All language subtitles for ce98f205-a678-4ca2-a1e4-aeda37090f7d

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,370 --> 00:00:39,406 {\an8}‫هل ستتأخر "جيما" مجدداً؟ 2 00:00:42,275 --> 00:00:43,643 ‫على الأرجح. 3 00:01:44,771 --> 00:01:47,307 ‫- حمداً لك أيها الرب. ‫- حمداً لك أيها الرب. 4 00:01:48,508 --> 00:01:49,576 ‫سبّحوا الرب. 5 00:01:49,943 --> 00:01:51,911 ‫- سبحان الرب. ‫- سبحان الرب. 6 00:01:53,613 --> 00:01:57,784 ‫ثم قال لهم "المسيح"، 7 00:01:58,685 --> 00:02:02,322 ‫"أنا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء." 8 00:02:03,256 --> 00:02:05,125 ‫- سبحان الرب. ‫- سبحان الرب. 9 00:02:06,392 --> 00:02:10,497 ‫"إن أكل أحد من هذا الخبز يحيا إلى الأبد. 10 00:02:11,364 --> 00:02:16,102 ‫والخبز الذي أنا أعطي هو جسدي ‫الذي أبذله من أجل حياة العالم." 11 00:02:17,303 --> 00:02:19,973 ‫- عند هذا، اليهود... ‫- أطفئيه، رجاءً. 12 00:02:20,039 --> 00:02:24,010 ‫بدؤوا يتجادلون فيما بينهم 13 00:02:24,444 --> 00:02:27,313 ‫"كيف يقدر هذا أن يعطينا جسده لنأكل؟" 14 00:02:27,380 --> 00:02:31,584 ‫- أطفئيه أرجوك! ‫- قال لهم "المسيح"، 15 00:02:32,752 --> 00:02:36,589 ‫"الحق أقول لكم، 16 00:02:37,557 --> 00:02:39,792 ‫إن لم تأكلوا جسد ابن الإنسان 17 00:02:39,859 --> 00:02:43,496 ‫- وتشربوا دمه..." ‫- لعلها لم تسمعني. 18 00:02:43,563 --> 00:02:46,666 ‫"فليس لكم حياة فيكم. 19 00:02:48,067 --> 00:02:52,238 ‫من يأكل جسدي ويشرب دمي 20 00:02:52,305 --> 00:02:54,240 ‫فله حياة أبدية 21 00:02:54,874 --> 00:02:58,945 ‫وأنا أقيمه في اليوم الأخير. 22 00:03:00,046 --> 00:03:02,715 ‫لأن جسدي مأكل حق..." 23 00:03:21,701 --> 00:03:22,535 ‫يا للهول! 24 00:03:46,793 --> 00:03:48,027 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 25 00:03:53,399 --> 00:03:55,001 {\an8}‫"(هوانغ تاي غيونغ)، (ماي إيفري ثينغ)" 26 00:03:58,972 --> 00:04:00,707 ‫"أعدك 27 00:04:00,773 --> 00:04:05,745 ‫أنك ستكونين الوحيدة التي تبصرها عيناي 28 00:04:06,112 --> 00:04:08,147 ‫أعدك 29 00:04:08,214 --> 00:04:13,052 ‫أنك ستكونين الوحيدة التي أضمّها 30 00:04:13,586 --> 00:04:17,824 ‫من الصباح حتى المساء 31 00:04:17,890 --> 00:04:21,861 ‫وحدك من أريدها 32 00:04:22,395 --> 00:04:27,066 ‫إني أحبك، فلا تنسي 33 00:04:27,567 --> 00:04:30,370 ‫أني أحبك إلى الأبد 34 00:04:32,405 --> 00:04:36,409 ‫في أيام الصيف الحار سأكون ظلّك 35 00:04:36,476 --> 00:04:40,113 ‫في الأيام الماطرة سأكون مظلّتك 36 00:04:40,179 --> 00:04:46,719 ‫عندما يتعبك المسير سأكون كرسيك 37 00:04:46,786 --> 00:04:51,157 ‫سأضحك أيضاً عندما تضحكين 38 00:04:51,224 --> 00:04:54,294 ‫حتى تتضاعف سعادتك 39 00:04:54,360 --> 00:04:58,064 ‫عندما تبكين سأكون منديلك 40 00:04:58,131 --> 00:05:01,668 ‫وأمسح دموعك 41 00:05:01,734 --> 00:05:03,536 ‫أعدك 42 00:05:03,603 --> 00:05:08,508 ‫أنك ستكونين الوحيدة التي تبصرها عيناي" 43 00:05:13,613 --> 00:05:14,447 ‫كيف حال حنجرتك؟ 44 00:05:16,516 --> 00:05:17,550 ‫اتفقنا على غناء التسجيل 45 00:05:17,617 --> 00:05:19,719 ‫بما أن الطبيب قال، إنك ‫لا تستطيع الغناء المباشر لفترة. 