All language subtitles for 2_Englishuyknt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:06,000 A NIKKATSU COMPANY AND CENTRAL MOTION PICTURE COMPANY JOINT PRODUCTION 2 00:00:06,970 --> 00:00:20,530 A NIKKATSU PRESENTATION 3 00:00:38,160 --> 00:00:43,040 1958 TAIWAN STRAIT 4 00:00:59,670 --> 00:01:01,570 This is Captain McClaine speaking. 5 00:01:01,670 --> 00:01:07,810 Our ship "The Dragon" is due to reach Kinmen Island in a few hours. 6 00:01:08,210 --> 00:01:11,870 Here's the latest news from the mainland. 7 00:01:12,070 --> 00:01:13,180 Be advised! 8 00:01:13,880 --> 00:01:16,930 Yesterday, China's army opened fire on Taiwan. 9 00:01:17,230 --> 00:01:20,170 As of now, Kinmen Island's navigation routes are cut off. 10 00:01:20,470 --> 00:01:24,620 However, the restrictions only apply to military units. 11 00:01:24,720 --> 00:01:28,620 We, on the other hand, are classified as civilians. 12 00:01:28,820 --> 00:01:30,530 Therefore, we are under no risk. 13 00:01:31,030 --> 00:01:37,310 But the time frame for loading the cargo has been shortened from two weeks to ten days. 14 00:01:37,510 --> 00:01:40,990 Also, disembarking is strictly forbidden until further notice. 15 00:01:41,100 --> 00:01:43,720 Since the state of martial law has been declared on Kinmen Island, 16 00:01:43,800 --> 00:01:46,420 all crew members are expected to comply and stay aboard. Over and out. 17 00:01:46,670 --> 00:01:49,120 Damn, now we'll be languishing here for ten days. 18 00:01:50,320 --> 00:01:52,500 Think about those who are fighting now. 19 00:01:53,100 --> 00:02:01,770 RAINBOW OVER KINMEN 20 00:02:03,220 --> 00:02:07,970 Produced by: Li Tze and Akira Nakai Written by: Mio Ezaki and Iwao Yamazaki 21 00:02:08,370 --> 00:02:13,070 Cinematography by: Issen Iwasa Lighting Effects by: Ko Fujibayashi Sound Effects by: Norio Nakamura 22 00:02:13,470 --> 00:02:17,470 Design by: Kimihiko Nakamura Editing by: Masanori Tsuji Assistant Director: Koji Tino 23 00:02:22,300 --> 00:02:26,320 Composer Toshiro Mayuzumi Main Theme: "Chance Encounter" Lyrics: Koji Tino Music: Liu Chao Lon Performed by: Yujiro Ishihara 24 00:02:26,770 --> 00:02:29,370 Cast: 25 00:02:29,870 --> 00:02:34,470 Yujiro Ishihara 26 00:02:34,800 --> 00:02:39,570 Hideaki Nitani Izumi Ashikawa Wa Yan 27 00:02:40,000 --> 00:02:44,670 Shiro Osaka Tang Baoyun Chia Chi Wu Ken Yamaguchi 28 00:03:04,070 --> 00:03:09,590 Directed by: Akinori Matsuo 29 00:03:18,620 --> 00:03:19,850 Time flies so fast. 30 00:03:20,050 --> 00:03:22,150 It's been three years since I left Japan. 31 00:03:22,220 --> 00:03:24,370 I've been to all the ports around the world. 32 00:03:24,420 --> 00:03:28,250 And my journey is going to end here in the port of Kinmen Island on Taiwan. 33 00:03:28,400 --> 00:03:31,250 But, the closer I am to the shores of Japan, 34 00:03:31,400 --> 00:03:34,070 the more acute is this strange feeling in my heart. 35 00:03:34,200 --> 00:03:35,910 I wonder why? 36 00:03:39,360 --> 00:03:43,010 Four years ago, it was exactly this time of year. 37 00:03:50,740 --> 00:03:54,280 It was a bloody and pointless war. 38 00:03:54,480 --> 00:03:58,110 Everyone was exhausted and covered in dust. 39 00:04:00,120 --> 00:04:01,250 And then one day, 40 00:04:01,580 --> 00:04:04,480 after a bombing raid, 41 00:04:04,710 --> 00:04:07,720 UN troops were sent to Japan. 42 00:04:07,970 --> 00:04:10,980 UN HOSPITAL 43 00:04:17,480 --> 00:04:20,050 Having just finished my internship in Germany, 44 00:04:20,250 --> 00:04:23,280 I was a surgeon in Keikai Hospital in Tokyo at the time. 45 00:04:24,590 --> 00:04:25,770 Every single day, 46 00:04:26,980 --> 00:04:31,380 hundreds of wounded soldiers were brought in. 47 00:04:50,470 --> 00:04:51,970 Mr. Matsuzaka! 48 00:04:52,880 --> 00:04:53,950 Look who's here. 49 00:04:54,150 --> 00:04:55,470 Collecting material? 50 00:04:55,570 --> 00:04:56,370 Yes. 51 00:04:56,570 --> 00:04:58,650 They say hospitals in Kyushu are full. 52 00:04:59,700 --> 00:05:01,450 War is a nightmare. 53 00:05:02,680 --> 00:05:04,800 Not everyone thinks like that in Japan. 54 00:05:04,920 --> 00:05:07,170 There are also those who benefit from war. 55 00:05:07,270 --> 00:05:09,950 I want to show them what's really going on. 56 00:05:10,350 --> 00:05:15,270 Fortunately there's one person in Japan who tries to ease the suffering. And he works 24/7. 57 00:05:15,370 --> 00:05:18,350 - You're here to visit Takei? - And I haven't come empty-handed. 58 00:05:22,130 --> 00:05:23,520 - How do you feel? - Very well. 59 00:05:23,720 --> 00:05:24,670 Great. 60 00:05:45,200 --> 00:05:47,480 - Take care of yourself. - Thank you. 61 00:05:48,650 --> 00:05:52,390 (Speaking Chinese) 62 00:05:52,490 --> 00:05:53,630 Excuse me. 63 00:05:56,120 --> 00:05:58,820 (Speaking Chinese) 64 00:06:01,170 --> 00:06:03,150 Are you looking for someone? 65 00:06:04,160 --> 00:06:05,140 Wan Yoo Se. 66 00:06:11,250 --> 00:06:12,790 A war correspondent, then. 67 00:06:12,920 --> 00:06:14,610 Have you come from Taiwan alone? 68 00:06:14,710 --> 00:06:15,520 Yes. 69 00:06:15,760 --> 00:06:16,770 I'll try to find out. 70 00:06:16,970 --> 00:06:17,650 Thank you. 71 00:06:21,970 --> 00:06:23,380 Is he your brother? 72 00:06:24,980 --> 00:06:26,840 Or boyfriend? 73 00:06:35,350 --> 00:06:36,780 Yes, here it is. 74 00:06:39,350 --> 00:06:40,620 Is anything wrong? 75 00:06:44,980 --> 00:06:46,910 "DEAD" 76 00:06:48,370 --> 00:06:49,590 What is it? 77 00:06:50,000 --> 00:06:51,840 What is it? Tell me. 78 00:06:54,450 --> 00:06:55,840 He passed away two days ago. 79 00:06:56,010 --> 00:06:56,810 What? 80 00:06:58,300 --> 00:06:59,330 He's dead. 81 00:07:05,060 --> 00:07:06,100 Are you alright? 82 00:07:12,960 --> 00:07:13,950 Doctor! 83 00:07:14,300 --> 00:07:15,780 We're ready for surgery. 84 00:07:17,070 --> 00:07:18,410 Please take care of her. 85 00:07:18,510 --> 00:07:19,470 Yes Sir. 86 00:07:25,210 --> 00:07:27,000 I've been looking for you. 87 00:07:27,200 --> 00:07:28,240 What for? 88 00:07:28,970 --> 00:07:30,000 Here you go. 89 00:07:31,890 --> 00:07:33,190 Wow! 90 00:07:34,260 --> 00:07:36,620 You haven't come to see me for a while. 91 00:07:36,720 --> 00:07:39,520 There's plenty of work here. We have a shortage of staff. 92 00:07:39,550 --> 00:07:42,270 - I'm going to perform yet another surgery. - Do you work late? 93 00:07:42,300 --> 00:07:44,340 - Why? - I wanted to invite you to the cinema. 94 00:07:44,440 --> 00:07:46,500 Can you go out from time to time? 95 00:07:46,800 --> 00:07:48,230 How about tonight at six? 96 00:07:48,630 --> 00:07:49,970 I'll try to make it. 97 00:07:50,010 --> 00:07:51,630 Great. 98 00:07:51,730 --> 00:07:54,380 I'll be waiting in the cafe of Japan movie theatre. 99 00:07:54,480 --> 00:07:56,200 OPERATING ROOM 100 00:08:25,670 --> 00:08:26,790 Scalpel! 101 00:08:52,220 --> 00:08:53,860 - Hello! - Hello! 102 00:08:54,010 --> 00:08:55,950 How's the surgery? 103 00:08:56,150 --> 00:08:57,410 It has just begun. 104 00:08:57,610 --> 00:08:59,950 Do you think brain surgery is a hard thing? 105 00:09:00,070 --> 00:09:02,870 What do you think? It's basically drilling someone's head. 106 00:09:26,650 --> 00:09:27,650 Damn. 107 00:09:27,700 --> 00:09:29,170 The patient has convulsions. 108 00:09:52,270 --> 00:09:54,600 Looks like we're not going to be able to remove it. 109 00:09:54,820 --> 00:09:57,750 The tests we ran suggested it might be a difficult case. 110 00:10:01,550 --> 00:10:03,270 It might be cerebral embolism. 