All language subtitles for Lalcova.1985_track5_ger-deu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,880 --> 00:01:01,872 Ein Jahr ist vergangen und es kommt mir vor wie gestern. 2 00:01:03,600 --> 00:01:05,591 Wir haben die Fahne vergessen. 3 00:01:23,240 --> 00:01:27,234 Lass uns noch einmal nachsehen, ob auch alles in Ordnung ist. 4 00:01:30,120 --> 00:01:34,114 Ich sehe hier noch einen Beweis, den wir verstecken müssen. 5 00:01:47,280 --> 00:01:51,274 So, jetzt kann dein Mann zurückkehren. Es wird ihm nichts auffallen. 6 00:01:51,760 --> 00:01:53,956 Egal wie sorgfältig wir aufräumen, 7 00:01:54,000 --> 00:01:57,994 steht immer noch unser glühendes Verlangen in unseren Augen geschrieben. 8 00:01:58,800 --> 00:02:00,757 Es ist zu riskant, ich bitte dich. 9 00:02:00,800 --> 00:02:02,837 Ich möchte nicht, dass er uns überrascht. 10 00:02:02,880 --> 00:02:05,952 Ich kenne ihn noch gar nicht. Er hat mich auf eine Empfehlung hin eingestellt. 11 00:02:06,000 --> 00:02:09,197 Es wäre furchtbar für mich, wenn er feststellt, dass du und ich 12 00:02:09,240 --> 00:02:12,358 eine Liaison haben. — Mach dir deswegen keine Sorgen. 13 00:02:12,400 --> 00:02:16,394 Er hat mich nicht geheiratet, weil er mich für keusch und züchtig hält. 14 00:02:29,680 --> 00:02:31,671 Das wird er sein. 15 00:02:53,760 --> 00:02:55,751 Elio. — Schatz. 16 00:02:58,840 --> 00:03:01,400 Lass dich anschauen. Es ist ein Traum dich zu berühren. 17 00:03:01,440 --> 00:03:04,080 Ein Privileg der Götter. Du siehst erschöpft aus. 18 00:03:04,120 --> 00:03:06,191 Deine Augen sagen mir, dass du müde bist. 19 00:03:06,240 --> 00:03:09,870 Liegt es daran, dass du solange auf mich gewartet hast? 20 00:03:09,920 --> 00:03:12,230 Es ist die Hitze, Elio. 21 00:03:12,280 --> 00:03:14,078 Das Verlangen und die Sehnsucht. 22 00:03:14,120 --> 00:03:16,191 Oder liegt es vielleicht an Velma, meiner neuen Mitarbeiterin. 23 00:03:16,240 --> 00:03:19,835 Velma, wenn mir etwas zu Ohren kommt, werde ich sie zu Rechenschaft ziehen. 24 00:03:19,880 --> 00:03:22,156 Pepe, lade den Wagen aus und bring das Gepäck ins Haus. 25 00:03:22,200 --> 00:03:24,350 Ich hoffe der Champagner steht schon bereit. 26 00:03:24,400 --> 00:03:28,394 - Es war gar nicht einfach den Veuf Licot zu kriegen. 27 00:03:33,200 --> 00:03:36,750 Das ist eine wirkliche Überraschung. Du hast fantastische Sachen mitgebracht. 28 00:03:36,800 --> 00:03:40,759 Diese großartigen Farben, sieh dir das an Velma. 29 00:03:40,800 --> 00:03:43,553 Ich freue mich wirklich. — Hier ist auch noch etwas. 30 00:03:43,600 --> 00:03:47,594 Schaut mal hier. Das ist eine Maske. Mal schauen, wie sie dir steht. 31 00:03:49,920 --> 00:03:52,958 Eine Figur. Das sind hinreißende Sachen. 32 00:03:53,000 --> 00:03:56,755 Wo sollen wir das alles hinstellen? — Nun werft doch nicht alles auf den Boden. 33 00:03:56,800 --> 00:04:00,236 Was ist denn das hier? Oh Gott, was ist das? 34 00:04:00,280 --> 00:04:02,271 Du schamloser Kerl. 35 00:04:03,600 --> 00:04:06,194 Der hat mir gefehlt. 36 00:04:06,240 --> 00:04:10,234 Das sind wirklich ausgefallene Geschenke. 37 00:04:10,600 --> 00:04:13,592 Hast du noch mehr mitgebracht? Du bist aber sehr großzügig. 38 00:04:16,240 --> 00:04:22,236 Sekunde. Hier ist für euch die Perle Nordafrikas. 39 00:04:31,400 --> 00:04:33,994 Mein Gott, wer ist denn das? Soll das ein Scherz sein? 40 00:04:34,600 --> 00:04:38,594 Sie ist meine persönliche Beute. Zu irgendetwas muss der Krieg doch gut sein. 41 00:04:38,840 --> 00:04:41,832 Sie ist eine echte Prinzessin. Ich kann euch garantieren, dass sie keine Kannibalin ist. 42 00:04:41,880 --> 00:04:43,871 Sie heißt Zerbal. Los, zeig dich Zerbal. 43 00:04:44,040 --> 00:04:46,031 Meine Frau ist ganz begierig darauf, dein Gesicht zu sehen. 44 00:04:47,000 --> 00:04:50,550 Nimm dieses Tuch ab. — Um Gottes Willen, sie ist eine Negerin. 45 00:04:50,600 --> 00:04:54,559 Was ist dir bloß in den Sinn gekommen, mir eine Negerin ins Haus zu bringen? 46 00:04:54,600 --> 00:04:58,230 Sie ist ganz schmierig und fettig. Was soll das? 47 00:04:58,280 --> 00:05:00,954 Sag ihr, dass sie sofort das Öl von ihrer Haut entfernen soll, 48 00:05:01,000 --> 00:05:03,037 sonst wird sie keinen Schritt in meinem Haus tun. 49 00:05:03,080 --> 00:05:06,471 Reg dich nicht auf. Sie wird eine gehorsamen Dienerin sein. 50 00:05:06,520 --> 00:05:08,796 Versteht sie uns? Kann man sich mit ihr unterhalten? 51 00:05:08,840 --> 00:05:11,354 Natürlich Liebling. Sie kennt schon 300 Worte. 52 00:05:11,400 --> 00:05:13,960 Sie hat bereits eine Menge von mir gelernt. 53 00:05:14,000 --> 00:05:17,994 Lass hören Zerbal. Stell dich vor. Sag den beiden Damen Guten Tag. 54 00:05:19,000 --> 00:05:21,719 Nur Mut. Begrüße sie. 55 00:05:21,760 --> 00:05:25,151 Ihr Huren, ihr sollt zum Teufel gehen. 56 00:05:25,200 --> 00:05:27,510 - Was? — Nein, Zerbal. 57 00:05:27,560 --> 00:05:31,030 Das hier ist mein Haus. Du hast die falschen Begriffe verwendet. 58 00:05:31,080 --> 00:05:33,549 Das durftest du immer sagen, wenn es hoch herging und 59 00:05:33,600 --> 00:05:36,638 uns die Frauen nicht in Ruhe ließen. Tue mir den Gefallen und sage nur 60 00:05:36,680 --> 00:05:39,672 „Guten Tag, Sefora Alexandra.“ 61 00:05:40,800 --> 00:05:43,792 Ich begrüße sie Sehora ... 62 00:05:44,000 --> 00:05:46,992 Alekandra. — Alexandra. 63 00:05:47,520 --> 00:05:49,511 Alexandra. 64 00:05:50,600 --> 00:05:52,591 Wie sind sie an die geraten? 65 00:05:53,880 --> 00:05:55,757 Das ist eine komische Geschichte. 66 00:05:55,800 --> 00:05:59,759 Ihr Vater war einer der Tyrannen, die die Hochebene beherrschten. 67 00:05:59,800 --> 00:06:03,191 Velma notiere bitte, dass ich das in mein neues Buch aufnehme. 68 00:06:03,240 --> 00:06:05,550 Ein Zug Schwarzhemden belagerten sein Haus 69 00:06:05,600 --> 00:06:09,070 und die Männer waren kurz davor das Dorf in Schutt und Asche zu legen. 70 00:06:09,120 --> 00:06:11,316 Aber da ich Kommandant war und den Einsatz leitete, 71 00:06:11,360 --> 00:06:14,830 stoppte ich sie und der Tyrann begriff, dass er mir sein Leben verdankte. 72 00:06:14,880 --> 00:06:17,759 So hat er mir nach der feudalistischen Tradition Abessiniens 73 00:06:17,800 --> 00:06:20,952 seine älteste Tochter geschenkt. Ich unterstreiche, dass es ein Geschenk war. 74 00:06:21,000 --> 00:06:23,389 Deshalb gehört mir Zerbal jetzt mit Leib und Seele. 75 00:06:23,440 --> 00:06:26,239 Ich habe sie mitgenommen, weil du dich in deinen Briefen immer beklagt hast, 76 00:06:26,280 --> 00:06:29,238 dass du in Italien keine Dienstbotin findest. 77 00:06:29,280 --> 00:06:33,069 Das erwähnen wir nicht in dem Bericht. - Ich habe Recht, mich über das Personal zu beklagen. 78 00:06:33,120 --> 00:06:34,952 Die einheimischen Frauen sind arrogant, arbeitsscheu 79 00:06:35,000 --> 00:06:38,755 und im übrigen stehlen sie. — Alexandra du sprichst von einem 80 00:06:38,800 --> 00:06:40,552 Volk der Dichter, Seefahrer und Heiligen. 81 00:06:40,600 --> 00:06:43,592 Und seit kurzem sind wir ein Volk der Herrscher. 82 00:07:00,600 --> 00:07:02,557 Hör auf, bist du verrückt? 83 00:07:02,600 --> 00:07:04,955 - Warum? Unterscheidet sich dieser Abend von den anderen? 84 00:07:05,000 --> 00:07:08,994 - Hier sind wir unter zivilisierten Menschen. Das Thema Afrika ist erledigt. 85 00:07:21,680 --> 00:07:24,672 Auf diesen Tag musste ich eine Ewigkeit warten. 86 00:07:26,280 --> 00:07:30,274 Du, mein Traum, empfängst mich nach Monaten des Krieges und der Entbehrung. 87 00:07:33,000 --> 00:07:34,991 Es war eine lange Trennung. 88 00:07:40,200 --> 00:07:43,192 Auf unsere Liebe. — Ja, auf unsere Liebe. 89 00:10:22,000 --> 00:10:23,991 Mein Liebling! 90 00:10:45,200 --> 00:10:47,555 Eigentlich wollte ich dich diese Nacht in Ruhe schlafen lassen, 91 00:10:47,600 --> 00:10:50,592 aber es ist ein Brief gekommen, der sehr wichtig ist. 92 00:11:03,000 --> 00:11:04,991 Er ist schon vor einigen Tagen angekommen. 93 00:11:12,360 --> 00:11:14,351 Schon wieder dieser Anwalt. 94 00:11:18,200 --> 00:11:20,555 Ein geldgieriger Raubritter ist das. 95 00:11:20,600 --> 00:11:23,353 Schau, er trägt das Datum 9.Mai. 96 00:11:23,400 --> 00:11:25,550 Er gibt mir einen Monat für die Bezahlung sämtlicher Schulden. 97 00:11:25,600 --> 00:11:28,956 Dieser Mistkerl. Dieser Rechtsverdreher. Wäre ich gefallen, 98 00:11:29,000 --> 00:11:32,356 hätte er die Schulden niemals eintreiben können. 99 00:11:32,400 --> 00:11:35,950 Irgendwie schaffe ich das schon. Ich habe bereits einen Vertrag mit dem Verleger. 100 00:11:36,000 --> 00:11:38,753 Jetzt muss ich nur noch das Buch schreiben. 