Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:06,000
A NIKKATSU COMPANY
AND CENTRAL MOTION PICTURE COMPANY
JOINT PRODUCTION
2
00:00:06,970 --> 00:00:20,530
A NIKKATSU PRESENTATION
3
00:00:38,160 --> 00:00:43,040
1958 TAIWAN STRAIT
4
00:00:59,670 --> 00:01:01,570
This is Captain McClaine speaking.
5
00:01:01,670 --> 00:01:07,810
Our ship "The Dragon" is due to reach
Kinmen Island in a few hours.
6
00:01:08,210 --> 00:01:11,870
Here's the latest news from the mainland.
7
00:01:12,070 --> 00:01:13,180
Be advised!
8
00:01:13,880 --> 00:01:16,930
Yesterday, China's army
opened fire on Taiwan.
9
00:01:17,230 --> 00:01:20,170
As of now, Kinmen Island's
navigation routes are cut off.
10
00:01:20,470 --> 00:01:24,620
However, the restrictions only apply to military units.
11
00:01:24,720 --> 00:01:28,620
We, on the other hand, are classified as civilians.
12
00:01:28,820 --> 00:01:30,530
Therefore, we are under no risk.
13
00:01:31,030 --> 00:01:37,310
But the time frame for loading the cargo
has been shortened from two weeks to ten days.
14
00:01:37,510 --> 00:01:40,990
Also, disembarking is strictly
forbidden until further notice.
15
00:01:41,100 --> 00:01:43,720
Since the state of martial law has
been declared on Kinmen Island,
16
00:01:43,800 --> 00:01:46,420
all crew members are expected to comply
and stay aboard. Over and out.
17
00:01:46,670 --> 00:01:49,120
Damn, now we'll be languishing
here for ten days.
18
00:01:50,320 --> 00:01:52,500
Think about those who are fighting now.
19
00:01:53,100 --> 00:02:01,770
RAINBOW OVER KINMEN
20
00:02:03,220 --> 00:02:07,970
Produced by: Li Tze and Akira Nakai
Written by: Mio Ezaki and Iwao Yamazaki
21
00:02:08,370 --> 00:02:13,070
Cinematography by: Issen Iwasa
Lighting Effects by: Ko Fujibayashi
Sound Effects by: Norio Nakamura
22
00:02:13,470 --> 00:02:17,470
Design by: Kimihiko Nakamura
Editing by: Masanori Tsuji
Assistant Director: Koji Tino
23
00:02:22,300 --> 00:02:26,320
Composer Toshiro Mayuzumi
Main Theme: "Chance Encounter"
Lyrics: Koji Tino
Music: Liu Chao Lon
Performed by: Yujiro Ishihara
24
00:02:26,770 --> 00:02:29,370
Cast:
25
00:02:29,870 --> 00:02:34,470
Yujiro Ishihara
26
00:02:34,800 --> 00:02:39,570
Hideaki Nitani
Izumi Ashikawa
Wa Yan
27
00:02:40,000 --> 00:02:44,670
Shiro Osaka
Tang Baoyun
Chia Chi Wu
Ken Yamaguchi
28
00:03:04,070 --> 00:03:09,590
Directed by:
Akinori Matsuo
29
00:03:18,620 --> 00:03:19,850
Time flies so fast.
30
00:03:20,050 --> 00:03:22,150
It's been three years since I left Japan.
31
00:03:22,220 --> 00:03:24,370
I've been to all the ports around the world.
32
00:03:24,420 --> 00:03:28,250
And my journey is going to end here
in the port of Kinmen Island on Taiwan.
33
00:03:28,400 --> 00:03:31,250
But, the closer I am to the shores of Japan,
34
00:03:31,400 --> 00:03:34,070
the more acute is this strange
feeling in my heart.
35
00:03:34,200 --> 00:03:35,910
I wonder why?
36
00:03:39,360 --> 00:03:43,010
Four years ago,
it was exactly this time of year.
37
00:03:50,740 --> 00:03:54,280
It was a bloody and pointless war.
38
00:03:54,480 --> 00:03:58,110
Everyone was exhausted and covered in dust.
39
00:04:00,120 --> 00:04:01,250
And then one day,
40
00:04:01,580 --> 00:04:04,480
after a bombing raid,
41
00:04:04,710 --> 00:04:07,720
UN troops were sent to Japan.
42
00:04:07,970 --> 00:04:10,980
UN HOSPITAL
43
00:04:17,480 --> 00:04:20,050
Having just finished my internship in Germany,
44
00:04:20,250 --> 00:04:23,280
I was a surgeon in Keikai Hospital
in Tokyo at the time.
45
00:04:24,590 --> 00:04:25,770
Every single day,
46
00:04:26,980 --> 00:04:31,380
hundreds of wounded soldiers
were brought in.
47
00:04:50,470 --> 00:04:51,970
Mr. Matsuzaka!
48
00:04:52,880 --> 00:04:53,950
Look who's here.
49
00:04:54,150 --> 00:04:55,470
Collecting material?
50
00:04:55,570 --> 00:04:56,370
Yes.
51
00:04:56,570 --> 00:04:58,650
They say hospitals in Kyushu are full.
52
00:04:59,700 --> 00:05:01,450
War is a nightmare.
53
00:05:02,680 --> 00:05:04,800
Not everyone thinks like that in Japan.
54
00:05:04,920 --> 00:05:07,170
There are also those who
benefit from war.
55
00:05:07,270 --> 00:05:09,950
I want to show them what's really going on.
56
00:05:10,350 --> 00:05:15,270
Fortunately there's one person in Japan who tries
to ease the suffering. And he works 24/7.
57
00:05:15,370 --> 00:05:18,350
- You're here to visit Takei?
- And I haven't come empty-handed.
58
00:05:22,130 --> 00:05:23,520
- How do you feel?
- Very well.
59
00:05:23,720 --> 00:05:24,670
Great.
60
00:05:45,200 --> 00:05:47,480
- Take care of yourself.
- Thank you.
61
00:05:48,650 --> 00:05:52,390
(Speaking Chinese)
62
00:05:52,490 --> 00:05:53,630
Excuse me.
63
00:05:56,120 --> 00:05:58,820
(Speaking Chinese)
64
00:06:01,170 --> 00:06:03,150
Are you looking for someone?
65
00:06:04,160 --> 00:06:05,140
Wan Yoo Se.
66
00:06:11,250 --> 00:06:12,790
A war correspondent, then.
67
00:06:12,920 --> 00:06:14,610
Have you come from Taiwan alone?
68
00:06:14,710 --> 00:06:15,520
Yes.
69
00:06:15,760 --> 00:06:16,770
I'll try to find out.
70
00:06:16,970 --> 00:06:17,650
Thank you.
71
00:06:21,970 --> 00:06:23,380
Is he your brother?
72
00:06:24,980 --> 00:06:26,840
Or boyfriend?
73
00:06:35,350 --> 00:06:36,780
Yes, here it is.
74
00:06:39,350 --> 00:06:40,620
Is anything wrong?
75
00:06:44,980 --> 00:06:46,910
"DEAD"
76
00:06:48,370 --> 00:06:49,590
What is it?
77
00:06:50,000 --> 00:06:51,840
What is it? Tell me.
78
00:06:54,450 --> 00:06:55,840
He passed away two days ago.
79
00:06:56,010 --> 00:06:56,810
What?
80
00:06:58,300 --> 00:06:59,330
He's dead.
81
00:07:05,060 --> 00:07:06,100
Are you alright?
82
00:07:12,960 --> 00:07:13,950
Doctor!
83
00:07:14,300 --> 00:07:15,780
We're ready for surgery.
84
00:07:17,070 --> 00:07:18,410
Please take care of her.
85
00:07:18,510 --> 00:07:19,470
Yes Sir.
86
00:07:25,210 --> 00:07:27,000
I've been looking for you.
87
00:07:27,200 --> 00:07:28,240
What for?
88
00:07:28,970 --> 00:07:30,000
Here you go.
89
00:07:31,890 --> 00:07:33,190
Wow!
90
00:07:34,260 --> 00:07:36,620
You haven't come to see me for a while.
91
00:07:36,720 --> 00:07:39,520
There's plenty of work here.
We have a shortage of staff.
92
00:07:39,550 --> 00:07:42,270
- I'm going to perform yet another surgery.
- Do you work late?
93
00:07:42,300 --> 00:07:44,340
- Why?
- I wanted to invite you to the cinema.
94
00:07:44,440 --> 00:07:46,500
Can you go out from time to time?
95
00:07:46,800 --> 00:07:48,230
How about tonight at six?
96
00:07:48,630 --> 00:07:49,970
I'll try to make it.
97
00:07:50,010 --> 00:07:51,630
Great.
98
00:07:51,730 --> 00:07:54,380
I'll be waiting in the cafe of
Japan movie theatre.
99
00:07:54,480 --> 00:07:56,200
OPERATING ROOM
100
00:08:25,670 --> 00:08:26,790
Scalpel!
101
00:08:52,220 --> 00:08:53,860
- Hello!
- Hello!
102
00:08:54,010 --> 00:08:55,950
How's the surgery?
103
00:08:56,150 --> 00:08:57,410
It has just begun.
104
00:08:57,610 --> 00:08:59,950
Do you think brain surgery
is a hard thing?
105
00:09:00,070 --> 00:09:02,870
What do you think?
It's basically drilling someone's head.
106
00:09:26,650 --> 00:09:27,650
Damn.
107
00:09:27,700 --> 00:09:29,170
The patient has convulsions.
108
00:09:52,270 --> 00:09:54,600
Looks like we're not going
to be able to remove it.
