All language subtitles for Hiawatha 1952_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,500 --> 00:00:16,300 Se você me perguntasse de onde vieram essas histórias... 2 00:00:16,400 --> 00:00:18,800 esses mitos e tradições... 3 00:00:18,900 --> 00:00:20,800 com os cheiros da floresta... 4 00:00:20,900 --> 00:00:23,200 com a espessura e a umidade dos prados... 5 00:00:23,300 --> 00:00:25,900 com a fumaça esfumaçada das cenas... 6 00:00:26,100 --> 00:00:28,500 com a correria dos grandes rios... 7 00:00:28,600 --> 00:00:32,400 com suas repetições frequentes e suas ressonâncias selvagens... 8 00:00:32,500 --> 00:00:34,600 como um raio nas montanhas... 9 00:00:35,000 --> 00:00:38,600 Eu responderia e diria para você: 10 00:00:38,800 --> 00:00:41,100 Das florestas e prados... 11 00:00:41,300 --> 00:00:44,100 dos grandes lagos do norte... 12 00:00:44,200 --> 00:00:48,100 da terra de Ojibwe, da terra de Dakota. 13 00:00:48,600 --> 00:00:51,400 Lá eles estavam cantando sobre Haiguatha... 14 00:00:51,500 --> 00:00:54,500 Eles estavam cantando a música de Haiguatha... 15 00:00:54,600 --> 00:00:57,800 Eles estavam cantando sobre seu nascimento e existência milagrosos... 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,900 sobre como ele orou e jejuou... 17 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 sobre como ele viveu, como ele lutou, como ele sofreu... 18 00:01:04,800 --> 00:01:08,000 para que as raças prosperem... 19 00:01:08,100 --> 00:01:10,900 e promover o seu povo. 20 00:01:13,700 --> 00:01:16,500 Haiguatta! Você encontrou pegadas? 21 00:01:16,600 --> 00:01:19,400 Veja aqui. Um cervo passou nem duas horas antes. 22 00:01:19,500 --> 00:01:22,300 Hoje teremos carne fresca. 23 00:01:22,400 --> 00:01:26,200 - Não é muito grande. - Tudo bem, será mais macio. 24 00:01:26,300 --> 00:01:29,000 - E mais vestígios, dos maiores. - Lá estão eles. 25 00:01:29,100 --> 00:01:32,100 É uma família inteira. Vamos espalhar. 26 00:02:13,200 --> 00:02:15,200 É o Illinois. Talvez eles estejam vindo para a guerra. 27 00:02:15,300 --> 00:02:17,800 Eles não são pintados para a guerra. 28 00:02:17,900 --> 00:02:19,900 Eles apenas caçam, assim como nós. 29 00:02:20,000 --> 00:02:23,500 - O que está acontecendo em nossa área? - Talvez eles estejam perdidos. 30 00:02:24,400 --> 00:02:26,600 - O que você vai fazer? Eu falo com eles. 31 00:02:26,700 --> 00:02:28,900 Olha, é Illinois. 32 00:02:45,300 --> 00:02:47,300 Paupakis! 33 00:02:56,000 --> 00:02:58,800 O tolo! Eles tinham um humor amigável. 34 00:02:58,900 --> 00:03:00,900 Não mais. 35 00:03:09,600 --> 00:03:11,300 Eles quebram. Siga-os. 36 00:03:11,400 --> 00:03:13,000 - Pare com isso. - Faça isso de lado. 37 00:03:13,100 --> 00:03:14,900 Você é doido? Você entrará na área deles? 38 00:03:15,000 --> 00:03:17,200 Ele está certo. Nós somos poucos. 39 00:03:17,400 --> 00:03:19,500 Vocês são bons guerreiros... 40 00:03:19,600 --> 00:03:22,800 Nós não viemos aqui como guerreiros. Viemos caçar. 41 00:03:22,900 --> 00:03:25,600 Foi o que eles fizeram antes que você enlouqueça. 42 00:03:25,700 --> 00:03:28,200 Perdi a cabeça? Eu salvei sua vida. 43 00:03:28,300 --> 00:03:30,100 Ele foi puxar uma flecha quando... 44 00:03:30,200 --> 00:03:33,700 Não. Ele estava puxando sua aljava, como eu estava... 45 00:03:33,800 --> 00:03:35,300 para conversar. 46 00:03:35,400 --> 00:03:38,100 Um Illinois, um dos nossos inimigos de longa data, queria conversar... 47 00:03:38,200 --> 00:03:40,400 em vez de matar? 48 00:03:44,400 --> 00:03:46,200 Não é uma ferida séria. 49 00:03:46,300 --> 00:03:49,300 Você vai confiar na Quasid ou construir uma maca? 50 00:03:49,400 --> 00:03:51,100 Eu farei isso. 51 00:03:52,400 --> 00:03:54,400 Melhor voltar para a vila. 52 00:03:54,500 --> 00:03:58,300 Se houvesse veados por perto, eles teriam ido embora agora. 53 00:04:02,500 --> 00:04:04,900 Vou levar o cervo que eles mataram. 54 00:04:05,000 --> 00:04:08,500 Pelo menos não voltaremos de mãos vazias. 55 00:04:15,700 --> 00:04:19,200 E então os inimigos colocam em pé. 56 00:04:19,300 --> 00:04:22,300 Nós não os seguimos porque não queríamos entrar nos lugares deles. 57 00:04:22,400 --> 00:04:24,800 Você foi sábio, Paupakis. 58 00:04:25,100 --> 00:04:29,300 Sábio... Se o tivéssemos ouvido, ainda estaríamos atrás deles. 59 00:04:29,400 --> 00:04:32,400 - Diga a eles, Haiguatha. - Você não se importa, Tsibiabos. 60 00:04:32,600 --> 00:04:36,800 Meus irmãos, obviamente, o Illinois está preparando uma guerra contra nós. 61 00:04:36,900 --> 00:04:40,100 Apenas enviar detectores aqui significa apenas uma coisa. 62 00:04:40,300 --> 00:04:43,000 Eles estão procurando a melhor maneira de chegar à nossa vila. 63 00:04:43,100 --> 00:04:47,100 Precisamos atacar primeiro antes que eles organizem um ataque. 64 00:04:47,300 --> 00:04:49,800 Eu quero conversar, Megisagwon. 65 00:04:51,300 --> 00:04:54,200 O Illinois que encontramos hoje não era um detector. 66 00:04:54,300 --> 00:04:56,200 Eles estavam perseguindo como nós. 67 00:04:56,300 --> 00:04:59,100 O cervo trazido por Paupakigues os matou. 68 00:04:59,200 --> 00:05:01,100 Você viu a flecha de Illinois no peito dele. 69 00:05:01,200 --> 00:05:03,200 Se eles estavam perseguindo, por que eles atacaram? 70 00:05:03,300 --> 00:05:05,200 Eu estava pronto para falar com o líder deles... 71 00:05:05,300 --> 00:05:07,600 Ele foi pegar a pena, e Paupakigues... 72 00:05:07,700 --> 00:05:11,500 pensando que ele me jogaria fora, ele o matou. Foi assim que começou. 73 00:05:11,700 --> 00:05:13,700 Talvez tenha salvado minha vida. 74 00:05:13,800 --> 00:05:16,000 Nesse caso, sou grato a ele. 75 00:05:19,100 --> 00:05:23,000 Se nossos jovens guerreiros encontraram ou não detetives... 76 00:05:23,200 --> 00:05:25,100 ou apenas caçadores... 77 00:05:25,200 --> 00:05:27,200 aprendemos algo, meus irmãos... 78 00:05:27,300 --> 00:05:31,200 Que nosso isolamento de nossos vizinhos por tanto tempo... 79 00:05:31,300 --> 00:05:33,000 não foi uma jogada sábia. 80 00:05:33,100 --> 00:05:35,500 Eu quero conversar, Megisagwon. 81 00:05:37,000 --> 00:05:38,500 Meus irmãos... 82 00:05:38,600 --> 00:05:40,800 Megisagwon expresso em palavras... 83 00:05:40,900 --> 00:05:43,900 um medo que tenho em meu coração há muito tempo. 84 00:05:44,000 --> 00:05:47,900 Porque os tambores de guerra foram silenciados por muitas luas... 85 00:05:48,000 --> 00:05:50,800 descansamos e ficamos cansados. 86 00:05:51,400 --> 00:05:54,400 Enquanto nossos inimigos, Illinois e Dakota... 87 00:05:54,500 --> 00:05:56,700 faça planos para a guerra. 88 00:05:56,800 --> 00:05:59,200 Não temos provas disso. 89 00:05:59,300 --> 00:06:01,700 Mas nem temos certeza de que seja verdade. 90 00:06:01,800 --> 00:06:04,200 Eu quero conversar, Megisagwon. 91 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Medo pelos nossos vizinhos... 92 00:06:07,100 --> 00:06:10,700 ou para coisas desconhecidas e estranhas é compreensível. 93 00:06:10,800 --> 00:06:14,600 Dúvidas e medos são superados apenas de uma maneira. 94 00:06:14,700 --> 00:06:16,600 Com o conhecimento. 95 00:06:16,900 --> 00:06:19,500 Sugiro que enviem nossos novos e mais corajosos... 96 00:06:19,600 --> 00:06:23,800 para explorar as áreas de Illinois e Dakota. 97 00:06:23,900 --> 00:06:26,100 Eu concordo com Jagus. 98 00:06:26,200 --> 00:06:28,700 Nós, chefes de Ojibwe, estamos envelhecendo... 99 00:06:28,800 --> 00:06:30,700 e os jovens que nos sucederão... 100 00:06:30,800 --> 00:06:35,400 quantos deles já foram além de nossas fronteiras? 101 00:06:37,700 --> 00:06:39,400 Então, nós concordamos... 102 00:06:39,500 --> 00:06:42,800 a exploração que Yangu propõe sabiamente... 103 00:06:43,000 --> 00:06:45,200 para começar imediatamente. 