101 00:11:38,800 --> 00:11:41,792 Du wirst dich morgen um alles kümmern, nicht wahr? 102 00:12:34,400 --> 00:12:36,391 Pass doch auf! Hast du keine Augen im Kopf? 103 00:12:37,680 --> 00:12:39,478 Schau, was du angerichtet hast. 104 00:12:39,520 --> 00:12:43,115 Seforina, passen sie lieber auf, wo sie hinschauen. 105 00:12:43,160 --> 00:12:47,154 Sei schön vorsichtig, was du sagst. Du verdammtes Miststück. 106 00:12:48,000 --> 00:12:50,992 Sei nicht so aufgebracht, Velma. Das hat doch keinen Sinn. 107 00:12:52,120 --> 00:12:56,114 Hör zu, ich möchte nicht, dass sich nochmal solche billigen Hinterhofszenen abspielen. 108 00:12:57,240 --> 00:13:01,234 Wer hat dir gesagt, dich so zu kleiden? — Das war Sefiora Alexandra. 109 00:13:02,440 --> 00:13:04,556 Hör zu Alexandra, Zerbal ist wie eine Katze. 110 00:13:04,600 --> 00:13:07,399 Sie ist ein Jaguar, der auf Palmen klettert und du versuchst sie zu bändigen. 111 00:13:07,440 --> 00:13:09,556 - Das ist auch bitter nötig, denn das hast du versäumt, 112 00:13:09,600 --> 00:13:10,954 bevor du sie hier angeschleppt hast. 113 00:13:11,000 --> 00:13:12,957 - Ich habe ihr etwas anderes beigebracht. In nur 3 Monaten 114 00:13:13,000 --> 00:13:16,994 hat sie soviel gelernt, wie ein Hure im Bordell in 10 Jahren. 115 00:13:17,320 --> 00:13:19,231 Also wollen wir nun arbeiten, ja oder nein? 116 00:13:19,280 --> 00:13:22,955 Velma, setz dich an die Maschine. 117 00:13:23,000 --> 00:13:25,992 Es geht los. Erstes Kapitel. 118 00:13:38,600 --> 00:13:41,592 Entschuldige Velma, hol' mir bitte noch etwas zu trinken. 119 00:13:42,800 --> 00:13:44,359 - Sie haben schon den ganzen Krug getrunken. 120 00:13:44,400 --> 00:13:46,755 - Es geht dich nichts an, wieviel ich trinke, merke dir das. 121 00:13:46,800 --> 00:13:50,794 Ein Schriftsteller braucht schließlich Inspiration. — Ich gehe schon. 122 00:13:59,280 --> 00:14:01,999 Seit ihr endlich fertig? 123 00:14:02,040 --> 00:14:06,034 - Er trinkt zuviel. Ich verstehe nicht, wie er einen klaren Kopf behalten kann. 124 00:14:06,800 --> 00:14:08,950 Erst wenn der Wein alle ist, sind wir fertig. 125 00:14:09,000 --> 00:14:12,994 Nenn mir einen abstinenten Schriftsteller, der kein grausames Laster hat. 126 00:14:19,800 --> 00:14:21,791 Du bist das grausamste Laster. 127 00:15:12,400 --> 00:15:14,391 Du bist sehr erregt. 128 00:15:57,400 --> 00:15:59,391 Velma, wo steckst du denn? 129 00:15:59,840 --> 00:16:03,834 Wie müssen vorsichtig sein. Jetzt ist nicht der richtige Augenblick. 130 00:16:09,400 --> 00:16:12,438 Geh' jetzt. — Velma! — Ja doch! 131 00:16:12,480 --> 00:16:13,470 - Also. 132 00:16:30,440 --> 00:16:33,751 Das ist das erste Mal, dass ich am Morgen zweimal mit dir schlafe. 133 00:16:33,800 --> 00:16:36,792 - Du hast mir so gefehlt, Elio. 134 00:16:37,800 --> 00:16:39,234 - Du mir auch. 135 00:16:39,280 --> 00:16:42,750 Aber dein wollüstiger Körper sagt mir, dass du noch Lust hast. 136 00:16:42,800 --> 00:16:46,794 Du bist unersättlich, deshalb habe ich dich geheiratet. 137 00:16:48,280 --> 00:16:50,271 Liebling! — Nein! 138 00:16:51,000 --> 00:16:54,994 Nein, lass das! Ich hab' wirklich genug. 139 00:17:32,000 --> 00:17:34,958 Du schaust so interessiert, Zerbal. Glaubst du, dass ich ... 140 00:17:35,000 --> 00:17:37,355 Dass ich eine heilige Wachsfigur sei? 141 00:17:37,400 --> 00:17:39,391 Nein, Sefora. 142 00:17:40,120 --> 00:17:43,351 Ich habe dir beigebracht, dass man anklopft. 143 00:17:43,400 --> 00:17:46,392 Da du jetzt da bist, geh und hole uns eine neue Flasche Champagner. 144 00:18:29,000 --> 00:18:32,994 Du wolltest mir erzählen, was du Zerbal in den 3 Monaten Bordellschule beigebracht hast. 145 00:18:35,440 --> 00:18:39,434 All die Tricks und Spiele, die ich von den Huren auch gelernt habe. 146 00:18:39,600 --> 00:18:41,352 Und wie ist sie im Bett? 147 00:18:41,400 --> 00:18:45,075 So gut, wie alle Frauen, die durch meine Schule gehen. 148 00:18:45,120 --> 00:18:49,114 Dann muss sie fabelhaft sein, wenn der Meister sie unterrichtet hat. 149 00:19:11,000 --> 00:19:14,994 Starte den Motor. — Wie? — Dreh den Schlüssel rum. 150 00:19:15,600 --> 00:19:17,591 Hör auf, das reicht. 151 00:19:25,680 --> 00:19:28,877 Elio, wieso überlegst du es dir nicht? Du könntest doch morgen früh fahren. 152 00:19:28,920 --> 00:19:30,957 Ich habe bereits um 9 Uhr einen Termin beim Verleger 153 00:19:31,000 --> 00:19:33,560 und ich möchte noch vor Einbruch der Dunkelheit in Livorno sein. 154 00:19:33,600 --> 00:19:36,558 Ich bin schon seit einem Monat zurück und habe es nicht geschafft, 155 00:19:36,600 --> 00:19:39,160 meinen Sohn in seinem Heimathafen zu besuchen. 156 00:19:39,200 --> 00:19:41,350 - An seinem freien Tag hätte er dich besuchen können. 157 00:19:41,400 --> 00:19:44,552 - Die Marineakademie ist kein Erholungsheim. Hast du alles fertig, Velma? 158 00:19:44,600 --> 00:19:47,399 - Ich habe alles abgeschrieben und das eine Kapitel noch einmal umgestellt. 159 00:19:47,440 --> 00:19:49,431 - Danke, das müsste für einen Vorschuss reichen. 160 00:19:52,200 --> 00:19:56,194 Gehst du fort, mein Herr? — Ich habe Termine, doch ich bin bald zurück. 161 00:19:57,200 --> 00:20:00,192 Du hast geschworen, dass du mich niemals verlassen würdest. 162 00:20:01,000 --> 00:20:03,958 Ich verlasse dich nicht. Ich bin nur einige Tage weg. 163 00:20:04,000 --> 00:20:06,992 In der Zwischenzeit wirst du meiner Frau gehorchen, in Ordnung? 164 00:20:08,200 --> 00:20:11,750 Aber mein Herr. Mein Vater hat bestimmt, dass ich nur dir dienen soll. 165 00:20:11,800 --> 00:20:14,235 - Ja, das mag stimmen. 166 00:20:14,280 --> 00:20:17,272 Wenn ich wieder zurück bin, werden wir alles in Ruhe besprechen. 167 00:20:18,400 --> 00:20:20,630 - Ist es wahr, dass sie mit Geld zurückkommen und meinen Lohn bezahlen? 168 00:20:20,680 --> 00:20:22,796 - Selbstverständlich. Auch du kriegst dein Geld. 169 00:20:22,840 --> 00:20:25,832 Diese Fragerei ist schrecklich. Als gäbe es kein anderes Thema. 170 00:20:31,040 --> 00:20:34,351 Es ist 20:30Uhr. Sie hören die Abendnachrichten. 171 00:20:34,400 --> 00:20:37,392 Rom: Der Ducce hat heute die Abgesandten 172 00:20:38,400 --> 00:20:40,960 der abessinischen Regierung empfangen und im Namen 173 00:20:41,000 --> 00:20:43,958 der italienischen Regierung versichert, dass jede Anstrengung unternommen wird, 174 00:20:44,000 --> 00:20:45,957 um dem abessinischen Volk eine neue Ära zu eröffnen. 175 00:20:46,000 --> 00:20:49,356 Er betonte ausdrücklich, dass dies eine Ära des Friedens... 176 00:20:49,400 --> 00:20:52,153 - Such' bitte einen anderen Sender. —... Und dass die Beziehungen Italiens 177 00:20:52,200 --> 00:20:54,953 intensiviert werden müssen. 178 00:20:55,000 --> 00:20:57,674 Sein Wunsch ist es, dass in den östlichen Gebieten des Reiches 179 00:20:57,720 --> 00:20:59,711 die Sonne der faschistischen ... 180 00:21:04,000 --> 00:21:05,991 Gefällt dir das besser? — Oh ja. Das ist schön. 181 00:21:22,000 --> 00:21:24,355 Um ihren Gefühlen des Dankes Ausdruck zu verleihen 182 00:21:24,400 --> 00:21:28,030 für die diversen Anstrengungen italienischer Organe, 183 00:21:28,080 --> 00:21:31,755 dem abessinischen Volk seine Würde wiederzugeben... — Wer hat dir das erlaubt? 184 00:21:31,800 --> 00:21:35,794 Du Miststück! — ... wollen die Abgesandten dem Ducce einige... 185 00:21:41,440 --> 00:21:44,080 Entweder sie verlässt das Haus oder ich gehe. 186 00:21:44,120 --> 00:21:47,954 - Beruhige dich. Warum regst du dich so auf? 187 00:21:48,000 --> 00:21:50,560 Sie tut dies ohne Überlegung. Vergiss nicht, sie ist eine Primitive. 188 00:21:50,600 --> 00:21:53,558 Sie hat vielleicht noch nie in ihrem Leben Radio gehört. 189 00:21:53,600 --> 00:21:56,592 Setz dich und lass uns den Abend genießen. 190 00:21:57,120 --> 00:21:58,110 - Na gut. 191 00:21:59,280 --> 00:22:02,557 Wenn wir uns lieben, fühle ich mich beobachtet. Sie spioniert uns nach 192 00:22:02,600 --> 00:22:04,955 und du machst nichts. 193 00:22:05,000 --> 00:22:08,550 Ich habe das Gefühl, als würde sie sich im Schatten verstecken. 194 00:22:08,600 --> 00:22:10,637 Sie ist arrogant und ziemlich aufdringlich. 195 00:22:10,680 --> 00:22:13,399 Komm. Jetzt red' nicht den ganzen Abend von ihr. 196 00:22:13,440 --> 00:22:15,954 Sie ist nur eine Laune von Elio. Du wirst sehen, 197 00:22:16,000 --> 00:22:18,071 es wird nicht lange dauern, dann hat er genug von ihr und wird sie 198 00:22:18,120 --> 00:22:22,114 dem zoologischen Garten schenken. 199 00:25:00,000 --> 00:25:02,992 - Zerbal. Komm runter. 