All language subtitles for Ran.1985.REMASTERED.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,316 --> 00:03:16,402 The arrow which felled the boar... 2 00:03:16,569 --> 00:03:20,155 ...belonged to Lord lchimonji. 3 00:03:20,740 --> 00:03:22,826 Drink to him! 4 00:03:33,461 --> 00:03:35,713 The wily old beast 5 00:03:35,880 --> 00:03:39,049 shot out right in front of me. 6 00:03:39,886 --> 00:03:43,847 My horse reared before I could aim, off I fell. 7 00:03:46,975 --> 00:03:48,393 Father, 8 00:03:48,727 --> 00:03:51,688 shall we roast the boar? 9 00:03:52,855 --> 00:03:54,941 He was old. 10 00:03:55,108 --> 00:03:57,652 His hide is tough; it stinks. 11 00:03:57,818 --> 00:03:59,404 Indigestible. 12 00:04:02,908 --> 00:04:05,494 Like me, old Hidetora. 13 00:04:06,786 --> 00:04:07,872 Would you eat me? 14 00:04:08,414 --> 00:04:11,207 You'd stick in our throats. 15 00:04:11,457 --> 00:04:14,586 That's why I joined your hunt, 16 00:04:14,753 --> 00:04:17,799 to reinforce our friendship. 17 00:04:17,965 --> 00:04:19,341 I, too! 18 00:04:20,052 --> 00:04:21,803 I would cement the bonds 19 00:04:21,970 --> 00:04:25,183 between the houses of lchimonji and Ayabe, 20 00:04:25,349 --> 00:04:28,102 I would marry my daughter 21 00:04:28,269 --> 00:04:30,897 to your son Saburo. 22 00:04:31,063 --> 00:04:32,441 Hold on! 23 00:04:32,815 --> 00:04:35,067 That's my own invention. 24 00:04:35,692 --> 00:04:39,363 Lord lchimonji, the day is propitious. 25 00:04:39,823 --> 00:04:41,783 Give us your answer. 26 00:04:42,116 --> 00:04:45,870 Whom will you have for Saburo, 27 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 my daughter or Lord Ayabe's? 28 00:04:52,751 --> 00:04:54,837 Not an easy choice. 29 00:04:55,213 --> 00:04:56,922 Two daughters 30 00:04:57,090 --> 00:04:58,757 for one son. 31 00:04:59,801 --> 00:05:03,762 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 32 00:05:14,107 --> 00:05:15,525 Kvoami! 33 00:05:15,816 --> 00:05:17,276 Entertain us! 34 00:05:56,399 --> 00:05:58,734 From the far mountain 35 00:06:00,236 --> 00:06:02,907 From the near mountain 36 00:06:03,407 --> 00:06:06,535 Who comes hippety-hopping 37 00:06:07,077 --> 00:06:10,791 Showing off his handsome ears? 38 00:06:18,464 --> 00:06:19,799 A hare! 39 00:06:23,886 --> 00:06:26,722 Only one hare, Kyoami? 40 00:06:27,181 --> 00:06:28,223 Two, I think. 41 00:06:29,725 --> 00:06:33,980 Hopping here, to be eaten by Father. 42 00:06:34,815 --> 00:06:36,525 Saburo, that's rude! 43 00:06:37,693 --> 00:06:38,859 Hold your tongue! 44 00:07:02,719 --> 00:07:05,053 The Great Lord is tired. 45 00:07:06,638 --> 00:07:09,641 Let us withdraw until he wakes. 46 00:07:28,034 --> 00:07:31,539 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 47 00:07:32,374 --> 00:07:35,793 After Saburo's insult, how else could he save face? 48 00:07:35,961 --> 00:07:38,547 All he did was hunt. 49 00:09:11,226 --> 00:09:13,186 In the old clays, 50 00:09:13,353 --> 00:09:18,732 he'd rout an army and not be winded. 51 00:09:18,898 --> 00:09:21,444 It's impolite to our guests. 52 00:09:22,194 --> 00:09:24,114 Kyoami, wake him! 53 00:09:24,280 --> 00:09:25,448 Father worries me, 54 00:09:27,325 --> 00:09:29,785 he's barely snoring today. 55 00:09:33,080 --> 00:09:35,125 Father, what is it? 56 00:09:35,291 --> 00:09:36,333 Are you ill? 57 00:09:42,923 --> 00:09:44,717 A dream... 58 00:09:57,563 --> 00:09:59,274 I had a dream. 59 00:10:01,277 --> 00:10:03,695 I was in a strange land. 60 00:10:05,155 --> 00:10:07,073 A vast wilderness. 61 00:10:07,325 --> 00:10:11,286 I went on and on, but met no one. 62 00:10:12,330 --> 00:10:14,373 I called, I shouted, 63 00:10:14,540 --> 00:10:16,291 but no one answered. 64 00:10:19,462 --> 00:10:21,047 I was alone. 65 00:10:23,008 --> 00:10:26,178 Alone in the wide world. 66 00:10:28,679 --> 00:10:29,763 I felt a chill... 67 00:10:47,532 --> 00:10:49,283 Such stupidity! 68 00:10:49,993 --> 00:10:53,204 Tara's voice pulled me back. 69 00:10:54,245 --> 00:10:56,583 I saw my beloved children. 70 00:10:59,837 --> 00:11:01,504 Taro, 71 00:11:03,380 --> 00:11:04,841 mo, 72 00:11:06,719 --> 00:11:07,927 Saburo. 73 00:11:10,222 --> 00:11:13,392 Father, I've never seen you like this. 74 00:11:13,726 --> 00:11:14,768 It's not right. 75 00:11:14,935 --> 00:11:17,145 Quiet, Saburo! 76 00:11:17,312 --> 00:11:20,440 Be thankful we have his affection. 77 00:11:20,691 --> 00:11:22,359 I'm puzzled, too. 78 00:11:22,525 --> 00:11:25,445 I can scarcely believe my ears. 79 00:11:26,029 --> 00:11:29,491 Normally, all he asks is our obedience. 80 00:11:30,451 --> 00:11:32,329 That's affection enough. 81 00:11:35,249 --> 00:11:36,625 All right. 82 00:11:43,714 --> 00:11:45,799 I've been considering an idea, 83 00:11:46,258 --> 00:11:48,970 and I've reached a decision. 84 00:11:49,970 --> 00:11:52,515 I want to tell it to you. 85 00:11:53,642 --> 00:11:57,145 Now is a good time to do it 86 00:11:57,520 --> 00:11:59,522 while we have with us 87 00:11:59,688 --> 00:12:02,566 Lords Fujimaki and Ayabe. 88 00:12:06,195 --> 00:12:07,572 Bring them! 89 00:12:18,418 --> 00:12:21,046 I, Hidetora lchimonji, 90 00:12:24,550 --> 00:12:29,303 was born in that small castle in the mountains. 91 00:12:30,929 --> 00:12:33,516 At that time, the entire plain 92 00:12:33,683 --> 00:12:36,436 seethed with constant battle. 93 00:12:36,602 --> 00:12:38,688 Many lords vied for power. 94 00:12:40,773 --> 00:12:43,609 At the age of seventeen, 95 00:12:45,527 --> 00:12:48,363 I flew my banner over that castle. 96 00:12:49,531 --> 00:12:52,160 I waged wars for fifty years, 97 00:12:54,119 --> 00:12:57,372 and at last the plain was mine. 98 00:12:59,875 --> 00:13:03,963 I hoisted my colours over the main castle. 99 00:13:05,131 --> 00:13:06,717 I spent more years 100 00:13:06,926 --> 00:13:11,430 fighting lance to lance with these two gentlemen. 101 00:13:12,057 --> 00:13:14,934 Now, the moment has come 102 00:13:15,101 --> 00:13:17,603 to stable the steeds of war 103 00:13:17,770 --> 00:13:20,355 and give free rein to peace. 104 00:13:23,400 --> 00:13:26,153 But old Hidetora 105 00:13:26,320 --> 00:13:28,532 is seventy years old. 106 00:13:35,956 --> 00:13:38,750 I hereby cede total authority 107 00:13:39,917 --> 00:13:42,294 over all my dominions 108 00:13:42,545 --> 00:13:44,046 to my eldest son Taro. 109 00:13:46,091 --> 00:13:47,925 My lord, this is so sudden... 110 00:13:49,136 --> 00:13:50,679 Not at all. 111 00:13:50,845 --> 00:13:54,350 I've thought long and hard. 112 00:13:54,934 --> 00:13:56,810 There comes a time 113 00:13:58,770 --> 00:14:00,648 to step aside, 114 00:14:00,814 --> 00:14:04,693 and pass on the reins to younger hands. 115 00:14:05,069 --> 00:14:08,156 I say to you: that time is now! 116 00:14:08,322 --> 00:14:10,409 This is my will. 117 00:14:11,242 --> 00:14:15,538 Taro is now head of the lchimonjis, 118 00:14:15,704 --> 00:14:17,706 lord of this lands. 119 00:14:18,083 --> 00:14:22,085 I will quit the castle keep 120 00:14:22,252 --> 00:14:24,172 and move to the outer tower. 121 00:14:24,422 --> 00:14:27,175 I will retain a 30-man escort 122 00:14:27,342 --> 00:14:31,094 and give the title and insignia of Great Lord. 123 00:14:31,804 --> 00:14:34,057 But the actual leadership 124 00:14:34,223 --> 00:14:36,559 lies entirely with Taro. 125 00:14:36,892 --> 00:14:39,979 I expect all of you to obey! 126 00:14:46,028 --> 00:14:47,488 I'll obey. 127 00:14:48,488 --> 00:14:51,158 But what about me and Saburo? 128 00:14:51,534 --> 00:14:54,661 What do you intend for us? 129 00:14:56,747 --> 00:14:59,499 I give you, Jiro and Saburo, 130 00:14:59,666 --> 00:15:01,710 the Second and Third castles 131 00:15:01,876 --> 00:15:04,046 with their attendant lands. 132 00:15:04,213 --> 00:15:06,340 You will support Taro 133 00:15:06,506 --> 00:15:08,800 in the First Castle. 134 00:15:10,760 --> 00:15:13,513 I shall be your guest 135 00:15:15,099 --> 00:15:17,934 visiting each castle in turn, 136 00:15:18,642 --> 00:15:20,729 living out my remaining years. 137 00:15:25,985 --> 00:15:29,072 How hard it is to be old! 138 00:15:30,739 --> 00:15:32,199 I would speak. 139 00:15:33,492 --> 00:15:35,369 I respect your wishes 140 00:15:35,535 --> 00:15:37,830 and appreciate your trust, 141 00:15:37,997 --> 00:15:40,082 but I beg you to reconsider. 142 00:15:40,250 --> 00:15:41,626 Why? 143 00:15:42,503 --> 00:15:44,213 Though I am your eldest son, 144 00:15:44,380 --> 00:15:46,840 I could never take your place. 145 00:15:47,007 --> 00:15:49,384 It is too great a task. 146 00:15:49,926 --> 00:15:52,721 I always pray to the God of War. 147 00:15:52,888 --> 00:15:55,015 "Let his life last 100 years, 148 00:15:55,181 --> 00:15:58,226 "even if it means shaving a bit off mine." 149 00:15:58,684 --> 00:16:00,771 What a pretty speech. 150 00:16:01,062 --> 00:16:03,440 I cannot use such honeyed words. 151 00:16:04,108 --> 00:16:05,609 I'd be embarrassed. 152 00:16:09,030 --> 00:16:10,322 Don't be spiteful! 153 00:16:10,780 --> 00:16:14,786 You mean Taro only flatters me? 154 00:16:17,497 --> 00:16:19,708 Pay no attention to Saburo. 