111 00:10:08,790 --> 00:10:12,250 It might be. But we can't rule out other possibilities. 112 00:10:12,520 --> 00:10:16,370 If we carry on, it might kill the patient. We have to do everything we can. 113 00:10:17,250 --> 00:10:18,270 Clamp. 114 00:10:35,880 --> 00:10:36,950 The surgery is over. 115 00:10:37,050 --> 00:10:37,850 How did it go? 116 00:10:41,800 --> 00:10:44,070 The patient died during surgery. 117 00:10:46,300 --> 00:10:50,020 Was the patient's condition too serious? Or was it the surgeons' mistake? 118 00:10:50,890 --> 00:10:53,300 We did everything we could. 119 00:10:53,850 --> 00:10:58,510 The most recent innovations were applied, but the patient was too weak. 120 00:10:58,700 --> 00:11:01,120 No way! Mr. Ishiyama was in excellent health! 121 00:11:01,200 --> 00:11:05,090 That's right! I don't believe my father was too weak for surgery. 122 00:11:05,790 --> 00:11:08,420 It can't be true! You're mistaken. 123 00:11:17,100 --> 00:11:20,020 Doctor, we demand further explanations. 124 00:11:20,050 --> 00:11:23,110 Right, we won't accept claims that the patient was too weak. 125 00:11:25,980 --> 00:11:27,890 Brain surgery was successful. 126 00:11:28,490 --> 00:11:33,300 But the medication that was administered brought about convulsions and organ damage. 127 00:11:34,420 --> 00:11:37,800 In other words, the cause of death is anaphylactic shock? 128 00:11:38,260 --> 00:11:39,720 We can't say exactly. 129 00:11:39,910 --> 00:11:43,750 - Was the medication American? - No, Japanese. A new formula from Takagi Pharma. 130 00:11:43,880 --> 00:11:46,320 The problem must be this new medication. 131 00:11:46,630 --> 00:11:50,000 It's a new product. Anything can happen. 132 00:11:51,810 --> 00:11:52,760 Hold on. 133 00:11:53,560 --> 00:11:57,730 Antibiotics produced by Takagi Pharma are just as good as American ones. 134 00:11:58,030 --> 00:11:59,520 What do you know? 135 00:12:00,490 --> 00:12:03,290 What happened was partly our fault. 136 00:12:04,290 --> 00:12:05,230 Takei! 137 00:12:10,080 --> 00:12:13,310 The patient died of cerebral embolism. 138 00:12:13,710 --> 00:12:14,960 Cerebral embolism? 139 00:12:15,750 --> 00:12:19,450 It's a condition in which a clot is formed in the blood vessels of the brain. 140 00:12:19,550 --> 00:12:23,350 Symptoms are very similar to encephalopathy which the patient had been diagnosed with. 141 00:12:23,450 --> 00:12:26,870 Wrong diagnosis was the real cause of the patient's death. 142 00:12:34,570 --> 00:12:37,600 I can imagine how he must have felt at that moment. 143 00:12:38,060 --> 00:12:39,540 But where is Takei? 144 00:12:39,870 --> 00:12:43,770 He asked me to tell you that he can't come and that he's going to your father. 145 00:12:46,760 --> 00:12:47,760 Kaoru! 146 00:12:49,070 --> 00:12:50,370 You shouldn't meet today. 147 00:12:51,230 --> 00:12:52,090 But... 148 00:12:52,760 --> 00:12:55,030 I'm not going to sit and watch a movie either. 149 00:12:57,120 --> 00:12:59,990 Give him some time. I'm sure it'll be fine. 150 00:13:04,100 --> 00:13:09,140 So, you're saying our medication has nothing to do with it? 151 00:13:09,540 --> 00:13:10,780 Of course not. 152 00:13:12,380 --> 00:13:14,510 Still, your statement... 153 00:13:14,710 --> 00:13:19,210 is going to be a major blow to your stepfather head surgeon. 154 00:13:20,370 --> 00:13:22,080 But I don't have to tell you that. 155 00:13:22,850 --> 00:13:25,600 How about you come and work in our laboratory? 156 00:13:26,250 --> 00:13:26,840 Mr Takagi... 157 00:13:27,240 --> 00:13:29,090 You're my best friend's son, after all. 158 00:13:29,220 --> 00:13:34,050 When I sent you for that internship in Germany, I realized the extent of your talent. 159 00:13:34,520 --> 00:13:38,970 If you accept this job, you can do a lot of good. 160 00:13:39,920 --> 00:13:41,550 I'm flattered by your words. 161 00:13:42,330 --> 00:13:44,880 But I don't see myself working in a lab. 162 00:13:44,980 --> 00:13:47,280 Don't get me wrong. I am grateful. 163 00:13:48,040 --> 00:13:52,080 But I would really like to continue my practice as a surgeon. 164 00:13:52,280 --> 00:13:53,230 Takei! 165 00:13:53,840 --> 00:13:56,830 In each area, there are hidden forces. 166 00:13:56,840 --> 00:13:58,440 They are called "factions". 167 00:13:59,420 --> 00:14:04,090 If you think you can go on with your life like before after this, then you're wrong. 168 00:14:05,730 --> 00:14:06,770 I understand that. 169 00:14:07,680 --> 00:14:08,980 That's why I'm asking you 170 00:14:10,010 --> 00:14:11,650 to let me work on my own. 171 00:14:12,720 --> 00:14:14,700 I want to see what I'm really worth. 172 00:14:16,220 --> 00:14:20,050 If that's your decision, then there's nothing I can say. 173 00:14:21,290 --> 00:14:24,490 But please don't involve my daughter Kaoru. 174 00:14:26,380 --> 00:14:28,980 I know how much she loves you. 175 00:14:30,240 --> 00:14:33,220 But, as a father, I don't want 176 00:14:33,220 --> 00:14:36,220 my only daughter to suffer. Do you know what I mean? 177 00:14:37,100 --> 00:14:38,720 I understand how you feel. 178 00:14:39,020 --> 00:14:39,910 But... 179 00:14:40,210 --> 00:14:42,820 Please let us figure it out by ourselves. 180 00:14:47,170 --> 00:14:47,990 Hello? 181 00:14:48,190 --> 00:14:49,380 Yes, it's me. 182 00:14:50,150 --> 00:14:51,360 Doctor Incho? 183 00:14:51,960 --> 00:14:54,560 I'm sorry for all the trouble. 184 00:14:55,250 --> 00:14:59,220 Of course. I will tell him. 185 00:15:00,580 --> 00:15:01,660 Goodbye. 186 00:15:04,100 --> 00:15:07,080 Takei, he says you should get back to the hospital. 187 00:15:07,800 --> 00:15:10,070 Why shouldn't I tell the truth as a doctor? 188 00:15:12,050 --> 00:15:15,880 No matter how good a doctor is, he's bound to make mistakes. 189 00:15:16,850 --> 00:15:21,700 If doctors talked about it on every corner, all hospitals would be forced to close down. 190 00:15:22,500 --> 00:15:26,060 You're talking about mistakes, but each mistake is someone's life. 191 00:15:26,360 --> 00:15:28,800 I'm not saying I don't understand how you feel. 192 00:15:28,900 --> 00:15:33,470 But I want you to understand that you're a part of a team, not an independent practitioner. 193 00:15:36,030 --> 00:15:36,860 Also, 194 00:15:37,160 --> 00:15:41,400 you can't become a good doctor without cool judgment. 195 00:15:45,460 --> 00:15:46,420 I understand. 196 00:15:48,120 --> 00:15:49,800 I'm submitting my resignation. 197 00:15:50,000 --> 00:15:51,240 Why do you want to leave? 198 00:15:51,340 --> 00:15:53,940 I'm a doctor. And if I start thinking about slogans 199 00:15:54,240 --> 00:15:56,640 or codes of honor, I won't be able to save lives. 200 00:15:57,040 --> 00:15:58,120 How dare you? 201 00:15:58,590 --> 00:16:01,170 I quit. You won't kick me out. 202 00:16:05,700 --> 00:16:09,650 So, you're leaving the hospital, and you're throwing your lying boss under the bus. 203 00:16:09,700 --> 00:16:11,900 Also you're biting Takagi's hand which feeds you. 204 00:16:11,950 --> 00:16:13,020 Not funny. 205 00:16:13,320 --> 00:16:15,500 I've always wanted to be a real doctor. 206 00:16:15,700 --> 00:16:16,650 Oh, come on. 207 00:16:17,970 --> 00:16:19,550 What about Kaoru? 208 00:16:20,190 --> 00:16:21,520 She loves you. 209 00:16:23,650 --> 00:16:25,100 I love her too. 210 00:16:25,200 --> 00:16:29,250 But the question is how she's going to feel about me after all that's happened. 