200 00:25:03,600 --> 00:25:06,752 Sei vernünftig, und tue das was ich sage. 201 00:25:06,800 --> 00:25:09,553 Du hast einen Fehler gemacht. Du solltest sie wie ein Tier behandeln. 202 00:25:09,600 --> 00:25:13,594 Tiere behandelt man vorsichtig, sonst werden zu Raubtieren. 203 00:25:14,600 --> 00:25:17,558 Zerbal, ich bitte dich. Du willst doch nicht, dass ich raufkomme 204 00:25:17,600 --> 00:25:20,558 und dich an den Haaren herunterziehe. Ich sag's nicht noch einmal. 205 00:25:20,600 --> 00:25:24,594 Komm runter! Ich werde dich auch nicht bestrafen. Du hast keine Schuld. 206 00:25:25,000 --> 00:25:27,992 Ich habe dir ein Geschenk aus Livorno mitgebracht. 207 00:25:31,000 --> 00:25:33,958 Zum Teufel, was soll dieser Unsinn? 208 00:25:34,000 --> 00:25:36,753 Wieso hast du nicht gehorcht? Warum bist du weggelaufen? 209 00:25:36,800 --> 00:25:40,794 Wieso wirfst du mit Steinen? Kannst du mir das erklären? 210 00:25:40,840 --> 00:25:44,629 Mein Herr, ich weiß nicht mehr, wem ich gehöre. 211 00:25:44,680 --> 00:25:48,560 Ich gehöre nur einem Menschen und kann auch nur von einem Befehle empfangen. 212 00:25:48,600 --> 00:25:51,558 Nicht von zwei oder von drei. 213 00:25:51,600 --> 00:25:55,559 Oder vielleicht von allen. Dann verliere ich etwas von meiner Persönlichkeit 214 00:25:55,600 --> 00:25:59,594 und muss meine Seele unendliche Male teilen. 215 00:25:59,800 --> 00:26:03,794 Mein Liebes Kind, es gibt nur eine Lösung, denn ich kann dir nicht immer Befehle erteilen. 216 00:26:05,280 --> 00:26:07,556 Ich werde dich meiner Frau unterstellen. 217 00:26:07,600 --> 00:26:10,558 Von diesem Moment an wirst du meiner Frau dienen. 218 00:26:10,600 --> 00:26:13,160 Du wirst dich genauso opfern, wie damals, als dich dein Vater mir schenkte. 219 00:26:13,200 --> 00:26:17,194 Gib dir Mühe und lies ihr jeden Wunsch von den Augen ab. 220 00:26:28,840 --> 00:26:31,832 Sind denn so viele Worte für eine einfache Sache nötig? 221 00:26:33,000 --> 00:26:35,958 Wir behandeln sie als Freundin, sie hilft im Haushalt und 222 00:26:36,000 --> 00:26:37,991 wir geben ihr dafür Essen und Lagerstatt. 223 00:26:50,000 --> 00:26:52,355 Ich bitte dich, Elio. Können wir darauf nicht verzichten? 224 00:26:52,400 --> 00:26:56,394 Nein, das ist ein unentbehrlicher Ritus. Damit ist der Vertrag besiegelt. 225 00:27:18,440 --> 00:27:21,831 Du, Zerbal, Tochter des Stammeskönigs der Absälinnen, 226 00:27:21,880 --> 00:27:24,349 gehst ab sofort in den Besitz meiner Frau Alexandra über und 227 00:27:24,400 --> 00:27:27,392 wirst ihr treu für alle Zeiten dienen. 228 00:28:51,280 --> 00:28:54,238 - Ich finde diesen Ritus geschmacklos. — Der Akt ist vollzogen. 229 00:28:54,280 --> 00:28:58,274 Wir alle sind Zeugen, dass Zerbal jetzt meiner Frau gehört. 230 00:28:59,200 --> 00:29:03,194 Du kannst dich glücklich schätzen, denn das Problem der Dienstbotin ist jetzt beseitigt. 231 00:29:03,400 --> 00:29:06,518 Diese Zeremonie mag euch komisch vorkommen, doch sie ist von großer Bedeutung. 232 00:29:06,560 --> 00:29:08,756 Auf die ersten Schwierigkeiten können wir uns gefasst machen. 233 00:29:08,800 --> 00:29:12,555 Das ist doch alles Unsinn. — Steh' bitte wieder auf, Zerbal. 234 00:29:12,600 --> 00:29:15,160 Geh in die Küche und kümmere dich um den Abwasch. 235 00:29:15,200 --> 00:29:18,192 Ab jetzt bin ich deine Herrin, nicht wahr? 236 00:29:19,400 --> 00:29:21,391 Danke, Elio. 237 00:29:26,480 --> 00:29:28,471 Bitte. — Danke. 238 00:29:28,800 --> 00:29:31,155 Wir müssen kräftig was tun. Wir sind im Rückstand. 239 00:29:31,200 --> 00:29:33,350 Kein Wunder, wenn sie erst um 12 anfangen zu arbeiten. 240 00:29:33,400 --> 00:29:36,153 Um 2 wollen sie Essen und danach halten sie Siesta. 241 00:29:36,200 --> 00:29:38,191 Hör auf mit den Vorhaltungen, sonst musst du in einem Büro arbeiten. 242 00:29:50,600 --> 00:29:53,558 Nun Elio, wie läuft es? — Schlecht wäre geprahlt. 243 00:29:53,600 --> 00:29:56,353 Der Verleger verlangt die letzten 100 Seiten bis zum Ende des Monats. 244 00:29:56,400 --> 00:29:58,357 Aber wir schaffen es. Ich stelle mein Buch fertig und 245 00:29:58,400 --> 00:30:00,755 du malst genügend Bilder für die Ausstellung. — Oh, ja. 246 00:30:00,800 --> 00:30:02,791 Denn jetzt habe ich ein hervorragendes Model gefunden. 247 00:30:05,400 --> 00:30:07,755 Ja, Zerbal. Das ist eine gute Idee. 248 00:30:07,800 --> 00:30:10,758 Sie kann stundenlang still stehen. Du brauchst es ihr nur zu befehlen. 249 00:30:10,800 --> 00:30:13,792 Sie wird alles tun, was du verlangst, nicht wahr Zerbal? 250 00:30:15,200 --> 00:30:17,191 Du sorgst dafür, dass er arbeitet. 251 00:30:19,200 --> 00:30:20,190 Ciao. 252 00:31:38,640 --> 00:31:41,758 Siehst du Zerbal, dies ist der geeignete Platz. Hier haben wir hervorragendes Licht. 253 00:31:41,800 --> 00:31:44,394 Sei so gut und leg dich hin. 254 00:31:44,440 --> 00:31:46,431 Am besten gleich hier. 255 00:31:52,560 --> 00:31:55,552 Versuche ganz entspannt zu wirken, leg den Kopf etwas nach hinten. 256 00:31:57,120 --> 00:32:00,954 Und gib den Blick auf deine Schenkel frei. 257 00:32:01,000 --> 00:32:01,990 So. 258 00:32:33,680 --> 00:32:34,670 Sekunde. 259 00:32:36,000 --> 00:32:37,991 Du musst etwas lockerer wirken. 260 00:32:43,320 --> 00:32:45,311 Nimm eine bequeme Haltung ein. 261 00:32:47,880 --> 00:32:49,871 Du hast wundervolle Haut. Sie ist wie Seide. 262 00:32:55,400 --> 00:32:59,394 Du wirkst zerbrechlich. Dein Körper ist fest, straff und sehnig, wie der eines Raubtieres. 263 00:33:01,800 --> 00:33:04,360 Wie schön du doch bist. 264 00:33:04,400 --> 00:33:06,630 Sind die Frauen aus Absälinien alle so schön? 265 00:33:06,680 --> 00:33:10,560 Du wirst es vielleicht nicht glauben, aber niemand von meinem Stamm wollte mich heiraten. 266 00:33:10,600 --> 00:33:12,591 Weil ich so hässlich bin. 267 00:33:25,800 --> 00:33:28,792 Macht ihr in deiner Heimat auch Liebe zwischen Frauen? 268 00:33:30,200 --> 00:33:32,191 Ja, das kommt vor. 269 00:33:33,000 --> 00:33:36,994 Hattest du schon einmal das Vergnügen mit einer Frau zu schlafen? 270 00:33:37,200 --> 00:33:39,555 Selbstverständlich, ich habe es schon oft getan. 271 00:33:39,600 --> 00:33:41,591 In meinem Kopf. 272 00:33:42,600 --> 00:33:44,591 Aber noch nicht mit meinem Körper. 273 00:33:50,000 --> 00:33:52,958 Du gehörst mir Zerbal, das weißt du doch? 274 00:33:53,000 --> 00:33:54,991 Ich sehne mich danach, meiner Herrin zu dienen. 275 00:34:31,600 --> 00:34:32,590 Velma! 276 00:34:34,600 --> 00:34:36,591 Wo steckst du? 277 00:34:43,440 --> 00:34:44,430 Velma! 278 00:34:50,000 --> 00:34:52,992 Warum muss ich dich dauernd rufen? — Ich war im Bad. 279 00:34:58,000 --> 00:35:01,152 Geh und sage diesen Störenfrieden, dass ich nicht zu Hause bin. 280 00:35:01,200 --> 00:35:04,192 Ich weiß warum die klingeln. Sie wollen alle ihr Geld haben. 281 00:35:11,440 --> 00:35:14,558 Er ist nicht da. Was willst du? — Ich möchte hereingelassen werden. 282 00:35:14,600 --> 00:35:16,750 Das ist das Haus meines Vaters. 283 00:35:16,800 --> 00:35:19,758 Dann bist du Furio, der berühmte Sohn des Kommandanten. 284 00:35:19,800 --> 00:35:21,757 Du musst Velma sein, die berühmte Sekretärin. 285 00:35:21,800 --> 00:35:24,360 Mein Vater erzählt allen, wie gut du sein sollst. 286 00:35:24,400 --> 00:35:26,391 Komm mit, er ist im Haus. 287 00:35:29,800 --> 00:35:33,395 Und so besiegten wir einen weiteren feindseeligen Stamm in der Hochebene. 288 00:35:33,440 --> 00:35:37,434 Wir begruben 36 unserer besten Soldaten und zum Schluss waren wir nur noch 30 Mann. 289 00:35:38,000 --> 00:35:41,152 Es war uns eine Genugtuung, 80 Leichen unser Feinde in den Abgrund zu werfen. 290 00:35:41,200 --> 00:35:43,157 Und sofort kamen die Hyänen. 291 00:35:43,200 --> 00:35:45,191 Das muss ja furchtbar gewesen sein. 292 00:35:46,200 --> 00:35:49,955 Mein Sohn, merke dir: Krieg ist immer ein hartes Geschäft gewesen. 293 00:35:50,000 --> 00:35:52,150 Wenn du einen Feind tötest, kommst du dir wie Gott vor, 294 00:35:52,200 --> 00:35:54,191 doch wenn du ihn begraben musst, ekelst du dich vor ihm. 295 00:35:55,680 --> 00:35:58,672 Im Krieg muss man die Gefühle verdrängen. Ein Feind ist ein Feind, den man vernichten muss. 296 00:35:59,000 --> 00:36:01,958 Wenn er aber eine andere Hautfarbe hat, dann erleichtert es den Kampf. 297 00:36:03,000 --> 00:36:05,355 Dann gelingt es dir, ihn sich als Tier vorzustellen. 298 00:36:05,400 --> 00:36:07,789 Es muss ein harter Kampf gewesen sein auf den Hochebenen. 299 00:36:07,840 --> 00:36:10,832 Der Feind war listig wie ein Wolf. Er war nicht auszumachen. 