46 00:05:20,420 --> 00:05:21,921 ‫انتهت الأمور على خير، ألا يكفي هذا؟ 47 00:05:22,889 --> 00:05:25,892 ‫في الواقع، صوت "تاي غيونغ" ارتجف فعلاً ‫بعض الشيء في النهاية. 48 00:05:26,993 --> 00:05:28,628 ‫لكنني واثق أنه لم يلاحظ ذلك أحد. 49 00:05:30,396 --> 00:05:31,431 ‫تغير صوتك؟ 50 00:05:32,065 --> 00:05:33,900 ‫متى؟ لم أسمع ذلك. 51 00:05:34,133 --> 00:05:36,736 ‫"هوانغ تاي غيونغ"، ‫ممنوع عليك الغناء المباشر من الآن وصاعداً. 52 00:05:37,036 --> 00:05:38,838 ‫ما الذي يفعله المغني غير الغناء؟ 53 00:05:39,072 --> 00:05:41,207 ‫اشتركت في كتابة الألبوم السادس. 54 00:05:41,274 --> 00:05:43,109 ‫تعلم كم هي مجهدة تلك لحبالك الصوتية. 55 00:05:43,176 --> 00:05:44,510 ‫إنك لست مستعداً لغنائها الآن. 56 00:05:48,414 --> 00:05:50,249 ‫سنجلب مغنياً آخر كما خططنا. 57 00:05:52,385 --> 00:05:54,454 ‫كما تعلم، ليس أي أحد يمكنه ‫أن يغني أغنياتي. 58 00:05:56,489 --> 00:05:57,724 ‫ليس أي أحد! 59 00:05:57,957 --> 00:06:01,160 ‫وجدنا مغنياً رائعاً، وستقابله قريباً. 60 00:06:04,597 --> 00:06:06,232 ‫سأكون متلهفاً للقائه أياً يكن يا سيدي. 61 00:06:22,281 --> 00:06:24,384 ‫سأبدأ مع "ديفيد" اليوم. 62 00:06:24,751 --> 00:06:26,753 ‫"جوليان"، "توماس"، انتظرا من فضلكما. 63 00:06:31,724 --> 00:06:34,394 ‫"ديفيد"، واثقة أنك سبق ولاحظت. 64 00:06:35,061 --> 00:06:36,829 ‫أفسدت الأمر مجدداً. 65 00:06:37,964 --> 00:06:41,534 ‫دنّست الكنيسة المقدسة بموسيقى آثمة. 66 00:06:48,608 --> 00:06:49,776 ‫اغفري لي أرجوك يا "مريم العذراء"! 67 00:07:00,453 --> 00:07:03,022 ‫في كل مرة يكون الأمر محرجاً جداً، ‫وكذلك الأمر بالنسبة لك أنا واثقة. 68 00:07:03,089 --> 00:07:05,291 ‫ليتك كنت تمتلك شيئاً تغطي به نفسك 69 00:07:05,358 --> 00:07:07,927 ‫مثل "جوليان و"توماس". 70 00:07:10,263 --> 00:07:11,097 ‫يا للهول! 71 00:07:11,164 --> 00:07:13,666 ‫"ديفيد"، يوجد براز عصفور على مؤخرتك! 72 00:07:22,141 --> 00:07:25,978 ‫من سيمسحك حين أكون قد رحلت إلى "روما"؟ 73 00:07:27,079 --> 00:07:30,316 ‫كل العصافير في الجوار تستخدم مؤخرتك ‫كحمّام لها. 74 00:07:30,583 --> 00:07:31,584 ‫إنني قلقة للغاية. 75 00:07:46,666 --> 00:07:49,202 ‫إذاً، واحدة من التوأم هي راهبة؟ 76 00:07:56,909 --> 00:07:58,744 ‫من بين كل الأشياء، راهبة؟ لماذا؟ 77 00:08:04,116 --> 00:08:07,553 ‫"جيما"، ما من داع حقاً لتذهبي... 78 00:08:08,588 --> 00:08:11,390 ‫إنها تذكرتي إلى "روما". 79 00:08:11,457 --> 00:08:13,493 ‫من اللازم أن أذهب وأجلبها من وكالة السفر. 80 00:08:14,193 --> 00:08:15,027 ‫"جيما". 81 00:08:15,595 --> 00:08:18,865 ‫هل يمكنك تفادي الأبقار جيداً الآن؟ 82 00:08:22,535 --> 00:08:23,703 ‫نعم. 83 00:08:24,303 --> 00:08:25,571 ‫"جيما"، انعطافة إلى اليمين. 84 00:08:28,741 --> 00:08:29,709 ‫انعطافة إلى اليسار. 85 00:08:34,180 --> 00:08:36,916 ‫هل واثقة من هذا يا "جيما"؟ 86 00:08:43,422 --> 00:08:45,658 ‫سأنطلق أيتها الأم المبجّلة! 87 00:09:21,227 --> 00:09:22,161 ‫انعطافة إلى اليسار. 88 00:09:36,108 --> 00:09:37,243 ‫انعطافة إلى اليمين. 