155 00:16:21,668 --> 00:16:25,296 I feel the same as Taro. 156 00:16:25,714 --> 00:16:28,925 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 157 00:16:29,092 --> 00:16:33,054 But it's our turn to shield you 158 00:16:33,220 --> 00:16:36,599 from life's bitter arrow. 159 00:16:38,434 --> 00:16:40,020 Well said, Jiro. 160 00:16:41,688 --> 00:16:43,522 Bring me that quiver! 161 00:16:58,579 --> 00:17:00,415 Break an arrow in two. 162 00:17:05,921 --> 00:17:07,548 Can you do it? 163 00:17:14,179 --> 00:17:15,639 Bundle them 164 00:17:16,889 --> 00:17:18,726 and try again. 165 00:17:34,783 --> 00:17:37,202 A single arrow is easily broken. 166 00:17:37,369 --> 00:17:39,954 Not so three together. 167 00:17:41,164 --> 00:17:45,418 Whenever Taro is in trouble, 168 00:17:45,585 --> 00:17:48,297 if you unite your forces, 169 00:17:48,464 --> 00:17:51,259 the house of lchimonji will be safe. 170 00:17:58,267 --> 00:18:00,186 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 171 00:18:08,485 --> 00:18:11,196 More of your pranks. 172 00:18:11,488 --> 00:18:12,657 Stop being foolish. 173 00:18:12,865 --> 00:18:16,577 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 174 00:18:17,453 --> 00:18:20,247 You are either senile or mad. 175 00:18:20,415 --> 00:18:21,665 Silence! 176 00:18:23,918 --> 00:18:26,085 Do not insult your father! 177 00:18:27,879 --> 00:18:30,090 What madness have I spoken? 178 00:18:30,465 --> 00:18:32,927 Wherein lies my senility? 179 00:18:33,093 --> 00:18:34,554 I'll tell you. 180 00:18:34,762 --> 00:18:38,309 What kind of world do we live in? 181 00:18:38,474 --> 00:18:42,019 One barren of loyalty and feeling. 182 00:18:42,312 --> 00:18:44,897 - I'm aware of that. - So you should be! 183 00:18:45,065 --> 00:18:47,817 You spilled measureless blood. 184 00:18:47,984 --> 00:18:50,196 You showed no mercy, no pity. 185 00:18:51,404 --> 00:18:55,658 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 186 00:18:56,076 --> 00:19:00,996 We are your sons, yet you count on our fidelity. 187 00:19:01,164 --> 00:19:04,499 In my eyes, that makes you a fool. 188 00:19:04,666 --> 00:19:06,419 A senile old fool! 189 00:19:17,513 --> 00:19:18,931 So that's it! 190 00:19:20,390 --> 00:19:24,854 You mean one day, you'll forget I'm your father. 191 00:19:25,020 --> 00:19:26,314 You'll betray me. 192 00:19:26,481 --> 00:19:28,234 More folly! 193 00:19:28,400 --> 00:19:30,445 Does a traitor betray himself? 194 00:19:30,611 --> 00:19:32,904 Then you mean your brothers? 195 00:19:33,071 --> 00:19:36,950 He's jealous of Taro's position. 196 00:19:37,117 --> 00:19:41,163 Is that why you slander me? 197 00:19:41,412 --> 00:19:43,956 Brother or not, watch your step! 198 00:19:45,041 --> 00:19:47,711 Your lesson of the three arrows was wasted. 199 00:19:47,878 --> 00:19:50,672 The unity of the three sons is split. 200 00:19:54,050 --> 00:19:57,971 You scorn your father's wishes? 201 00:19:58,138 --> 00:20:01,142 Parents and children have no place in this world? 202 00:20:01,308 --> 00:20:04,353 Very well, since you'll have it so, 203 00:20:04,520 --> 00:20:07,441 I cut the bonds between us! 204 00:20:08,026 --> 00:20:11,780 You are a stranger to me! Out of my sight! 205 00:20:12,113 --> 00:20:13,157 You mustn't! 206 00:20:14,323 --> 00:20:15,866 Quiet, Tango. 207 00:20:17,536 --> 00:20:20,078 My mistake was to love him too well. 208 00:20:20,245 --> 00:20:22,498 I spoiled him. 209 00:20:23,248 --> 00:20:27,712 It's my fault, he's arrogant. 210 00:20:28,838 --> 00:20:30,923 But it's too late for regrets. 211 00:20:32,092 --> 00:20:33,842 When flesh is rotten, 212 00:20:34,260 --> 00:20:37,054 even our own cut it away! 213 00:20:37,263 --> 00:20:38,430 Wait, my lord! 214 00:20:38,597 --> 00:20:40,182 Master Saburo is blunt, 215 00:20:40,557 --> 00:20:43,561 perhaps even disrespectful. 216 00:20:43,770 --> 00:20:47,940 But his words are honest, and come from the heart. 217 00:20:48,191 --> 00:20:51,235 Consider well: you will find 218 00:20:51,444 --> 00:20:52,570 he is not wrong. 219 00:20:52,736 --> 00:20:53,736 Silence! 220 00:20:54,655 --> 00:20:55,655 I will speak. 221 00:20:56,240 --> 00:20:57,282 Begone! 222 00:20:57,534 --> 00:20:58,909 I will stay. 223 00:21:09,504 --> 00:21:11,172 You disobey me? 224 00:21:11,506 --> 00:21:14,384 My duty to you is to speak my mind. 225 00:21:14,593 --> 00:21:17,220 Brandish your sword, I won't move. 226 00:21:17,761 --> 00:21:21,015 Revoke that rash decision. 227 00:21:21,183 --> 00:21:23,059 Your insolence matches his! 228 00:21:23,226 --> 00:21:25,729 I will not have it! 229 00:21:25,896 --> 00:21:26,938 I banish you both! 230 00:21:27,105 --> 00:21:28,315 Father! 231 00:21:52,589 --> 00:21:54,132 What misery! 232 00:21:55,967 --> 00:21:58,553 What will you do, now? 233 00:21:58,721 --> 00:22:01,933 I grieve for Father, not myself. 234 00:22:02,601 --> 00:22:05,603 The horror ahead of him... 235 00:22:06,521 --> 00:22:09,023 Tango, you're an idiot. 236 00:22:10,107 --> 00:22:11,151 Why? 237 00:22:11,317 --> 00:22:14,069 For defending me and being banished. 238 00:22:14,612 --> 00:22:17,156 Your place is with Father. 239 00:22:18,866 --> 00:22:20,827 He needs you. 240 00:22:35,135 --> 00:22:38,180 They're following us! 241 00:23:25,393 --> 00:23:26,812 Wait, son-in-law! 242 00:23:27,812 --> 00:23:30,064 Why do you run away? 243 00:23:30,231 --> 00:23:31,399 Son-in-law? 244 00:23:31,566 --> 00:23:33,109 Hear me out! 245 00:23:33,735 --> 00:23:37,280 You're in disgrace, exiled from your lands. 246 00:23:37,573 --> 00:23:40,157 Lord Ayabe and I 247 00:23:40,324 --> 00:23:43,244 witnessed the whole incident. 248 00:23:44,996 --> 00:23:46,539 You are an outcast 249 00:23:46,706 --> 00:23:48,999 little more than a beggar. 250 00:23:49,541 --> 00:23:51,628 Forgive my rudeness. 251 00:23:51,794 --> 00:23:54,130 What I am trying to say... 252 00:23:54,297 --> 00:23:56,092 I can't find the words. 253 00:23:56,259 --> 00:23:57,385 The meaning is clear. 254 00:23:57,551 --> 00:23:59,512 No lord chooses a beggar for his daughter. 255 00:23:59,679 --> 00:24:01,097 Of course not. 256 00:24:02,431 --> 00:24:04,767 No... Now hold on! 257 00:24:04,933 --> 00:24:09,313 Lord Ayabe rejected the marriage. 258 00:24:10,231 --> 00:24:14,069 But on my way home, 259 00:24:14,236 --> 00:24:16,363 I got a thinking 260 00:24:16,530 --> 00:24:20,449 of your extraordinary conduct. 261 00:24:21,200 --> 00:24:23,244 I like the way you spoke up. 262 00:24:23,412 --> 00:24:25,747 You have character and courage. 263 00:24:25,913 --> 00:24:27,248 You'd make a fine son-in-law. 264 00:24:27,414 --> 00:24:29,417 I retraced my steps, 265 00:24:30,168 --> 00:24:32,085 but you had gone. 266 00:24:32,837 --> 00:24:35,589 Does my offer interest you? 267 00:24:36,715 --> 00:24:37,927 How can I know? 268 00:24:38,094 --> 00:24:40,429 Then come stay with me 269 00:24:40,595 --> 00:24:42,723 while you think it's over. 270 00:24:44,099 --> 00:24:45,684 You too, Tango. 271 00:24:46,600 --> 00:24:49,145 You are honest and loyal. 272 00:24:49,563 --> 00:24:52,650 I can use you, will you come? 273 00:24:54,069 --> 00:24:57,030 Thank you for your generosity 274 00:24:58,156 --> 00:25:00,032 but I cannot accept. 275 00:25:02,827 --> 00:25:05,204 Whatever disguise I must adopt, 276 00:25:05,370 --> 00:25:07,998 I shan't abandon the Great Lord. 277 00:25:41,699 --> 00:25:42,743 What's going on? 278 00:25:42,950 --> 00:25:46,037 Hidetora's concubines are moving from the castle. 279 00:25:46,204 --> 00:25:48,541 They block my lady's retinue. 280 00:25:49,124 --> 00:25:50,334 Scandalous! 281 00:25:51,460 --> 00:25:54,088 I am now the mistress here! 282 00:25:54,255 --> 00:25:56,507 They must make way! 283 00:26:30,582 --> 00:26:34,712 My women kneeling to Tara's wife? 284 00:26:40,635 --> 00:26:41,844 Intolerable! 285 00:26:43,054 --> 00:26:44,471 Why do you say that? 286 00:26:45,223 --> 00:26:48,059 You gave him the castle keep. 287 00:26:49,101 --> 00:26:50,895 It's only natural. 288 00:26:56,109 --> 00:26:59,821 Gives away his house Gives away his land 289 00:26:59,988 --> 00:27:02,575 His bounty earns him a new title 290 00:27:03,867 --> 00:27:05,494 Lord of the rice fields 291 00:27:05,662 --> 00:27:07,704 A scarecrow! 292 00:27:10,874 --> 00:27:13,085 Call me a fool? 293 00:27:13,251 --> 00:27:16,089 No, the fool is me 294 00:27:16,380 --> 00:27:20,259 for serving as butt to your laughing-stock. 295 00:27:20,426 --> 00:27:24,098 But you're another for losing your keep. 296 00:27:42,449 --> 00:27:44,243 You know, Kaede, 297 00:27:46,828 --> 00:27:49,788 the view is more pleasant 298 00:27:49,955 --> 00:27:52,626 now that it is mine. 299 00:27:54,794 --> 00:27:56,463 As I recall, 300 00:27:57,171 --> 00:28:00,592 a banner used to hang there. 301 00:28:02,761 --> 00:28:04,222 Yes, Father's banner. 302 00:28:04,388 --> 00:28:06,892 Also his helmet and armour. 303 00:28:07,058 --> 00:28:08,183 Where are they? 304 00:28:08,351 --> 00:28:10,770 I gave them to Father's men. 305 00:28:12,521 --> 00:28:14,564 The armour doesn't matter. 306 00:28:15,274 --> 00:28:16,733 But the banner... 307 00:28:18,819 --> 00:28:20,196 My Lord, 308 00:28:20,530 --> 00:28:24,575 it belongs with the head of the house of lchimonji. 