300 00:36:12,400 --> 00:36:15,631 Wenn man nicht aufgepasst hat, wurde man brutal abgeschlachtet. 301 00:36:15,680 --> 00:36:17,557 Schon beim leisesten Geräusch, war es ratsam zu schießen. 302 00:36:17,600 --> 00:36:19,557 Doch dann musste man wieder Gräber ausheben, 303 00:36:19,600 --> 00:36:22,160 um Epidemien zu vermeiden. 304 00:36:22,200 --> 00:36:24,760 Ich verstehe, Vater. Bei uns, bei der Marine, 305 00:36:24,800 --> 00:36:27,155 erhalten die Toten ein Seemannsgrab. 306 00:36:27,200 --> 00:36:30,192 Das Meer ist die Vergebung des Todes, wie schon der Dichter sagte. 307 00:36:31,200 --> 00:36:33,760 Ich frage mich, wie ihr den ganzen Abend über Tote reden könnt. 308 00:36:33,800 --> 00:36:36,360 Ich finde das sehr unpassend. Es schlägt mir auf den Magen. 309 00:36:36,400 --> 00:36:39,358 Ich möchte dich bitten, darauf zu achten was du sagst. 310 00:36:39,400 --> 00:36:42,756 Hast du nicht gesehen, wie verstört sie war? Das ist doch wirklich nicht nötig. 311 00:36:42,800 --> 00:36:45,792 Du sprichst über ihresgleichen, als wenn sie Tiere wären. 312 00:36:47,200 --> 00:36:49,157 Du bist nicht sehr sensibel für einen Schriftsteller. 313 00:36:49,200 --> 00:36:52,192 Vergiss bitte nicht, wir sprechen vom Krieg. Ich kann ihn nicht beschönigen. 314 00:36:55,200 --> 00:36:57,760 Wir sind es, die die Geschichte schreiben. 315 00:36:57,800 --> 00:36:59,791 Das habe ich auch nicht in Abrede gestellt. 316 00:37:01,000 --> 00:37:04,356 Allerdings stellt ihr euch immer so dar, dass ihr in einem guten Licht erscheint. 317 00:37:04,400 --> 00:37:07,631 Es würde mich interessieren, was Zerbal darüber denkt. 318 00:37:07,680 --> 00:37:11,230 - Gott ist es, der das Schicksal eines Volkes bestimmt. 319 00:37:11,280 --> 00:37:14,033 - Jetzt hast du endlich einen Schuldigen gefunden. 320 00:37:14,080 --> 00:37:16,151 Verzeih mir Elio, aber ich halte das für reine Theorie. 321 00:37:16,200 --> 00:37:19,158 Im übrigen werde ich jetzt zu Bett gehen. — Was denn, so früh schon? 322 00:37:19,200 --> 00:37:22,556 Bleib doch noch. — Eure heroischen Taten haben mir Kopfschmerzen bereitet. 323 00:37:22,600 --> 00:37:24,955 Ich will euch nicht weiter stören. 324 00:37:25,000 --> 00:37:27,560 - Da hast du es, Furio. Du kannst ein alter Mann werden und wirst nie 325 00:37:27,600 --> 00:37:30,160 die Geheimnisse der weiblichen Psyche ergründen. 326 00:37:30,200 --> 00:37:32,555 Entschuldige Velma, das Gespräch ist nichts für dich. 327 00:37:32,600 --> 00:37:36,594 Du solltest vielleicht auch bald zu Bett gehen. 328 00:37:41,240 --> 00:37:42,230 Zerbal? 329 00:37:43,800 --> 00:37:44,790 Zerbal? 330 00:37:54,000 --> 00:37:55,991 Zerbal, wo bist du? 331 00:38:01,880 --> 00:38:02,870 Zerbal? 332 00:38:03,000 --> 00:38:05,992 - Ich bin hier drüben Herrin. 333 00:38:10,120 --> 00:38:12,555 - Um Himmels Willen, was hast du vor? 334 00:38:12,600 --> 00:38:16,559 - Ich bete die Göttin der Nacht an, damit sie mich in ihre Arme nimmt und 335 00:38:16,600 --> 00:38:18,750 mir erlaubt, in Frieden zu ruhen. 336 00:38:18,800 --> 00:38:22,555 - Du bist verrückt. Du bist so schön, du darfst nicht sterben. 337 00:38:22,600 --> 00:38:24,750 - Ich wäre lieber mit meinen Brüdern gestorben. 338 00:38:24,800 --> 00:38:27,952 Das wäre besser gewesen, als mein ganzes Leben in einem fremden Land 339 00:38:28,000 --> 00:38:31,356 in Knechtschaft zu verbringen. — Aber Zerbal, das entspricht nicht den Tatsachen. 340 00:38:31,400 --> 00:38:35,394 Du bist keine Sklavin und ich bin nicht deine Herrin, wie du annehmen musst. 341 00:38:35,800 --> 00:38:39,794 Ich bin eine Freundin, deine Freundin. 342 00:38:43,440 --> 00:38:45,351 - Geh wieder rüber, sie erwarten dich. 343 00:38:45,400 --> 00:38:48,392 - Komm. Lass uns ins Haus gehen. Wir beide werden diese Nacht gemeinsam verbringen. 344 00:38:48,440 --> 00:38:51,751 - Nein, Herrin. Ich kann sowieso nicht die Nacht über in deiner Nähe sein. 345 00:38:51,800 --> 00:38:53,950 Wenn dein Mann ins Bett kommt, wird er mich fortjagen. 346 00:38:54,000 --> 00:38:56,958 - Sorge dich nicht. Vergiss nicht, dass ich deine Herrin bin. 347 00:38:57,000 --> 00:39:00,994 Und ich bin deine Freundin, deine Schwester, deine Geliebte. 348 00:39:07,400 --> 00:39:11,359 Was für ein herrlicher Abend, aber irgendwann ist es Zeit schlafen zu gehen. 349 00:39:11,400 --> 00:39:13,550 - Gute Nacht, Papa. Ich bleibe noch ein wenig, 350 00:39:13,600 --> 00:39:15,557 ich kann ja morgen ausschlafen. 351 00:39:15,600 --> 00:39:17,750 - Das würde ich auch gerne tun, aber mein Verleger drängt mich. 352 00:39:17,800 --> 00:39:21,350 Lass es nicht zu spät werden, Velma. Du musst morgen frisch sein. Gute Nacht. 353 00:39:21,400 --> 00:39:24,392 - Gute Nacht. — Schlaf gut. 354 00:39:26,600 --> 00:39:30,594 Erstaunlich wie er gealtert ist. 355 00:39:31,200 --> 00:39:34,352 - Das finde ich nicht. Er ist in ausgezeichneter Form, 356 00:39:34,400 --> 00:39:38,155 aber du bist erwachsen geworden und siehst die Dinge anders. 357 00:39:38,200 --> 00:39:41,750 - Vielleicht hast du Recht. Die Erinnerung ändert sich. 358 00:39:41,800 --> 00:39:45,759 Besonders, wenn man lange getrennt ist. Aber nach dem Tod meiner Mutter ist klar ... 359 00:39:45,800 --> 00:39:48,553 - Hör zu Furio, dein Vater ist ein Mann voller Energie und 360 00:39:48,600 --> 00:39:51,752 es gibt nichts dagegen einzuwenden, dass er nochmal geheiratet hat. 361 00:39:51,800 --> 00:39:54,030 Kann es sein, dass dir seine neue Frau nicht gefällt? 362 00:39:54,080 --> 00:39:58,074 - Sie gefällt mir nicht und sie kann mich auch nicht leiden. 363 00:41:29,120 --> 00:41:31,953 Hallo Liebling, sag, was machst du da darin? 364 00:41:32,000 --> 00:41:35,994 Warum hast du die Tür verriegelt? Alexandra, mach auf. 365 00:41:36,200 --> 00:41:38,953 Zum Donnerwetter nochmal, du sollst aufmachen. 366 00:41:39,000 --> 00:41:42,550 Alexandra, sei vernünftig. Mach mir auf. 367 00:41:42,600 --> 00:41:45,160 - Nein! — Warum willst du mich nicht reinlassen? 368 00:41:45,200 --> 00:41:48,192 Bist du verrückt geworden? 369 00:41:49,800 --> 00:41:53,794 - Hör zu, ich will heute Abend allein sein. — Komm, mach doch auf. 370 00:41:54,800 --> 00:41:58,794 Mach auf! Hörst du, ich will schlafen gehen. Ich bin müde. 371 00:41:59,800 --> 00:42:03,555 - Du kannst auf der Couch schlafen. Wir sehen uns morgen früh. 372 00:42:03,600 --> 00:42:07,150 - Ich denke nicht daran. Ich möchte in meinem eigenen Bett schlafen. 373 00:42:07,200 --> 00:42:10,352 Jetzt reicht es mir aber. Mach endlich auf! 374 00:42:10,400 --> 00:42:13,153 Vielleicht habe ich heute Abend ein bißchen viel geredet, es tut mir leid. 375 00:42:13,200 --> 00:42:15,953 Das ist noch lange kein Grund mich auszusperren. 376 00:42:16,000 --> 00:42:17,991 Was ist denn nun? 377 00:42:18,800 --> 00:42:22,794 Sei vernünftig, ich möchte ich mein Bett. 378 00:43:20,080 --> 00:43:21,070 Velma. 379 00:43:23,400 --> 00:43:26,756 Du bist so eine verständnisvolle Frau. 380 00:43:26,800 --> 00:43:29,952 - Du bist jung und rein, Furio. Bleibe immer so. 381 00:43:30,000 --> 00:43:32,560 Du hast einen guten Freund, es ist das Meer. 382 00:43:32,600 --> 00:43:35,752 Es hält dich von den Versuchungen der Erde fern. 383 00:43:35,800 --> 00:43:38,553 - Aber das bedeutet, dass es mich auch von dir trennen würde. 384 00:43:38,600 --> 00:43:42,594 - Ich bin nichts besonderes. — Ich finde, dass du eine sehr hübsche Frau bist. 385 00:43:43,800 --> 00:43:47,794 - Auch du siehst sehr gut aus, Furio. Du bist intelligent. 386 00:43:48,600 --> 00:43:51,558 Wer weiß, wieviele Mädchen hinter dir her sind und 387 00:43:51,600 --> 00:43:55,355 ganz begierig darauf, dich glücklich zu machen. 388 00:43:55,400 --> 00:43:58,836 - Aber die jungen Mädchen gefallen mir nicht. 389 00:43:58,880 --> 00:44:02,760 - Schlaf gut, Furio. — Warte Velma. 390 00:44:02,800 --> 00:44:06,794 Ich habe eine Bitte: Darf ich dich küssen? 391 00:44:13,200 --> 00:44:16,158 - Du bist ein aufregender junger Mann. 392 00:44:16,200 --> 00:44:19,750 Träume heute Nacht etwas Schönes. 393 00:44:19,800 --> 00:44:23,759 Also. — Velma! — Gute Nacht, Furio. 394 00:44:23,800 --> 00:44:25,791 Bis morgen. 395 00:44:34,040 --> 00:44:36,350 Elio, was machen Sie hier? 396 00:44:36,400 --> 00:44:39,392 Das überrascht mich. 397 00:44:42,240 --> 00:44:44,231 Was ist denn los? 398 00:45:05,800 --> 00:45:07,791 Bleib hier, Velma. 399 00:45:09,800 --> 00:45:12,792 - Ich weiß nicht, ob das... 400 00:45:13,800 --> 00:45:15,791 - Tu es. - Nein. 401 00:45:16,000 --> 00:45:19,994 - Ich bitte dich. — Ich kann es nicht tun. 402 00:45:42,040 --> 00:45:44,156 Entschuldige, Velma. 