89 00:10:16,749 --> 00:10:17,583 ‫أيتها الأخت. 90 00:10:18,217 --> 00:10:19,485 ‫تعرفين "كو مي نام"، أليس كذلك؟ 91 00:10:20,653 --> 00:10:21,554 ‫من أنت؟ 92 00:10:22,688 --> 00:10:23,956 ‫تعرفينه، أليس كذلك؟ "كو مي نام". 93 00:10:25,257 --> 00:10:26,759 ‫لماذا تسأل؟ 94 00:10:27,860 --> 00:10:29,228 ‫يا للعجب! 95 00:10:39,472 --> 00:10:40,606 ‫إنك تشبهينه تماماً. 96 00:10:47,413 --> 00:10:48,247 ‫يا للعجب! 97 00:10:55,855 --> 00:10:57,757 ‫"كو مي نام". 98 00:10:58,591 --> 00:11:00,793 ‫هذا الصبي جوهرة خام. 99 00:11:01,160 --> 00:11:02,828 ‫صوته، كيف أقول ذلك؟ 100 00:11:02,895 --> 00:11:04,730 ‫لا يُصدّق، معجزة! 101 00:11:05,231 --> 00:11:07,366 ‫مفاجأة! 102 00:11:11,671 --> 00:11:12,638 ‫ماذا... 103 00:11:13,706 --> 00:11:15,007 ‫ماذا؟ لماذا... 104 00:11:20,846 --> 00:11:24,283 ‫مهلاً، أمهليني دقيقة واحدة. 105 00:11:27,119 --> 00:11:28,220 ‫ماذا فعلت حتى... 106 00:11:54,413 --> 00:11:55,648 ‫توقفي، قفي إلى جانب الطريق! 107 00:11:56,015 --> 00:11:58,484 ‫أيتها الأخت! 108 00:12:03,789 --> 00:12:04,657 ‫أيتها الأخت! 109 00:12:05,658 --> 00:12:07,193 ‫أيتها الأخت، توقفي أرجوك! 110 00:12:08,027 --> 00:12:09,862 ‫المعذرة، دراجة؟ هلّا توقفت؟ 111 00:12:09,929 --> 00:12:11,363 ‫أيتها الأخت، توقفي! 112 00:12:16,168 --> 00:12:17,002 ‫أيتها الأخت؟ 113 00:12:17,536 --> 00:12:19,138 ‫إنها تأبى أن تسمح لي بالتحدث إليها حتى. 114 00:12:25,444 --> 00:12:27,413 ‫ماذا؟ ابتعد يا سيدي! 115 00:12:51,804 --> 00:12:54,440 ‫أيتها الأخت! 116 00:12:54,707 --> 00:12:56,776 ‫"كو مي نام"، ألا تعرفينه؟ 117 00:12:57,910 --> 00:12:59,745 ‫إنه شقيقك التوأم، أليس كذلك؟ "كو مي نام"! 118 00:13:01,046 --> 00:13:03,115 ‫حصل معه أمر ما، أمر مهم! 119 00:13:14,593 --> 00:13:17,463 ‫"كو مي نام" سيصبح العضو الرابع ‫في فرقة "ايه إن جيل"! 120 00:13:17,530 --> 00:13:19,465 ‫سيكون الرفض مستحيلاً! 121 00:13:19,532 --> 00:13:20,966 ‫هذه مشيئة الرب! 122 00:13:21,033 --> 00:13:21,934 ‫رب... 123 00:13:24,737 --> 00:13:28,040 ‫يا إلهي! "(يسوع المسيح) سوبر ستار"، ‫أفهمتم؟ 124 00:13:28,774 --> 00:13:30,709 ‫إنه "مي نام" حقاً. 125 00:13:31,944 --> 00:13:33,679 ‫قد أصبح نحيلاً جداً. 126 00:13:35,080 --> 00:13:37,917 ‫"مي نام"، هل تأكل جيداً؟ 127 00:13:39,251 --> 00:13:40,920 ‫معذرة أيتها الأخت، أنا... 128 00:13:40,986 --> 00:13:43,956 ‫في الواقع، لست راهبة بشكل رسمي بعد. 129 00:13:44,323 --> 00:13:46,158 ‫لم أنذر نذوري الأبدية كما ترى. 130 00:13:46,792 --> 00:13:47,660 ‫فهمت. 131 00:13:48,961 --> 00:13:50,663 ‫يا آنسة، السبب الذي جاء بي إلى هنا 132 00:13:51,130 --> 00:13:54,900 ‫هو أنني يجب أن أخبرك أمراً مهماً 133 00:13:54,967 --> 00:13:56,135 ‫يخصّ "مي نام". 134 00:13:57,369 --> 00:13:59,305 ‫ماذا حصل له؟ 135 00:14:00,806 --> 00:14:02,608 ‫أمر لا يُصدّق. 136 00:14:03,509 --> 00:14:04,510 ‫عزيزنا "مي نام"، 137 00:14:05,110 --> 00:14:08,514 ‫تم اختياره ليكون ‫في فرقة "ايه إن جيل" ذائعة الصيت! 138 00:14:11,083 --> 00:14:12,751 ‫"ايه" ماذا؟ 