسافران معاً بهذه السّرعة؟
متى سيكون هذا؟
222
00:15:41,565 --> 00:15:44,276
يُمكنك أن تأتي معنا،
إنّه الأسبوع الّذي سيبدأ يوم 27.
223
00:15:45,069 --> 00:15:46,362
- شكراً.
- أجل.
224
00:15:46,445 --> 00:15:49,031
ستكون رحلةً ممتعةً جدّاً
إن سافرنا ثلاثتنا، ولكنني لا أستطيع.
225
00:15:50,032 --> 00:15:53,035
حسناً، سررت بالتّعرّف عليك.
226
00:15:53,118 --> 00:15:54,078
سررت حقّاً.
227
00:15:55,371 --> 00:15:56,664
- كما اتّفقنا.
- قبلتان.
228
00:15:56,747 --> 00:15:57,581
إلى اللّقاء.
229
00:15:57,665 --> 00:15:58,999
- شكراً يا أبي.
- إلى اللّقاء.
230
00:15:59,708 --> 00:16:01,543
- قلت لك إنّه رجل لطيف.
- أجل.
231
00:16:02,044 --> 00:16:03,587
زجاجتا ويسكي وزجاجتا رم.
232
00:16:03,671 --> 00:16:07,174
قالت إنّها قد استمعت إلى ألبومي،
كانت موجودةً...
233
00:16:10,344 --> 00:16:13,013
- حسناً، حسناً، إنّه دوري الآن.
- فلنر.
234
00:16:13,764 --> 00:16:16,058
- "نورييغا"؟
- سألعب معكما.
235
00:16:17,142 --> 00:16:18,852
"شيكيتيبوم"؟
236
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
- من هذه؟
- ألم تسمع بها من قبل؟
237
00:16:21,105 --> 00:16:23,148
هل أنت مجنون؟ تلك العاهرة القبيحة؟
238
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
- إنّها مثيرة يا رجل.
- فقط في دور ثانوي.
239
00:16:25,526 --> 00:16:26,819
ساقطة قبيحة جدّاً.
240
00:16:26,902 --> 00:16:27,820
- التّالية.
- دعني أفكّر.
241
00:16:27,903 --> 00:16:31,865
تلك الفتاة الّتي تمثّل دور عروس البحر
في فيلم "سبلاش"؟
242
00:16:31,949 --> 00:16:34,785
- أجل.
- الممثّلة أم الشّخصيّة؟
243
00:16:34,868 --> 00:16:35,869
ماذا تعني؟
244
00:16:35,953 --> 00:16:39,039
من عليّ أن أضاجع أو أتزوّج أو أقتل؟
الممثّلة أم عروس البحر؟
245
00:16:39,123 --> 00:16:41,166
ما الفرق؟ عروس البحر.
246
00:16:42,626 --> 00:16:43,752
ما رأيك يا "ميكي"؟
247
00:16:45,963 --> 00:16:46,797
أعفوني.
248
00:16:47,423 --> 00:16:49,425
الفتى واقع في الحبّ.
249
00:16:49,508 --> 00:16:52,052
حتّى أنّه اشترى لها بيتاً وكلّ شيء.
250
00:16:52,136 --> 00:16:53,512
اشتريت البيت لنفسي.
251
00:16:54,096 --> 00:16:56,056
ولكن من سيزيّنه؟
252
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
لقد علّقت بعض صورها للتّو.
253
00:16:58,976 --> 00:17:00,728
يُمكنك أن تزيّن قضيبي.
254
00:17:00,811 --> 00:17:03,147
- أنت غارق جدّاً.
- غارق في الحبّ.
255
00:17:03,230 --> 00:17:05,941
- لقد فقدناه يا رفاق.
- لقد ضاع.
256
00:17:06,025 --> 00:17:07,401
من ستختار؟
257
00:17:07,483 --> 00:17:09,486
- عروس البحر بالطّبع.
- بلى، أليس كذلك؟
258
00:17:09,569 --> 00:17:11,571
- بلا شك.
- إنّها مثيرة.
259
00:17:11,655 --> 00:17:14,157
تخيّلاها هنا
تهزّ نهديها إلى الأعلى والأسفل.
260
00:17:14,241 --> 00:17:18,162
- ربّما ماتت بالفعل.
- أنا سأختار "نورييغا".
261
00:17:18,244 --> 00:17:21,248
هذا اختيار سهل جدّاً يا رجل.
إنّها تقيم خلفنا مباشرةً.
262
00:17:34,094 --> 00:17:36,972
"مهما بدت غريبةً
263
00:17:37,973 --> 00:17:42,269
أنا كما أريد أن أكون
264
00:17:42,770 --> 00:17:48,567
وأحبّ حريّة العيش بالطّريقة الّتي أختارها
265
00:17:48,650 --> 00:17:52,279
لذلك أشعر بالحريّة
266
00:17:53,906 --> 00:17:57,576
حتّى إن شيّدوا أسواراً حولي
267
00:17:57,659 --> 00:18:00,079
لأنّني
268
00:18:02,039 --> 00:18:04,833
كما أريد أن أكون
269
00:18:06,752 --> 00:18:09,171
بلا التزامات وبلا حدود
270
00:18:11,548 --> 00:18:14,551
أنا كما أريد أن أكون
271
00:18:16,970 --> 00:18:19,556
أعطيني حبّك إن شئت
272
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
وإن لم تشائي
273
00:18:25,062 --> 00:18:26,688
فأخفيه عني"
274
00:18:45,082 --> 00:18:46,416
أحسنت!
275
00:18:48,335 --> 00:18:50,420
هذا هو الفن يا صديقي!
276
00:18:51,004 --> 00:18:53,590
كان هذا عظيماً! أحسنت!
277
00:18:55,759 --> 00:18:57,261
سنفتقدك يا "لويزيتو".
278
00:18:57,344 --> 00:18:59,179
شكراً. أنا أيضاً سأفتقدك يا "أندريس".
279
00:18:59,263 --> 00:19:01,765
- تعال، فلنخرج لندخّن سيجارة.
- بالتّأكيد.
280
00:19:01,849 --> 00:19:03,433
"ميكي"، تعال.
281
00:19:06,353 --> 00:19:09,857
أعطه هذه وقل له إنّها هديّة وداع.
282
00:19:11,775 --> 00:19:14,111
ولا تنس أن تدعوه "عمي".
283
00:19:20,534 --> 00:19:21,869
- عمي "أندريس".
- أيّها الصّبيّ.
284
00:19:21,952 --> 00:19:25,622
لقد كبرت جدّاً.
285
00:19:27,332 --> 00:19:29,710
دون أن نشعر، سيصير منافساً لنا.
286
00:19:31,044 --> 00:19:34,798
تفضّل، هديّة وداع كي تتذكّرنا بها.
287
00:19:34,882 --> 00:19:38,218
من أجلي؟ ما كان يجبُ أن تتعب نفسك
أيّها الصّبيّ.
288
00:19:38,302 --> 00:19:39,970
إنّها من الذّهب الخالص.