403 00:45:44,200 --> 00:45:47,192 Ich wusste nicht ... 404 00:45:51,080 --> 00:45:53,071 Entschuldige. 405 00:46:11,840 --> 00:46:14,958 Hey, du. Wo willst du denn in diesem Aufzug hin? 406 00:46:15,000 --> 00:46:17,958 Kannst du dich nicht richtig kleiden? — Ich gehe doch nur spazieren. 407 00:46:18,000 --> 00:46:20,560 - Ich bitte dich, habe Respekt vor meinem Vater und bedecke dich. 408 00:46:20,600 --> 00:46:22,955 - Sehe ich wirklich so hässlich aus? - Darum geht es nicht. 409 00:46:23,000 --> 00:46:25,150 Du lebst hier unter zivilisierten Menschen. 410 00:46:25,200 --> 00:46:27,760 - Es hat keinen Sinn. Das sind Gewohnheiten der Eingeborenen. 411 00:46:27,800 --> 00:46:30,360 Tropische Bräuche oder soll ich sagen, von den Barbaren? 412 00:46:30,400 --> 00:46:34,394 Die Bräuche der Weißen sind heuchlerisch und voller Scham. 413 00:46:35,600 --> 00:46:38,592 Nein, Furio. Lass sie gehen. 414 00:46:44,880 --> 00:46:48,874 Komm, machen wir einen Spaziergang. 415 00:47:01,200 --> 00:47:05,194 Nun alter Mann, was schaust du so? 416 00:47:05,800 --> 00:47:07,950 Hast du noch nie eine nackte Frau gesehen? 417 00:47:08,000 --> 00:47:10,992 Hey, ihr vornehmen Italiener. 418 00:47:11,800 --> 00:47:14,792 Lernt euch zu waschen. 419 00:47:28,200 --> 00:47:30,555 Also, Velma? — Nein, Furio. 420 00:47:30,600 --> 00:47:33,160 Das ist absurd, völlig unmöglich. — Aber warum? 421 00:47:33,200 --> 00:47:34,952 Du hast mir doch gesagt, dass du mich magst. 422 00:47:35,000 --> 00:47:38,356 - Es ist wahr. Ich mag dich und hoffe, dass dieses Gefühl noch lange anhält, 423 00:47:38,400 --> 00:47:42,359 aber wir kennen uns gerade einen Tag und haben noch das ganze Leben vor uns. 424 00:47:42,400 --> 00:47:45,392 Du musst verstehen... 425 00:47:46,200 --> 00:47:48,953 Ich bin 23 und habe schon viel im Leben gelitten. 426 00:47:49,000 --> 00:47:51,753 - Das Alter ist ohne jede Bedeutung. Nur der Mensch zählt. 427 00:47:51,800 --> 00:47:55,759 Ich habe dir in die Augen geschaut und gesehen, dass du eine liebe und sensible Frau bist. 428 00:47:55,800 --> 00:47:58,997 Du bist die Frau, die ich schon immer suchte. 429 00:47:59,040 --> 00:48:02,351 Die Frau, die ich mein ganzes Leben ehren und lieben möchte. 430 00:48:02,400 --> 00:48:04,391 Für immer. 431 00:48:08,800 --> 00:48:11,792 - Nein. Tu es nicht, Furio. 432 00:49:32,560 --> 00:49:34,551 Nein, Furio. Bitte nicht. 433 00:49:34,720 --> 00:49:36,711 Geh nicht weiter, bitte. 434 00:49:37,200 --> 00:49:40,192 Sei ein guter Junge. 435 00:49:40,800 --> 00:49:43,792 Ich bin noch Jungfrau. 436 00:49:44,000 --> 00:49:47,994 - Entschuldige. Ich wollte dir nicht in irgendeiner Weise zu nahe treten. 437 00:49:51,200 --> 00:49:53,191 Aber ich ... 438 00:49:54,000 --> 00:49:55,991 Ich liebe dich. 439 00:49:58,000 --> 00:50:00,879 Ich liebe dich auch, Furio. 440 00:50:00,920 --> 00:50:04,914 Ich glaube es wird Zeit, dass wir ins Haus gehen. 441 00:50:15,200 --> 00:50:17,157 Guten Morgen, Liebling. — Guten Morgen, Elio. — Hast du gut geschlafen? 442 00:50:17,200 --> 00:50:21,194 - Natürlich. Obwohl ich die meiste Zeit kein Auge zugetan habe. 443 00:50:22,200 --> 00:50:24,350 Wann kommst du wieder zurück? — Ich weiß es nicht. 444 00:50:24,400 --> 00:50:27,552 Ich bringe Furio nach Livorno und dann muss ich den zweiten Teil des Buches 445 00:50:27,600 --> 00:50:31,594 beim Verleger abgeben und kassieren. Ich denke, dass ich 3 oder 4 Tage weg bin. 446 00:50:35,000 --> 00:50:36,957 - Hetz dich nur nicht zu sehr ab, Liebling. 447 00:50:37,000 --> 00:50:40,994 Aber dass du auf keinen Fall vergisst, mir Geld mitzubringen. 448 00:50:41,600 --> 00:50:45,594 Jetzt ... Jetzt wo die Schreibarbeiten erledigt sind, musst du Velma bezahlen. 449 00:50:47,600 --> 00:50:49,955 - Zunächst muss von ihr noch einiges Korrektur gelesen werden. 450 00:50:50,000 --> 00:50:53,994 Aber auch dieses Problem werden wir lösen und Velma wird ihr Geld bekommen. 451 00:50:55,600 --> 00:50:57,955 - Kannst du das nicht allein machen? 452 00:50:58,000 --> 00:51:00,958 - Was hast du denn Alexandra? Ist die große Liebe schon vorbei? 453 00:51:01,000 --> 00:51:03,560 Glaubst du denn ich hätte nicht gemerkt, dass zwischen euch etwas gewesen ist? 454 00:51:03,600 --> 00:51:05,557 Du scheinst mich für recht dumm zu halten. 455 00:51:05,600 --> 00:51:08,353 Allerdings habe ich für gewisse Dinge Verständniss. 456 00:51:08,400 --> 00:51:11,756 - Ich habe wirklich Glück, dass ich solch einen verständnisvollen Mann habe. 457 00:51:11,800 --> 00:51:15,395 Ich habe gelernt, das Leben zu nehmen wie es ist, und meine Frau ist nur ein Teil davon, 458 00:51:15,440 --> 00:51:19,149 wenngleich ein wichtiger. Ich gewissen Dingen muss man großzügig sein. 459 00:51:19,200 --> 00:51:21,555 - Ich weiß, dass du mich nicht grenzenlos liebst. 460 00:51:21,600 --> 00:51:24,558 Auf jeden Fall möchte ich, dass sie geht. Sie stört mich. 461 00:51:24,600 --> 00:51:26,750 Sie ist den ganzen Tag um mich herum. 462 00:51:26,800 --> 00:51:29,155 In letzter Zeit wurde sie sogar etwas aufdringlich. 463 00:51:29,200 --> 00:51:33,194 - Soweit ich das beurteilen kann, glaube ich, dass sie sich sogar recht reserviert verhält. 464 00:51:33,400 --> 00:51:36,950 Wenigstens verbringt sie, im Gegensatz zu manch anderen, die Nacht auf ihrem Zimmer. 465 00:51:37,000 --> 00:51:39,992 - Was soll das heißen? 466 00:51:42,000 --> 00:51:45,356 Kleine Affären sind das Salz des Lebens und ich gestatte sie dir. 467 00:51:45,400 --> 00:51:48,552 Aber pass gut auf, dass dich die reizende Kannibalin nicht auffrisst. 468 00:51:48,600 --> 00:51:52,594 Glaubtest du, dass wäre mich auch entgangen? Immerhin hast du mich vor der Tür stehen lassen. 469 00:51:52,840 --> 00:51:55,958 Ich habe euer Treiben gehört. Wie zwei läufige Hündinnen habt ihr euch benommen. 470 00:51:56,000 --> 00:51:57,957 Heute Nacht hast du dir das Leben aussaugen lassen. 471 00:51:58,000 --> 00:52:00,958 - Möglicherweise war es gut für meine Gesundheit. — Wie dem auch sei... 472 00:52:01,000 --> 00:52:04,356 Ich möchte dir einen Rat geben. Sei auf der Hut und unterschätze Zerbal nicht. 473 00:52:04,400 --> 00:52:06,960 Das ist Furio. Ich bitte dich, sei nett zu ihm. — Aber sicher 474 00:52:07,000 --> 00:52:10,994 - Aber sicher, Liebster. Ich tue was du wünschst. 475 00:52:13,640 --> 00:52:15,950 Auf Wiedersehen, Alexandra. 476 00:52:16,000 --> 00:52:19,994 - Auf Wiedersehen, Furio. Danke für den Besuch. Schade, dass du uns so schon wieder verlässt. 477 00:52:20,200 --> 00:52:24,194 - Ja, es ist ein Jammer, aber die Pflicht ruft. 478 00:52:26,000 --> 00:52:29,755 Darf ich dir schreiben, Velma? — Aber selbstverständlich. 479 00:52:29,800 --> 00:52:33,794 Wenn ich nach Livorno komme, werde ich dich besuchen. 480 00:52:34,200 --> 00:52:36,191 - Wir müssen los, Furio. 481 00:53:13,560 --> 00:53:17,519 Also, nun kann das heimliche Spiel wieder beginnen. 482 00:53:18,600 --> 00:53:21,353 Hör zu, es gibt Momente, die nicht wiederholt werden dürfen, 483 00:53:21,400 --> 00:53:24,313 denn dann verlieren sie ihre Faszination. 484 00:53:24,360 --> 00:53:27,352 Die Vergangenheit kehrt nicht zurück, Velma. 485 00:53:27,400 --> 00:53:31,394 - Musst du immer neue Gefühle entwickeln, damit du dich lebendig fühlst? 486 00:53:35,000 --> 00:53:38,550 Begreifst du nicht, dass du innerlich ausgebrannt bist? 487 00:53:38,600 --> 00:53:42,594 - Gebrauchte Dinge langweilen mich. 488 00:54:23,800 --> 00:54:26,440 Ich frage mich wirklich, wer dir diese Ideen in den Kopf gesetzt hat. 489 00:54:26,480 --> 00:54:30,474 Im Gegenteil. Frauen haben nur einen Gedanken. Sie wollen, dass der Mann als Sieger zurückkehrt. 490 00:54:30,800 --> 00:54:33,952 Es sei denn ihre Briefe kommen zurück, weil der Geliebte gefallen ist. 491 00:54:34,000 --> 00:54:37,550 Ich fahre heute übrigens noch bei einer Kriegerwitwe vorbei. 492 00:54:37,600 --> 00:54:40,558 - Um sie zu trösten? — Aber nicht im Traum! 493 00:54:40,600 --> 00:54:43,353 Hör zu mein Sohn, ich bin ein Wahrzeichen der Treue. 494 00:54:43,400 --> 00:54:47,394 Denke daran: Einmal den Frauen treu, immer den Frauen treu. 495 00:55:27,600 --> 00:55:30,319 Das ist schon recht gut für den Anfang. Pass auf. 496 00:55:30,360 --> 00:55:32,351 Ich zeige es dir. 497 00:55:33,520 --> 00:55:35,750 So, deine Finger müssen geschmeidig sein. 498 00:55:35,800 --> 00:55:37,757 Du wirst sehen, wie schnell du es lernen wirst. 