104 00:06:52,900 --> 00:06:55,700 Como líder da missão na terra dos nossos inimigos... 105 00:06:55,800 --> 00:06:59,700 de Illinois, escolhemos Paupakigues. 106 00:07:00,400 --> 00:07:03,600 Chanung irá acompanhá-lo... 107 00:07:03,800 --> 00:07:06,000 e Haiguatha. 108 00:07:09,900 --> 00:07:13,700 Existe alguém que não concorda com a escolha? 109 00:07:13,800 --> 00:07:15,400 Espera 110 00:07:16,100 --> 00:07:18,000 Você discorda, Paupakis? 111 00:07:18,100 --> 00:07:21,100 Sim Desde que fui eleito líder... 112 00:07:21,200 --> 00:07:23,500 Eu tenho que ter total confiança em meus homens. 113 00:07:23,600 --> 00:07:26,000 Estou procurando outra pessoa em vez de Haiguatha. 114 00:07:26,100 --> 00:07:28,500 Por que Paupakigues? 115 00:07:28,600 --> 00:07:30,500 Ele é infinito em combate. 116 00:07:30,600 --> 00:07:33,000 Prefiro Niaji, conheço suas realizações... 117 00:07:33,100 --> 00:07:36,700 e tem sangue puro de Ojibwe. 118 00:07:39,300 --> 00:07:42,500 Estamos todos aqui em Ozzybway, meu filho. 119 00:07:42,600 --> 00:07:45,000 No entanto, desde que você será o chefe de missão... 120 00:07:45,100 --> 00:07:48,700 você tem o direito de escolher seus maridos. 121 00:07:50,900 --> 00:07:52,800 Espere, Haiguatha. 122 00:07:53,300 --> 00:07:56,500 Com a aprovação do Conselho... 123 00:07:57,200 --> 00:08:02,000 Eu escolhi você para escanear a área de Dakota. 124 00:08:03,600 --> 00:08:06,800 Eu nem pergunto se você está disposto, meu filho. 125 00:08:06,900 --> 00:08:09,700 Você pode escolher dois parceiros. 126 00:08:10,300 --> 00:08:13,500 Eu escolho Tsibiabos e Quasid. 127 00:08:39,600 --> 00:08:41,400 Paupakigues. 128 00:08:42,100 --> 00:08:44,800 Eu quero falar com você. Eu ouço você. 129 00:08:46,100 --> 00:08:49,100 Exijo saber o que você disse ao Conselho. 130 00:08:49,200 --> 00:08:52,400 "Exijo" não se encaixa em quem diz que é amigável. 131 00:08:52,500 --> 00:08:55,200 O que você quis dizer com "sangue puro de Ojibwe"? 132 00:08:55,300 --> 00:08:57,500 Eu estava falando sobre meu amigo, Niaji. 133 00:08:57,600 --> 00:08:59,500 Eu sei, mas você me implicou. 134 00:08:59,600 --> 00:09:02,400 Sim é você. 135 00:09:02,500 --> 00:09:05,300 - Eu te aviso, Paupakigues... - Eu te aviso, Haiguatha. 136 00:09:05,400 --> 00:09:07,200 Eu digo o que acredito. 137 00:09:07,300 --> 00:09:10,000 Se você acha que pode me parar, tente. 138 00:09:10,100 --> 00:09:12,500 Onde e quando quiser. 139 00:09:13,900 --> 00:09:15,900 O que está incomodando você, Paupakigues? 140 00:09:16,000 --> 00:09:18,400 Por que você me odeia? 141 00:09:18,600 --> 00:09:22,100 Nós nunca vimos as coisas da mesma forma, Haiguatha... 142 00:09:22,200 --> 00:09:24,200 e nem é isso. 143 00:09:24,500 --> 00:09:27,400 Lutaremos um dia, Paupakigues. 144 00:09:27,600 --> 00:09:29,800 Eu estarei pronto. 145 00:09:45,700 --> 00:09:49,900 Eu ainda quero saber o que ele quis dizer com "sangue puro de Ojibwe". 146 00:09:50,000 --> 00:09:53,200 E ele disse isso na frente de todos. 147 00:09:54,400 --> 00:09:56,000 Esquisito... 148 00:09:56,100 --> 00:09:58,500 Todo mundo parecia saber o que ele quis dizer, mas... 149 00:09:58,700 --> 00:10:01,400 nada mais foi dito sobre isso. 150 00:10:02,400 --> 00:10:04,800 Vovó, o que ela quis dizer? 151 00:10:05,600 --> 00:10:07,100 Ele foi devagar. 152 00:10:07,200 --> 00:10:10,000 Você tem que descansar para a viagem de amanhã. 153 00:10:10,300 --> 00:10:12,700 Nakomis, eu preciso saber. 154 00:10:13,500 --> 00:10:18,100 Eu esperava que o tempo apagasse algumas lembranças, mas não o fez. 155 00:10:19,400 --> 00:10:21,500 Sim, minha neta... 156 00:10:21,800 --> 00:10:24,800 Eu acho que é hora de descobrir. 157 00:10:26,500 --> 00:10:31,000 Guinness, sua mãe e minha filha... 158 00:10:31,700 --> 00:10:35,600 ... foi o mais bonito e o melhor da nossa corrida. 159 00:10:35,900 --> 00:10:40,700 Ele poderia se casar com qualquer guerreiro que escolhesse. 160 00:10:42,300 --> 00:10:46,500 Mas um estranho de outra raça veio até nós... 161 00:10:46,700 --> 00:10:51,200 e quando ela o viu, ela agiu como... 162 00:10:51,400 --> 00:10:53,200 Encantado. 163 00:10:54,400 --> 00:10:58,000 Ele casou com ela. Eles estavam felizes? 164 00:10:58,100 --> 00:11:01,700 Eles viveram e respiraram um pelo outro. 165 00:11:02,500 --> 00:11:05,000 Até que um dia um mensageiro veio de sua raça. 166 00:11:05,100 --> 00:11:09,400 Seu pai havia morrido e agora ele era o líder. 167 00:11:09,900 --> 00:11:11,900 Deixe a Guiné. 168 00:11:12,700 --> 00:11:16,900 Ela estava grávida de você e não podia viajar. 169 00:11:18,200 --> 00:11:20,800 Ele prometeu voltar. 170 00:11:22,600 --> 00:11:26,500 Guinness esperou e esperou... 171 00:11:26,900 --> 00:11:28,900 Ele não voltou? 172 00:11:29,500 --> 00:11:32,400 Dia e noite, ele ansiava por ele. 173 00:11:32,700 --> 00:11:35,700 No final, ela morreu de tristeza. 174 00:11:36,800 --> 00:11:39,000 Ele a matou... 175 00:11:39,700 --> 00:11:42,900 Como se ele fizesse isso com as próprias mãos. 176 00:11:45,200 --> 00:11:47,400 Quem é meu pai? 177 00:11:47,600 --> 00:11:50,100 Diga-me. Vou encontrá-lo e matá-lo. 178 00:11:50,200 --> 00:11:52,400 Eu sempre sonhei com isso... 179 00:11:52,500 --> 00:11:55,300 O filho de Guinness cresceria e se vingaria. 180 00:11:55,400 --> 00:11:57,800 Diga-me quem é? 181 00:11:58,000 --> 00:12:00,900 Não, você pode ser morto, e eu não quero isso. 182 00:12:01,100 --> 00:12:02,900 Diga-me, onde fica? 183 00:12:03,000 --> 00:12:05,500 Ele mora em um lugar remoto. 184 00:12:06,000 --> 00:12:08,700 Eu esqueci meus pensamentos sobre vingança. 185 00:12:09,300 --> 00:12:14,500 Melhor provar que você é digno de ser chamado Ozzibway. 186 00:12:27,600 --> 00:12:32,400 Tome cuidado. Não estarei com você agora para protegê-lo. 187 00:14:03,200 --> 00:14:06,500 Você sabe alguma coisa? Eu não acho que vai ser muito emocionante. 188 00:14:06,600 --> 00:14:10,100 Não tenha tanta certeza. Ainda temos um caminho pela frente. 189 00:14:10,200 --> 00:14:12,700 A propósito, eu acho... 190 00:14:20,000 --> 00:14:21,500 A Dakota! 191 00:14:21,600 --> 00:14:24,800 Não, quase. Ele é apenas um caçador. 192 00:14:26,200 --> 00:14:27,900 O Illinois está planejando uma guerra. 193 00:14:28,000 --> 00:14:31,500 Por que matar um Dakota e ter mais problemas? 194 00:14:31,600 --> 00:14:34,900 Eu ia dizer antes disso em vez de viajar juntos... 195 00:14:35,000 --> 00:14:37,800 melhor dividir para cobrir três vezes a área. 196 00:14:37,900 --> 00:14:41,600 - Estaremos aqui em dois dias. - Você quer dizer todo mundo sozinho? 197 00:14:41,700 --> 00:14:44,300 Porque não Você está com medo? 198 00:14:44,400 --> 00:14:47,900 Apenas Dakota existe aqui. Eles apenas cortam sua garganta. 199 00:14:48,000 --> 00:14:50,400 Há outras coisas aqui além do Dakota. 200 00:14:50,500 --> 00:14:53,400 Se você usava mais os olhos do que a boca... 201 00:14:53,500 --> 00:14:56,300 você teria visto vestígios de ursos. 202 00:14:57,400 --> 00:15:00,000 Vamos desenhar muitos para onde todos irão. 203 00:15:00,100 --> 00:15:03,300 Norte mais longo, sul mais curto... 204 00:15:03,400 --> 00:15:05,200 e oeste o meio. 205 00:15:07,800 --> 00:15:09,500 Norte. Sul. 206 00:15:09,600 --> 00:15:11,200 Oeste. 207 00:15:12,800 --> 00:15:16,400 Lembre-se. Daqui a dois dias. 208 00:16:52,700 --> 00:16:54,500 Pai, o que aconteceu? Quem é esse? 209 00:16:54,600 --> 00:16:56,800 Um Ozzybway. Ele foi atacado por um urso. 210 00:16:56,900 --> 00:16:59,400 Ojibwe? Eles são nossos inimigos. Precisamos ser notificados... 211 00:16:59,500 --> 00:17:01,200 Nós cuidaremos de suas feridas primeiro. 212 00:17:01,300 --> 00:17:03,900 Traga pomada e sedimentos. 213 00:17:04,000 --> 00:17:06,200 Eu o ajudei a entrar. 