Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,880 --> 00:01:01,872
Ein Jahr ist vergangen und es kommt mir vor wie
gestern.
2
00:01:03,600 --> 00:01:05,591
Wir haben die Fahne vergessen.
3
00:01:23,240 --> 00:01:27,234
Lass uns noch einmal nachsehen,
ob auch alles in Ordnung ist.
4
00:01:30,120 --> 00:01:34,114
Ich sehe hier noch einen Beweis,
den wir verstecken mĂĽssen.
5
00:01:47,280 --> 00:01:51,274
So, jetzt kann dein Mann zurĂĽckkehren.
Es wird ihm nichts auffallen.
6
00:01:51,760 --> 00:01:53,956
Egal wie sorgfältig wir aufräumen,
7
00:01:54,000 --> 00:01:57,994
steht immer noch unser glĂĽhendes Verlangen in
unseren Augen geschrieben.
8
00:01:58,800 --> 00:02:00,757
Es ist zu riskant, ich bitte dich.
9
00:02:00,800 --> 00:02:02,837
Ich möchte nicht, dass er uns überrascht.
10
00:02:02,880 --> 00:02:05,952
Ich kenne ihn noch gar nicht.
Er hat mich auf eine Empfehlung hin eingestellt.
11
00:02:06,000 --> 00:02:09,197
Es wäre furchtbar für mich,
wenn er feststellt, dass du und ich
12
00:02:09,240 --> 00:02:12,358
eine Liaison haben.
— Mach dir deswegen keine Sorgen.
13
00:02:12,400 --> 00:02:16,394
Er hat mich nicht geheiratet,
weil er mich für keusch und züchtig hält.
14
00:02:29,680 --> 00:02:31,671
Das wird er sein.
15
00:02:53,760 --> 00:02:55,751
Elio.
— Schatz.
16
00:02:58,840 --> 00:03:01,400
Lass dich anschauen.
Es ist ein Traum dich zu berĂĽhren.
17
00:03:01,440 --> 00:03:04,080
Ein Privileg der Götter.
Du siehst erschöpft aus.
18
00:03:04,120 --> 00:03:06,191
Deine Augen sagen mir, dass du mĂĽde bist.
19
00:03:06,240 --> 00:03:09,870
Liegt es daran,
dass du solange auf mich gewartet hast?
20
00:03:09,920 --> 00:03:12,230
Es ist die Hitze, Elio.
21
00:03:12,280 --> 00:03:14,078
Das Verlangen und die Sehnsucht.
22
00:03:14,120 --> 00:03:16,191
Oder liegt es vielleicht an Velma,
meiner neuen Mitarbeiterin.
23
00:03:16,240 --> 00:03:19,835
Velma, wenn mir etwas zu Ohren kommt,
werde ich sie zu Rechenschaft ziehen.
24
00:03:19,880 --> 00:03:22,156
Pepe, lade den Wagen aus
und bring das Gepäck ins Haus.
25
00:03:22,200 --> 00:03:24,350
Ich hoffe der Champagner steht schon bereit.
26
00:03:24,400 --> 00:03:28,394
- Es war gar nicht einfach den Veuf Licot zu kriegen.
27
00:03:33,200 --> 00:03:36,750
Das ist eine wirkliche Ăśberraschung.
Du hast fantastische Sachen mitgebracht.
28
00:03:36,800 --> 00:03:40,759
Diese groĂźartigen Farben, sieh dir das an Velma.
29
00:03:40,800 --> 00:03:43,553
Ich freue mich wirklich.
— Hier ist auch noch etwas.
30
00:03:43,600 --> 00:03:47,594
Schaut mal hier. Das ist eine Maske.
Mal schauen, wie sie dir steht.
31
00:03:49,920 --> 00:03:52,958
Eine Figur. Das sind hinreiĂźende Sachen.
32
00:03:53,000 --> 00:03:56,755
Wo sollen wir das alles hinstellen?
— Nun werft doch nicht alles auf den Boden.
33
00:03:56,800 --> 00:04:00,236
Was ist denn das hier? Oh Gott, was ist das?
34
00:04:00,280 --> 00:04:02,271
Du schamloser Kerl.
35
00:04:03,600 --> 00:04:06,194
Der hat mir gefehlt.
36
00:04:06,240 --> 00:04:10,234
Das sind wirklich ausgefallene Geschenke.
37
00:04:10,600 --> 00:04:13,592
Hast du noch mehr mitgebracht?
Du bist aber sehr groĂźzĂĽgig.
38
00:04:16,240 --> 00:04:22,236
Sekunde. Hier ist fĂĽr euch die Perle Nordafrikas.
39
00:04:31,400 --> 00:04:33,994
Mein Gott, wer ist denn das?
Soll das ein Scherz sein?
40
00:04:34,600 --> 00:04:38,594
Sie ist meine persönliche Beute.
Zu irgendetwas muss der Krieg doch gut sein.
41
00:04:38,840 --> 00:04:41,832
Sie ist eine echte Prinzessin. Ich kann euch
garantieren, dass sie keine Kannibalin ist.
42
00:04:41,880 --> 00:04:43,871
Sie heiĂźt Zerbal. Los, zeig dich Zerbal.
43
00:04:44,040 --> 00:04:46,031
Meine Frau ist ganz begierig darauf,
dein Gesicht zu sehen.
44
00:04:47,000 --> 00:04:50,550
Nimm dieses Tuch ab.
— Um Gottes Willen, sie ist eine Negerin.
45
00:04:50,600 --> 00:04:54,559
Was ist dir bloĂź in den Sinn gekommen,
mir eine Negerin ins Haus zu bringen?
46
00:04:54,600 --> 00:04:58,230
Sie ist ganz schmierig und fettig. Was soll das?
47
00:04:58,280 --> 00:05:00,954
Sag ihr,
dass sie sofort das Ă–l von ihrer Haut entfernen soll,
48
00:05:01,000 --> 00:05:03,037
sonst wird sie keinen Schritt in meinem Haus tun.
49
00:05:03,080 --> 00:05:06,471
Reg dich nicht auf.
Sie wird eine gehorsamen Dienerin sein.
50
00:05:06,520 --> 00:05:08,796
Versteht sie uns?
Kann man sich mit ihr unterhalten?
51
00:05:08,840 --> 00:05:11,354
NatĂĽrlich Liebling. Sie kennt schon 300 Worte.
52
00:05:11,400 --> 00:05:13,960
Sie hat bereits eine Menge von mir gelernt.
53
00:05:14,000 --> 00:05:17,994
Lass hören Zerbal. Stell dich vor.
Sag den beiden Damen Guten Tag.
54
00:05:19,000 --> 00:05:21,719
Nur Mut. BegrĂĽĂźe sie.
55
00:05:21,760 --> 00:05:25,151
Ihr Huren, ihr sollt zum Teufel gehen.
56
00:05:25,200 --> 00:05:27,510
- Was?
— Nein, Zerbal.
57
00:05:27,560 --> 00:05:31,030
Das hier ist mein Haus.
Du hast die falschen Begriffe verwendet.
58
00:05:31,080 --> 00:05:33,549
Das durftest du immer sagen,
wenn es hoch herging und
59
00:05:33,600 --> 00:05:36,638
uns die Frauen nicht in Ruhe lieĂźen.
Tue mir den Gefallen und sage nur
60
00:05:36,680 --> 00:05:39,672
„Guten Tag, Sefora Alexandra.“
61
00:05:40,800 --> 00:05:43,792
Ich begrĂĽĂźe sie Sehora ...
62
00:05:44,000 --> 00:05:46,992
Alekandra.
— Alexandra.
63
00:05:47,520 --> 00:05:49,511
Alexandra.
64
00:05:50,600 --> 00:05:52,591
Wie sind sie an die geraten?
65
00:05:53,880 --> 00:05:55,757
Das ist eine komische Geschichte.
66
00:05:55,800 --> 00:05:59,759
Ihr Vater war einer der Tyrannen,
die die Hochebene beherrschten.
67
00:05:59,800 --> 00:06:03,191
Velma notiere bitte,
dass ich das in mein neues Buch aufnehme.
68
00:06:03,240 --> 00:06:05,550
Ein Zug Schwarzhemden belagerten sein Haus
69
00:06:05,600 --> 00:06:09,070
und die Männer waren kurz davor das Dorf in Schutt
und Asche zu legen.
70
00:06:09,120 --> 00:06:11,316
Aber da ich Kommandant war und den Einsatz
leitete,
71
00:06:11,360 --> 00:06:14,830
stoppte ich sie und der Tyrann begriff,
dass er mir sein Leben verdankte.
72
00:06:14,880 --> 00:06:17,759
So hat er mir nach der
feudalistischen Tradition Abessiniens
73
00:06:17,800 --> 00:06:20,952
seine älteste Tochter geschenkt. Ich unterstreiche,
dass es ein Geschenk war.
74
00:06:21,000 --> 00:06:23,389
Deshalb gehört mir Zerbal jetzt mit Leib und Seele.
75
00:06:23,440 --> 00:06:26,239
Ich habe sie mitgenommen, weil du dich in deinen
Briefen immer beklagt hast,
76
00:06:26,280 --> 00:06:29,238
dass du in Italien keine Dienstbotin findest.
77
00:06:29,280 --> 00:06:33,069
Das erwähnen wir nicht in dem Bericht. - Ich habe
Recht, mich ĂĽber das Personal zu beklagen.
78
00:06:33,120 --> 00:06:34,952
Die einheimischen Frauen sind arrogant,
arbeitsscheu
79
00:06:35,000 --> 00:06:38,755
und im ĂĽbrigen stehlen sie.
— Alexandra du sprichst von einem
80
00:06:38,800 --> 00:06:40,552
Volk der Dichter, Seefahrer und Heiligen.
81
00:06:40,600 --> 00:06:43,592
Und seit kurzem sind wir ein Volk der Herrscher.
82
00:07:00,600 --> 00:07:02,557
Hör auf, bist du verrückt?
83
00:07:02,600 --> 00:07:04,955
- Warum? Unterscheidet sich dieser Abend von den
anderen?
84
00:07:05,000 --> 00:07:08,994
- Hier sind wir unter zivilisierten Menschen.
Das Thema Afrika ist erledigt.
85
00:07:21,680 --> 00:07:24,672
Auf diesen Tag musste ich eine Ewigkeit warten.
86
00:07:26,280 --> 00:07:30,274
Du, mein Traum, empfängst mich nach Monaten des
Krieges und der Entbehrung.
87
00:07:33,000 --> 00:07:34,991
Es war eine lange Trennung.
88
00:07:40,200 --> 00:07:43,192
Auf unsere Liebe.
— Ja, auf unsere Liebe.
89
00:10:22,000 --> 00:10:23,991
Mein Liebling!
90
00:10:45,200 --> 00:10:47,555
Eigentlich wollte ich dich diese Nacht in Ruhe
schlafen lassen,
91
00:10:47,600 --> 00:10:50,592
aber es ist ein Brief gekommen, der sehr wichtig ist.
92
00:11:03,000 --> 00:11:04,991
Er ist schon vor einigen Tagen angekommen.
93
00:11:12,360 --> 00:11:14,351
Schon wieder dieser Anwalt.
94
00:11:18,200 --> 00:11:20,555
Ein geldgieriger Raubritter ist das.
95
00:11:20,600 --> 00:11:23,353
Schau, er trägt das Datum 9.Mai.
96
00:11:23,400 --> 00:11:25,550
Er gibt mir einen Monat für die Bezahlung sämtlicher
Schulden.
97
00:11:25,600 --> 00:11:28,956
Dieser Mistkerl. Dieser Rechtsverdreher.
Wäre ich gefallen,
98
00:11:29,000 --> 00:11:32,356
hätte er die Schulden niemals eintreiben können.
99
00:11:32,400 --> 00:11:35,950
Irgendwie schaffe ich das schon. Ich habe bereits
einen Vertrag mit dem Verleger.