289
00:19:40,053 --> 00:19:42,097
- إنّها ثقيلة.
- أجل.
290
00:19:42,181 --> 00:19:43,015
شكراً.
291
00:19:43,682 --> 00:19:45,934
"ميكي"، أتريد العودة إلى "إسبانيا"؟
292
00:19:46,435 --> 00:19:47,728
- كلّا.
- لا يريد العودة.
293
00:19:48,937 --> 00:19:52,691
ولكنني أعجز عن العثور على عمل في أيّ مكان.
294
00:19:52,774 --> 00:19:56,361
نحن مفلسون و"خوان" يريدنا أن نترك المنزل.
295
00:19:57,321 --> 00:20:00,782
لذا بمجرّد أن نحصل على القليل من المال،
سنضطرّ للعودة.
296
00:20:00,866 --> 00:20:02,784
"أليكس" أيضاً لا يريد العودة.
297
00:20:02,868 --> 00:20:04,411
الصّبيّان يحبّان "المكسيك".
298
00:20:04,494 --> 00:20:06,705
ولكن ماذا يُمكننا أن نفعل؟
الحياة صعبة هنا.
299
00:20:06,788 --> 00:20:08,624
لا أصدّق يا "لويزيتو".
300
00:20:09,291 --> 00:20:11,460
ذلك المدعو "خوان" يريدكم أن تتركوا الشّقة؟
301
00:20:16,590 --> 00:20:18,884
لا بُدّ أنّ هناك شيئاً
نستطيع أن نفعله من أجلكم.
302
00:20:20,010 --> 00:20:21,553
عد إلى الدّاخل، هيّا.
303
00:20:24,348 --> 00:20:25,182
تفضّل، خذ نفساً.
304
00:20:25,682 --> 00:20:27,142
تعلم أنّني مستعدّ لعمل أيّ شيء.
305
00:20:32,731 --> 00:20:34,483
هذا المنزل هناك؟ انظرا أيّها الصّبيّان.
306
00:20:34,566 --> 00:20:36,735
- إنّه رائع!
- هذا عظيم جدّاً يا صديقي.
307
00:20:36,818 --> 00:20:38,195
هيّا، انزلوا.
308
00:20:38,278 --> 00:20:40,155
- هيّا يا "ميكي".
- انزل يا "ميكي".
309
00:20:40,239 --> 00:20:42,449
هيّا "أليكس"، بسرعة!
310
00:20:42,532 --> 00:20:44,743
- انزل يا "أليكس".
- انظر، توجد حديقة!
311
00:20:44,826 --> 00:20:46,662
ادخلا. هيّا يا حبيبتي.
312
00:20:46,745 --> 00:20:47,746
- يا للرّوعة!
- انتبهي.
313
00:20:48,205 --> 00:20:50,415
- هيّا بنا يا "مارسيلا".
- يا للرّوعة!
314
00:20:50,499 --> 00:20:52,876
"أندريس"، شكراً جزيلاً.
315
00:20:52,960 --> 00:20:56,004
لا مشكلة على الإطلاق.
هذه هي فائدة الأصدقاء، أليس كذلك؟
316
00:20:56,088 --> 00:20:59,091
انتبهوا وأنتم تحملون هذه. شكراً.
317
00:20:59,174 --> 00:21:01,969
"لويزيتو"، أعلم أنّه ليس منزلاً هائلاً...
318
00:21:02,052 --> 00:21:03,971
إنّه منزل من ثلاثة طوابق!
319
00:21:05,764 --> 00:21:08,100
المستأجرون الجدد سيأتون بعد ثلاثة شهور.
320
00:21:08,183 --> 00:21:10,227
يُمكنكم أن تقيموا هنا حتّى ذلك الوقت فقط.
321
00:21:10,310 --> 00:21:13,146
لا تقلق،
سنرحل بمجرّد أن نجمع بعض النّقود.
322
00:21:13,230 --> 00:21:15,190
- تعال وخذ راحتك.
- اسمع.
323
00:21:15,274 --> 00:21:18,068
عندي شيء من أجلك، أغنيتان
324
00:21:18,151 --> 00:21:20,404
تتماشيان مع أسلوبك جدّاً.
325
00:21:20,487 --> 00:21:23,740
- من أجل حفلك في "خواريز".
- ستريهما لي لاحقاً.
326
00:21:23,824 --> 00:21:26,243
انظر إلى هذا!
327
00:21:29,162 --> 00:21:30,330
سأعلّق هذا الرّسم.
328
00:21:31,206 --> 00:21:33,125
أجل، هذا الرّسم لطيف يا عزيزي.
329
00:21:38,088 --> 00:21:40,674
أين البطاقات البريديّة الّتي أحضرناها
من "إسبانيا"؟
330
00:21:47,055 --> 00:21:48,056
ماذا بك يا شمس حياتي؟
331
00:21:49,933 --> 00:21:51,685
ألا تعجبك غرفتك الجديدة؟
332
00:21:53,145 --> 00:21:56,189
شكلها أفضل بكثير من الغرفة الأخرى.
333
00:21:57,232 --> 00:21:58,150
ألا تتّفق معي؟
334
00:21:58,233 --> 00:21:59,651
إنّها تعجبني، ولكن...
335
00:22:00,944 --> 00:22:03,780
لماذا أعبأ بتعليق الرّسوم؟
سنترك المنزل بعد فترة قصيرة.
336
00:22:04,781 --> 00:22:06,116
لأنّها تجعل شكلها أفضل.
337
00:22:06,742 --> 00:22:09,036
أيضاً، لا أحد يدري ماذا سيحدث بعد شهر.
338
00:22:12,497 --> 00:22:13,707
هيّا.
339
00:22:17,961 --> 00:22:19,588
انظر. هاك.
340
00:22:26,636 --> 00:22:29,473
قلت كلّا. لا يهمّني بحقّ السّماء،
لا أريده.
341
00:22:30,098 --> 00:22:31,349
أعطه له.
342
00:22:32,601 --> 00:22:33,560
هل كلّ شيء على ما يُرام؟
343
00:22:35,729 --> 00:22:36,688
مرحباً أيّها السّادة.
344
00:22:37,898 --> 00:22:40,984
نحن مستعدّون، يُمكنك أن توقّع.
345
00:22:41,068 --> 00:22:42,694
"هوغو لوبيز" ذلك اللّعين.
346
00:22:42,778 --> 00:22:45,489
يقول إنّ "روبيرتو كارلوس"
يريد معرفة تواريخنا
347
00:22:45,572 --> 00:22:48,116
وبما أنّ مسرح "برميير" ملكه،
يُمكننا أن نذهب إلى الجحيم.
348
00:22:48,200 --> 00:22:50,243
أنا لا أفهم.
349
00:22:50,327 --> 00:22:52,454
لقد غيّر تواريخ جولتنا الغنائيّة
دون أن يخبرنا.
350
00:22:53,038 --> 00:22:55,749
إن كان قد أجّلها، فلا ضرر في هذا.
351
00:22:55,832 --> 00:22:58,627
أجّلها؟ لقد قدّمها أسبوعاً.