499 00:55:37,800 --> 00:55:39,791 Pass auf, da. 500 00:55:41,800 --> 00:55:45,759 Dein Duft der Wildheit und der Zügellosigkeit dringt mir ins Blut. 501 00:55:45,800 --> 00:55:49,794 Meine Geliebte, du machst das sehr gut. Ich habe ein Verlangen nach dir. 502 00:56:15,800 --> 00:56:19,794 Ich genieße deine Nähe. Sie ist göttlich. 503 00:56:20,400 --> 00:56:22,391 Ich begehre dich. 504 00:56:27,200 --> 00:56:31,194 Könnte ich doch mein Verlangen stillen. 505 00:56:36,800 --> 00:56:40,794 Ich halte es nicht aus. Lass uns miteinander schlafen. 506 00:57:37,200 --> 00:57:40,192 Ich habe leider nicht viel in meinem bescheidenen Zelt aufheben können. 507 00:57:40,240 --> 00:57:43,232 Und ich bedauere zutiefst, dass einige Dinge nach seinem Tod verloren gegangen sind. 508 00:57:44,000 --> 00:57:46,992 Hier ist seine goldene Uhr. — Sie war ein Geschenk von mir. 509 00:57:47,400 --> 00:57:51,394 Er sagte immer: Jede Stunde, die vergeht, sei eine Stunde des Gedankens an mich. 510 00:57:52,000 --> 00:57:54,150 Er hat häufig von ihnen gesprochen. 511 00:57:54,200 --> 00:57:57,352 Wir wollten zusammen einen Film drehen, nach einem Stoff von mir, 512 00:57:57,400 --> 00:58:00,358 denn der arme Filiberti war ein großer Regisseur. 513 00:58:00,400 --> 00:58:02,550 Sie können ruhig sagen, dass er begnadet war, 514 00:58:02,600 --> 00:58:04,352 leider kannte er nicht die richtigen Leute. 515 00:58:04,400 --> 00:58:07,358 Ich war früher Schauspielerin und versprach mir eine große Zukunft. 516 00:58:07,400 --> 00:58:10,153 Als noch sehr junges Mädchen habe ich Filibert kennengelernt. 517 00:58:10,200 --> 00:58:12,760 Ich will ihnen etwas zeigen. 518 00:58:12,800 --> 00:58:16,794 Ich habe Fotografien, die mich in meiner Jugend zeigen. 519 00:58:18,200 --> 00:58:21,556 Hier, all diese Bilder zeigen mich. 520 00:58:21,600 --> 00:58:24,160 War ich nicht ein reizendes junges Ding? 521 00:58:24,200 --> 00:58:28,194 Ist das nicht sehr geschmackvoll? — Überaus attraktiv. 522 00:58:29,440 --> 00:58:31,431 Ich bin fasziniert. 523 00:58:39,400 --> 00:58:41,391 Wunderschön. 524 00:58:41,600 --> 00:58:43,159 Sehr interessant. 525 00:58:43,200 --> 00:58:45,953 Wirklich gute Fotografien. 526 00:58:46,000 --> 00:58:49,152 - Aber Filiberti war eifersüchtig und so wurde nichts aus meiner Karriere. 527 00:58:49,200 --> 00:58:52,556 Ich kann ihnen wirklich nichts zu trinken anbieten? Einen Tee oder Kaffee 528 00:58:52,600 --> 00:58:56,355 oder Likör oder irgendetwas anderes Sefor? — Danke, bemühen sie sich bitte nicht, Sefora. 529 00:58:56,400 --> 00:58:59,358 Welche Ausdruckskraft und welche Grazie. 530 00:58:59,400 --> 00:59:03,394 - Mein Mann hatte in letzter Zeit gewisse Pflichten vernachlässigt, verstehen sie? 531 00:59:04,200 --> 00:59:07,955 Nein, ich sollte besser schweigen. Tote verdienen doch Respekt. 532 00:59:08,000 --> 00:59:11,994 Seien sie unbesorgt. Wir waren enge Freunde und sprachen oft miteinander. 533 00:59:12,400 --> 00:59:16,394 - Oh Gott, so einer war also mein Filiberti. Er hat über mich geredet. 534 00:59:17,200 --> 00:59:20,955 Nun ist es egal, da sie doch schon alles wissen. 535 00:59:21,000 --> 00:59:23,355 Bedienen sie sich. Ich stehe ihnen zur Verfügung. 536 00:59:23,400 --> 00:59:25,152 Machen sie mit mir, was sie wollen. 537 00:59:25,200 --> 00:59:28,352 - Sehen sie Sefora, ich möchte nicht, dass irgendwelche Missverständnisse aufkommen. 538 00:59:28,400 --> 00:59:31,756 Ich möchte nur einen der Filme erwerben, von denen Filiberti immer sprach. 539 00:59:31,800 --> 00:59:34,758 - Und sie wollen ihn nicht in Gesellschaft der Hauptdarstellerin genießen? 540 00:59:34,800 --> 00:59:37,758 - Das würde ich zu gern tun, doch meine Zeit ist begrenzt. 541 00:59:37,800 --> 00:59:41,350 - Wie sie wollen, aber ich sage ihnen, der Preis bleibt der gleiche. 542 00:59:41,400 --> 00:59:44,153 Ob mit oder ohne Gesellschaft: 5000 pro Rolle. 543 00:59:44,200 --> 00:59:47,158 Es sind 15 Rollen inklusive der Rollen mit dem Ton. 544 00:59:47,200 --> 00:59:51,159 - Filiberti hatte mir angedeutet, dass eine Rolle um die 2000 kosten würde. 545 00:59:51,200 --> 00:59:53,760 Ich verstehe, dass der Krieg die Inflation mit sich bringt, 546 00:59:53,800 --> 00:59:57,794 aber das grenzt bereits an eine galoppierende. Sagen wir 3000, ohne sie vorher gesehen zu haben. 547 00:59:58,400 --> 01:00:02,394 - Ich fühle mich gedemütigt. Sie können doch nicht mit einer Witwe über den Preis handeln. 548 01:00:04,200 --> 01:00:07,591 Sagen sie, mein Lieber. Sie wollen wirklich nicht noch ein bisschen bleiben? 549 01:00:07,640 --> 01:00:10,553 Sehr gern ein anderes Mal, aber ich habe es eilig. Könnten sie mir die Rollen geben? 550 01:00:10,600 --> 01:00:12,591 - Natürlich. 551 01:00:35,800 --> 01:00:37,359 Ich werde ihnen ein paar Kunden vorbeischicken. 552 01:00:37,400 --> 01:00:41,394 Ich melde mich wieder, wenn ich etwas mehr Zeit habe. 553 01:00:42,400 --> 01:00:44,391 - Impotenter Kerl! 554 01:02:09,440 --> 01:02:13,434 Ich möchte gern noch ein Glas. 555 01:02:21,000 --> 01:02:24,994 - Velma. Bring uns noch eine Flasche Champagner. 556 01:02:28,480 --> 01:02:32,474 Ich bin nicht deine Dienerin und ich bin auch nicht schwarz. 557 01:02:33,200 --> 01:02:37,159 - Du verdammtes kleines Miststück. Du hast in diesem Haus freie Kost und Logis 558 01:02:37,200 --> 01:02:39,760 und möchtest auch noch geachtet werden. 559 01:02:39,800 --> 01:02:43,794 - Dein Mann hat mich angestellt und für das Geld arbeite ich den ganzen Tag. 560 01:02:44,040 --> 01:02:48,034 Und wenn ich das Geld erstmal in der Hand habe, werde ich das große Glück haben dich ... 561 01:02:49,200 --> 01:02:52,955 und diese dahergelaufene Wilde zum Teufel zu schicken. 562 01:02:53,000 --> 01:02:55,355 - Velma! Wie redest du mit uns? 563 01:02:55,400 --> 01:02:58,153 Du hast wohl vergessen, welche Position du inne hast. 564 01:02:58,200 --> 01:03:02,194 Ich weiß, wie gut es dir gefiel die Zunge dahin zu stecken, wohin ich es dir nicht mehr erlaube. 565 01:03:04,400 --> 01:03:06,755 Es reicht dir wohl nicht, nur den Lohn zu nehmen. 566 01:03:06,800 --> 01:03:09,360 Die Seforina scheint noch weitere Pläne zu haben. 567 01:03:09,400 --> 01:03:12,756 Sie will die Frau von Desilvestres Junior werden. 568 01:03:12,800 --> 01:03:15,155 Aber darauf würde ich nicht spekulieren. 569 01:03:15,200 --> 01:03:19,194 Ich verspreche dir, dieser Junge wird eher schwul, als dass er in dein Bett kommt. 570 01:03:28,200 --> 01:03:31,352 Komm Liebling. Lass uns gehen. Wir holen uns den Champagner allein. 571 01:03:31,400 --> 01:03:35,394 Hier drinnen stinkt es mir zu sehr nach Aas. 572 01:04:06,880 --> 01:04:09,872 Lade den Wagen aus. — Jawohl. 573 01:04:23,400 --> 01:04:27,394 Aber ich verstehe das nicht. — Das ist ein Sommergewitter. Ein Schauer, und es ist vorbei. 574 01:04:28,400 --> 01:04:31,392 Liebling, komm doch her. 575 01:04:36,840 --> 01:04:39,195 Schließt wieder Frieden und dann wird kein Wort mehr darüber verloren. 576 01:04:39,240 --> 01:04:43,234 - Warum sollte ich Frieden schließen? Ich führe doch gar keinen Krieg? 577 01:04:45,280 --> 01:04:47,954 Ich werde dich umbringen, du dreckiges Luder. 578 01:04:48,000 --> 01:04:50,958 - Ich hingegen liebe dich, du dummes Stück. 579 01:04:51,000 --> 01:04:54,152 - Pepe, schaff bitte alles ins Haus. 580 01:04:54,200 --> 01:04:57,556 Ihr werdet begeistert sein. Ich habe etwas mitgebracht und habe ein unglaubliches Projekt vor. 581 01:04:57,600 --> 01:04:59,557 Ich habe eine komplette Filmausrüstung gekauft, 582 01:04:59,600 --> 01:05:03,594 so können auch wir einen Film drehen. 583 01:05:04,200 --> 01:05:06,191 Es geht los. 584 01:07:09,280 --> 01:07:11,271 Dilettantisch. 585 01:07:12,400 --> 01:07:15,870 Ich hätte das bedeutend besser gemacht. 586 01:07:45,520 --> 01:07:47,352 Pepe. Geh zum Tor. 587 01:07:47,400 --> 01:07:49,391 - Jawohl, Seforina. 588 01:08:03,120 --> 01:08:05,111 Die Post ist da! 589 01:08:05,800 --> 01:08:07,791 - Ja, ich komme. 590 01:08:10,000 --> 01:08:13,994 - Das dauert immer eine Ewigkeit. — Ja, ich habe einen weiten Weg. Danke. 591 01:08:30,640 --> 01:08:34,634 Na ja, er ist ein bisschen hochgerutscht. Was schaust du so? Geh endlich! 592 01:09:31,800 --> 01:09:34,360 Meine Freundinnen, der Himmel klärt sich auf. 593 01:09:34,400 --> 01:09:37,756 Es droht kein Gewitter, aber es kündigt sich ein kleiner Süd-West-Wind an. 594 01:09:37,800 --> 01:09:41,156 - Rede nicht drum herum. Drück dich etwas klarer aus. 595 01:09:41,200 --> 01:09:43,157 - Sie sind nicht bereit den Wechsel zu prolongieren. 596 01:09:43,200 --> 01:09:45,350 Nicht einmal, wenn ich ihnen überhöhte Zinsen zahle. 