100
00:11:36,000 --> 00:11:38,753
Jetzt muss ich nur noch das Buch schreiben.
101
00:11:38,800 --> 00:11:41,792
Du wirst dich morgen um alles kĂĽmmern, nicht wahr?
102
00:12:34,400 --> 00:12:36,391
Pass doch auf! Hast du keine Augen im Kopf?
103
00:12:37,680 --> 00:12:39,478
Schau, was du angerichtet hast.
104
00:12:39,520 --> 00:12:43,115
Seforina, passen sie lieber auf, wo sie hinschauen.
105
00:12:43,160 --> 00:12:47,154
Sei schön vorsichtig, was du sagst.
Du verdammtes MiststĂĽck.
106
00:12:48,000 --> 00:12:50,992
Sei nicht so aufgebracht, Velma.
Das hat doch keinen Sinn.
107
00:12:52,120 --> 00:12:56,114
Hör zu, ich möchte nicht, dass sich nochmal solche
billigen Hinterhofszenen abspielen.
108
00:12:57,240 --> 00:13:01,234
Wer hat dir gesagt, dich so zu kleiden?
— Das war Sefiora Alexandra.
109
00:13:02,440 --> 00:13:04,556
Hör zu Alexandra, Zerbal ist wie eine Katze.
110
00:13:04,600 --> 00:13:07,399
Sie ist ein Jaguar, der auf Palmen klettert und du
versuchst sie zu bändigen.
111
00:13:07,440 --> 00:13:09,556
- Das ist auch bitter nötig,
denn das hast du versäumt,
112
00:13:09,600 --> 00:13:10,954
bevor du sie hier angeschleppt hast.
113
00:13:11,000 --> 00:13:12,957
- Ich habe ihr etwas anderes beigebracht.
In nur 3 Monaten
114
00:13:13,000 --> 00:13:16,994
hat sie soviel gelernt,
wie ein Hure im Bordell in 10 Jahren.
115
00:13:17,320 --> 00:13:19,231
Also wollen wir nun arbeiten, ja oder nein?
116
00:13:19,280 --> 00:13:22,955
Velma, setz dich an die Maschine.
117
00:13:23,000 --> 00:13:25,992
Es geht los. Erstes Kapitel.
118
00:13:38,600 --> 00:13:41,592
Entschuldige Velma,
hol' mir bitte noch etwas zu trinken.
119
00:13:42,800 --> 00:13:44,359
- Sie haben schon den ganzen Krug getrunken.
120
00:13:44,400 --> 00:13:46,755
- Es geht dich nichts an, wieviel ich trinke,
merke dir das.
121
00:13:46,800 --> 00:13:50,794
Ein Schriftsteller braucht schlieĂźlich Inspiration.
— Ich gehe schon.
122
00:13:59,280 --> 00:14:01,999
Seit ihr endlich fertig?
123
00:14:02,040 --> 00:14:06,034
- Er trinkt zuviel. Ich verstehe nicht,
wie er einen klaren Kopf behalten kann.
124
00:14:06,800 --> 00:14:08,950
Erst wenn der Wein alle ist, sind wir fertig.
125
00:14:09,000 --> 00:14:12,994
Nenn mir einen abstinenten Schriftsteller,
der kein grausames Laster hat.
126
00:14:19,800 --> 00:14:21,791
Du bist das grausamste Laster.
127
00:15:12,400 --> 00:15:14,391
Du bist sehr erregt.
128
00:15:57,400 --> 00:15:59,391
Velma, wo steckst du denn?
129
00:15:59,840 --> 00:16:03,834
Wie mĂĽssen vorsichtig sein.
Jetzt ist nicht der richtige Augenblick.
130
00:16:09,400 --> 00:16:12,438
Geh' jetzt.
— Velma! — Ja doch!
131
00:16:12,480 --> 00:16:13,470
- Also.
132
00:16:30,440 --> 00:16:33,751
Das ist das erste Mal,
dass ich am Morgen zweimal mit dir schlafe.
133
00:16:33,800 --> 00:16:36,792
- Du hast mir so gefehlt, Elio.
134
00:16:37,800 --> 00:16:39,234
- Du mir auch.
135
00:16:39,280 --> 00:16:42,750
Aber dein wollüstiger Körper sagt mir,
dass du noch Lust hast.
136
00:16:42,800 --> 00:16:46,794
Du bist unersättlich,
deshalb habe ich dich geheiratet.
137
00:16:48,280 --> 00:16:50,271
Liebling!
— Nein!
138
00:16:51,000 --> 00:16:54,994
Nein, lass das! Ich hab' wirklich genug.
139
00:17:32,000 --> 00:17:34,958
Du schaust so interessiert, Zerbal.
Glaubst du, dass ich ...
140
00:17:35,000 --> 00:17:37,355
Dass ich eine heilige Wachsfigur sei?
141
00:17:37,400 --> 00:17:39,391
Nein, Sefora.
142
00:17:40,120 --> 00:17:43,351
Ich habe dir beigebracht, dass man anklopft.
143
00:17:43,400 --> 00:17:46,392
Da du jetzt da bist,
geh und hole uns eine neue Flasche Champagner.
144
00:18:29,000 --> 00:18:32,994
Du wolltest mir erzählen, was du Zerbal in den 3
Monaten Bordellschule beigebracht hast.
145
00:18:35,440 --> 00:18:39,434
All die Tricks und Spiele,
die ich von den Huren auch gelernt habe.
146
00:18:39,600 --> 00:18:41,352
Und wie ist sie im Bett?
147
00:18:41,400 --> 00:18:45,075
So gut, wie alle Frauen,
die durch meine Schule gehen.
148
00:18:45,120 --> 00:18:49,114
Dann muss sie fabelhaft sein,
wenn der Meister sie unterrichtet hat.
149
00:19:11,000 --> 00:19:14,994
Starte den Motor. — Wie?
— Dreh den Schlüssel rum.
150
00:19:15,600 --> 00:19:17,591
Hör auf, das reicht.
151
00:19:25,680 --> 00:19:28,877
Elio, wieso ĂĽberlegst du es dir nicht?
Du könntest doch morgen früh fahren.
152
00:19:28,920 --> 00:19:30,957
Ich habe bereits um 9 Uhr einen Termin beim
Verleger
153
00:19:31,000 --> 00:19:33,560
und ich möchte noch vor Einbruch der Dunkelheit
in Livorno sein.
154
00:19:33,600 --> 00:19:36,558
Ich bin schon seit einem Monat zurĂĽck
und habe es nicht geschafft,
155
00:19:36,600 --> 00:19:39,160
meinen Sohn in seinem Heimathafen zu besuchen.
156
00:19:39,200 --> 00:19:41,350
- An seinem freien Tag
hätte er dich besuchen können.
157
00:19:41,400 --> 00:19:44,552
- Die Marineakademie ist kein Erholungsheim.
Hast du alles fertig, Velma?
158
00:19:44,600 --> 00:19:47,399
- Ich habe alles abgeschrieben
und das eine Kapitel noch einmal umgestellt.
159
00:19:47,440 --> 00:19:49,431
- Danke, das mĂĽsste fĂĽr einen Vorschuss reichen.
160
00:19:52,200 --> 00:19:56,194
Gehst du fort, mein Herr?
— Ich habe Termine, doch ich bin bald zurück.
161
00:19:57,200 --> 00:20:00,192
Du hast geschworen,
dass du mich niemals verlassen wĂĽrdest.
162
00:20:01,000 --> 00:20:03,958
Ich verlasse dich nicht. Ich bin nur einige Tage weg.
163
00:20:04,000 --> 00:20:06,992
In der Zwischenzeit wirst du meiner Frau gehorchen,
in Ordnung?
164
00:20:08,200 --> 00:20:11,750
Aber mein Herr. Mein Vater hat bestimmt,
dass ich nur dir dienen soll.
165
00:20:11,800 --> 00:20:14,235
- Ja, das mag stimmen.
166
00:20:14,280 --> 00:20:17,272
Wenn ich wieder zurĂĽck bin,
werden wir alles in Ruhe besprechen.
167
00:20:18,400 --> 00:20:20,630
- Ist es wahr, dass sie mit Geld zurĂĽckkommen und
meinen Lohn bezahlen?
168
00:20:20,680 --> 00:20:22,796
- Selbstverständlich. Auch du kriegst dein Geld.
169
00:20:22,840 --> 00:20:25,832
Diese Fragerei ist schrecklich.
Als gäbe es kein anderes Thema.
170
00:20:31,040 --> 00:20:34,351
Es ist 20:30Uhr. Sie hören die Abendnachrichten.
171
00:20:34,400 --> 00:20:37,392
Rom: Der Ducce hat heute die Abgesandten
172
00:20:38,400 --> 00:20:40,960
der abessinischen Regierung empfangen
und im Namen
173
00:20:41,000 --> 00:20:43,958
der italienischen Regierung versichert,
dass jede Anstrengung unternommen wird,
174
00:20:44,000 --> 00:20:45,957
um dem abessinischen Volk
eine neue Ära zu eröffnen.
175
00:20:46,000 --> 00:20:49,356
Er betonte ausdrĂĽcklich,
dass dies eine Ära des Friedens...
176
00:20:49,400 --> 00:20:52,153
- Such' bitte einen anderen Sender.
—... Und dass die Beziehungen Italiens
177
00:20:52,200 --> 00:20:54,953
intensiviert werden mĂĽssen.
178
00:20:55,000 --> 00:20:57,674
Sein Wunsch ist es, dass in den östlichen Gebieten
des Reiches
179
00:20:57,720 --> 00:20:59,711
die Sonne der faschistischen ...
180
00:21:04,000 --> 00:21:05,991
Gefällt dir das besser?
— Oh ja. Das ist schön.
181
00:21:22,000 --> 00:21:24,355
Um ihren GefĂĽhlen des Dankes Ausdruck zu
verleihen
182
00:21:24,400 --> 00:21:28,030
fĂĽr die diversen Anstrengungen italienischer Organe,
183
00:21:28,080 --> 00:21:31,755
dem abessinischen Volk seine WĂĽrde
wiederzugeben... — Wer hat dir das erlaubt?
184
00:21:31,800 --> 00:21:35,794
Du Miststück! — ... wollen die Abgesandten dem
Ducce einige...
185
00:21:41,440 --> 00:21:44,080
Entweder sie verlässt das Haus oder ich gehe.
186
00:21:44,120 --> 00:21:47,954
- Beruhige dich. Warum regst du dich so auf?
187
00:21:48,000 --> 00:21:50,560
Sie tut dies ohne Ăśberlegung.
Vergiss nicht, sie ist eine Primitive.
188
00:21:50,600 --> 00:21:53,558
Sie hat vielleicht noch nie
in ihrem Leben Radio gehört.
189
00:21:53,600 --> 00:21:56,592
Setz dich und lass uns den Abend genieĂźen.
190
00:21:57,120 --> 00:21:58,110
- Na gut.
191
00:21:59,280 --> 00:22:02,557
Wenn wir uns lieben, fĂĽhle ich mich beobachtet.
Sie spioniert uns nach
192
00:22:02,600 --> 00:22:04,955
und du machst nichts.
193
00:22:05,000 --> 00:22:08,550
Ich habe das GefĂĽhl,
als wĂĽrde sie sich im Schatten verstecken.
194
00:22:08,600 --> 00:22:10,637
Sie ist arrogant und ziemlich aufdringlich.
195
00:22:10,680 --> 00:22:13,399
Komm. Jetzt red' nicht den ganzen Abend von ihr.
196
00:22:13,440 --> 00:22:15,954
Sie ist nur eine Laune von Elio. Du wirst sehen,
197
00:22:16,000 --> 00:22:18,071
es wird nicht lange dauern,
dann hat er genug von ihr und wird sie
198
00:22:18,120 --> 00:22:22,114
dem zoologischen Garten schenken.
199
00:25:00,000 --> 00:25:02,992
- Zerbal. Komm runter.
200
00:25:03,600 --> 00:25:06,752
Sei vernĂĽnftig, und tue das was ich sage.