309 00:28:25,951 --> 00:28:30,165 But Father is keeping his title and insignia. 310 00:28:30,331 --> 00:28:33,250 Without them, you are a shadow. 311 00:28:36,254 --> 00:28:37,588 What do you mean? 312 00:28:37,755 --> 00:28:40,258 He made it clear 313 00:28:40,425 --> 00:28:43,009 that I am now in command. 314 00:28:44,594 --> 00:28:46,305 In that case, 315 00:28:46,471 --> 00:28:49,433 behave as if you are. 316 00:29:12,207 --> 00:29:14,627 You want the banner? 317 00:29:15,461 --> 00:29:18,422 Ridiculous! You take back what you give. 318 00:29:19,465 --> 00:29:21,133 It is Lord Tara's order! 319 00:29:27,098 --> 00:29:30,557 See the lord, a gourd in the wind 320 00:29:32,017 --> 00:29:34,187 Swinging this way... 321 00:29:34,645 --> 00:29:37,232 Swinging that way... 322 00:29:37,440 --> 00:29:40,194 Spinning as the breeze blows 323 00:29:40,820 --> 00:29:41,862 So high up... 324 00:29:42,070 --> 00:29:45,116 Dangling hollow from the tower 325 00:29:46,032 --> 00:29:47,408 Isn't it fun? 326 00:29:52,790 --> 00:29:56,044 Villain! I'll teach you! 327 00:30:26,073 --> 00:30:29,285 See the lord, a gourd in the wind 328 00:30:31,413 --> 00:30:33,498 Swinging this way... 329 00:30:34,583 --> 00:30:36,834 Swinging that way... 330 00:30:37,711 --> 00:30:40,672 Spinning as the breeze blows 331 00:30:40,963 --> 00:30:42,174 So high up... 332 00:30:42,340 --> 00:30:45,967 Dangling hollow from the tower 333 00:30:46,511 --> 00:30:49,139 What fun, what fun! 334 00:30:53,226 --> 00:30:54,811 It's Ogura. 335 00:31:02,902 --> 00:31:04,277 I have a message. 336 00:31:04,445 --> 00:31:07,323 Lord Taro is holding a family gathering 337 00:31:07,489 --> 00:31:10,618 to celebrate the transfer of power. 338 00:31:10,785 --> 00:31:13,496 He invites his honoured father. 339 00:31:14,916 --> 00:31:16,709 You too, Lord lkoma. 340 00:31:58,585 --> 00:32:02,007 Your "family gathering" is only us? 341 00:32:04,675 --> 00:32:06,720 Please, father-in-law, 342 00:32:06,887 --> 00:32:09,180 won't you sit down? 343 00:32:12,058 --> 00:32:14,685 I am to sit below you? 344 00:32:15,394 --> 00:32:17,355 Who am I? 345 00:32:18,147 --> 00:32:20,858 The honourable father of my husband. 346 00:32:21,567 --> 00:32:23,068 Is that all? 347 00:32:23,654 --> 00:32:27,115 And the Great Lord, is he dead? 348 00:32:27,282 --> 00:32:28,449 Don't joke. 349 00:32:28,616 --> 00:32:30,201 I am not joking! 350 00:32:38,667 --> 00:32:42,838 I retain my title and my status. 351 00:32:43,047 --> 00:32:44,298 Have you forgotten? 352 00:32:44,506 --> 00:32:46,759 No, of course not. 353 00:32:47,054 --> 00:32:48,513 It's you who forget. 354 00:32:48,680 --> 00:32:52,975 You gave full authority to me. 355 00:32:53,934 --> 00:32:55,311 What do you want? 356 00:32:55,477 --> 00:32:58,229 I gave you this castle... 357 00:32:58,396 --> 00:33:01,358 I moved out, reduced my escort... 358 00:33:01,568 --> 00:33:05,947 They may be few in number, but they're boisterous enough. 359 00:33:07,197 --> 00:33:09,659 What is that song? 360 00:33:20,753 --> 00:33:22,296 With such goings-on, 361 00:33:22,464 --> 00:33:25,007 how can I make myself obeyed? 362 00:33:25,174 --> 00:33:28,927 They are warriors, unschooled in manners. 363 00:33:29,720 --> 00:33:31,555 They like comic songs. 364 00:33:31,763 --> 00:33:34,099 Comic songs can go too far! 365 00:33:34,267 --> 00:33:36,853 That song makes fun of me! 366 00:33:37,019 --> 00:33:40,023 My guard was defending my honour. 367 00:33:40,358 --> 00:33:44,028 Yet, you went ahead and killed him. 368 00:33:44,194 --> 00:33:46,490 I cannot allow that. 369 00:33:49,075 --> 00:33:51,661 This once, I'll overlook it. 370 00:33:52,036 --> 00:33:54,955 But I must have your promise 371 00:33:55,122 --> 00:33:57,626 that it won't happen again. 372 00:34:06,385 --> 00:34:08,219 You will sign this 373 00:34:09,387 --> 00:34:11,515 and seal it with your blood. 374 00:34:23,360 --> 00:34:25,029 "Pledge?" 375 00:34:25,862 --> 00:34:27,656 This is nonsense! 376 00:34:28,740 --> 00:34:30,117 Read it. 377 00:34:36,957 --> 00:34:38,501 "Pledge: 378 00:34:39,002 --> 00:34:40,503 "Firstly, 379 00:34:40,670 --> 00:34:44,423 "I cede to Taro Takatora the domains of lchimonji. 380 00:34:44,589 --> 00:34:45,589 "Secondly, 381 00:34:46,174 --> 00:34:50,804 "I make him sole ruler of the house of lchimonji. 382 00:34:51,471 --> 00:34:52,932 "Thirdly, 383 00:34:53,098 --> 00:34:55,726 "though I am Tara's father, 384 00:34:55,935 --> 00:35:00,355 "I shall submit to his authority and act accordingly. 385 00:35:01,397 --> 00:35:04,443 "I swear by all the deities. 386 00:35:04,609 --> 00:35:07,236 "May they punish me if I disobey." 387 00:35:07,696 --> 00:35:10,865 I'm to seal it with my blood? This silly thing? 388 00:35:14,579 --> 00:35:17,123 Everything it contains 389 00:35:17,290 --> 00:35:19,959 was proclaimed by you yourself 390 00:35:20,125 --> 00:35:22,253 before witnesses. 391 00:35:25,172 --> 00:35:28,175 What does it change if you sign it? 392 00:36:14,891 --> 00:36:16,726 Are you a son? 393 00:36:17,101 --> 00:36:18,186 What do you mean? 394 00:36:18,353 --> 00:36:20,898 Is this a son's attitude? 395 00:36:22,899 --> 00:36:25,235 The hen pecks the cock 396 00:36:26,443 --> 00:36:28,820 and makes him a crow. 397 00:36:31,784 --> 00:36:33,618 I will not stay here. 398 00:36:36,204 --> 00:36:37,914 Fortunately, 399 00:36:39,082 --> 00:36:40,833 I have another son. 400 00:36:46,757 --> 00:36:49,217 Thank you, you did well. 401 00:37:27,505 --> 00:37:30,927 I was born and raised in this castle. 402 00:37:32,803 --> 00:37:35,013 It belongs to my father. 403 00:37:35,723 --> 00:37:38,434 I left it to marry you. 404 00:37:41,436 --> 00:37:45,192 My father and brothers, after the marriage, 405 00:37:45,360 --> 00:37:47,319 relaxed their vigilance. 406 00:37:48,904 --> 00:37:52,157 Hidetora murdered them. 407 00:37:58,287 --> 00:38:02,334 Now I am back in my family castle. 408 00:38:05,420 --> 00:38:08,799 How I have longed for this day. 409 00:38:28,653 --> 00:38:30,196 Right there, 410 00:38:30,864 --> 00:38:33,283 my mother took her own life. 411 00:39:07,735 --> 00:39:09,654 Father is on his way. 412 00:39:12,113 --> 00:39:14,783 My brother sent him packing. 413 00:39:15,534 --> 00:39:17,662 He says Father grows eccentric... 414 00:39:17,828 --> 00:39:21,623 It would be unwise to let him stay here. 415 00:39:22,292 --> 00:39:24,125 Father's counsellor, lkoma, 416 00:39:24,293 --> 00:39:27,213 is privy to my brother's plans. 417 00:39:44,230 --> 00:39:47,984 This severity is unlike Lord Taro. 418 00:39:49,944 --> 00:39:51,363 And you, my lord, 419 00:39:51,529 --> 00:39:53,990 why do you do nothing? 420 00:39:54,157 --> 00:39:55,534 He's right. 421 00:39:55,701 --> 00:39:59,621 You should succeed the Great Lord. 422 00:39:59,956 --> 00:40:03,208 Lord Taro is a weakling. 423 00:40:05,003 --> 00:40:07,629 The stake is large: gamble for it. 424 00:40:10,382 --> 00:40:14,512 Then you are willing to gamble with me? 425 00:40:15,262 --> 00:40:16,471 Absolutely. 426 00:40:16,639 --> 00:40:19,683 Dogs turn on a master who gives up the chase. 427 00:40:19,850 --> 00:40:22,394 Sounds the horn or become the quarry. 428 00:40:23,312 --> 00:40:25,023 How the dogs howl! 429 00:40:29,110 --> 00:40:31,694 I must say, I find it unfair. 430 00:40:32,655 --> 00:40:35,491 Born twelve months after Taro, 431 00:40:35,659 --> 00:40:39,370 so all my life I must grovel at his feet. 432 00:40:40,122 --> 00:40:41,623 Crack these bonds! 433 00:40:41,915 --> 00:40:43,918 Good for you, my lord! 434 00:40:44,208 --> 00:40:46,294 Don't lick your chops yet. 435 00:40:50,423 --> 00:40:52,342 Taro is easy pickings. 436 00:40:52,717 --> 00:40:56,221 His wife, Lady Kaede, is another story. 437 00:40:57,181 --> 00:40:58,598 Quite true. 438 00:40:59,891 --> 00:41:02,894 She'd be a perfect match for you. 439 00:41:03,353 --> 00:41:04,729 Why not steal her? 440 00:41:05,104 --> 00:41:07,273 Don't be impertinent! 441 00:41:08,941 --> 00:41:11,652 First of all, there's Father. 442 00:41:12,153 --> 00:41:15,198 He still has thirty warriors. 443 00:41:15,950 --> 00:41:18,409 Each one is worth a thousand. 444 00:41:19,660 --> 00:41:23,206 He'll soon be here and so will they. 445 00:41:25,209 --> 00:41:26,209 Any ideas? 446 00:41:32,925 --> 00:41:34,511 Open the gates! 447 00:41:35,511 --> 00:41:36,929 Hidetora is here! 448 00:42:11,922 --> 00:42:14,175 I will seek out Sué first. 449 00:42:14,676 --> 00:42:17,680 Tell Jiro I want to see him. 450 00:42:44,665 --> 00:42:46,042 Sué! 451 00:43:02,850 --> 00:43:05,853 Praise be 452 00:43:06,020 --> 00:43:10,693 to the Eternal Western Paradise 453 00:43:11,109 --> 00:43:15,530 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations 454 00:43:15,698 --> 00:43:22,369 Praise be to Amida Buddha 455 00:43:31,546 --> 00:43:33,256 I knew you'd be here. 456 00:43:33,423 --> 00:43:34,799 Father-in-law! 457 00:43:37,051 --> 00:43:39,055 Never mind the ceremony. 458 00:43:40,097 --> 00:43:42,100 It's been a long time. 459 00:43:43,517 --> 00:43:45,186 Let me look at you. 460 00:43:48,772 --> 00:43:51,444 Still the same sad face. 461 00:43:52,444 --> 00:43:55,614 When I see you, it breaks my heart. 462 00:44:07,208 --> 00:44:09,461 It's worse when you smile. 