Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
Se você me perguntasse de onde
vieram essas histórias...
2
00:00:16,400 --> 00:00:18,800
esses mitos e tradições...
3
00:00:18,900 --> 00:00:20,800
com os cheiros da floresta...
4
00:00:20,900 --> 00:00:23,200
com a espessura e a
umidade dos prados...
5
00:00:23,300 --> 00:00:25,900
com a fumaça esfumaçada
das cenas...
6
00:00:26,100 --> 00:00:28,500
com a correria dos
grandes rios...
7
00:00:28,600 --> 00:00:32,400
com suas repetições frequentes e
suas ressonâncias selvagens...
8
00:00:32,500 --> 00:00:34,600
como um raio nas montanhas...
9
00:00:35,000 --> 00:00:38,600
Eu responderia e
diria para você:
10
00:00:38,800 --> 00:00:41,100
Das florestas e prados...
11
00:00:41,300 --> 00:00:44,100
dos grandes lagos do norte...
12
00:00:44,200 --> 00:00:48,100
da terra de Ojibwe,
da terra de Dakota.
13
00:00:48,600 --> 00:00:51,400
Lá eles estavam cantando
sobre Haiguatha...
14
00:00:51,500 --> 00:00:54,500
Eles estavam cantando a
música de Haiguatha...
15
00:00:54,600 --> 00:00:57,800
Eles estavam cantando sobre seu
nascimento e existência milagrosos...
16
00:00:58,000 --> 00:01:00,900
sobre como ele orou e jejuou...
17
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
sobre como ele viveu, como ele
lutou, como ele sofreu...
18
00:01:04,800 --> 00:01:08,000
para que as raças prosperem...
19
00:01:08,100 --> 00:01:10,900
e promover o seu povo.
20
00:01:13,700 --> 00:01:16,500
Haiguatta!
Você encontrou pegadas?
21
00:01:16,600 --> 00:01:19,400
Veja aqui. Um cervo passou
nem duas horas antes.
22
00:01:19,500 --> 00:01:22,300
Hoje teremos carne fresca.
23
00:01:22,400 --> 00:01:26,200
- Não é muito grande.
- Tudo bem, será mais macio.
24
00:01:26,300 --> 00:01:29,000
- E mais vestígios, dos maiores.
- Lá estão eles.
25
00:01:29,100 --> 00:01:32,100
É uma família inteira.
Vamos espalhar.
26
00:02:13,200 --> 00:02:15,200
É o Illinois. Talvez eles
estejam vindo para a guerra.
27
00:02:15,300 --> 00:02:17,800
Eles não são pintados
para a guerra.
28
00:02:17,900 --> 00:02:19,900
Eles apenas caçam, assim como nós.
29
00:02:20,000 --> 00:02:23,500
- O que está acontecendo em nossa área?
- Talvez eles estejam perdidos.
30
00:02:24,400 --> 00:02:26,600
- O que você vai fazer?
Eu falo com eles.
31
00:02:26,700 --> 00:02:28,900
Olha, é Illinois.
32
00:02:45,300 --> 00:02:47,300
Paupakis!
33
00:02:56,000 --> 00:02:58,800
O tolo!
Eles tinham um humor amigável.
34
00:02:58,900 --> 00:03:00,900
Não mais.
35
00:03:09,600 --> 00:03:11,300
Eles quebram. Siga-os.
36
00:03:11,400 --> 00:03:13,000
- Pare com isso.
- Faça isso de lado.
37
00:03:13,100 --> 00:03:14,900
Você é doido?
Você entrará na área deles?
38
00:03:15,000 --> 00:03:17,200
Ele está certo.
Nós somos poucos.
39
00:03:17,400 --> 00:03:19,500
Vocês são bons guerreiros...
40
00:03:19,600 --> 00:03:22,800
Nós não viemos aqui como guerreiros.
Viemos caçar.
41
00:03:22,900 --> 00:03:25,600
Foi o que eles fizeram
antes que você enlouqueça.
42
00:03:25,700 --> 00:03:28,200
Perdi a cabeça?
Eu salvei sua vida.
43
00:03:28,300 --> 00:03:30,100
Ele foi puxar uma
flecha quando...
44
00:03:30,200 --> 00:03:33,700
Não. Ele estava puxando sua
aljava, como eu estava...
45
00:03:33,800 --> 00:03:35,300
para conversar.
46
00:03:35,400 --> 00:03:38,100
Um Illinois, um dos nossos inimigos
de longa data, queria conversar...
47
00:03:38,200 --> 00:03:40,400
em vez de matar?
48
00:03:44,400 --> 00:03:46,200
Não é uma ferida séria.
49
00:03:46,300 --> 00:03:49,300
Você vai confiar na Quasid
ou construir uma maca?
50
00:03:49,400 --> 00:03:51,100
Eu farei isso.
51
00:03:52,400 --> 00:03:54,400
Melhor voltar para a vila.
52
00:03:54,500 --> 00:03:58,300
Se houvesse veados por perto,
eles teriam ido embora agora.
53
00:04:02,500 --> 00:04:04,900
Vou levar o cervo
que eles mataram.
54
00:04:05,000 --> 00:04:08,500
Pelo menos não voltaremos
de mãos vazias.
55
00:04:15,700 --> 00:04:19,200
E então os inimigos
colocam em pé.
56
00:04:19,300 --> 00:04:22,300
Nós não os seguimos porque não
queríamos entrar nos lugares deles.
57
00:04:22,400 --> 00:04:24,800
Você foi sábio, Paupakis.
58
00:04:25,100 --> 00:04:29,300
Sábio... Se o tivéssemos ouvido,
ainda estaríamos atrás deles.
59
00:04:29,400 --> 00:04:32,400
- Diga a eles, Haiguatha.
- Você não se importa, Tsibiabos.
60
00:04:32,600 --> 00:04:36,800
Meus irmãos, obviamente, o Illinois
está preparando uma guerra contra nós.
61
00:04:36,900 --> 00:04:40,100
Apenas enviar detectores aqui
significa apenas uma coisa.
62
00:04:40,300 --> 00:04:43,000
Eles estão procurando a melhor
maneira de chegar à nossa vila.
63
00:04:43,100 --> 00:04:47,100
Precisamos atacar primeiro antes
que eles organizem um ataque.
64
00:04:47,300 --> 00:04:49,800
Eu quero conversar, Megisagwon.
65
00:04:51,300 --> 00:04:54,200
O Illinois que encontramos
hoje não era um detector.
66
00:04:54,300 --> 00:04:56,200
Eles estavam perseguindo como nós.
67
00:04:56,300 --> 00:04:59,100
O cervo trazido por
Paupakigues os matou.
68
00:04:59,200 --> 00:05:01,100
Você viu a flecha de
Illinois no peito dele.
69
00:05:01,200 --> 00:05:03,200
Se eles estavam perseguindo,
por que eles atacaram?
70
00:05:03,300 --> 00:05:05,200
Eu estava pronto para
falar com o líder deles...
71
00:05:05,300 --> 00:05:07,600
Ele foi pegar a pena,
e Paupakigues...
72
00:05:07,700 --> 00:05:11,500
pensando que ele me jogaria fora,
ele o matou. Foi assim que começou.
73
00:05:11,700 --> 00:05:13,700
Talvez tenha salvado minha vida.
74
00:05:13,800 --> 00:05:16,000
Nesse caso, sou grato a ele.
75
00:05:19,100 --> 00:05:23,000
Se nossos jovens guerreiros
encontraram ou não detetives...
76
00:05:23,200 --> 00:05:25,100
ou apenas caçadores...
77
00:05:25,200 --> 00:05:27,200
aprendemos algo, meus irmãos...
78
00:05:27,300 --> 00:05:31,200
Que nosso isolamento de nossos
vizinhos por tanto tempo...
79
00:05:31,300 --> 00:05:33,000
não foi uma jogada sábia.
80
00:05:33,100 --> 00:05:35,500
Eu quero conversar, Megisagwon.
81
00:05:37,000 --> 00:05:38,500
Meus irmãos...
82
00:05:38,600 --> 00:05:40,800
Megisagwon expresso
em palavras...
83
00:05:40,900 --> 00:05:43,900
um medo que tenho em meu
coração há muito tempo.
84
00:05:44,000 --> 00:05:47,900
Porque os tambores de guerra foram
silenciados por muitas luas...
85
00:05:48,000 --> 00:05:50,800
descansamos e ficamos cansados.
86
00:05:51,400 --> 00:05:54,400
Enquanto nossos inimigos,
Illinois e Dakota...
87
00:05:54,500 --> 00:05:56,700
faça planos para a guerra.
88
00:05:56,800 --> 00:05:59,200
Não temos provas disso.
89
00:05:59,300 --> 00:06:01,700
Mas nem temos certeza
de que seja verdade.
90
00:06:01,800 --> 00:06:04,200
Eu quero conversar, Megisagwon.
91
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Medo pelos nossos vizinhos...
92
00:06:07,100 --> 00:06:10,700
ou para coisas desconhecidas
e estranhas é compreensível.
93
00:06:10,800 --> 00:06:14,600
Dúvidas e medos são superados
apenas de uma maneira.
94
00:06:14,700 --> 00:06:16,600
Com o conhecimento.
95
00:06:16,900 --> 00:06:19,500
Sugiro que enviem nossos
novos e mais corajosos...
96
00:06:19,600 --> 00:06:23,800
para explorar as áreas
de Illinois e Dakota.
97
00:06:23,900 --> 00:06:26,100
Eu concordo com Jagus.
98
00:06:26,200 --> 00:06:28,700
Nós, chefes de Ojibwe,
estamos envelhecendo...
99
00:06:28,800 --> 00:06:30,700
e os jovens que
nos sucederão...
100
00:06:30,800 --> 00:06:35,400
quantos deles já foram
além de nossas fronteiras?
101
00:06:37,700 --> 00:06:39,400
Então, nós concordamos...
102
00:06:39,500 --> 00:06:42,800
a exploração que Yangu
propõe sabiamente...
103
00:06:43,000 --> 00:06:45,200
para começar imediatamente.
104
00:06:52,900 --> 00:06:55,700
Como líder da missão na
terra dos nossos inimigos...
105
00:06:55,800 --> 00:06:59,700
de Illinois,
escolhemos Paupakigues.
106
00:07:00,400 --> 00:07:03,600
Chanung irá acompanhá-lo...