201
00:25:06,800 --> 00:25:09,553
Du hast einen Fehler gemacht.
Du solltest sie wie ein Tier behandeln.
202
00:25:09,600 --> 00:25:13,594
Tiere behandelt man vorsichtig,
sonst werden zu Raubtieren.
203
00:25:14,600 --> 00:25:17,558
Zerbal, ich bitte dich.
Du willst doch nicht, dass ich raufkomme
204
00:25:17,600 --> 00:25:20,558
und dich an den Haaren herunterziehe.
Ich sag's nicht noch einmal.
205
00:25:20,600 --> 00:25:24,594
Komm runter! Ich werde dich auch nicht bestrafen.
Du hast keine Schuld.
206
00:25:25,000 --> 00:25:27,992
Ich habe dir ein Geschenk aus Livorno mitgebracht.
207
00:25:31,000 --> 00:25:33,958
Zum Teufel, was soll dieser Unsinn?
208
00:25:34,000 --> 00:25:36,753
Wieso hast du nicht gehorcht?
Warum bist du weggelaufen?
209
00:25:36,800 --> 00:25:40,794
Wieso wirfst du mit Steinen?
Kannst du mir das erklären?
210
00:25:40,840 --> 00:25:44,629
Mein Herr, ich weiß nicht mehr, wem ich gehöre.
211
00:25:44,680 --> 00:25:48,560
Ich gehöre nur einem Menschen und kann auch nur
von einem Befehle empfangen.
212
00:25:48,600 --> 00:25:51,558
Nicht von zwei oder von drei.
213
00:25:51,600 --> 00:25:55,559
Oder vielleicht von allen. Dann verliere ich etwas von
meiner Persönlichkeit
214
00:25:55,600 --> 00:25:59,594
und muss meine Seele unendliche Male teilen.
215
00:25:59,800 --> 00:26:03,794
Mein Liebes Kind, es gibt nur eine Lösung,
denn ich kann dir nicht immer Befehle erteilen.
216
00:26:05,280 --> 00:26:07,556
Ich werde dich meiner Frau unterstellen.
217
00:26:07,600 --> 00:26:10,558
Von diesem Moment an wirst du meiner Frau dienen.
218
00:26:10,600 --> 00:26:13,160
Du wirst dich genauso opfern, wie damals,
als dich dein Vater mir schenkte.
219
00:26:13,200 --> 00:26:17,194
Gib dir MĂĽhe und lies ihr
jeden Wunsch von den Augen ab.
220
00:26:28,840 --> 00:26:31,832
Sind denn so viele Worte
für eine einfache Sache nötig?
221
00:26:33,000 --> 00:26:35,958
Wir behandeln sie als Freundin,
sie hilft im Haushalt und
222
00:26:36,000 --> 00:26:37,991
wir geben ihr dafĂĽr Essen und Lagerstatt.
223
00:26:50,000 --> 00:26:52,355
Ich bitte dich, Elio.
Können wir darauf nicht verzichten?
224
00:26:52,400 --> 00:26:56,394
Nein, das ist ein unentbehrlicher Ritus.
Damit ist der Vertrag besiegelt.
225
00:27:18,440 --> 00:27:21,831
Du, Zerbal,
Tochter des Stammeskönigs der Absälinnen,
226
00:27:21,880 --> 00:27:24,349
gehst ab sofort in den Besitz
meiner Frau Alexandra ĂĽber und
227
00:27:24,400 --> 00:27:27,392
wirst ihr treu fĂĽr alle Zeiten dienen.
228
00:28:51,280 --> 00:28:54,238
- Ich finde diesen Ritus geschmacklos.
— Der Akt ist vollzogen.
229
00:28:54,280 --> 00:28:58,274
Wir alle sind Zeugen,
dass Zerbal jetzt meiner Frau gehört.
230
00:28:59,200 --> 00:29:03,194
Du kannst dich glücklich schätzen, denn das
Problem der Dienstbotin ist jetzt beseitigt.
231
00:29:03,400 --> 00:29:06,518
Diese Zeremonie mag euch komisch vorkommen,
doch sie ist von groĂźer Bedeutung.
232
00:29:06,560 --> 00:29:08,756
Auf die ersten Schwierigkeiten können wir uns
gefasst machen.
233
00:29:08,800 --> 00:29:12,555
Das ist doch alles Unsinn.
— Steh' bitte wieder auf, Zerbal.
234
00:29:12,600 --> 00:29:15,160
Geh in die KĂĽche
und kĂĽmmere dich um den Abwasch.
235
00:29:15,200 --> 00:29:18,192
Ab jetzt bin ich deine Herrin, nicht wahr?
236
00:29:19,400 --> 00:29:21,391
Danke, Elio.
237
00:29:26,480 --> 00:29:28,471
Bitte.
— Danke.
238
00:29:28,800 --> 00:29:31,155
Wir müssen kräftig was tun. Wir sind im Rückstand.
239
00:29:31,200 --> 00:29:33,350
Kein Wunder,
wenn sie erst um 12 anfangen zu arbeiten.
240
00:29:33,400 --> 00:29:36,153
Um 2 wollen sie Essen und danach halten sie Siesta.
241
00:29:36,200 --> 00:29:38,191
Hör auf mit den Vorhaltungen,
sonst musst du in einem BĂĽro arbeiten.
242
00:29:50,600 --> 00:29:53,558
Nun Elio, wie läuft es?
— Schlecht wäre geprahlt.
243
00:29:53,600 --> 00:29:56,353
Der Verleger verlangt die letzten 100 Seiten
bis zum Ende des Monats.
244
00:29:56,400 --> 00:29:58,357
Aber wir schaffen es. Ich stelle mein Buch fertig und
245
00:29:58,400 --> 00:30:00,755
du malst genĂĽgend Bilder fĂĽr die Ausstellung.
— Oh, ja.
246
00:30:00,800 --> 00:30:02,791
Denn jetzt habe ich ein hervorragendes Model
gefunden.
247
00:30:05,400 --> 00:30:07,755
Ja, Zerbal. Das ist eine gute Idee.
248
00:30:07,800 --> 00:30:10,758
Sie kann stundenlang still stehen.
Du brauchst es ihr nur zu befehlen.
249
00:30:10,800 --> 00:30:13,792
Sie wird alles tun, was du verlangst,
nicht wahr Zerbal?
250
00:30:15,200 --> 00:30:17,191
Du sorgst dafĂĽr, dass er arbeitet.
251
00:30:19,200 --> 00:30:20,190
Ciao.
252
00:31:38,640 --> 00:31:41,758
Siehst du Zerbal, dies ist der geeignete Platz.
Hier haben wir hervorragendes Licht.
253
00:31:41,800 --> 00:31:44,394
Sei so gut und leg dich hin.
254
00:31:44,440 --> 00:31:46,431
Am besten gleich hier.
255
00:31:52,560 --> 00:31:55,552
Versuche ganz entspannt zu wirken,
leg den Kopf etwas nach hinten.
256
00:31:57,120 --> 00:32:00,954
Und gib den Blick auf deine Schenkel frei.
257
00:32:01,000 --> 00:32:01,990
So.
258
00:32:33,680 --> 00:32:34,670
Sekunde.
259
00:32:36,000 --> 00:32:37,991
Du musst etwas lockerer wirken.
260
00:32:43,320 --> 00:32:45,311
Nimm eine bequeme Haltung ein.
261
00:32:47,880 --> 00:32:49,871
Du hast wundervolle Haut. Sie ist wie Seide.
262
00:32:55,400 --> 00:32:59,394
Du wirkst zerbrechlich. Dein Körper ist fest,
straff und sehnig, wie der eines Raubtieres.
263
00:33:01,800 --> 00:33:04,360
Wie schön du doch bist.
264
00:33:04,400 --> 00:33:06,630
Sind die Frauen aus Absälinien alle so schön?
265
00:33:06,680 --> 00:33:10,560
Du wirst es vielleicht nicht glauben, aber niemand
von meinem Stamm wollte mich heiraten.
266
00:33:10,600 --> 00:33:12,591
Weil ich so hässlich bin.
267
00:33:25,800 --> 00:33:28,792
Macht ihr in deiner Heimat auch
Liebe zwischen Frauen?
268
00:33:30,200 --> 00:33:32,191
Ja, das kommt vor.
269
00:33:33,000 --> 00:33:36,994
Hattest du schon einmal das VergnĂĽgen mit einer
Frau zu schlafen?
270
00:33:37,200 --> 00:33:39,555
Selbstverständlich, ich habe es schon oft getan.
271
00:33:39,600 --> 00:33:41,591
In meinem Kopf.
272
00:33:42,600 --> 00:33:44,591
Aber noch nicht mit meinem Körper.
273
00:33:50,000 --> 00:33:52,958
Du gehörst mir Zerbal, das weißt du doch?
274
00:33:53,000 --> 00:33:54,991
Ich sehne mich danach, meiner Herrin zu dienen.
275
00:34:31,600 --> 00:34:32,590
Velma!
276
00:34:34,600 --> 00:34:36,591
Wo steckst du?
277
00:34:43,440 --> 00:34:44,430
Velma!
278
00:34:50,000 --> 00:34:52,992
Warum muss ich dich dauernd rufen?
— Ich war im Bad.
279
00:34:58,000 --> 00:35:01,152
Geh und sage diesen Störenfrieden,
dass ich nicht zu Hause bin.
280
00:35:01,200 --> 00:35:04,192
Ich weiĂź warum die klingeln.
Sie wollen alle ihr Geld haben.
281
00:35:11,440 --> 00:35:14,558
Er ist nicht da. Was willst du?
— Ich möchte hereingelassen werden.
282
00:35:14,600 --> 00:35:16,750
Das ist das Haus meines Vaters.
283
00:35:16,800 --> 00:35:19,758
Dann bist du Furio,
der berĂĽhmte Sohn des Kommandanten.
284
00:35:19,800 --> 00:35:21,757
Du musst Velma sein, die berühmte Sekretärin.
285
00:35:21,800 --> 00:35:24,360
Mein Vater erzählt allen, wie gut du sein sollst.
286
00:35:24,400 --> 00:35:26,391
Komm mit, er ist im Haus.
287
00:35:29,800 --> 00:35:33,395
Und so besiegten wir einen weiteren feindseeligen
Stamm in der Hochebene.
288
00:35:33,440 --> 00:35:37,434
Wir begruben 36 unserer besten Soldaten und zum
Schluss waren wir nur noch 30 Mann.
289
00:35:38,000 --> 00:35:41,152
Es war uns eine Genugtuung, 80 Leichen unser
Feinde in den Abgrund zu werfen.
290
00:35:41,200 --> 00:35:43,157
Und sofort kamen die Hyänen.
291
00:35:43,200 --> 00:35:45,191
Das muss ja furchtbar gewesen sein.
292
00:35:46,200 --> 00:35:49,955
Mein Sohn, merke dir:
Krieg ist immer ein hartes Geschäft gewesen.
293
00:35:50,000 --> 00:35:52,150
Wenn du einen Feind tötest,
kommst du dir wie Gott vor,
294
00:35:52,200 --> 00:35:54,191
doch wenn du ihn begraben musst,
ekelst du dich vor ihm.
295
00:35:55,680 --> 00:35:58,672
Im Krieg muss man die Gefühle verdrängen.
Ein Feind ist ein Feind, den man vernichten muss.
296
00:35:59,000 --> 00:36:01,958
Wenn er aber eine andere Hautfarbe hat,
dann erleichtert es den Kampf.
297
00:36:03,000 --> 00:36:05,355
Dann gelingt es dir, ihn sich als Tier vorzustellen.
298
00:36:05,400 --> 00:36:07,789
Es muss ein harter Kampf gewesen sein
auf den Hochebenen.
299
00:36:07,840 --> 00:36:10,832
Der Feind war listig wie ein Wolf.
Er war nicht auszumachen.