352
00:22:58,710 --> 00:23:00,712
ولكن هذه عطلة "ماريانا" الأسبوعيّة.
353
00:23:00,796 --> 00:23:02,547
موعد افتتاح معرضها.
354
00:23:02,631 --> 00:23:04,549
- لن تستطيع الذّهاب.
- ماذا تعني بذلك؟
355
00:23:05,175 --> 00:23:06,468
لقد سمعتني.
356
00:23:06,551 --> 00:23:08,095
إمّا هذه التّواريخ أو لا شيء.
357
00:23:08,178 --> 00:23:11,306
لن أخلف موعدي مع رفيقتي
من أجل هذا الحقير.
358
00:23:15,018 --> 00:23:17,062
لا تقلق، سأحل المشكلة.
359
00:23:18,730 --> 00:23:19,856
أتعدني؟
360
00:23:20,607 --> 00:23:21,441
أعدك.
361
00:23:24,069 --> 00:23:24,903
حسناً...
362
00:23:25,821 --> 00:23:26,655
أين أوقّع؟
363
00:23:40,293 --> 00:23:43,797
"لو أنّك ظللت صادقةً على طول الخط
364
00:23:43,880 --> 00:23:47,467
لو أنّك أجبت الهاتف حين كنت أتّصل بك
365
00:23:47,551 --> 00:23:50,971
لو أنّك أحببتني حين أحببتك
366
00:23:51,054 --> 00:23:54,724
لكنت فتاة أحلامي
367
00:23:54,808 --> 00:23:57,435
لو أنّك لم تعرفي كيف تحبينني
368
00:23:58,562 --> 00:24:00,856
فيُمكنك أن تذهبي"
369
00:24:03,066 --> 00:24:05,235
ارفع صوت مكبّر صوتي من فضلك.
فلنر...
370
00:24:07,320 --> 00:24:10,699
"لو كنت تعلمين كم تعذّبت من أجلك
371
00:24:11,283 --> 00:24:14,369
وأنا أحاول أن أنساك
دون أن أعرف لماذا
372
00:24:14,452 --> 00:24:18,123
والآن تتّصلين بي
وتريدين رؤيتي
373
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
تقسمين إنّك تغيّرت
وتريدين العودة إليّ
374
00:24:21,710 --> 00:24:24,254
لو أنّك لم تعرفي كيف تحبينني
375
00:24:25,380 --> 00:24:28,341
فيُمكنك أن تذهبي"
376
00:24:30,677 --> 00:24:31,595
حسناً يا رفاق.
377
00:24:33,471 --> 00:24:34,890
أنتم تخرجون عن الإيقاع باستمرار.
378
00:24:36,099 --> 00:24:37,809
ارفع صوت مكبّر صوتي أكثر قليلاً.
379
00:24:37,893 --> 00:24:39,227
وآلات الأورغ.
380
00:24:39,811 --> 00:24:41,980
سنعاود التّمرين بعد دقيقة.
381
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
"ريكاردو"، لا يُمكن أن تحدث أيّة مشاكل،
سيُذاع الحفل على الهواء مباشرةً.
382
00:24:45,817 --> 00:24:47,402
انتبهوا للإيقاع من فضلكم.
383
00:24:50,113 --> 00:24:50,947
إذاً؟
384
00:24:52,282 --> 00:24:53,200
ما رأيك؟
385
00:24:56,203 --> 00:24:58,747
هذه الغرفة فقط بحجم منزلي كلّه.
386
00:24:59,748 --> 00:25:01,208
ماذا تنوي أن تفعل بها؟
387
00:25:01,291 --> 00:25:02,125
صورك.
388
00:25:03,001 --> 00:25:03,960
صوري؟
389
00:25:04,461 --> 00:25:06,171
- صور من إذاً؟
- أواثق أنت؟
390
00:25:06,254 --> 00:25:08,924
ما رأيك أن أحضر ألبوماً لنختارها معاً؟
391
00:25:09,007 --> 00:25:12,552
يجبُ أن تختاريها أنت لأن هذا بيتك.
392
00:25:12,636 --> 00:25:14,804
"ميكي"... حبيبي.
393
00:25:14,888 --> 00:25:17,474
"ماريانا"... ماذا بك يا حبيبتي؟
394
00:25:20,268 --> 00:25:21,811
نحن نتواعد منذ شهرين.
395
00:25:22,896 --> 00:25:23,855
وبعد؟
396
00:25:24,356 --> 00:25:25,941
ألا تريدين أن تعيشي معي؟
397
00:25:28,276 --> 00:25:30,028
لم أعش مع أحد من قبل.
398
00:25:30,111 --> 00:25:32,322
ولا حتّى مع ذلك الرّجل المسنّ،
رفيقك السّابق؟
399
00:25:33,907 --> 00:25:35,992
ليس مسنّاً، عمره 30 عاماً.
400
00:25:37,369 --> 00:25:38,578
وكلّا، ولا حتّى معه.
401
00:25:39,412 --> 00:25:42,457
أنت تقصدين إذاً أنّني لست مستعدّاً
لأن أعيش مع رفيقتي.
402
00:25:44,501 --> 00:25:45,794
رفيقتك الأولى.
403
00:25:49,130 --> 00:25:50,548
حسناً، لا بأس.
404
00:25:50,632 --> 00:25:52,592
لو كنت أعلم أنّ الأمر سيكون هكذا،
405
00:25:52,676 --> 00:25:54,928
لما أجّلت جولتي الغنائيّة من أجلك.
406
00:25:55,011 --> 00:25:56,721
لم أطلب منك أن تفعل هذا.
407
00:25:57,681 --> 00:26:00,767
وأنا كنت أريدك أن تكوني رفيقتي
في حفل الجوائز.
408
00:26:00,850 --> 00:26:01,935
لماذا؟
409
00:26:02,560 --> 00:26:06,690
كي أظهر في ألف صورة بصفتي
"رفيقة (لويس ميغيل)"؟
410
00:26:06,773 --> 00:26:08,650
أنا سأذهب إلى معرضك، أليس كذلك؟
411
00:26:08,733 --> 00:26:10,485
ولكن هذا شيء خاصّ بي، ليس الأمر ذاته.
412
00:26:11,820 --> 00:26:15,407
أنت تفهم لماذا يهمّني جدّاً أن تأتي،
413
00:26:15,490 --> 00:26:16,700
أليس كذلك؟
414
00:26:16,783 --> 00:26:18,326
بلى، أفهم.
415
00:26:18,410 --> 00:26:20,996
تريدين أن يعرفني النّاس بصفتي
"رفيق (ماريانا)".
416
00:26:21,997 --> 00:26:23,748
لا أريد أن أصير من كمالياتك.
417
00:26:29,587 --> 00:26:30,422
أنت محقّة.
418
00:26:34,342 --> 00:26:36,970
أنا متحمّس فحسب للمنزل الجديد...
419
00:26:37,053 --> 00:26:39,973
أنت رفيقتي الأولى،
وأنت تكبرينني بستة أعوام...
420
00:26:41,725 --> 00:26:44,978
قبل أن أقابلك، كنت بتولاً.