107
00:07:03,800 --> 00:07:06,000
e Haiguatha.
108
00:07:09,900 --> 00:07:13,700
Existe alguém que não
concorda com a escolha?
109
00:07:13,800 --> 00:07:15,400
Espera
110
00:07:16,100 --> 00:07:18,000
Você discorda, Paupakis?
111
00:07:18,100 --> 00:07:21,100
Sim Desde que fui
eleito líder...
112
00:07:21,200 --> 00:07:23,500
Eu tenho que ter total
confiança em meus homens.
113
00:07:23,600 --> 00:07:26,000
Estou procurando outra
pessoa em vez de Haiguatha.
114
00:07:26,100 --> 00:07:28,500
Por que Paupakigues?
115
00:07:28,600 --> 00:07:30,500
Ele é infinito em combate.
116
00:07:30,600 --> 00:07:33,000
Prefiro Niaji,
conheço suas realizações...
117
00:07:33,100 --> 00:07:36,700
e tem sangue puro de Ojibwe.
118
00:07:39,300 --> 00:07:42,500
Estamos todos aqui em
Ozzybway, meu filho.
119
00:07:42,600 --> 00:07:45,000
No entanto, desde que você
será o chefe de missão...
120
00:07:45,100 --> 00:07:48,700
você tem o direito de
escolher seus maridos.
121
00:07:50,900 --> 00:07:52,800
Espere, Haiguatha.
122
00:07:53,300 --> 00:07:56,500
Com a aprovação do Conselho...
123
00:07:57,200 --> 00:08:02,000
Eu escolhi você para
escanear a área de Dakota.
124
00:08:03,600 --> 00:08:06,800
Eu nem pergunto se você está
disposto, meu filho.
125
00:08:06,900 --> 00:08:09,700
Você pode escolher
dois parceiros.
126
00:08:10,300 --> 00:08:13,500
Eu escolho Tsibiabos e Quasid.
127
00:08:39,600 --> 00:08:41,400
Paupakigues.
128
00:08:42,100 --> 00:08:44,800
Eu quero falar com você.
Eu ouço você.
129
00:08:46,100 --> 00:08:49,100
Exijo saber o que você
disse ao Conselho.
130
00:08:49,200 --> 00:08:52,400
"Exijo" não se encaixa em
quem diz que é amigável.
131
00:08:52,500 --> 00:08:55,200
O que você quis dizer com
"sangue puro de Ojibwe"?
132
00:08:55,300 --> 00:08:57,500
Eu estava falando sobre meu
amigo, Niaji.
133
00:08:57,600 --> 00:08:59,500
Eu sei, mas você me implicou.
134
00:08:59,600 --> 00:09:02,400
Sim é você.
135
00:09:02,500 --> 00:09:05,300
- Eu te aviso, Paupakigues...
- Eu te aviso, Haiguatha.
136
00:09:05,400 --> 00:09:07,200
Eu digo o que acredito.
137
00:09:07,300 --> 00:09:10,000
Se você acha que pode me
parar, tente.
138
00:09:10,100 --> 00:09:12,500
Onde e quando quiser.
139
00:09:13,900 --> 00:09:15,900
O que está incomodando você, Paupakigues?
140
00:09:16,000 --> 00:09:18,400
Por que você me odeia?
141
00:09:18,600 --> 00:09:22,100
Nós nunca vimos as coisas da mesma
forma, Haiguatha...
142
00:09:22,200 --> 00:09:24,200
e nem é isso.
143
00:09:24,500 --> 00:09:27,400
Lutaremos um dia, Paupakigues.
144
00:09:27,600 --> 00:09:29,800
Eu estarei pronto.
145
00:09:45,700 --> 00:09:49,900
Eu ainda quero saber o que ele quis
dizer com "sangue puro de Ojibwe".
146
00:09:50,000 --> 00:09:53,200
E ele disse isso na frente de todos.
147
00:09:54,400 --> 00:09:56,000
Esquisito...
148
00:09:56,100 --> 00:09:58,500
Todo mundo parecia saber o
que ele quis dizer, mas...
149
00:09:58,700 --> 00:10:01,400
nada mais foi dito sobre isso.
150
00:10:02,400 --> 00:10:04,800
Vovó, o que ela quis dizer?
151
00:10:05,600 --> 00:10:07,100
Ele foi devagar.
152
00:10:07,200 --> 00:10:10,000
Você tem que descansar
para a viagem de amanhã.
153
00:10:10,300 --> 00:10:12,700
Nakomis, eu preciso saber.
154
00:10:13,500 --> 00:10:18,100
Eu esperava que o tempo apagasse
algumas lembranças, mas não o fez.
155
00:10:19,400 --> 00:10:21,500
Sim, minha neta...
156
00:10:21,800 --> 00:10:24,800
Eu acho que é hora de descobrir.
157
00:10:26,500 --> 00:10:31,000
Guinness,
sua mãe e minha filha...
158
00:10:31,700 --> 00:10:35,600
... foi o mais bonito e o
melhor da nossa corrida.
159
00:10:35,900 --> 00:10:40,700
Ele poderia se casar com qualquer
guerreiro que escolhesse.
160
00:10:42,300 --> 00:10:46,500
Mas um estranho de outra
raça veio até nós...
161
00:10:46,700 --> 00:10:51,200
e quando ela o viu,
ela agiu como...
162
00:10:51,400 --> 00:10:53,200
Encantado.
163
00:10:54,400 --> 00:10:58,000
Ele casou com ela.
Eles estavam felizes?
164
00:10:58,100 --> 00:11:01,700
Eles viveram e
respiraram um pelo outro.
165
00:11:02,500 --> 00:11:05,000
Até que um dia um
mensageiro veio de sua raça.
166
00:11:05,100 --> 00:11:09,400
Seu pai havia morrido e
agora ele era o líder.
167
00:11:09,900 --> 00:11:11,900
Deixe a Guiné.
168
00:11:12,700 --> 00:11:16,900
Ela estava grávida de
você e não podia viajar.
169
00:11:18,200 --> 00:11:20,800
Ele prometeu voltar.
170
00:11:22,600 --> 00:11:26,500
Guinness esperou e esperou...
171
00:11:26,900 --> 00:11:28,900
Ele não voltou?
172
00:11:29,500 --> 00:11:32,400
Dia e noite, ele ansiava por ele.
173
00:11:32,700 --> 00:11:35,700
No final, ela morreu de tristeza.
174
00:11:36,800 --> 00:11:39,000
Ele a matou...
175
00:11:39,700 --> 00:11:42,900
Como se ele fizesse isso
com as próprias mãos.
176
00:11:45,200 --> 00:11:47,400
Quem é meu pai?
177
00:11:47,600 --> 00:11:50,100
Diga-me.
Vou encontrá-lo e matá-lo.
178
00:11:50,200 --> 00:11:52,400
Eu sempre sonhei com isso...
179
00:11:52,500 --> 00:11:55,300
O filho de Guinness
cresceria e se vingaria.
180
00:11:55,400 --> 00:11:57,800
Diga-me quem é?
181
00:11:58,000 --> 00:12:00,900
Não, você pode ser morto,
e eu não quero isso.
182
00:12:01,100 --> 00:12:02,900
Diga-me, onde fica?
183
00:12:03,000 --> 00:12:05,500
Ele mora em um lugar remoto.
184
00:12:06,000 --> 00:12:08,700
Eu esqueci meus pensamentos sobre vingança.
185
00:12:09,300 --> 00:12:14,500
Melhor provar que você é
digno de ser chamado Ozzibway.
186
00:12:27,600 --> 00:12:32,400
Tome cuidado. Não estarei com
você agora para protegê-lo.
187
00:14:03,200 --> 00:14:06,500
Você sabe alguma coisa?
Eu não acho que vai ser muito emocionante.
188
00:14:06,600 --> 00:14:10,100
Não tenha tanta certeza.
Ainda temos um caminho pela frente.
189
00:14:10,200 --> 00:14:12,700
A propósito, eu acho...
190
00:14:20,000 --> 00:14:21,500
A Dakota!
191
00:14:21,600 --> 00:14:24,800
Não, quase.
Ele é apenas um caçador.
192
00:14:26,200 --> 00:14:27,900
O Illinois está
planejando uma guerra.
193
00:14:28,000 --> 00:14:31,500
Por que matar um Dakota
e ter mais problemas?
194
00:14:31,600 --> 00:14:34,900
Eu ia dizer antes disso em
vez de viajar juntos...
195
00:14:35,000 --> 00:14:37,800
melhor dividir para
cobrir três vezes a área.
196
00:14:37,900 --> 00:14:41,600
- Estaremos aqui em dois dias.
- Você quer dizer todo mundo sozinho?
197
00:14:41,700 --> 00:14:44,300
Porque não Você está com medo?
198
00:14:44,400 --> 00:14:47,900
Apenas Dakota existe aqui.
Eles apenas cortam sua garganta.
199
00:14:48,000 --> 00:14:50,400
Há outras coisas
aqui além do Dakota.
200
00:14:50,500 --> 00:14:53,400
Se você usava mais os
olhos do que a boca...
201
00:14:53,500 --> 00:14:56,300
você teria visto
vestígios de ursos.
202
00:14:57,400 --> 00:15:00,000
Vamos desenhar muitos
para onde todos irão.
203
00:15:00,100 --> 00:15:03,300
Norte mais longo,
sul mais curto...
204
00:15:03,400 --> 00:15:05,200
e oeste o meio.
205
00:15:07,800 --> 00:15:09,500
Norte. Sul.
206
00:15:09,600 --> 00:15:11,200
Oeste.
207
00:15:12,800 --> 00:15:16,400
Lembre-se. Daqui a dois dias.
208
00:16:52,700 --> 00:16:54,500
Pai, o que aconteceu?
Quem é esse?
209
00:16:54,600 --> 00:16:56,800
Um Ozzybway.
Ele foi atacado por um urso.
210
00:16:56,900 --> 00:16:59,400
Ojibwe? Eles são nossos inimigos.
Precisamos ser notificados...
211
00:16:59,500 --> 00:17:01,200
Nós cuidaremos de
suas feridas primeiro.
212
00:17:01,300 --> 00:17:03,900
Traga pomada e sedimentos.
213
00:17:04,000 --> 00:17:06,200
Eu o ajudei a entrar.