463 00:44:12,631 --> 00:44:14,923 I burned down your castle, 464 00:44:15,091 --> 00:44:17,843 your father and mother perished. 465 00:44:19,929 --> 00:44:22,473 And you look at me like that! 466 00:44:24,392 --> 00:44:26,561 Look upon me with hatred. 467 00:44:26,728 --> 00:44:29,815 It would be easier to bear. 468 00:44:31,899 --> 00:44:34,777 Go on, hate me! 469 00:44:42,869 --> 00:44:44,789 I don't hate you. 470 00:44:47,582 --> 00:44:50,794 All is decided in our previous lives. 471 00:44:51,878 --> 00:44:54,424 The Buddha embraces all things. 472 00:44:54,840 --> 00:44:56,508 Buddha again! 473 00:44:57,259 --> 00:44:59,179 He is gone from the evil world. 474 00:44:59,344 --> 00:45:01,306 His guardians are in exile, 475 00:45:01,472 --> 00:45:03,974 routed by the fury of Ashur. 476 00:45:04,600 --> 00:45:07,270 We can't rely on Buddha's mercy. 477 00:45:08,521 --> 00:45:10,565 There you are, Jiro. 478 00:45:11,190 --> 00:45:13,984 I've come to be your guest. 479 00:45:18,656 --> 00:45:20,908 I'm disappointed in Taro. 480 00:45:21,075 --> 00:45:22,118 I already know. 481 00:45:22,285 --> 00:45:25,830 It's all in my brother's letter. 482 00:45:27,165 --> 00:45:29,334 Taro wrote to you? 483 00:45:30,877 --> 00:45:33,087 He says your guards 484 00:45:33,254 --> 00:45:36,051 were unruly and vulgar. 485 00:45:36,217 --> 00:45:39,428 I am to receive you with courtesy. 486 00:45:39,595 --> 00:45:42,306 But I cannot let your warriors 487 00:45:42,473 --> 00:45:44,934 inside the castle walls. 488 00:45:45,102 --> 00:45:46,478 What's this? 489 00:45:48,020 --> 00:45:50,147 I'm to come alone, 490 00:45:50,314 --> 00:45:53,066 leaving my men to rot outside? 491 00:45:53,817 --> 00:45:56,361 My brother is the head of the clan. 492 00:45:56,528 --> 00:46:00,367 I have no choice but to obey him. 493 00:46:01,743 --> 00:46:04,245 If you dislike his conditions, 494 00:46:04,412 --> 00:46:07,288 then it might be best 495 00:46:07,456 --> 00:46:11,585 to go back and apologize. 496 00:46:13,505 --> 00:46:15,465 Apologize to Taro? 497 00:46:16,133 --> 00:46:18,218 Go back? 498 00:46:51,125 --> 00:46:52,502 Stop! 499 00:46:58,926 --> 00:47:00,385 Lord Kurogane! 500 00:47:00,637 --> 00:47:01,637 Lord Shirane! 501 00:47:02,429 --> 00:47:04,389 What does this mean? 502 00:47:07,267 --> 00:47:09,896 Lord lkoma! 503 00:47:11,272 --> 00:47:13,399 An order from Hidetora. 504 00:47:13,733 --> 00:47:15,194 "We arrived suddenly, 505 00:47:16,152 --> 00:47:18,196 "the castle is unprepared. 506 00:47:18,404 --> 00:47:22,491 "Withdraw and wait outside." 507 00:47:38,300 --> 00:47:40,678 Enough is enough, 508 00:47:41,345 --> 00:47:42,887 I understand. 509 00:47:47,309 --> 00:47:48,811 You too, 510 00:47:50,689 --> 00:47:52,691 you're just like Taro. 511 00:47:55,693 --> 00:47:57,695 You want to be rid of me. 512 00:47:57,862 --> 00:48:00,198 I'm too much trouble. 513 00:48:00,448 --> 00:48:02,158 That's not true. 514 00:48:02,450 --> 00:48:05,869 If you were alone, I'd welcome you gladly. 515 00:48:06,036 --> 00:48:09,583 The Great Lord goes nowhere alone. 516 00:48:13,378 --> 00:48:15,755 You renounced your power. 517 00:48:16,046 --> 00:48:19,424 You have no need of an escort. 518 00:48:21,009 --> 00:48:23,928 Only the birds and the beasts 519 00:48:24,972 --> 00:48:27,307 live in solitude. 520 00:48:30,729 --> 00:48:33,064 I've heard enough excuses. 521 00:48:35,902 --> 00:48:37,652 Open the gates! 522 00:48:43,366 --> 00:48:44,826 You needn't worry. 523 00:48:45,743 --> 00:48:49,998 It's not for my men to enter, 524 00:48:50,165 --> 00:48:52,375 but for me to leave! 525 00:48:54,295 --> 00:48:56,045 Open the gates! 526 00:49:17,691 --> 00:49:19,444 Now close them! 527 00:49:23,658 --> 00:49:25,994 I will not see you again. 528 00:49:26,369 --> 00:49:27,788 Ever! 529 00:50:05,618 --> 00:50:07,912 The villages are deserted. 530 00:50:08,079 --> 00:50:11,749 Not a grain of rice anywhere. 531 00:50:11,916 --> 00:50:16,086 The peasants took everything and fled to the mountains. 532 00:50:56,669 --> 00:50:58,087 My lord! 533 00:50:59,965 --> 00:51:02,802 We must go to the Third Castle. 534 00:51:03,343 --> 00:51:04,886 It was your first victory. 535 00:51:05,054 --> 00:51:08,347 Go back where you started... 536 00:51:08,514 --> 00:51:10,058 No, lkoma! 537 00:51:10,349 --> 00:51:11,976 If I could do that, 538 00:51:13,311 --> 00:51:16,230 would I roam the plain hungry? 539 00:51:17,898 --> 00:51:19,693 Use your head! 540 00:51:20,777 --> 00:51:24,447 What kind of welcome would I get, 541 00:51:25,323 --> 00:51:28,409 I, who banished the lord of the castle? 542 00:52:10,579 --> 00:52:12,914 By order of Lord Taro Takatora, 543 00:52:13,081 --> 00:52:16,001 head of the lchimonji clan, 544 00:52:16,167 --> 00:52:20,047 I take possession of this castle. 545 00:52:21,840 --> 00:52:23,510 Open the gates! 546 00:52:40,902 --> 00:52:43,030 Without our master, Saburo, 547 00:52:43,197 --> 00:52:45,407 the castle is nothing to us. 548 00:52:45,615 --> 00:52:47,701 We leave it to you. 549 00:52:47,868 --> 00:52:51,663 We will follow him and die for him. 550 00:52:52,330 --> 00:52:56,043 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 551 00:52:57,420 --> 00:52:59,629 We go to join him. 552 00:53:55,145 --> 00:53:56,563 It's Tango! 553 00:53:59,817 --> 00:54:02,487 I have rice, bean curd, plums... 554 00:54:10,245 --> 00:54:11,622 I followed you 555 00:54:12,331 --> 00:54:14,540 and saw how you suffered. 556 00:54:14,707 --> 00:54:19,879 Though banished, I am still your loyal vassal. 557 00:54:35,354 --> 00:54:36,897 Is it really Tango? 558 00:54:39,941 --> 00:54:41,317 Hold on! 559 00:54:41,692 --> 00:54:44,195 Don't take charity from peasants. 560 00:54:44,988 --> 00:54:47,824 A samurai will starve rather than beg. 561 00:54:55,207 --> 00:54:57,418 The peasants are presumptuous. 562 00:54:57,583 --> 00:55:00,921 Burn their villages! 563 00:55:03,382 --> 00:55:04,758 Wait, my lord! 564 00:55:05,051 --> 00:55:07,428 Don't blame the peasants. 565 00:55:08,055 --> 00:55:11,431 Rather than disobey Tara's decree, they fled. 566 00:55:16,227 --> 00:55:17,938 What decree? 567 00:55:18,564 --> 00:55:20,690 That you are banished. 568 00:55:20,856 --> 00:55:23,818 Anyone who helps you... 569 00:55:25,029 --> 00:55:26,405 will die. 570 00:56:07,489 --> 00:56:09,534 Now I understand. 571 00:56:10,869 --> 00:56:13,245 You tried to warn me of this. 572 00:56:19,710 --> 00:56:21,630 Laugh, Tango. 573 00:56:23,757 --> 00:56:26,010 Wretched Hidetora 574 00:56:29,138 --> 00:56:31,597 rejected by his children, 575 00:56:32,181 --> 00:56:34,601 driven from his castles, 576 00:56:35,934 --> 00:56:37,687 with no place to go. 577 00:56:37,854 --> 00:56:41,400 You have a place to go, my lord. 578 00:56:41,566 --> 00:56:43,319 Master Saburo 579 00:56:43,486 --> 00:56:47,071 has found refuge with Lord Fujimaki. 580 00:56:47,406 --> 00:56:49,158 Go to him. 581 00:56:50,575 --> 00:56:52,869 No, I can't. 582 00:56:55,371 --> 00:56:59,668 How could I ever face him? 583 00:57:00,085 --> 00:57:02,546 Listen to me! 584 00:57:03,838 --> 00:57:07,509 All Saburo wants is your welfare. 585 00:57:08,509 --> 00:57:11,138 If I'm disguised like this, 586 00:57:11,304 --> 00:57:13,891 if I followed you so far, 587 00:57:14,058 --> 00:57:16,852 it's all thanks to him. 588 00:57:17,186 --> 00:57:20,399 He sent me to protect you. 589 00:57:53,138 --> 00:57:54,348 I have news. 590 00:57:54,514 --> 00:57:57,685 Saburo's men gave up the castle. 591 00:57:57,852 --> 00:58:00,731 They went to join Lord Fujimaki. 592 00:58:03,942 --> 00:58:06,987 Now Fujimaki's plot is clear. 593 00:58:07,780 --> 00:58:10,281 First, he takes Saburo, 594 00:58:10,490 --> 00:58:12,493 then Saburo's warriors, 595 00:58:12,659 --> 00:58:14,703 then the lordship himself. 596 00:58:14,870 --> 00:58:18,207 The lchimonjis battle each other. 597 00:58:18,875 --> 00:58:21,376 And he walks off with your land. 598 00:58:21,543 --> 00:58:22,836 That's a lie! 599 00:58:23,004 --> 00:58:25,046 He's not that kind of man! 600 00:58:25,214 --> 00:58:28,425 We must go to the Third Castle! 601 00:58:32,179 --> 00:58:34,891 But Taro's general has taken it! 602 00:58:35,558 --> 00:58:37,560 Ogura? He won't touch us. 603 00:58:39,561 --> 00:58:41,398 What do I smell? 604 00:58:41,564 --> 00:58:43,565 A very fishy stink! 605 00:58:45,275 --> 00:58:47,988 Ogura has only a few men. 606 00:58:48,530 --> 00:58:51,033 We can beat them easily. 607 00:58:51,783 --> 00:58:53,160 My horse! 608 00:58:55,079 --> 00:58:56,622 That's it, hurry! 609 00:58:56,830 --> 00:59:00,583 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 610 00:59:02,377 --> 00:59:04,713 Stay behind if you're afraid! 611 00:59:20,187 --> 00:59:21,771 And yet, 612 00:59:23,774 --> 00:59:27,069 all we did was tell the truth. 613 01:01:27,903 --> 01:01:29,321 The enemy... 614 01:01:29,487 --> 01:01:32,781 I know! Call lkoma and Ogura! 615 01:01:32,949 --> 01:01:35,367 It's a trap; they tricked us! 616 01:01:35,534 --> 01:01:39,621 We're surrounded, overwhelmed! 617 01:01:40,747 --> 01:01:42,624 We truly are in Hell! 618 01:08:06,685 --> 01:08:08,479 Lord Taro is slain. 