109
00:09:54,820 --> 00:09:57,750
The tests we ran suggested
it might be a difficult case.
110
00:10:01,550 --> 00:10:03,270
It might be cerebral embolism.
111
00:10:08,790 --> 00:10:12,250
It might be.
But we can't rule out other possibilities.
112
00:10:12,520 --> 00:10:16,370
If we carry on, it might kill the patient.
We have to do everything we can.
113
00:10:17,250 --> 00:10:18,270
Clamp.
114
00:10:35,880 --> 00:10:36,950
The surgery is over.
115
00:10:37,050 --> 00:10:37,850
How did it go?
116
00:10:41,800 --> 00:10:44,070
The patient died during surgery.
117
00:10:46,300 --> 00:10:50,020
Was the patient's condition too serious?
Or was it the surgeons' mistake?
118
00:10:50,890 --> 00:10:53,300
We did everything we could.
119
00:10:53,850 --> 00:10:58,510
The most recent innovations were applied,
but the patient was too weak.
120
00:10:58,700 --> 00:11:01,120
No way! Mr. Ishiyama was in excellent health!
121
00:11:01,200 --> 00:11:05,090
That's right! I don't believe my
father was too weak for surgery.
122
00:11:05,790 --> 00:11:08,420
It can't be true!
You're mistaken.
123
00:11:17,100 --> 00:11:20,020
Doctor, we demand further explanations.
124
00:11:20,050 --> 00:11:23,110
Right, we won't accept claims
that the patient was too weak.
125
00:11:25,980 --> 00:11:27,890
Brain surgery was successful.
126
00:11:28,490 --> 00:11:33,300
But the medication that was administered
brought about convulsions and organ damage.
127
00:11:34,420 --> 00:11:37,800
In other words, the cause of death
is anaphylactic shock?
128
00:11:38,260 --> 00:11:39,720
We can't say exactly.
129
00:11:39,910 --> 00:11:43,750
- Was the medication American?
- No, Japanese. A new formula from Takagi Pharma.
130
00:11:43,880 --> 00:11:46,320
The problem must be this new medication.
131
00:11:46,630 --> 00:11:50,000
It's a new product.
Anything can happen.
132
00:11:51,810 --> 00:11:52,760
Hold on.
133
00:11:53,560 --> 00:11:57,730
Antibiotics produced by Takagi Pharma
are just as good as American ones.
134
00:11:58,030 --> 00:11:59,520
What do you know?
135
00:12:00,490 --> 00:12:03,290
What happened was partly our fault.
136
00:12:04,290 --> 00:12:05,230
Takei!
137
00:12:10,080 --> 00:12:13,310
The patient died of cerebral embolism.
138
00:12:13,710 --> 00:12:14,960
Cerebral embolism?
139
00:12:15,750 --> 00:12:19,450
It's a condition in which a clot is formed
in the blood vessels of the brain.
140
00:12:19,550 --> 00:12:23,350
Symptoms are very similar to encephalopathy
which the patient had been diagnosed with.
141
00:12:23,450 --> 00:12:26,870
Wrong diagnosis was the real
cause of the patient's death.
142
00:12:34,570 --> 00:12:37,600
I can imagine how he must
have felt at that moment.
143
00:12:38,060 --> 00:12:39,540
But where is Takei?
144
00:12:39,870 --> 00:12:43,770
He asked me to tell you that he can't come
and that he's going to your father.
145
00:12:46,760 --> 00:12:47,760
Kaoru!
146
00:12:49,070 --> 00:12:50,370
You shouldn't meet today.
147
00:12:51,230 --> 00:12:52,090
But...
148
00:12:52,760 --> 00:12:55,030
I'm not going to sit and watch a movie either.
149
00:12:57,120 --> 00:12:59,990
Give him some time.
I'm sure it'll be fine.
150
00:13:04,100 --> 00:13:09,140
So, you're saying our medication
has nothing to do with it?
151
00:13:09,540 --> 00:13:10,780
Of course not.
152
00:13:12,380 --> 00:13:14,510
Still, your statement...
153
00:13:14,710 --> 00:13:19,210
is going to be a major blow
to your stepfather head surgeon.
154
00:13:20,370 --> 00:13:22,080
But I don't have to tell you that.
155
00:13:22,850 --> 00:13:25,600
How about you come and
work in our laboratory?
156
00:13:26,250 --> 00:13:26,840
Mr Takagi...
157
00:13:27,240 --> 00:13:29,090
You're my best friend's son, after all.
158
00:13:29,220 --> 00:13:34,050
When I sent you for that internship in Germany,
I realized the extent of your talent.
159
00:13:34,520 --> 00:13:38,970
If you accept this job, you can do a lot of good.
160
00:13:39,920 --> 00:13:41,550
I'm flattered by your words.
161
00:13:42,330 --> 00:13:44,880
But I don't see myself working in a lab.
162
00:13:44,980 --> 00:13:47,280
Don't get me wrong.
I am grateful.
163
00:13:48,040 --> 00:13:52,080
But I would really like to continue
my practice as a surgeon.
164
00:13:52,280 --> 00:13:53,230
Takei!
165
00:13:53,840 --> 00:13:56,830
In each area, there are hidden forces.
166
00:13:56,840 --> 00:13:58,440
They are called "factions".
167
00:13:59,420 --> 00:14:04,090
If you think you can go on with your life
like before after this, then you're wrong.
168
00:14:05,730 --> 00:14:06,770
I understand that.
169
00:14:07,680 --> 00:14:08,980
That's why I'm asking you
170
00:14:10,010 --> 00:14:11,650
to let me work on my own.
171
00:14:12,720 --> 00:14:14,700
I want to see what I'm really worth.
172
00:14:16,220 --> 00:14:20,050
If that's your decision,
then there's nothing I can say.
173
00:14:21,290 --> 00:14:24,490
But please don't involve my
daughter Kaoru.
174
00:14:26,380 --> 00:14:28,980
I know how much she loves you.
175
00:14:30,240 --> 00:14:33,220
But, as a father, I don't want
176
00:14:33,220 --> 00:14:36,220
my only daughter to suffer.
Do you know what I mean?
177
00:14:37,100 --> 00:14:38,720
I understand how you feel.
178
00:14:39,020 --> 00:14:39,910
But...
179
00:14:40,210 --> 00:14:42,820
Please let us figure it out by ourselves.
180
00:14:47,170 --> 00:14:47,990
Hello?
181
00:14:48,190 --> 00:14:49,380
Yes, it's me.
182
00:14:50,150 --> 00:14:51,360
Doctor Incho?
183
00:14:51,960 --> 00:14:54,560
I'm sorry for all the trouble.
184
00:14:55,250 --> 00:14:59,220
Of course. I will tell him.
185
00:15:00,580 --> 00:15:01,660
Goodbye.
186
00:15:04,100 --> 00:15:07,080
Takei, he says you should get
back to the hospital.
187
00:15:07,800 --> 00:15:10,070
Why shouldn't I tell the truth as a doctor?
188
00:15:12,050 --> 00:15:15,880
No matter how good a doctor is,
he's bound to make mistakes.
189
00:15:16,850 --> 00:15:21,700
If doctors talked about it on every corner,
all hospitals would be forced to close down.
190
00:15:22,500 --> 00:15:26,060
You're talking about mistakes,
but each mistake is someone's life.
191
00:15:26,360 --> 00:15:28,800
I'm not saying I don't understand how you feel.
192
00:15:28,900 --> 00:15:33,470
But I want you to understand that you're a part
of a team, not an independent practitioner.
193
00:15:36,030 --> 00:15:36,860
Also,
194
00:15:37,160 --> 00:15:41,400
you can't become a good doctor
without cool judgment.
195
00:15:45,460 --> 00:15:46,420
I understand.
196
00:15:48,120 --> 00:15:49,800
I'm submitting my resignation.
197
00:15:50,000 --> 00:15:51,240
Why do you want to leave?
198
00:15:51,340 --> 00:15:53,940
I'm a doctor.
And if I start thinking about slogans
199
00:15:54,240 --> 00:15:56,640
or codes of honor, I won't be able to save lives.
200
00:15:57,040 --> 00:15:58,120
How dare you?
201
00:15:58,590 --> 00:16:01,170
I quit. You won't kick me out.
202
00:16:05,700 --> 00:16:09,650
So, you're leaving the hospital, and you're
throwing your lying boss under the bus.
203
00:16:09,700 --> 00:16:11,900
Also you're biting Takagi's
hand which feeds you.
204
00:16:11,950 --> 00:16:13,020
Not funny.
205
00:16:13,320 --> 00:16:15,500
I've always wanted to be a real doctor.
206
00:16:15,700 --> 00:16:16,650
Oh, come on.
207
00:16:17,970 --> 00:16:19,550
What about Kaoru?
208
00:16:20,190 --> 00:16:21,520
She loves you.
209
00:16:23,650 --> 00:16:25,100
I love her too.
210
00:16:25,200 --> 00:16:29,250
But the question is how she's going to
feel about me after all that's happened.
211
00:16:29,400 --> 00:16:30,700
That's what worries me.
212
00:16:30,900 --> 00:16:33,200
I don't want to criticize you.
213
00:16:33,770 --> 00:16:36,870
But maybe you should make up
with your future father-in-law?
214
00:16:37,610 --> 00:16:38,510
Father-in-law?
215
00:16:39,220 --> 00:16:42,830
If I were you, I'd join his lab
and marry Kaoru.
216
00:16:43,690 --> 00:16:45,570
That would be a great life.
217
00:16:46,190 --> 00:16:47,830
What's wrong with that?
218
00:16:53,020 --> 00:16:54,300
Watch where you're going!