214
00:17:25,700 --> 00:17:27,400
Ele dorme calmamente.
215
00:17:27,500 --> 00:17:30,200
- sem febre. - É um espião.
216
00:17:30,300 --> 00:17:33,500
Eu me sentirei mais seguro
se você alertar Mathews.
217
00:17:33,600 --> 00:17:35,800
Talvez ele tenha entrado
em nossa área por engano.
218
00:17:35,900 --> 00:17:37,900
Você não tem provas
de que é espião.
219
00:17:38,000 --> 00:17:40,500
Mathews e o Conselho
irão julgá-lo.
220
00:17:40,600 --> 00:17:43,200
Você sabe o que acontecerá
se alertarmos os líderes.
221
00:17:43,300 --> 00:17:45,700
Eles vão matá-lo.
222
00:17:45,800 --> 00:17:48,000
Não parece certo para mim.
223
00:17:48,100 --> 00:17:51,300
Já está perto da morte.
224
00:17:51,500 --> 00:17:56,000
Ela está muito doente.
- E talvez muito ruim.
225
00:19:18,700 --> 00:19:20,500
Você acordou!
226
00:19:22,000 --> 00:19:24,800
Onde eu estou?
Quem me trouxe aqui?
227
00:19:24,900 --> 00:19:27,000
Você é um prisioneiro.
Meu pai te pegou.
228
00:19:27,100 --> 00:19:28,900
Seu pai?
229
00:19:35,000 --> 00:19:36,500
Onde está seu pai?
230
00:19:36,600 --> 00:19:38,300
Não se mexa e abra a boca.
231
00:19:38,400 --> 00:19:40,400
- Eu não estou com fome. Coma!
232
00:19:42,300 --> 00:19:44,500
Realmente, não diga...
233
00:19:44,900 --> 00:19:47,400
O pai disse que quando você
acorda, você tem que comer.
234
00:19:47,500 --> 00:19:51,400
Eu criei muitos problemas para esta
sopa, e agora você a comerá.
235
00:19:53,700 --> 00:19:55,900
Muito gostoso!
236
00:20:03,100 --> 00:20:05,300
Pai, acorde.
237
00:20:09,600 --> 00:20:11,800
Você se sente melhor?
238
00:20:12,600 --> 00:20:15,900
Sim Obrigado a você e sua filha.
239
00:20:16,000 --> 00:20:19,700
Suas feridas estão cicatrizando
rapidamente. Você é saudável e forte.
240
00:20:19,800 --> 00:20:24,100
Mas ninguém é tão forte a ponto
de lutar com um urso assim.
241
00:20:24,400 --> 00:20:27,200
Não foi minha ideia.
242
00:20:28,200 --> 00:20:30,400
Te devo minha vida.
243
00:20:30,500 --> 00:20:32,700
Provavelmente isso é verdade.
244
00:20:33,800 --> 00:20:37,100
Você estava caçando tão
longe de seus lugares.
245
00:20:37,200 --> 00:20:40,200
Minha filha acha que
você não estava caçando.
246
00:20:40,400 --> 00:20:43,000
Ele acha que você é um espião.
247
00:20:46,300 --> 00:20:48,700
Sua filha está certa.
248
00:20:49,300 --> 00:20:51,500
Eu sou um espião.
249
00:20:51,600 --> 00:20:52,900
Eu entendo
250
00:20:54,400 --> 00:20:57,600
Ou seja, você está planejando
uma guerra contra nós.
251
00:20:57,700 --> 00:21:02,300
Não. Minha missão era descobrir o
que você está planejando contra nós.
252
00:21:02,400 --> 00:21:05,600
- E o que você aprendeu?
- Não é demais.
253
00:21:06,100 --> 00:21:10,700
Vi um caçador de Dakota, um urso...
Só isso.
254
00:21:11,900 --> 00:21:14,500
- Como você é chamado?
- Haiguatha.
255
00:21:15,400 --> 00:21:18,600
Eu sou Lakou,
o criador de flechas.
256
00:21:19,300 --> 00:21:24,200
Haiguatha, se eu lhe dissesse que
não estamos planejando uma guerra...
257
00:21:24,400 --> 00:21:26,600
você acreditaria em mim?
258
00:21:28,300 --> 00:21:29,800
Sim
259
00:21:30,300 --> 00:21:32,800
Se você pudesse voltar
para o seu próprio país...
260
00:21:32,900 --> 00:21:35,200
o que você diria para eles?
261
00:21:35,300 --> 00:21:37,800
Eu diria a eles como Lakou,
o criador de flechas...
262
00:21:37,900 --> 00:21:40,100
me salvou da morte certa...
263
00:21:40,200 --> 00:21:44,400
e como ele e sua linda filha
curaram minhas feridas.
264
00:21:44,800 --> 00:21:49,700
E que seria impossível para
essas pessoas querer guerra.
265
00:21:50,200 --> 00:21:53,400
Você acha que ela está dizendo a
verdade, minha filha?
266
00:21:53,500 --> 00:21:55,500
Dá respostas rápidas...
267
00:21:55,600 --> 00:21:58,800
mas é isso que os espiões
em cativeiro sempre fazem.
268
00:21:59,000 --> 00:22:02,200
Você, é claro,
já ouviu muitos espiões em cativeiro...
269
00:22:02,300 --> 00:22:05,300
e assim você sabe o que está dizendo.
270
00:22:06,900 --> 00:22:10,400
Bem.
Faça o que quiser com ele...
271
00:22:10,500 --> 00:22:14,300
mas não se surpreenda se ele disser coisas
completamente diferentes quando voltar.
272
00:22:14,400 --> 00:22:18,000
- O que mais ele poderia dizer?
- Por que você está me perguntando?
273
00:22:18,100 --> 00:22:21,300
Quem é o espião, ele ou eu?
274
00:22:23,400 --> 00:22:25,600
Você saberá se ainda
não o conhece...
275
00:22:25,700 --> 00:22:28,300
que as mulheres,
mesmo que sejam prejudicadas...
276
00:22:28,400 --> 00:22:32,900
raramente admito.
Minha filha não é exceção.
277
00:22:53,700 --> 00:22:55,900
Lindo dia!
278
00:22:56,600 --> 00:22:59,600
- é sim. Um dia maravilhoso.
279
00:23:00,900 --> 00:23:04,100
Com a brisa necessária
para ser agradável.
280
00:23:05,700 --> 00:23:10,000
Para mim,
esta é a época mais bonita do ano.
281
00:23:10,300 --> 00:23:14,200
Você é a garota mais
bonita que eu já vi.
282
00:23:20,000 --> 00:23:23,200
Parece ter sido
lavado no mesmo local.
283
00:23:23,300 --> 00:23:26,100
Vamos torcer para que o
inverno não esteja muito frio.
284
00:23:26,200 --> 00:23:28,200
A culpa é sua.
Você deveria estar em...
285
00:23:28,300 --> 00:23:31,100
e recuperar, em vez de incomodar
as mulheres que trabalham.
286
00:23:31,200 --> 00:23:34,100
Você não tem muito trabalho.
Fale um pouco comigo.
287
00:23:34,200 --> 00:23:37,000
A menos que você ainda esteja com medo.
288
00:23:38,400 --> 00:23:42,200
Haigwatha,
os outros Ozzybuys são como você?
289
00:23:42,300 --> 00:23:44,300
Claro. Porque
290
00:23:44,500 --> 00:23:48,300
Eu pensei que você era
assustador e muito ruim.
291
00:23:48,500 --> 00:23:52,800
A mesma coisa que
pensei sobre o Dakota.
292
00:23:53,300 --> 00:23:55,900
Mas agora eu sei
que não é o caso.
293
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
Eu também,
e estou feliz com isso.
294
00:23:59,000 --> 00:24:02,600
Conhecê-lo é a melhor
coisa que já me aconteceu.
295
00:24:02,700 --> 00:24:04,900
Eu gostaria de encontrar as
palavras para lhe dizer...
296
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Por favor, não tente.
297
00:24:07,100 --> 00:24:11,900
Somos amigos agora,
mas a amizade não é suficiente para mim.
298
00:24:12,100 --> 00:24:13,600
Eu te amo
299
00:24:13,700 --> 00:24:17,300
Não. Você apenas se sente grato.
300
00:24:17,600 --> 00:24:20,200
Você não me conhece há muito tempo.
301
00:24:20,400 --> 00:24:22,800
Afinal, sou responsável.
302
00:24:23,700 --> 00:24:25,600
Quem é
303
00:24:25,900 --> 00:24:27,900
Eles o chamam de Okima.
304
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Ele é um homem muito
corajoso e bom.
305
00:24:31,100 --> 00:24:33,200
Tenho certeza que sim.
306
00:24:43,000 --> 00:24:46,800
Peça ao seu líder que aceite essas
flechas como um presente meu.
307
00:24:46,900 --> 00:24:49,000
Eu os fiz com muito cuidado...
308
00:24:49,100 --> 00:24:51,300
e com esperança de
paz no meu coração.
309
00:24:51,400 --> 00:24:54,000
Será uma grande honra para
mim, Lakou.
310
00:25:01,700 --> 00:25:04,500
Não tenho mais nada a
dizer, mas obrigado...
311
00:25:04,600 --> 00:25:07,000
e desejo que o Grande Espírito
esteja sempre com você.
312
00:25:07,100 --> 00:25:09,300
E com você, Haiguatha.
313
00:25:38,700 --> 00:25:40,800
Eu tentei não te ver de novo...
314
00:25:40,900 --> 00:25:43,100
mas eu não poderia deixar
você ir sem contar.
315
00:25:43,200 --> 00:25:46,800
- Me diz o que?
Eu quero que você fique.
316
00:25:47,600 --> 00:25:50,200
Isso não está acontecendo,
mas eu posso voltar.
317
00:25:50,300 --> 00:25:52,500
Quando? - Quando as folhas caem.
318
00:25:52,600 --> 00:25:54,900
- Você vai me esperar? Sim.
319
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
- O que você vai dizer para Okima?
A verdade.
320
00:25:58,200 --> 00:26:00,800
Que eu amo Haiguatha.
321
00:26:26,300 --> 00:26:28,500
Por que você não para
com esse barulho?
322
00:26:28,600 --> 00:26:30,800
Calma, Heiguatha virá.
323
00:26:30,900 --> 00:26:33,400
Como você tem tanta certeza?