421
00:26:49,107 --> 00:26:50,066
أنا جادّ.
422
00:26:50,150 --> 00:26:52,610
أنا لا أمزح. أنا صادق.
423
00:26:52,694 --> 00:26:55,363
حقّاً، إنّها الحقيقة.
424
00:26:56,656 --> 00:26:58,533
لعلنا نتحرّك أسرع من اللّازم...
425
00:27:00,827 --> 00:27:03,371
لست مضطرّةً لأن تصيري من كماليات أيّ شخص
426
00:27:03,455 --> 00:27:06,124
أو أن تكوني رفيقتي في حفل الجوائز.
427
00:27:13,006 --> 00:27:14,007
أكرهك.
428
00:27:16,801 --> 00:27:18,470
سأذهب معك أينما شئت.
429
00:27:27,103 --> 00:27:30,398
"حين رأت أنني لا أملك سيّارةً
430
00:27:30,482 --> 00:27:33,151
طردتني
431
00:27:34,569 --> 00:27:35,737
وما زلت..."
432
00:27:35,820 --> 00:27:37,655
لا بأس. لحظةً واحدةً.
433
00:27:39,574 --> 00:27:41,785
هذا رائع وكلّ شيء، ولكن...
434
00:27:42,786 --> 00:27:46,164
سأقدّم عرضاً في ملهى ليليّ
بـ"سيوداد خواريز".
435
00:27:47,499 --> 00:27:49,376
ستجعل الجميع ينامون بهذه الأغنية.
436
00:27:50,377 --> 00:27:53,004
كانت في المرتبة رقم واحد في "إسبانيا".
437
00:27:53,088 --> 00:27:56,257
من الأفضل أن تأتي ببعض الدّعابات المضحكة
438
00:27:56,341 --> 00:27:58,885
أو الفتيات ذوات المؤخّرات
أو النّهود الكبيرة
439
00:27:58,968 --> 00:28:01,679
أيّ شيء أكثر تسلية،
وإلّا فلن أصطحبك معي.
440
00:28:03,848 --> 00:28:05,225
كلّا يا "لويس"، كلّا.
441
00:28:06,810 --> 00:28:07,977
بيننا اتّفاق.
442
00:28:09,062 --> 00:28:12,440
حسناً، إليك ما سنفعله إذاً.
443
00:28:13,650 --> 00:28:15,235
ستعتلين خشبة المسرح معي،
444
00:28:15,318 --> 00:28:17,987
وبينما أغنّي، ستظهرين نهديك.
445
00:28:26,955 --> 00:28:30,667
تذكّر كم كنت تتعذّب
وأنت تتنقّل بين الملاهي اللّيليّة.
446
00:28:32,377 --> 00:28:34,129
أهذا ما تريده لولدك؟
447
00:28:34,212 --> 00:28:35,797
كلّا.
448
00:28:38,383 --> 00:28:39,884
ولكن "أندريس" لن يعطيني العمل.
449
00:28:41,052 --> 00:28:42,220
لن يفعل.
450
00:28:42,303 --> 00:28:44,639
وبدون عمل، سنصير معدمين.
451
00:28:45,390 --> 00:28:47,934
سنفلس تماماً.
452
00:28:51,563 --> 00:28:52,731
دعني أعود إلى مهنة الخياطة.
453
00:28:54,107 --> 00:28:56,860
كنت أجني نقوداً كثيرةً في "الأرجنتين".
454
00:28:56,943 --> 00:28:57,777
أجل.
455
00:28:58,737 --> 00:29:00,405
وأستطيع أن أعمل من المنزل.
456
00:29:01,239 --> 00:29:02,323
أجل، أعلم.
457
00:29:04,492 --> 00:29:07,954
كلّا يا حبيبتي،
نحن بحاجة إلى المال وبسرعة.
458
00:29:08,955 --> 00:29:12,250
إمّا أن يغنّي الصّبيّ في "خواريز"
وإلّا فسنعود إلى "إسبانيا".
459
00:29:13,251 --> 00:29:14,252
لا يوجد حل آخر.
460
00:29:35,607 --> 00:29:36,441
عفواً.
461
00:29:37,734 --> 00:29:38,568
شكراً.
462
00:29:46,701 --> 00:29:47,911
عفواً. شكراً.
463
00:29:51,331 --> 00:29:53,041
- عفواً.
- "ميكي".
464
00:29:54,709 --> 00:29:56,377
- كيف حالك؟
- بخير.
465
00:29:56,461 --> 00:29:58,171
- مرحباً يا "ماريانا".
- مرحباً.
466
00:29:59,589 --> 00:30:00,423
حبيبتي!
467
00:30:01,299 --> 00:30:04,093
- تعالي هنا.
- تسرّني رؤيتك. أنا قادمة!
468
00:30:06,971 --> 00:30:07,931
عفواً.
469
00:30:12,602 --> 00:30:13,436
مرحباً.
470
00:30:21,486 --> 00:30:22,612
"أليكسيتو"!
471
00:30:24,489 --> 00:30:25,448
رأيتك.
472
00:30:26,574 --> 00:30:27,867
ظننت أنّك أبي يا رجل.
473
00:30:27,951 --> 00:30:29,202
هل أبدو قبيحاً لهذه الدّرجة؟
474
00:30:31,496 --> 00:30:32,330
"ميكي".
475
00:30:34,749 --> 00:30:36,543
- هذه رفيقتي "ماريانا".
- مرحباً.
476
00:30:36,626 --> 00:30:37,836
- "أليكسيتو".
- مرحباً.
477
00:30:37,919 --> 00:30:40,380
- متى وصلت؟
- منذ يومين.
478
00:30:40,922 --> 00:30:43,591
- كان يُمكنك أن تتّصل، لمَ أنت هنا؟
كنت أسترخي قليلاً.
479
00:30:44,092 --> 00:30:45,301
أتريدين شراباً؟
480
00:30:45,760 --> 00:30:46,928
أجل.
481
00:30:48,137 --> 00:30:49,264
هذا نوع الفتيات الّذي أحبّه.
482
00:30:51,558 --> 00:30:52,392
شكراً.
483
00:30:52,976 --> 00:30:55,061
كنت قد نسيت بالفعل
أمر هذه السّهرات الغبيّة.
484
00:30:55,144 --> 00:30:57,438
حدّث ولا حرج. أنا أكرهها.
485
00:30:58,022 --> 00:31:00,066
أمر جيّد أنّها تنتهي
السّاعة التّاسعة صباحاً.
486
00:31:01,025 --> 00:31:03,069
يا للرّوعة! هل هذه والدتك؟
487
00:31:06,656 --> 00:31:09,158
أجل. متى اُلتُقطت هذه الصّورة؟
488
00:31:09,242 --> 00:31:10,326
اُلتُقطت قبل...
489
00:31:10,994 --> 00:31:12,328
أن أسافر إلى المدرسة الدّاخليّة.
490
00:31:15,748 --> 00:31:17,250
ألم تخاطبها بعد؟
491
00:31:18,126 --> 00:31:21,754
كلّا، ولكنني... سأتّصل بها. أعدك.