211 00:16:29,400 --> 00:16:30,700 That's what worries me. 212 00:16:30,900 --> 00:16:33,200 I don't want to criticize you. 213 00:16:33,770 --> 00:16:36,870 But maybe you should make up with your future father-in-law? 214 00:16:37,610 --> 00:16:38,510 Father-in-law? 215 00:16:39,220 --> 00:16:42,830 If I were you, I'd join his lab and marry Kaoru. 216 00:16:43,690 --> 00:16:45,570 That would be a great life. 217 00:16:46,190 --> 00:16:47,830 What's wrong with that? 218 00:16:53,020 --> 00:16:54,300 Watch where you're going! 219 00:16:55,690 --> 00:16:56,550 Hold on. 220 00:17:01,430 --> 00:17:02,490 What is it? 221 00:17:08,700 --> 00:17:09,750 Wait. 222 00:17:10,370 --> 00:17:13,000 What are you doing here dressed like this? 223 00:17:17,630 --> 00:17:18,780 You have a fever. 224 00:17:19,280 --> 00:17:20,260 Do you know her? 225 00:17:34,570 --> 00:17:36,740 She's registered in Taipei Taiwan. 226 00:17:36,840 --> 00:17:38,060 Yan Rei Chung. 227 00:17:38,360 --> 00:17:39,250 19 years old. 228 00:17:39,350 --> 00:17:40,570 Yan Rei, huh? 229 00:17:40,750 --> 00:17:44,320 There's nothing but plane tickets for two days later in her purse. 230 00:17:45,480 --> 00:17:46,510 And 20 dollars. 231 00:17:49,840 --> 00:17:51,300 And a pack of Brovalin. 232 00:17:52,120 --> 00:17:54,270 She probably wanted to kill herself. 233 00:17:55,680 --> 00:17:57,740 Matsuzaka, sorry to ask this. 234 00:17:58,140 --> 00:17:59,390 Can you send the papers? 235 00:17:59,390 --> 00:18:00,290 Of course. 236 00:18:02,140 --> 00:18:03,990 Don't forget to call, though. 237 00:18:04,390 --> 00:18:06,500 I promised Kaoru that you'd call her. 238 00:18:15,660 --> 00:18:16,770 Do you remember me? 239 00:18:17,570 --> 00:18:18,770 From Keiai Hospital. 240 00:18:19,430 --> 00:18:20,370 (Speaking Chinese) 241 00:18:20,800 --> 00:18:21,730 Hold on. 242 00:18:21,920 --> 00:18:22,870 (Speaking Chinese) 243 00:18:26,390 --> 00:18:27,650 (Speaking Chinese) 244 00:18:27,750 --> 00:18:29,130 You're at my place. Calm down. 245 00:18:29,330 --> 00:18:30,820 You were walking in the rain. 246 00:18:30,950 --> 00:18:33,020 (Speaking Chinese) 247 00:20:38,850 --> 00:20:43,550 MEDICAL ERROR? EX-GENERAL SECRETARY DIES IN SURGERY POSSIBLE CAUSE - ANAPHYLACTIC SHOCK 248 00:20:58,070 --> 00:20:59,200 May I? 249 00:21:00,210 --> 00:21:01,030 Come in. 250 00:21:11,770 --> 00:21:14,400 You probably already know something from your father. 251 00:21:14,490 --> 00:21:16,720 That's why I'm here. 252 00:21:17,250 --> 00:21:19,420 There's something I don't understand. 253 00:21:19,720 --> 00:21:20,860 What is it? 254 00:21:21,300 --> 00:21:24,730 I want to know what you think about us. 255 00:21:25,470 --> 00:21:27,510 You've never talked about it before. 256 00:21:27,870 --> 00:21:31,100 First, I'd like to ask you something. 257 00:21:31,650 --> 00:21:32,720 Go ahead. 258 00:21:33,720 --> 00:21:36,600 I left my job in the hospital yesterday. 259 00:21:37,350 --> 00:21:40,150 I'm going to start from scratch. 260 00:21:41,250 --> 00:21:44,410 Can you give up everything you have, 261 00:21:45,010 --> 00:21:46,690 and follow me into the unknown? 262 00:21:48,670 --> 00:21:50,160 That's what I want to know. 263 00:21:52,360 --> 00:21:56,950 I don't think we'll have to live in poverty. 264 00:21:57,050 --> 00:21:58,050 What do you mean? 265 00:21:59,590 --> 00:22:03,900 I'm going to have your own clinic built for you. 266 00:22:04,200 --> 00:22:05,180 Kaoru... 267 00:22:05,380 --> 00:22:08,030 If I ask my father, he'll do it for me. 268 00:22:08,230 --> 00:22:09,370 And then you... 269 00:22:09,370 --> 00:22:10,280 No. 270 00:22:10,840 --> 00:22:11,840 That won't do. 271 00:22:12,710 --> 00:22:14,360 I cut ties with your father 272 00:22:14,470 --> 00:22:16,720 precisely to avoid something like that. 273 00:22:17,720 --> 00:22:20,700 So, when you tell me to give up everything... 274 00:22:21,300 --> 00:22:23,400 do you want me to disavow my own father? 275 00:22:24,000 --> 00:22:24,990 Of course not. 276 00:22:25,700 --> 00:22:27,620 If I become a successful doctor. 277 00:22:27,970 --> 00:22:31,640 and you're happy with me, Mr. Takagi will be happy for us too. 278 00:22:32,620 --> 00:22:36,100 Surely you understand it's hard for me to give an answer right now. 279 00:22:36,290 --> 00:22:37,100 But... 280 00:22:39,300 --> 00:22:41,130 That's the decision we have to make. 281 00:22:46,720 --> 00:22:47,650 Kaoru... 282 00:22:57,010 --> 00:22:59,650 Hold on! You can't get up yet. 283 00:23:25,290 --> 00:23:26,330 Don't worry. 284 00:23:28,000 --> 00:23:31,390 She might be better off without me. 285 00:23:44,680 --> 00:23:45,510 Look. 286 00:23:45,930 --> 00:23:47,140 It's Tokyo. 287 00:23:47,440 --> 00:23:48,440 Beautiful, isn't it? 288 00:23:50,080 --> 00:23:51,370 Over there is Shibuya. 289 00:23:51,800 --> 00:23:53,370 And over there is Shinagawa. 290 00:23:53,790 --> 00:23:55,470 And that way is Tokyo Bay. 291 00:23:55,870 --> 00:23:58,370 Why did you save me? 292 00:23:59,930 --> 00:24:00,880 Why? 293 00:24:06,400 --> 00:24:09,450 My father was a war correspondent. 294 00:24:11,150 --> 00:24:14,240 He worked in the First Sino-Japanese War. 295 00:24:15,000 --> 00:24:16,530 He was killed near Shanghai. 296 00:24:23,660 --> 00:24:26,560 I was raised by my mother. 297 00:24:27,570 --> 00:24:29,310 Then, the Pacific War broke out. 298 00:24:30,750 --> 00:24:32,160 Bombing raids began. 299 00:24:32,860 --> 00:24:36,500 I was evacuated and stayed in a village temple. 300 00:24:37,820 --> 00:24:40,950 My mother worked hard, but always visited me once a week. 301 00:24:42,400 --> 00:24:44,770 I was counting minutes until her arrival. 302 00:24:46,330 --> 00:24:49,490 But, one day, she didn't come. 303 00:24:50,640 --> 00:24:52,420 Tokyo was bombed heavily. 304 00:24:53,320 --> 00:24:54,470 When I came back, 305 00:24:55,910 --> 00:24:57,460 there was nothing but ruins. 306 00:24:58,490 --> 00:25:01,800 Neither my house nor my mother were there. 307 00:25:02,400 --> 00:25:04,470 I was looking for her everywhere. 308 00:25:05,550 --> 00:25:07,420 And, then, I found her. 309 00:25:09,530 --> 00:25:12,730 All that was left of her was a handful of dust. 310 00:25:15,430 --> 00:25:17,020 I didn't know what to do. 311 00:25:17,820 --> 00:25:19,470 I didn't have any family left. 312 00:25:20,000 --> 00:25:21,920 I really felt like dying. 313 00:25:25,220 --> 00:25:27,720 But, as you can see, I'm right here in front of you. 314 00:25:28,060 --> 00:25:30,720 Sorrow is a part of life. 315 00:25:31,120 --> 00:25:32,200 It's still with me now. 316 00:25:32,920 --> 00:25:35,420 But I always look up at the sun and tell myself 317 00:25:36,930 --> 00:25:41,080 that, one day, it will shine for me too. 318 00:25:43,100 --> 00:25:44,220 I know it will. 319 00:25:48,650 --> 00:25:50,120 And it will for you also. 320 00:25:50,900 --> 00:25:55,360 One day, you'll meet a man who will love you. 321 00:26:44,270 --> 00:26:47,880 "So, how did you like Tokyo?" 322 00:26:48,780 --> 00:26:50,850 "It was great." 323 00:26:53,340 --> 00:26:55,920 "So, you won't cry anymore?" 324 00:26:57,450 --> 00:26:58,400 "Promise?" 325 00:27:02,900 --> 00:27:03,920 "Promise?" 326 00:27:07,240 --> 00:27:08,310 "Good." 327 00:27:11,900 --> 00:27:13,930 "Here's a small gift for you." 328 00:27:18,860 --> 00:27:21,030 "Come on, open it." 329 00:27:28,020 --> 00:27:29,070 Takei... 330 00:27:52,820 --> 00:27:54,220 I'm sorry. 331 00:27:54,320 --> 00:27:56,200 Sorry for all the trouble I caused. 