219
00:16:55,690 --> 00:16:56,550
Hold on.
220
00:17:01,430 --> 00:17:02,490
What is it?
221
00:17:08,700 --> 00:17:09,750
Wait.
222
00:17:10,370 --> 00:17:13,000
What are you doing here dressed like this?
223
00:17:17,630 --> 00:17:18,780
You have a fever.
224
00:17:19,280 --> 00:17:20,260
Do you know her?
225
00:17:34,570 --> 00:17:36,740
She's registered in Taipei Taiwan.
226
00:17:36,840 --> 00:17:38,060
Yan Rei Chung.
227
00:17:38,360 --> 00:17:39,250
19 years old.
228
00:17:39,350 --> 00:17:40,570
Yan Rei, huh?
229
00:17:40,750 --> 00:17:44,320
There's nothing but plane tickets
for two days later in her purse.
230
00:17:45,480 --> 00:17:46,510
And 20 dollars.
231
00:17:49,840 --> 00:17:51,300
And a pack of Brovalin.
232
00:17:52,120 --> 00:17:54,270
She probably wanted to kill herself.
233
00:17:55,680 --> 00:17:57,740
Matsuzaka, sorry to ask this.
234
00:17:58,140 --> 00:17:59,390
Can you send the papers?
235
00:17:59,390 --> 00:18:00,290
Of course.
236
00:18:02,140 --> 00:18:03,990
Don't forget to call, though.
237
00:18:04,390 --> 00:18:06,500
I promised Kaoru that you'd call her.
238
00:18:15,660 --> 00:18:16,770
Do you remember me?
239
00:18:17,570 --> 00:18:18,770
From Keiai Hospital.
240
00:18:19,430 --> 00:18:20,370
(Speaking Chinese)
241
00:18:20,800 --> 00:18:21,730
Hold on.
242
00:18:21,920 --> 00:18:22,870
(Speaking Chinese)
243
00:18:26,390 --> 00:18:27,650
(Speaking Chinese)
244
00:18:27,750 --> 00:18:29,130
You're at my place. Calm down.
245
00:18:29,330 --> 00:18:30,820
You were walking in the rain.
246
00:18:30,950 --> 00:18:33,020
(Speaking Chinese)
247
00:20:38,850 --> 00:20:43,550
MEDICAL ERROR? EX-GENERAL SECRETARY DIES IN SURGERY
POSSIBLE CAUSE - ANAPHYLACTIC SHOCK
248
00:20:58,070 --> 00:20:59,200
May I?
249
00:21:00,210 --> 00:21:01,030
Come in.
250
00:21:11,770 --> 00:21:14,400
You probably already know
something from your father.
251
00:21:14,490 --> 00:21:16,720
That's why I'm here.
252
00:21:17,250 --> 00:21:19,420
There's something I don't understand.
253
00:21:19,720 --> 00:21:20,860
What is it?
254
00:21:21,300 --> 00:21:24,730
I want to know what you
think about us.
255
00:21:25,470 --> 00:21:27,510
You've never talked about it before.
256
00:21:27,870 --> 00:21:31,100
First, I'd like to ask you something.
257
00:21:31,650 --> 00:21:32,720
Go ahead.
258
00:21:33,720 --> 00:21:36,600
I left my job in the hospital yesterday.
259
00:21:37,350 --> 00:21:40,150
I'm going to start from scratch.
260
00:21:41,250 --> 00:21:44,410
Can you give up everything you have,
261
00:21:45,010 --> 00:21:46,690
and follow me into the unknown?
262
00:21:48,670 --> 00:21:50,160
That's what I want to know.
263
00:21:52,360 --> 00:21:56,950
I don't think we'll have to live in poverty.
264
00:21:57,050 --> 00:21:58,050
What do you mean?
265
00:21:59,590 --> 00:22:03,900
I'm going to have your own
clinic built for you.
266
00:22:04,200 --> 00:22:05,180
Kaoru...
267
00:22:05,380 --> 00:22:08,030
If I ask my father, he'll do it for me.
268
00:22:08,230 --> 00:22:09,370
And then you...
269
00:22:09,370 --> 00:22:10,280
No.
270
00:22:10,840 --> 00:22:11,840
That won't do.
271
00:22:12,710 --> 00:22:14,360
I cut ties with your father
272
00:22:14,470 --> 00:22:16,720
precisely to avoid something like that.
273
00:22:17,720 --> 00:22:20,700
So, when you tell me to give up everything...
274
00:22:21,300 --> 00:22:23,400
do you want me to disavow my own father?
275
00:22:24,000 --> 00:22:24,990
Of course not.
276
00:22:25,700 --> 00:22:27,620
If I become a successful doctor.
277
00:22:27,970 --> 00:22:31,640
and you're happy with me,
Mr. Takagi will be happy for us too.
278
00:22:32,620 --> 00:22:36,100
Surely you understand it's hard
for me to give an answer right now.
279
00:22:36,290 --> 00:22:37,100
But...
280
00:22:39,300 --> 00:22:41,130
That's the decision we have to make.
281
00:22:46,720 --> 00:22:47,650
Kaoru...
282
00:22:57,010 --> 00:22:59,650
Hold on!
You can't get up yet.
283
00:23:25,290 --> 00:23:26,330
Don't worry.
284
00:23:28,000 --> 00:23:31,390
She might be better off without me.
285
00:23:44,680 --> 00:23:45,510
Look.
286
00:23:45,930 --> 00:23:47,140
It's Tokyo.
287
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Beautiful, isn't it?
288
00:23:50,080 --> 00:23:51,370
Over there is Shibuya.
289
00:23:51,800 --> 00:23:53,370
And over there is Shinagawa.
290
00:23:53,790 --> 00:23:55,470
And that way is Tokyo Bay.
291
00:23:55,870 --> 00:23:58,370
Why did you save me?
292
00:23:59,930 --> 00:24:00,880
Why?
293
00:24:06,400 --> 00:24:09,450
My father was a war correspondent.
294
00:24:11,150 --> 00:24:14,240
He worked in the First
Sino-Japanese War.
295
00:24:15,000 --> 00:24:16,530
He was killed near Shanghai.
296
00:24:23,660 --> 00:24:26,560
I was raised by my mother.
297
00:24:27,570 --> 00:24:29,310
Then, the Pacific War broke out.
298
00:24:30,750 --> 00:24:32,160
Bombing raids began.
299
00:24:32,860 --> 00:24:36,500
I was evacuated and stayed in a village temple.
300
00:24:37,820 --> 00:24:40,950
My mother worked hard, but always
visited me once a week.
301
00:24:42,400 --> 00:24:44,770
I was counting minutes until her arrival.
302
00:24:46,330 --> 00:24:49,490
But, one day, she didn't come.
303
00:24:50,640 --> 00:24:52,420
Tokyo was bombed heavily.
304
00:24:53,320 --> 00:24:54,470
When I came back,
305
00:24:55,910 --> 00:24:57,460
there was nothing but ruins.
306
00:24:58,490 --> 00:25:01,800
Neither my house nor my
mother were there.
307
00:25:02,400 --> 00:25:04,470
I was looking for her everywhere.
308
00:25:05,550 --> 00:25:07,420
And, then, I found her.
309
00:25:09,530 --> 00:25:12,730
All that was left of her was
a handful of dust.
310
00:25:15,430 --> 00:25:17,020
I didn't know what to do.
311
00:25:17,820 --> 00:25:19,470
I didn't have any family left.
312
00:25:20,000 --> 00:25:21,920
I really felt like dying.
313
00:25:25,220 --> 00:25:27,720
But, as you can see, I'm right
here in front of you.
314
00:25:28,060 --> 00:25:30,720
Sorrow is a part of life.
315
00:25:31,120 --> 00:25:32,200
It's still with me now.
316
00:25:32,920 --> 00:25:35,420
But I always look up at the
sun and tell myself
317
00:25:36,930 --> 00:25:41,080
that, one day, it will shine for me too.
318
00:25:43,100 --> 00:25:44,220
I know it will.
319
00:25:48,650 --> 00:25:50,120
And it will for you also.
320
00:25:50,900 --> 00:25:55,360
One day, you'll meet a man
who will love you.
321
00:26:44,270 --> 00:26:47,880
"So, how did you like Tokyo?"
322
00:26:48,780 --> 00:26:50,850
"It was great."
323
00:26:53,340 --> 00:26:55,920
"So, you won't cry anymore?"
324
00:26:57,450 --> 00:26:58,400
"Promise?"
325
00:27:02,900 --> 00:27:03,920
"Promise?"
326
00:27:07,240 --> 00:27:08,310
"Good."
327
00:27:11,900 --> 00:27:13,930
"Here's a small gift for you."
328
00:27:18,860 --> 00:27:21,030
"Come on, open it."
329
00:27:28,020 --> 00:27:29,070
Takei...
330
00:27:52,820 --> 00:27:54,220
I'm sorry.
331
00:27:54,320 --> 00:27:56,200
Sorry for all the trouble I caused.
332
00:27:56,430 --> 00:27:57,600
Don't worry about it.
333
00:27:58,000 --> 00:28:01,670
You were suffering yourself.
334
00:28:02,800 --> 00:28:05,430
Let's try to fix things together tomorrow.
335
00:28:15,020 --> 00:28:16,670
We might never meet again.
336
00:28:17,070 --> 00:28:20,300
But I'm sure you will be alright.
337
00:28:35,750 --> 00:28:40,290
TOKYO INTERNATIONAL AIRPORT
338
00:28:47,450 --> 00:28:48,700
Goodbye, Rei Chung.