139 00:14:13,786 --> 00:14:16,522 ‫"ايه إن جيل"! ألا تعرفينها أيتها الأخت؟ 140 00:14:17,690 --> 00:14:19,859 ‫أخبرتك أنني لم أصبح راهبة رسمية بعد. 141 00:14:20,292 --> 00:14:22,695 ‫ذلك ليس موضوعنا! 142 00:14:22,761 --> 00:14:26,832 ‫تم اختيار "مي نام" كعضو ‫في فرقة "ايه إن جيل"! 143 00:14:26,899 --> 00:14:29,335 ‫أشهر فرقة في "كوريا"! 144 00:14:29,401 --> 00:14:30,236 ‫فهمت! 145 00:14:31,337 --> 00:14:33,038 ‫ما المشكلة إذاً؟ 146 00:14:33,105 --> 00:14:36,242 ‫في ساعة حاجتي الملحّة، 147 00:14:37,409 --> 00:14:40,112 ‫جئت إليك أيتها الأخت، ساعياً إلى الخلاص. 148 00:14:40,179 --> 00:14:42,648 ‫ماذا تفعل؟ 149 00:14:42,715 --> 00:14:43,849 ‫أيتها الأخت. 150 00:14:44,383 --> 00:14:46,986 ‫- لا يزال علي أن أنذر نذوري الأبدية... ‫- أيتها الأخت. 151 00:14:47,052 --> 00:14:48,354 ‫أقصد، ماذا؟ ماذا أقول؟ 152 00:14:48,420 --> 00:14:50,356 ‫أيتها القديسة، يا "مريم العذراء"! ماذا؟ 153 00:14:50,522 --> 00:14:53,926 ‫عرفت، أيها الرب! 154 00:14:53,993 --> 00:14:55,928 ‫أرجوك. 155 00:14:56,395 --> 00:15:00,532 ‫إن "مي نام" هو قريبك الوحيد، ‫وشقيقك التوأم. 156 00:15:00,933 --> 00:15:03,002 ‫أنقذيه أرجوك. 157 00:15:03,936 --> 00:15:07,072 ‫أنقذه...كيف؟ 158 00:15:08,540 --> 00:15:09,375 ‫كيف؟ 159 00:15:11,443 --> 00:15:12,478 ‫كوني "مي نام". 160 00:15:13,012 --> 00:15:13,879 ‫ماذا؟ 161 00:15:16,782 --> 00:15:18,417 ‫"عقد إدارة لفرقة (ايه إن جيل) للترفيه" 162 00:15:19,518 --> 00:15:21,353 ‫كل ما يحتاجه هذا العقد هو توقيعه. 163 00:15:22,021 --> 00:15:23,622 ‫المفروض أن يصل في أي لحظة الآن. 164 00:15:24,156 --> 00:15:26,692 ‫هذا مذهل حقاً، يا له من كنز! 165 00:15:27,126 --> 00:15:28,694 ‫أليس جماله مبالغاً فيه بعض الشيء؟ 166 00:15:29,094 --> 00:15:30,930 ‫لو أنني لست خبيراً لحسبته فتاة. 167 00:15:30,996 --> 00:15:33,032 ‫هذا المظهر هو موضة هذه الأيام! 168 00:15:33,732 --> 00:15:36,035 ‫"كو مي نام" شاب بجمال زهرة! 169 00:15:36,335 --> 00:15:37,536 ‫شاب بجمال زهرة! 170 00:15:38,270 --> 00:15:39,505 ‫هذا جيد، إنه يروق لي. 171 00:15:40,339 --> 00:15:41,907 ‫رباه! 172 00:15:58,857 --> 00:16:00,893 ‫هل كل ما علي فعله هو أن أوقّع؟ حقاً؟ 173 00:16:01,160 --> 00:16:03,095 ‫لم يصب "مي نام" أي مكروه، أليس كذلك؟ 174 00:16:03,162 --> 00:16:04,163 ‫لا، على الإطلاق. 175 00:16:04,229 --> 00:16:06,165 ‫كان حادثاً بسيطاً وحسب، ليس بالأمر الخطير. 176 00:16:06,231 --> 00:16:09,802 ‫يجب أن تدخلي وتوقعي العقد وحسب، ‫هذا كل ما في الأمر. 177 00:16:09,868 --> 00:16:10,703 ‫نعم، ذلك كل شيء. 178 00:16:12,371 --> 00:16:13,639 ‫ابقي هنا، سأذهب كي أركن السيارة. 179 00:16:26,285 --> 00:16:29,421 ‫"تفكير إبداعي" 180 00:16:30,789 --> 00:16:34,927 {\an8}‫"(ايه إن) للترفيه" 181 00:16:38,263 --> 00:16:39,465 ‫"(شين وو) الناعم وحلو العناق" 182 00:16:39,531 --> 00:16:41,000 {\an8}‫"حتى تصدح (ايه إن جيل) في العالم" 183 00:16:41,066 --> 00:16:42,267 ‫"زوجتك هنا!" 184 00:16:44,336 --> 00:16:46,939 {\an8}‫"(شين وو)، أحبك وحدك" 185 00:16:47,006 --> 00:16:48,941 ‫"(جيرمي)، أمير الثلج" 186 00:16:51,810 --> 00:16:55,481 ‫يا للروعة، إنكن جميعكن ملائكة. 