619 01:08:09,188 --> 01:08:10,231 What? 620 01:08:10,397 --> 01:08:11,940 So be it! 621 01:08:12,358 --> 01:08:14,442 A stray shot from the tower. 622 01:08:26,956 --> 01:08:28,750 The fortunes of war. 623 01:08:29,416 --> 01:08:31,961 The fates are kinder to you. 624 01:08:37,133 --> 01:08:38,551 And Father? 625 01:08:39,386 --> 01:08:41,472 He'll commit seppuku. 626 01:10:00,136 --> 01:10:01,470 We are lost! 627 01:10:01,637 --> 01:10:03,014 Prepare yourself. 628 01:10:03,848 --> 01:10:05,224 Farewell, my lord. 629 01:11:29,018 --> 01:11:30,395 Go back! 630 01:14:35,168 --> 01:14:36,587 Lord mo'.! 631 01:14:37,754 --> 01:14:40,257 The die is cast; do not falter. 632 01:14:40,423 --> 01:14:42,926 You chose this path, follow it. 633 01:14:43,676 --> 01:14:46,638 It leads to absolute rulership. 634 01:14:46,805 --> 01:14:49,598 You can no longer turn back. 635 01:16:43,215 --> 01:16:44,884 Is he mad? 636 01:16:45,885 --> 01:16:47,261 And better off for it. 637 01:16:47,427 --> 01:16:49,055 What do you mean? 638 01:16:49,471 --> 01:16:52,683 Please, my lord, come to your wits! 639 01:16:52,850 --> 01:16:56,313 In a mad world, only the mad are sane. 640 01:17:12,330 --> 01:17:14,165 What do you see? 641 01:17:15,832 --> 01:17:17,460 Forgive me! 642 01:17:20,504 --> 01:17:22,006 Oh, excellent! 643 01:17:22,173 --> 01:17:25,467 The failed mind sees the heart's failings. 644 01:17:28,721 --> 01:17:31,433 The wonder of it! 645 01:17:32,184 --> 01:17:35,728 I see on this withered plain 646 01:17:36,145 --> 01:17:39,273 All those I destroyed 647 01:17:40,106 --> 01:17:42,861 A phantom army 648 01:17:44,820 --> 01:17:49,576 One by one, they come floating 649 01:17:50,661 --> 01:17:52,996 Rising before me 650 01:18:10,013 --> 01:18:11,556 Who's there? 651 01:18:11,932 --> 01:18:15,310 Travellers stranded by the storm. 652 01:18:15,768 --> 01:18:17,686 Let us stay the night. 653 01:18:19,939 --> 01:18:23,234 My house is too poor for visitors. 654 01:18:23,400 --> 01:18:25,403 We ask nothing special. 655 01:18:27,239 --> 01:18:30,826 I'm sorry, I must be alone. 656 01:18:31,493 --> 01:18:34,287 Why? Are you diseased? 657 01:18:35,580 --> 01:18:36,623 No. 658 01:18:36,790 --> 01:18:38,666 Then let us in. 659 01:18:39,376 --> 01:18:41,087 I cannot. 660 01:18:42,714 --> 01:18:45,842 The one who seeks shelter 661 01:18:46,009 --> 01:18:48,345 is the Great Lord himself. 662 01:18:54,558 --> 01:18:56,144 We're coming in. 663 01:19:19,084 --> 01:19:22,506 Our Lord was taken ill. He is wet through. 664 01:19:25,634 --> 01:19:29,095 Bring something to cover him. 665 01:20:01,044 --> 01:20:02,462 I'm cold... 666 01:20:12,263 --> 01:20:13,806 Tango... 667 01:20:14,390 --> 01:20:17,268 He is himself again. 668 01:20:19,730 --> 01:20:21,106 More's the pity. 669 01:20:21,607 --> 01:20:23,399 He is better off mad. 670 01:20:29,404 --> 01:20:31,032 Listen to me. 671 01:20:33,201 --> 01:20:35,202 I, Hidetora, 672 01:20:36,954 --> 01:20:39,249 was attacked by my own sons. 673 01:20:39,415 --> 01:20:41,626 I was betrayed by my vassal. 674 01:20:45,338 --> 01:20:47,632 That's not the worst. 675 01:20:50,885 --> 01:20:52,971 Because of me, 676 01:20:56,142 --> 01:21:00,438 my loyal men died a useless death. 677 01:21:02,357 --> 01:21:04,527 As fate would have it, 678 01:21:06,361 --> 01:21:08,071 only I survived, 679 01:21:08,907 --> 01:21:11,074 I, who should have died. 680 01:21:23,754 --> 01:21:25,673 You there! Woman! 681 01:21:28,801 --> 01:21:31,553 I am not a woman. 682 01:21:32,805 --> 01:21:36,058 It's so dark, bring the light. 683 01:21:36,559 --> 01:21:38,518 I have no light. 684 01:21:39,521 --> 01:21:41,981 I have no need of one. 685 01:21:43,983 --> 01:21:46,026 Are your eyes so poor? 686 01:22:16,181 --> 01:22:18,766 Are you Lady Sué's brother, 687 01:22:19,141 --> 01:22:21,311 young Lord Tsurumaru? 688 01:22:27,692 --> 01:22:29,361 Tsurumaru? 689 01:22:34,701 --> 01:22:37,160 It's been a long time, 690 01:22:38,704 --> 01:22:40,456 Lord Hidetora. 691 01:22:43,501 --> 01:22:45,878 You remember me? 692 01:22:47,254 --> 01:22:49,256 How could I forget you? 693 01:22:51,509 --> 01:22:53,344 I was only a boy. 694 01:22:53,761 --> 01:22:56,472 But, could I forget the man 695 01:22:56,639 --> 01:22:58,807 who burned down our castle? 696 01:22:58,974 --> 01:23:01,475 Who, in exchange for my life, 697 01:23:03,062 --> 01:23:05,481 gouged out my eyes? 698 01:23:08,526 --> 01:23:10,945 I try to be like my sister. 699 01:23:11,531 --> 01:23:13,533 To pray Buddha, 700 01:23:13,698 --> 01:23:16,912 and rid myself of hatred. 701 01:23:20,164 --> 01:23:22,834 But not one clay I do forget! 702 01:23:24,919 --> 01:23:28,173 Not one night do I sleep in peace! 703 01:23:38,183 --> 01:23:42,770 I regret I cannot welcome you 704 01:23:42,936 --> 01:23:45,315 as befits the Great Lord. 705 01:23:46,190 --> 01:23:50,570 Luckily... my sister gave me a flute. 706 01:23:56,409 --> 01:23:58,577 I will play for you. 707 01:23:59,495 --> 01:24:01,664 Lacking everything else, 708 01:24:01,831 --> 01:24:05,586 I give you hospitality of the heart. 709 01:24:08,715 --> 01:24:11,007 It is the only pleasure 710 01:24:12,508 --> 01:24:14,261 left to me. 711 01:25:44,271 --> 01:25:45,439 Sister-in-law, 712 01:25:45,772 --> 01:25:47,691 here is my brother's hair. 713 01:25:57,450 --> 01:26:00,912 He died in the battle. 714 01:26:01,120 --> 01:26:03,582 Unfortunately, it falls on me 715 01:26:04,373 --> 01:26:06,334 to bring this unhappy news. 716 01:26:09,503 --> 01:26:10,879 Ogura... 717 01:26:12,673 --> 01:26:15,175 Where is my husband's body? 718 01:26:16,553 --> 01:26:18,261 In this heat, 719 01:26:18,763 --> 01:26:22,266 it was too unsightly to be displayed. 720 01:26:23,310 --> 01:26:25,937 We burned it where it lay. 721 01:26:26,105 --> 01:26:29,023 We held funeral rites at a temple. 722 01:26:29,190 --> 01:26:30,567 Ogura... 723 01:26:31,276 --> 01:26:33,944 Where are his armour and helmet? 724 01:26:34,112 --> 01:26:35,780 You're mocking me. 725 01:26:36,573 --> 01:26:39,159 I'm wearing them. 726 01:26:39,326 --> 01:26:41,578 Surely you recognise them. 727 01:26:44,581 --> 01:26:46,666 Of course. 728 01:26:48,627 --> 01:26:50,337 But I didn't dream 729 01:26:51,087 --> 01:26:55,884 you would wear them so soon after his death. 730 01:26:57,552 --> 01:26:59,473 So I chose not to see them. 731 01:27:00,139 --> 01:27:02,683 You surprise me. 732 01:27:03,810 --> 01:27:06,979 I had thought 733 01:27:07,146 --> 01:27:11,567 my brother would be pleased to see me in his armour. 734 01:27:13,069 --> 01:27:14,946 It was stupid of me. 735 01:27:15,989 --> 01:27:17,365 Forgive me. 736 01:27:21,619 --> 01:27:23,872 Help me take it off! 737 01:27:28,126 --> 01:27:29,419 Sister-in-law, 738 01:27:29,585 --> 01:27:31,797 lam about to be naked. 739 01:28:07,624 --> 01:28:11,212 Lords lkoma and Ogura, you have worked well 740 01:28:11,378 --> 01:28:13,131 to further our interests. 741 01:28:15,300 --> 01:28:16,468 We appreciate it. 742 01:28:16,676 --> 01:28:20,012 These gifts are a token of thanks. 743 01:28:28,980 --> 01:28:31,233 They're also a parting gift. 744 01:28:31,399 --> 01:28:32,399 Farewell. 745 01:28:34,987 --> 01:28:37,279 Lord Jiro feels it unwise 746 01:28:37,446 --> 01:28:41,033 to keep you in his service. 747 01:28:41,200 --> 01:28:44,411 Men who betray one master may betray another. 748 01:28:45,372 --> 01:28:47,624 A reasonable point of view. 749 01:28:47,790 --> 01:28:50,627 Naturally you are disappointed, 750 01:28:50,794 --> 01:28:52,505 but bear no grudges. 751 01:28:53,089 --> 01:28:55,382 Is that clear? 752 01:28:55,548 --> 01:28:57,051 Good! 753 01:29:08,605 --> 01:29:10,523 The Lady Kaede is here. 754 01:29:15,277 --> 01:29:16,277 Send her in. 755 01:30:20,803 --> 01:30:24,891 My apologies for my harsh words. 756 01:30:25,684 --> 01:30:27,769 I am ashamed. 757 01:30:28,687 --> 01:30:31,105 The incident is forgotten. 758 01:30:36,528 --> 01:30:40,781 They say your father has gone mad. 759 01:30:46,037 --> 01:30:47,872 That should please you. 760 01:30:49,289 --> 01:30:51,668 What do you mean by that? 761 01:30:52,710 --> 01:30:54,086 I spoke frankly, 762 01:30:54,253 --> 01:30:57,424 without gilding my thoughts. 763 01:30:57,633 --> 01:30:59,885 Forgive me if I offended. 764 01:31:00,302 --> 01:31:02,053 You must hate my father 765 01:31:02,221 --> 01:31:06,852 for what he did to your family. 766 01:31:07,560 --> 01:31:08,645 Am I wrong? 767 01:31:12,189 --> 01:31:14,985 Now it's my turn to be frank. 768 01:31:16,068 --> 01:31:18,487 You are just as pleased as I am. 769 01:31:20,364 --> 01:31:21,991 Lord mo, you are now head 770 01:31:22,159 --> 01:31:24,619 of the house of lchimonji. 771 01:31:37,338 --> 01:31:40,385 This helmet is rightfully yours. 772 01:31:55,150 --> 01:31:57,736 I am not blind! 773 01:31:58,529 --> 01:32:00,782 You murdered your brother, 774 01:32:00,949 --> 01:32:02,242 and stole his title! 775 01:32:02,409 --> 01:32:04,035 Prepare to die! 776 01:32:04,202 --> 01:32:05,203 No... 777 01:32:05,369 --> 01:32:06,369 Even now, 778 01:32:06,412 --> 01:32:07,913 you deny it? 779 01:32:10,498 --> 01:32:12,794 It wasn't I who killed my brother. 