214 00:17:25,700 --> 00:17:27,400 Ele dorme calmamente. 215 00:17:27,500 --> 00:17:30,200 - sem febre. - É um espião. 216 00:17:30,300 --> 00:17:33,500 Eu me sentirei mais seguro se você alertar Mathews. 217 00:17:33,600 --> 00:17:35,800 Talvez ele tenha entrado em nossa área por engano. 218 00:17:35,900 --> 00:17:37,900 Você não tem provas de que é espião. 219 00:17:38,000 --> 00:17:40,500 Mathews e o Conselho irão julgá-lo. 220 00:17:40,600 --> 00:17:43,200 Você sabe o que acontecerá se alertarmos os líderes. 221 00:17:43,300 --> 00:17:45,700 Eles vão matá-lo. 222 00:17:45,800 --> 00:17:48,000 Não parece certo para mim. 223 00:17:48,100 --> 00:17:51,300 Já está perto da morte. 224 00:17:51,500 --> 00:17:56,000 Ela está muito doente. - E talvez muito ruim. 225 00:19:18,700 --> 00:19:20,500 Você acordou! 226 00:19:22,000 --> 00:19:24,800 Onde eu estou? Quem me trouxe aqui? 227 00:19:24,900 --> 00:19:27,000 Você é um prisioneiro. Meu pai te pegou. 228 00:19:27,100 --> 00:19:28,900 Seu pai? 229 00:19:35,000 --> 00:19:36,500 Onde está seu pai? 230 00:19:36,600 --> 00:19:38,300 Não se mexa e abra a boca. 231 00:19:38,400 --> 00:19:40,400 - Eu não estou com fome. Coma! 232 00:19:42,300 --> 00:19:44,500 Realmente, não diga... 233 00:19:44,900 --> 00:19:47,400 O pai disse que quando você acorda, você tem que comer. 234 00:19:47,500 --> 00:19:51,400 Eu criei muitos problemas para esta sopa, e agora você a comerá. 235 00:19:53,700 --> 00:19:55,900 Muito gostoso! 236 00:20:03,100 --> 00:20:05,300 Pai, acorde. 237 00:20:09,600 --> 00:20:11,800 Você se sente melhor? 238 00:20:12,600 --> 00:20:15,900 Sim Obrigado a você e sua filha. 239 00:20:16,000 --> 00:20:19,700 Suas feridas estão cicatrizando rapidamente. Você é saudável e forte. 240 00:20:19,800 --> 00:20:24,100 Mas ninguém é tão forte a ponto de lutar com um urso assim. 241 00:20:24,400 --> 00:20:27,200 Não foi minha ideia. 242 00:20:28,200 --> 00:20:30,400 Te devo minha vida. 243 00:20:30,500 --> 00:20:32,700 Provavelmente isso é verdade. 244 00:20:33,800 --> 00:20:37,100 Você estava caçando tão longe de seus lugares. 245 00:20:37,200 --> 00:20:40,200 Minha filha acha que você não estava caçando. 246 00:20:40,400 --> 00:20:43,000 Ele acha que você é um espião. 247 00:20:46,300 --> 00:20:48,700 Sua filha está certa. 248 00:20:49,300 --> 00:20:51,500 Eu sou um espião. 249 00:20:51,600 --> 00:20:52,900 Eu entendo 250 00:20:54,400 --> 00:20:57,600 Ou seja, você está planejando uma guerra contra nós. 251 00:20:57,700 --> 00:21:02,300 Não. Minha missão era descobrir o que você está planejando contra nós. 252 00:21:02,400 --> 00:21:05,600 - E o que você aprendeu? - Não é demais. 253 00:21:06,100 --> 00:21:10,700 Vi um caçador de Dakota, um urso... Só isso. 254 00:21:11,900 --> 00:21:14,500 - Como você é chamado? - Haiguatha. 255 00:21:15,400 --> 00:21:18,600 Eu sou Lakou, o criador de flechas. 256 00:21:19,300 --> 00:21:24,200 Haiguatha, se eu lhe dissesse que não estamos planejando uma guerra... 257 00:21:24,400 --> 00:21:26,600 você acreditaria em mim? 258 00:21:28,300 --> 00:21:29,800 Sim 259 00:21:30,300 --> 00:21:32,800 Se você pudesse voltar para o seu próprio país... 260 00:21:32,900 --> 00:21:35,200 o que você diria para eles? 261 00:21:35,300 --> 00:21:37,800 Eu diria a eles como Lakou, o criador de flechas... 262 00:21:37,900 --> 00:21:40,100 me salvou da morte certa... 263 00:21:40,200 --> 00:21:44,400 e como ele e sua linda filha curaram minhas feridas. 264 00:21:44,800 --> 00:21:49,700 E que seria impossível para essas pessoas querer guerra. 265 00:21:50,200 --> 00:21:53,400 Você acha que ela está dizendo a verdade, minha filha? 266 00:21:53,500 --> 00:21:55,500 Dá respostas rápidas... 267 00:21:55,600 --> 00:21:58,800 mas é isso que os espiões em cativeiro sempre fazem. 268 00:21:59,000 --> 00:22:02,200 Você, é claro, já ouviu muitos espiões em cativeiro... 269 00:22:02,300 --> 00:22:05,300 e assim você sabe o que está dizendo. 270 00:22:06,900 --> 00:22:10,400 Bem. Faça o que quiser com ele... 271 00:22:10,500 --> 00:22:14,300 mas não se surpreenda se ele disser coisas completamente diferentes quando voltar. 272 00:22:14,400 --> 00:22:18,000 - O que mais ele poderia dizer? - Por que você está me perguntando? 273 00:22:18,100 --> 00:22:21,300 Quem é o espião, ele ou eu? 274 00:22:23,400 --> 00:22:25,600 Você saberá se ainda não o conhece... 275 00:22:25,700 --> 00:22:28,300 que as mulheres, mesmo que sejam prejudicadas... 276 00:22:28,400 --> 00:22:32,900 raramente admito. Minha filha não é exceção. 277 00:22:53,700 --> 00:22:55,900 Lindo dia! 278 00:22:56,600 --> 00:22:59,600 - é sim. Um dia maravilhoso. 279 00:23:00,900 --> 00:23:04,100 Com a brisa necessária para ser agradável. 280 00:23:05,700 --> 00:23:10,000 Para mim, esta é a época mais bonita do ano. 281 00:23:10,300 --> 00:23:14,200 Você é a garota mais bonita que eu já vi. 282 00:23:20,000 --> 00:23:23,200 Parece ter sido lavado no mesmo local. 283 00:23:23,300 --> 00:23:26,100 Vamos torcer para que o inverno não esteja muito frio. 284 00:23:26,200 --> 00:23:28,200 A culpa é sua. Você deveria estar em... 285 00:23:28,300 --> 00:23:31,100 e recuperar, em vez de incomodar as mulheres que trabalham. 286 00:23:31,200 --> 00:23:34,100 Você não tem muito trabalho. Fale um pouco comigo. 287 00:23:34,200 --> 00:23:37,000 A menos que você ainda esteja com medo. 288 00:23:38,400 --> 00:23:42,200 Haigwatha, os outros Ozzybuys são como você? 289 00:23:42,300 --> 00:23:44,300 Claro. Porque 290 00:23:44,500 --> 00:23:48,300 Eu pensei que você era assustador e muito ruim. 291 00:23:48,500 --> 00:23:52,800 A mesma coisa que pensei sobre o Dakota. 292 00:23:53,300 --> 00:23:55,900 Mas agora eu sei que não é o caso. 293 00:23:56,000 --> 00:23:58,800 Eu também, e estou feliz com isso. 294 00:23:59,000 --> 00:24:02,600 Conhecê-lo é a melhor coisa que já me aconteceu. 295 00:24:02,700 --> 00:24:04,900 Eu gostaria de encontrar as palavras para lhe dizer... 296 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Por favor, não tente. 297 00:24:07,100 --> 00:24:11,900 Somos amigos agora, mas a amizade não é suficiente para mim. 298 00:24:12,100 --> 00:24:13,600 Eu te amo 299 00:24:13,700 --> 00:24:17,300 Não. Você apenas se sente grato. 300 00:24:17,600 --> 00:24:20,200 Você não me conhece há muito tempo. 301 00:24:20,400 --> 00:24:22,800 Afinal, sou responsável. 302 00:24:23,700 --> 00:24:25,600 Quem é 303 00:24:25,900 --> 00:24:27,900 Eles o chamam de Okima. 304 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 Ele é um homem muito corajoso e bom. 305 00:24:31,100 --> 00:24:33,200 Tenho certeza que sim. 306 00:24:43,000 --> 00:24:46,800 Peça ao seu líder que aceite essas flechas como um presente meu. 307 00:24:46,900 --> 00:24:49,000 Eu os fiz com muito cuidado... 308 00:24:49,100 --> 00:24:51,300 e com esperança de paz no meu coração. 309 00:24:51,400 --> 00:24:54,000 Será uma grande honra para mim, Lakou. 310 00:25:01,700 --> 00:25:04,500 Não tenho mais nada a dizer, mas obrigado... 311 00:25:04,600 --> 00:25:07,000 e desejo que o Grande Espírito esteja sempre com você. 312 00:25:07,100 --> 00:25:09,300 E com você, Haiguatha. 313 00:25:38,700 --> 00:25:40,800 Eu tentei não te ver de novo... 314 00:25:40,900 --> 00:25:43,100 mas eu não poderia deixar você ir sem contar. 315 00:25:43,200 --> 00:25:46,800 - Me diz o que? Eu quero que você fique. 316 00:25:47,600 --> 00:25:50,200 Isso não está acontecendo, mas eu posso voltar. 317 00:25:50,300 --> 00:25:52,500 Quando? - Quando as folhas caem. 318 00:25:52,600 --> 00:25:54,900 - Você vai me esperar? Sim. 319 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 - O que você vai dizer para Okima? A verdade. 320 00:25:58,200 --> 00:26:00,800 Que eu amo Haiguatha. 