187 00:16:55,547 --> 00:16:56,849 {\an8}‫"حتى تصدح موسيقى (ايه إن جيل) 188 00:16:56,915 --> 00:16:58,584 {\an8}‫في العالم 189 00:16:58,650 --> 00:17:00,219 {\an8}‫لتصل إلى السماء" 190 00:17:00,285 --> 00:17:01,620 ‫وأنت راهبة. 191 00:17:02,221 --> 00:17:03,122 ‫هل أنت راهبة حقيقية؟ 192 00:17:03,822 --> 00:17:05,157 ‫لا. 193 00:17:05,224 --> 00:17:07,092 ‫لا يزال علي أن أنذر نذوري الأبدية. 194 00:17:07,159 --> 00:17:08,327 ‫فهمت. 195 00:17:09,428 --> 00:17:13,465 {\an8}‫إنك استثنائية فعلاً، سأعترف لك بذلك. 196 00:17:13,832 --> 00:17:14,900 {\an8}‫إنك عبقرية. 197 00:17:16,235 --> 00:17:17,269 ‫حتى إنها تضع الخاتم! 198 00:17:17,803 --> 00:17:20,339 ‫ستلفتين انتباههم جميعاً، أشعر بالغيرة. 199 00:17:20,773 --> 00:17:23,809 ‫لماذا لم يخطر لي هذا؟ 200 00:17:25,611 --> 00:17:28,514 ‫هل جئتن جميعاً لتقابلن فرقة "ايه إن جيل"؟ 201 00:17:28,881 --> 00:17:31,216 ‫نعم، إنني متربصة هنا منذ 3 أيام. 202 00:17:31,283 --> 00:17:32,451 ‫لم أرهم ولا مرة. 203 00:17:33,652 --> 00:17:36,355 ‫إذاً، ماذا عن اليوم؟ ألن نراهم أيضاً؟ 204 00:17:36,422 --> 00:17:37,923 ‫قال إننا يجب أن نراهم اليوم. 205 00:17:38,590 --> 00:17:40,626 ‫ونحن يجب أن نراهم اليوم أيضاً. 206 00:17:41,326 --> 00:17:42,961 ‫الامتحانات النصفية ستبدأ غداً. 207 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 ‫تباً. 208 00:17:45,597 --> 00:17:46,565 ‫- مهلاً! ‫- يا للهول! 209 00:17:46,632 --> 00:17:47,699 ‫- ها قد جاؤوا! ‫- ها قد جاؤوا! 210 00:17:50,702 --> 00:17:51,537 ‫رباه. 211 00:17:51,937 --> 00:17:53,305 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 212 00:17:53,372 --> 00:17:55,507 ‫المعذرة، مروحتك... 213 00:17:59,044 --> 00:18:00,412 ‫معذرة، مروحتك... 214 00:18:00,479 --> 00:18:01,880 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 215 00:18:01,947 --> 00:18:03,215 ‫"ايه إن جيل"؟ 216 00:18:03,816 --> 00:18:04,883 ‫هل هم هؤلاء؟ 217 00:18:08,320 --> 00:18:12,357 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 218 00:18:12,424 --> 00:18:15,494 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 219 00:18:15,594 --> 00:18:18,897 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 220 00:18:18,964 --> 00:18:22,234 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 221 00:18:22,401 --> 00:18:24,770 {\an8}‫"فلتحلّق موسيقى (ايه إن جيل) إلى السماء" 222 00:18:26,338 --> 00:18:30,676 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 223 00:18:30,742 --> 00:18:33,145 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- أحبك! 224 00:18:36,315 --> 00:18:37,249 {\an8}‫أيتها الأم المبجّلة. 225 00:18:37,950 --> 00:18:41,753 ‫اليوم، رأيت 3 أشخاص بجمال الملائكة حقاً. 226 00:18:43,055 --> 00:18:46,692 ‫بدا كأن "ديفيد" و"جوليان" و"توماس" 227 00:18:47,059 --> 00:18:49,027 ‫قد عادوا إلى الحياة في حديقة كنيستنا. 