780 01:32:12,961 --> 01:32:14,295 Then who did? 781 01:32:15,965 --> 01:32:17,340 Speak! 782 01:32:17,632 --> 01:32:19,051 Who was it? 783 01:32:25,307 --> 01:32:27,433 It was... 784 01:32:30,229 --> 01:32:31,937 Kurogane. 785 01:32:32,105 --> 01:32:33,689 Hypocrite! 786 01:32:34,399 --> 01:32:37,987 You gave the order, but won't take the blame. 787 01:32:38,862 --> 01:32:40,655 A fine leader! 788 01:32:52,667 --> 01:32:54,546 You give in so easily. 789 01:33:16,943 --> 01:33:21,405 Now I will tell you the truth! 790 01:33:38,007 --> 01:33:42,554 I don't care about Tara's death. 791 01:33:44,013 --> 01:33:46,265 What concerns me, 792 01:33:46,848 --> 01:33:48,600 is my own future. 793 01:33:50,351 --> 01:33:53,105 I won't be a widow with my hair cropped, 794 01:33:53,272 --> 01:33:56,275 nor a nun, with my head shaved. 795 01:33:57,109 --> 01:33:59,487 This castle was my father's. 796 01:33:59,653 --> 01:34:01,154 I won't leave it! 797 01:34:10,663 --> 01:34:13,375 Consider my request well. 798 01:34:13,876 --> 01:34:16,838 For my part, I'll say nothing 799 01:34:17,004 --> 01:34:20,508 of your abominable crimes. 800 01:34:22,176 --> 01:34:23,970 I won't reproach you, 801 01:34:24,137 --> 01:34:26,180 or speak against you. 802 01:34:26,806 --> 01:34:30,269 If I did, the kingdom would split. 803 01:34:31,978 --> 01:34:34,064 But always remember... 804 01:34:37,318 --> 01:34:38,819 I can destroy you! 805 01:34:45,575 --> 01:34:48,203 Is it a bargain, Lord Jiro? 806 01:36:32,476 --> 01:36:33,852 My Lord... 807 01:36:35,645 --> 01:36:37,772 Yes, sister-in-law? 808 01:36:37,941 --> 01:36:39,566 Sister-in-law? 809 01:36:39,733 --> 01:36:42,654 After what we've just done? 810 01:36:44,364 --> 01:36:46,242 By rights, 811 01:36:47,325 --> 01:36:49,703 I really should be 812 01:36:50,663 --> 01:36:52,414 your wife. 813 01:37:01,465 --> 01:37:04,177 I have my wife, Sué. 814 01:37:05,470 --> 01:37:07,889 I'll be merely your concubine? 815 01:37:10,307 --> 01:37:12,184 No... no... 816 01:37:14,853 --> 01:37:16,897 You're mine. 817 01:37:17,314 --> 01:37:19,775 No one else shall have you. 818 01:37:56,521 --> 01:37:58,481 Don't cry, Kaede. 819 01:37:58,941 --> 01:38:01,819 You won't just be a concubine. 820 01:38:03,486 --> 01:38:06,073 As long as Lady Sué is there... 821 01:38:07,239 --> 01:38:09,116 I'll attend to her. 822 01:38:09,909 --> 01:38:11,494 But how? 823 01:38:13,580 --> 01:38:15,248 I'll repudiate her. 824 01:38:16,167 --> 01:38:18,126 That's not what I want! 825 01:38:18,877 --> 01:38:20,547 After our ecstasy, 826 01:38:20,714 --> 01:38:22,965 I can't bear it that another woman 827 01:38:23,131 --> 01:38:25,384 has known your touch. 828 01:38:27,302 --> 01:38:29,555 Such a woman cannot remain alive. 829 01:38:39,273 --> 01:38:42,525 Well now, look where we are. 830 01:38:44,778 --> 01:38:46,739 If fortune had run true, 831 01:38:46,905 --> 01:38:49,158 Tsurumaru would live here. 832 01:38:50,368 --> 01:38:53,037 You shelter in the very ruins 833 01:38:53,204 --> 01:38:55,289 of the castle you burned. 834 01:39:01,046 --> 01:39:03,884 Ignorance is bliss, indeed. 835 01:39:46,676 --> 01:39:48,011 Your helmet, my lord. 836 01:40:14,163 --> 01:40:16,122 Your plumes. 837 01:40:17,582 --> 01:40:19,918 Don't you look regal! 838 01:40:52,369 --> 01:40:54,121 Help, here come demons! 839 01:40:54,912 --> 01:40:56,290 Two of them! 840 01:41:09,887 --> 01:41:12,306 Traitors! You must pay! 841 01:41:13,932 --> 01:41:15,434 No, wait! 842 01:41:15,852 --> 01:41:16,935 Let us explain! 843 01:41:17,102 --> 01:41:18,686 Save your breath. 844 01:41:18,854 --> 01:41:22,150 I know all about your treachery. 845 01:42:07,571 --> 01:42:09,531 Die, traitor! 846 01:42:11,492 --> 01:42:12,910 Jiro killed Taro! 847 01:42:13,993 --> 01:42:15,787 Madness saved Hidetora. 848 01:42:16,955 --> 01:42:19,082 If he recovers his wits, 849 01:42:19,291 --> 01:42:20,583 he'll be killed, too. 850 01:42:40,312 --> 01:42:42,689 Jiro slew Taro, our lord is next. 851 01:42:42,856 --> 01:42:45,361 We must take him to master Saburo. 852 01:42:45,901 --> 01:42:47,862 If only we could. 853 01:42:48,862 --> 01:42:51,740 Mention Saburo and he runs away. 854 01:42:52,908 --> 01:42:56,329 He doesn't dare face him. 855 01:42:56,746 --> 01:42:58,539 On that point, he's sane. 856 01:43:02,668 --> 01:43:04,880 What about Master Saburo? 857 01:43:08,759 --> 01:43:10,969 Would you like to see him? 858 01:43:18,768 --> 01:43:22,147 The only way is to bring Saburo here. 859 01:43:22,314 --> 01:43:24,482 Maybe he can talk sense to him. 860 01:43:24,941 --> 01:43:27,862 I'll be back as soon as I can. 861 01:43:29,363 --> 01:43:31,448 Take good care of him. 862 01:44:05,150 --> 01:44:08,610 Lady Kaede leads you by the nose. 863 01:44:12,198 --> 01:44:15,034 If you wish to marry, fine. 864 01:44:15,618 --> 01:44:19,164 But kill Lady Sué for that? 865 01:44:20,708 --> 01:44:23,417 Sometimes, killing is necessary. 866 01:44:24,085 --> 01:44:26,921 But to kill on a whim! 867 01:44:28,339 --> 01:44:30,507 The order is unreasonable, 868 01:44:30,674 --> 01:44:32,093 I must refuse. 869 01:44:57,162 --> 01:44:58,913 Lord Kurogane... 870 01:44:59,747 --> 01:45:01,206 At the Second Castle, 871 01:45:01,373 --> 01:45:03,542 there is a supply of salt? 872 01:45:06,003 --> 01:45:07,880 Of course. Why? 873 01:45:09,548 --> 01:45:11,925 When you bring back her head, 874 01:45:12,092 --> 01:45:13,761 salt it first. 875 01:45:14,095 --> 01:45:18,808 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 876 01:45:20,728 --> 01:45:23,355 Lady Sué is so beautiful, 877 01:45:23,522 --> 01:45:26,316 it would be ungracious to her. 878 01:45:26,691 --> 01:45:28,567 Since you will go personally, 879 01:45:28,734 --> 01:45:31,195 there will be no mistake. 880 01:45:32,614 --> 01:45:34,574 Do it as you see it. 881 01:46:00,601 --> 01:46:03,729 Why stay with this mad old man? 882 01:46:05,397 --> 01:46:08,276 If the rock you sit on starts to roll, 883 01:46:08,693 --> 01:46:10,737 jump clear. 884 01:46:17,369 --> 01:46:21,789 Or you'll go with it and be squashed. 885 01:46:35,303 --> 01:46:37,722 Only a fool stays aboard. 886 01:46:42,186 --> 01:46:43,853 What is this place? 887 01:46:59,453 --> 01:47:01,455 Paradise! 888 01:47:23,101 --> 01:47:24,979 Think of it. 889 01:47:26,564 --> 01:47:28,608 All my life, 890 01:47:30,442 --> 01:47:32,694 I've been his nurse. 891 01:47:51,882 --> 01:47:53,425 Good boy... 892 01:47:58,221 --> 01:47:59,765 Sweet dreams. 893 01:48:46,980 --> 01:48:49,901 I, Kurogane, am back. 894 01:49:12,590 --> 01:49:13,966 Approach! 895 01:49:45,122 --> 01:49:47,583 Thank you for being quick. 896 01:49:48,293 --> 01:49:50,378 At your service, my lady. 897 01:49:52,755 --> 01:49:56,216 I have brought the object 898 01:49:56,383 --> 01:49:59,178 as per your instructions. 899 01:50:03,559 --> 01:50:06,478 Be so kind as to examine it. 900 01:50:18,449 --> 01:50:21,035 I'll be the first to look. 901 01:50:49,063 --> 01:50:50,482 What is this? 902 01:50:51,524 --> 01:50:54,195 Your joking goes too far! 903 01:50:54,363 --> 01:50:55,822 Is anything wrong? 904 01:50:59,575 --> 01:51:01,369 Imagine that! 905 01:51:02,995 --> 01:51:05,497 Lady Sué was a fox in disguise. 906 01:51:05,705 --> 01:51:07,708 Enough of your tricks! 907 01:51:07,958 --> 01:51:10,084 This is a statue of a shrine. 908 01:51:14,840 --> 01:51:17,968 Clever fox: first become a human, 909 01:51:18,844 --> 01:51:21,179 then turns himself to stone. 910 01:51:23,890 --> 01:51:27,602 Are you making a fool of me? 911 01:51:28,435 --> 01:51:29,980 Certainly not. 912 01:51:30,147 --> 01:51:32,733 There are many foxes hereabouts. 913 01:51:32,901 --> 01:51:36,236 It is said they take human form. 914 01:51:39,825 --> 01:51:42,077 Take care, my lord. 915 01:51:42,494 --> 01:51:46,040 They often impersonate women. 916 01:51:46,498 --> 01:51:50,836 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 917 01:51:51,003 --> 01:51:53,548 and made him kill 1000 men. 918 01:51:53,714 --> 01:51:58,469 In China, he married King Yu and ravaged the land. 919 01:51:58,719 --> 01:52:00,804 In Japan, as Princess Tamamo, 920 01:52:00,970 --> 01:52:03,599 he caused great havoc at court. 921 01:52:03,765 --> 01:52:08,312 He became a white fox with nine tails. 922 01:52:09,438 --> 01:52:13,317 Then they lost trace of him. 923 01:52:13,943 --> 01:52:16,194 Some people say 924 01:52:16,402 --> 01:52:19,280 he settled down here. 925 01:52:20,407 --> 01:52:22,867 So beware, my lord, beware. 926 01:52:39,345 --> 01:52:42,932 This is how you keep our bargain. 927 01:52:43,099 --> 01:52:45,267 You conspire with Kurogane 928 01:52:45,434 --> 01:52:47,186 to humiliate me! 929 01:52:47,394 --> 01:52:49,188 No, you're wrong. 930 01:52:49,356 --> 01:52:50,565 Intolerable! 931 01:52:51,191 --> 01:52:53,317 It's Kur0gane's doing. 932 01:52:58,990 --> 01:53:00,824 Always Kurogane! 933 01:53:01,659 --> 01:53:03,869 Is he your only vassal? 934 01:53:05,204 --> 01:53:07,624 He's the villain who kills Taro. 935 01:53:07,790 --> 01:53:10,627 He's the hero who saves Sué. 936 01:53:10,793 --> 01:53:12,962 A two-headed monster! 937 01:53:13,129 --> 01:53:15,215 This is your "right arm"? 