492
00:31:23,506 --> 00:31:25,717
افتقدتك يا أخي. نخبك.
493
00:31:25,800 --> 00:31:27,218
- نخبك.
- نخب ثلاثتنا.
494
00:31:27,302 --> 00:31:28,303
سررت بالتّعرّف عليك.
495
00:31:28,386 --> 00:31:30,513
لم أطق صبراً حتّى أعرّفكما على بعضكما.
496
00:31:30,597 --> 00:31:33,182
"أليكس"، أين مفاتيح قبو النّبيذ؟
497
00:31:38,354 --> 00:31:40,982
متى وصلتما هنا؟
لم أركما حين جئتما.
498
00:31:41,065 --> 00:31:44,611
كنّا نريد أن نلقي التّحية على "أليكس".
لم أره منذ فترة.
499
00:31:44,694 --> 00:31:48,323
حسناً. تعال معي إلى الخارج،
أريد محادثتك.
500
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
سأراقبها من أجلك يا "ميكي".
501
00:31:49,866 --> 00:31:51,075
يُمكنك أن تذهب.
502
00:31:51,659 --> 00:31:53,786
احرص على منعها من التّلصّص.
503
00:31:56,039 --> 00:31:57,540
بعد إذنك. هيّا بنا.
504
00:31:57,624 --> 00:31:59,208
حسناً. أنا قادم.
505
00:32:00,251 --> 00:32:01,669
- أرجوك.
- اذهب فحسب.
506
00:32:03,254 --> 00:32:04,339
سأعود فوراً.
507
00:32:04,422 --> 00:32:05,256
حسناً.
508
00:32:11,512 --> 00:32:12,513
مرحباً بك في العائلة.
509
00:32:14,515 --> 00:32:16,017
أتريدين الذّهاب إلى مكان آخر؟
510
00:32:18,061 --> 00:32:18,895
ما الأمر يا أبي؟
511
00:32:19,771 --> 00:32:22,190
هيّا، أخبره. هيّا.
512
00:32:22,690 --> 00:32:23,942
ماذا أخبره؟
513
00:32:24,442 --> 00:32:27,070
أنّ "هوغو لوبيز"، ذلك الوغد اللّعين،
لم يوافق على تغيير المواعيد.
514
00:32:28,363 --> 00:32:29,364
أتمزح معي؟
515
00:32:29,447 --> 00:32:31,449
فعلت كلّ ما بوسعي.
516
00:32:31,532 --> 00:32:34,535
ولكنه معرض "ماريانا"!
لقد أخبرتك بشأنه!
517
00:32:34,619 --> 00:32:36,704
- انتظر لحظةً...
- ماذا قال؟
518
00:32:37,330 --> 00:32:39,207
ماذا حدث؟
519
00:32:39,791 --> 00:32:40,625
لماذا؟
520
00:32:41,209 --> 00:32:45,296
لقد حاولت،
ولكن ذلك السّافل رفض أن يغيّر رأيه.
521
00:32:45,380 --> 00:32:46,965
هيّا، فلنعد إلى الحفل.
522
00:32:47,048 --> 00:32:49,968
لا بُدّ أنّ ذلك الوغد متحمّس جدّاً
لحفلاتي الغنائيّة.
523
00:32:50,051 --> 00:32:53,054
"ميكي"، دع والدك يهتمّ بهذه الشّؤون.
524
00:32:53,137 --> 00:32:56,099
هذا شأني، سيُسيء إلى صورتي أمام رفيقتي.
525
00:32:58,685 --> 00:33:02,271
- من هو "هوغو لوبيز"؟
- متعهّد، مدير أعمال.
526
00:33:02,355 --> 00:33:03,690
تجمعنا به عشرة طويلة.
527
00:33:04,399 --> 00:33:06,234
ولكن لا تقلقي، سأحلّ هذه المشكلة.
528
00:33:07,527 --> 00:33:09,946
لا أريد أن أعرّضك للمتاعب.
529
00:33:10,029 --> 00:33:12,240
وأنا لا أريد أن أفوّت معرضك.
530
00:33:12,323 --> 00:33:14,450
سأتحدّث مع "هوغو" وسنسوّي المسألة.
531
00:33:19,414 --> 00:33:20,540
عفواً. شكراً.
532
00:33:23,668 --> 00:33:24,502
"هوغو"!
533
00:33:25,294 --> 00:33:26,713
- هل لديك دقيقة؟
- "ميكي"!
534
00:33:27,296 --> 00:33:28,756
إلام أدين بهذا الشّرف؟
535
00:33:28,840 --> 00:33:31,467
إن كنت قد جئت للتّحدّث
عن الجولة الغنائيّة، فدعني أقول لك أولاً
536
00:33:31,551 --> 00:33:34,554
إنّني سأتشرّف بحضورك إلى مسرح "برميير".
537
00:33:34,637 --> 00:33:36,222
أنا أقدّر هذا حقّاً.
538
00:33:36,305 --> 00:33:38,141
ومع ذلك تأبى أن تقدّم لي تلك الخدمة؟
539
00:33:40,143 --> 00:33:41,185
أيّة خدمة؟
540
00:33:41,269 --> 00:33:42,895
لماذا لا يُمكن تأجيل الحفلات أسبوعاً؟
541
00:33:44,230 --> 00:33:46,816
والدك طلب منّي أن أغيّر المواعيد.
542
00:33:46,899 --> 00:33:49,277
- أضفنا يوم أحد آخر.
- كلّا، ليس هذا ما حدث.
543
00:33:49,360 --> 00:33:51,320
لقد طلب منك والدي
544
00:33:51,404 --> 00:33:54,240
أن تعيد لنا المواعيد الأصليّة.
545
00:33:55,491 --> 00:33:58,161
كلّا. لقد طلب والدك أن أقدّمها.
546
00:33:58,244 --> 00:33:59,287
لا أصدّق هذا يا "هوغو".
547
00:34:00,496 --> 00:34:04,125
بربّك يا "ميكي"، لا تأخذ مني موقفاً الآن.
548
00:34:05,001 --> 00:34:05,877
هذا يفوق طاقتي.
549
00:34:07,754 --> 00:34:10,922
أنتما معقّدان جدّاً، أنت ووالدك.
550
00:34:11,007 --> 00:34:14,177
أنت تحدّد المواعيد في يوم،
وفي اليوم التّالي يغيّرها والدك.
551
00:34:14,260 --> 00:34:15,553
لقد بدأت أسأم هذا.
552
00:34:15,636 --> 00:34:17,221
ليس الأمر صعباً على الإطلاق.
553
00:34:17,304 --> 00:34:20,058
أعد لنا المواعيد الأصليّة فحسب.
554
00:34:20,141 --> 00:34:22,851
لديّ فكرة أفضل، تحدّث مع والدك،
555
00:34:22,935 --> 00:34:27,315
واتّفقا على المواعيد،
وبعد ذلك عودا إليّ، مفهوم؟
556
00:34:28,315 --> 00:34:29,192
لماذا أتعب نفسي؟
557
00:34:30,902 --> 00:34:31,985
لا فائدة.