Já é um dia atrasado.
324
00:26:33,500 --> 00:26:35,000
Eu sei disso
325
00:26:35,100 --> 00:26:38,100
Se não chegar ao anoitecer,
vamos encontrá-lo.
326
00:26:38,200 --> 00:26:40,500
Enquanto isso,
um de nós tem que caçar.
327
00:26:40,600 --> 00:26:43,400
Estripamos este urso
enorme que você matou.
328
00:26:43,500 --> 00:26:46,100
Por seu tamanho,
era muito selvagem.
329
00:26:46,200 --> 00:26:48,700
Ele provavelmente caçaria
você e cairia de exaustão.
330
00:26:48,800 --> 00:26:51,200
Chibiabos! Quase!
331
00:26:52,200 --> 00:26:53,900
Haiguatta!
332
00:26:54,500 --> 00:26:57,300
- O que houve com você?
- Muita coisa aconteceu.
333
00:26:57,400 --> 00:27:00,400
Primeiro, encontrei um urso.
Veja.
334
00:27:00,900 --> 00:27:03,500
Olha que unhas grandes!
335
00:27:03,600 --> 00:27:06,300
Isso foi um urso! Você a matou?
336
00:27:06,400 --> 00:27:08,700
Não. Quase me mate.
337
00:27:08,800 --> 00:27:10,800
Se não fosse por Lakou,
eu não estaria aqui.
338
00:27:10,900 --> 00:27:13,500
Foda-se? Nome estranho. Quem é
339
00:27:13,600 --> 00:27:15,200
Um fabricante de flechas.
340
00:27:15,300 --> 00:27:17,200
Ele me deu isso para Megisagwon.
341
00:27:17,300 --> 00:27:19,600
- Estas são flechas de Dakota.
- certo.
342
00:27:19,700 --> 00:27:23,200
Vamos começar.
Eu vou te dizer o caminho.
343
00:27:39,100 --> 00:27:42,300
Eu decidi uma coisa e tenho que lhe
contar, meus amigos.
344
00:27:42,400 --> 00:27:44,900
Vou arranjar uma mulher.
345
00:27:45,500 --> 00:27:49,700
Não se sinta mal, isso acontece com todos.
O que é isso?
346
00:27:49,800 --> 00:27:52,800
- A filha do fazedor de flechas.
Dakota?
347
00:27:52,900 --> 00:27:55,700
Espere ela ver. É lindo e bom.
348
00:27:55,800 --> 00:27:59,000
Talvez, mas você sabe como
nossa raça vê estranhos...
349
00:27:59,100 --> 00:28:01,700
- Especialmente o Dakota.
- Mais uma razão.
350
00:28:01,800 --> 00:28:06,400
Quando a conhecerem,
entenderão que Dakota é como nós.
351
00:28:08,400 --> 00:28:10,800
- Você viu alguma coisa?
- Não, em todo lugar quieto.
352
00:28:10,900 --> 00:28:14,100
Sim, muito silêncio.
Eu não confio neles de qualquer maneira.
353
00:28:14,200 --> 00:28:17,400
- O que você achou?
Nada. Sem preparação.
354
00:28:17,600 --> 00:28:21,600
Eu preferiria o contrário.
Nosso povo está se tornando estúpido.
355
00:28:21,700 --> 00:28:23,400
Vamos voltar.
356
00:28:24,600 --> 00:28:26,300
Illinois!
357
00:28:28,600 --> 00:28:31,500
Eles são apenas caçadores
e estão em seu território.
358
00:28:31,600 --> 00:28:34,200
Agora sim, mas eles vêm de
nossos próprios territórios.
359
00:28:34,300 --> 00:28:38,600
Os animais foram mortos lá.
Prepare-se!
360
00:28:52,600 --> 00:28:54,900
Isso não vai embora.
361
00:29:00,500 --> 00:29:03,500
Eu vou dizer que nós os
matamos em nossa área...
362
00:29:03,600 --> 00:29:05,700
porque lá eles
encontrarão suas carcaças.
363
00:29:05,800 --> 00:29:08,800
- A guerra pode começar.
- Algo tem que começar.
364
00:29:08,900 --> 00:29:11,900
Todos nós sabemos disso.
Podemos vencer o Illinois...
365
00:29:12,000 --> 00:29:16,600
e depois há Majeciwis
e sua Dakota.
366
00:29:31,400 --> 00:29:33,200
Estou com fome
367
00:29:33,500 --> 00:29:36,400
Por que não acampamos
durante a noite?
368
00:29:36,700 --> 00:29:39,200
Se começarmos cedo,
chegaremos ao meio-dia.
369
00:29:39,300 --> 00:29:41,100
No banco!
370
00:30:33,300 --> 00:30:36,400
Nós nos tornamos heróis,
meus amigos, como eu disse.
371
00:30:36,500 --> 00:30:38,900
- Os líderes acreditaram em você?
Claro.
372
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Você contou a eles
sobre ele fugindo?
373
00:30:41,100 --> 00:30:45,300
Não foi embora. Até onde ele
foi com minha flecha nas costas?
374
00:30:45,400 --> 00:30:49,100
Talvez fosse até a vila dele.
E você sabe o que isso significa.
375
00:30:49,200 --> 00:30:52,400
Eu digo a você, está excluído.
Mas mesmo que isso acontecesse...
376
00:30:52,500 --> 00:30:54,700
Temos medo de Illinois?
377
00:30:54,800 --> 00:30:57,000
- Não. - Então não se preocupe.
378
00:30:57,100 --> 00:31:00,400
Todos sabemos que um
dia lutaríamos com eles.
379
00:31:00,500 --> 00:31:04,400
Os líderes ouviram meus
conselhos para se preparar.
380
00:31:04,600 --> 00:31:08,200
Amanhã haverá um
conselho de guerra.
381
00:31:20,500 --> 00:31:22,700
- Chibiabos! Quase!
- o que é isso?
382
00:31:22,800 --> 00:31:24,500
Illinois.
383
00:31:25,100 --> 00:31:27,000
Equipe Raider.
384
00:31:27,300 --> 00:31:30,300
Podemos chegar à vila
primeiro de canoa.
385
00:31:57,300 --> 00:32:00,600
Eles vão atacar ao amanhecer.
Nós não vamos.
386
00:32:00,700 --> 00:32:02,700
Posso chegar lá
primeiro se ler o rio.
387
00:32:02,800 --> 00:32:04,600
Sim, pode. - Você os segue.
388
00:32:04,700 --> 00:32:07,500
Você pode encontrar uma
maneira de ultrapassá-los.
389
00:33:29,700 --> 00:33:32,100
Obama, você está bem?
390
00:33:50,600 --> 00:33:53,100
Megissagoon... Megissagoon!
391
00:33:53,300 --> 00:33:57,100
O Illinois cercou a vila.
Eles vão atacar ao amanhecer.
392
00:34:08,900 --> 00:34:11,600
Ozigo! O Illinois cercou a vila.
393
00:34:11,700 --> 00:34:13,700
Acorde os outros.
394
00:35:52,800 --> 00:35:54,600
Haiguatta!
395
00:35:57,200 --> 00:36:00,400
Jaguar, por que você não
ficou em um lugar seguro?
396
00:36:00,600 --> 00:36:02,400
Eu tive que cumprir meu dever.
397
00:36:02,500 --> 00:36:05,400
- Nós vamos levá-lo para a vila.
- não...
398
00:36:05,500 --> 00:36:09,100
Enquanto ainda estou
respirando, deixe-me falar.
399
00:36:09,500 --> 00:36:12,100
Eu sou um velho antiquado...
400
00:36:12,300 --> 00:36:16,000
Estou impressionado com a minha
poligamia antes mesmo de morrer.
401
00:36:16,100 --> 00:36:18,500
Não diga essas coisas, Jagu.
402
00:36:19,100 --> 00:36:22,100
Meu tempo acabou e estou pronta.
403
00:36:22,400 --> 00:36:25,100
Na minha juventude eu
fui um grande guerreiro.
404
00:36:25,200 --> 00:36:28,700
Nas batalhas eu sempre fui o primeiro.
405
00:36:29,100 --> 00:36:31,500
Isso me deixou orgulhoso.
406
00:36:32,100 --> 00:36:35,000
Eu já vi muitos
invernos nevarem.
407
00:36:35,300 --> 00:36:38,000
Eles me trouxeram uma sabedoria...
408
00:36:38,500 --> 00:36:41,300
... que eu não tive na minha juventude.
409
00:36:41,800 --> 00:36:46,700
Eu aprendi a lamentar
as pragas da guerra.
410
00:36:47,700 --> 00:36:52,600
Talvez se não fizéssemos
os outros nos assustar...
411
00:36:53,200 --> 00:36:56,700
para não ter medo também.
412
00:36:57,300 --> 00:37:01,600
Agora, Haiwatha,
você liderará nossa pátria.
413
00:37:02,900 --> 00:37:07,100
Lembre-se das minhas palavras...
414
00:37:14,200 --> 00:37:18,700
Oh Yang, agora você está caminhando
por um caminho diferente...
415
00:37:18,800 --> 00:37:21,600
No caminho antigo que
leva você à sua casa.
416
00:37:21,800 --> 00:37:24,000
Por quatro dias e
quatro noites...
417
00:37:24,100 --> 00:37:26,500
você vai viajar para o
lugar dela após a morte...
418
00:37:26,600 --> 00:37:30,200
onde residem os espíritos
de nossos antepassados.
419
00:37:32,700 --> 00:37:36,500
Aqui está a comida
para a sua viagem...
420
00:37:41,700 --> 00:37:46,500
E um fogo,
para iluminar você à noite.
421
00:37:51,400 --> 00:37:54,200
Quando você chegar a
este lugar distante...
422
00:37:54,400 --> 00:37:58,000
fale com o grande manitou sobre
nós, seus filhos...
423
00:37:58,100 --> 00:38:00,500
para que nossa raça
possa viver em paz...
424
00:38:00,600 --> 00:38:05,500
e as pessoas sejam amigas e
falem com corações desleixados.
425
00:38:06,100 --> 00:38:10,600
Espírito de Yang, dizemos adeus.
426
00:38:30,700 --> 00:38:33,300
Meus irmãos,
honramos os mortos...
427
00:38:33,400 --> 00:38:36,200
que deram suas vidas
para nos defender.