332 00:27:56,430 --> 00:27:57,600 Don't worry about it. 333 00:27:58,000 --> 00:28:01,670 You were suffering yourself. 334 00:28:02,800 --> 00:28:05,430 Let's try to fix things together tomorrow. 335 00:28:15,020 --> 00:28:16,670 We might never meet again. 336 00:28:17,070 --> 00:28:20,300 But I'm sure you will be alright. 337 00:28:35,750 --> 00:28:40,290 TOKYO INTERNATIONAL AIRPORT 338 00:28:47,450 --> 00:28:48,700 Goodbye, Rei Chung. 339 00:29:23,370 --> 00:29:27,280 All those words of comfort that I said to that girl... 340 00:29:27,380 --> 00:29:32,230 I needed them myself the next day when I went looking for a new job. 341 00:29:53,870 --> 00:29:57,180 Why should a doctor go against his conscience? 342 00:29:57,700 --> 00:29:59,850 After that incident in Keiai Hospital, 343 00:30:00,150 --> 00:30:03,850 no clinic would accept me. 344 00:30:13,140 --> 00:30:16,130 Matsuzaka, I decided to become a ship doctor. 345 00:30:16,220 --> 00:30:19,200 That will give me an opportunity to visit lots of fascinating countries. 346 00:30:19,320 --> 00:30:21,550 Every month, I will be disembarking in a different one. 347 00:30:21,560 --> 00:30:26,030 In Japan, I keep banging my head against a brick wall. 348 00:30:26,530 --> 00:30:29,850 But, if I was someone who's going to give up, 349 00:30:29,970 --> 00:30:32,750 I wouldn't have left the hospital in the first place. 350 00:30:32,800 --> 00:30:36,490 You will probably laugh at me as usual after reading this letter. 351 00:30:36,890 --> 00:30:40,950 But I will never turn a blind eye to wrong things even if it harms me. 352 00:30:41,150 --> 00:30:43,550 I chose the hard way and that's my choice. 353 00:30:43,620 --> 00:30:47,270 When you get this letter, I will probably be somewhere in the Pacific. 354 00:30:47,570 --> 00:30:50,840 I know that, in this endless ocean, 355 00:30:50,970 --> 00:30:53,740 I will find something to heal my wounds. 356 00:30:53,870 --> 00:30:56,400 Maybe I will even start living in the middle of the ocean. 357 00:30:56,440 --> 00:30:58,550 My jokes aren't funny as usual. 358 00:30:58,920 --> 00:31:01,510 Anyway, we might not see each other for a few years. 359 00:31:01,750 --> 00:31:05,250 Maybe I will come back to Japan a better version of myself. 360 00:31:05,920 --> 00:31:07,660 I'd like that. 361 00:31:08,160 --> 00:31:09,360 I'll do my best. 362 00:31:19,180 --> 00:31:21,850 I regret it now. 363 00:31:23,240 --> 00:31:26,720 Whatever happened, I shouldn't have let him leave. 364 00:31:27,870 --> 00:31:28,790 Kaoru... 365 00:31:30,190 --> 00:31:35,760 I wasn't sure that I could give up everything for the sake of my love to Takei. 366 00:31:38,900 --> 00:31:42,160 I realized it only after he left. 367 00:31:44,210 --> 00:31:46,230 Now, I know I don't need anything else. 368 00:31:47,040 --> 00:31:49,710 However hard it could be, I would manage. 369 00:31:51,020 --> 00:31:51,960 Listen... 370 00:31:53,150 --> 00:31:54,720 Do you really love him so much? 371 00:31:59,650 --> 00:32:01,470 It doesn't matter now that he's gone. 372 00:32:36,790 --> 00:32:39,650 Are you sure you're not going with me to the island? 373 00:32:41,210 --> 00:32:44,710 After this, there's only Japan. This stop is second to last. 374 00:32:44,810 --> 00:32:49,010 Attention all crew! Man overboard! 375 00:32:49,500 --> 00:32:53,970 I repeat! Man overboard! 376 00:33:15,300 --> 00:33:16,240 What happened? 377 00:33:16,510 --> 00:33:18,050 We fish. 378 00:33:19,120 --> 00:33:20,090 Bomb explode. 379 00:33:20,190 --> 00:33:21,180 Ship go down. 380 00:33:22,890 --> 00:33:24,100 I see. Sorry to hear that. 381 00:33:39,070 --> 00:33:40,390 It's going to be alright. 382 00:33:40,990 --> 00:33:42,340 (Speaking Chinese) 383 00:33:42,540 --> 00:33:46,650 (Speaking Chinese) 384 00:33:47,350 --> 00:33:48,200 What is it? 385 00:33:48,770 --> 00:33:50,260 It's the army. 386 00:33:50,670 --> 00:33:52,140 They look for us. 387 00:33:52,550 --> 00:33:54,810 Why are you worried? You're just fishermen. 388 00:33:54,910 --> 00:33:56,920 We go far, they see us. 389 00:33:57,020 --> 00:34:00,070 They catch us, they kill. No court. 390 00:34:00,370 --> 00:34:01,290 Please. 391 00:34:16,700 --> 00:34:19,410 - What is it? - I'm Captain Liu Choi. 392 00:34:20,510 --> 00:34:23,190 I think you picked some men. 393 00:34:24,090 --> 00:34:25,870 They were here. They're gone now. 394 00:35:55,510 --> 00:35:56,470 Matsuzaka! 395 00:35:56,770 --> 00:35:58,360 Takei! It's you! 396 00:35:59,150 --> 00:36:00,680 What are you doing here? 397 00:36:00,980 --> 00:36:02,960 I'm here on a business trip. 398 00:36:02,960 --> 00:36:04,770 Investigating a local conflict. 399 00:36:05,520 --> 00:36:06,480 What a surprise! 400 00:36:06,580 --> 00:36:09,450 I heard poachers were caught and then I see you. 401 00:36:17,300 --> 00:36:19,030 It's been a long while. 402 00:36:19,230 --> 00:36:21,240 When did you leave Japan? 403 00:36:21,440 --> 00:36:22,600 About three years ago. 404 00:36:22,650 --> 00:36:24,750 When you got on a ship, I packed my things and left. 405 00:36:24,760 --> 00:36:25,770 - Three years? - Yes. 406 00:36:26,570 --> 00:36:28,340 Arabia, Algeria, Laos. 407 00:36:28,950 --> 00:36:30,520 I've been places. 408 00:36:42,270 --> 00:36:45,140 It's ordinary people that suffer the most in this war. 409 00:36:45,250 --> 00:36:47,150 Take fishermen from Kinmen Island. 410 00:36:47,270 --> 00:36:49,430 There's constant firing by the shores. 411 00:36:49,850 --> 00:36:54,070 It's impossible to catch anything. So, they are forced to go further in the sea. 412 00:36:54,170 --> 00:36:55,750 And then they get killed. 413 00:36:56,070 --> 00:36:59,390 The right to live is earned in struggle, be it war or competition. 414 00:36:59,690 --> 00:37:03,690 Those who lose can't solve problems, they just keep running away. 415 00:37:06,770 --> 00:37:09,170 Matsuzaka, why are you here? 416 00:37:10,100 --> 00:37:11,860 What makes you take part in this? 417 00:37:12,700 --> 00:37:16,280 What do you mean? Japan just got too small for me. 418 00:37:25,400 --> 00:37:28,780 There is occasional fire along the shore. 419 00:37:29,530 --> 00:37:31,970 In the morning, behind the reef... 420 00:37:32,170 --> 00:37:33,040 What? 421 00:37:33,340 --> 00:37:34,300 Reef! 422 00:37:35,670 --> 00:37:39,210 In the morning behind the reef, a fishboat took fire and sank. 423 00:37:40,310 --> 00:37:43,170 I'll send details from the headquarters. 424 00:37:43,570 --> 00:37:44,870 And there's also... 425 00:37:47,290 --> 00:37:48,450 Are you Takei? 426 00:37:49,510 --> 00:37:50,910 You have a letter. 427 00:37:51,020 --> 00:37:52,800 It came through the naval office. 428 00:37:52,990 --> 00:37:53,890 Thank you. 429 00:37:55,410 --> 00:37:58,850 From: Kaoru Takagi To: Kazuo Takei 430 00:38:09,970 --> 00:38:10,970 From Kaoru? 431 00:38:11,650 --> 00:38:14,360 Singapore-Taiwan. 432 00:38:15,800 --> 00:38:17,440 It was sent two years ago. 433 00:38:19,670 --> 00:38:20,780 Read it. Don't be shy. 434 00:38:24,020 --> 00:38:25,050 Why did you do that? 435 00:38:26,090 --> 00:38:28,120 Nothing would change if I read it now. 436 00:38:39,940 --> 00:38:42,160 Don't you regret it? 437 00:38:42,760 --> 00:38:43,610 Not really. 438 00:38:45,800 --> 00:38:47,620 Are you happy with your life now? 439 00:38:48,020 --> 00:38:48,870 Yes. 440 00:38:49,500 --> 00:38:51,320 I chose it myself, after all. 441 00:38:55,290 --> 00:38:56,460 You haven't changed. 442 00:38:58,710 --> 00:39:00,720 Kaoru regrets it, though. 443 00:39:01,550 --> 00:39:02,430 Matsuzaka. 