228 00:18:55,067 --> 00:18:58,871 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 229 00:18:59,271 --> 00:19:00,105 ‫يا للهول. 230 00:19:00,873 --> 00:19:01,707 ‫يا للعجب! 231 00:19:01,773 --> 00:19:02,875 ‫"انظر إليّ يا (تاي غيونغ)" 232 00:19:02,941 --> 00:19:04,643 ‫"زوجي (تاي غيونغ)" 233 00:19:04,710 --> 00:19:10,549 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 234 00:19:10,616 --> 00:19:11,817 ‫- إلى اللقاء! ‫- "ايه إن جيل"! 235 00:19:11,884 --> 00:19:12,718 ‫"(شين وو) الأكثر إثارة" 236 00:19:12,784 --> 00:19:16,488 {\an8}‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 237 00:19:16,555 --> 00:19:18,123 {\an8}‫"إلى الأبد" 238 00:19:20,559 --> 00:19:21,793 ‫هل كنت إحدى معجبات "ايه إن جيل"؟ 239 00:19:23,061 --> 00:19:23,929 ‫أنت. 240 00:19:24,630 --> 00:19:25,998 ‫- المعذرة؟ ‫- لا، أنا... 241 00:19:26,064 --> 00:19:27,766 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 242 00:19:27,833 --> 00:19:28,800 ‫إنك شابة، هذا منطقي. 243 00:19:28,867 --> 00:19:30,636 ‫هيا بنا، تذكرت، 244 00:19:31,904 --> 00:19:33,405 ‫جلبت لك بعض الملابس وشعراً مستعاراً. 245 00:19:33,472 --> 00:19:34,973 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 246 00:19:35,040 --> 00:19:36,141 ‫يجب أن ترتدي هذه. 247 00:19:36,208 --> 00:19:37,910 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- "ايه إن جيل"! 248 00:19:37,976 --> 00:19:39,444 ‫أعلم أنك تحبين هذا في أعماقك، هيا بنا. 249 00:19:39,511 --> 00:19:41,713 ‫- "ايه إن جيل"! ‫- من هنا. 250 00:19:52,324 --> 00:19:53,225 ‫"مي نام"! 251 00:20:00,199 --> 00:20:01,667 ‫إنك تشبهينه تماماً! 252 00:20:02,834 --> 00:20:06,872 ‫لا أعلم، يبدو هذا أشبه بالاحتيال ‫بالنسبة لي. 253 00:20:08,440 --> 00:20:10,742 ‫احتيال؟ ماذا تعنين بالاحتيال؟ 254 00:20:10,809 --> 00:20:12,911 ‫كل ما ستفعلينه هو توقيع ورقة. 255 00:20:13,512 --> 00:20:15,514 ‫بالإضافة إلى أن هذا حلم "مي نام" ومستقبله. 256 00:20:15,581 --> 00:20:16,682 ‫ألا تستطيعين فعل هذا من أجله؟ 257 00:20:16,748 --> 00:20:19,151 ‫إنه توقيع واحد على ورقة وحسب، ‫ذلك كل ما في الأمر. 258 00:20:19,218 --> 00:20:20,052 ‫هيا بنا. 259 00:20:20,519 --> 00:20:24,323 ‫لاحظت كم ممزق هذا السروال. 260 00:20:24,389 --> 00:20:26,592 ‫وينزلق باستمرار. 261 00:20:27,025 --> 00:20:29,962 ‫هذه هي الموضة، أحدث صيحات الموضة. 262 00:20:30,028 --> 00:20:31,163 ‫ارفعيه هكذا وحسب وامشي. 263 00:20:31,230 --> 00:20:32,264 ‫هيا بنا. 264 00:20:34,166 --> 00:20:35,434 ‫من هنا، هيا. 265 00:20:37,502 --> 00:20:40,038 ‫أهلاً يا "كو مي نام"! 266 00:20:40,105 --> 00:20:41,273 ‫قد وصلت أخيراً. 267 00:20:42,174 --> 00:20:45,077 ‫رائع يا "مي نام". 268 00:20:46,111 --> 00:20:47,446 ‫تبدو متوتراً. 269 00:20:47,879 --> 00:20:49,181 ‫اطلعت على العقد، صحيح؟ 270 00:20:49,514 --> 00:20:52,317 ‫نعم، اطلعنا عليه، إنه رائع. 271 00:20:54,453 --> 00:20:55,787 ‫فلنوقعه إذاً! 