339
00:29:23,370 --> 00:29:27,280
All those words of comfort
that I said to that girl...
340
00:29:27,380 --> 00:29:32,230
I needed them myself the next day
when I went looking for a new job.
341
00:29:53,870 --> 00:29:57,180
Why should a doctor
go against his conscience?
342
00:29:57,700 --> 00:29:59,850
After that incident in Keiai Hospital,
343
00:30:00,150 --> 00:30:03,850
no clinic would accept me.
344
00:30:13,140 --> 00:30:16,130
Matsuzaka, I decided to become a ship doctor.
345
00:30:16,220 --> 00:30:19,200
That will give me an opportunity
to visit lots of fascinating countries.
346
00:30:19,320 --> 00:30:21,550
Every month, I will be disembarking
in a different one.
347
00:30:21,560 --> 00:30:26,030
In Japan, I keep banging my head
against a brick wall.
348
00:30:26,530 --> 00:30:29,850
But, if I was someone
who's going to give up,
349
00:30:29,970 --> 00:30:32,750
I wouldn't have left the hospital
in the first place.
350
00:30:32,800 --> 00:30:36,490
You will probably laugh at me as usual
after reading this letter.
351
00:30:36,890 --> 00:30:40,950
But I will never turn a blind eye to
wrong things even if it harms me.
352
00:30:41,150 --> 00:30:43,550
I chose the hard way and that's my choice.
353
00:30:43,620 --> 00:30:47,270
When you get this letter, I will probably
be somewhere in the Pacific.
354
00:30:47,570 --> 00:30:50,840
I know that, in this endless ocean,
355
00:30:50,970 --> 00:30:53,740
I will find something to heal my wounds.
356
00:30:53,870 --> 00:30:56,400
Maybe I will even start
living in the middle of the ocean.
357
00:30:56,440 --> 00:30:58,550
My jokes aren't funny as usual.
358
00:30:58,920 --> 00:31:01,510
Anyway, we might not see
each other for a few years.
359
00:31:01,750 --> 00:31:05,250
Maybe I will come back to Japan a
better version of myself.
360
00:31:05,920 --> 00:31:07,660
I'd like that.
361
00:31:08,160 --> 00:31:09,360
I'll do my best.
362
00:31:19,180 --> 00:31:21,850
I regret it now.
363
00:31:23,240 --> 00:31:26,720
Whatever happened,
I shouldn't have let him leave.
364
00:31:27,870 --> 00:31:28,790
Kaoru...
365
00:31:30,190 --> 00:31:35,760
I wasn't sure that I could give up
everything for the sake of my love to Takei.
366
00:31:38,900 --> 00:31:42,160
I realized it only after he left.
367
00:31:44,210 --> 00:31:46,230
Now, I know I don't need anything else.
368
00:31:47,040 --> 00:31:49,710
However hard it could be,
I would manage.
369
00:31:51,020 --> 00:31:51,960
Listen...
370
00:31:53,150 --> 00:31:54,720
Do you really love him so much?
371
00:31:59,650 --> 00:32:01,470
It doesn't matter now that he's gone.
372
00:32:36,790 --> 00:32:39,650
Are you sure you're
not going with me to the island?
373
00:32:41,210 --> 00:32:44,710
After this, there's only Japan.
This stop is second to last.
374
00:32:44,810 --> 00:32:49,010
Attention all crew!
Man overboard!
375
00:32:49,500 --> 00:32:53,970
I repeat! Man overboard!
376
00:33:15,300 --> 00:33:16,240
What happened?
377
00:33:16,510 --> 00:33:18,050
We fish.
378
00:33:19,120 --> 00:33:20,090
Bomb explode.
379
00:33:20,190 --> 00:33:21,180
Ship go down.
380
00:33:22,890 --> 00:33:24,100
I see. Sorry to hear that.
381
00:33:39,070 --> 00:33:40,390
It's going to be alright.
382
00:33:40,990 --> 00:33:42,340
(Speaking Chinese)
383
00:33:42,540 --> 00:33:46,650
(Speaking Chinese)
384
00:33:47,350 --> 00:33:48,200
What is it?
385
00:33:48,770 --> 00:33:50,260
It's the army.
386
00:33:50,670 --> 00:33:52,140
They look for us.
387
00:33:52,550 --> 00:33:54,810
Why are you worried?
You're just fishermen.
388
00:33:54,910 --> 00:33:56,920
We go far, they see us.
389
00:33:57,020 --> 00:34:00,070
They catch us, they kill.
No court.
390
00:34:00,370 --> 00:34:01,290
Please.
391
00:34:16,700 --> 00:34:19,410
- What is it?
- I'm Captain Liu Choi.
392
00:34:20,510 --> 00:34:23,190
I think you picked some men.
393
00:34:24,090 --> 00:34:25,870
They were here.
They're gone now.
394
00:35:55,510 --> 00:35:56,470
Matsuzaka!
395
00:35:56,770 --> 00:35:58,360
Takei! It's you!
396
00:35:59,150 --> 00:36:00,680
What are you doing here?
397
00:36:00,980 --> 00:36:02,960
I'm here on a business trip.
398
00:36:02,960 --> 00:36:04,770
Investigating a local conflict.
399
00:36:05,520 --> 00:36:06,480
What a surprise!
400
00:36:06,580 --> 00:36:09,450
I heard poachers were caught
and then I see you.
401
00:36:17,300 --> 00:36:19,030
It's been a long while.
402
00:36:19,230 --> 00:36:21,240
When did you leave Japan?
403
00:36:21,440 --> 00:36:22,600
About three years ago.
404
00:36:22,650 --> 00:36:24,750
When you got on a ship,
I packed my things and left.
405
00:36:24,760 --> 00:36:25,770
- Three years?
- Yes.
406
00:36:26,570 --> 00:36:28,340
Arabia, Algeria, Laos.
407
00:36:28,950 --> 00:36:30,520
I've been places.
408
00:36:42,270 --> 00:36:45,140
It's ordinary people that suffer
the most in this war.
409
00:36:45,250 --> 00:36:47,150
Take fishermen from Kinmen Island.
410
00:36:47,270 --> 00:36:49,430
There's constant firing by the shores.
411
00:36:49,850 --> 00:36:54,070
It's impossible to catch anything.
So, they are forced to go further in the sea.
412
00:36:54,170 --> 00:36:55,750
And then they get killed.
413
00:36:56,070 --> 00:36:59,390
The right to live is earned in struggle,
be it war or competition.
414
00:36:59,690 --> 00:37:03,690
Those who lose can't solve problems,
they just keep running away.
415
00:37:06,770 --> 00:37:09,170
Matsuzaka, why are you here?
416
00:37:10,100 --> 00:37:11,860
What makes you take part in this?
417
00:37:12,700 --> 00:37:16,280
What do you mean?
Japan just got too small for me.
418
00:37:25,400 --> 00:37:28,780
There is occasional fire along the shore.
419
00:37:29,530 --> 00:37:31,970
In the morning, behind the reef...
420
00:37:32,170 --> 00:37:33,040
What?
421
00:37:33,340 --> 00:37:34,300
Reef!
422
00:37:35,670 --> 00:37:39,210
In the morning behind the reef,
a fishboat took fire and sank.
423
00:37:40,310 --> 00:37:43,170
I'll send details from the headquarters.
424
00:37:43,570 --> 00:37:44,870
And there's also...
425
00:37:47,290 --> 00:37:48,450
Are you Takei?
426
00:37:49,510 --> 00:37:50,910
You have a letter.
427
00:37:51,020 --> 00:37:52,800
It came through the naval office.
428
00:37:52,990 --> 00:37:53,890
Thank you.
429
00:37:55,410 --> 00:37:58,850
From: Kaoru Takagi
To: Kazuo Takei
430
00:38:09,970 --> 00:38:10,970
From Kaoru?
431
00:38:11,650 --> 00:38:14,360
Singapore-Taiwan.
432
00:38:15,800 --> 00:38:17,440
It was sent two years ago.
433
00:38:19,670 --> 00:38:20,780
Read it. Don't be shy.
434
00:38:24,020 --> 00:38:25,050
Why did you do that?
435
00:38:26,090 --> 00:38:28,120
Nothing would change if I read it now.
436
00:38:39,940 --> 00:38:42,160
Don't you regret it?
437
00:38:42,760 --> 00:38:43,610
Not really.
438
00:38:45,800 --> 00:38:47,620
Are you happy with your life now?
439
00:38:48,020 --> 00:38:48,870
Yes.
440
00:38:49,500 --> 00:38:51,320
I chose it myself, after all.
441
00:38:55,290 --> 00:38:56,460
You haven't changed.
442
00:38:58,710 --> 00:39:00,720
Kaoru regrets it, though.
443
00:39:01,550 --> 00:39:02,430
Matsuzaka.
444
00:39:03,330 --> 00:39:06,600
It's been four years.
It's over.
445
00:39:11,170 --> 00:39:12,000
Artillery.
446
00:39:22,460 --> 00:39:23,380
Rei Chung!
447
00:39:23,680 --> 00:39:24,630
What?
448
00:39:40,830 --> 00:39:41,500
Rei Chung!
449
00:39:54,220 --> 00:39:55,280
Rei Chung!
450
00:40:08,320 --> 00:40:09,250
Doctor!
451
00:40:12,300 --> 00:40:13,150
What's going on?
452
00:40:13,150 --> 00:40:15,090
I show you!
Come! Come!
453
00:40:15,370 --> 00:40:16,620
Do you know Rei Chung?
454
00:40:16,620 --> 00:40:17,580
Quick!
455
00:40:19,670 --> 00:40:20,490
Quick!