428
00:38:36,300 --> 00:38:38,700
O período de luto terminou.
429
00:38:38,800 --> 00:38:41,300
Hoje à noite nos reunimos
para homenagear os vivos...
430
00:38:41,400 --> 00:38:43,400
cuja coragem e bravura...
431
00:38:43,500 --> 00:38:46,000
eles nos deram a vitória
sobre o Illinois.
432
00:38:46,100 --> 00:38:48,500
O motivo é Adjuvak.
433
00:38:53,000 --> 00:38:55,400
Você sabe quem nos salvou.
434
00:38:55,600 --> 00:38:58,000
Quem nos avisou cedo e estamos
destruindo inimigos...
435
00:38:58,100 --> 00:39:00,500
quem queria nos destruir.
436
00:39:00,600 --> 00:39:03,400
Devemos muito a Haiguatha.
437
00:39:03,800 --> 00:39:07,000
Tendo sucedido Iago na
liderança de seu pai...
438
00:39:07,100 --> 00:39:11,300
damos as boas-vindas a ele em
sua posição entre os líderes.
439
00:39:12,700 --> 00:39:15,900
E para homenageá-lo
pelo que você fez...
440
00:39:16,200 --> 00:39:21,100
o Conselho de Chefes lhe
dá a asa da Grande Águia.
441
00:39:28,600 --> 00:39:30,600
A partir de agora
você poderá usá-lo...
442
00:39:30,700 --> 00:39:33,600
como uma indicação de
sua coragem e coragem.
443
00:39:33,800 --> 00:39:35,700
Meus irmãos, vocês todos ouviram.
444
00:39:35,900 --> 00:39:39,700
Existe alguém que discorda?
445
00:39:41,300 --> 00:39:43,400
Continue, Ajuk.
446
00:39:43,700 --> 00:39:46,900
Também homenagearemos
Paupakigues.
447
00:39:48,100 --> 00:39:51,300
Há muito que
conhecemos sua bravura.
448
00:39:51,500 --> 00:39:54,200
Eles sempre estiveram
entre os primeiros a lutar.
449
00:39:54,400 --> 00:39:57,400
Ele matou muitos Illinois e
primeiro correu para perseguir...
450
00:39:57,500 --> 00:39:59,700
aqueles que foram escapar.
451
00:40:00,100 --> 00:40:04,700
Achamos certo fazer parte
do conselho de guerra.
452
00:40:06,300 --> 00:40:10,500
Vocês todos ouviram.
Existe alguém que discorda?
453
00:40:10,600 --> 00:40:12,700
Pare. Eu quero conversar
454
00:40:12,900 --> 00:40:15,300
Eu não concordo
455
00:40:15,400 --> 00:40:18,400
Ninguém questiona a
coragem de Paupakigues.
456
00:40:18,500 --> 00:40:21,000
Mas eu questiono seu julgamento.
457
00:40:21,400 --> 00:40:23,700
Se ele não tivesse
matado os caçadores...
458
00:40:23,800 --> 00:40:25,700
o ataque não teria
acontecido...
459
00:40:25,900 --> 00:40:28,700
e meu filho não
teria sido morto.
460
00:40:28,900 --> 00:40:31,500
Receio que esteja com pressa de
falar sobre seu arrependimento.
461
00:40:31,600 --> 00:40:33,700
Você sabe que eu estive
envolvido em muitas batalhas.
462
00:40:33,800 --> 00:40:35,900
Eu honrei meu pai e minha raça.
463
00:40:36,000 --> 00:40:37,700
O irmão está dizendo a verdade.
464
00:40:37,800 --> 00:40:40,500
Paupakigues não achou
o bom da nossa raça.
465
00:40:40,600 --> 00:40:43,000
Você não teve que
matar os caçadores.
466
00:40:43,100 --> 00:40:46,900
Quando é ruim matar alguém
de uma raça inimiga?
467
00:40:47,000 --> 00:40:50,100
Eu tive que correr
para me esconder?
468
00:40:50,200 --> 00:40:53,500
Eu venho do enterro de
Yang, o amado líder.
469
00:40:53,600 --> 00:40:57,100
Ele morreu nas minhas mãos.
Suas últimas palavras foram:
470
00:40:57,200 --> 00:41:00,900
"Se você não quer ter medo,
não procure ter medo."
471
00:41:01,000 --> 00:41:04,500
Iago era velho.
- Com a sabedoria de muitos invernos.
472
00:41:04,600 --> 00:41:06,700
Em sua juventude,
ele sempre foi o primeiro a lutar.
473
00:41:06,800 --> 00:41:09,000
E na velhice ele
mudaria tudo isso.
474
00:41:09,100 --> 00:41:11,200
Ele morreu rezando
para Manitou...
475
00:41:11,300 --> 00:41:13,900
que os Ozibwei aprendam
a sabedoria da paz.
476
00:41:14,000 --> 00:41:18,200
Ele acreditava que poderia ter um
relacionamento amigável com o Illinois...
477
00:41:18,300 --> 00:41:20,200
- ou Dakota? Sim.
478
00:41:20,300 --> 00:41:24,200
- E você concorda?
- Eu já fiz isso.
479
00:41:24,500 --> 00:41:28,000
Eu estava esperando por esta oportunidade
de anunciar algo ao Conselho.
480
00:41:28,100 --> 00:41:31,700
Vou me casar com uma Dakota.
Dakota?
481
00:41:31,900 --> 00:41:34,400
A filha de Lakos,
o criador de flechas.
482
00:41:34,500 --> 00:41:37,600
Você não sabe que isso
pode causar problemas?
483
00:41:37,700 --> 00:41:39,500
Porque
484
00:41:42,200 --> 00:41:45,200
Megisagwon,
um presente de Lakou.
485
00:41:45,400 --> 00:41:48,600
Ele os criou com a esperança
de paz em seu coração.
486
00:41:49,600 --> 00:41:52,600
O amor fez muitos homens rirem.
487
00:41:52,700 --> 00:41:55,700
O Conselho tem o direito de
expulsá-lo de nossa raça.
488
00:41:55,800 --> 00:41:57,100
Eu sei disso
489
00:41:57,200 --> 00:42:00,500
Esta decisão não será
tomada em placa aberta...
490
00:42:00,600 --> 00:42:02,800
mas pelos líderes.
491
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
Casarei com ela,
mesmo sem o seu consentimento.
492
00:42:06,100 --> 00:42:08,700
Mesmo que tenhamos que viver na
floresta sozinhos, desperdice...
493
00:42:08,800 --> 00:42:10,700
sem raça.
494
00:42:23,600 --> 00:42:27,100
Filha,
traga-me a ponta das flechas.
495
00:42:39,700 --> 00:42:41,700
Sua miséria me entristece.
496
00:42:41,800 --> 00:42:44,300
Não gosto de ver você
se apegar a um sonho.
497
00:42:44,400 --> 00:42:46,300
Ele prometeu voltar, pai.
498
00:42:46,400 --> 00:42:49,000
As promessas são
rapidamente esquecidas.
499
00:42:49,100 --> 00:42:51,900
Não esculpir suas
noites chorando.
500
00:42:52,200 --> 00:42:55,100
Não seria melhor aceitar
o amor de Okima...
501
00:42:55,300 --> 00:42:57,300
em vez de desejá-lo em vão?
502
00:42:57,400 --> 00:43:00,600
- Eu não amo Okima.
- Quanto tempo você vai esperar?
503
00:43:00,700 --> 00:43:03,200
Meses se passaram e
você ainda está triste.
504
00:43:03,300 --> 00:43:05,700
Para o seu próprio
bem e o meu...
505
00:43:05,800 --> 00:43:08,600
você vai me dizer quando vai
desistir dessa esperança...
506
00:43:08,700 --> 00:43:10,900
e você ficará satisfeito
com o que tem?
507
00:43:11,000 --> 00:43:14,800
Ele disse que viria quando
as folhas começarem a cair.
508
00:43:14,900 --> 00:43:19,700
Se ele não vier,
eu vou me casar com Okima.
509
00:43:30,500 --> 00:43:33,100
Os líderes não deram o
seu consentimento...
510
00:43:33,200 --> 00:43:35,000
nem negaram.
511
00:43:35,100 --> 00:43:38,900
Não há garotas aqui?
Você tem que pegar um estranho?
512
00:43:39,000 --> 00:43:41,600
Eu a amo Eu prometi voltar.
513
00:43:41,700 --> 00:43:44,100
Não quero esperar em vão
como minha mãe, meu pai.
514
00:43:44,200 --> 00:43:46,800
O Dakota não tem promessas.
Por que guardar isso?
515
00:43:46,900 --> 00:43:49,100
Eu nem tenho seu consentimento?
516
00:43:49,200 --> 00:43:53,100
Você é o líder agora.
Você não precisa do meu consentimento.
517
00:43:53,600 --> 00:43:56,200
Uma vez eu tinha concordado
com esse casamento.
518
00:43:56,300 --> 00:43:59,300
Só trouxe dor e desespero.
519
00:43:59,600 --> 00:44:03,800
Como o Illinois,
Mathews e sua tribo são todos demônios.
520
00:44:03,900 --> 00:44:08,200
Queria que seu coração não fosse
tão negativo em relação a ela.
521
00:44:10,900 --> 00:44:13,700
Vou aceitá-la como sua esposa...
522
00:44:13,800 --> 00:44:17,000
mas não posso dar
a ela meu amor.
523
00:44:29,800 --> 00:44:31,900
Você me perguntou, Megisagwon?
524
00:44:32,100 --> 00:44:35,300
Sim meu filho Sente-se.
525
00:44:42,200 --> 00:44:46,500
O Conselho de Líderes
consente com o seu casamento.
526
00:44:47,300 --> 00:44:50,300
Obrigado, Megisagwon, obrigado.
527
00:44:52,100 --> 00:44:55,300
A discussão, como você
sabe, durou vários meses.
528
00:44:55,400 --> 00:44:57,400
Houve muitas divergências.
529
00:44:57,500 --> 00:44:59,200
Eu entendo
530
00:44:59,300 --> 00:45:02,800
E sou grato a quem
decidiu a meu favor.
531
00:45:02,900 --> 00:45:05,900
Desde o começo eu fui um deles.
532
00:45:06,100 --> 00:45:09,300
Acredito no seu sonho de
paz entre nós e os Dakota.