558
00:34:33,279 --> 00:34:34,362
طابت ليلتك يا سيّدي.
559
00:34:39,034 --> 00:34:40,953
كيف حالك يا صديقي؟ هل أنت متوتّر؟
560
00:34:43,414 --> 00:34:44,791
- قليلاً.
- على أيّ مائدة حصلنا؟
561
00:34:44,873 --> 00:34:45,958
المائدة رقم 11.
562
00:34:46,208 --> 00:34:47,460
لقد تأخّرت "ماريانا" نصف ساعة.
563
00:34:47,543 --> 00:34:50,338
هل ستقدّمها للجمهور؟
564
00:34:52,715 --> 00:34:55,467
أفترض أنّك أخبرت منظّمي الحفل عنها.
565
00:34:55,551 --> 00:34:57,428
بالطّبع، أعطيتهم اسمها.
566
00:34:57,512 --> 00:35:00,598
- وهل قلت لها الموعد الصّحيح؟
- أجل، ولكنها تأخّرت نصف ساعة.
567
00:35:00,681 --> 00:35:01,724
اهدأ.
568
00:35:01,974 --> 00:35:04,560
"ميكي"، أنت رجل محظوظ.
569
00:35:04,644 --> 00:35:07,063
لقد حصلت على نفس المائدة.
570
00:35:07,146 --> 00:35:08,314
"ساشا"، صورة واحدة فقط.
571
00:35:08,397 --> 00:35:09,482
- كيف حالك؟
- مرحباً يا سيّدي.
572
00:35:09,565 --> 00:35:10,942
- مرحباً، "ساشا".
- مرحباً، "ميكي".
573
00:35:11,025 --> 00:35:11,943
هيّا، عليّ أن أذهب.
574
00:35:12,026 --> 00:35:15,571
"ساشا"، انظري هنا من فضلك!
تبدين رائعةً اللّيلة.
575
00:35:16,322 --> 00:35:19,283
- يا له من ثنائي جميل!
- هيّا بنا. الحفل على وشك البدء.
576
00:35:28,459 --> 00:35:31,170
ذراعك اليسرى يا "ميكي"، هيّا.
577
00:35:31,838 --> 00:35:34,966
هيّا. ذراعك الأخرى.
578
00:35:35,591 --> 00:35:37,718
هيّا.
579
00:35:59,907 --> 00:36:02,243
- غنّ يا فتى.
- بربّك يا "لويس".
580
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
لقد طلبت منك نهوداً،
وبدلاً من هذا تُحضر لي ابنك؟
581
00:36:05,121 --> 00:36:06,455
اصبر حتّى تسمعه وهو يغنّي.
582
00:36:07,039 --> 00:36:07,874
هيّا يا "ميكي". غنّ.
583
00:36:12,879 --> 00:36:16,257
"اجعليني أصدّق
584
00:36:16,841 --> 00:36:20,803
أنّ الحياة يُمكنها أن تتسم
585
00:36:20,887 --> 00:36:23,639
بالسّلام الأبديّ
586
00:36:23,723 --> 00:36:27,602
اجعليني أصدّق
587
00:36:28,436 --> 00:36:34,525
أنّه لا وجود إلّا للنّاس الّذين بلا خبث
588
00:36:34,609 --> 00:36:37,695
اجعلني أصدّق
589
00:36:38,613 --> 00:36:43,576
أنّنا نستطيع كلّنا أن نعيش في انسجام
590
00:36:44,535 --> 00:36:47,830
اجعليني أصدّق
591
00:36:48,372 --> 00:36:51,709
أنّ الحبّ
592
00:36:51,792 --> 00:36:54,754
لن يخونني أبداً"
593
00:36:57,673 --> 00:36:58,716
"ماريانا"!
594
00:36:59,717 --> 00:37:00,551
"ماريانا"!
595
00:37:01,177 --> 00:37:03,596
شكراً لإخباري بأنّك لن تأتي.
596
00:37:03,679 --> 00:37:05,014
هل أنت غاضب مني؟
597
00:37:05,097 --> 00:37:07,808
لو أنّك كنت كارهةً لهذه الدّرجة،
فلماذا لم تخبريني فحسب؟
598
00:37:07,892 --> 00:37:09,602
لقد ظللت واقفاً هناك وحدي كالأحمق.
599
00:37:09,685 --> 00:37:12,980
انظر إليّ، لقد وضعت زينتي.
حتّى أنّني اشتريت ثوباً.
600
00:37:17,985 --> 00:37:19,237
لماذا لم تذهبي إذاً؟
601
00:37:19,320 --> 00:37:21,906
اتّصل بي والدك وقال لي
إنّني لست على القائمة.
602
00:37:21,989 --> 00:37:22,949
- ماذا؟
- أجل.
603
00:37:23,032 --> 00:37:24,492
كان ذوقاً منه أن يخبرني بنفسه
604
00:37:24,575 --> 00:37:26,369
بدلاً من أن يطلب من سكرتيرته أن تتّصل بي.
605
00:37:26,452 --> 00:37:27,286
رجل مهذّب حقّاً.
606
00:37:27,370 --> 00:37:28,913
ما كان أبي ليفعل هذا أبداً. أبداً!
607
00:37:28,996 --> 00:37:31,916
- وهو أيضاً لم يحذف مشاهدي من الأغنية.
- شركة التّسجيلات هي الّتي فعلت هذا!
608
00:37:31,999 --> 00:37:34,126
حقّاً؟ وفقاً لمن؟
609
00:37:37,672 --> 00:37:39,173
أترى؟ أنت لا تعلم.
610
00:37:40,299 --> 00:37:41,133
لقد اتّصل بي.
611
00:37:41,842 --> 00:37:44,553
قال إنّك ستجلس إلى جوار
تلك الفتاة ابنة عائلة "تيمبيريتشي".
612
00:37:48,432 --> 00:37:49,934
إنّه يعاملك كالأحمق.
613
00:37:50,768 --> 00:37:51,602
خفّفي من حدّة لهجتك.
614
00:37:52,186 --> 00:37:53,604
لا أفهم لماذا لا ترى هذا.
615
00:37:53,688 --> 00:37:55,106
أرى ماذا؟
616
00:37:55,606 --> 00:37:57,066
أنّه يقرّر كلّ شيء،
617
00:37:57,149 --> 00:37:59,986
من ترى ومع من تخرج،
618
00:38:00,069 --> 00:38:02,071
ومن يجلس إلى جوارك في حفل غبيّ!
619
00:38:02,154 --> 00:38:04,448
أنت لا تعرفين ماذا تقولين بحقّ السّماء
يا "ماريانا".
620
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
هذا بغيض.
621
00:38:07,326 --> 00:38:08,160
ما هو؟
622
00:38:09,704 --> 00:38:11,080
هذا.
623
00:38:12,873 --> 00:38:14,834
أجل،
لا بُدّ أنّ كونك رفيقتي لأمر متعب جدّاً.