456
00:40:27,660 --> 00:40:28,550
Come!
457
00:40:31,860 --> 00:40:32,940
Here. Here.
458
00:40:41,480 --> 00:40:42,740
Inside!
459
00:40:56,870 --> 00:40:58,830
It's our friend.
460
00:40:59,430 --> 00:41:00,690
Please help.
461
00:41:02,430 --> 00:41:03,880
Quick! Quick!
462
00:41:31,700 --> 00:41:33,150
I'm the doctor's friend.
463
00:41:38,720 --> 00:41:41,460
Actually, I want to ask you something.
464
00:41:42,160 --> 00:41:45,030
How do you feel looking at
your wounded friend?
465
00:41:49,370 --> 00:41:50,850
I'm on your side.
466
00:41:51,100 --> 00:41:54,350
I want you to be heard by
thousands of people around the world.
467
00:41:54,660 --> 00:41:56,770
Speak up.
468
00:41:56,970 --> 00:41:57,940
Hold on.
469
00:42:01,920 --> 00:42:05,140
My name is Tetsubun Wan.
I'm the head of the community.
470
00:42:06,490 --> 00:42:08,120
You're Japanese, aren't you?
471
00:42:09,230 --> 00:42:13,470
Yes. He's a doctor and I'm a special correspondent
from the Nitto paper.
472
00:42:14,160 --> 00:42:16,580
We'll sort out our problems ourselves.
473
00:42:17,800 --> 00:42:19,170
Leave.
474
00:42:20,330 --> 00:42:25,600
Don't you think enough people have been hurt?
Why cause all this suffering?
475
00:42:25,870 --> 00:42:27,220
It must be the war.
476
00:42:29,200 --> 00:42:30,160
Why?
477
00:42:32,910 --> 00:42:34,980
You Japanese can't understand it.
478
00:42:37,130 --> 00:42:38,390
We're people too.
479
00:42:39,520 --> 00:42:41,110
We know what suffering means.
480
00:42:41,210 --> 00:42:42,190
Go away.
481
00:42:42,190 --> 00:42:42,980
But...
482
00:42:43,080 --> 00:42:46,550
The more you write stupid things
about us, the worse it gets for us.
483
00:42:46,650 --> 00:42:47,660
Stop it.
484
00:42:47,870 --> 00:42:50,210
(Speaking Chinese)
485
00:43:36,520 --> 00:43:37,420
Rei Chung!
486
00:43:40,250 --> 00:43:41,070
Takei!
487
00:43:48,920 --> 00:43:50,310
I knew it was you!
488
00:43:51,760 --> 00:43:56,470
(Speaking Chinese)
489
00:43:58,870 --> 00:44:02,550
So, you are Takei?
490
00:44:03,250 --> 00:44:07,200
Mr. Wan is Wan Mira's father.
491
00:44:08,130 --> 00:44:09,960
He's our stepfather.
492
00:44:10,620 --> 00:44:11,580
I see.
493
00:44:12,320 --> 00:44:13,800
You're her younger brother?
494
00:44:17,020 --> 00:44:20,490
I'm grateful for your help
to Rei Chung.
495
00:44:21,090 --> 00:44:22,130
Thank you.
496
00:44:58,250 --> 00:45:02,150
I've tried to write a letter many times.
497
00:45:02,250 --> 00:45:04,020
You wanted to write me a letter?
498
00:45:05,070 --> 00:45:07,460
I kept my promise.
499
00:45:18,400 --> 00:45:19,580
Remember?
500
00:45:20,080 --> 00:45:21,000
I do.
501
00:45:21,150 --> 00:45:25,400
When I feel sad, I look at it and
remember you. And I feel better.
502
00:45:28,080 --> 00:45:30,970
I work as a teacher in a school now.
503
00:45:32,120 --> 00:45:34,800
I live my life to the fullest every day.
504
00:45:34,900 --> 00:45:36,750
Like you told me to.
505
00:45:38,850 --> 00:45:39,800
Rei Chung!
506
00:45:51,800 --> 00:45:53,370
You've changed too.
507
00:45:54,480 --> 00:45:55,610
You're probably right.
508
00:45:57,310 --> 00:45:59,020
I'm calmer and happier now.
509
00:45:59,430 --> 00:46:00,370
That's not true.
510
00:46:01,170 --> 00:46:05,470
Before your face was light.
Now it's dark.
511
00:46:07,140 --> 00:46:08,430
You're not happy.
512
00:46:09,270 --> 00:46:10,230
Not true.
513
00:46:11,450 --> 00:46:13,120
I can see it.
514
00:46:18,810 --> 00:46:23,750
Become the way you used to be.
515
00:46:29,830 --> 00:46:32,080
Don't ruin my dream.
516
00:46:34,520 --> 00:46:35,700
My dream.
517
00:47:11,860 --> 00:47:12,890
Don't run away.
518
00:47:15,720 --> 00:47:16,970
Don't run away.
519
00:47:17,570 --> 00:47:18,370
What?
520
00:47:25,440 --> 00:47:26,380
Rei Chung!
521
00:47:36,240 --> 00:47:37,780
Where have you been?
522
00:47:42,390 --> 00:47:48,200
I understand that you're grateful
to this Japanese man.
523
00:47:48,850 --> 00:47:52,100
But you have to pull yourself together.
524
00:48:56,800 --> 00:48:59,800
You're getting married soon.
Congratulations!
525
00:49:00,510 --> 00:49:03,420
Let's have a drink to your happy life together.
526
00:49:03,620 --> 00:49:05,200
And where is Rei Chung?
527
00:49:20,700 --> 00:49:21,600
Takei!
528
00:49:23,660 --> 00:49:25,470
I came here to ask your advice.
529
00:49:27,220 --> 00:49:28,720
I wanted to do the same.
530
00:49:30,690 --> 00:49:31,910
Flowers?
531
00:49:32,410 --> 00:49:33,790
I picked them over there.
532
00:49:34,490 --> 00:49:36,320
What did you want to ask about?
533
00:49:42,110 --> 00:49:43,300
You're weird.
534
00:49:46,200 --> 00:49:47,170
Rei Chung!
535
00:49:56,660 --> 00:49:58,270
"So, how did you like Tokyo?"
536
00:49:58,940 --> 00:50:00,170
"It was great."
537
00:50:01,420 --> 00:50:03,830
"Will you go to Tokyo again?"
538
00:50:03,970 --> 00:50:05,000
"I can't."
539
00:50:05,300 --> 00:50:07,550
"No one will let me."
540
00:50:08,150 --> 00:50:11,770
(Speaking Chinese)
541
00:50:15,200 --> 00:50:18,920
Rei Chung wasn't wrong about me.
542
00:50:20,680 --> 00:50:24,030
When I look at her,
I remember the old me.
543
00:50:25,620 --> 00:50:29,170
She is everything that I've lost.
544
00:50:30,520 --> 00:50:31,450
Rei Chung!
545
00:50:33,550 --> 00:50:38,050
Would you like to go to Japan with me?
You can take your brother with you.
546
00:50:41,330 --> 00:50:44,280
I'm penniless right now.
547
00:50:44,380 --> 00:50:47,310
But together we'll manage.
548
00:50:48,210 --> 00:50:52,510
Besides, I'm sure we'll be happy.
549
00:50:53,180 --> 00:50:55,100
You should talk to Mr. Wan.
550
00:50:56,950 --> 00:50:58,700
Are you sure that's a good idea?
551
00:51:03,300 --> 00:51:04,720
Let's go together.
552
00:51:06,250 --> 00:51:08,610
I can't right now.
See you later.
553
00:51:12,400 --> 00:51:13,420
Rei Chung!
554
00:51:34,490 --> 00:51:36,310
I heard about your recent exploit.
555
00:51:36,410 --> 00:51:40,310
As a Chinese, I'm grateful too.
Have a seat.
556
00:51:40,410 --> 00:51:41,260
Thank you.
557
00:51:44,550 --> 00:51:47,070
(Speaking in Chinese)
558
00:51:47,820 --> 00:51:49,690
I'm glad that everyone is well.
559
00:51:51,820 --> 00:51:52,870
Takei!
560
00:51:54,550 --> 00:51:57,330
I wanted to talk to you face to face.
561
00:51:58,040 --> 00:51:58,930
Me too.
562
00:52:33,450 --> 00:52:34,910
That's a nice boat.
563
00:52:35,510 --> 00:52:37,300
We'll see how long it lasts.
564
00:53:04,550 --> 00:53:09,640
I have a limp because a Japanese soldier
shot me in my leg.
565
00:53:10,200 --> 00:53:11,590
It was on the continent.
566
00:53:13,150 --> 00:53:15,850
After the war ended the government,
567
00:53:16,450 --> 00:53:20,140
everyone decided to forget the
past and move on.
568
00:53:21,000 --> 00:53:23,670
But I don't like Japanese people.
569
00:53:24,120 --> 00:53:28,950
- People laugh at me saying I'm stuck in my ways.
- No, I understand how you feel.
570
00:53:29,270 --> 00:53:30,400
But...
571
00:53:31,220 --> 00:53:33,100
I think you're different.
572
00:53:34,170 --> 00:53:37,840
You seem like a person who
is capable of being a good friend.
573
00:53:42,270 --> 00:53:44,620
See that over there?
Do you know what it is?
574
00:53:46,030 --> 00:53:47,240
It's the city of Amoi.
575
00:53:49,290 --> 00:53:54,150
A few decades ago, we left the continent.
576
00:53:55,150 --> 00:53:56,600
And settled on this island.
577
00:53:59,430 --> 00:54:01,690
Over there is our motherland.