300
00:36:12,400 --> 00:36:15,631
Wenn man nicht aufgepasst hat,
wurde man brutal abgeschlachtet.
301
00:36:15,680 --> 00:36:17,557
Schon beim leisesten Geräusch,
war es ratsam zu schieĂźen.
302
00:36:17,600 --> 00:36:19,557
Doch dann musste man wieder Gräber ausheben,
303
00:36:19,600 --> 00:36:22,160
um Epidemien zu vermeiden.
304
00:36:22,200 --> 00:36:24,760
Ich verstehe, Vater. Bei uns, bei der Marine,
305
00:36:24,800 --> 00:36:27,155
erhalten die Toten ein Seemannsgrab.
306
00:36:27,200 --> 00:36:30,192
Das Meer ist die Vergebung des Todes,
wie schon der Dichter sagte.
307
00:36:31,200 --> 00:36:33,760
Ich frage mich,
wie ihr den ganzen Abend über Tote reden könnt.
308
00:36:33,800 --> 00:36:36,360
Ich finde das sehr unpassend.
Es schlägt mir auf den Magen.
309
00:36:36,400 --> 00:36:39,358
Ich möchte dich bitten,
darauf zu achten was du sagst.
310
00:36:39,400 --> 00:36:42,756
Hast du nicht gesehen, wie verstört sie war?
Das ist doch wirklich nicht nötig.
311
00:36:42,800 --> 00:36:45,792
Du sprichst ĂĽber ihresgleichen,
als wenn sie Tiere wären.
312
00:36:47,200 --> 00:36:49,157
Du bist nicht sehr sensibel fĂĽr einen Schriftsteller.
313
00:36:49,200 --> 00:36:52,192
Vergiss bitte nicht, wir sprechen vom Krieg.
Ich kann ihn nicht beschönigen.
314
00:36:55,200 --> 00:36:57,760
Wir sind es, die die Geschichte schreiben.
315
00:36:57,800 --> 00:36:59,791
Das habe ich auch nicht in Abrede gestellt.
316
00:37:01,000 --> 00:37:04,356
Allerdings stellt ihr euch immer so dar,
dass ihr in einem guten Licht erscheint.
317
00:37:04,400 --> 00:37:07,631
Es wĂĽrde mich interessieren, was Zerbal darĂĽber
denkt.
318
00:37:07,680 --> 00:37:11,230
- Gott ist es, der das Schicksal eines Volkes
bestimmt.
319
00:37:11,280 --> 00:37:14,033
- Jetzt hast du endlich einen Schuldigen gefunden.
320
00:37:14,080 --> 00:37:16,151
Verzeih mir Elio, aber ich halte das fĂĽr reine Theorie.
321
00:37:16,200 --> 00:37:19,158
Im ĂĽbrigen werde ich jetzt zu Bett gehen.
— Was denn, so früh schon?
322
00:37:19,200 --> 00:37:22,556
Bleib doch noch. — Eure heroischen Taten haben mir
Kopfschmerzen bereitet.
323
00:37:22,600 --> 00:37:24,955
Ich will euch nicht weiter stören.
324
00:37:25,000 --> 00:37:27,560
- Da hast du es, Furio. Du kannst ein alter Mann
werden und wirst nie
325
00:37:27,600 --> 00:37:30,160
die Geheimnisse der weiblichen Psyche ergrĂĽnden.
326
00:37:30,200 --> 00:37:32,555
Entschuldige Velma, das Gespräch ist nichts für
dich.
327
00:37:32,600 --> 00:37:36,594
Du solltest vielleicht auch bald zu Bett gehen.
328
00:37:41,240 --> 00:37:42,230
Zerbal?
329
00:37:43,800 --> 00:37:44,790
Zerbal?
330
00:37:54,000 --> 00:37:55,991
Zerbal, wo bist du?
331
00:38:01,880 --> 00:38:02,870
Zerbal?
332
00:38:03,000 --> 00:38:05,992
- Ich bin hier drĂĽben Herrin.
333
00:38:10,120 --> 00:38:12,555
- Um Himmels Willen, was hast du vor?
334
00:38:12,600 --> 00:38:16,559
- Ich bete die Göttin der Nacht an, damit sie mich in
ihre Arme nimmt und
335
00:38:16,600 --> 00:38:18,750
mir erlaubt, in Frieden zu ruhen.
336
00:38:18,800 --> 00:38:22,555
- Du bist verrückt. Du bist so schön, du darfst nicht
sterben.
337
00:38:22,600 --> 00:38:24,750
- Ich wäre lieber mit meinen Brüdern gestorben.
338
00:38:24,800 --> 00:38:27,952
Das wäre besser gewesen, als mein ganzes Leben in
einem fremden Land
339
00:38:28,000 --> 00:38:31,356
in Knechtschaft zu verbringen. — Aber Zerbal, das
entspricht nicht den Tatsachen.
340
00:38:31,400 --> 00:38:35,394
Du bist keine Sklavin und ich bin nicht deine Herrin,
wie du annehmen musst.
341
00:38:35,800 --> 00:38:39,794
Ich bin eine Freundin, deine Freundin.
342
00:38:43,440 --> 00:38:45,351
- Geh wieder rĂĽber, sie erwarten dich.
343
00:38:45,400 --> 00:38:48,392
- Komm. Lass uns ins Haus gehen. Wir beide werden
diese Nacht gemeinsam verbringen.
344
00:38:48,440 --> 00:38:51,751
- Nein, Herrin. Ich kann sowieso nicht die Nacht ĂĽber
in deiner Nähe sein.
345
00:38:51,800 --> 00:38:53,950
Wenn dein Mann ins Bett kommt, wird er mich
fortjagen.
346
00:38:54,000 --> 00:38:56,958
- Sorge dich nicht. Vergiss nicht, dass ich deine
Herrin bin.
347
00:38:57,000 --> 00:39:00,994
Und ich bin deine Freundin, deine Schwester, deine
Geliebte.
348
00:39:07,400 --> 00:39:11,359
Was fĂĽr ein herrlicher Abend, aber irgendwann ist es
Zeit schlafen zu gehen.
349
00:39:11,400 --> 00:39:13,550
- Gute Nacht, Papa. Ich bleibe noch ein wenig,
350
00:39:13,600 --> 00:39:15,557
ich kann ja morgen ausschlafen.
351
00:39:15,600 --> 00:39:17,750
- Das wĂĽrde ich auch gerne tun, aber mein Verleger
drängt mich.
352
00:39:17,800 --> 00:39:21,350
Lass es nicht zu spät werden, Velma. Du musst
morgen frisch sein. Gute Nacht.
353
00:39:21,400 --> 00:39:24,392
- Gute Nacht. — Schlaf gut.
354
00:39:26,600 --> 00:39:30,594
Erstaunlich wie er gealtert ist.
355
00:39:31,200 --> 00:39:34,352
- Das finde ich nicht. Er ist in ausgezeichneter Form,
356
00:39:34,400 --> 00:39:38,155
aber du bist erwachsen geworden und siehst die
Dinge anders.
357
00:39:38,200 --> 00:39:41,750
- Vielleicht hast du Recht. Die Erinnerung ändert
sich.
358
00:39:41,800 --> 00:39:45,759
Besonders, wenn man lange getrennt ist. Aber nach
dem Tod meiner Mutter ist klar ...
359
00:39:45,800 --> 00:39:48,553
- Hör zu Furio, dein Vater ist ein Mann voller Energie
und
360
00:39:48,600 --> 00:39:51,752
es gibt nichts dagegen einzuwenden, dass er
nochmal geheiratet hat.
361
00:39:51,800 --> 00:39:54,030
Kann es sein, dass dir seine neue Frau nicht gefällt?
362
00:39:54,080 --> 00:39:58,074
- Sie gefällt mir nicht und sie kann mich auch nicht
leiden.
363
00:41:29,120 --> 00:41:31,953
Hallo Liebling, sag, was machst du da darin?
364
00:41:32,000 --> 00:41:35,994
Warum hast du die TĂĽr verriegelt?
Alexandra, mach auf.
365
00:41:36,200 --> 00:41:38,953
Zum Donnerwetter nochmal, du sollst aufmachen.
366
00:41:39,000 --> 00:41:42,550
Alexandra, sei vernĂĽnftig. Mach mir auf.
367
00:41:42,600 --> 00:41:45,160
- Nein! — Warum willst du mich nicht reinlassen?
368
00:41:45,200 --> 00:41:48,192
Bist du verrĂĽckt geworden?
369
00:41:49,800 --> 00:41:53,794
- Hör zu, ich will heute Abend allein sein.
— Komm, mach doch auf.
370
00:41:54,800 --> 00:41:58,794
Mach auf! Hörst du, ich will schlafen gehen.
Ich bin mĂĽde.
371
00:41:59,800 --> 00:42:03,555
- Du kannst auf der Couch schlafen. Wir sehen uns
morgen frĂĽh.
372
00:42:03,600 --> 00:42:07,150
- Ich denke nicht daran. Ich möchte in meinem
eigenen Bett schlafen.
373
00:42:07,200 --> 00:42:10,352
Jetzt reicht es mir aber. Mach endlich auf!
374
00:42:10,400 --> 00:42:13,153
Vielleicht habe ich heute Abend ein biĂźchen viel
geredet, es tut mir leid.
375
00:42:13,200 --> 00:42:15,953
Das ist noch lange kein Grund mich auszusperren.
376
00:42:16,000 --> 00:42:17,991
Was ist denn nun?
377
00:42:18,800 --> 00:42:22,794
Sei vernünftig, ich möchte ich mein Bett.
378
00:43:20,080 --> 00:43:21,070
Velma.
379
00:43:23,400 --> 00:43:26,756
Du bist so eine verständnisvolle Frau.
380
00:43:26,800 --> 00:43:29,952
- Du bist jung und rein, Furio. Bleibe immer so.
381
00:43:30,000 --> 00:43:32,560
Du hast einen guten Freund, es ist das Meer.
382
00:43:32,600 --> 00:43:35,752
Es hält dich von den Versuchungen der Erde fern.
383
00:43:35,800 --> 00:43:38,553
- Aber das bedeutet, dass es mich auch von dir
trennen wĂĽrde.
384
00:43:38,600 --> 00:43:42,594
- Ich bin nichts besonderes. — Ich finde, dass du eine
sehr hĂĽbsche Frau bist.
385
00:43:43,800 --> 00:43:47,794
- Auch du siehst sehr gut aus, Furio. Du bist
intelligent.
386
00:43:48,600 --> 00:43:51,558
Wer weiß, wieviele Mädchen hinter dir her sind und
387
00:43:51,600 --> 00:43:55,355
ganz begierig darauf, dich glĂĽcklich zu machen.
388
00:43:55,400 --> 00:43:58,836
- Aber die jungen Mädchen gefallen mir nicht.
389
00:43:58,880 --> 00:44:02,760
- Schlaf gut, Furio. — Warte Velma.
390
00:44:02,800 --> 00:44:06,794
Ich habe eine Bitte: Darf ich dich kĂĽssen?
391
00:44:13,200 --> 00:44:16,158
- Du bist ein aufregender junger Mann.
392
00:44:16,200 --> 00:44:19,750
Träume heute Nacht etwas Schönes.
393
00:44:19,800 --> 00:44:23,759
Also. — Velma! — Gute Nacht, Furio.
394
00:44:23,800 --> 00:44:25,791
Bis morgen.
395
00:44:34,040 --> 00:44:36,350
Elio, was machen Sie hier?
396
00:44:36,400 --> 00:44:39,392
Das ĂĽberrascht mich.
397
00:44:42,240 --> 00:44:44,231
Was ist denn los?
398
00:45:05,800 --> 00:45:07,791
Bleib hier, Velma.
399
00:45:09,800 --> 00:45:12,792
- Ich weiĂź nicht, ob das...
400
00:45:13,800 --> 00:45:15,791
- Tu es. - Nein.
401
00:45:16,000 --> 00:45:19,994
- Ich bitte dich. — Ich kann es nicht tun.