533
00:45:09,500 --> 00:45:11,600
Não precisa mais ser um sonho.
534
00:45:11,700 --> 00:45:14,500
Eu já vi essas pessoas
e sei que elas são boas.
535
00:45:14,600 --> 00:45:17,000
Já foi dito muitas
vezes no quadro...
536
00:45:17,100 --> 00:45:20,600
que o julgamento de um jovem
apaixonado não vale a confiança...
537
00:45:20,700 --> 00:45:24,700
Mas também que talvez
os olhos do amor...
538
00:45:24,800 --> 00:45:28,600
eles vêem mais claramente
do que os olhos do ódio.
539
00:45:29,200 --> 00:45:33,800
Vá, meu filho, para a terra de
Dakota, com meus desejos.
540
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
E volte com sua esposa.
541
00:45:44,500 --> 00:45:46,500
Seria melhor ir com você.
542
00:45:46,600 --> 00:45:48,500
Você não estará sozinho
se houver problemas.
543
00:45:48,700 --> 00:45:53,300
Não haverá problemas e não
ficarei sozinho por muito tempo.
544
00:45:58,900 --> 00:46:00,700
Boa sorte
545
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Volte rapidamente.
546
00:46:04,800 --> 00:46:08,000
Vamos lá,
vamos fazer a barraca deles.
547
00:47:59,100 --> 00:48:01,800
Haiguatha está chegando!
548
00:48:02,600 --> 00:48:04,300
Haiguatha!
549
00:48:04,800 --> 00:48:07,300
Haiguatha está chegando!
550
00:48:20,500 --> 00:48:24,400
Quasid e Tsibiabos.
Eu falei com você sobre eles.
551
00:48:24,900 --> 00:48:27,900
Esta é Nakomis, minha avó.
552
00:48:31,200 --> 00:48:34,700
Encontro você nosso
líder, Megisagwon.
553
00:48:59,300 --> 00:49:01,500
Bem vinda, minha filha.
554
00:49:01,800 --> 00:49:04,000
- Quando é o casamento?
- daqui a dois dias.
555
00:49:04,100 --> 00:49:06,200
Se a caça é boa.
556
00:50:00,700 --> 00:50:03,300
Muito bom! Quasid pegou o cervo?
557
00:50:03,400 --> 00:50:06,100
Eu não sei Ele ainda estava
seguindo quando eu o deixei.
558
00:50:06,200 --> 00:50:08,500
Temos carne suficiente.
559
00:50:58,600 --> 00:51:01,100
Por que Quasid não veio?
560
00:51:01,700 --> 00:51:04,600
Ele não está acostumado a perder festas.
561
00:51:30,200 --> 00:51:32,100
Megisagwon!
562
00:51:37,700 --> 00:51:41,100
O que houve?
- Quasid está morto.
563
00:51:41,300 --> 00:51:42,800
Quasid?
564
00:51:43,400 --> 00:51:45,200
Nós o encontramos perto
da fronteira ocidental.
565
00:51:45,300 --> 00:51:47,200
- Morto. - Da Dakota.
566
00:51:47,300 --> 00:51:50,300
Os homens amaldiçoados de Mathews.
Um ato desagradável.
567
00:51:50,400 --> 00:51:53,600
Mas não surpreende quem não
esquece a sedução de Dakota.
568
00:51:53,700 --> 00:51:55,500
Você é o líder da pátria dele.
569
00:51:55,600 --> 00:51:57,700
Quando você vai se vingar?
570
00:51:57,800 --> 00:51:59,800
Eu o amava como meu irmão.
571
00:51:59,900 --> 00:52:02,700
Se eu soubesse quem o
matou, eu o caçaria.
572
00:52:02,800 --> 00:52:05,700
Mas se acusarmos o crime durante
toda a corrida de Dakota...
573
00:52:05,800 --> 00:52:09,100
trará sofrimento e morte
à terra de nós dois.
574
00:52:09,200 --> 00:52:11,800
Seu Dakota faz você
esquecer seu dever.
575
00:52:11,900 --> 00:52:14,900
É assim que os fracos são
tratados, não os homens.
576
00:52:15,000 --> 00:52:18,200
Isto é sobre o meu pai.
577
00:52:55,900 --> 00:52:59,500
Você já reparou como é mais fácil
me alimentar agora do que antes?
578
00:52:59,600 --> 00:53:01,900
Quero dizer,
a sopa que você precisava comer.
579
00:53:02,000 --> 00:53:03,400
Lembro sim.
580
00:53:03,500 --> 00:53:07,000
Aqueles dias foram felizes
na casa do meu pai.
581
00:53:07,100 --> 00:53:09,600
Eles não estão felizes na
casa de seu marido também?
582
00:53:09,700 --> 00:53:13,400
Você sabe que estou feliz com
você, Haiguatha.
583
00:53:13,800 --> 00:53:16,600
Mas no dia em que você
não está comigo...
584
00:53:16,700 --> 00:53:18,200
Eu sei
585
00:53:18,400 --> 00:53:20,800
Mulheres e homens...
586
00:53:20,900 --> 00:53:25,100
Até as crianças me evitam
quando eu me aproximo delas.
587
00:53:25,300 --> 00:53:28,200
O que devo fazer, Haiguatha?
588
00:53:28,800 --> 00:53:31,200
Você tem que ser
paciente, minha esposa.
589
00:53:31,300 --> 00:53:34,900
E acredite, como eu,
que um dia eles vão te amar...
590
00:53:35,100 --> 00:53:37,900
por quem você é, como eu.
591
00:53:38,000 --> 00:53:40,500
Espero que esse dia chegue logo.
592
00:53:40,600 --> 00:53:44,800
Ele virá. Eu sei que isso virá.
593
00:54:25,400 --> 00:54:28,000
Por que você está me trazendo água?
594
00:54:28,100 --> 00:54:30,500
Seu jarro estava vazio.
595
00:54:30,800 --> 00:54:35,300
Por que você está fazendo coisas para mim?
Eu não pedi por isso.
596
00:54:35,400 --> 00:54:37,000
Eu não sei
597
00:54:37,100 --> 00:54:40,900
Talvez porque nós
dois amamos Haiguatha.
598
00:54:42,200 --> 00:54:44,600
Espera aqui.
599
00:54:55,600 --> 00:54:59,200
- Você gosta disso?
Ela é muito bonita.
600
00:55:03,600 --> 00:55:05,800
Use-o.
601
00:55:08,700 --> 00:55:12,500
- Oh, Nakomis...
- Vá agora, eu tenho um emprego.
602
00:56:04,200 --> 00:56:06,400
Eu senti sua falta pescando?
603
00:56:06,600 --> 00:56:08,800
Eu já peguei o suficiente.
604
00:56:19,900 --> 00:56:22,100
Algo te fez feliz.
605
00:56:22,200 --> 00:56:24,700
Nakomis me deu isso.
606
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Nakomis? Sim.
607
00:56:27,300 --> 00:56:29,800
Foi feito para a
Guinona, minha mãe.
608
00:56:29,900 --> 00:56:32,500
Mas ele morreu
antes que acabasse.
609
00:56:33,200 --> 00:56:37,100
Isso significa que Nakomis
vê você como sua filha.
610
00:57:09,800 --> 00:57:13,700
- Outro podre. - E isso é podre.
611
00:57:25,000 --> 00:57:28,600
- A colheita foi destruída.
- O que vamos fazer?
612
00:57:31,000 --> 00:57:34,000
Ele chamou os homens.
Notifique os líderes.
613
00:57:55,600 --> 00:57:59,200
Nem um único milho
às cinco é bom.
614
00:57:59,500 --> 00:58:02,500
E o inverno está quase aqui.
615
00:58:05,300 --> 00:58:07,900
Nós estaremos com fome.
616
00:58:34,900 --> 00:58:37,000
Você pegou alguma coisa?
617
00:58:37,600 --> 00:58:41,800
- O que vamos fazer?
- Vou tentar novamente amanhã.
618
00:58:45,300 --> 00:58:46,900
Vire-se!
619
00:58:51,900 --> 00:58:54,100
Tivemos que ir além do pântano.
620
00:58:54,200 --> 00:58:57,500
- Cold os leva para o sul.
- Não vai demorar...
621
00:58:57,600 --> 00:59:00,900
quando compartilhamos
com os necessitados.
622
00:59:05,200 --> 00:59:07,400
Olá. Posso entrar?
623
00:59:07,500 --> 00:59:09,200
Bem vindo a ele.
624
00:59:10,000 --> 00:59:12,900
Eu trouxe alguns cervos.
Tivemos sorte hoje.
625
00:59:13,000 --> 00:59:14,900
Um presente de boas-vindas
nos dias de hoje.
626
00:59:15,000 --> 00:59:19,300
Vamos, minha filha,
e traga fumaça para o nosso convidado.
627
00:59:25,000 --> 00:59:29,600
Dias ruins.
Sofremos muito com a falta de milho.
628
00:59:29,900 --> 00:59:31,800
O que mais se pode esperar?
629
00:59:31,900 --> 00:59:34,300
Os Dakota não mataram Quasid?
630
00:59:34,400 --> 00:59:36,500
A morte dele não está intacta?
631
00:59:36,600 --> 00:59:39,600
E alguns ainda aceitam
esse Dakota entre nós.
632
00:59:39,700 --> 00:59:41,800
Muitas pessoas estão
ouvindo Haiguatha.
633
00:59:41,900 --> 00:59:44,000
Eles esquecem o que nossos
antepassados fizeram.
634
00:59:44,100 --> 00:59:47,900
Somos punidos por
nossa vergonha.
635
00:59:48,000 --> 00:59:51,500
Nossos ancestrais não
sentaram morrendo de fome.
636
00:59:51,600 --> 00:59:54,800
Eu sei que existem muitos
bisontes na terra de Dakota.
637
00:59:54,900 --> 00:59:58,100
Eles têm muita carne.
Temos que atacar a vila deles.
638
00:59:58,200 --> 01:00:01,500
Não apenas seremos vingados, mas também
seremos tratados como guerreiros.
639
01:00:01,600 --> 01:00:05,000
Uma vez, quando eu era
jovem, a fome havia caído.
640
01:00:05,100 --> 01:00:09,300
Fizemos um ataque e todos tiveram
que comer. Ganhamos glória.