578
00:54:03,270 --> 00:54:08,340
Our traditions, our history and
our memories lie in that city.
579
00:54:10,850 --> 00:54:12,850
I'd like to go there again someday.
580
00:54:15,500 --> 00:54:19,410
My friends and Rei Chung's parents...
581
00:54:21,870 --> 00:54:25,050
... they all died and filled
my memories of home with grief.
582
00:54:26,700 --> 00:54:30,700
Can you understand how we feel?
583
00:54:33,070 --> 00:54:34,470
I think I can.
584
00:54:35,120 --> 00:54:38,770
But is war really the only way
to return home?
585
00:54:39,890 --> 00:54:43,690
It was a difficult decision made after
long considerations.
586
00:54:45,020 --> 00:54:47,550
We didn't want to choose the
way of bloodshed.
587
00:54:48,080 --> 00:54:53,990
But if we don't fight, we'll never set foot
on the land of our ancestors again.
588
00:54:57,450 --> 00:55:02,740
Our army is led by Captain Ryu Jo.
589
00:55:04,360 --> 00:55:11,250
But our main assets are
loyalty and unity.
590
00:55:14,850 --> 00:55:17,350
I'm Rei Chung's stepfather.
591
00:55:19,560 --> 00:55:21,690
Ryu Jo is also close to me.
592
00:55:23,960 --> 00:55:29,200
It seems natural for me to want
to tie them with marriage.
593
00:55:35,010 --> 00:55:40,520
I decided that they will get married
once the war is over.
594
00:55:42,320 --> 00:55:43,580
I see.
595
00:55:46,920 --> 00:55:48,580
That's all I wanted to say.
596
00:55:49,100 --> 00:55:51,600
Now I will listen to what you have to say.
597
00:56:01,650 --> 00:56:04,090
I have nothing to say.
598
00:56:07,000 --> 00:56:09,720
I think I should go.
599
00:56:41,650 --> 00:56:46,100
Sorry I couldn't tell you myself.
600
00:56:49,170 --> 00:56:51,200
But I love you.
601
00:56:53,230 --> 00:56:54,340
Nonsense.
602
00:56:54,640 --> 00:56:55,820
Why couldn't you?
603
00:56:57,600 --> 00:56:59,780
Ryu Jo is a great guy.
604
00:57:02,450 --> 00:57:05,800
Except, I don't love him.
605
00:57:06,100 --> 00:57:08,370
I've loved you all along...
606
00:57:09,270 --> 00:57:12,520
Rei Chung, you must forget me.
607
00:57:13,300 --> 00:57:15,220
No, I can't do that.
608
00:57:15,420 --> 00:57:16,700
I can't live like this.
609
00:57:16,900 --> 00:57:19,380
I want to go to Japan with you.
610
00:57:20,720 --> 00:57:26,920
Listen, Rei Chung, you have a shared
history that no one else has.
611
00:57:28,260 --> 00:57:30,260
I can't just brush it off.
612
00:57:32,130 --> 00:57:37,970
Wherever you go, you'll carry this history with you.
And one day you will regret...
613
00:57:39,570 --> 00:57:43,150
that you left your motherland behind.
614
00:57:45,420 --> 00:57:46,770
Do you see what I mean?
615
00:57:47,640 --> 00:57:48,770
No.
616
00:57:49,850 --> 00:57:51,290
I don't want to.
617
00:58:02,300 --> 00:58:04,920
(Speaking Chinese)
618
00:58:41,440 --> 00:58:42,500
Xiaoei!
619
00:58:48,280 --> 00:58:49,220
Xiaoei!
620
00:58:55,080 --> 00:58:56,320
Takei!
621
00:58:56,950 --> 00:58:58,270
Be careful!
It's not safe!
622
00:59:25,450 --> 00:59:27,580
Xiaoei! Wake up!
623
00:59:30,630 --> 00:59:31,500
Xiaoei!
624
01:00:05,040 --> 01:00:05,880
Clamp.
625
01:00:16,380 --> 01:00:17,390
Clamp.
626
01:00:22,620 --> 01:00:23,500
Tweezers.
627
01:00:39,360 --> 01:00:41,690
Do you have any medication?
628
01:00:41,890 --> 01:00:43,100
Not here.
629
01:00:43,150 --> 01:00:44,900
Only in the headquarters.
630
01:00:45,260 --> 01:00:46,300
I see...
631
01:00:47,090 --> 01:00:49,790
In that case, it's risky to carry on
with the surgery.
632
01:00:49,790 --> 01:00:52,290
He might lose a lot of blood.
633
01:00:52,370 --> 01:00:55,000
We have to take him to the
nearest field hospital.
634
01:00:55,050 --> 01:00:59,150
It'll be fine.
I'll contact the base right away.
635
01:00:59,450 --> 01:01:00,290
Thank you.
636
01:01:04,310 --> 01:01:05,720
I'll go too.
637
01:01:05,920 --> 01:01:09,040
Xiaoei is my only brother.
638
01:01:09,200 --> 01:01:10,170
Go ahead.
639
01:01:10,670 --> 01:01:13,850
A wedding can be held anywhere,
even in the field hospital.
640
01:01:14,680 --> 01:01:18,220
We don't have a lot of time.
But, once you arrive, stay there.
641
01:01:49,590 --> 01:01:50,540
Takei!
642
01:01:53,800 --> 01:01:56,900
Please don't betray my trust.
643
01:02:00,100 --> 01:02:01,450
I'm counting on you.
644
01:02:14,220 --> 01:02:16,570
- I got permission from the Captain.
- Thank you.
645
01:02:16,650 --> 01:02:19,850
Please take this to the headquarters.
It's my manuscript.
646
01:02:19,870 --> 01:02:21,420
I'll catch up with you in a week.
647
01:02:49,370 --> 01:02:53,650
TAIPEI AIRPORT
648
01:03:04,010 --> 01:03:06,510
Excuse me,
how do I get to Kinmen Island?
649
01:03:06,810 --> 01:03:09,650
To Kinmen Island?
There's a ferry.
650
01:03:09,750 --> 01:03:11,650
Once a week from Kaohsiung Port.
651
01:03:12,050 --> 01:03:12,930
Kaohsiung?
652
01:03:15,210 --> 01:03:16,390
Here is Taipei.
653
01:03:16,750 --> 01:03:17,790
Here is Kaohsiung.
654
01:03:18,130 --> 01:03:19,500
And here is Kinmen Island.
655
01:03:20,620 --> 01:03:21,820
When is the next one?
656
01:03:22,550 --> 01:03:23,830
In five days.
657
01:03:24,070 --> 01:03:28,210
But there's no guarantee
you'll get on it.
658
01:03:28,320 --> 01:03:29,410
What do you mean?
659
01:03:29,460 --> 01:03:31,550
There's heavy shelling.
It's dangerous.
660
01:03:44,510 --> 01:03:47,200
Mr. Wan, you should go to the shelter.
661
01:03:48,200 --> 01:03:52,120
We can't run from this island.
We already fled from the continent once.
662
01:03:52,520 --> 01:03:54,070
Mr. Wan, it's dangerous out here.
663
01:03:55,250 --> 01:03:56,470
I'm not going anywhere.
664
01:04:10,810 --> 01:04:13,050
Save the boats!
665
01:04:16,010 --> 01:04:20,730
If we lose the boats, we're dead!
Move!
666
01:04:21,230 --> 01:04:22,430
Quick!
667
01:04:23,320 --> 01:04:25,140
Help the civilians!
668
01:04:58,630 --> 01:04:59,480
A letter for you.
669
01:04:59,480 --> 01:05:00,480
Ah, thank you.
670
01:05:05,590 --> 01:05:11,190
I'm in Grand Hotel in Taipei.
Contact Takei - Kaoru.
671
01:05:24,040 --> 01:05:27,820
TAIPEI
672
01:05:46,350 --> 01:05:49,300
You're a lucky man. A couple weeks
and you'll be out of here.
673
01:05:49,400 --> 01:05:52,480
Sister, shouldn't you be at
your wedding now?
674
01:05:53,530 --> 01:05:55,620
Next ferry is in five days.
675
01:05:55,720 --> 01:05:57,100
What are you talking about?
676
01:05:57,410 --> 01:06:00,230
My brother wants to see a big city.
677
01:06:03,510 --> 01:06:07,000
Is doctor Takei here?
678
01:06:07,960 --> 01:06:10,770
It's me.
I've just got to the headquarters.
679
01:06:11,800 --> 01:06:14,150
It's pretty hot on the island right now.
680
01:06:14,250 --> 01:06:16,470
Your ship sets off the day after tomorrow.
681
01:06:16,750 --> 01:06:18,890
So, I have to be in Kaohsiung, then?
682
01:06:19,370 --> 01:06:21,700
What should I do?
There are no flights either.
683
01:06:22,270 --> 01:06:25,060
There's also a military ship.
684
01:06:25,170 --> 01:06:28,200
It follows the same route as the ferry.
You should make it.
685
01:06:28,260 --> 01:06:30,170
So, I'll head for the port tomorrow.
686
01:06:30,470 --> 01:06:32,770
You're checking out of
the hotel tonight.
687
01:06:33,170 --> 01:06:34,370
Don't be late.
688
01:06:35,580 --> 01:06:36,450
See you.
689
01:07:17,850 --> 01:07:19,170
Rei Chung...
690
01:07:20,620 --> 01:07:22,150
We need to separate here.
691
01:07:22,420 --> 01:07:24,720
Everyone will be there tomorrow.
692
01:07:25,800 --> 01:07:27,600
I feel lonely.
693
01:07:30,370 --> 01:07:32,570
Stay with me a bit longer.