624
00:38:15,501 --> 00:38:16,585
تبّاً!
625
00:38:16,669 --> 00:38:19,964
نسيت أنّه عليّ أن أظلّ ممتنّةً لك
إلى الأبد
626
00:38:20,047 --> 00:38:21,382
على اختيارك لي.
627
00:38:21,966 --> 00:38:22,800
أتعلمين؟
628
00:38:23,217 --> 00:38:24,135
ربّما يجبُ أن تكوني كذلك.
629
00:38:27,096 --> 00:38:27,930
اذهب.
630
00:38:32,810 --> 00:38:34,645
- أنا آسف...
- قلت لك أن تذهب.
631
00:38:36,063 --> 00:38:38,065
- لم أقصد هذا.
- لا تلمسني.
632
00:38:41,485 --> 00:38:43,029
- أرجوك، سامحيني...
- اذهب.
633
00:38:55,166 --> 00:38:56,083
أبي!
634
00:39:00,421 --> 00:39:01,797
لا داعي للصّياح يا فتى!
635
00:39:07,595 --> 00:39:09,263
هل ستبقى لتناول الإفطار؟
636
00:39:10,931 --> 00:39:13,893
لو أنّك معترض لهذه الدّرجة على مواعدتي
لـ"ماريانا"، لماذا لم تقل ذلك فحسب؟
637
00:39:15,311 --> 00:39:18,356
لقد اتّصلت بها وقلت لها ألّا تذهب
إلى حفل الجوائز اللّعين.
638
00:39:19,899 --> 00:39:21,609
وقد حذفت مشاهدها
من الأغنية المصوّرة أيضاً.
639
00:39:22,068 --> 00:39:24,028
بالطّبع حذفت مشاهدها من الأغنية المصوّرة.
640
00:39:24,111 --> 00:39:25,946
وبالطّبع قلت لها
ألّا تأتي إلى حفل الجوائز.
641
00:39:26,530 --> 00:39:28,866
ماذا كان سيقول الإعلام
لو رآك النّاس ممسكاً بيد
642
00:39:28,949 --> 00:39:30,534
مصوّرة هاوية؟
643
00:39:31,035 --> 00:39:33,037
أتظنّ حقّاً أنّك تملك صوتاً عظيماً؟
644
00:39:34,330 --> 00:39:35,873
لم تصل إلى هنا إلّا بفضلي.
645
00:39:36,624 --> 00:39:39,377
لولاي، لكنت تغنّي حتّى الآن
في الملاهي اللّيليّة.
646
00:39:40,002 --> 00:39:41,545
لذا ما دمت تحتاج إليّ،
647
00:39:41,629 --> 00:39:44,548
أنا سأختار من تغنّي معه، وأين تغنّي،
ومن تصطحب معك.
648
00:39:46,842 --> 00:39:48,928
- هل غيّرت المواعيد؟
- كفى!
649
00:39:52,848 --> 00:39:54,642
قلت لك إنّ هذا مهمّ بالنّسبة لي.
650
00:40:06,320 --> 00:40:09,782
"لا أحتاج إلى حبّك..."
651
00:40:11,158 --> 00:40:12,201
"(سيوداد خواريز)، 1981"
652
00:40:12,284 --> 00:40:13,786
"لا أحتاج إلى حبّك
653
00:40:13,869 --> 00:40:16,580
ولكن إن عدت
654
00:40:18,040 --> 00:40:21,043
سأكون سعيداً جدّاً..."
655
00:40:30,469 --> 00:40:32,596
- شكراً.
- اصمت!
656
00:40:32,680 --> 00:40:35,057
- شكراً.
- أنت، اصمت!
657
00:40:35,141 --> 00:40:38,102
إذا سمحتم لي، أودّ أن آخذ لحظةً
658
00:40:38,853 --> 00:40:42,064
كي أقدّم لكم مغنّياً كبيراً، ابني،
659
00:40:42,606 --> 00:40:45,109
وهو يُدعى "لويس ميغيل".
ها هو، "لويس ميغيل"!
660
00:40:45,192 --> 00:40:46,777
أثر جنونهم يا بطل. هيّا.
661
00:40:47,486 --> 00:40:48,487
هيّا، أنت قادر على هذا.
662
00:40:49,488 --> 00:40:51,323
هيّا أيّها الصّبيّ.
663
00:40:52,950 --> 00:40:54,910
- تعال.
- مرحباً.
664
00:40:54,994 --> 00:40:58,414
أنا أعرف أغنيةً واحدةً فقط،
لذا سأبدأ بها.
665
00:40:58,956 --> 00:41:01,959
هيّا.
ثلاثة، اثنان، واحد...
666
00:41:14,221 --> 00:41:15,055
"أنا
667
00:41:17,516 --> 00:41:20,060
كما أريد أن أكون
668
00:41:22,563 --> 00:41:25,608
بلا التزامات وبلا حدود
669
00:41:27,193 --> 00:41:29,862
أنا كما أريد أن أكون"
670
00:41:30,863 --> 00:41:32,573
هيّا أيّها الصّبيّ. قدّم كلّ ما عندك!
671
00:41:32,656 --> 00:41:35,201
"أعطيني حبّك إن شئت
672
00:41:36,368 --> 00:41:37,536
وإن لم تشائي
673
00:41:38,621 --> 00:41:40,164
فأخفيه عني
674
00:41:42,166 --> 00:41:43,000
أنا..."
675
00:41:43,626 --> 00:41:44,460
هذا عظيم!
676
00:41:45,252 --> 00:41:47,963
"كما أريد أن أكون
677
00:41:49,965 --> 00:41:53,219
لا أفرض آرائي على أحد
678
00:41:55,429 --> 00:41:58,432
وأحترم آراء الجميع
679
00:42:00,059 --> 00:42:03,437
مهما بدت غريبةً
680
00:42:03,938 --> 00:42:05,606
أنا
681
00:42:06,482 --> 00:42:08,609
كما أريد أن أكون
682
00:42:08,692 --> 00:42:14,240
وأحبّ حريّة العيش
بالطّريقة الّتي أختارها
683
00:42:14,698 --> 00:42:19,537
لذلك أشعر بالحريّة
684
00:42:19,620 --> 00:42:23,457
حتّى إن شيّدوا أسواراً حولي
685
00:42:24,041 --> 00:42:27,419
لأنّني
686
00:42:28,212 --> 00:42:31,632
كما أريد أن أكون
687
00:42:33,425 --> 00:42:36,595
بلا التزامات وبلا حدود
688
00:42:38,013 --> 00:42:41,058
أنا كما أريد أن أكون
689
00:42:43,394 --> 00:42:46,063
أعطيني حبّك إن شئت
690
00:42:47,147 --> 00:42:48,107
وإن لم تشائي
691
00:42:50,901 --> 00:42:52,403
فأخفيه عني"
692
00:43:12,506 --> 00:43:13,465
شكراً!
693
00:43:13,549 --> 00:43:18,262
أعد!
694
00:43:19,888 --> 00:43:20,806
شكراً!
695
00:43:22,308 --> 00:43:24,184
شكراً!