321 00:26:26,300 --> 00:26:28,500 Por que você não para com esse barulho? 322 00:26:28,600 --> 00:26:30,800 Calma, Heiguatha virá. 323 00:26:30,900 --> 00:26:33,400 Como você tem tanta certeza? Já é um dia atrasado. 324 00:26:33,500 --> 00:26:35,000 Eu sei disso 325 00:26:35,100 --> 00:26:38,100 Se não chegar ao anoitecer, vamos encontrá-lo. 326 00:26:38,200 --> 00:26:40,500 Enquanto isso, um de nós tem que caçar. 327 00:26:40,600 --> 00:26:43,400 Estripamos este urso enorme que você matou. 328 00:26:43,500 --> 00:26:46,100 Por seu tamanho, era muito selvagem. 329 00:26:46,200 --> 00:26:48,700 Ele provavelmente caçaria você e cairia de exaustão. 330 00:26:48,800 --> 00:26:51,200 Chibiabos! Quase! 331 00:26:52,200 --> 00:26:53,900 Haiguatta! 332 00:26:54,500 --> 00:26:57,300 - O que houve com você? - Muita coisa aconteceu. 333 00:26:57,400 --> 00:27:00,400 Primeiro, encontrei um urso. Veja. 334 00:27:00,900 --> 00:27:03,500 Olha que unhas grandes! 335 00:27:03,600 --> 00:27:06,300 Isso foi um urso! Você a matou? 336 00:27:06,400 --> 00:27:08,700 Não. Quase me mate. 337 00:27:08,800 --> 00:27:10,800 Se não fosse por Lakou, eu não estaria aqui. 338 00:27:10,900 --> 00:27:13,500 Foda-se? Nome estranho. Quem é 339 00:27:13,600 --> 00:27:15,200 Um fabricante de flechas. 340 00:27:15,300 --> 00:27:17,200 Ele me deu isso para Megisagwon. 341 00:27:17,300 --> 00:27:19,600 - Estas são flechas de Dakota. - certo. 342 00:27:19,700 --> 00:27:23,200 Vamos começar. Eu vou te dizer o caminho. 343 00:27:39,100 --> 00:27:42,300 Eu decidi uma coisa e tenho que lhe contar, meus amigos. 344 00:27:42,400 --> 00:27:44,900 Vou arranjar uma mulher. 345 00:27:45,500 --> 00:27:49,700 Não se sinta mal, isso acontece com todos. O que é isso? 346 00:27:49,800 --> 00:27:52,800 - A filha do fazedor de flechas. Dakota? 347 00:27:52,900 --> 00:27:55,700 Espere ela ver. É lindo e bom. 348 00:27:55,800 --> 00:27:59,000 Talvez, mas você sabe como nossa raça vê estranhos... 349 00:27:59,100 --> 00:28:01,700 - Especialmente o Dakota. - Mais uma razão. 350 00:28:01,800 --> 00:28:06,400 Quando a conhecerem, entenderão que Dakota é como nós. 351 00:28:08,400 --> 00:28:10,800 - Você viu alguma coisa? - Não, em todo lugar quieto. 352 00:28:10,900 --> 00:28:14,100 Sim, muito silêncio. Eu não confio neles de qualquer maneira. 353 00:28:14,200 --> 00:28:17,400 - O que você achou? Nada. Sem preparação. 354 00:28:17,600 --> 00:28:21,600 Eu preferiria o contrário. Nosso povo está se tornando estúpido. 355 00:28:21,700 --> 00:28:23,400 Vamos voltar. 356 00:28:24,600 --> 00:28:26,300 Illinois! 357 00:28:28,600 --> 00:28:31,500 Eles são apenas caçadores e estão em seu território. 358 00:28:31,600 --> 00:28:34,200 Agora sim, mas eles vêm de nossos próprios territórios. 359 00:28:34,300 --> 00:28:38,600 Os animais foram mortos lá. Prepare-se! 360 00:28:52,600 --> 00:28:54,900 Isso não vai embora. 361 00:29:00,500 --> 00:29:03,500 Eu vou dizer que nós os matamos em nossa área... 362 00:29:03,600 --> 00:29:05,700 porque lá eles encontrarão suas carcaças. 363 00:29:05,800 --> 00:29:08,800 - A guerra pode começar. - Algo tem que começar. 364 00:29:08,900 --> 00:29:11,900 Todos nós sabemos disso. Podemos vencer o Illinois... 365 00:29:12,000 --> 00:29:16,600 e depois há Majeciwis e sua Dakota. 366 00:29:31,400 --> 00:29:33,200 Estou com fome 367 00:29:33,500 --> 00:29:36,400 Por que não acampamos durante a noite? 368 00:29:36,700 --> 00:29:39,200 Se começarmos cedo, chegaremos ao meio-dia. 369 00:29:39,300 --> 00:29:41,100 No banco! 370 00:30:33,300 --> 00:30:36,400 Nós nos tornamos heróis, meus amigos, como eu disse. 371 00:30:36,500 --> 00:30:38,900 - Os líderes acreditaram em você? Claro. 372 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Você contou a eles sobre ele fugindo? 373 00:30:41,100 --> 00:30:45,300 Não foi embora. Até onde ele foi com minha flecha nas costas? 374 00:30:45,400 --> 00:30:49,100 Talvez fosse até a vila dele. E você sabe o que isso significa. 375 00:30:49,200 --> 00:30:52,400 Eu digo a você, está excluído. Mas mesmo que isso acontecesse... 376 00:30:52,500 --> 00:30:54,700 Temos medo de Illinois? 377 00:30:54,800 --> 00:30:57,000 - Não. - Então não se preocupe. 378 00:30:57,100 --> 00:31:00,400 Todos sabemos que um dia lutaríamos com eles. 379 00:31:00,500 --> 00:31:04,400 Os líderes ouviram meus conselhos para se preparar. 380 00:31:04,600 --> 00:31:08,200 Amanhã haverá um conselho de guerra. 381 00:31:20,500 --> 00:31:22,700 - Chibiabos! Quase! - o que é isso? 382 00:31:22,800 --> 00:31:24,500 Illinois. 383 00:31:25,100 --> 00:31:27,000 Equipe Raider. 384 00:31:27,300 --> 00:31:30,300 Podemos chegar à vila primeiro de canoa. 385 00:31:57,300 --> 00:32:00,600 Eles vão atacar ao amanhecer. Nós não vamos. 386 00:32:00,700 --> 00:32:02,700 Posso chegar lá primeiro se ler o rio. 387 00:32:02,800 --> 00:32:04,600 Sim, pode. - Você os segue. 388 00:32:04,700 --> 00:32:07,500 Você pode encontrar uma maneira de ultrapassá-los. 389 00:33:29,700 --> 00:33:32,100 Obama, você está bem? 390 00:33:50,600 --> 00:33:53,100 Megissagoon... Megissagoon! 391 00:33:53,300 --> 00:33:57,100 O Illinois cercou a vila. Eles vão atacar ao amanhecer. 392 00:34:08,900 --> 00:34:11,600 Ozigo! O Illinois cercou a vila. 393 00:34:11,700 --> 00:34:13,700 Acorde os outros. 394 00:35:52,800 --> 00:35:54,600 Haiguatta! 395 00:35:57,200 --> 00:36:00,400 Jaguar, por que você não ficou em um lugar seguro? 396 00:36:00,600 --> 00:36:02,400 Eu tive que cumprir meu dever. 397 00:36:02,500 --> 00:36:05,400 - Nós vamos levá-lo para a vila. - não... 398 00:36:05,500 --> 00:36:09,100 Enquanto ainda estou respirando, deixe-me falar. 399 00:36:09,500 --> 00:36:12,100 Eu sou um velho antiquado... 400 00:36:12,300 --> 00:36:16,000 Estou impressionado com a minha poligamia antes mesmo de morrer. 401 00:36:16,100 --> 00:36:18,500 Não diga essas coisas, Jagu. 402 00:36:19,100 --> 00:36:22,100 Meu tempo acabou e estou pronta. 403 00:36:22,400 --> 00:36:25,100 Na minha juventude eu fui um grande guerreiro. 404 00:36:25,200 --> 00:36:28,700 Nas batalhas eu sempre fui o primeiro. 405 00:36:29,100 --> 00:36:31,500 Isso me deixou orgulhoso. 406 00:36:32,100 --> 00:36:35,000 Eu já vi muitos invernos nevarem. 407 00:36:35,300 --> 00:36:38,000 Eles me trouxeram uma sabedoria... 408 00:36:38,500 --> 00:36:41,300 ... que eu não tive na minha juventude. 409 00:36:41,800 --> 00:36:46,700 Eu aprendi a lamentar as pragas da guerra. 410 00:36:47,700 --> 00:36:52,600 Talvez se não fizéssemos os outros nos assustar... 411 00:36:53,200 --> 00:36:56,700 para não ter medo também. 412 00:36:57,300 --> 00:37:01,600 Agora, Haiwatha, você liderará nossa pátria. 413 00:37:02,900 --> 00:37:07,100 Lembre-se das minhas palavras... 414 00:37:14,200 --> 00:37:18,700 Oh Yang, agora você está caminhando por um caminho diferente... 415 00:37:18,800 --> 00:37:21,600 No caminho antigo que leva você à sua casa. 416 00:37:21,800 --> 00:37:24,000 Por quatro dias e quatro noites... 417 00:37:24,100 --> 00:37:26,500 você vai viajar para o lugar dela após a morte... 418 00:37:26,600 --> 00:37:30,200 onde residem os espíritos de nossos antepassados. 419 00:37:32,700 --> 00:37:36,500 Aqui está a comida para a sua viagem... 420 00:37:41,700 --> 00:37:46,500 E um fogo, para iluminar você à noite. 421 00:37:51,400 --> 00:37:54,200 Quando você chegar a este lugar distante... 422 00:37:54,400 --> 00:37:58,000 fale com o grande manitou sobre nós, seus filhos... 423 00:37:58,100 --> 00:38:00,500 para que nossa raça possa viver em paz... 424 00:38:00,600 --> 00:38:05,500 e as pessoas sejam amigas e falem com corações desleixados. 425 00:38:06,100 --> 00:38:10,600 Espírito de Yang, dizemos adeus. 