694
01:08:05,610 --> 01:08:08,410
Divination.
About our future.
695
01:08:15,100 --> 01:08:16,670
Is everything going to be OK?
696
01:08:23,610 --> 01:08:24,480
Rei Chung?
697
01:08:26,300 --> 01:08:28,330
Congratulations.
698
01:08:28,670 --> 01:08:32,620
It says that you will be together forever.
699
01:09:15,750 --> 01:09:17,850
When we first met, it was also raining.
700
01:09:20,660 --> 01:09:23,050
And now we're saying goodbye on a rainy day.
701
01:09:25,150 --> 01:09:26,390
Good song.
702
01:09:26,550 --> 01:09:30,350
It's about how a girl can't
forget her loved one.
703
01:09:33,160 --> 01:09:37,520
I want to go to Japan with you.
704
01:09:43,200 --> 01:09:46,070
Please don't ask me such a thing.
705
01:09:50,300 --> 01:09:51,670
I understand.
706
01:09:52,600 --> 01:09:53,600
Can you do that?
707
01:09:54,900 --> 01:09:59,800
Then, just stay with me today.
708
01:11:22,930 --> 01:11:24,270
I'll buy cigarettes.
709
01:12:14,800 --> 01:12:16,600
Goodbye, Rei Chung.
710
01:12:25,620 --> 01:12:28,370
If someone comes or calls,
I'm not available today.
711
01:12:28,770 --> 01:12:31,890
Well, you have a visitor
waiting in your room.
712
01:12:39,600 --> 01:12:40,800
Oh, it's you.
713
01:12:41,610 --> 01:12:44,350
An express train leaves at
4:30 PM tomorrow.
714
01:12:44,550 --> 01:12:46,170
Goes straight to Kaohsiung.
715
01:12:46,310 --> 01:12:47,100
Thank you.
716
01:12:47,400 --> 01:12:49,040
And there's one more thing.
717
01:12:51,020 --> 01:12:52,620
Someone wants to talk to you.
718
01:12:55,860 --> 01:12:56,670
Kaoru!
719
01:13:08,970 --> 01:13:11,360
Well, I'll leave you to it.
720
01:13:25,070 --> 01:13:28,050
I wanted to see you, no matter what.
721
01:13:28,170 --> 01:13:29,750
And that's why you came here?
722
01:13:30,260 --> 01:13:31,490
I couldn't wait.
723
01:13:31,570 --> 01:13:34,150
I couldn't wait for the day
you return to Japan.
724
01:13:36,280 --> 01:13:41,060
When my father learned about my feelings,
he told me to go find you.
725
01:13:41,130 --> 01:13:44,500
But I'm not coming back.
726
01:13:46,000 --> 01:13:51,260
I will give up everything
and follow you.
727
01:13:51,760 --> 01:13:55,150
If you want me to give up
my father and his wealth, I'll do it.
728
01:13:55,350 --> 01:13:58,480
I ask you for one thing only -
come back to Japan with me.
729
01:13:58,680 --> 01:13:59,560
Hold on.
730
01:14:00,330 --> 01:14:01,140
Kaoru...
731
01:14:02,840 --> 01:14:05,400
I'm not the same person
I was four years ago.
732
01:14:05,500 --> 01:14:06,890
And my feelings for you...
733
01:14:06,890 --> 01:14:08,830
I wrote you so many letters.
734
01:14:09,080 --> 01:14:10,260
I didn't read them.
735
01:14:12,530 --> 01:14:13,490
I'm sorry.
736
01:14:14,090 --> 01:14:15,050
And one more thing.
737
01:14:15,250 --> 01:14:16,550
I'm going to be frank.
738
01:14:17,520 --> 01:14:21,970
I just broke up with the woman
I wanted to marry.
739
01:14:24,050 --> 01:14:25,300
So, if now...
740
01:14:26,000 --> 01:14:27,280
after hearing you out,
741
01:14:27,780 --> 01:14:29,430
I say "OK, let's go back to Japan",
742
01:14:30,030 --> 01:14:31,440
what will you think of me?
743
01:14:33,900 --> 01:14:34,710
Takei!
744
01:14:36,120 --> 01:14:37,520
Cut the crap.
745
01:14:38,250 --> 01:14:40,980
Kaoru says she's ready
to give up everything for you.
746
01:14:41,080 --> 01:14:42,540
I understand that.
But...
747
01:14:42,540 --> 01:14:44,650
Have you thought about
her feelings?
748
01:14:45,050 --> 01:14:48,000
Rethink this.
749
01:14:49,720 --> 01:14:53,150
Only you can make Kaoru happy.
750
01:14:56,230 --> 01:14:57,120
Takei!
751
01:14:57,220 --> 01:14:58,210
Say something!
752
01:14:58,210 --> 01:14:59,930
Stop it! Please stop!
753
01:16:18,820 --> 01:16:23,080
It's a shame your father
can't see you like this.
754
01:16:24,670 --> 01:16:26,040
A parcel for you.
755
01:16:26,840 --> 01:16:27,640
Thank you.
756
01:16:38,300 --> 01:16:39,770
The ports are closing.
757
01:16:39,870 --> 01:16:41,760
Our ship is departing urgently.
758
01:16:42,570 --> 01:16:44,660
We may never see each other again.
759
01:16:45,530 --> 01:16:46,620
Be happy.
760
01:17:00,710 --> 01:17:02,900
We'll meet again.
I'm sure of it.
761
01:17:17,300 --> 01:17:18,130
Don't be sad.
762
01:18:37,210 --> 01:18:38,160
Where is Rei Chung?
763
01:18:38,360 --> 01:18:40,410
She said she wanted to be alone.
764
01:18:40,440 --> 01:18:42,770
Orders arrived.
We're heading for Kinmen.
765
01:18:42,870 --> 01:18:44,720
The wedding must be called off.
766
01:18:46,510 --> 01:18:47,410
Rei Chung!
767
01:18:52,910 --> 01:18:53,890
Rei Chung...
768
01:19:36,970 --> 01:19:38,000
Mira!
769
01:19:41,100 --> 01:19:42,520
Have you seen Rei Chung?
770
01:19:42,570 --> 01:19:43,650
Is something wrong?
771
01:19:43,650 --> 01:19:46,920
We can't find her. She's gone.
The floor is covered in tears.
772
01:19:48,190 --> 01:19:50,230
She must have gone looking for you.
773
01:19:53,870 --> 01:19:55,310
Is Mr. Takei still here?
774
01:19:55,680 --> 01:19:57,370
He just went out.
775
01:20:09,800 --> 01:20:10,620
It's you?
776
01:20:10,920 --> 01:20:12,560
Where is Takei?
777
01:20:12,750 --> 01:20:14,620
He must be on his way to the port.
778
01:20:15,110 --> 01:20:16,760
Please help me find him.
779
01:20:17,600 --> 01:20:18,850
Let me introduce you.
780
01:20:20,680 --> 01:20:21,760
This is Kaoru Takagi.
781
01:20:22,470 --> 01:20:23,640
And this is Rei Chung.
782
01:20:24,540 --> 01:20:25,370
Nice to meet you.
783
01:20:26,640 --> 01:20:29,700
I believe we already met
in Tokyo once.
784
01:20:31,090 --> 01:20:34,160
Kaoru has come all the way
from Tokyo to see Takei.
785
01:20:34,820 --> 01:20:36,350
Takei is going to marry her.
786
01:20:36,450 --> 01:20:37,470
Matsuzaka!
787
01:20:37,570 --> 01:20:43,120
Rei Chung, please stop
messing with Takei.
788
01:21:18,310 --> 01:21:19,340
You must hurry.
789
01:21:20,730 --> 01:21:21,600
I'm not going.
790
01:21:21,700 --> 01:21:22,560
What?
791
01:21:22,720 --> 01:21:24,010
I'm leaving with the ship.
792
01:21:24,010 --> 01:21:25,340
Do you think it's so simple?
793
01:21:25,350 --> 01:21:27,750
If you miss the ship,
you might not get another chance.
794
01:21:27,770 --> 01:21:28,670
Let's go.
795
01:21:30,000 --> 01:21:31,070
Was Rei Chung here?
796
01:21:32,770 --> 01:21:33,700
She wasn't.
797
01:21:34,660 --> 01:21:36,300
Tell me the truth.
798
01:21:40,120 --> 01:21:40,930
Kaoru!
799
01:21:43,520 --> 01:21:45,120
That's not true, is it?
800
01:21:45,710 --> 01:21:48,520
I never did things properly.
801
01:21:49,650 --> 01:21:53,850
I hurt those dear to me, then tried
to fix it and failed again.
802
01:21:55,300 --> 01:21:58,310
But now I've made up my mind.
803
01:21:59,370 --> 01:22:02,370
I don't want to go with the flow.
I want to be a man.
804
01:22:02,550 --> 01:22:04,050
To take control of my life.
805
01:22:06,760 --> 01:22:10,440
Kaoru, forgive me.
806
01:22:11,590 --> 01:22:14,910
But I love Rei Chung.
807
01:22:16,150 --> 01:22:19,680
And if I don't find her,
I'll be miserable.
808
01:22:22,220 --> 01:22:23,570
Go to her.
809
01:22:24,370 --> 01:22:25,240
Kaoru...
810
01:22:26,910 --> 01:22:29,550
She just left.
811
01:22:33,620 --> 01:22:34,950
The train leaves at 4:30!
812
01:22:40,820 --> 01:22:42,800
At last...
813
01:22:43,550 --> 01:22:45,820
he's found what he was looking for.
814
01:22:47,920 --> 01:22:52,480
I would have loved to
hear those words...