402
00:45:42,040 --> 00:45:44,156
Entschuldige, Velma.
403
00:45:44,200 --> 00:45:47,192
Ich wusste nicht ...
404
00:45:51,080 --> 00:45:53,071
Entschuldige.
405
00:46:11,840 --> 00:46:14,958
Hey, du. Wo willst du denn in diesem Aufzug hin?
406
00:46:15,000 --> 00:46:17,958
Kannst du dich nicht richtig kleiden?
— Ich gehe doch nur spazieren.
407
00:46:18,000 --> 00:46:20,560
- Ich bitte dich, habe Respekt vor meinem Vater und
bedecke dich.
408
00:46:20,600 --> 00:46:22,955
- Sehe ich wirklich so hässlich aus?
- Darum geht es nicht.
409
00:46:23,000 --> 00:46:25,150
Du lebst hier unter zivilisierten Menschen.
410
00:46:25,200 --> 00:46:27,760
- Es hat keinen Sinn. Das sind Gewohnheiten der
Eingeborenen.
411
00:46:27,800 --> 00:46:30,360
Tropische Bräuche oder soll ich sagen, von den
Barbaren?
412
00:46:30,400 --> 00:46:34,394
Die Bräuche der Weißen sind heuchlerisch und voller
Scham.
413
00:46:35,600 --> 00:46:38,592
Nein, Furio. Lass sie gehen.
414
00:46:44,880 --> 00:46:48,874
Komm, machen wir einen Spaziergang.
415
00:47:01,200 --> 00:47:05,194
Nun alter Mann, was schaust du so?
416
00:47:05,800 --> 00:47:07,950
Hast du noch nie eine nackte Frau gesehen?
417
00:47:08,000 --> 00:47:10,992
Hey, ihr vornehmen Italiener.
418
00:47:11,800 --> 00:47:14,792
Lernt euch zu waschen.
419
00:47:28,200 --> 00:47:30,555
Also, Velma? — Nein, Furio.
420
00:47:30,600 --> 00:47:33,160
Das ist absurd, völlig unmöglich. — Aber warum?
421
00:47:33,200 --> 00:47:34,952
Du hast mir doch gesagt, dass du mich magst.
422
00:47:35,000 --> 00:47:38,356
- Es ist wahr. Ich mag dich und hoffe, dass dieses
Gefühl noch lange anhält,
423
00:47:38,400 --> 00:47:42,359
aber wir kennen uns gerade einen Tag und haben
noch das ganze Leben vor uns.
424
00:47:42,400 --> 00:47:45,392
Du musst verstehen...
425
00:47:46,200 --> 00:47:48,953
Ich bin 23 und habe schon viel im Leben gelitten.
426
00:47:49,000 --> 00:47:51,753
- Das Alter ist ohne jede Bedeutung. Nur der Mensch
zählt.
427
00:47:51,800 --> 00:47:55,759
Ich habe dir in die Augen geschaut und gesehen,
dass du eine liebe und sensible Frau bist.
428
00:47:55,800 --> 00:47:58,997
Du bist die Frau, die ich schon immer suchte.
429
00:47:59,040 --> 00:48:02,351
Die Frau, die ich mein ganzes Leben ehren und
lieben möchte.
430
00:48:02,400 --> 00:48:04,391
FĂĽr immer.
431
00:48:08,800 --> 00:48:11,792
- Nein. Tu es nicht, Furio.
432
00:49:32,560 --> 00:49:34,551
Nein, Furio. Bitte nicht.
433
00:49:34,720 --> 00:49:36,711
Geh nicht weiter, bitte.
434
00:49:37,200 --> 00:49:40,192
Sei ein guter Junge.
435
00:49:40,800 --> 00:49:43,792
Ich bin noch Jungfrau.
436
00:49:44,000 --> 00:49:47,994
- Entschuldige. Ich wollte dir nicht in irgendeiner
Weise zu nahe treten.
437
00:49:51,200 --> 00:49:53,191
Aber ich ...
438
00:49:54,000 --> 00:49:55,991
Ich liebe dich.
439
00:49:58,000 --> 00:50:00,879
Ich liebe dich auch, Furio.
440
00:50:00,920 --> 00:50:04,914
Ich glaube es wird Zeit, dass wir ins Haus gehen.
441
00:50:15,200 --> 00:50:17,157
Guten Morgen, Liebling. — Guten Morgen, Elio.
— Hast du gut geschlafen?
442
00:50:17,200 --> 00:50:21,194
- NatĂĽrlich. Obwohl ich die meiste Zeit kein Auge
zugetan habe.
443
00:50:22,200 --> 00:50:24,350
Wann kommst du wieder zurück? — Ich weiß es nicht.
444
00:50:24,400 --> 00:50:27,552
Ich bringe Furio nach Livorno und dann muss ich den
zweiten Teil des Buches
445
00:50:27,600 --> 00:50:31,594
beim Verleger abgeben und kassieren. Ich denke,
dass ich 3 oder 4 Tage weg bin.
446
00:50:35,000 --> 00:50:36,957
- Hetz dich nur nicht zu sehr ab, Liebling.
447
00:50:37,000 --> 00:50:40,994
Aber dass du auf keinen Fall vergisst, mir Geld
mitzubringen.
448
00:50:41,600 --> 00:50:45,594
Jetzt ... Jetzt wo die Schreibarbeiten erledigt sind,
musst du Velma bezahlen.
449
00:50:47,600 --> 00:50:49,955
- Zunächst muss von ihr noch einiges Korrektur
gelesen werden.
450
00:50:50,000 --> 00:50:53,994
Aber auch dieses Problem werden wir lösen und
Velma wird ihr Geld bekommen.
451
00:50:55,600 --> 00:50:57,955
- Kannst du das nicht allein machen?
452
00:50:58,000 --> 00:51:00,958
- Was hast du denn Alexandra?
Ist die groĂźe Liebe schon vorbei?
453
00:51:01,000 --> 00:51:03,560
Glaubst du denn ich hätte nicht gemerkt, dass
zwischen euch etwas gewesen ist?
454
00:51:03,600 --> 00:51:05,557
Du scheinst mich fĂĽr recht dumm zu halten.
455
00:51:05,600 --> 00:51:08,353
Allerdings habe ich für gewisse Dinge Verständniss.
456
00:51:08,400 --> 00:51:11,756
- Ich habe wirklich GlĂĽck, dass ich solch einen
verständnisvollen Mann habe.
457
00:51:11,800 --> 00:51:15,395
Ich habe gelernt, das Leben zu nehmen wie es ist,
und meine Frau ist nur ein Teil davon,
458
00:51:15,440 --> 00:51:19,149
wenngleich ein wichtiger. Ich gewissen Dingen muss
man groĂźzĂĽgig sein.
459
00:51:19,200 --> 00:51:21,555
- Ich weiĂź, dass du mich nicht grenzenlos liebst.
460
00:51:21,600 --> 00:51:24,558
Auf jeden Fall möchte ich, dass sie geht.
Sie stört mich.
461
00:51:24,600 --> 00:51:26,750
Sie ist den ganzen Tag um mich herum.
462
00:51:26,800 --> 00:51:29,155
In letzter Zeit wurde sie sogar etwas aufdringlich.
463
00:51:29,200 --> 00:51:33,194
- Soweit ich das beurteilen kann, glaube ich, dass sie
sich sogar recht reserviert verhält.
464
00:51:33,400 --> 00:51:36,950
Wenigstens verbringt sie, im Gegensatz zu manch
anderen, die Nacht auf ihrem Zimmer.
465
00:51:37,000 --> 00:51:39,992
- Was soll das heiĂźen?
466
00:51:42,000 --> 00:51:45,356
Kleine Affären sind das Salz des Lebens und ich
gestatte sie dir.
467
00:51:45,400 --> 00:51:48,552
Aber pass gut auf, dass dich die reizende Kannibalin
nicht auffrisst.
468
00:51:48,600 --> 00:51:52,594
Glaubtest du, dass wäre mich auch entgangen?
Immerhin hast du mich vor der TĂĽr stehen lassen.
469
00:51:52,840 --> 00:51:55,958
Ich habe euer Treiben gehört. Wie zwei läufige
HĂĽndinnen habt ihr euch benommen.
470
00:51:56,000 --> 00:51:57,957
Heute Nacht hast du dir das Leben aussaugen
lassen.
471
00:51:58,000 --> 00:52:00,958
- Möglicherweise war es gut für meine Gesundheit. —
Wie dem auch sei...
472
00:52:01,000 --> 00:52:04,356
Ich möchte dir einen Rat geben. Sei auf der Hut und
unterschätze Zerbal nicht.
473
00:52:04,400 --> 00:52:06,960
Das ist Furio. Ich bitte dich, sei nett zu ihm.
— Aber sicher
474
00:52:07,000 --> 00:52:10,994
- Aber sicher, Liebster. Ich tue was du wĂĽnschst.
475
00:52:13,640 --> 00:52:15,950
Auf Wiedersehen, Alexandra.
476
00:52:16,000 --> 00:52:19,994
- Auf Wiedersehen, Furio. Danke fĂĽr den Besuch.
Schade, dass du uns so schon wieder verlässt.
477
00:52:20,200 --> 00:52:24,194
- Ja, es ist ein Jammer, aber die Pflicht ruft.
478
00:52:26,000 --> 00:52:29,755
Darf ich dir schreiben, Velma?
— Aber selbstverständlich.
479
00:52:29,800 --> 00:52:33,794
Wenn ich nach Livorno komme, werde ich dich
besuchen.
480
00:52:34,200 --> 00:52:36,191
- Wir mĂĽssen los, Furio.
481
00:53:13,560 --> 00:53:17,519
Also, nun kann das heimliche Spiel wieder beginnen.
482
00:53:18,600 --> 00:53:21,353
Hör zu, es gibt Momente,
die nicht wiederholt werden dĂĽrfen,
483
00:53:21,400 --> 00:53:24,313
denn dann verlieren sie ihre Faszination.
484
00:53:24,360 --> 00:53:27,352
Die Vergangenheit kehrt nicht zurĂĽck, Velma.
485
00:53:27,400 --> 00:53:31,394
- Musst du immer neue GefĂĽhle entwickeln, damit du
dich lebendig fĂĽhlst?
486
00:53:35,000 --> 00:53:38,550
Begreifst du nicht,
dass du innerlich ausgebrannt bist?
487
00:53:38,600 --> 00:53:42,594
- Gebrauchte Dinge langweilen mich.
488
00:54:23,800 --> 00:54:26,440
Ich frage mich wirklich, wer dir diese Ideen in den
Kopf gesetzt hat.
489
00:54:26,480 --> 00:54:30,474
Im Gegenteil. Frauen haben nur einen Gedanken.
Sie wollen, dass der Mann als Sieger zurĂĽckkehrt.
490
00:54:30,800 --> 00:54:33,952
Es sei denn ihre Briefe kommen zurĂĽck, weil der
Geliebte gefallen ist.
491
00:54:34,000 --> 00:54:37,550
Ich fahre heute ĂĽbrigens
noch bei einer Kriegerwitwe vorbei.
492
00:54:37,600 --> 00:54:40,558
- Um sie zu trösten? — Aber nicht im Traum!
493
00:54:40,600 --> 00:54:43,353
Hör zu mein Sohn, ich bin ein Wahrzeichen
der Treue.
494
00:54:43,400 --> 00:54:47,394
Denke daran: Einmal den Frauen treu, immer den
Frauen treu.
495
00:55:27,600 --> 00:55:30,319
Das ist schon recht gut fĂĽr den Anfang. Pass auf.
496
00:55:30,360 --> 00:55:32,351
Ich zeige es dir.
497
00:55:33,520 --> 00:55:35,750
So, deine Finger mĂĽssen geschmeidig sein.
498
00:55:35,800 --> 00:55:37,757
Du wirst sehen, wie schnell du es lernen wirst.
499
00:55:37,800 --> 00:55:39,791
Pass auf, da.