597 01:09:45,400 --> 01:09:47,960 - Wir schaffen es schon. Wir werden auch Nachts durcharbeiten müssen. 598 01:09:48,000 --> 01:09:51,356 - Es gäbe da noch eine Möglichkeit wie wir schnell zu Geld kommen könnten. 599 01:09:51,400 --> 01:09:55,394 Als ich die Filmausrüstung kaufte, tat ich das nicht, um eure Begierde zu stillen. 600 01:09:55,800 --> 01:09:58,360 Nicht wahr, Alexandra? — Tatsächlich? 601 01:09:58,400 --> 01:10:01,153 Ich habe bemerkt, dass Filiberti mit seinen schmutzigen Filmen 602 01:10:01,200 --> 01:10:04,955 einen bemerkenswerten Markt bediente. Dazu zählen Reiche, 603 01:10:05,000 --> 01:10:07,958 Würdenträger, Industrielle. Leute, die genug Geld haben, 604 01:10:08,000 --> 01:10:11,959 um für ihr Vergnügen zu bezahlen und bei denen man von einer Anzeige, 605 01:10:12,000 --> 01:10:14,958 wegen unmoralischen Handels absieht. — Und wer wären die Darsteller? 606 01:10:15,000 --> 01:10:18,152 - Na ihr. Ihr seit schön, jung und leidenschaftlich. 607 01:10:18,200 --> 01:10:21,875 Ihr wärt geeignet. Ihr drei seit ideal. Ich kann es mir sehr gut vorstellen. 608 01:10:21,920 --> 01:10:23,957 - Mir passt das nicht. Ich gebe doch meine Persönlichkeit auf, 609 01:10:24,000 --> 01:10:27,789 wenn fremde sich an meinem Körper ergehen. — Daran habe ich auch gedacht. 610 01:10:27,840 --> 01:10:31,754 Es werden Filme sein, die in Venedig, zu Zeiten des Casanova, spielen. 611 01:10:31,800 --> 01:10:34,952 Die Frauen werden Masken tragen, damit man sie nicht erkennt. 612 01:10:35,000 --> 01:10:37,355 - Oh, dann bin ich dabei. 613 01:10:37,400 --> 01:10:40,358 Aber nur, wenn Alexandra mitmacht. — Aber sicher wird sie das. 614 01:10:40,400 --> 01:10:42,357 Ich mache mich jetzt daran ein Drehbuch zu schreiben. 615 01:10:42,400 --> 01:10:46,394 Ich bitte euch, sagt zu niemandem etwas. Die Sache ist streng geheim. 616 01:11:01,440 --> 01:11:05,434 Ich stelle mir das so vor: Sie wird eine Nonne spielen. Die andere ... 617 01:11:05,800 --> 01:11:09,156 eine Freidenkerin, die in Männergarderobe auftritt. 618 01:11:09,200 --> 01:11:12,750 - Sag mir Elio. Wie willst du hier drin einen venezianischen Schauplatz schaffen? 619 01:11:12,800 --> 01:11:15,360 Noch dazu aus dem 18. Jahrhundert. 620 01:11:15,400 --> 01:11:17,960 - Nun, ich denke mit Bildern. 621 01:11:18,000 --> 01:11:20,310 Ich werde das geschickt arrangieren. 622 01:11:20,360 --> 01:11:24,354 Das einzige was zählt, ist eine erregende Geschichte und das nackte Fleisch. 623 01:11:29,000 --> 01:11:32,994 - Wie schön du doch bist, Zerbal. 624 01:11:33,200 --> 01:11:37,194 - Ich habe mich nur für dich schön gemacht. 625 01:11:42,000 --> 01:11:44,753 Du kannst mich nicht zwingen, diese Schweinereien mitzumachen. 626 01:11:44,800 --> 01:11:47,553 Du wirst mich jedenfalls nicht mit deiner Kamera filmen. 627 01:11:47,600 --> 01:11:49,591 Es reicht mir. 628 01:11:49,680 --> 01:11:53,674 Ich habe es getan, damit du Spaß hast. Für deinen Profit tue ich es nicht. 629 01:11:54,600 --> 01:11:56,591 - Sie hat Recht. 630 01:11:57,440 --> 01:12:01,434 Suche dir Schauspielerinnen, die bereit sind sich nackt zu zeigen. 631 01:12:01,600 --> 01:12:05,594 Auf mich wirst du auch verzichten müssen. Ich mache da nicht mit. 632 01:12:09,440 --> 01:12:11,954 Wenn wir den Wechsel nicht bezahlen können, pfänden sie uns das Haus 633 01:12:12,000 --> 01:12:14,753 und wir sitzen auf der Straße. Du verstehst nicht was es heißt, 634 01:12:14,800 --> 01:12:16,757 Schulden zu haben, schöne Prinzessin. 635 01:12:16,800 --> 01:12:19,360 Wenn du nicht mitmachst, schicke ich dich in ein Flüchtlingslager. 636 01:12:19,400 --> 01:12:21,960 Wir werden in einem möblierten Zimmer Unterschlupf finden. 637 01:12:22,000 --> 01:12:24,037 Natürlich mit Küchenbenutzung. 638 01:12:24,080 --> 01:12:27,357 - Wir haben doch Schmuck. Den könnten wir versetzen. Verkaufen wir ihn einfach. 639 01:12:27,400 --> 01:12:31,394 - Der Schmuck gehört Furio. Seine Mutter hat ihn hinterlassen. 640 01:12:34,200 --> 01:12:36,350 - Einverstanden, Elio. Wir machen mit in deinem Film. 641 01:12:36,400 --> 01:12:40,394 Beweise dein Talent als Regisseur. 642 01:12:50,000 --> 01:12:53,994 Wir sollten am besten mit einer Szene beginnen, die grausam und erregend ist. 643 01:12:55,640 --> 01:12:57,950 - Warum nehmen wir nicht meine Lebensgeschichte? 644 01:12:58,000 --> 01:13:01,959 Als ich noch ein jungfräuliches Mädchen war, kamen Männer in mein Dorf, 645 01:13:02,000 --> 01:13:04,753 die jede Form von Gewalt anwendeten. 646 01:13:04,800 --> 01:13:08,555 Sie trieben es wild mit den Frauen und sogar mit den Kindern. 647 01:13:08,600 --> 01:13:11,353 Unsere Krieger hatten sie bereits umgebracht. 648 01:13:11,400 --> 01:13:13,960 Ich floh vor ihnen in eine Grotte, 649 01:13:14,000 --> 01:13:16,560 Und in der Dunkelheit fand mich ein Mann, 650 01:13:16,600 --> 01:13:19,956 der mir, mit dem Maschinengewehr in der Hand, meine Jungfräulichkeit nahm. 651 01:13:20,000 --> 01:13:22,150 Ich bin sicher, dass diese Geschichte deinen Freunden, 652 01:13:22,200 --> 01:13:25,352 den glorreichen Eroberern, gefallen wird. 653 01:13:25,400 --> 01:13:29,394 - Du hast eine ganze Menge hinzugedichtet. 654 01:13:30,200 --> 01:13:32,953 - Ich will, dass das der Film schonungslos zeigt, 655 01:13:33,000 --> 01:13:36,994 aber an meiner Stelle muss eine weiße Frau leiden. 656 01:14:02,200 --> 01:14:04,191 Velma! Alexandra! 657 01:14:08,000 --> 01:14:10,958 - Wir sind umgezogen. Bist du soweit? - Ich habe Scheinwerfer aufgebaut. 658 01:14:11,000 --> 01:14:12,149 Ihr müsst euch immer im Licht halten. 659 01:14:12,200 --> 01:14:15,352 Die Kamera ist auf das Bett eingerichtet, also bleibt möglichst drinnen. 660 01:14:15,400 --> 01:14:17,755 Ihr wisst doch noch, was ihr tun sollt? Wiederholen wir es noch einmal. 661 01:14:17,800 --> 01:14:21,759 Der Titel heißt: „Die Mysterien der Inquisition“. Leg dich hin Velma. 662 01:14:21,800 --> 01:14:22,790 Gut so. 663 01:14:24,400 --> 01:14:26,550 Du bist eine unschuldige Jungfrau, und du Alexandra 664 01:14:26,600 --> 01:14:28,193 bist die Oberin eines Klosters. 665 01:14:28,240 --> 01:14:30,754 Das ganze muss leidenschaftlich und möglichst brutal aussehen. 666 01:14:30,800 --> 01:14:33,360 Du lässt dich foltern Velma. Binde ihre Hände und Füße fest. 667 01:14:33,400 --> 01:14:36,358 Zieh den Strick fest, denn es soll echt aussehen. 668 01:14:36,400 --> 01:14:39,552 So, das hätten wir. Also wie gesagt, du bist gefesselt, 669 01:14:39,600 --> 01:14:41,955 Alexandra kommt rein und möchte von dir das Geständnis, 670 01:14:42,000 --> 01:14:44,958 dass du eine Hexe bist. Sie zerreist dir das Nachthemd und 671 01:14:45,000 --> 01:14:47,560 verliebt sich in dich, statt dich zu foltern. 672 01:14:47,600 --> 01:14:49,955 Dann beginnt sie langsam dich am ganzen Körper zu küssen. 673 01:14:50,000 --> 01:14:53,152 Ist das soweit klar? — Ja. — Sekunde noch, binde auch diesen FuR fest. 674 01:14:53,200 --> 01:14:55,953 Ihr hört auf mein Kommando und wenn ich Action rufe, fangt ihr an. 675 01:14:56,000 --> 01:14:58,958 Aber schaut nicht in die Kamera. Macht es mit Leidenschaft. 676 01:14:59,000 --> 01:15:02,994 Spielt nicht nur eure Geilheit, sondern seid es auch. 677 01:15:03,600 --> 01:15:06,592 Das tut mir aber weh. 678 01:15:07,000 --> 01:15:10,959 - Es ist besser, wenn du Schmerzen hast, denn nur so kannst du ausdrücken, 679 01:15:11,000 --> 01:15:14,755 wie sehr du gequält wirst. Aber später wirst du es genießen. 680 01:15:14,800 --> 01:15:18,794 Ich garantiere dir, du wirst Gefallen daran finden. 681 01:15:26,000 --> 01:15:29,994 - Die Maske. Bitte, setze sie mir auf. 682 01:15:31,600 --> 01:15:35,150 - Meine Liebe, die brauchst du doch nicht. 683 01:15:35,200 --> 01:15:38,352 - Alexandra! Setz mir sofort die Maske auf. 684 01:15:38,400 --> 01:15:41,392 Alexandra! Ich bitte dich! 685 01:15:42,800 --> 01:15:45,952 Ihr habt mir versprochen, dass ich eine Maske tragen darf. 686 01:15:46,000 --> 01:15:47,957 Alexandra! — Vergiss sie! 687 01:15:48,000 --> 01:15:51,994 - Action! — Nein, ich will die Maske haben! 688 01:15:52,800 --> 01:15:56,794 - Schau' mich an! So wolltest du mich doch über dir haben! 689 01:16:00,800 --> 01:16:01,790 - Nein! 690 01:16:05,000 --> 01:16:06,991 Nein! — Halt still! 691 01:16:09,200 --> 01:16:11,191 Nicht doch! 692 01:16:15,600 --> 01:16:18,956 - Das Drehbuch lässt Variationen zu, Velma! — Lasst mich in Ruhe! 693 01:16:19,000 --> 01:16:21,958 - Du wirst es gleich spüren. 