815
01:22:53,480 --> 01:22:54,670
said about me.
816
01:24:20,740 --> 01:24:21,600
Rei Chung!
817
01:24:28,090 --> 01:24:28,910
Rei Chung!
818
01:24:29,910 --> 01:24:30,810
Rei Chung!
819
01:24:32,310 --> 01:24:33,110
Rei Chung!
820
01:24:33,120 --> 01:24:34,020
Takei!
821
01:24:34,630 --> 01:24:35,730
Mira!
822
01:24:37,570 --> 01:24:41,100
Where is Rei Chung going?
Tell her there's ship that goes to Kinmen.
823
01:24:41,180 --> 01:24:43,490
It leaves today from Kaohsiung.
824
01:24:43,490 --> 01:24:45,720
I'll be waiting for her there!
Understand?
825
01:25:13,970 --> 01:25:14,870
Hey, over here!
826
01:27:41,010 --> 01:27:42,120
Matsuzaka.
827
01:27:42,650 --> 01:27:43,970
I'll be the last to embark.
828
01:27:45,520 --> 01:27:48,150
I'll wait for Rei Chung.
I'm sure she'll come.
829
01:27:48,950 --> 01:27:53,050
I told her you're going to
marry Kaoru.
830
01:27:54,370 --> 01:27:55,410
You did what?
831
01:27:57,060 --> 01:27:59,020
I thought it would be better for you.
832
01:27:59,440 --> 01:28:02,570
Everything is ready for departure!
833
01:28:03,310 --> 01:28:04,120
Let's go.
834
01:28:34,030 --> 01:28:35,690
(Speaking Chinese)
835
01:29:22,270 --> 01:29:24,010
Why was the wedding cancelled?
836
01:29:24,810 --> 01:29:27,530
Rei Chung loves only one man - Takei.
837
01:29:27,630 --> 01:29:28,410
Nonsense!
838
01:29:28,410 --> 01:29:30,740
You should respect Rei Chung's feelings.
839
01:29:31,350 --> 01:29:34,940
You're going to yield to
some Japanese scum?
840
01:29:34,980 --> 01:29:38,890
I'm sorry.
But I think it's better for Rei Chung.
841
01:29:38,890 --> 01:29:39,890
No!
842
01:29:40,690 --> 01:29:41,490
No!
843
01:30:07,460 --> 01:30:09,570
You will see him soon.
844
01:30:10,960 --> 01:30:12,070
Thank you.
845
01:30:30,010 --> 01:30:33,220
Everyone, get in the LVTs!
846
01:30:33,640 --> 01:30:38,450
Everyone, get in the LVTs!
847
01:32:19,520 --> 01:32:20,680
Duck!
848
01:32:21,180 --> 01:32:23,010
LVTs are very safe.
849
01:32:24,780 --> 01:32:27,470
We won't let anything happen
to correspondents.
850
01:32:27,550 --> 01:32:30,110
We're here to show people
what's going on, not to hide!
851
01:32:30,110 --> 01:32:32,500
- We understand the risks!
- Yes, tell them that.
852
01:33:03,670 --> 01:33:05,630
What the hell are you doing?
Duck!
853
01:33:20,000 --> 01:33:21,300
Are you out of your mind?
854
01:33:24,770 --> 01:33:25,420
Matsuzaka!
855
01:33:32,890 --> 01:33:34,610
I think someone's got hit.
856
01:33:35,210 --> 01:33:36,010
Takei!
857
01:33:37,310 --> 01:33:38,110
Takei!
858
01:33:40,420 --> 01:33:42,020
Matsuzaka! Cut it out!
859
01:33:50,300 --> 01:33:51,230
Matsuzaka!
860
01:33:52,620 --> 01:33:53,610
Hold on!
861
01:33:53,710 --> 01:33:54,510
Matsuzaka!
862
01:33:55,500 --> 01:33:59,130
I've been in hot spots for three years!
I'm not so easy to kill!
863
01:33:59,900 --> 01:34:02,940
Fire in the cabin! We're about
to blow up! Get in the water!
864
01:34:04,140 --> 01:34:05,740
Matsuzaka, get up!
865
01:34:12,040 --> 01:34:15,650
- Sorry about this.
- Imagine it's a swimming race.
866
01:35:44,260 --> 01:35:45,370
He will drown.
867
01:35:49,690 --> 01:35:51,410
I have an idea.
868
01:35:53,370 --> 01:35:55,780
Matsuzaka! Hold on!
869
01:35:56,380 --> 01:35:58,460
We're going to make it.
870
01:35:58,560 --> 01:35:59,600
Swim, you fool!
871
01:35:59,700 --> 01:36:01,190
It's all your fault.
872
01:36:01,620 --> 01:36:02,420
Matsuzaka.
873
01:36:17,720 --> 01:36:18,900
Dad!
874
01:36:19,700 --> 01:36:20,920
Why have you come back?
875
01:36:21,130 --> 01:36:25,210
Our ships sank! There are many dead.
Takei is in danger too! Please help them.
876
01:36:25,520 --> 01:36:28,700
You disgraced our family
and now you're asking me for help?
877
01:36:28,880 --> 01:36:31,330
Please! Send the boats!
878
01:36:33,300 --> 01:36:37,330
I'm not going to risk our boats
to help the Japanese!
879
01:36:37,430 --> 01:36:39,230
We only have a few left.
880
01:36:39,500 --> 01:36:41,390
You're wrong!
881
01:36:41,390 --> 01:36:42,190
What?
882
01:36:42,250 --> 01:36:45,130
You just hate Takei
and your hatred is killing people!
883
01:36:46,290 --> 01:36:50,170
We are all indebted to Takei.
Have you forgotten how many lives he saved?
884
01:36:50,770 --> 01:36:53,650
There were so many innocent people
from different countries on those LVTs.
885
01:36:53,650 --> 01:36:55,070
Why do they have to die?
886
01:36:55,570 --> 01:36:59,480
All they want is peace!
Why aren't we helping them?
887
01:36:59,730 --> 01:37:02,890
And now you want to
leave them to die?
888
01:37:02,990 --> 01:37:05,250
You're a disgrace to the
Chinese people!
889
01:37:09,460 --> 01:37:12,990
Please! Save them!
890
01:37:13,190 --> 01:37:17,290
Please! Save them!
891
01:37:33,060 --> 01:37:36,580
(Speaking in Chinese)
892
01:37:39,670 --> 01:37:40,620
Wait!
893
01:37:55,780 --> 01:37:57,940
Let's go!
894
01:38:48,810 --> 01:38:51,830
Do you know a Japanese
reporter and also doctor Takei?
895
01:38:52,130 --> 01:38:53,740
They're just ahead. Over there!
896
01:39:24,820 --> 01:39:28,130
Matsuzaka, get up.
We're on the shore.
897
01:39:34,120 --> 01:39:34,990
Matsuzaka!
898
01:39:35,990 --> 01:39:36,890
Matsuzaka!
899
01:39:40,790 --> 01:39:41,690
Matsuzaka!
900
01:39:45,400 --> 01:39:46,380
Wake up!
901
01:39:47,800 --> 01:39:48,720
Matsuzaka!
902
01:40:01,830 --> 01:40:03,180
I see.
903
01:40:04,090 --> 01:40:05,770
Why didn't you say anything?
904
01:40:06,450 --> 01:40:07,580
Matsuzaka!
905
01:40:09,210 --> 01:40:10,360
You fool!
906
01:41:03,110 --> 01:41:04,220
Takei!
907
01:41:27,450 --> 01:41:29,150
Takei!
908
01:41:33,450 --> 01:41:34,850
Takei!
909
01:41:38,460 --> 01:41:39,960
Takei!
910
01:41:48,160 --> 01:41:49,070
Takei!
911
01:41:51,870 --> 01:41:52,900
Rei Chung!
912
01:42:42,670 --> 01:42:43,520
Rei Chung!
913
01:42:57,960 --> 01:42:58,860
Takei!
914
01:43:08,360 --> 01:43:09,160
Rei Chung!
915
01:43:10,060 --> 01:43:10,860
Rei Chung!
916
01:43:12,760 --> 01:43:13,520
Rei...
917
01:43:14,170 --> 01:43:15,640
Rei Chung!
918
01:43:16,840 --> 01:43:18,210
Rei Chung, hold on!
919
01:43:19,370 --> 01:43:20,170
Rei Chung!
920
01:43:22,270 --> 01:43:24,490
Finally, I found you.
921
01:43:25,210 --> 01:43:26,800
Shame it's too late.
922
01:43:27,750 --> 01:43:28,940
It's not, Rei Chung.
923
01:43:29,650 --> 01:43:31,220
This is only the beginning.
924
01:43:31,850 --> 01:43:34,980
Whatever happens,
I'll never let you go again.
925
01:43:35,580 --> 01:43:37,440
I'm so happy.
926
01:43:37,740 --> 01:43:39,200
Rei Chung, stay with me!
927
01:43:39,600 --> 01:43:44,070
I'm so glad I met you.
928
01:43:48,590 --> 01:43:49,580
Rei Chung!
929
01:43:51,480 --> 01:43:52,380
Rei Chung!
930
01:44:43,620 --> 01:44:44,720
Stop it!
931
01:44:49,020 --> 01:44:50,090
Enough!
932
01:45:17,220 --> 01:45:18,160
Stop!
933
01:45:25,850 --> 01:45:26,690
Enough!
934
01:45:35,470 --> 01:45:36,260
Enough!
935
01:45:41,250 --> 01:45:42,250
Enough!
936
01:46:40,020 --> 01:46:49,340
THE END
61489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.