696
00:43:54,256 --> 00:43:56,925
مرحباً يا "كاتا". ماذا تعنين
بـ"من المتكلّم"؟ هذا أنا، "ميكي".
697
00:43:59,720 --> 00:44:01,180
أجل، كلّ شيء على ما يُرام.
698
00:44:01,972 --> 00:44:04,767
بعد أسبوعين سأسافر في جولة غنائيّة...
699
00:44:07,102 --> 00:44:10,648
كلّا. هذه المرّة لن نتوقّف في "الأرجنتين".
700
00:44:11,815 --> 00:44:12,775
اسمعي...
701
00:44:14,943 --> 00:44:16,904
هل أمّي موجودة؟
702
00:44:24,286 --> 00:44:25,120
حسناً.
703
00:44:29,291 --> 00:44:32,544
إن رأيتها...
704
00:44:33,587 --> 00:44:34,630
فقط قولي لها...
705
00:44:36,465 --> 00:44:38,550
إنّني لم أعد أعيش مع أبي.
صرت وحدي.
706
00:45:02,241 --> 00:45:03,075
أتسمح لي؟
707
00:45:03,158 --> 00:45:04,785
بالتّأكيد يا "ميكي".
708
00:45:05,994 --> 00:45:08,414
كيف حالك؟
شكراً لمقابلتي في هذا الوقت المتأخّر.
709
00:45:08,497 --> 00:45:09,540
تفضّل بالجلوس.
710
00:45:19,716 --> 00:45:20,717
كيف حالك؟
711
00:45:22,261 --> 00:45:23,971
ما زلت لا أصدّق ما فعله أبي.
712
00:45:26,890 --> 00:45:30,227
أنت تعلم أنّني و"لويس" لسنا صديقين حقّاً،
ولكن...
713
00:45:30,853 --> 00:45:34,940
لا بُدّ أن تتفهمه، هو الّذي أدخلك
في هذا المجال حين كنت طفلاً.
714
00:45:35,023 --> 00:45:36,817
وهو لا يريد أن يفقدك.
715
00:45:36,900 --> 00:45:37,818
هو المخطىء.
716
00:45:38,610 --> 00:45:41,321
قد يكون قراراً حكيماً أن تبتعدا
عن بعضكما قليلاً بشكل تدريجيّ.
717
00:45:41,405 --> 00:45:44,908
بشكل تدريجيّ؟ لماذا لا تصبح مدير أعمالي؟
718
00:45:46,785 --> 00:45:48,328
تصوّرت أنّك ستقول هذا.
719
00:45:48,412 --> 00:45:50,622
إذاً تصوّر ماذا نستطيع أن نفعل معاً.
720
00:45:50,706 --> 00:45:52,458
أنت قاصر إن كنت أتذكّر جيّداً.
721
00:45:52,541 --> 00:45:55,043
لا يُمكنك أن تختار مدير أعمالك بعد.
722
00:45:55,586 --> 00:45:59,173
وأنا لا أريد أن أتدخّل
في مشاكلك مع "لويس".
723
00:45:59,256 --> 00:46:00,799
ليس قبل أن يُسوّى كلّ شيء.
724
00:46:00,883 --> 00:46:03,969
ولكن الشّركة ملكي،
لقد وقّعت جميع الأوراق.
725
00:46:04,052 --> 00:46:06,180
- أواثق أنت من ذلك؟
- أجل، الأمر واضح.
726
00:46:06,263 --> 00:46:10,058
الأمور لا تكون واضحةً أبداً في وجود والدك.
727
00:46:10,142 --> 00:46:11,226
أنت ترفض إذاً.
728
00:46:12,769 --> 00:46:15,856
كلّا، بل أقول لك أن تنتظر
حتّى تتمّ 18 عاماً...
729
00:46:16,773 --> 00:46:18,108
ثم تعود لرؤيتي.
730
00:46:18,192 --> 00:46:19,026
اتّفقنا؟
731
00:46:29,161 --> 00:46:30,162
لقد تحدّثت مع "هوغو".
732
00:46:33,248 --> 00:46:34,291
وبعد؟
733
00:46:38,212 --> 00:46:41,465
حين أتمّ 18 عاماً،
لا أريد أن يظلّ أبي مدير أعمالي.
734
00:46:47,930 --> 00:46:49,264
ولكنني أريدك أن تبقى معي.
735
00:46:50,641 --> 00:46:53,018
أعني، إن كنت تريد ذلك.
736
00:46:53,852 --> 00:46:56,271
آخر شيء قد أرغب فيه
هو أن أسبّب لك المشاكل معه.
737
00:47:00,817 --> 00:47:02,277
بالطّبع أريد ذلك.
738
00:47:02,361 --> 00:47:03,612
ولكن بربّك يا "ميكي"...
739
00:47:07,950 --> 00:47:11,119
عزيزي، إنّهم ينتظروننا بالخارج.
740
00:47:11,203 --> 00:47:12,996
قلت لهم أن يختاروا أسئلةً لطيفةً.
741
00:47:13,080 --> 00:47:14,748
سأكون معك بأيّة حال.
742
00:47:14,831 --> 00:47:18,502
تحدّث عن جولتك الغنائيّة وألبومك،
743
00:47:19,378 --> 00:47:20,754
وأغنيتك المصوّرة، اتّفقنا؟
744
00:47:21,255 --> 00:47:22,422
مستعدّ؟
745
00:47:22,506 --> 00:47:23,507
- أجل.
- هيّا بنا.
746
00:47:30,931 --> 00:47:31,765
شكراً.
747
00:47:39,523 --> 00:47:43,193
عدني بأنّك لن تخبر أحداً.
748
00:47:44,319 --> 00:47:45,153
أرجوك.
749
00:47:49,658 --> 00:47:51,076
- هيّا بنا يا عزيزي.
- أجل...
750
00:48:08,885 --> 00:48:09,720
أجل؟
751
00:48:12,014 --> 00:48:13,432
"لويس ميغيل" تركني من أجل من؟
752
00:48:18,562 --> 00:48:21,356
هذا اللّعين "هوغو" لا يعلم مع من يعبث.
753
00:48:30,198 --> 00:48:32,868
"هذا عمل خياليّ بالصّوت والصّورة
مبني على مقابلات
754
00:48:32,951 --> 00:48:34,369
مع المغنّي (لويس ميغيل)
755
00:48:34,453 --> 00:48:37,039
وكتاب ملكي (لويس)،
حياة (لويس ميغيل) الشّيقة
756
00:48:37,122 --> 00:48:38,290
للكاتب (خافيير ليون هيريرا)
757
00:48:38,373 --> 00:48:41,001
بالإضافة إلى أحداث حقيقيّة
ومقالات ومعلومات عامة.
758
00:48:41,084 --> 00:48:43,712
بعض الأحداث والشّخصيات والحوارات خياليّة،
759
00:48:43,795 --> 00:48:46,214
وأيّ تشابه بينها وبين الواقع هو محض صدفة."
760
00:53:52,354 --> 00:53:53,521
ترجمة "نانسي ناصر"
71645