694 01:16:22,000 --> 01:16:24,992 Schau mich an! — Nein! 695 01:16:25,400 --> 01:16:27,960 - Etwas mehr Leidenschaft. Gebt euch Mühe. 696 01:16:28,000 --> 01:16:31,994 - Genieße es. - Ich will das nicht. 697 01:16:41,800 --> 01:16:45,794 - So, Pepe. Jetzt bist du dran. 698 01:16:46,200 --> 01:16:48,953 Los, besorg es ihr. Worauf wartest du noch? 699 01:16:49,000 --> 01:16:52,550 - Ich bitte euch, was habt ihr vor? 700 01:16:52,600 --> 01:16:56,594 Das dürft ihr nicht tun! — Sei ruhig! 701 01:17:00,000 --> 01:17:00,990 Nein! 702 01:17:03,880 --> 01:17:06,872 - Beine auseinander! 703 01:17:09,000 --> 01:17:11,992 Stoß ordentlich zu, Pepe! 704 01:17:13,400 --> 01:17:16,392 - Das ist Realismus. 705 01:19:54,640 --> 01:19:56,950 Aber, was sagst du da Zerbal? 706 01:19:57,000 --> 01:19:59,196 Das ist doch nicht möglich. 707 01:19:59,240 --> 01:20:02,153 Es darf nicht wahr sein, dass alles vorbei sein soll. 708 01:20:02,200 --> 01:20:06,194 Das Leben hat keinen Sinn mehr, wenn du mich nicht mehr liebst. 709 01:20:07,000 --> 01:20:09,753 Hör zu, ich bin immer noch deine Herrin. 710 01:20:09,800 --> 01:20:12,952 Du gehörst mir. Du bist meine Sklavin. 711 01:20:13,000 --> 01:20:16,994 - Nein, Alexandra. Du täuschst dich. Ich gehöre dir nicht mehr. 712 01:20:18,000 --> 01:20:21,959 - Aber ich liebe dich doch. Ich gehöre dir. 713 01:20:22,000 --> 01:20:24,992 Lass mich deine Sklavin sein. 714 01:20:25,400 --> 01:20:29,394 - Ja, Alexandra. Du bist mein und wirst tun, was ich verlange. 715 01:20:31,400 --> 01:20:35,394 Du bist meine große Hure. Du bist die beste aller Huren. 716 01:20:40,800 --> 01:20:44,794 Hör zu. Da du meine Sklavin bist, musst du tun, was ich von dir verlange. 717 01:20:48,320 --> 01:20:52,314 - Ich bin deine Dienerin, aber bitte Zerbal, küss mich. 718 01:21:28,600 --> 01:21:32,594 Ich verlange drei Dinge von dir. — Von mir aus auch Tausend. 719 01:21:33,200 --> 01:21:34,190 Erstens... 720 01:21:35,600 --> 01:21:39,594 Du wirst das kleine Luder Velma umbringen, weil sie gefährlich ist. 721 01:21:41,200 --> 01:21:45,194 - Ja, wir werden darüber reden. — Nein, jetzt. 722 01:21:45,400 --> 01:21:48,950 Versprich mir, dass du es tun wirst. Schwöre es! 723 01:21:49,000 --> 01:21:52,994 - Ja, mein Liebling, ich schwöre es. 724 01:21:53,880 --> 01:21:57,874 Zweitens: Ich möchte den ganzen Schmuck haben, der Furio gehört. 725 01:21:59,600 --> 01:22:02,353 Ich will alles haben, was ihm seine Mutter überlassen hat. 726 01:22:02,400 --> 01:22:05,950 - In Ordnung. Du bekommst ihn. 727 01:22:06,000 --> 01:22:07,957 Und drittens? 728 01:22:08,000 --> 01:22:10,958 - Ich will auch deinen Mann als Sklaven haben. 729 01:22:11,000 --> 01:22:13,753 - Er ist schon jetzt mein Sklave. Ich werde ihn dir schenken. 730 01:22:13,800 --> 01:22:15,791 Küss mich. 731 01:22:16,800 --> 01:22:19,792 Sei ganz zärtlich zu mir. 732 01:22:26,400 --> 01:22:30,394 Ich muss dringend telefonieren. — Das Telefon hängt an der Wand. — Danke! 733 01:22:41,400 --> 01:22:45,394 Wer ist da? Ich möchte bitte den Kadetten Furio Del Sivestres sprechen. 734 01:22:50,600 --> 01:22:54,559 Es ist schrecklich gewesen, Furio. 735 01:22:54,600 --> 01:22:58,594 Ich bin jetzt nicht mehr die, die du vor Wochen kennengelernt hast. 736 01:23:00,800 --> 01:23:04,794 - Sei tapfer. Wir werden jetzt zusammen nach Hause gehen. 737 01:23:05,200 --> 01:23:09,194 Mein Vater wird mir einiges erklären müssen. 738 01:23:24,240 --> 01:23:26,390 Es ist sinnlos, dass du mich so prüfend anschaust. 739 01:23:26,440 --> 01:23:28,750 Meine Antwort ist unwiderruflich: Nein. 740 01:23:28,800 --> 01:23:31,952 Ich denke nicht im Traum daran jemanden umzubringen. 741 01:23:32,000 --> 01:23:35,994 Genauso wenig werde ich meinem Sohn sein legales Erbe wegnehmen. 742 01:23:37,000 --> 01:23:40,994 Mit der Unterwerfung bin ich, dir zu Liebe, einverstanden; aber nur, 743 01:23:42,000 --> 01:23:44,560 wenn du heute Nacht mit mir schläfst. 744 01:23:44,600 --> 01:23:48,355 - Wie stellst du dir das vor? Sie ist eifersüchtig und besitzergreifend. 745 01:23:48,400 --> 01:23:51,756 Sie verlangt, dass mich niemand anfasst. Nicht einmal mit dem kleinen Finger. 746 01:23:51,800 --> 01:23:53,552 Schon gar nicht mein eigener Mann. 747 01:23:53,600 --> 01:23:57,355 - Darin sehe ich kein Problem. 748 01:23:57,400 --> 01:24:01,394 2 von denen in einem Glas Rum aufgelöst und sie wird 10 Stunden schlafen. 749 01:24:01,800 --> 01:24:03,757 Du könntest es mit einer ganzen Fußballmannschaft treiben und 750 01:24:03,800 --> 01:24:04,949 sie würde es nicht mitbekommen. 751 01:24:05,000 --> 01:24:07,753 Irgendwie hat die Sache ihren Reiz, oder? 752 01:24:07,800 --> 01:24:10,155 Sie hat uns eine Menge Ärger gemacht. Warum tun wir es nicht? 753 01:24:10,200 --> 01:24:14,194 - Mir hat sie nur Freude bereitet. 754 01:24:20,600 --> 01:24:24,559 Es ist alles soweit in Ordnung. Er ist bereit. Die Zeremonie kann beginnen. 755 01:24:24,600 --> 01:24:28,594 - Was ist mit dem Miststück? — Er wird sie finden und herbringen. 756 01:24:29,080 --> 01:24:32,960 - Der Schmuck? — Er sagt, dass es Probleme mit seinem Sohn geben wird, 757 01:24:33,000 --> 01:24:36,994 aber er findet auch dafür einen Weg. 758 01:24:37,200 --> 01:24:41,194 - Na dann, trink auf meine Unterwerfung. 759 01:24:55,200 --> 01:24:59,194 Siehst du, was sie tun? Schau dir diesen Blödsinn an. 760 01:25:15,400 --> 01:25:19,394 Elio, du wirst jetzt aus meinem Besitz in die Hände von Zerbal übergeben. 761 01:25:22,200 --> 01:25:26,194 Schwöre, dass du gehorchen wirst oder lieber stirbst. 762 01:25:40,400 --> 01:25:42,391 - Ich schwöre es. 763 01:25:52,200 --> 01:25:55,192 Du wartest hier auf mich. 764 01:25:56,640 --> 01:26:00,634 Darf ich auch an diesem schönen Fest teilnehmen? 765 01:26:03,400 --> 01:26:05,152 - Hast du dich entschlossen zurückzukommen? 766 01:26:05,200 --> 01:26:09,194 Benimmt man sich so? Einfach das Haus zu verlassen. 767 01:26:10,000 --> 01:26:13,356 Wo hast du dich versteckt? Wir sind in Sorge um dich gewesen. 768 01:26:13,400 --> 01:26:17,394 Du hast dir sicher nur ein Spaß erlaubt, oder? 769 01:26:17,800 --> 01:26:18,790 Nein. 770 01:26:20,800 --> 01:26:23,553 Ich bin dort hingegangen, wo ich hingehen sollte. 771 01:26:23,600 --> 01:26:27,594 Jetzt kehre ich zurück, um es euch heimzuzahlen. 772 01:26:35,600 --> 01:26:39,594 - Was willst du damit sagen, was hast du getan? 773 01:26:41,200 --> 01:26:44,158 Wie dumm du doch bist, du großes Genie. 774 01:26:44,200 --> 01:26:48,194 Held der Liebe, Schriftsteller des Krieges und talentierter Geschäftemacher. 775 01:26:50,400 --> 01:26:53,153 Man erreicht nicht immer seine hochgesteckten Ziele. 776 01:26:53,200 --> 01:26:55,350 Du bist ein mieser Wurm, dessen Schicksal es ist, 777 01:26:55,400 --> 01:26:59,359 vor Nutten auf Knien rumzurutschen. 778 01:26:59,400 --> 01:27:03,394 Nur einer wie du konnte mir antun, was du mir angetan hast. 779 01:27:04,000 --> 01:27:07,959 Was wird dir die Zerstörung meiner Jungfernschaft einbringen? 780 01:27:08,000 --> 01:27:10,958 Du hast damit deinem eigenen Sohn seine Befriedigung genommen. 781 01:27:11,000 --> 01:27:12,957 - Was hat denn sein Sohn damit zu tun? 782 01:27:13,000 --> 01:27:14,957 Ich habe dich doch mit meinen Händen entjungfert. 783 01:27:15,000 --> 01:27:17,150 Dann habe ich dich solange benutzt, wie ich es wollte. 784 01:27:17,200 --> 01:27:20,556 Du bist nichts weiter als eine Hure und ein lesbisches junges Ding. 785 01:27:20,600 --> 01:27:24,594 - Was für ein leidenschaftlicher Auftritt. Den solltest du dir für bessere Gelegenheiten aufheben. 786 01:27:25,800 --> 01:27:28,553 Du redest nur Unsinn. 787 01:27:28,600 --> 01:27:32,559 Was euch noch interessieren könnte: Ihr habt den Film nicht mehr. 788 01:27:32,600 --> 01:27:36,594 Es sieht so aus, als hättet ihr es noch gar nicht entdeckt. 789 01:27:36,720 --> 01:27:40,714 Du gemeiner, dreckiger, kastrierter Säufer. 790 01:27:41,240 --> 01:27:45,234 Was hast du mit dem Film gemacht? Wem hast du ihn gegeben. 791 01:27:50,000 --> 01:27:51,991 Ich habe ihn, Papa. 792 01:27:56,200 --> 01:27:58,191 - Gib ihn mir. 793 01:28:01,800 --> 01:28:03,791 Los, mach schon! 794 01:28:04,480 --> 01:28:06,471 Gib ihn mir! 795 01:28:08,200 --> 01:28:09,190 - Zurück! 796 01:28:10,200 --> 01:28:11,190 - Zerbal! 797 01:28:17,400 --> 01:28:21,394 - Du kannst ihr nicht helfen! — Um Gottes Willen, unternehmt doch etwas! 798 01:28:26,640 --> 01:28:28,631 Oh Gott! Geliebte! 799 01:28:29,200 --> 01:28:33,194 - Beherrsch dich! — Das ist so furchtbar! 800 01:28:36,400 --> 01:28:37,390 Zerbal! 73035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.