426 00:38:30,700 --> 00:38:33,300 Meus irmãos, honramos os mortos... 427 00:38:33,400 --> 00:38:36,200 que deram suas vidas para nos defender. 428 00:38:36,300 --> 00:38:38,700 O período de luto terminou. 429 00:38:38,800 --> 00:38:41,300 Hoje à noite nos reunimos para homenagear os vivos... 430 00:38:41,400 --> 00:38:43,400 cuja coragem e bravura... 431 00:38:43,500 --> 00:38:46,000 eles nos deram a vitória sobre o Illinois. 432 00:38:46,100 --> 00:38:48,500 O motivo é Adjuvak. 433 00:38:53,000 --> 00:38:55,400 Você sabe quem nos salvou. 434 00:38:55,600 --> 00:38:58,000 Quem nos avisou cedo e estamos destruindo inimigos... 435 00:38:58,100 --> 00:39:00,500 quem queria nos destruir. 436 00:39:00,600 --> 00:39:03,400 Devemos muito a Haiguatha. 437 00:39:03,800 --> 00:39:07,000 Tendo sucedido Iago na liderança de seu pai... 438 00:39:07,100 --> 00:39:11,300 damos as boas-vindas a ele em sua posição entre os líderes. 439 00:39:12,700 --> 00:39:15,900 E para homenageá-lo pelo que você fez... 440 00:39:16,200 --> 00:39:21,100 o Conselho de Chefes lhe dá a asa da Grande Águia. 441 00:39:28,600 --> 00:39:30,600 A partir de agora você poderá usá-lo... 442 00:39:30,700 --> 00:39:33,600 como uma indicação de sua coragem e coragem. 443 00:39:33,800 --> 00:39:35,700 Meus irmãos, vocês todos ouviram. 444 00:39:35,900 --> 00:39:39,700 Existe alguém que discorda? 445 00:39:41,300 --> 00:39:43,400 Continue, Ajuk. 446 00:39:43,700 --> 00:39:46,900 Também homenagearemos Paupakigues. 447 00:39:48,100 --> 00:39:51,300 Há muito que conhecemos sua bravura. 448 00:39:51,500 --> 00:39:54,200 Eles sempre estiveram entre os primeiros a lutar. 449 00:39:54,400 --> 00:39:57,400 Ele matou muitos Illinois e primeiro correu para perseguir... 450 00:39:57,500 --> 00:39:59,700 aqueles que foram escapar. 451 00:40:00,100 --> 00:40:04,700 Achamos certo fazer parte do conselho de guerra. 452 00:40:06,300 --> 00:40:10,500 Vocês todos ouviram. Existe alguém que discorda? 453 00:40:10,600 --> 00:40:12,700 Pare. Eu quero conversar 454 00:40:12,900 --> 00:40:15,300 Eu não concordo 455 00:40:15,400 --> 00:40:18,400 Ninguém questiona a coragem de Paupakigues. 456 00:40:18,500 --> 00:40:21,000 Mas eu questiono seu julgamento. 457 00:40:21,400 --> 00:40:23,700 Se ele não tivesse matado os caçadores... 458 00:40:23,800 --> 00:40:25,700 o ataque não teria acontecido... 459 00:40:25,900 --> 00:40:28,700 e meu filho não teria sido morto. 460 00:40:28,900 --> 00:40:31,500 Receio que esteja com pressa de falar sobre seu arrependimento. 461 00:40:31,600 --> 00:40:33,700 Você sabe que eu estive envolvido em muitas batalhas. 462 00:40:33,800 --> 00:40:35,900 Eu honrei meu pai e minha raça. 463 00:40:36,000 --> 00:40:37,700 O irmão está dizendo a verdade. 464 00:40:37,800 --> 00:40:40,500 Paupakigues não achou o bom da nossa raça. 465 00:40:40,600 --> 00:40:43,000 Você não teve que matar os caçadores. 466 00:40:43,100 --> 00:40:46,900 Quando é ruim matar alguém de uma raça inimiga? 467 00:40:47,000 --> 00:40:50,100 Eu tive que correr para me esconder? 468 00:40:50,200 --> 00:40:53,500 Eu venho do enterro de Yang, o amado líder. 469 00:40:53,600 --> 00:40:57,100 Ele morreu nas minhas mãos. Suas últimas palavras foram: 470 00:40:57,200 --> 00:41:00,900 "Se você não quer ter medo, não procure ter medo." 471 00:41:01,000 --> 00:41:04,500 Iago era velho. - Com a sabedoria de muitos invernos. 472 00:41:04,600 --> 00:41:06,700 Em sua juventude, ele sempre foi o primeiro a lutar. 473 00:41:06,800 --> 00:41:09,000 E na velhice ele mudaria tudo isso. 474 00:41:09,100 --> 00:41:11,200 Ele morreu rezando para Manitou... 475 00:41:11,300 --> 00:41:13,900 que os Ozibwei aprendam a sabedoria da paz. 476 00:41:14,000 --> 00:41:18,200 Ele acreditava que poderia ter um relacionamento amigável com o Illinois... 477 00:41:18,300 --> 00:41:20,200 - ou Dakota? Sim. 478 00:41:20,300 --> 00:41:24,200 - E você concorda? - Eu já fiz isso. 479 00:41:24,500 --> 00:41:28,000 Eu estava esperando por esta oportunidade de anunciar algo ao Conselho. 480 00:41:28,100 --> 00:41:31,700 Vou me casar com uma Dakota. Dakota? 481 00:41:31,900 --> 00:41:34,400 A filha de Lakos, o criador de flechas. 482 00:41:34,500 --> 00:41:37,600 Você não sabe que isso pode causar problemas? 483 00:41:37,700 --> 00:41:39,500 Porque 484 00:41:42,200 --> 00:41:45,200 Megisagwon, um presente de Lakou. 485 00:41:45,400 --> 00:41:48,600 Ele os criou com a esperança de paz em seu coração. 486 00:41:49,600 --> 00:41:52,600 O amor fez muitos homens rirem. 487 00:41:52,700 --> 00:41:55,700 O Conselho tem o direito de expulsá-lo de nossa raça. 488 00:41:55,800 --> 00:41:57,100 Eu sei disso 489 00:41:57,200 --> 00:42:00,500 Esta decisão não será tomada em placa aberta... 490 00:42:00,600 --> 00:42:02,800 mas pelos líderes. 491 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 Casarei com ela, mesmo sem o seu consentimento. 492 00:42:06,100 --> 00:42:08,700 Mesmo que tenhamos que viver na floresta sozinhos, desperdice... 493 00:42:08,800 --> 00:42:10,700 sem raça. 494 00:42:23,600 --> 00:42:27,100 Filha, traga-me a ponta das flechas. 495 00:42:39,700 --> 00:42:41,700 Sua miséria me entristece. 496 00:42:41,800 --> 00:42:44,300 Não gosto de ver você se apegar a um sonho. 497 00:42:44,400 --> 00:42:46,300 Ele prometeu voltar, pai. 498 00:42:46,400 --> 00:42:49,000 As promessas são rapidamente esquecidas. 499 00:42:49,100 --> 00:42:51,900 Não esculpir suas noites chorando. 500 00:42:52,200 --> 00:42:55,100 Não seria melhor aceitar o amor de Okima... 501 00:42:55,300 --> 00:42:57,300 em vez de desejá-lo em vão? 502 00:42:57,400 --> 00:43:00,600 - Eu não amo Okima. - Quanto tempo você vai esperar? 503 00:43:00,700 --> 00:43:03,200 Meses se passaram e você ainda está triste. 504 00:43:03,300 --> 00:43:05,700 Para o seu próprio bem e o meu... 505 00:43:05,800 --> 00:43:08,600 você vai me dizer quando vai desistir dessa esperança... 506 00:43:08,700 --> 00:43:10,900 e você ficará satisfeito com o que tem? 507 00:43:11,000 --> 00:43:14,800 Ele disse que viria quando as folhas começarem a cair. 508 00:43:14,900 --> 00:43:19,700 Se ele não vier, eu vou me casar com Okima. 509 00:43:30,500 --> 00:43:33,100 Os líderes não deram o seu consentimento... 510 00:43:33,200 --> 00:43:35,000 nem negaram. 511 00:43:35,100 --> 00:43:38,900 Não há garotas aqui? Você tem que pegar um estranho? 512 00:43:39,000 --> 00:43:41,600 Eu a amo Eu prometi voltar. 513 00:43:41,700 --> 00:43:44,100 Não quero esperar em vão como minha mãe, meu pai. 514 00:43:44,200 --> 00:43:46,800 O Dakota não tem promessas. Por que guardar isso? 515 00:43:46,900 --> 00:43:49,100 Eu nem tenho seu consentimento? 516 00:43:49,200 --> 00:43:53,100 Você é o líder agora. Você não precisa do meu consentimento. 517 00:43:53,600 --> 00:43:56,200 Uma vez eu tinha concordado com esse casamento. 518 00:43:56,300 --> 00:43:59,300 Só trouxe dor e desespero. 519 00:43:59,600 --> 00:44:03,800 Como o Illinois, Mathews e sua tribo são todos demônios. 520 00:44:03,900 --> 00:44:08,200 Queria que seu coração não fosse tão negativo em relação a ela. 521 00:44:10,900 --> 00:44:13,700 Vou aceitá-la como sua esposa... 522 00:44:13,800 --> 00:44:17,000 mas não posso dar a ela meu amor. 523 00:44:29,800 --> 00:44:31,900 Você me perguntou, Megisagwon? 524 00:44:32,100 --> 00:44:35,300 Sim meu filho Sente-se. 525 00:44:42,200 --> 00:44:46,500 O Conselho de Líderes consente com o seu casamento. 526 00:44:47,300 --> 00:44:50,300 Obrigado, Megisagwon, obrigado. 527 00:44:52,100 --> 00:44:55,300 A discussão, como você sabe, durou vários meses. 528 00:44:55,400 --> 00:44:57,400 Houve muitas divergências. 529 00:44:57,500 --> 00:44:59,200 Eu entendo 530 00:44:59,300 --> 00:45:02,800 E sou grato a quem decidiu a meu favor. 