938 01:53:17,591 --> 01:53:19,761 Until I have Sué's head, 939 01:53:19,928 --> 01:53:22,013 you shall not see me again! 940 01:53:38,363 --> 01:53:40,614 Sister... my flute! 941 01:53:40,781 --> 01:53:42,241 We've no time to get it! 942 01:53:42,409 --> 01:53:44,118 I've had it since boyhood. 943 01:53:44,286 --> 01:53:46,163 What shall we do? 944 01:53:46,329 --> 01:53:49,082 Kurogane said they'll pursue you. 945 01:53:49,249 --> 01:53:51,543 I'll go back for the flute. 946 01:53:51,709 --> 01:53:52,960 Your legs are old. 947 01:53:53,127 --> 01:53:55,046 I'm the one to go. 948 01:53:55,212 --> 01:53:58,049 We're near the ruins of your castle. 949 01:53:58,215 --> 01:54:01,679 Go there and pray for your dead. 950 01:54:01,845 --> 01:54:05,016 You may never be back again. 951 01:54:11,980 --> 01:54:14,066 Tsurumaru, let's hurry. 952 01:54:20,239 --> 01:54:22,783 I see our castle. 953 01:54:22,950 --> 01:54:25,411 That is, what's left of it. 954 01:54:25,578 --> 01:54:27,120 Which way, sister? 955 01:54:27,287 --> 01:54:28,830 Over there. 956 01:54:34,462 --> 01:54:35,839 Where? 957 01:55:23,971 --> 01:55:26,391 Earth and sky are topsy-turvy. 958 01:55:26,558 --> 01:55:29,226 I was the fool and made him laugh. 959 01:55:29,769 --> 01:55:32,730 Now the coin is flipped. 960 01:55:36,484 --> 01:55:38,737 Don't be mute, say something. 961 01:55:39,445 --> 01:55:42,991 You speak nonsense, I'll speak truth. 962 01:55:44,409 --> 01:55:46,828 We'll see what comes of it. 963 01:55:50,791 --> 01:55:53,000 Begin, old man! 964 01:56:04,971 --> 01:56:07,848 A serpent's egg is white and pure. 965 01:56:08,390 --> 01:56:10,393 A bird's is speckled and soiled. 966 01:56:11,351 --> 01:56:13,646 This is a castle... 967 01:56:15,732 --> 01:56:17,108 Here's a wall. 968 01:56:17,317 --> 01:56:20,488 The bird left the speckled egg for the white. 969 01:56:21,655 --> 01:56:22,699 Strange... 970 01:56:22,907 --> 01:56:25,034 The egg cracks, out comes a snake. 971 01:56:25,241 --> 01:56:28,537 Empty space above the wall. 972 01:56:29,663 --> 01:56:30,663 Why? 973 01:56:30,747 --> 01:56:33,042 The bird is gobbled by the snake. 974 01:56:39,967 --> 01:56:41,802 Where am I? 975 01:56:44,887 --> 01:56:46,681 Who am I? 976 01:56:47,139 --> 01:56:48,933 Stupid bird! 977 01:56:52,687 --> 01:56:54,314 Saburo... 978 01:57:02,031 --> 01:57:04,241 It hurts. 979 01:57:07,035 --> 01:57:10,206 I'm a worm, don't crush me! 980 01:57:11,749 --> 01:57:15,671 Who'd bother to crush a worm? 981 01:57:20,217 --> 01:57:22,843 Who are you? 982 01:57:47,242 --> 01:57:49,203 Is someone crying? 983 01:57:54,000 --> 01:57:55,960 Who's crying? 984 01:57:58,380 --> 01:57:59,756 Hell! 985 01:58:00,007 --> 01:58:01,966 Man is born crying. 986 01:58:02,133 --> 01:58:04,636 When he's cried enough, he dies. 987 01:59:37,524 --> 01:59:40,192 Saburo has crossed the river. 988 01:59:40,359 --> 01:59:42,069 He's now in Hachiman Field. 989 01:59:42,236 --> 01:59:43,279 It makes no sense. 990 01:59:43,446 --> 01:59:46,492 What can he do with such few men? 991 01:59:50,369 --> 01:59:52,247 Message from Lord Saburo. 992 01:59:54,581 --> 01:59:56,751 He is here to find his father. 993 01:59:58,085 --> 02:00:01,005 That clone, he will leave in peace. 994 02:00:05,427 --> 02:00:07,512 Fujimaki is at the border. 995 02:00:21,234 --> 02:00:22,945 I don't like it. 996 02:00:23,111 --> 02:00:25,447 I didn't want reinforcements. 997 02:00:26,156 --> 02:00:27,991 You should be glad. 998 02:00:28,157 --> 02:00:29,702 Thanks to Fujimaki, 999 02:00:29,868 --> 02:00:32,663 the enemy is pinned down here. 1000 02:00:32,830 --> 02:00:36,917 We can rescue your father from Azusa Plain. 1001 02:00:37,918 --> 02:00:41,339 But it looks so aggressive. 1002 02:00:41,756 --> 02:00:44,884 One false move could mean war. 1003 02:00:53,351 --> 02:00:55,893 Maybe I was too hasty. 1004 02:00:56,644 --> 02:00:59,440 My worry spurred me on, 1005 02:00:59,607 --> 02:01:02,318 but my son-in-law will grumble. 1006 02:01:02,944 --> 02:01:06,656 Sitting here, we pose no threat. 1007 02:01:20,170 --> 02:01:22,506 Prepare for battle! 1008 02:01:25,759 --> 02:01:28,470 My Lord, this is ill-advised. 1009 02:01:28,637 --> 02:01:31,348 Let Saburo have his father. 1010 02:01:31,515 --> 02:01:33,267 Avoid this war. 1011 02:01:33,725 --> 02:01:35,810 Once he has Father, 1012 02:01:36,103 --> 02:01:40,858 he'll accuse me of treason and attack. 1013 02:01:41,984 --> 02:01:44,236 We can't give up Hidetora, 1014 02:01:44,404 --> 02:01:46,696 we don't know where he is. 1015 02:01:46,863 --> 02:01:49,866 There is much unrest in the land. 1016 02:01:50,034 --> 02:01:52,912 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1017 02:01:53,078 --> 02:01:56,833 We need to retrench, not attack. 1018 02:02:00,795 --> 02:02:03,465 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1019 02:02:04,633 --> 02:02:08,428 to celebrate his departure for battle. 1020 02:02:11,596 --> 02:02:15,769 A warlord doesn't run to his woman. 1021 02:02:16,186 --> 02:02:17,771 Stay away. 1022 02:02:44,423 --> 02:02:46,509 When the enemy is assembled, 1023 02:02:46,676 --> 02:02:49,053 we can go after his lordship. 1024 02:02:49,220 --> 02:02:52,181 Be patient... Rest the horses! 1025 02:02:53,475 --> 02:02:54,851 Dismount! 1026 02:02:56,853 --> 02:02:58,270 Weakling! 1027 02:03:02,024 --> 02:03:04,987 Kurogane has swayed you again. 1028 02:03:05,361 --> 02:03:06,612 No. 1029 02:03:07,113 --> 02:03:08,238 It's no time for war. 1030 02:03:08,404 --> 02:03:11,450 Wars are won by strong leaders. 1031 02:03:11,617 --> 02:03:14,787 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1032 02:03:18,415 --> 02:03:20,168 Your mistake 1033 02:03:20,542 --> 02:03:24,672 was to spare Hidetora, mad or not. 1034 02:03:26,716 --> 02:03:29,927 To kill him, I have to find him. 1035 02:03:32,640 --> 02:03:35,850 Saburo knows where he is. 1036 02:03:36,935 --> 02:03:40,396 Otherwise, he wouldn't have come. 1037 02:03:50,116 --> 02:03:51,575 Send him a message. 1038 02:03:51,742 --> 02:03:54,537 Say he can have his father. 1039 02:03:55,496 --> 02:03:58,207 Watch his movements 1040 02:03:58,374 --> 02:04:00,625 and send out your assassins. 1041 02:04:16,476 --> 02:04:18,227 I'm lost. 1042 02:04:18,977 --> 02:04:21,273 Such is the human condition. 1043 02:04:25,152 --> 02:04:26,778 This path, 1044 02:04:28,363 --> 02:04:30,075 I remember... 1045 02:04:30,992 --> 02:04:33,118 We came this way before. 1046 02:04:33,285 --> 02:04:36,288 Men always travel the same road. 1047 02:04:36,914 --> 02:04:39,625 If you're tired of it, jump! 1048 02:05:28,758 --> 02:05:30,300 Up there. 1049 02:05:31,010 --> 02:05:32,553 Who is it? 1050 02:05:34,972 --> 02:05:36,391 Sué! 1051 02:05:44,774 --> 02:05:46,402 Sister, that voice... 1052 02:05:48,111 --> 02:05:50,614 This ruin was once a castle. 1053 02:05:51,782 --> 02:05:54,324 It belonged to Sué's father. 1054 02:05:54,909 --> 02:05:56,787 I destroyed it. 1055 02:05:59,665 --> 02:06:01,625 Why am I here? 1056 02:06:04,295 --> 02:06:06,505 Why is Sué here? 1057 02:06:08,299 --> 02:06:09,967 And Tsurumaru too! 1058 02:06:15,431 --> 02:06:17,390 Is this a dream? 1059 02:06:17,557 --> 02:06:19,936 No, this is Hell. 1060 02:06:20,602 --> 02:06:23,649 The lowest level of Hell. 1061 02:08:25,356 --> 02:08:26,356 Mount! 1062 02:10:20,849 --> 02:10:23,268 Message from Lord mo'.! 1063 02:10:46,126 --> 02:10:47,126 Very good. 1064 02:10:58,263 --> 02:10:59,931 He says he won't attack. 1065 02:11:00,099 --> 02:11:03,852 We're to leave once we have Father. 1066 02:11:04,686 --> 02:11:07,315 Let's go at once. 1067 02:11:08,398 --> 02:11:11,776 We'd give away his whereabouts. 1068 02:11:11,986 --> 02:11:13,237 Wait till dark. 1069 02:11:14,613 --> 02:11:16,949 Ayabe is on the move. 1070 02:11:46,437 --> 02:11:49,649 Vulture! He smells blood! 1071 02:12:03,163 --> 02:12:05,165 Stay calm, my lord. 1072 02:12:06,251 --> 02:12:07,710 Ayabe is watching, 1073 02:12:09,379 --> 02:12:10,588 so is Fujimaki. 1074 02:12:17,343 --> 02:12:19,681 They're waiting. 1075 02:12:19,847 --> 02:12:22,935 Don't give them an excuse to attack. 1076 02:12:24,352 --> 02:12:28,565 He wants Father, but makes no move. 1077 02:12:28,731 --> 02:12:31,025 What's his game? 1078 02:12:50,545 --> 02:12:52,840 She's taking so long. 1079 02:12:56,344 --> 02:12:59,598 I'll go to see what's keeping her. 1080 02:12:59,764 --> 02:13:01,141 No, don't! 1081 02:13:01,933 --> 02:13:04,185 Never mind the flute. 1082 02:13:04,352 --> 02:13:07,021 You're acting like a child. 1083 02:13:07,188 --> 02:13:10,484 I don't want to be alone again. 1084 02:13:11,567 --> 02:13:13,945 You won't be alone. 1085 02:13:21,077 --> 02:13:23,704 This image of the Buddha Amida 1086 02:13:23,871 --> 02:13:26,707 will protect you in my place. 1087 02:13:28,501 --> 02:13:29,961 Sister! 1088 02:13:31,294 --> 02:13:33,798 I won't be gone long. 1089 02:13:35,008 --> 02:13:36,468 Sister! 1090 02:13:57,531 --> 02:14:01,618 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1091 02:14:02,076 --> 02:14:04,204 Where's our master? 1092 02:14:06,080 --> 02:14:07,457 Forgive me! 1093 02:14:10,835 --> 02:14:12,337 He's disappeared. 1094 02:14:13,923 --> 02:14:15,840 You lost him 1095 02:14:16,049 --> 02:14:17,677 on the plain? 