500
00:55:41,800 --> 00:55:45,759
Dein Duft der Wildheit und der ZĂĽgellosigkeit dringt
mir ins Blut.
501
00:55:45,800 --> 00:55:49,794
Meine Geliebte, du machst das sehr gut. Ich habe ein
Verlangen nach dir.
502
00:56:15,800 --> 00:56:19,794
Ich genieße deine Nähe. Sie ist göttlich.
503
00:56:20,400 --> 00:56:22,391
Ich begehre dich.
504
00:56:27,200 --> 00:56:31,194
Könnte ich doch mein Verlangen stillen.
505
00:56:36,800 --> 00:56:40,794
Ich halte es nicht aus.
Lass uns miteinander schlafen.
506
00:57:37,200 --> 00:57:40,192
Ich habe leider nicht viel in meinem bescheidenen
Zelt aufheben können.
507
00:57:40,240 --> 00:57:43,232
Und ich bedauere zutiefst, dass einige Dinge nach
seinem Tod verloren gegangen sind.
508
00:57:44,000 --> 00:57:46,992
Hier ist seine goldene Uhr.
— Sie war ein Geschenk von mir.
509
00:57:47,400 --> 00:57:51,394
Er sagte immer: Jede Stunde, die vergeht, sei eine
Stunde des Gedankens an mich.
510
00:57:52,000 --> 00:57:54,150
Er hat häufig von ihnen gesprochen.
511
00:57:54,200 --> 00:57:57,352
Wir wollten zusammen einen Film drehen,
nach einem Stoff von mir,
512
00:57:57,400 --> 00:58:00,358
denn der arme Filiberti war ein groĂźer Regisseur.
513
00:58:00,400 --> 00:58:02,550
Sie können ruhig sagen, dass er begnadet war,
514
00:58:02,600 --> 00:58:04,352
leider kannte er nicht die richtigen Leute.
515
00:58:04,400 --> 00:58:07,358
Ich war frĂĽher Schauspielerin und versprach mir eine
groĂźe Zukunft.
516
00:58:07,400 --> 00:58:10,153
Als noch sehr junges Mädchen habe ich Filibert
kennengelernt.
517
00:58:10,200 --> 00:58:12,760
Ich will ihnen etwas zeigen.
518
00:58:12,800 --> 00:58:16,794
Ich habe Fotografien, die mich
in meiner Jugend zeigen.
519
00:58:18,200 --> 00:58:21,556
Hier, all diese Bilder zeigen mich.
520
00:58:21,600 --> 00:58:24,160
War ich nicht ein reizendes junges Ding?
521
00:58:24,200 --> 00:58:28,194
Ist das nicht sehr geschmackvoll?
— Überaus attraktiv.
522
00:58:29,440 --> 00:58:31,431
Ich bin fasziniert.
523
00:58:39,400 --> 00:58:41,391
Wunderschön.
524
00:58:41,600 --> 00:58:43,159
Sehr interessant.
525
00:58:43,200 --> 00:58:45,953
Wirklich gute Fotografien.
526
00:58:46,000 --> 00:58:49,152
- Aber Filiberti war eifersĂĽchtig und so wurde nichts
aus meiner Karriere.
527
00:58:49,200 --> 00:58:52,556
Ich kann ihnen wirklich nichts zu trinken anbieten?
Einen Tee oder Kaffee
528
00:58:52,600 --> 00:58:56,355
oder Likör oder irgendetwas anderes Sefor? —
Danke, bemĂĽhen sie sich bitte nicht, Sefora.
529
00:58:56,400 --> 00:58:59,358
Welche Ausdruckskraft und welche Grazie.
530
00:58:59,400 --> 00:59:03,394
- Mein Mann hatte in letzter Zeit gewisse Pflichten
vernachlässigt, verstehen sie?
531
00:59:04,200 --> 00:59:07,955
Nein, ich sollte besser schweigen.
Tote verdienen doch Respekt.
532
00:59:08,000 --> 00:59:11,994
Seien sie unbesorgt. Wir waren enge Freunde und
sprachen oft miteinander.
533
00:59:12,400 --> 00:59:16,394
- Oh Gott, so einer war also mein Filiberti. Er hat ĂĽber
mich geredet.
534
00:59:17,200 --> 00:59:20,955
Nun ist es egal, da sie doch schon alles wissen.
535
00:59:21,000 --> 00:59:23,355
Bedienen sie sich. Ich stehe ihnen zur VerfĂĽgung.
536
00:59:23,400 --> 00:59:25,152
Machen sie mit mir, was sie wollen.
537
00:59:25,200 --> 00:59:28,352
- Sehen sie Sefora, ich möchte nicht, dass
irgendwelche Missverständnisse aufkommen.
538
00:59:28,400 --> 00:59:31,756
Ich möchte nur einen der Filme erwerben, von denen
Filiberti immer sprach.
539
00:59:31,800 --> 00:59:34,758
- Und sie wollen ihn nicht in Gesellschaft der
Hauptdarstellerin genieĂźen?
540
00:59:34,800 --> 00:59:37,758
- Das wĂĽrde ich zu gern tun, doch
meine Zeit ist begrenzt.
541
00:59:37,800 --> 00:59:41,350
- Wie sie wollen, aber ich sage ihnen,
der Preis bleibt der gleiche.
542
00:59:41,400 --> 00:59:44,153
Ob mit oder ohne Gesellschaft: 5000 pro Rolle.
543
00:59:44,200 --> 00:59:47,158
Es sind 15 Rollen inklusive der Rollen mit dem Ton.
544
00:59:47,200 --> 00:59:51,159
- Filiberti hatte mir angedeutet, dass eine Rolle um
die 2000 kosten wĂĽrde.
545
00:59:51,200 --> 00:59:53,760
Ich verstehe, dass der Krieg
die Inflation mit sich bringt,
546
00:59:53,800 --> 00:59:57,794
aber das grenzt bereits an eine galoppierende.
Sagen wir 3000, ohne sie vorher gesehen zu haben.
547
00:59:58,400 --> 01:00:02,394
- Ich fühle mich gedemütigt. Sie können doch nicht
mit einer Witwe ĂĽber den Preis handeln.
548
01:00:04,200 --> 01:00:07,591
Sagen sie, mein Lieber. Sie wollen wirklich nicht noch
ein bisschen bleiben?
549
01:00:07,640 --> 01:00:10,553
Sehr gern ein anderes Mal, aber ich habe es eilig.
Könnten sie mir die Rollen geben?
550
01:00:10,600 --> 01:00:12,591
- NatĂĽrlich.
551
01:00:35,800 --> 01:00:37,359
Ich werde ihnen ein paar Kunden vorbeischicken.
552
01:00:37,400 --> 01:00:41,394
Ich melde mich wieder, wenn ich
etwas mehr Zeit habe.
553
01:00:42,400 --> 01:00:44,391
- Impotenter Kerl!
554
01:02:09,440 --> 01:02:13,434
Ich möchte gern noch ein Glas.
555
01:02:21,000 --> 01:02:24,994
- Velma. Bring uns noch eine Flasche Champagner.
556
01:02:28,480 --> 01:02:32,474
Ich bin nicht deine Dienerin und
ich bin auch nicht schwarz.
557
01:02:33,200 --> 01:02:37,159
- Du verdammtes kleines MiststĂĽck. Du hast in
diesem Haus freie Kost und Logis
558
01:02:37,200 --> 01:02:39,760
und möchtest auch noch geachtet werden.
559
01:02:39,800 --> 01:02:43,794
- Dein Mann hat mich angestellt und fĂĽr das Geld
arbeite ich den ganzen Tag.
560
01:02:44,040 --> 01:02:48,034
Und wenn ich das Geld erstmal in der Hand habe,
werde ich das groĂźe GlĂĽck haben dich ...
561
01:02:49,200 --> 01:02:52,955
und diese dahergelaufene Wilde zum Teufel zu
schicken.
562
01:02:53,000 --> 01:02:55,355
- Velma! Wie redest du mit uns?
563
01:02:55,400 --> 01:02:58,153
Du hast wohl vergessen, welche
Position du inne hast.
564
01:02:58,200 --> 01:03:02,194
Ich weiĂź, wie gut es dir gefiel die Zunge dahin zu
stecken, wohin ich es dir nicht mehr erlaube.
565
01:03:04,400 --> 01:03:06,755
Es reicht dir wohl nicht, nur den Lohn zu nehmen.
566
01:03:06,800 --> 01:03:09,360
Die Seforina scheint noch weitere Pläne zu haben.
567
01:03:09,400 --> 01:03:12,756
Sie will die Frau von Desilvestres Junior werden.
568
01:03:12,800 --> 01:03:15,155
Aber darauf wĂĽrde ich nicht spekulieren.
569
01:03:15,200 --> 01:03:19,194
Ich verspreche dir, dieser Junge wird eher schwul,
als dass er in dein Bett kommt.
570
01:03:28,200 --> 01:03:31,352
Komm Liebling. Lass uns gehen. Wir holen uns den
Champagner allein.
571
01:03:31,400 --> 01:03:35,394
Hier drinnen stinkt es mir zu sehr nach Aas.
572
01:04:06,880 --> 01:04:09,872
Lade den Wagen aus. — Jawohl.
573
01:04:23,400 --> 01:04:27,394
Aber ich verstehe das nicht. — Das ist ein
Sommergewitter. Ein Schauer, und es ist vorbei.
574
01:04:28,400 --> 01:04:31,392
Liebling, komm doch her.
575
01:04:36,840 --> 01:04:39,195
SchlieĂźt wieder Frieden und dann wird kein Wort
mehr darĂĽber verloren.
576
01:04:39,240 --> 01:04:43,234
- Warum sollte ich Frieden schlieĂźen? Ich fĂĽhre doch
gar keinen Krieg?
577
01:04:45,280 --> 01:04:47,954
Ich werde dich umbringen, du dreckiges Luder.
578
01:04:48,000 --> 01:04:50,958
- Ich hingegen liebe dich, du dummes StĂĽck.
579
01:04:51,000 --> 01:04:54,152
- Pepe, schaff bitte alles ins Haus.
580
01:04:54,200 --> 01:04:57,556
Ihr werdet begeistert sein. Ich habe etwas
mitgebracht und habe ein unglaubliches Projekt vor.
581
01:04:57,600 --> 01:04:59,557
Ich habe eine komplette FilmausrĂĽstung gekauft,
582
01:04:59,600 --> 01:05:03,594
so können auch wir einen Film drehen.
583
01:05:04,200 --> 01:05:06,191
Es geht los.
584
01:07:09,280 --> 01:07:11,271
Dilettantisch.
585
01:07:12,400 --> 01:07:15,870
Ich hätte das bedeutend besser gemacht.
586
01:07:45,520 --> 01:07:47,352
Pepe. Geh zum Tor.
587
01:07:47,400 --> 01:07:49,391
- Jawohl, Seforina.
588
01:08:03,120 --> 01:08:05,111
Die Post ist da!
589
01:08:05,800 --> 01:08:07,791
- Ja, ich komme.
590
01:08:10,000 --> 01:08:13,994
- Das dauert immer eine Ewigkeit.
— Ja, ich habe einen weiten Weg. Danke.
591
01:08:30,640 --> 01:08:34,634
Na ja, er ist ein bisschen hochgerutscht. Was
schaust du so? Geh endlich!
592
01:09:31,800 --> 01:09:34,360
Meine Freundinnen, der Himmel klärt sich auf.
593
01:09:34,400 --> 01:09:37,756
Es droht kein Gewitter, aber es kĂĽndigt sich ein
kleiner SĂĽd-West-Wind an.
594
01:09:37,800 --> 01:09:41,156
- Rede nicht drum herum.
DrĂĽck dich etwas klarer aus.
595
01:09:41,200 --> 01:09:43,157
- Sie sind nicht bereit den Wechsel zu prolongieren.
596
01:09:43,200 --> 01:09:45,350
Nicht einmal, wenn ich ihnen überhöhte Zinsen
zahle.