641
01:00:09,400 --> 01:00:11,600
Por isso vim até você, Wabick.
642
01:00:11,700 --> 01:00:13,600
Desde o ataque de Illinois...
643
01:00:13,700 --> 01:00:17,500
Megisagwon ouve
Haiguatha, não eu.
644
01:00:17,600 --> 01:00:19,500
Mas todo mundo te respeita.
645
01:00:19,600 --> 01:00:22,300
Se você estava falando, talvez algo estivesse acontecendo.
646
01:00:22,400 --> 01:00:24,100
Existe uma maneira melhor.
647
01:00:24,200 --> 01:00:26,700
Primeiro reúna aqueles
que o seguirão.
648
01:00:26,800 --> 01:00:29,400
Megisagwon será
forçado a ouvi-lo.
649
01:00:29,500 --> 01:00:32,500
Então minha palavra terá peso.
650
01:00:33,600 --> 01:00:36,000
Você está certo, Wabick.
651
01:00:41,400 --> 01:00:43,700
Por que esperar até
morrermos de fome?
652
01:00:43,800 --> 01:00:47,500
A caçada diminuirá com a
primeira grande tempestade.
653
01:00:47,600 --> 01:00:49,800
Eu falei com muitos e
todos eles concordam.
654
01:00:49,900 --> 01:00:52,400
Isso vingará a morte de Quasid.
655
01:00:52,500 --> 01:00:56,400
Os espíritos dos ancestrais se
acalmarão e não teremos mais fome.
656
01:00:56,600 --> 01:00:59,600
Estou falando com você como
Ozzybway e guerreiros...
657
01:00:59,800 --> 01:01:02,000
- Você vem comigo? Eu irei.
658
01:01:02,100 --> 01:01:03,800
Eu também
659
01:01:07,200 --> 01:01:12,000
Por que o Dakota deve
comer e seu filho com fome?
660
01:01:18,800 --> 01:01:20,500
Haiguatta!
661
01:01:21,300 --> 01:01:24,400
Paupakwigs cria homens para
uma incursão em Dakota.
662
01:01:24,500 --> 01:01:26,500
- Tens a certeza?
- Ele verá Megisagwon agora.
663
01:01:26,600 --> 01:01:30,200
- Obter a permissão dele.
- Podemos detê-lo?
664
01:01:30,300 --> 01:01:34,000
Nosso povo está com fome. Ele prometeu
a eles que encontrariam comida assim.
665
01:01:34,100 --> 01:01:35,700
É apenas uma desculpa.
666
01:01:35,800 --> 01:01:38,000
Ele quer guerra e
glória para si mesmo.
667
01:01:38,100 --> 01:01:40,100
Minha raça sempre
teve muita comida.
668
01:01:40,200 --> 01:01:42,900
Eles certamente nos dariam isso se
soubessem que precisávamos disso.
669
01:01:43,000 --> 01:01:46,800
Eu também.
Eu sei que eles nos dariam.
670
01:01:47,000 --> 01:01:50,200
Se pudéssemos nos encontrar não
como tribos, mas como pessoas...
671
01:01:50,300 --> 01:01:53,300
então poderíamos ter
entendido um ao outro.
672
01:01:53,600 --> 01:01:56,200
Chibiabos,
você precisa chegar rápido a Dakota.
673
01:01:56,300 --> 01:01:58,000
Encontre Lakou, meu pai.
674
01:01:58,100 --> 01:02:00,600
Ele o levará a Majestic,
nosso grande líder.
675
01:02:00,700 --> 01:02:03,400
Diga a eles que estou
feliz com Haiguatha.
676
01:02:03,500 --> 01:02:05,400
Diga-lhes também que
precisamos de comida...
677
01:02:05,500 --> 01:02:08,200
e que peço amizade
entre nossas tribos.
678
01:02:08,300 --> 01:02:09,800
Depressa. Se você conseguir...
679
01:02:09,900 --> 01:02:12,000
você vai parar
Paupakis e sua guerra.
680
01:02:12,100 --> 01:02:15,600
Estou saindo imediatamente.
- Eu estou indo para Megisagwon.
681
01:02:19,000 --> 01:02:22,000
Mais de 100 guerreiros já
concordaram em me seguir.
682
01:02:22,100 --> 01:02:24,000
Seu consentimento trará mais.
683
01:02:24,100 --> 01:02:26,000
Muitos de nossos
homens vão morrer.
684
01:02:26,100 --> 01:02:28,700
- Como assim, Wabick?
- Estou com quem prefere...
685
01:02:28,800 --> 01:02:31,400
morra bravamente em
vez de morrer de fome.
686
01:02:31,500 --> 01:02:34,000
Eu quero conversar, Megisagwon.
687
01:02:37,500 --> 01:02:41,100
Sim, a comida é escassa, mas se
todos estivéssemos caçando juntos...
688
01:02:41,200 --> 01:02:43,600
talvez tenhamos feito o suficiente
para não matar ninguém de fome.
689
01:02:43,700 --> 01:02:46,900
Eles não vão chegar até nós por
muito tempo e então a neve começará.
690
01:02:47,000 --> 01:02:49,600
Será difícil, talvez impossível,
influenciar o Dakota.
691
01:02:49,700 --> 01:02:52,500
Seria tarde demais.
Quanto mais cedo melhor.
692
01:02:52,600 --> 01:02:55,000
Seu Dakota fez você falar?
693
01:02:55,100 --> 01:02:57,800
Ela prefere morrer de fome
a lutar contra sua raça?
694
01:02:57,900 --> 01:03:00,300
Eu não quero guerra por ninguém.
695
01:03:00,400 --> 01:03:04,200
Se formos lá como amigos,
sei que eles nos darão comida.
696
01:03:04,300 --> 01:03:06,100
Melhor morrer do que implorar.
697
01:03:06,200 --> 01:03:08,700
Nós não vamos implorar.
Vamos pedir por eles como amigos.
698
01:03:08,800 --> 01:03:11,000
Devolveremos quando pudermos.
699
01:03:11,100 --> 01:03:12,500
Eu te pergunto isso.
700
01:03:12,600 --> 01:03:15,700
Tsibiabos foi conversar
com o pai da minha esposa.
701
01:03:15,800 --> 01:03:17,800
Por favor,
espere até ele voltar.
702
01:03:17,900 --> 01:03:21,800
Quanto tempo?
- Sete dias no máximo.
703
01:03:24,800 --> 01:03:29,000
Se Tsibiabos for bem-sucedido,
não haverá necessidade de guerra.
704
01:03:29,200 --> 01:03:34,100
Se falhar, você tem minha
permissão para invadir.
705
01:03:42,700 --> 01:03:44,500
Sua mente não está aqui.
706
01:03:44,600 --> 01:03:46,700
Mal posso esperar
para Tsibiabos voltar.
707
01:03:46,800 --> 01:03:49,400
- Você acha que vai ter sucesso?
- Tem que ter sucesso.
708
01:03:49,500 --> 01:03:51,700
Ele fará isso com
a ajuda de Lakou.
709
01:03:51,800 --> 01:03:56,000
Muito preocupada Vamos
terminar com a colméia.
710
01:04:04,800 --> 01:04:07,000
Não fique tão
preocupado, Haiguatha.
711
01:04:07,100 --> 01:04:10,300
Tsibiabos terá sucesso.
Eu sei disso
712
01:04:10,500 --> 01:04:13,700
- Você diz que estou
muito preocupado? Claro.
713
01:04:15,300 --> 01:04:17,100
Coma agora.
714
01:04:17,300 --> 01:04:19,700
Ou devo alimentá-lo novamente?
715
01:04:19,900 --> 01:04:24,800
A comida é escassa.
Não faz isso desaparecer.
716
01:04:26,300 --> 01:04:29,300
Espero em breve para todos.
717
01:04:30,200 --> 01:04:33,400
Chanung! Vamos lá.
Vamos preparar nossas canoas.
718
01:04:33,500 --> 01:04:36,300
Falta mais um dia.
A invasão pode não ser possível.
719
01:04:36,400 --> 01:04:38,300
Paupakigues disse que
vamos nos preparar.
720
01:04:38,400 --> 01:04:39,900
Ok.
721
01:04:50,200 --> 01:04:53,400
Paupakigues,
eu quero falar com você.
722
01:04:54,800 --> 01:04:58,300
Não tenho nada a
dizer com uma Dakota.
723
01:04:58,800 --> 01:05:00,800
Eu não sou mais um Dakota.
724
01:05:00,900 --> 01:05:03,700
Eu sou a esposa de
um guerreiro Ojibwe.
725
01:05:04,200 --> 01:05:07,800
Afinal, você sabe que
Dakota não é seu inimigo.
726
01:05:07,900 --> 01:05:10,100
- Veremos. - Sim, vamos ver.
727
01:05:10,200 --> 01:05:13,400
Assim que Tsibiabos
voltar com a comida.
728
01:05:14,500 --> 01:05:19,300
Paupakigues, eu queria falar
com você sobre meu marido.
729
01:05:19,400 --> 01:05:22,400
- Ele te enviou?
- Claro que não.
730
01:05:23,200 --> 01:05:26,200
Eu quero saber por que
você o odeia tanto.
731
01:05:27,100 --> 01:05:31,300
Porque ele é fraco,
um traidor e um covarde.
732
01:06:08,200 --> 01:06:11,500
- Alguma notícia de Tsibiabos?
- Não, mas ainda temos tempo.
733
01:06:11,600 --> 01:06:13,000
É o sétimo dia.
734
01:06:13,100 --> 01:06:15,500
Os fãs de Paupakis estão
preparando suas canoas.
735
01:06:15,600 --> 01:06:17,100
Eles não vão usá-los.
736
01:06:17,200 --> 01:06:20,600
Eu sei que meu pai terá
convencido Mathews.
737
01:06:20,700 --> 01:06:24,200
Eu não confiaria em Mathews.
738
01:06:43,200 --> 01:06:45,000
Chibiabos!
739
01:06:48,400 --> 01:06:50,300
Meu filho
740
01:06:50,600 --> 01:06:53,600
O Dakota matou meu filho!
741
01:07:31,000 --> 01:07:33,600
Meu filho foi
morto pelos Dakota.
742
01:07:33,700 --> 01:07:37,500
Homens de todos os pais
se reúnem para se vingar.
743
01:07:37,700 --> 01:07:39,900
Todos os pais, exceto o dele.