1096 02:14:19,512 --> 02:14:22,097 Now we can't wait for dark. 1097 02:14:29,022 --> 02:14:30,732 I'm going to Azusa Plain. 1098 02:14:30,898 --> 02:14:33,569 Keep the enemy busy here. 1099 02:14:34,778 --> 02:14:37,572 Ten men follow Lord Saburo! 1100 02:14:54,922 --> 02:14:55,922 He's moving... 1101 02:14:56,298 --> 02:14:59,511 He's heading for Azusa Plain. 1102 02:15:01,721 --> 02:15:03,513 Gunnery captain! 1103 02:15:09,812 --> 02:15:12,148 Take your men to Azusa Plain 1104 02:15:12,315 --> 02:15:14,359 and lay an ambush. 1105 02:15:15,403 --> 02:15:18,490 A reward for whoever kills Saburo. 1106 02:15:19,240 --> 02:15:20,616 Are you mad? 1107 02:15:20,824 --> 02:15:23,452 Break your word and it's war! 1108 02:15:24,328 --> 02:15:27,581 So be it. It was inevitable. 1109 02:15:27,831 --> 02:15:30,667 Saburo is not our only enemy. 1110 02:15:30,835 --> 02:15:31,835 So what? 1111 02:15:32,419 --> 02:15:35,630 If they attack, we retaliate. 1112 02:15:36,422 --> 02:15:39,217 We grab their land, 1113 02:15:39,384 --> 02:15:40,718 and enlarge our own. 1114 02:15:41,052 --> 02:15:44,515 Fine words, but words don't win wars. 1115 02:15:44,722 --> 02:15:47,518 Where's the dog eager for prey? 1116 02:15:48,017 --> 02:15:49,352 Kaede's right. 1117 02:15:49,519 --> 02:15:52,273 You're a mouse posing for a mastiff. 1118 02:15:54,065 --> 02:15:56,277 Kaede barks and you grovel. 1119 02:15:56,735 --> 02:15:58,445 Silence! 1120 02:15:58,778 --> 02:15:59,946 Stay behind! 1121 02:16:00,531 --> 02:16:03,450 If you fear to fight, desert! 1122 02:16:07,664 --> 02:16:08,998 If I desert, 1123 02:16:09,206 --> 02:16:10,917 where could I go? 1124 02:16:12,834 --> 02:16:13,878 Captain! 1125 02:16:14,044 --> 02:16:16,214 You have your orders... Go! 1126 02:16:31,271 --> 02:16:33,147 Message for Lord Saburo. 1127 02:16:33,356 --> 02:16:37,109 "Enemy gunners coming: take care." 1128 02:16:43,908 --> 02:16:45,410 Infantry... 1129 02:16:46,327 --> 02:16:47,955 Forward! 1130 02:17:02,761 --> 02:17:04,472 Thinks he's smart. 1131 02:17:14,983 --> 02:17:16,651 Get ready, men! 1132 02:17:17,318 --> 02:17:21,614 We're moving into the woods! 1133 02:17:54,481 --> 02:17:55,732 Father! 1134 02:18:43,740 --> 02:18:46,118 What a sky! 1135 02:18:49,537 --> 02:18:51,623 Am I in the other world? 1136 02:18:56,044 --> 02:18:57,963 Is this paradise? 1137 02:19:00,757 --> 02:19:01,757 Father! 1138 02:19:01,800 --> 02:19:05,178 Why are you so cruel? 1139 02:19:05,346 --> 02:19:08,473 Why pull me from my grave? 1140 02:19:17,399 --> 02:19:19,694 Don't you know me? 1141 02:19:21,195 --> 02:19:22,613 Father! 1142 02:19:26,908 --> 02:19:28,494 Father? 1143 02:19:31,998 --> 02:19:34,834 What do you mean by "father"? 1144 02:19:38,046 --> 02:19:40,715 Wait, I remember. 1145 02:19:43,969 --> 02:19:46,720 I had three sons. 1146 02:19:54,729 --> 02:19:56,981 Are you one of them? 1147 02:19:57,149 --> 02:19:59,693 Yes, I am Saburo. 1148 02:20:02,405 --> 02:20:03,781 Saburo? 1149 02:20:14,876 --> 02:20:16,253 It's you! 1150 02:20:24,885 --> 02:20:28,764 I have no face to show you, 1151 02:20:29,389 --> 02:20:31,475 no words to excuse myself. 1152 02:20:32,310 --> 02:20:36,189 Give me poison to drink, 1153 02:20:36,773 --> 02:20:38,857 I'll swallow it gladly. 1154 02:20:40,109 --> 02:20:42,069 Don't talk like that. 1155 02:20:42,236 --> 02:20:44,863 I don't hate you, Father. 1156 02:20:45,031 --> 02:20:48,076 No sweet lies, I've had my fill. 1157 02:20:56,876 --> 02:20:59,714 Does he look like a hypocrite? 1158 02:21:01,131 --> 02:21:04,134 True, soft words often deceive. 1159 02:21:05,009 --> 02:21:07,929 But my lord, look at him! 1160 02:21:09,680 --> 02:21:11,350 Tears like this, 1161 02:21:11,516 --> 02:21:13,810 can only come from the heart. 1162 02:21:19,691 --> 02:21:21,775 Come with me. 1163 02:21:22,652 --> 02:21:25,028 You'll live with us, 1164 02:21:25,196 --> 02:21:27,241 and forget this bad dream. 1165 02:21:30,743 --> 02:21:32,704 If only you can forget 1166 02:21:32,871 --> 02:21:35,332 my cruelty to you. 1167 02:21:36,584 --> 02:21:38,336 Forgive me. 1168 02:21:39,086 --> 02:21:42,381 I am a stupid old fool. 1169 02:22:14,791 --> 02:22:16,875 Attack! 1170 02:23:16,479 --> 02:23:18,395 The enemy is in the woods. 1171 02:23:18,938 --> 02:23:22,317 Our superior strength is useless there. 1172 02:23:22,776 --> 02:23:25,864 Then, they'll burn them out! 1173 02:23:50,596 --> 02:23:51,804 Charge! 1174 02:24:09,158 --> 02:24:10,158 Pull back! 1175 02:24:25,465 --> 02:24:27,343 We outnumber them. 1176 02:24:27,677 --> 02:24:28,886 Crush them! 1177 02:25:19,937 --> 02:25:23,483 Ayabe is marching on the First Castle. 1178 02:25:24,192 --> 02:25:25,693 Impossible. 1179 02:25:25,902 --> 02:25:28,321 He's on the ridge! 1180 02:25:36,080 --> 02:25:38,790 Those troops are a decoy. 1181 02:25:47,091 --> 02:25:49,425 Pull back! 1182 02:26:37,810 --> 02:26:38,810 Forward! 1183 02:27:38,912 --> 02:27:40,456 That's enough! 1184 02:27:53,345 --> 02:27:55,056 Another cheer! 1185 02:28:11,990 --> 02:28:14,951 I have so much to say. 1186 02:28:17,912 --> 02:28:20,831 When we're alone and quiet, 1187 02:28:21,956 --> 02:28:25,210 we will talk, father to son. 1188 02:28:27,798 --> 02:28:30,134 That's all I want. 1189 02:28:31,426 --> 02:28:33,137 Nothing else. 1190 02:29:10,925 --> 02:29:13,094 He is dead. 1191 02:29:17,514 --> 02:29:19,600 I know when one is dead. 1192 02:29:34,241 --> 02:29:35,950 He is dead. 1193 02:29:37,618 --> 02:29:40,705 You and I live! 1194 02:29:41,914 --> 02:29:43,416 But Saburo... 1195 02:29:56,428 --> 02:29:58,389 You can't die. 1196 02:30:00,934 --> 02:30:03,020 I have tales to tell, 1197 02:30:05,063 --> 02:30:07,150 forgiveness to ask. 1198 02:30:09,902 --> 02:30:11,569 Is this justice? 1199 02:30:13,863 --> 02:30:17,576 Are you gone forever? 1200 02:30:20,872 --> 02:30:22,249 Keep away! 1201 02:30:30,631 --> 02:30:32,967 It grows dark... 1202 02:30:35,052 --> 02:30:36,845 Senile old fool. 1203 02:31:09,590 --> 02:31:11,925 Do not call back his spirit. 1204 02:31:13,260 --> 02:31:15,930 He has suffered enough. 1205 02:31:22,687 --> 02:31:23,770 Lord Saburo! 1206 02:31:34,405 --> 02:31:36,074 Victory is ours! 1207 02:31:36,616 --> 02:31:40,662 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1208 02:31:40,829 --> 02:31:42,831 We've won! 1209 02:31:45,541 --> 02:31:47,043 Alas! 1210 02:31:51,090 --> 02:31:53,342 It doesn't seem possible. 1211 02:31:53,801 --> 02:31:56,429 He isn't hereto share this. 1212 02:31:57,054 --> 02:32:00,181 Hidetora is also gone... why? 1213 02:32:02,520 --> 02:32:05,938 Are there no gods... no Buddha? 1214 02:32:07,315 --> 02:32:09,400 If you exist, hear me! 1215 02:32:09,566 --> 02:32:12,153 You are mischievous and cruel! 1216 02:32:13,447 --> 02:32:15,323 Are you so bored up there, 1217 02:32:15,490 --> 02:32:18,576 you must crush us like ants? 1218 02:32:20,913 --> 02:32:23,665 Is it such fun to see men weep? 1219 02:32:23,831 --> 02:32:26,417 Enough! Do not blaspheme! 1220 02:32:27,960 --> 02:32:30,087 It is the gods who weep. 1221 02:32:32,048 --> 02:32:35,593 They see us killing each other 1222 02:32:35,760 --> 02:32:38,890 over and over since time began. 1223 02:32:39,599 --> 02:32:42,225 They can't save us from ourselves. 1224 02:32:48,316 --> 02:32:49,691 Don't cry. 1225 02:32:51,485 --> 02:32:53,904 It's how the world is made. 1226 02:32:54,113 --> 02:32:56,614 Men prefer sorrow overjoy, 1227 02:32:56,781 --> 02:32:59,327 suffering over peace. 1228 02:33:00,453 --> 02:33:03,289 Look at them in the First Castle. 1229 02:33:03,456 --> 02:33:06,793 They revel in pain and bloodshed. 1230 02:33:07,168 --> 02:33:09,337 They celebrate murder. 1231 02:33:24,769 --> 02:33:26,981 We'll stay, you go to the tower. 1232 02:33:52,964 --> 02:33:54,592 Where's Lord mo? 1233 02:33:55,216 --> 02:33:59,264 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1234 02:33:59,639 --> 02:34:02,724 Neither. My lord ordered me to... 1235 02:34:40,095 --> 02:34:43,015 ls Lady Kaede the master here? 1236 02:34:43,266 --> 02:34:46,770 I serve you, but never her! 1237 02:34:55,069 --> 02:34:56,321 Fox-devil! 1238 02:34:56,488 --> 02:35:00,576 Your scheming destroyed the house of lchimonji! 1239 02:35:00,743 --> 02:35:03,537 Such is the vanity of woman! 1240 02:35:03,705 --> 02:35:05,623 Vanity, you say? 1241 02:35:07,083 --> 02:35:10,752 I wanted to avenge my family! 1242 02:35:11,003 --> 02:35:13,546 I wanted this castle to burn! 1243 02:35:13,713 --> 02:35:16,468 I have done all I set out to do. 1244 02:35:36,112 --> 02:35:38,489 My lord, prepare to die. 1245 02:35:38,656 --> 02:35:41,158 I, Kurogane, will follow you. 1246 02:40:36,837 --> 02:40:38,548 Subtitles by Anne Brav 1247 02:40:38,714 --> 02:40:40,424 Subtitling by Eclair Media 1248 02:40:46,557 --> 02:40:48,933 This movie has been restored by STUDIOCANAL and KADOKAWA 1249 02:40:49,099 --> 02:40:50,579 Color grading validated by Shéji Ueda 1250 02:40:50,643 --> 02:40:52,353 In collaboration with Eclair Group 1251 02:40:52,520 --> 02:40:54,560 This project has been funded with the help of J-LOP. 74816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.