597
01:09:45,400 --> 01:09:47,960
- Wir schaffen es schon. Wir werden auch Nachts
durcharbeiten mĂĽssen.
598
01:09:48,000 --> 01:09:51,356
- Es gäbe da noch eine Möglichkeit wie wir schnell zu
Geld kommen könnten.
599
01:09:51,400 --> 01:09:55,394
Als ich die FilmausrĂĽstung kaufte, tat ich das nicht,
um eure Begierde zu stillen.
600
01:09:55,800 --> 01:09:58,360
Nicht wahr, Alexandra? — Tatsächlich?
601
01:09:58,400 --> 01:10:01,153
Ich habe bemerkt, dass Filiberti mit seinen
schmutzigen Filmen
602
01:10:01,200 --> 01:10:04,955
einen bemerkenswerten Markt bediente.
Dazu zählen Reiche,
603
01:10:05,000 --> 01:10:07,958
Würdenträger, Industrielle. Leute,
die genug Geld haben,
604
01:10:08,000 --> 01:10:11,959
um fĂĽr ihr VergnĂĽgen zu bezahlen und bei denen
man von einer Anzeige,
605
01:10:12,000 --> 01:10:14,958
wegen unmoralischen Handels absieht.
— Und wer wären die Darsteller?
606
01:10:15,000 --> 01:10:18,152
- Na ihr. Ihr seit schön, jung und leidenschaftlich.
607
01:10:18,200 --> 01:10:21,875
Ihr wärt geeignet. Ihr drei seit ideal. Ich kann es mir
sehr gut vorstellen.
608
01:10:21,920 --> 01:10:23,957
- Mir passt das nicht. Ich gebe doch meine
Persönlichkeit auf,
609
01:10:24,000 --> 01:10:27,789
wenn fremde sich an meinem Körper ergehen.
— Daran habe ich auch gedacht.
610
01:10:27,840 --> 01:10:31,754
Es werden Filme sein, die in Venedig, zu Zeiten des
Casanova, spielen.
611
01:10:31,800 --> 01:10:34,952
Die Frauen werden Masken tragen, damit man sie
nicht erkennt.
612
01:10:35,000 --> 01:10:37,355
- Oh, dann bin ich dabei.
613
01:10:37,400 --> 01:10:40,358
Aber nur, wenn Alexandra mitmacht.
— Aber sicher wird sie das.
614
01:10:40,400 --> 01:10:42,357
Ich mache mich jetzt daran ein Drehbuch zu
schreiben.
615
01:10:42,400 --> 01:10:46,394
Ich bitte euch, sagt zu niemandem etwas. Die Sache
ist streng geheim.
616
01:11:01,440 --> 01:11:05,434
Ich stelle mir das so vor:
Sie wird eine Nonne spielen. Die andere ...
617
01:11:05,800 --> 01:11:09,156
eine Freidenkerin, die in Männergarderobe auftritt.
618
01:11:09,200 --> 01:11:12,750
- Sag mir Elio. Wie willst du hier drin einen
venezianischen Schauplatz schaffen?
619
01:11:12,800 --> 01:11:15,360
Noch dazu aus dem 18. Jahrhundert.
620
01:11:15,400 --> 01:11:17,960
- Nun, ich denke mit Bildern.
621
01:11:18,000 --> 01:11:20,310
Ich werde das geschickt arrangieren.
622
01:11:20,360 --> 01:11:24,354
Das einzige was zählt, ist eine erregende Geschichte
und das nackte Fleisch.
623
01:11:29,000 --> 01:11:32,994
- Wie schön du doch bist, Zerbal.
624
01:11:33,200 --> 01:11:37,194
- Ich habe mich nur für dich schön gemacht.
625
01:11:42,000 --> 01:11:44,753
Du kannst mich nicht zwingen, diese Schweinereien
mitzumachen.
626
01:11:44,800 --> 01:11:47,553
Du wirst mich jedenfalls nicht mit deiner Kamera
filmen.
627
01:11:47,600 --> 01:11:49,591
Es reicht mir.
628
01:11:49,680 --> 01:11:53,674
Ich habe es getan, damit du SpaĂź hast. FĂĽr deinen
Profit tue ich es nicht.
629
01:11:54,600 --> 01:11:56,591
- Sie hat Recht.
630
01:11:57,440 --> 01:12:01,434
Suche dir Schauspielerinnen, die bereit sind sich
nackt zu zeigen.
631
01:12:01,600 --> 01:12:05,594
Auf mich wirst du auch verzichten mĂĽssen.
Ich mache da nicht mit.
632
01:12:09,440 --> 01:12:11,954
Wenn wir den Wechsel nicht bezahlen können,
pfänden sie uns das Haus
633
01:12:12,000 --> 01:12:14,753
und wir sitzen auf der StraĂźe.
Du verstehst nicht was es heiĂźt,
634
01:12:14,800 --> 01:12:16,757
Schulden zu haben, schöne Prinzessin.
635
01:12:16,800 --> 01:12:19,360
Wenn du nicht mitmachst, schicke ich dich in ein
FlĂĽchtlingslager.
636
01:12:19,400 --> 01:12:21,960
Wir werden in einem möblierten Zimmer Unterschlupf
finden.
637
01:12:22,000 --> 01:12:24,037
NatĂĽrlich mit KĂĽchenbenutzung.
638
01:12:24,080 --> 01:12:27,357
- Wir haben doch Schmuck. Den könnten wir
versetzen. Verkaufen wir ihn einfach.
639
01:12:27,400 --> 01:12:31,394
- Der Schmuck gehört Furio. Seine Mutter hat ihn
hinterlassen.
640
01:12:34,200 --> 01:12:36,350
- Einverstanden, Elio. Wir machen
mit in deinem Film.
641
01:12:36,400 --> 01:12:40,394
Beweise dein Talent als Regisseur.
642
01:12:50,000 --> 01:12:53,994
Wir sollten am besten mit einer Szene beginnen, die
grausam und erregend ist.
643
01:12:55,640 --> 01:12:57,950
- Warum nehmen wir nicht meine Lebensgeschichte?
644
01:12:58,000 --> 01:13:01,959
Als ich noch ein jungfräuliches Mädchen war, kamen
Männer in mein Dorf,
645
01:13:02,000 --> 01:13:04,753
die jede Form von Gewalt anwendeten.
646
01:13:04,800 --> 01:13:08,555
Sie trieben es wild mit den Frauen
und sogar mit den Kindern.
647
01:13:08,600 --> 01:13:11,353
Unsere Krieger hatten sie bereits umgebracht.
648
01:13:11,400 --> 01:13:13,960
Ich floh vor ihnen in eine Grotte,
649
01:13:14,000 --> 01:13:16,560
Und in der Dunkelheit fand mich ein Mann,
650
01:13:16,600 --> 01:13:19,956
der mir, mit dem Maschinengewehr in der Hand,
meine Jungfräulichkeit nahm.
651
01:13:20,000 --> 01:13:22,150
Ich bin sicher, dass diese Geschichte deinen
Freunden,
652
01:13:22,200 --> 01:13:25,352
den glorreichen Eroberern, gefallen wird.
653
01:13:25,400 --> 01:13:29,394
- Du hast eine ganze Menge hinzugedichtet.
654
01:13:30,200 --> 01:13:32,953
- Ich will, dass das der Film schonungslos zeigt,
655
01:13:33,000 --> 01:13:36,994
aber an meiner Stelle muss eine weiĂźe Frau leiden.
656
01:14:02,200 --> 01:14:04,191
Velma! Alexandra!
657
01:14:08,000 --> 01:14:10,958
- Wir sind umgezogen. Bist du soweit?
- Ich habe Scheinwerfer aufgebaut.
658
01:14:11,000 --> 01:14:12,149
Ihr mĂĽsst euch immer im Licht halten.
659
01:14:12,200 --> 01:14:15,352
Die Kamera ist auf das Bett eingerichtet, also bleibt
möglichst drinnen.
660
01:14:15,400 --> 01:14:17,755
Ihr wisst doch noch, was ihr tun sollt? Wiederholen
wir es noch einmal.
661
01:14:17,800 --> 01:14:21,759
Der Titel heißt: „Die Mysterien der Inquisition“.
Leg dich hin Velma.
662
01:14:21,800 --> 01:14:22,790
Gut so.
663
01:14:24,400 --> 01:14:26,550
Du bist eine unschuldige Jungfrau, und du Alexandra
664
01:14:26,600 --> 01:14:28,193
bist die Oberin eines Klosters.
665
01:14:28,240 --> 01:14:30,754
Das ganze muss leidenschaftlich und möglichst
brutal aussehen.
666
01:14:30,800 --> 01:14:33,360
Du lässt dich foltern Velma. Binde ihre Hände und
FĂĽĂźe fest.
667
01:14:33,400 --> 01:14:36,358
Zieh den Strick fest, denn es soll echt aussehen.
668
01:14:36,400 --> 01:14:39,552
So, das hätten wir. Also wie gesagt, du bist gefesselt,
669
01:14:39,600 --> 01:14:41,955
Alexandra kommt rein und möchte von dir das
Geständnis,
670
01:14:42,000 --> 01:14:44,958
dass du eine Hexe bist. Sie zerreist dir das
Nachthemd und
671
01:14:45,000 --> 01:14:47,560
verliebt sich in dich, statt dich zu foltern.
672
01:14:47,600 --> 01:14:49,955
Dann beginnt sie langsam dich am ganzen Körper zu
kĂĽssen.
673
01:14:50,000 --> 01:14:53,152
Ist das soweit klar? — Ja.
— Sekunde noch, binde auch diesen FuR fest.
674
01:14:53,200 --> 01:14:55,953
Ihr hört auf mein Kommando und wenn ich Action
rufe, fangt ihr an.
675
01:14:56,000 --> 01:14:58,958
Aber schaut nicht in die Kamera. Macht es mit
Leidenschaft.
676
01:14:59,000 --> 01:15:02,994
Spielt nicht nur eure Geilheit, sondern seid es auch.
677
01:15:03,600 --> 01:15:06,592
Das tut mir aber weh.
678
01:15:07,000 --> 01:15:10,959
- Es ist besser, wenn du Schmerzen hast, denn nur
so kannst du ausdrĂĽcken,
679
01:15:11,000 --> 01:15:14,755
wie sehr du gequält wirst. Aber später wirst du es
genieĂźen.
680
01:15:14,800 --> 01:15:18,794
Ich garantiere dir, du wirst Gefallen daran finden.
681
01:15:26,000 --> 01:15:29,994
- Die Maske. Bitte, setze sie mir auf.
682
01:15:31,600 --> 01:15:35,150
- Meine Liebe, die brauchst du doch nicht.
683
01:15:35,200 --> 01:15:38,352
- Alexandra! Setz mir sofort die Maske auf.
684
01:15:38,400 --> 01:15:41,392
Alexandra! Ich bitte dich!
685
01:15:42,800 --> 01:15:45,952
Ihr habt mir versprochen,
dass ich eine Maske tragen darf.
686
01:15:46,000 --> 01:15:47,957
Alexandra! — Vergiss sie!
687
01:15:48,000 --> 01:15:51,994
- Action! — Nein, ich will die Maske haben!
688
01:15:52,800 --> 01:15:56,794
- Schau' mich an! So wolltest du mich doch ĂĽber dir
haben!
689
01:16:00,800 --> 01:16:01,790
- Nein!
690
01:16:05,000 --> 01:16:06,991
Nein! — Halt still!
691
01:16:09,200 --> 01:16:11,191
Nicht doch!
692
01:16:15,600 --> 01:16:18,956
- Das Drehbuch lässt Variationen zu, Velma!
— Lasst mich in Ruhe!
693
01:16:19,000 --> 01:16:21,958
- Du wirst es gleich spĂĽren.
694
01:16:22,000 --> 01:16:24,992
Schau mich an! — Nein!
695
01:16:25,400 --> 01:16:27,960
- Etwas mehr Leidenschaft. Gebt euch MĂĽhe.