444 00:39:03,330 --> 00:39:06,600 It's been four years. It's over. 445 00:39:11,170 --> 00:39:12,000 Artillery. 446 00:39:22,460 --> 00:39:23,380 Rei Chung! 447 00:39:23,680 --> 00:39:24,630 What? 448 00:39:40,830 --> 00:39:41,500 Rei Chung! 449 00:39:54,220 --> 00:39:55,280 Rei Chung! 450 00:40:08,320 --> 00:40:09,250 Doctor! 451 00:40:12,300 --> 00:40:13,150 What's going on? 452 00:40:13,150 --> 00:40:15,090 I show you! Come! Come! 453 00:40:15,370 --> 00:40:16,620 Do you know Rei Chung? 454 00:40:16,620 --> 00:40:17,580 Quick! 455 00:40:19,670 --> 00:40:20,490 Quick! 456 00:40:27,660 --> 00:40:28,550 Come! 457 00:40:31,860 --> 00:40:32,940 Here. Here. 458 00:40:41,480 --> 00:40:42,740 Inside! 459 00:40:56,870 --> 00:40:58,830 It's our friend. 460 00:40:59,430 --> 00:41:00,690 Please help. 461 00:41:02,430 --> 00:41:03,880 Quick! Quick! 462 00:41:31,700 --> 00:41:33,150 I'm the doctor's friend. 463 00:41:38,720 --> 00:41:41,460 Actually, I want to ask you something. 464 00:41:42,160 --> 00:41:45,030 How do you feel looking at your wounded friend? 465 00:41:49,370 --> 00:41:50,850 I'm on your side. 466 00:41:51,100 --> 00:41:54,350 I want you to be heard by thousands of people around the world. 467 00:41:54,660 --> 00:41:56,770 Speak up. 468 00:41:56,970 --> 00:41:57,940 Hold on. 469 00:42:01,920 --> 00:42:05,140 My name is Tetsubun Wan. I'm the head of the community. 470 00:42:06,490 --> 00:42:08,120 You're Japanese, aren't you? 471 00:42:09,230 --> 00:42:13,470 Yes. He's a doctor and I'm a special correspondent from the Nitto paper. 472 00:42:14,160 --> 00:42:16,580 We'll sort out our problems ourselves. 473 00:42:17,800 --> 00:42:19,170 Leave. 474 00:42:20,330 --> 00:42:25,600 Don't you think enough people have been hurt? Why cause all this suffering? 475 00:42:25,870 --> 00:42:27,220 It must be the war. 476 00:42:29,200 --> 00:42:30,160 Why? 477 00:42:32,910 --> 00:42:34,980 You Japanese can't understand it. 478 00:42:37,130 --> 00:42:38,390 We're people too. 479 00:42:39,520 --> 00:42:41,110 We know what suffering means. 480 00:42:41,210 --> 00:42:42,190 Go away. 481 00:42:42,190 --> 00:42:42,980 But... 482 00:42:43,080 --> 00:42:46,550 The more you write stupid things about us, the worse it gets for us. 483 00:42:46,650 --> 00:42:47,660 Stop it. 484 00:42:47,870 --> 00:42:50,210 (Speaking Chinese) 485 00:43:36,520 --> 00:43:37,420 Rei Chung! 486 00:43:40,250 --> 00:43:41,070 Takei! 487 00:43:48,920 --> 00:43:50,310 I knew it was you! 488 00:43:51,760 --> 00:43:56,470 (Speaking Chinese) 489 00:43:58,870 --> 00:44:02,550 So, you are Takei? 490 00:44:03,250 --> 00:44:07,200 Mr. Wan is Wan Mira's father. 491 00:44:08,130 --> 00:44:09,960 He's our stepfather. 492 00:44:10,620 --> 00:44:11,580 I see. 493 00:44:12,320 --> 00:44:13,800 You're her younger brother? 494 00:44:17,020 --> 00:44:20,490 I'm grateful for your help to Rei Chung. 495 00:44:21,090 --> 00:44:22,130 Thank you. 496 00:44:58,250 --> 00:45:02,150 I've tried to write a letter many times. 497 00:45:02,250 --> 00:45:04,020 You wanted to write me a letter? 498 00:45:05,070 --> 00:45:07,460 I kept my promise. 499 00:45:18,400 --> 00:45:19,580 Remember? 500 00:45:20,080 --> 00:45:21,000 I do. 501 00:45:21,150 --> 00:45:25,400 When I feel sad, I look at it and remember you. And I feel better. 502 00:45:28,080 --> 00:45:30,970 I work as a teacher in a school now. 503 00:45:32,120 --> 00:45:34,800 I live my life to the fullest every day. 504 00:45:34,900 --> 00:45:36,750 Like you told me to. 505 00:45:38,850 --> 00:45:39,800 Rei Chung! 506 00:45:51,800 --> 00:45:53,370 You've changed too. 507 00:45:54,480 --> 00:45:55,610 You're probably right. 508 00:45:57,310 --> 00:45:59,020 I'm calmer and happier now. 509 00:45:59,430 --> 00:46:00,370 That's not true. 510 00:46:01,170 --> 00:46:05,470 Before your face was light. Now it's dark. 511 00:46:07,140 --> 00:46:08,430 You're not happy. 512 00:46:09,270 --> 00:46:10,230 Not true. 513 00:46:11,450 --> 00:46:13,120 I can see it. 514 00:46:18,810 --> 00:46:23,750 Become the way you used to be. 515 00:46:29,830 --> 00:46:32,080 Don't ruin my dream. 516 00:46:34,520 --> 00:46:35,700 My dream. 517 00:47:11,860 --> 00:47:12,890 Don't run away. 518 00:47:15,720 --> 00:47:16,970 Don't run away. 519 00:47:17,570 --> 00:47:18,370 What? 520 00:47:25,440 --> 00:47:26,380 Rei Chung! 521 00:47:36,240 --> 00:47:37,780 Where have you been? 522 00:47:42,390 --> 00:47:48,200 I understand that you're grateful to this Japanese man. 523 00:47:48,850 --> 00:47:52,100 But you have to pull yourself together. 524 00:48:56,800 --> 00:48:59,800 You're getting married soon. Congratulations! 525 00:49:00,510 --> 00:49:03,420 Let's have a drink to your happy life together. 526 00:49:03,620 --> 00:49:05,200 And where is Rei Chung? 527 00:49:20,700 --> 00:49:21,600 Takei! 528 00:49:23,660 --> 00:49:25,470 I came here to ask your advice. 529 00:49:27,220 --> 00:49:28,720 I wanted to do the same. 530 00:49:30,690 --> 00:49:31,910 Flowers? 531 00:49:32,410 --> 00:49:33,790 I picked them over there. 532 00:49:34,490 --> 00:49:36,320 What did you want to ask about? 533 00:49:42,110 --> 00:49:43,300 You're weird. 534 00:49:46,200 --> 00:49:47,170 Rei Chung! 535 00:49:56,660 --> 00:49:58,270 "So, how did you like Tokyo?" 536 00:49:58,940 --> 00:50:00,170 "It was great." 537 00:50:01,420 --> 00:50:03,830 "Will you go to Tokyo again?" 538 00:50:03,970 --> 00:50:05,000 "I can't." 539 00:50:05,300 --> 00:50:07,550 "No one will let me." 540 00:50:08,150 --> 00:50:11,770 (Speaking Chinese) 541 00:50:15,200 --> 00:50:18,920 Rei Chung wasn't wrong about me. 542 00:50:20,680 --> 00:50:24,030 When I look at her, I remember the old me. 543 00:50:25,620 --> 00:50:29,170 She is everything that I've lost. 544 00:50:30,520 --> 00:50:31,450 Rei Chung! 545 00:50:33,550 --> 00:50:38,050 Would you like to go to Japan with me? You can take your brother with you. 546 00:50:41,330 --> 00:50:44,280 I'm penniless right now. 547 00:50:44,380 --> 00:50:47,310 But together we'll manage. 548 00:50:48,210 --> 00:50:52,510 Besides, I'm sure we'll be happy. 549 00:50:53,180 --> 00:50:55,100 You should talk to Mr. Wan. 550 00:50:56,950 --> 00:50:58,700 Are you sure that's a good idea? 551 00:51:03,300 --> 00:51:04,720 Let's go together. 552 00:51:06,250 --> 00:51:08,610 I can't right now. See you later. 553 00:51:12,400 --> 00:51:13,420 Rei Chung! 554 00:51:34,490 --> 00:51:36,310 I heard about your recent exploit. 555 00:51:36,410 --> 00:51:40,310 As a Chinese, I'm grateful too. Have a seat. 556 00:51:40,410 --> 00:51:41,260 Thank you. 557 00:51:44,550 --> 00:51:47,070 (Speaking in Chinese) 558 00:51:47,820 --> 00:51:49,690 I'm glad that everyone is well. 559 00:51:51,820 --> 00:51:52,870 Takei! 560 00:51:54,550 --> 00:51:57,330 I wanted to talk to you face to face. 561 00:51:58,040 --> 00:51:58,930 Me too. 562 00:52:33,450 --> 00:52:34,910 That's a nice boat. 563 00:52:35,510 --> 00:52:37,300 We'll see how long it lasts. 564 00:53:04,550 --> 00:53:09,640 I have a limp because a Japanese soldier shot me in my leg. 565 00:53:10,200 --> 00:53:11,590 It was on the continent. 566 00:53:13,150 --> 00:53:15,850 After the war ended the government, 567 00:53:16,450 --> 00:53:20,140 everyone decided to forget the past and move on. 568 00:53:21,000 --> 00:53:23,670 But I don't like Japanese people. 569 00:53:24,120 --> 00:53:28,950 - People laugh at me saying I'm stuck in my ways. - No, I understand how you feel. 570 00:53:29,270 --> 00:53:30,400 But... 571 00:53:31,220 --> 00:53:33,100 I think you're different. 