531 00:45:02,900 --> 00:45:05,900 Desde o começo eu fui um deles. 532 00:45:06,100 --> 00:45:09,300 Acredito no seu sonho de paz entre nós e os Dakota. 533 00:45:09,500 --> 00:45:11,600 Não precisa mais ser um sonho. 534 00:45:11,700 --> 00:45:14,500 Eu já vi essas pessoas e sei que elas são boas. 535 00:45:14,600 --> 00:45:17,000 Já foi dito muitas vezes no quadro... 536 00:45:17,100 --> 00:45:20,600 que o julgamento de um jovem apaixonado não vale a confiança... 537 00:45:20,700 --> 00:45:24,700 Mas também que talvez os olhos do amor... 538 00:45:24,800 --> 00:45:28,600 eles vêem mais claramente do que os olhos do ódio. 539 00:45:29,200 --> 00:45:33,800 Vá, meu filho, para a terra de Dakota, com meus desejos. 540 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 E volte com sua esposa. 541 00:45:44,500 --> 00:45:46,500 Seria melhor ir com você. 542 00:45:46,600 --> 00:45:48,500 Você não estará sozinho se houver problemas. 543 00:45:48,700 --> 00:45:53,300 Não haverá problemas e não ficarei sozinho por muito tempo. 544 00:45:58,900 --> 00:46:00,700 Boa sorte 545 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Volte rapidamente. 546 00:46:04,800 --> 00:46:08,000 Vamos lá, vamos fazer a barraca deles. 547 00:47:59,100 --> 00:48:01,800 Haiguatha está chegando! 548 00:48:02,600 --> 00:48:04,300 Haiguatha! 549 00:48:04,800 --> 00:48:07,300 Haiguatha está chegando! 550 00:48:20,500 --> 00:48:24,400 Quasid e Tsibiabos. Eu falei com você sobre eles. 551 00:48:24,900 --> 00:48:27,900 Esta é Nakomis, minha avó. 552 00:48:31,200 --> 00:48:34,700 Encontro você nosso líder, Megisagwon. 553 00:48:59,300 --> 00:49:01,500 Bem vinda, minha filha. 554 00:49:01,800 --> 00:49:04,000 - Quando é o casamento? - daqui a dois dias. 555 00:49:04,100 --> 00:49:06,200 Se a caça é boa. 556 00:50:00,700 --> 00:50:03,300 Muito bom! Quasid pegou o cervo? 557 00:50:03,400 --> 00:50:06,100 Eu não sei Ele ainda estava seguindo quando eu o deixei. 558 00:50:06,200 --> 00:50:08,500 Temos carne suficiente. 559 00:50:58,600 --> 00:51:01,100 Por que Quasid não veio? 560 00:51:01,700 --> 00:51:04,600 Ele não está acostumado a perder festas. 561 00:51:30,200 --> 00:51:32,100 Megisagwon! 562 00:51:37,700 --> 00:51:41,100 O que houve? - Quasid está morto. 563 00:51:41,300 --> 00:51:42,800 Quasid? 564 00:51:43,400 --> 00:51:45,200 Nós o encontramos perto da fronteira ocidental. 565 00:51:45,300 --> 00:51:47,200 - Morto. - Da Dakota. 566 00:51:47,300 --> 00:51:50,300 Os homens amaldiçoados de Mathews. Um ato desagradável. 567 00:51:50,400 --> 00:51:53,600 Mas não surpreende quem não esquece a sedução de Dakota. 568 00:51:53,700 --> 00:51:55,500 Você é o líder da pátria dele. 569 00:51:55,600 --> 00:51:57,700 Quando você vai se vingar? 570 00:51:57,800 --> 00:51:59,800 Eu o amava como meu irmão. 571 00:51:59,900 --> 00:52:02,700 Se eu soubesse quem o matou, eu o caçaria. 572 00:52:02,800 --> 00:52:05,700 Mas se acusarmos o crime durante toda a corrida de Dakota... 573 00:52:05,800 --> 00:52:09,100 trará sofrimento e morte à terra de nós dois. 574 00:52:09,200 --> 00:52:11,800 Seu Dakota faz você esquecer seu dever. 575 00:52:11,900 --> 00:52:14,900 É assim que os fracos são tratados, não os homens. 576 00:52:15,000 --> 00:52:18,200 Isto é sobre o meu pai. 577 00:52:55,900 --> 00:52:59,500 Você já reparou como é mais fácil me alimentar agora do que antes? 578 00:52:59,600 --> 00:53:01,900 Quero dizer, a sopa que você precisava comer. 579 00:53:02,000 --> 00:53:03,400 Lembro sim. 580 00:53:03,500 --> 00:53:07,000 Aqueles dias foram felizes na casa do meu pai. 581 00:53:07,100 --> 00:53:09,600 Eles não estão felizes na casa de seu marido também? 582 00:53:09,700 --> 00:53:13,400 Você sabe que estou feliz com você, Haiguatha. 583 00:53:13,800 --> 00:53:16,600 Mas no dia em que você não está comigo... 584 00:53:16,700 --> 00:53:18,200 Eu sei 585 00:53:18,400 --> 00:53:20,800 Mulheres e homens... 586 00:53:20,900 --> 00:53:25,100 Até as crianças me evitam quando eu me aproximo delas. 587 00:53:25,300 --> 00:53:28,200 O que devo fazer, Haiguatha? 588 00:53:28,800 --> 00:53:31,200 Você tem que ser paciente, minha esposa. 589 00:53:31,300 --> 00:53:34,900 E acredite, como eu, que um dia eles vão te amar... 590 00:53:35,100 --> 00:53:37,900 por quem você é, como eu. 591 00:53:38,000 --> 00:53:40,500 Espero que esse dia chegue logo. 592 00:53:40,600 --> 00:53:44,800 Ele virá. Eu sei que isso virá. 593 00:54:25,400 --> 00:54:28,000 Por que você está me trazendo água? 594 00:54:28,100 --> 00:54:30,500 Seu jarro estava vazio. 595 00:54:30,800 --> 00:54:35,300 Por que você está fazendo coisas para mim? Eu não pedi por isso. 596 00:54:35,400 --> 00:54:37,000 Eu não sei 597 00:54:37,100 --> 00:54:40,900 Talvez porque nós dois amamos Haiguatha. 598 00:54:42,200 --> 00:54:44,600 Espera aqui. 599 00:54:55,600 --> 00:54:59,200 - Você gosta disso? Ela é muito bonita. 600 00:55:03,600 --> 00:55:05,800 Use-o. 601 00:55:08,700 --> 00:55:12,500 - Oh, Nakomis... - Vá agora, eu tenho um emprego. 602 00:56:04,200 --> 00:56:06,400 Eu senti sua falta pescando? 603 00:56:06,600 --> 00:56:08,800 Eu já peguei o suficiente. 604 00:56:19,900 --> 00:56:22,100 Algo te fez feliz. 605 00:56:22,200 --> 00:56:24,700 Nakomis me deu isso. 606 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 Nakomis? Sim. 607 00:56:27,300 --> 00:56:29,800 Foi feito para a Guinona, minha mãe. 608 00:56:29,900 --> 00:56:32,500 Mas ele morreu antes que acabasse. 609 00:56:33,200 --> 00:56:37,100 Isso significa que Nakomis vê você como sua filha. 610 00:57:09,800 --> 00:57:13,700 - Outro podre. - E isso é podre. 611 00:57:25,000 --> 00:57:28,600 - A colheita foi destruída. - O que vamos fazer? 612 00:57:31,000 --> 00:57:34,000 Ele chamou os homens. Notifique os líderes. 613 00:57:55,600 --> 00:57:59,200 Nem um único milho às cinco é bom. 614 00:57:59,500 --> 00:58:02,500 E o inverno está quase aqui. 615 00:58:05,300 --> 00:58:07,900 Nós estaremos com fome. 616 00:58:34,900 --> 00:58:37,000 Você pegou alguma coisa? 617 00:58:37,600 --> 00:58:41,800 - O que vamos fazer? - Vou tentar novamente amanhã. 618 00:58:45,300 --> 00:58:46,900 Vire-se! 619 00:58:51,900 --> 00:58:54,100 Tivemos que ir além do pântano. 620 00:58:54,200 --> 00:58:57,500 - Cold os leva para o sul. - Não vai demorar... 621 00:58:57,600 --> 00:59:00,900 quando compartilhamos com os necessitados. 622 00:59:05,200 --> 00:59:07,400 Olá. Posso entrar? 623 00:59:07,500 --> 00:59:09,200 Bem vindo a ele. 624 00:59:10,000 --> 00:59:12,900 Eu trouxe alguns cervos. Tivemos sorte hoje. 625 00:59:13,000 --> 00:59:14,900 Um presente de boas-vindas nos dias de hoje. 626 00:59:15,000 --> 00:59:19,300 Vamos, minha filha, e traga fumaça para o nosso convidado. 627 00:59:25,000 --> 00:59:29,600 Dias ruins. Sofremos muito com a falta de milho. 628 00:59:29,900 --> 00:59:31,800 O que mais se pode esperar? 629 00:59:31,900 --> 00:59:34,300 Os Dakota não mataram Quasid? 630 00:59:34,400 --> 00:59:36,500 A morte dele não está intacta? 631 00:59:36,600 --> 00:59:39,600 E alguns ainda aceitam esse Dakota entre nós. 632 00:59:39,700 --> 00:59:41,800 Muitas pessoas estão ouvindo Haiguatha. 633 00:59:41,900 --> 00:59:44,000 Eles esquecem o que nossos antepassados ​​fizeram. 634 00:59:44,100 --> 00:59:47,900 Somos punidos por nossa vergonha. 635 00:59:48,000 --> 00:59:51,500 Nossos ancestrais não sentaram morrendo de fome. 636 00:59:51,600 --> 00:59:54,800 Eu sei que existem muitos bisontes na terra de Dakota. 637 00:59:54,900 --> 00:59:58,100 Eles têm muita carne. Temos que atacar a vila deles. 638 00:59:58,200 --> 01:00:01,500 Não apenas seremos vingados, mas também seremos tratados como guerreiros. 