696
01:16:28,000 --> 01:16:31,994
- GenieĂźe es. - Ich will das nicht.
697
01:16:41,800 --> 01:16:45,794
- So, Pepe. Jetzt bist du dran.
698
01:16:46,200 --> 01:16:48,953
Los, besorg es ihr. Worauf wartest du noch?
699
01:16:49,000 --> 01:16:52,550
- Ich bitte euch, was habt ihr vor?
700
01:16:52,600 --> 01:16:56,594
Das dürft ihr nicht tun! — Sei ruhig!
701
01:17:00,000 --> 01:17:00,990
Nein!
702
01:17:03,880 --> 01:17:06,872
- Beine auseinander!
703
01:17:09,000 --> 01:17:11,992
StoĂź ordentlich zu, Pepe!
704
01:17:13,400 --> 01:17:16,392
- Das ist Realismus.
705
01:19:54,640 --> 01:19:56,950
Aber, was sagst du da Zerbal?
706
01:19:57,000 --> 01:19:59,196
Das ist doch nicht möglich.
707
01:19:59,240 --> 01:20:02,153
Es darf nicht wahr sein, dass alles vorbei sein soll.
708
01:20:02,200 --> 01:20:06,194
Das Leben hat keinen Sinn mehr, wenn du mich
nicht mehr liebst.
709
01:20:07,000 --> 01:20:09,753
Hör zu, ich bin immer noch deine Herrin.
710
01:20:09,800 --> 01:20:12,952
Du gehörst mir. Du bist meine Sklavin.
711
01:20:13,000 --> 01:20:16,994
- Nein, Alexandra. Du täuschst dich. Ich gehöre dir
nicht mehr.
712
01:20:18,000 --> 01:20:21,959
- Aber ich liebe dich doch. Ich gehöre dir.
713
01:20:22,000 --> 01:20:24,992
Lass mich deine Sklavin sein.
714
01:20:25,400 --> 01:20:29,394
- Ja, Alexandra. Du bist mein und wirst tun, was ich
verlange.
715
01:20:31,400 --> 01:20:35,394
Du bist meine groĂźe Hure. Du bist die beste aller
Huren.
716
01:20:40,800 --> 01:20:44,794
Hör zu. Da du meine Sklavin bist, musst du tun, was
ich von dir verlange.
717
01:20:48,320 --> 01:20:52,314
- Ich bin deine Dienerin, aber bitte Zerbal, kĂĽss mich.
718
01:21:28,600 --> 01:21:32,594
Ich verlange drei Dinge von dir.
— Von mir aus auch Tausend.
719
01:21:33,200 --> 01:21:34,190
Erstens...
720
01:21:35,600 --> 01:21:39,594
Du wirst das kleine Luder Velma umbringen, weil sie
gefährlich ist.
721
01:21:41,200 --> 01:21:45,194
- Ja, wir werden darüber reden. — Nein, jetzt.
722
01:21:45,400 --> 01:21:48,950
Versprich mir, dass du es tun wirst. Schwöre es!
723
01:21:49,000 --> 01:21:52,994
- Ja, mein Liebling, ich schwöre es.
724
01:21:53,880 --> 01:21:57,874
Zweitens: Ich möchte den ganzen Schmuck haben,
der Furio gehört.
725
01:21:59,600 --> 01:22:02,353
Ich will alles haben, was ihm seine Mutter ĂĽberlassen
hat.
726
01:22:02,400 --> 01:22:05,950
- In Ordnung. Du bekommst ihn.
727
01:22:06,000 --> 01:22:07,957
Und drittens?
728
01:22:08,000 --> 01:22:10,958
- Ich will auch deinen Mann als Sklaven haben.
729
01:22:11,000 --> 01:22:13,753
- Er ist schon jetzt mein Sklave. Ich werde ihn dir
schenken.
730
01:22:13,800 --> 01:22:15,791
KĂĽss mich.
731
01:22:16,800 --> 01:22:19,792
Sei ganz zärtlich zu mir.
732
01:22:26,400 --> 01:22:30,394
Ich muss dringend telefonieren.
— Das Telefon hängt an der Wand. — Danke!
733
01:22:41,400 --> 01:22:45,394
Wer ist da? Ich möchte bitte den Kadetten Furio Del
Sivestres sprechen.
734
01:22:50,600 --> 01:22:54,559
Es ist schrecklich gewesen, Furio.
735
01:22:54,600 --> 01:22:58,594
Ich bin jetzt nicht mehr die, die du vor Wochen
kennengelernt hast.
736
01:23:00,800 --> 01:23:04,794
- Sei tapfer. Wir werden jetzt zusammen nach Hause
gehen.
737
01:23:05,200 --> 01:23:09,194
Mein Vater wird mir einiges erklären müssen.
738
01:23:24,240 --> 01:23:26,390
Es ist sinnlos, dass du mich so prĂĽfend anschaust.
739
01:23:26,440 --> 01:23:28,750
Meine Antwort ist unwiderruflich: Nein.
740
01:23:28,800 --> 01:23:31,952
Ich denke nicht im Traum daran jemanden
umzubringen.
741
01:23:32,000 --> 01:23:35,994
Genauso wenig werde ich meinem Sohn sein legales
Erbe wegnehmen.
742
01:23:37,000 --> 01:23:40,994
Mit der Unterwerfung bin ich, dir zu Liebe,
einverstanden; aber nur,
743
01:23:42,000 --> 01:23:44,560
wenn du heute Nacht mit mir schläfst.
744
01:23:44,600 --> 01:23:48,355
- Wie stellst du dir das vor? Sie ist eifersĂĽchtig und
besitzergreifend.
745
01:23:48,400 --> 01:23:51,756
Sie verlangt, dass mich niemand anfasst. Nicht
einmal mit dem kleinen Finger.
746
01:23:51,800 --> 01:23:53,552
Schon gar nicht mein eigener Mann.
747
01:23:53,600 --> 01:23:57,355
- Darin sehe ich kein Problem.
748
01:23:57,400 --> 01:24:01,394
2 von denen in einem Glas Rum aufgelöst und sie
wird 10 Stunden schlafen.
749
01:24:01,800 --> 01:24:03,757
Du könntest es mit einer ganzen Fußballmannschaft
treiben und
750
01:24:03,800 --> 01:24:04,949
sie wĂĽrde es nicht mitbekommen.
751
01:24:05,000 --> 01:24:07,753
Irgendwie hat die Sache ihren Reiz, oder?
752
01:24:07,800 --> 01:24:10,155
Sie hat uns eine Menge Ärger gemacht. Warum tun
wir es nicht?
753
01:24:10,200 --> 01:24:14,194
- Mir hat sie nur Freude bereitet.
754
01:24:20,600 --> 01:24:24,559
Es ist alles soweit in Ordnung. Er ist bereit.
Die Zeremonie kann beginnen.
755
01:24:24,600 --> 01:24:28,594
- Was ist mit dem MiststĂĽck?
— Er wird sie finden und herbringen.
756
01:24:29,080 --> 01:24:32,960
- Der Schmuck? — Er sagt, dass es Probleme mit
seinem Sohn geben wird,
757
01:24:33,000 --> 01:24:36,994
aber er findet auch dafĂĽr einen Weg.
758
01:24:37,200 --> 01:24:41,194
- Na dann, trink auf meine Unterwerfung.
759
01:24:55,200 --> 01:24:59,194
Siehst du, was sie tun?
Schau dir diesen Blödsinn an.
760
01:25:15,400 --> 01:25:19,394
Elio, du wirst jetzt aus meinem Besitz in die Hände
von Zerbal ĂĽbergeben.
761
01:25:22,200 --> 01:25:26,194
Schwöre, dass du gehorchen wirst oder lieber stirbst.
762
01:25:40,400 --> 01:25:42,391
- Ich schwöre es.
763
01:25:52,200 --> 01:25:55,192
Du wartest hier auf mich.
764
01:25:56,640 --> 01:26:00,634
Darf ich auch an diesem schönen Fest teilnehmen?
765
01:26:03,400 --> 01:26:05,152
- Hast du dich entschlossen zurĂĽckzukommen?
766
01:26:05,200 --> 01:26:09,194
Benimmt man sich so? Einfach das Haus zu
verlassen.
767
01:26:10,000 --> 01:26:13,356
Wo hast du dich versteckt? Wir sind in Sorge um dich
gewesen.
768
01:26:13,400 --> 01:26:17,394
Du hast dir sicher nur ein SpaĂź erlaubt, oder?
769
01:26:17,800 --> 01:26:18,790
Nein.
770
01:26:20,800 --> 01:26:23,553
Ich bin dort hingegangen, wo ich hingehen sollte.
771
01:26:23,600 --> 01:26:27,594
Jetzt kehre ich zurĂĽck, um es euch heimzuzahlen.
772
01:26:35,600 --> 01:26:39,594
- Was willst du damit sagen, was hast du getan?
773
01:26:41,200 --> 01:26:44,158
Wie dumm du doch bist, du groĂźes Genie.
774
01:26:44,200 --> 01:26:48,194
Held der Liebe, Schriftsteller des Krieges und
talentierter Geschäftemacher.
775
01:26:50,400 --> 01:26:53,153
Man erreicht nicht immer seine hochgesteckten Ziele.
776
01:26:53,200 --> 01:26:55,350
Du bist ein mieser Wurm, dessen Schicksal es ist,
777
01:26:55,400 --> 01:26:59,359
vor Nutten auf Knien rumzurutschen.
778
01:26:59,400 --> 01:27:03,394
Nur einer wie du konnte mir antun, was du mir
angetan hast.
779
01:27:04,000 --> 01:27:07,959
Was wird dir die Zerstörung meiner Jungfernschaft
einbringen?
780
01:27:08,000 --> 01:27:10,958
Du hast damit deinem eigenen Sohn seine
Befriedigung genommen.
781
01:27:11,000 --> 01:27:12,957
- Was hat denn sein Sohn damit zu tun?
782
01:27:13,000 --> 01:27:14,957
Ich habe dich doch mit meinen Händen entjungfert.
783
01:27:15,000 --> 01:27:17,150
Dann habe ich dich solange benutzt,
wie ich es wollte.
784
01:27:17,200 --> 01:27:20,556
Du bist nichts weiter als eine Hure und ein lesbisches
junges Ding.
785
01:27:20,600 --> 01:27:24,594
- Was fĂĽr ein leidenschaftlicher Auftritt. Den solltest
du dir fĂĽr bessere Gelegenheiten aufheben.
786
01:27:25,800 --> 01:27:28,553
Du redest nur Unsinn.
787
01:27:28,600 --> 01:27:32,559
Was euch noch interessieren könnte:
Ihr habt den Film nicht mehr.
788
01:27:32,600 --> 01:27:36,594
Es sieht so aus, als hättet ihr es
noch gar nicht entdeckt.
789
01:27:36,720 --> 01:27:40,714
Du gemeiner, dreckiger, kastrierter Säufer.
790
01:27:41,240 --> 01:27:45,234
Was hast du mit dem Film gemacht? Wem hast du
ihn gegeben.
791
01:27:50,000 --> 01:27:51,991
Ich habe ihn, Papa.
792
01:27:56,200 --> 01:27:58,191
- Gib ihn mir.
793
01:28:01,800 --> 01:28:03,791
Los, mach schon!
794
01:28:04,480 --> 01:28:06,471
Gib ihn mir!
795
01:28:08,200 --> 01:28:09,190
- ZurĂĽck!
796
01:28:10,200 --> 01:28:11,190
- Zerbal!
797
01:28:17,400 --> 01:28:21,394
- Du kannst ihr nicht helfen!
— Um Gottes Willen, unternehmt doch etwas!
798
01:28:26,640 --> 01:28:28,631
Oh Gott! Geliebte!
799
01:28:29,200 --> 01:28:33,194
- Beherrsch dich! — Das ist so furchtbar!
800
01:28:36,400 --> 01:28:37,390
Zerbal!
73035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.