572 00:53:34,170 --> 00:53:37,840 You seem like a person who is capable of being a good friend. 573 00:53:42,270 --> 00:53:44,620 See that over there? Do you know what it is? 574 00:53:46,030 --> 00:53:47,240 It's the city of Amoi. 575 00:53:49,290 --> 00:53:54,150 A few decades ago, we left the continent. 576 00:53:55,150 --> 00:53:56,600 And settled on this island. 577 00:53:59,430 --> 00:54:01,690 Over there is our motherland. 578 00:54:03,270 --> 00:54:08,340 Our traditions, our history and our memories lie in that city. 579 00:54:10,850 --> 00:54:12,850 I'd like to go there again someday. 580 00:54:15,500 --> 00:54:19,410 My friends and Rei Chung's parents... 581 00:54:21,870 --> 00:54:25,050 ... they all died and filled my memories of home with grief. 582 00:54:26,700 --> 00:54:30,700 Can you understand how we feel? 583 00:54:33,070 --> 00:54:34,470 I think I can. 584 00:54:35,120 --> 00:54:38,770 But is war really the only way to return home? 585 00:54:39,890 --> 00:54:43,690 It was a difficult decision made after long considerations. 586 00:54:45,020 --> 00:54:47,550 We didn't want to choose the way of bloodshed. 587 00:54:48,080 --> 00:54:53,990 But if we don't fight, we'll never set foot on the land of our ancestors again. 588 00:54:57,450 --> 00:55:02,740 Our army is led by Captain Ryu Jo. 589 00:55:04,360 --> 00:55:11,250 But our main assets are loyalty and unity. 590 00:55:14,850 --> 00:55:17,350 I'm Rei Chung's stepfather. 591 00:55:19,560 --> 00:55:21,690 Ryu Jo is also close to me. 592 00:55:23,960 --> 00:55:29,200 It seems natural for me to want to tie them with marriage. 593 00:55:35,010 --> 00:55:40,520 I decided that they will get married once the war is over. 594 00:55:42,320 --> 00:55:43,580 I see. 595 00:55:46,920 --> 00:55:48,580 That's all I wanted to say. 596 00:55:49,100 --> 00:55:51,600 Now I will listen to what you have to say. 597 00:56:01,650 --> 00:56:04,090 I have nothing to say. 598 00:56:07,000 --> 00:56:09,720 I think I should go. 599 00:56:41,650 --> 00:56:46,100 Sorry I couldn't tell you myself. 600 00:56:49,170 --> 00:56:51,200 But I love you. 601 00:56:53,230 --> 00:56:54,340 Nonsense. 602 00:56:54,640 --> 00:56:55,820 Why couldn't you? 603 00:56:57,600 --> 00:56:59,780 Ryu Jo is a great guy. 604 00:57:02,450 --> 00:57:05,800 Except, I don't love him. 605 00:57:06,100 --> 00:57:08,370 I've loved you all along... 606 00:57:09,270 --> 00:57:12,520 Rei Chung, you must forget me. 607 00:57:13,300 --> 00:57:15,220 No, I can't do that. 608 00:57:15,420 --> 00:57:16,700 I can't live like this. 609 00:57:16,900 --> 00:57:19,380 I want to go to Japan with you. 610 00:57:20,720 --> 00:57:26,920 Listen, Rei Chung, you have a shared history that no one else has. 611 00:57:28,260 --> 00:57:30,260 I can't just brush it off. 612 00:57:32,130 --> 00:57:37,970 Wherever you go, you'll carry this history with you. And one day you will regret... 613 00:57:39,570 --> 00:57:43,150 that you left your motherland behind. 614 00:57:45,420 --> 00:57:46,770 Do you see what I mean? 615 00:57:47,640 --> 00:57:48,770 No. 616 00:57:49,850 --> 00:57:51,290 I don't want to. 617 00:58:02,300 --> 00:58:04,920 (Speaking Chinese) 618 00:58:41,440 --> 00:58:42,500 Xiaoei! 619 00:58:48,280 --> 00:58:49,220 Xiaoei! 620 00:58:55,080 --> 00:58:56,320 Takei! 621 00:58:56,950 --> 00:58:58,270 Be careful! It's not safe! 622 00:59:25,450 --> 00:59:27,580 Xiaoei! Wake up! 623 00:59:30,630 --> 00:59:31,500 Xiaoei! 624 01:00:05,040 --> 01:00:05,880 Clamp. 625 01:00:16,380 --> 01:00:17,390 Clamp. 626 01:00:22,620 --> 01:00:23,500 Tweezers. 627 01:00:39,360 --> 01:00:41,690 Do you have any medication? 628 01:00:41,890 --> 01:00:43,100 Not here. 629 01:00:43,150 --> 01:00:44,900 Only in the headquarters. 630 01:00:45,260 --> 01:00:46,300 I see... 631 01:00:47,090 --> 01:00:49,790 In that case, it's risky to carry on with the surgery. 632 01:00:49,790 --> 01:00:52,290 He might lose a lot of blood. 633 01:00:52,370 --> 01:00:55,000 We have to take him to the nearest field hospital. 634 01:00:55,050 --> 01:00:59,150 It'll be fine. I'll contact the base right away. 635 01:00:59,450 --> 01:01:00,290 Thank you. 636 01:01:04,310 --> 01:01:05,720 I'll go too. 637 01:01:05,920 --> 01:01:09,040 Xiaoei is my only brother. 638 01:01:09,200 --> 01:01:10,170 Go ahead. 639 01:01:10,670 --> 01:01:13,850 A wedding can be held anywhere, even in the field hospital. 640 01:01:14,680 --> 01:01:18,220 We don't have a lot of time. But, once you arrive, stay there. 641 01:01:49,590 --> 01:01:50,540 Takei! 642 01:01:53,800 --> 01:01:56,900 Please don't betray my trust. 643 01:02:00,100 --> 01:02:01,450 I'm counting on you. 644 01:02:14,220 --> 01:02:16,570 - I got permission from the Captain. - Thank you. 645 01:02:16,650 --> 01:02:19,850 Please take this to the headquarters. It's my manuscript. 646 01:02:19,870 --> 01:02:21,420 I'll catch up with you in a week. 647 01:02:49,370 --> 01:02:53,650 TAIPEI AIRPORT 648 01:03:04,010 --> 01:03:06,510 Excuse me, how do I get to Kinmen Island? 649 01:03:06,810 --> 01:03:09,650 To Kinmen Island? There's a ferry. 650 01:03:09,750 --> 01:03:11,650 Once a week from Kaohsiung Port. 651 01:03:12,050 --> 01:03:12,930 Kaohsiung? 652 01:03:15,210 --> 01:03:16,390 Here is Taipei. 653 01:03:16,750 --> 01:03:17,790 Here is Kaohsiung. 654 01:03:18,130 --> 01:03:19,500 And here is Kinmen Island. 655 01:03:20,620 --> 01:03:21,820 When is the next one? 656 01:03:22,550 --> 01:03:23,830 In five days. 657 01:03:24,070 --> 01:03:28,210 But there's no guarantee you'll get on it. 658 01:03:28,320 --> 01:03:29,410 What do you mean? 659 01:03:29,460 --> 01:03:31,550 There's heavy shelling. It's dangerous. 660 01:03:44,510 --> 01:03:47,200 Mr. Wan, you should go to the shelter. 661 01:03:48,200 --> 01:03:52,120 We can't run from this island. We already fled from the continent once. 662 01:03:52,520 --> 01:03:54,070 Mr. Wan, it's dangerous out here. 663 01:03:55,250 --> 01:03:56,470 I'm not going anywhere. 664 01:04:10,810 --> 01:04:13,050 Save the boats! 665 01:04:16,010 --> 01:04:20,730 If we lose the boats, we're dead! Move! 666 01:04:21,230 --> 01:04:22,430 Quick! 667 01:04:23,320 --> 01:04:25,140 Help the civilians! 668 01:04:58,630 --> 01:04:59,480 A letter for you. 669 01:04:59,480 --> 01:05:00,480 Ah, thank you. 670 01:05:05,590 --> 01:05:11,190 I'm in Grand Hotel in Taipei. Contact Takei - Kaoru. 671 01:05:24,040 --> 01:05:27,820 TAIPEI 672 01:05:46,350 --> 01:05:49,300 You're a lucky man. A couple weeks and you'll be out of here. 673 01:05:49,400 --> 01:05:52,480 Sister, shouldn't you be at your wedding now? 674 01:05:53,530 --> 01:05:55,620 Next ferry is in five days. 675 01:05:55,720 --> 01:05:57,100 What are you talking about? 676 01:05:57,410 --> 01:06:00,230 My brother wants to see a big city. 677 01:06:03,510 --> 01:06:07,000 Is doctor Takei here? 678 01:06:07,960 --> 01:06:10,770 It's me. I've just got to the headquarters. 679 01:06:11,800 --> 01:06:14,150 It's pretty hot on the island right now. 680 01:06:14,250 --> 01:06:16,470 Your ship sets off the day after tomorrow. 681 01:06:16,750 --> 01:06:18,890 So, I have to be in Kaohsiung, then? 682 01:06:19,370 --> 01:06:21,700 What should I do? There are no flights either. 683 01:06:22,270 --> 01:06:25,060 There's also a military ship. 684 01:06:25,170 --> 01:06:28,200 It follows the same route as the ferry. You should make it. 685 01:06:28,260 --> 01:06:30,170 So, I'll head for the port tomorrow. 