639 01:00:01,600 --> 01:00:05,000 Uma vez, quando eu era jovem, a fome havia caído. 640 01:00:05,100 --> 01:00:09,300 Fizemos um ataque e todos tiveram que comer. Ganhamos glória. 641 01:00:09,400 --> 01:00:11,600 Por isso vim até você, Wabick. 642 01:00:11,700 --> 01:00:13,600 Desde o ataque de Illinois... 643 01:00:13,700 --> 01:00:17,500 Megisagwon ouve Haiguatha, não eu. 644 01:00:17,600 --> 01:00:19,500 Mas todo mundo te respeita. 645 01:00:19,600 --> 01:00:22,300 Se você estava falando, talvez algo estivesse acontecendo. 646 01:00:22,400 --> 01:00:24,100 Existe uma maneira melhor. 647 01:00:24,200 --> 01:00:26,700 Primeiro reúna aqueles que o seguirão. 648 01:00:26,800 --> 01:00:29,400 Megisagwon será forçado a ouvi-lo. 649 01:00:29,500 --> 01:00:32,500 Então minha palavra terá peso. 650 01:00:33,600 --> 01:00:36,000 Você está certo, Wabick. 651 01:00:41,400 --> 01:00:43,700 Por que esperar até morrermos de fome? 652 01:00:43,800 --> 01:00:47,500 A caçada diminuirá com a primeira grande tempestade. 653 01:00:47,600 --> 01:00:49,800 Eu falei com muitos e todos eles concordam. 654 01:00:49,900 --> 01:00:52,400 Isso vingará a morte de Quasid. 655 01:00:52,500 --> 01:00:56,400 Os espíritos dos ancestrais se acalmarão e não teremos mais fome. 656 01:00:56,600 --> 01:00:59,600 Estou falando com você como Ozzybway e guerreiros... 657 01:00:59,800 --> 01:01:02,000 - Você vem comigo? Eu irei. 658 01:01:02,100 --> 01:01:03,800 Eu também 659 01:01:07,200 --> 01:01:12,000 Por que o Dakota deve comer e seu filho com fome? 660 01:01:18,800 --> 01:01:20,500 Haiguatta! 661 01:01:21,300 --> 01:01:24,400 Paupakwigs cria homens para uma incursão em Dakota. 662 01:01:24,500 --> 01:01:26,500 - Tens a certeza? - Ele verá Megisagwon agora. 663 01:01:26,600 --> 01:01:30,200 - Obter a permissão dele. - Podemos detê-lo? 664 01:01:30,300 --> 01:01:34,000 Nosso povo está com fome. Ele prometeu a eles que encontrariam comida assim. 665 01:01:34,100 --> 01:01:35,700 É apenas uma desculpa. 666 01:01:35,800 --> 01:01:38,000 Ele quer guerra e glória para si mesmo. 667 01:01:38,100 --> 01:01:40,100 Minha raça sempre teve muita comida. 668 01:01:40,200 --> 01:01:42,900 Eles certamente nos dariam isso se soubessem que precisávamos disso. 669 01:01:43,000 --> 01:01:46,800 Eu também. Eu sei que eles nos dariam. 670 01:01:47,000 --> 01:01:50,200 Se pudéssemos nos encontrar não como tribos, mas como pessoas... 671 01:01:50,300 --> 01:01:53,300 então poderíamos ter entendido um ao outro. 672 01:01:53,600 --> 01:01:56,200 Chibiabos, você precisa chegar rápido a Dakota. 673 01:01:56,300 --> 01:01:58,000 Encontre Lakou, meu pai. 674 01:01:58,100 --> 01:02:00,600 Ele o levará a Majestic, nosso grande líder. 675 01:02:00,700 --> 01:02:03,400 Diga a eles que estou feliz com Haiguatha. 676 01:02:03,500 --> 01:02:05,400 Diga-lhes também que precisamos de comida... 677 01:02:05,500 --> 01:02:08,200 e que peço amizade entre nossas tribos. 678 01:02:08,300 --> 01:02:09,800 Depressa. Se você conseguir... 679 01:02:09,900 --> 01:02:12,000 você vai parar Paupakis e sua guerra. 680 01:02:12,100 --> 01:02:15,600 Estou saindo imediatamente. - Eu estou indo para Megisagwon. 681 01:02:19,000 --> 01:02:22,000 Mais de 100 guerreiros já concordaram em me seguir. 682 01:02:22,100 --> 01:02:24,000 Seu consentimento trará mais. 683 01:02:24,100 --> 01:02:26,000 Muitos de nossos homens vão morrer. 684 01:02:26,100 --> 01:02:28,700 - Como assim, Wabick? - Estou com quem prefere... 685 01:02:28,800 --> 01:02:31,400 morra bravamente em vez de morrer de fome. 686 01:02:31,500 --> 01:02:34,000 Eu quero conversar, Megisagwon. 687 01:02:37,500 --> 01:02:41,100 Sim, a comida é escassa, mas se todos estivéssemos caçando juntos... 688 01:02:41,200 --> 01:02:43,600 talvez tenhamos feito o suficiente para não matar ninguém de fome. 689 01:02:43,700 --> 01:02:46,900 Eles não vão chegar até nós por muito tempo e então a neve começará. 690 01:02:47,000 --> 01:02:49,600 Será difícil, talvez impossível, influenciar o Dakota. 691 01:02:49,700 --> 01:02:52,500 Seria tarde demais. Quanto mais cedo melhor. 692 01:02:52,600 --> 01:02:55,000 Seu Dakota fez você falar? 693 01:02:55,100 --> 01:02:57,800 Ela prefere morrer de fome a lutar contra sua raça? 694 01:02:57,900 --> 01:03:00,300 Eu não quero guerra por ninguém. 695 01:03:00,400 --> 01:03:04,200 Se formos lá como amigos, sei que eles nos darão comida. 696 01:03:04,300 --> 01:03:06,100 Melhor morrer do que implorar. 697 01:03:06,200 --> 01:03:08,700 Nós não vamos implorar. Vamos pedir por eles como amigos. 698 01:03:08,800 --> 01:03:11,000 Devolveremos quando pudermos. 699 01:03:11,100 --> 01:03:12,500 Eu te pergunto isso. 700 01:03:12,600 --> 01:03:15,700 Tsibiabos foi conversar com o pai da minha esposa. 701 01:03:15,800 --> 01:03:17,800 Por favor, espere até ele voltar. 702 01:03:17,900 --> 01:03:21,800 Quanto tempo? - Sete dias no máximo. 703 01:03:24,800 --> 01:03:29,000 Se Tsibiabos for bem-sucedido, não haverá necessidade de guerra. 704 01:03:29,200 --> 01:03:34,100 Se falhar, você tem minha permissão para invadir. 705 01:03:42,700 --> 01:03:44,500 Sua mente não está aqui. 706 01:03:44,600 --> 01:03:46,700 Mal posso esperar para Tsibiabos voltar. 707 01:03:46,800 --> 01:03:49,400 - Você acha que vai ter sucesso? - Tem que ter sucesso. 708 01:03:49,500 --> 01:03:51,700 Ele fará isso com a ajuda de Lakou. 709 01:03:51,800 --> 01:03:56,000 Muito preocupada Vamos terminar com a colméia. 710 01:04:04,800 --> 01:04:07,000 Não fique tão preocupado, Haiguatha. 711 01:04:07,100 --> 01:04:10,300 Tsibiabos terá sucesso. Eu sei disso 712 01:04:10,500 --> 01:04:13,700 - Você diz que estou muito preocupado? Claro. 713 01:04:15,300 --> 01:04:17,100 Coma agora. 714 01:04:17,300 --> 01:04:19,700 Ou devo alimentá-lo novamente? 715 01:04:19,900 --> 01:04:24,800 A comida é escassa. Não faz isso desaparecer. 716 01:04:26,300 --> 01:04:29,300 Espero em breve para todos. 717 01:04:30,200 --> 01:04:33,400 Chanung! Vamos lá. Vamos preparar nossas canoas. 718 01:04:33,500 --> 01:04:36,300 Falta mais um dia. A invasão pode não ser possível. 719 01:04:36,400 --> 01:04:38,300 Paupakigues disse que vamos nos preparar. 720 01:04:38,400 --> 01:04:39,900 Ok. 721 01:04:50,200 --> 01:04:53,400 Paupakigues, eu quero falar com você. 722 01:04:54,800 --> 01:04:58,300 Não tenho nada a dizer com uma Dakota. 723 01:04:58,800 --> 01:05:00,800 Eu não sou mais um Dakota. 724 01:05:00,900 --> 01:05:03,700 Eu sou a esposa de um guerreiro Ojibwe. 725 01:05:04,200 --> 01:05:07,800 Afinal, você sabe que Dakota não é seu inimigo. 726 01:05:07,900 --> 01:05:10,100 - Veremos. - Sim, vamos ver. 727 01:05:10,200 --> 01:05:13,400 Assim que Tsibiabos voltar com a comida. 728 01:05:14,500 --> 01:05:19,300 Paupakigues, eu queria falar com você sobre meu marido. 729 01:05:19,400 --> 01:05:22,400 - Ele te enviou? - Claro que não. 730 01:05:23,200 --> 01:05:26,200 Eu quero saber por que você o odeia tanto. 731 01:05:27,100 --> 01:05:31,300 Porque ele é fraco, um traidor e um covarde. 732 01:06:08,200 --> 01:06:11,500 - Alguma notícia de Tsibiabos? - Não, mas ainda temos tempo. 733 01:06:11,600 --> 01:06:13,000 É o sétimo dia. 734 01:06:13,100 --> 01:06:15,500 Os fãs de Paupakis estão preparando suas canoas. 735 01:06:15,600 --> 01:06:17,100 Eles não vão usá-los. 736 01:06:17,200 --> 01:06:20,600 Eu sei que meu pai terá convencido Mathews. 737 01:06:20,700 --> 01:06:24,200 Eu não confiaria em Mathews. 738 01:06:43,200 --> 01:06:45,000 Chibiabos! 739 01:06:48,400 --> 01:06:50,300 Meu filho 740 01:06:50,600 --> 01:06:53,600 O Dakota matou meu filho! 741 01:07:31,000 --> 01:07:33,600 Meu filho foi morto pelos Dakota. 742 01:07:33,700 --> 01:07:37,500 Homens de todos os pais se reúnem para se vingar. 