744
01:07:40,100 --> 01:07:42,300
Você ainda não consentiu.
745
01:07:42,400 --> 01:07:45,200
Quando Quasid morreu,
o que você disse parecia certo.
746
01:07:45,300 --> 01:07:47,500
Mas que tal ignorar o
assassinato de Tsibiabos...
747
01:07:47,600 --> 01:07:49,900
quem foi lá em uma
missão pacífica?
748
01:07:50,000 --> 01:07:52,100
É isso que nos coloca em guerra!
749
01:07:52,200 --> 01:07:55,900
Isso é verdade.
Quem quiser pode ir.
750
01:07:56,000 --> 01:07:59,600
E você, Haiguatha?
Você era como irmãos.
751
01:07:59,700 --> 01:08:02,700
No palco,
éramos como nosso segundo filho.
752
01:08:02,800 --> 01:08:06,300
Ele perdeu a vida
como seu enviado.
753
01:08:06,400 --> 01:08:09,000
Você não vai vingar
a morte dele?
754
01:08:09,100 --> 01:08:12,700
Tsibiabos e eu acreditamos
que poderia haver paz.
755
01:08:12,800 --> 01:08:15,500
Não tanto quanto
Mathews é o líder deles.
756
01:08:15,600 --> 01:08:20,500
Ele tem um coração ruim.
Um engano, que dá falsas promessas.
757
01:08:21,300 --> 01:08:24,300
Quando contei sobre a causa
da morte de sua mãe...
758
01:08:24,400 --> 01:08:27,100
Eu te disse que ela estava
morando em um lugar distante.
759
01:08:27,200 --> 01:08:31,100
Eu pensei que você iria se
vingar e eles poderiam matar.
760
01:08:31,600 --> 01:08:34,100
Eu não te disse a verdade.
761
01:08:34,200 --> 01:08:38,800
Ele é Mathews,
o líder da Dakota.
762
01:08:41,000 --> 01:08:43,800
Ele aprovaria a
morte de Tsibiabos.
763
01:08:43,900 --> 01:08:46,100
Deve ser como você disse.
764
01:08:46,200 --> 01:08:48,800
Eu sei o que fazer agora.
765
01:08:49,800 --> 01:08:51,100
Eu estou indo embora
766
01:08:51,200 --> 01:08:56,000
Não para matar
Dakota, mas Mathews.
767
01:10:31,000 --> 01:10:32,300
O que você achou?
768
01:10:32,400 --> 01:10:35,600
A vila fica depois da próxima colina.
Tudo está quieto.
769
01:10:35,700 --> 01:10:38,400
Vamos descansar aqui.
Vamos começar um pouco antes de chegar.
770
01:10:38,500 --> 01:10:40,600
Diga aos homens.
771
01:11:31,400 --> 01:11:33,300
Mathews!
772
01:11:36,300 --> 01:11:38,700
Quem está me ligando?
773
01:11:38,800 --> 01:11:42,000
Alguém que veio
para tirar sua vida.
774
01:11:48,800 --> 01:11:51,000
Você é Ozzibway.
775
01:11:52,400 --> 01:11:53,900
Sim
776
01:12:29,200 --> 01:12:32,400
Eu mato você com as
mãos, Mathews.
777
01:12:32,600 --> 01:12:36,900
Melhor assim.
Para Guinness, minha mãe.
778
01:12:38,200 --> 01:12:42,100
Você é meu filho. Não!
Eu sou filho de Guinness.
779
01:12:42,200 --> 01:12:45,200
Guinness você matou!
780
01:12:45,900 --> 01:12:47,700
Meu filho
781
01:13:02,700 --> 01:13:05,700
Você não é mais meu filho.
782
01:13:19,400 --> 01:13:22,900
Quando voltei aqui,
eles me fizeram um líder.
783
01:13:23,100 --> 01:13:26,800
Eu queria voltar para
Guinness, minha esposa...
784
01:13:26,900 --> 01:13:29,800
mas o Conselho de
Chefes não me permitiu.
785
01:13:29,900 --> 01:13:33,700
Eu estava determinado a
encontrar uma maneira...
786
01:13:34,600 --> 01:13:38,200
... mas descobri que
sua mãe estava morta.
787
01:13:39,500 --> 01:13:43,300
Por causa do meu amor por
ela, nunca odiei Ojibwe.
788
01:13:43,400 --> 01:13:46,800
Eu sempre lutei para impedir
a guerra contra eles.
789
01:13:46,900 --> 01:13:49,100
Seu matou meu amado Quasid...
790
01:13:49,200 --> 01:13:51,400
e Tsibiabos,
que era como meu irmão...
791
01:13:51,500 --> 01:13:54,700
- e eu o enviei como amigo.
- Isso não é verdade.
792
01:13:54,800 --> 01:13:58,000
Eu saberia sobre Quasid se
eles tivessem matado Dakota.
793
01:13:58,100 --> 01:14:00,500
Quanto a Tsibiabos,
ouvi o que ele me disse.
794
01:14:00,600 --> 01:14:03,800
Nós o mandamos de volta
prometendo lhe dar comida...
795
01:14:03,900 --> 01:14:07,100
se ele trouxesse homens
para carregá-los.
796
01:14:07,300 --> 01:14:11,500
Se morto,
não foi feito por Dakota.
797
01:14:16,400 --> 01:14:21,000
Então isso deve ter sido feito por
alguém que queria uma guerra entre nós.
798
01:14:21,500 --> 01:14:24,100
Nós temos algum tempo.
Um grande grupo de nossos guerreiros...
799
01:14:24,200 --> 01:14:27,200
está fora da sua aldeia
esperando o amanhecer.
800
01:14:35,000 --> 01:14:37,200
Hora de seguir em frente.
801
01:14:43,000 --> 01:14:45,900
Acorde. Estamos começando.
- Levante-se.
802
01:15:18,200 --> 01:15:20,600
É Haiguatha.
803
01:15:20,900 --> 01:15:22,800
Espera aqui.
804
01:15:27,900 --> 01:15:30,500
Megissagoon, não há razão
para derramamento de sangue.
805
01:15:30,600 --> 01:15:33,600
O Dakota vai nos ajudar.
Eles vão nos dar comida.
806
01:15:33,700 --> 01:15:36,100
- Você diz verdade?
- Como sinal de amizade...
807
01:15:36,200 --> 01:15:37,900
Mathews, seu grande líder...
808
01:15:38,000 --> 01:15:40,600
e membros do Conselho
vieram recebê-lo.
809
01:15:40,700 --> 01:15:42,000
Levante-se!
810
01:15:42,100 --> 01:15:45,000
Como podemos esquecer
Quasid e Tsibiabos?
811
01:15:45,100 --> 01:15:48,200
Aceitaremos resgatar seu
castigo com presentes?
812
01:15:48,300 --> 01:15:50,100
Precisamos atingi-los agora.
813
01:15:50,200 --> 01:15:53,000
Eles estão desarmados. Se os
pegarmos, tomaremos a vila facilmente.
814
01:15:53,100 --> 01:15:56,800
Eles estão desarmados porque não têm medo.
Eles não têm culpa.
815
01:15:56,900 --> 01:15:59,500
Chibiabos e Quasid não
foram mortos por Dakota.
816
01:15:59,600 --> 01:16:02,700
Tsibiabos voltou com uma promessa
de ajuda quando foi morto.
817
01:16:02,800 --> 01:16:04,700
Ele foi assassinado por
alguém da nossa raça.
818
01:16:04,800 --> 01:16:07,000
Mais uma vez você está
defendendo Dakota.
819
01:16:07,100 --> 01:16:09,200
Culpando desta
vez um dos nossos.
820
01:16:09,300 --> 01:16:13,800
Você esquece, porém,
que eles tinham flechas de Dakota neles.
821
01:16:13,900 --> 01:16:18,500
Megissagoon, eu trouxe três
flechas de Dakota como presente.
822
01:16:18,600 --> 01:16:19,900
Onde fica
823
01:16:20,000 --> 01:16:22,000
Paupakigues os levou
a experimentá-los.
824
01:16:22,100 --> 01:16:25,500
- onde fica Perdi
duas na caçada.
825
01:16:25,600 --> 01:16:27,800
Eu ainda tenho o outro.
826
01:16:29,400 --> 01:16:33,400
Osejo, você não disse que pegou
a flecha que matou Tsibiabos?
827
01:16:33,500 --> 01:16:38,300
Sim Guardei para mim
voltar para Dakota.
828
01:16:39,000 --> 01:16:43,300
Lakou fez apenas três deles como
um presente para o nosso líder.
829
01:16:43,400 --> 01:16:45,300
É o mesmo.
830
01:16:46,700 --> 01:16:48,500
Paupakigues...
831
01:16:48,700 --> 01:16:52,600
O sangue de nossos
irmãos está em suas mãos.
832
01:17:40,500 --> 01:17:44,700
Confira agora as Foxes,
Ottawa e Illinois...
833
01:17:44,900 --> 01:17:47,300
com os presentes que lhes enviamos.
834
01:17:47,400 --> 01:17:51,100
Ver com seus próprios
olhos que o Ozzibwei...
835
01:17:51,300 --> 01:17:55,500
e o Dakota está se
reunindo pacificamente...
836
01:17:55,600 --> 01:17:59,200
e um dia eles também podem se
encontrar em um quadro amigável.
837
01:17:59,400 --> 01:18:02,600
Deixe o Grande Espírito guiá-lo.
838
01:18:10,400 --> 01:18:13,200
E então Haigua saiu...
839
01:18:13,400 --> 01:18:15,400
na glória do pôr do sol...
840
01:18:15,600 --> 01:18:18,000
na escuridão roxa da noite...
841
01:18:18,300 --> 01:18:22,200
convocando as tribos dizendo:
842
01:18:22,600 --> 01:18:26,100
Toda a sua força está
na sua unidade...
843
01:18:26,300 --> 01:18:30,000
todo o perigo está
na divisão...
844
01:18:30,200 --> 01:18:33,600
É por isso que você vive em
paz a partir de agora...
845
01:18:33,800 --> 01:18:37,400
e viver juntos como irmãos.
846
01:18:41,500 --> 01:18:46,300
> Audição
847
01:18:48,500 --> 01:18:53,300
Tradução edição e sincronização por
westernkasa /GM OUT202067169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.