686 01:06:30,470 --> 01:06:32,770 You're checking out of the hotel tonight. 687 01:06:33,170 --> 01:06:34,370 Don't be late. 688 01:06:35,580 --> 01:06:36,450 See you. 689 01:07:17,850 --> 01:07:19,170 Rei Chung... 690 01:07:20,620 --> 01:07:22,150 We need to separate here. 691 01:07:22,420 --> 01:07:24,720 Everyone will be there tomorrow. 692 01:07:25,800 --> 01:07:27,600 I feel lonely. 693 01:07:30,370 --> 01:07:32,570 Stay with me a bit longer. 694 01:08:05,610 --> 01:08:08,410 Divination. About our future. 695 01:08:15,100 --> 01:08:16,670 Is everything going to be OK? 696 01:08:23,610 --> 01:08:24,480 Rei Chung? 697 01:08:26,300 --> 01:08:28,330 Congratulations. 698 01:08:28,670 --> 01:08:32,620 It says that you will be together forever. 699 01:09:15,750 --> 01:09:17,850 When we first met, it was also raining. 700 01:09:20,660 --> 01:09:23,050 And now we're saying goodbye on a rainy day. 701 01:09:25,150 --> 01:09:26,390 Good song. 702 01:09:26,550 --> 01:09:30,350 It's about how a girl can't forget her loved one. 703 01:09:33,160 --> 01:09:37,520 I want to go to Japan with you. 704 01:09:43,200 --> 01:09:46,070 Please don't ask me such a thing. 705 01:09:50,300 --> 01:09:51,670 I understand. 706 01:09:52,600 --> 01:09:53,600 Can you do that? 707 01:09:54,900 --> 01:09:59,800 Then, just stay with me today. 708 01:11:22,930 --> 01:11:24,270 I'll buy cigarettes. 709 01:12:14,800 --> 01:12:16,600 Goodbye, Rei Chung. 710 01:12:25,620 --> 01:12:28,370 If someone comes or calls, I'm not available today. 711 01:12:28,770 --> 01:12:31,890 Well, you have a visitor waiting in your room. 712 01:12:39,600 --> 01:12:40,800 Oh, it's you. 713 01:12:41,610 --> 01:12:44,350 An express train leaves at 4:30 PM tomorrow. 714 01:12:44,550 --> 01:12:46,170 Goes straight to Kaohsiung. 715 01:12:46,310 --> 01:12:47,100 Thank you. 716 01:12:47,400 --> 01:12:49,040 And there's one more thing. 717 01:12:51,020 --> 01:12:52,620 Someone wants to talk to you. 718 01:12:55,860 --> 01:12:56,670 Kaoru! 719 01:13:08,970 --> 01:13:11,360 Well, I'll leave you to it. 720 01:13:25,070 --> 01:13:28,050 I wanted to see you, no matter what. 721 01:13:28,170 --> 01:13:29,750 And that's why you came here? 722 01:13:30,260 --> 01:13:31,490 I couldn't wait. 723 01:13:31,570 --> 01:13:34,150 I couldn't wait for the day you return to Japan. 724 01:13:36,280 --> 01:13:41,060 When my father learned about my feelings, he told me to go find you. 725 01:13:41,130 --> 01:13:44,500 But I'm not coming back. 726 01:13:46,000 --> 01:13:51,260 I will give up everything and follow you. 727 01:13:51,760 --> 01:13:55,150 If you want me to give up my father and his wealth, I'll do it. 728 01:13:55,350 --> 01:13:58,480 I ask you for one thing only - come back to Japan with me. 729 01:13:58,680 --> 01:13:59,560 Hold on. 730 01:14:00,330 --> 01:14:01,140 Kaoru... 731 01:14:02,840 --> 01:14:05,400 I'm not the same person I was four years ago. 732 01:14:05,500 --> 01:14:06,890 And my feelings for you... 733 01:14:06,890 --> 01:14:08,830 I wrote you so many letters. 734 01:14:09,080 --> 01:14:10,260 I didn't read them. 735 01:14:12,530 --> 01:14:13,490 I'm sorry. 736 01:14:14,090 --> 01:14:15,050 And one more thing. 737 01:14:15,250 --> 01:14:16,550 I'm going to be frank. 738 01:14:17,520 --> 01:14:21,970 I just broke up with the woman I wanted to marry. 739 01:14:24,050 --> 01:14:25,300 So, if now... 740 01:14:26,000 --> 01:14:27,280 after hearing you out, 741 01:14:27,780 --> 01:14:29,430 I say "OK, let's go back to Japan", 742 01:14:30,030 --> 01:14:31,440 what will you think of me? 743 01:14:33,900 --> 01:14:34,710 Takei! 744 01:14:36,120 --> 01:14:37,520 Cut the crap. 745 01:14:38,250 --> 01:14:40,980 Kaoru says she's ready to give up everything for you. 746 01:14:41,080 --> 01:14:42,540 I understand that. But... 747 01:14:42,540 --> 01:14:44,650 Have you thought about her feelings? 748 01:14:45,050 --> 01:14:48,000 Rethink this. 749 01:14:49,720 --> 01:14:53,150 Only you can make Kaoru happy. 750 01:14:56,230 --> 01:14:57,120 Takei! 751 01:14:57,220 --> 01:14:58,210 Say something! 752 01:14:58,210 --> 01:14:59,930 Stop it! Please stop! 753 01:16:18,820 --> 01:16:23,080 It's a shame your father can't see you like this. 754 01:16:24,670 --> 01:16:26,040 A parcel for you. 755 01:16:26,840 --> 01:16:27,640 Thank you. 756 01:16:38,300 --> 01:16:39,770 The ports are closing. 757 01:16:39,870 --> 01:16:41,760 Our ship is departing urgently. 758 01:16:42,570 --> 01:16:44,660 We may never see each other again. 759 01:16:45,530 --> 01:16:46,620 Be happy. 760 01:17:00,710 --> 01:17:02,900 We'll meet again. I'm sure of it. 761 01:17:17,300 --> 01:17:18,130 Don't be sad. 762 01:18:37,210 --> 01:18:38,160 Where is Rei Chung? 763 01:18:38,360 --> 01:18:40,410 She said she wanted to be alone. 764 01:18:40,440 --> 01:18:42,770 Orders arrived. We're heading for Kinmen. 765 01:18:42,870 --> 01:18:44,720 The wedding must be called off. 766 01:18:46,510 --> 01:18:47,410 Rei Chung! 767 01:18:52,910 --> 01:18:53,890 Rei Chung... 768 01:19:36,970 --> 01:19:38,000 Mira! 769 01:19:41,100 --> 01:19:42,520 Have you seen Rei Chung? 770 01:19:42,570 --> 01:19:43,650 Is something wrong? 771 01:19:43,650 --> 01:19:46,920 We can't find her. She's gone. The floor is covered in tears. 772 01:19:48,190 --> 01:19:50,230 She must have gone looking for you. 773 01:19:53,870 --> 01:19:55,310 Is Mr. Takei still here? 774 01:19:55,680 --> 01:19:57,370 He just went out. 775 01:20:09,800 --> 01:20:10,620 It's you? 776 01:20:10,920 --> 01:20:12,560 Where is Takei? 777 01:20:12,750 --> 01:20:14,620 He must be on his way to the port. 778 01:20:15,110 --> 01:20:16,760 Please help me find him. 779 01:20:17,600 --> 01:20:18,850 Let me introduce you. 780 01:20:20,680 --> 01:20:21,760 This is Kaoru Takagi. 781 01:20:22,470 --> 01:20:23,640 And this is Rei Chung. 782 01:20:24,540 --> 01:20:25,370 Nice to meet you. 783 01:20:26,640 --> 01:20:29,700 I believe we already met in Tokyo once. 784 01:20:31,090 --> 01:20:34,160 Kaoru has come all the way from Tokyo to see Takei. 785 01:20:34,820 --> 01:20:36,350 Takei is going to marry her. 786 01:20:36,450 --> 01:20:37,470 Matsuzaka! 787 01:20:37,570 --> 01:20:43,120 Rei Chung, please stop messing with Takei. 788 01:21:18,310 --> 01:21:19,340 You must hurry. 789 01:21:20,730 --> 01:21:21,600 I'm not going. 790 01:21:21,700 --> 01:21:22,560 What? 791 01:21:22,720 --> 01:21:24,010 I'm leaving with the ship. 792 01:21:24,010 --> 01:21:25,340 Do you think it's so simple? 793 01:21:25,350 --> 01:21:27,750 If you miss the ship, you might not get another chance. 794 01:21:27,770 --> 01:21:28,670 Let's go. 795 01:21:30,000 --> 01:21:31,070 Was Rei Chung here? 796 01:21:32,770 --> 01:21:33,700 She wasn't. 797 01:21:34,660 --> 01:21:36,300 Tell me the truth. 798 01:21:40,120 --> 01:21:40,930 Kaoru! 799 01:21:43,520 --> 01:21:45,120 That's not true, is it? 800 01:21:45,710 --> 01:21:48,520 I never did things properly. 801 01:21:49,650 --> 01:21:53,850 I hurt those dear to me, then tried to fix it and failed again. 802 01:21:55,300 --> 01:21:58,310 But now I've made up my mind. 803 01:21:59,370 --> 01:22:02,370 I don't want to go with the flow. I want to be a man. 804 01:22:02,550 --> 01:22:04,050 To take control of my life. 805 01:22:06,760 --> 01:22:10,440 Kaoru, forgive me. 806 01:22:11,590 --> 01:22:14,910 But I love Rei Chung. 