743 01:07:37,700 --> 01:07:39,900 Todos os pais, exceto o dele. 744 01:07:40,100 --> 01:07:42,300 Você ainda não consentiu. 745 01:07:42,400 --> 01:07:45,200 Quando Quasid morreu, o que você disse parecia certo. 746 01:07:45,300 --> 01:07:47,500 Mas que tal ignorar o assassinato de Tsibiabos... 747 01:07:47,600 --> 01:07:49,900 quem foi lá em uma missão pacífica? 748 01:07:50,000 --> 01:07:52,100 É isso que nos coloca em guerra! 749 01:07:52,200 --> 01:07:55,900 Isso é verdade. Quem quiser pode ir. 750 01:07:56,000 --> 01:07:59,600 E você, Haiguatha? Você era como irmãos. 751 01:07:59,700 --> 01:08:02,700 No palco, éramos como nosso segundo filho. 752 01:08:02,800 --> 01:08:06,300 Ele perdeu a vida como seu enviado. 753 01:08:06,400 --> 01:08:09,000 Você não vai vingar a morte dele? 754 01:08:09,100 --> 01:08:12,700 Tsibiabos e eu acreditamos que poderia haver paz. 755 01:08:12,800 --> 01:08:15,500 Não tanto quanto Mathews é o líder deles. 756 01:08:15,600 --> 01:08:20,500 Ele tem um coração ruim. Um engano, que dá falsas promessas. 757 01:08:21,300 --> 01:08:24,300 Quando contei sobre a causa da morte de sua mãe... 758 01:08:24,400 --> 01:08:27,100 Eu te disse que ela estava morando em um lugar distante. 759 01:08:27,200 --> 01:08:31,100 Eu pensei que você iria se vingar e eles poderiam matar. 760 01:08:31,600 --> 01:08:34,100 Eu não te disse a verdade. 761 01:08:34,200 --> 01:08:38,800 Ele é Mathews, o líder da Dakota. 762 01:08:41,000 --> 01:08:43,800 Ele aprovaria a morte de Tsibiabos. 763 01:08:43,900 --> 01:08:46,100 Deve ser como você disse. 764 01:08:46,200 --> 01:08:48,800 Eu sei o que fazer agora. 765 01:08:49,800 --> 01:08:51,100 Eu estou indo embora 766 01:08:51,200 --> 01:08:56,000 Não para matar Dakota, mas Mathews. 767 01:10:31,000 --> 01:10:32,300 O que você achou? 768 01:10:32,400 --> 01:10:35,600 A vila fica depois da próxima colina. Tudo está quieto. 769 01:10:35,700 --> 01:10:38,400 Vamos descansar aqui. Vamos começar um pouco antes de chegar. 770 01:10:38,500 --> 01:10:40,600 Diga aos homens. 771 01:11:31,400 --> 01:11:33,300 Mathews! 772 01:11:36,300 --> 01:11:38,700 Quem está me ligando? 773 01:11:38,800 --> 01:11:42,000 Alguém que veio para tirar sua vida. 774 01:11:48,800 --> 01:11:51,000 Você é Ozzibway. 775 01:11:52,400 --> 01:11:53,900 Sim 776 01:12:29,200 --> 01:12:32,400 Eu mato você com as mãos, Mathews. 777 01:12:32,600 --> 01:12:36,900 Melhor assim. Para Guinness, minha mãe. 778 01:12:38,200 --> 01:12:42,100 Você é meu filho. Não! Eu sou filho de Guinness. 779 01:12:42,200 --> 01:12:45,200 Guinness você matou! 780 01:12:45,900 --> 01:12:47,700 Meu filho 781 01:13:02,700 --> 01:13:05,700 Você não é mais meu filho. 782 01:13:19,400 --> 01:13:22,900 Quando voltei aqui, eles me fizeram um líder. 783 01:13:23,100 --> 01:13:26,800 Eu queria voltar para Guinness, minha esposa... 784 01:13:26,900 --> 01:13:29,800 mas o Conselho de Chefes não me permitiu. 785 01:13:29,900 --> 01:13:33,700 Eu estava determinado a encontrar uma maneira... 786 01:13:34,600 --> 01:13:38,200 ... mas descobri que sua mãe estava morta. 787 01:13:39,500 --> 01:13:43,300 Por causa do meu amor por ela, nunca odiei Ojibwe. 788 01:13:43,400 --> 01:13:46,800 Eu sempre lutei para impedir a guerra contra eles. 789 01:13:46,900 --> 01:13:49,100 Seu matou meu amado Quasid... 790 01:13:49,200 --> 01:13:51,400 e Tsibiabos, que era como meu irmão... 791 01:13:51,500 --> 01:13:54,700 - e eu o enviei como amigo. - Isso não é verdade. 792 01:13:54,800 --> 01:13:58,000 Eu saberia sobre Quasid se eles tivessem matado Dakota. 793 01:13:58,100 --> 01:14:00,500 Quanto a Tsibiabos, ouvi o que ele me disse. 794 01:14:00,600 --> 01:14:03,800 Nós o mandamos de volta prometendo lhe dar comida... 795 01:14:03,900 --> 01:14:07,100 se ele trouxesse homens para carregá-los. 796 01:14:07,300 --> 01:14:11,500 Se morto, não foi feito por Dakota. 797 01:14:16,400 --> 01:14:21,000 Então isso deve ter sido feito por alguém que queria uma guerra entre nós. 798 01:14:21,500 --> 01:14:24,100 Nós temos algum tempo. Um grande grupo de nossos guerreiros... 799 01:14:24,200 --> 01:14:27,200 está fora da sua aldeia esperando o amanhecer. 800 01:14:35,000 --> 01:14:37,200 Hora de seguir em frente. 801 01:14:43,000 --> 01:14:45,900 Acorde. Estamos começando. - Levante-se. 802 01:15:18,200 --> 01:15:20,600 É Haiguatha. 803 01:15:20,900 --> 01:15:22,800 Espera aqui. 804 01:15:27,900 --> 01:15:30,500 Megissagoon, não há razão para derramamento de sangue. 805 01:15:30,600 --> 01:15:33,600 O Dakota vai nos ajudar. Eles vão nos dar comida. 806 01:15:33,700 --> 01:15:36,100 - Você diz verdade? - Como sinal de amizade... 807 01:15:36,200 --> 01:15:37,900 Mathews, seu grande líder... 808 01:15:38,000 --> 01:15:40,600 e membros do Conselho vieram recebê-lo. 809 01:15:40,700 --> 01:15:42,000 Levante-se! 810 01:15:42,100 --> 01:15:45,000 Como podemos esquecer Quasid e Tsibiabos? 811 01:15:45,100 --> 01:15:48,200 Aceitaremos resgatar seu castigo com presentes? 812 01:15:48,300 --> 01:15:50,100 Precisamos atingi-los agora. 813 01:15:50,200 --> 01:15:53,000 Eles estão desarmados. Se os pegarmos, tomaremos a vila facilmente. 814 01:15:53,100 --> 01:15:56,800 Eles estão desarmados porque não têm medo. Eles não têm culpa. 815 01:15:56,900 --> 01:15:59,500 Chibiabos e Quasid não foram mortos por Dakota. 816 01:15:59,600 --> 01:16:02,700 Tsibiabos voltou com uma promessa de ajuda quando foi morto. 817 01:16:02,800 --> 01:16:04,700 Ele foi assassinado por alguém da nossa raça. 818 01:16:04,800 --> 01:16:07,000 Mais uma vez você está defendendo Dakota. 819 01:16:07,100 --> 01:16:09,200 Culpando desta vez um dos nossos. 820 01:16:09,300 --> 01:16:13,800 Você esquece, porém, que eles tinham flechas de Dakota neles. 821 01:16:13,900 --> 01:16:18,500 Megissagoon, eu trouxe três flechas de Dakota como presente. 822 01:16:18,600 --> 01:16:19,900 Onde fica 823 01:16:20,000 --> 01:16:22,000 Paupakigues os levou a experimentá-los. 824 01:16:22,100 --> 01:16:25,500 - onde fica Perdi duas na caçada. 825 01:16:25,600 --> 01:16:27,800 Eu ainda tenho o outro. 826 01:16:29,400 --> 01:16:33,400 Osejo, você não disse que pegou a flecha que matou Tsibiabos? 827 01:16:33,500 --> 01:16:38,300 Sim Guardei para mim voltar para Dakota. 828 01:16:39,000 --> 01:16:43,300 Lakou fez apenas três deles como um presente para o nosso líder. 829 01:16:43,400 --> 01:16:45,300 É o mesmo. 830 01:16:46,700 --> 01:16:48,500 Paupakigues... 831 01:16:48,700 --> 01:16:52,600 O sangue de nossos irmãos está em suas mãos. 832 01:17:40,500 --> 01:17:44,700 Confira agora as Foxes, Ottawa e Illinois... 833 01:17:44,900 --> 01:17:47,300 com os presentes que lhes enviamos. 834 01:17:47,400 --> 01:17:51,100 Ver com seus próprios olhos que o Ozzibwei... 835 01:17:51,300 --> 01:17:55,500 e o Dakota está se reunindo pacificamente... 836 01:17:55,600 --> 01:17:59,200 e um dia eles também podem se encontrar em um quadro amigável. 837 01:17:59,400 --> 01:18:02,600 Deixe o Grande Espírito guiá-lo. 838 01:18:10,400 --> 01:18:13,200 E então Haigua saiu... 839 01:18:13,400 --> 01:18:15,400 na glória do pôr do sol... 840 01:18:15,600 --> 01:18:18,000 na escuridão roxa da noite... 841 01:18:18,300 --> 01:18:22,200 convocando as tribos dizendo: 842 01:18:22,600 --> 01:18:26,100 Toda a sua força está na sua unidade... 843 01:18:26,300 --> 01:18:30,000 todo o perigo está na divisão... 844 01:18:30,200 --> 01:18:33,600 É por isso que você vive em paz a partir de agora... 845 01:18:33,800 --> 01:18:37,400 e viver juntos como irmãos. 846 01:18:41,500 --> 01:18:46,300 > Audição 847 01:18:48,500 --> 01:18:53,300 Tradução edição e sincronização por westernkasa /GM OUT202067169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.