807 01:22:16,150 --> 01:22:19,680 And if I don't find her, I'll be miserable. 808 01:22:22,220 --> 01:22:23,570 Go to her. 809 01:22:24,370 --> 01:22:25,240 Kaoru... 810 01:22:26,910 --> 01:22:29,550 She just left. 811 01:22:33,620 --> 01:22:34,950 The train leaves at 4:30! 812 01:22:40,820 --> 01:22:42,800 At last... 813 01:22:43,550 --> 01:22:45,820 he's found what he was looking for. 814 01:22:47,920 --> 01:22:52,480 I would have loved to hear those words... 815 01:22:53,480 --> 01:22:54,670 said about me. 816 01:24:20,740 --> 01:24:21,600 Rei Chung! 817 01:24:28,090 --> 01:24:28,910 Rei Chung! 818 01:24:29,910 --> 01:24:30,810 Rei Chung! 819 01:24:32,310 --> 01:24:33,110 Rei Chung! 820 01:24:33,120 --> 01:24:34,020 Takei! 821 01:24:34,630 --> 01:24:35,730 Mira! 822 01:24:37,570 --> 01:24:41,100 Where is Rei Chung going? Tell her there's ship that goes to Kinmen. 823 01:24:41,180 --> 01:24:43,490 It leaves today from Kaohsiung. 824 01:24:43,490 --> 01:24:45,720 I'll be waiting for her there! Understand? 825 01:25:13,970 --> 01:25:14,870 Hey, over here! 826 01:27:41,010 --> 01:27:42,120 Matsuzaka. 827 01:27:42,650 --> 01:27:43,970 I'll be the last to embark. 828 01:27:45,520 --> 01:27:48,150 I'll wait for Rei Chung. I'm sure she'll come. 829 01:27:48,950 --> 01:27:53,050 I told her you're going to marry Kaoru. 830 01:27:54,370 --> 01:27:55,410 You did what? 831 01:27:57,060 --> 01:27:59,020 I thought it would be better for you. 832 01:27:59,440 --> 01:28:02,570 Everything is ready for departure! 833 01:28:03,310 --> 01:28:04,120 Let's go. 834 01:28:34,030 --> 01:28:35,690 (Speaking Chinese) 835 01:29:22,270 --> 01:29:24,010 Why was the wedding cancelled? 836 01:29:24,810 --> 01:29:27,530 Rei Chung loves only one man - Takei. 837 01:29:27,630 --> 01:29:28,410 Nonsense! 838 01:29:28,410 --> 01:29:30,740 You should respect Rei Chung's feelings. 839 01:29:31,350 --> 01:29:34,940 You're going to yield to some Japanese scum? 840 01:29:34,980 --> 01:29:38,890 I'm sorry. But I think it's better for Rei Chung. 841 01:29:38,890 --> 01:29:39,890 No! 842 01:29:40,690 --> 01:29:41,490 No! 843 01:30:07,460 --> 01:30:09,570 You will see him soon. 844 01:30:10,960 --> 01:30:12,070 Thank you. 845 01:30:30,010 --> 01:30:33,220 Everyone, get in the LVTs! 846 01:30:33,640 --> 01:30:38,450 Everyone, get in the LVTs! 847 01:32:19,520 --> 01:32:20,680 Duck! 848 01:32:21,180 --> 01:32:23,010 LVTs are very safe. 849 01:32:24,780 --> 01:32:27,470 We won't let anything happen to correspondents. 850 01:32:27,550 --> 01:32:30,110 We're here to show people what's going on, not to hide! 851 01:32:30,110 --> 01:32:32,500 - We understand the risks! - Yes, tell them that. 852 01:33:03,670 --> 01:33:05,630 What the hell are you doing? Duck! 853 01:33:20,000 --> 01:33:21,300 Are you out of your mind? 854 01:33:24,770 --> 01:33:25,420 Matsuzaka! 855 01:33:32,890 --> 01:33:34,610 I think someone's got hit. 856 01:33:35,210 --> 01:33:36,010 Takei! 857 01:33:37,310 --> 01:33:38,110 Takei! 858 01:33:40,420 --> 01:33:42,020 Matsuzaka! Cut it out! 859 01:33:50,300 --> 01:33:51,230 Matsuzaka! 860 01:33:52,620 --> 01:33:53,610 Hold on! 861 01:33:53,710 --> 01:33:54,510 Matsuzaka! 862 01:33:55,500 --> 01:33:59,130 I've been in hot spots for three years! I'm not so easy to kill! 863 01:33:59,900 --> 01:34:02,940 Fire in the cabin! We're about to blow up! Get in the water! 864 01:34:04,140 --> 01:34:05,740 Matsuzaka, get up! 865 01:34:12,040 --> 01:34:15,650 - Sorry about this. - Imagine it's a swimming race. 866 01:35:44,260 --> 01:35:45,370 He will drown. 867 01:35:49,690 --> 01:35:51,410 I have an idea. 868 01:35:53,370 --> 01:35:55,780 Matsuzaka! Hold on! 869 01:35:56,380 --> 01:35:58,460 We're going to make it. 870 01:35:58,560 --> 01:35:59,600 Swim, you fool! 871 01:35:59,700 --> 01:36:01,190 It's all your fault. 872 01:36:01,620 --> 01:36:02,420 Matsuzaka. 873 01:36:17,720 --> 01:36:18,900 Dad! 874 01:36:19,700 --> 01:36:20,920 Why have you come back? 875 01:36:21,130 --> 01:36:25,210 Our ships sank! There are many dead. Takei is in danger too! Please help them. 876 01:36:25,520 --> 01:36:28,700 You disgraced our family and now you're asking me for help? 877 01:36:28,880 --> 01:36:31,330 Please! Send the boats! 878 01:36:33,300 --> 01:36:37,330 I'm not going to risk our boats to help the Japanese! 879 01:36:37,430 --> 01:36:39,230 We only have a few left. 880 01:36:39,500 --> 01:36:41,390 You're wrong! 881 01:36:41,390 --> 01:36:42,190 What? 882 01:36:42,250 --> 01:36:45,130 You just hate Takei and your hatred is killing people! 883 01:36:46,290 --> 01:36:50,170 We are all indebted to Takei. Have you forgotten how many lives he saved? 884 01:36:50,770 --> 01:36:53,650 There were so many innocent people from different countries on those LVTs. 885 01:36:53,650 --> 01:36:55,070 Why do they have to die? 886 01:36:55,570 --> 01:36:59,480 All they want is peace! Why aren't we helping them? 887 01:36:59,730 --> 01:37:02,890 And now you want to leave them to die? 888 01:37:02,990 --> 01:37:05,250 You're a disgrace to the Chinese people! 889 01:37:09,460 --> 01:37:12,990 Please! Save them! 890 01:37:13,190 --> 01:37:17,290 Please! Save them! 891 01:37:33,060 --> 01:37:36,580 (Speaking in Chinese) 892 01:37:39,670 --> 01:37:40,620 Wait! 893 01:37:55,780 --> 01:37:57,940 Let's go! 894 01:38:48,810 --> 01:38:51,830 Do you know a Japanese reporter and also doctor Takei? 895 01:38:52,130 --> 01:38:53,740 They're just ahead. Over there! 896 01:39:24,820 --> 01:39:28,130 Matsuzaka, get up. We're on the shore. 897 01:39:34,120 --> 01:39:34,990 Matsuzaka! 898 01:39:35,990 --> 01:39:36,890 Matsuzaka! 899 01:39:40,790 --> 01:39:41,690 Matsuzaka! 900 01:39:45,400 --> 01:39:46,380 Wake up! 901 01:39:47,800 --> 01:39:48,720 Matsuzaka! 902 01:40:01,830 --> 01:40:03,180 I see. 903 01:40:04,090 --> 01:40:05,770 Why didn't you say anything? 904 01:40:06,450 --> 01:40:07,580 Matsuzaka! 905 01:40:09,210 --> 01:40:10,360 You fool! 906 01:41:03,110 --> 01:41:04,220 Takei! 907 01:41:27,450 --> 01:41:29,150 Takei! 908 01:41:33,450 --> 01:41:34,850 Takei! 909 01:41:38,460 --> 01:41:39,960 Takei! 910 01:41:48,160 --> 01:41:49,070 Takei! 911 01:41:51,870 --> 01:41:52,900 Rei Chung! 912 01:42:42,670 --> 01:42:43,520 Rei Chung! 913 01:42:57,960 --> 01:42:58,860 Takei! 914 01:43:08,360 --> 01:43:09,160 Rei Chung! 915 01:43:10,060 --> 01:43:10,860 Rei Chung! 916 01:43:12,760 --> 01:43:13,520 Rei... 917 01:43:14,170 --> 01:43:15,640 Rei Chung! 918 01:43:16,840 --> 01:43:18,210 Rei Chung, hold on! 919 01:43:19,370 --> 01:43:20,170 Rei Chung! 920 01:43:22,270 --> 01:43:24,490 Finally, I found you. 921 01:43:25,210 --> 01:43:26,800 Shame it's too late. 922 01:43:27,750 --> 01:43:28,940 It's not, Rei Chung. 923 01:43:29,650 --> 01:43:31,220 This is only the beginning. 924 01:43:31,850 --> 01:43:34,980 Whatever happens, I'll never let you go again. 925 01:43:35,580 --> 01:43:37,440 I'm so happy. 926 01:43:37,740 --> 01:43:39,200 Rei Chung, stay with me! 927 01:43:39,600 --> 01:43:44,070 I'm so glad I met you. 928 01:43:48,590 --> 01:43:49,580 Rei Chung! 929 01:43:51,480 --> 01:43:52,380 Rei Chung! 930 01:44:43,620 --> 01:44:44,720 Stop it! 931 01:44:49,020 --> 01:44:50,090 Enough! 932 01:45:17,220 --> 01:45:18,160 Stop! 933 01:45:25,850 --> 01:45:26,690 Enough! 934 01:45:35,470 --> 01:45:36,260 Enough! 935 01:45:41,250 --> 01:45:42,250 Enough! 936 01:46:40,020 --> 01:46:49,340 THE END 61489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.