272 00:20:56,054 --> 00:20:56,888 ‫هيا بنا! 273 00:20:59,524 --> 00:21:02,060 {\an8}‫" (آن سونغ تشانغ)، ‫المدير التنفيذي لـ(ايه إن) للترفيه" 274 00:21:10,102 --> 00:21:11,803 ‫هيا، وقّع هنا. 275 00:21:19,044 --> 00:21:25,517 ‫"كو مي نام" 276 00:21:35,861 --> 00:21:36,828 ‫هل ذلك هو؟ 277 00:21:37,296 --> 00:21:38,130 ‫"كو مي نام". 278 00:21:38,630 --> 00:21:40,065 ‫"صوت السماء"؟ 279 00:21:44,703 --> 00:21:47,239 ‫توقيت رائع، كنت على وشك أن أعرّفك عليه. 280 00:21:47,673 --> 00:21:48,874 ‫أين هما "شين وو" و"جيرمي"؟ 281 00:22:09,361 --> 00:22:10,429 ‫هل أنت رائع إلى ذلك الحد حقاً؟ 282 00:22:21,573 --> 00:22:22,841 ‫هناك أمر علي التحقق منه. 283 00:22:22,908 --> 00:22:24,910 ‫أمر يفوق هذه الورقة أهمية. 284 00:22:27,946 --> 00:22:30,115 ‫مهلاً، "تاي غيونغ"! 285 00:22:30,182 --> 00:22:31,717 ‫- سيد "آن"! ‫- "تاي غيونغ"! 286 00:22:36,288 --> 00:22:37,122 ‫إذاً، أنت هو... 287 00:22:38,990 --> 00:22:39,825 ‫"كو مي نام"؟ 288 00:22:41,927 --> 00:22:42,761 ‫تباً. 289 00:22:44,363 --> 00:22:46,131 ‫إنه أقصر مما حسبت بكثير. 290 00:22:57,109 --> 00:22:58,210 ‫"هوانغ تاي غيونغ". 291 00:22:58,276 --> 00:22:59,578 ‫"تاي غيونغ"، افتح الباب! 292 00:23:03,448 --> 00:23:04,916 ‫افتح الباب! 293 00:23:06,017 --> 00:23:07,753 ‫اسمع يا "تاي غيونغ"، افتح هذا الباب! 294 00:23:07,819 --> 00:23:09,688 ‫- أتسمعني؟ ‫- المعذرة؟ 295 00:23:09,755 --> 00:23:12,424 ‫- هلّا فتحت... ‫- هيا، "هون آي"، حاول بجدّ أكثر. 296 00:23:12,491 --> 00:23:13,992 ‫"تاي غيونغ"، افتح الباب! 297 00:23:14,059 --> 00:23:16,228 ‫- "تاي غيونغ"! ‫- افتح الباب أرجوك! 298 00:23:16,294 --> 00:23:18,463 ‫- افتح، أرجوك! ‫- "تاي غيونغ"! 299 00:23:18,764 --> 00:23:20,632 ‫- افتح الباب، أرجوك! ‫- يا للهول. 300 00:23:20,699 --> 00:23:22,067 ‫"مي نام"! 301 00:23:24,603 --> 00:23:25,437 ‫غنّها. 302 00:23:27,606 --> 00:23:30,942 ‫يجب أن أسمعك بنفسي تغني قبل أن أقرر قبولك. 303 00:23:31,843 --> 00:23:33,478 ‫إن خيّبت آمالي، 304 00:23:33,779 --> 00:23:36,248 ‫لن يهم إذا وقعت 100 عقد مع السيد "آن". 305 00:23:36,648 --> 00:23:38,417 ‫لا يسعني أن أسمح لك بالانضمام إلى فريقنا. 306 00:23:41,153 --> 00:23:43,088 ‫سيد "آن" ألقى قصائد مدح عنك. 307 00:23:43,688 --> 00:23:44,856 ‫أعترف بأن الفضول ينتابني. 308 00:23:47,626 --> 00:23:48,927 ‫قال إن غناءك جميل. 309 00:23:49,628 --> 00:23:51,363 ‫هيا، غنّ، فلنسمع غناءك. 310 00:23:54,733 --> 00:23:56,034 ‫إذا لم تعجبك تلك الأغنية، 311 00:23:56,668 --> 00:23:58,336 ‫غنّ أي أغنية تريدها وحسب. 312 00:23:59,538 --> 00:24:01,640 ‫يجب أن يكون هناك مفتاح في مكان ما. 313 00:24:02,407 --> 00:24:03,975 ‫"هون آي"، استمر بالتحدث إليهم. 314 00:24:04,709 --> 00:24:06,344 ‫هلّا فتحتم الباب؟ 315 00:24:07,078 --> 00:24:09,314 ‫الباب، من فضلكم! 316 00:24:09,781 --> 00:24:10,982 ‫"مي نام"! 317 00:24:11,983 --> 00:24:14,186 ‫قم بشيء ما، إنك مديره! 318 00:24:14,586 --> 00:24:16,588 ‫اسمع يا "كو مي نام"! 319 00:24:18,089 --> 00:24:19,291 ‫"مي نام"، اعتذر وحسب! 320 00:24:19,357 --> 00:24:21,893 ‫- قل إنك آسف وتعال... ‫- ماذا؟ لا تستطيع فعل هذا؟ 321 00:24:21,960 --> 00:24:24,162 ‫أنت، لا تقدم على تصرف طائش، فهمت؟ ‫هل تسمعني؟ 322 00:24:24,529 --> 00:24:26,598 ‫- أنت! ‫- "هوانغ تاي غيونغ"! 323 00:24:26,665 --> 00:24:27,999 ‫افتح الباب اللعين! 324 00:24:28,233 --> 00:24:30,535 ‫افعل شيئاً ما، هيا! 325 00:24:31,670 --> 00:24:33,772 ‫"مي نام"، انظر إلى هنا. 326 00:24:33,839 --> 00:24:35,207 ‫"مي نام"! 327 00:24:36,041 --> 00:24:36,975 ‫"كو مي نام"! 328 00:24:37,576 --> 00:24:38,410 ‫اسمع! 329 00:24:38,777 --> 00:24:40,846 ‫كان هذا حلم حياتك بأكملها! 330 00:24:40,912 --> 00:24:43,448 ‫لا تستسلم الآن! 331 00:24:44,449 --> 00:24:46,151 ‫إنك قد حلمت بهذه اللحظة! 332 00:24:46,218 --> 00:24:48,119 ‫مستقبل "كو مي نام" وحلمه يتوقف على هذا! 333 00:24:48,186 --> 00:24:49,888 ‫لا يمكنك الاستسلام الآن، لا يمكنك ذلك! 334 00:24:49,955 --> 00:24:52,958 ‫"مي نام"، أتسمعني؟ لا يمكنك... 335 00:24:53,024 --> 00:24:55,093 ‫انس الأمر، إنك غير جدير بذلك. 336 00:24:57,462 --> 00:24:58,296 ‫"عقد إدارة" 337 00:25:10,575 --> 00:25:11,409 {\an8}‫"عقد إدارة" 338 00:25:52,684 --> 00:25:53,718 {\an8}‫"عقد إدارة" 339 00:26:13,939 --> 00:26:15,974 ‫حمداً للرب، افتحوا الباب، بسرعة. 340 00:26:16,841 --> 00:26:17,742 ‫يا إلهي. 341 00:26:18,176 --> 00:26:19,010 ‫حسناً. 342 00:26:38,330 --> 00:26:39,731 ‫لديك صوت جميل فعلاً. 343 00:26:39,998 --> 00:26:42,000 ‫اقشعرّ بدني! 344 00:26:42,801 --> 00:26:44,269 ‫من أين جاء ذلك الصوت الجميل؟ 345 00:26:46,304 --> 00:26:48,974 ‫أظن أن "تاي غيونغ" قد وافق عليك أيضاً، 346 00:26:49,207 --> 00:26:50,408 ‫وهذا يعني أنك أصبحت واحد منا الآن. 347 00:26:51,276 --> 00:26:52,243 ‫أهلاً بك في الفريق. 348 00:26:59,150 --> 00:26:59,985 ‫أحسنت صنعاً. 349 00:27:02,320 --> 00:27:03,455 ‫سيكون هذا رائعاً! 350 00:27:04,122 --> 00:27:05,490 ‫إنك تذكّرني بظهوري الأول على المسرح. 351 00:27:16,468 --> 00:27:18,336 ‫أيها التوأم أنتما مذهلان حقاً. 352 00:27:18,536 --> 00:27:21,573 ‫حتى صوتكما متماثل! 353 00:27:21,773 --> 00:27:23,408 ‫أحسنت صنعاً. 354 00:27:23,975 --> 00:27:25,744 ‫ماذا؟ لماذا؟ ما المشكلة؟ 355 00:27:27,646 --> 00:27:28,713 ‫إنني بخير. 356 00:27:28,980 --> 00:27:32,183 ‫أظن أنني كنت قلقة ومتوترة ‫أكثر من اللازم هناك. 357 00:27:32,250 --> 00:27:33,084 ‫رباه. 358 00:27:33,284 --> 00:27:35,320 ‫ينبغي أن أعود وأصلّي. 359 00:27:35,553 --> 00:27:38,590 ‫من فضلك، أخبر "مي نام" أن يأتي لزيارتي 360 00:27:38,657 --> 00:27:40,625 ‫قبل أن أغادر إلى "روما" ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه. 361 00:27:43,561 --> 00:27:44,529 ‫"تغادرين إلى (روما)"؟ 362 00:27:44,729 --> 00:27:47,799 ‫ألم يخبرك "مي نام"؟ أرسلت له رسالة. 363 00:27:48,500 --> 00:27:50,635 ‫سأغادر إلى "روما" قريباً. 364 00:27:50,969 --> 00:27:54,673 ‫سأنذر نذوري الأبدية هناك ‫في دير راهبات "فيرونيكا". 365 00:27:55,206 --> 00:27:56,841 ‫ثم سيُتاح لي أن أعيش حياتي هناك إلى الأبد، 366 00:27:56,908 --> 00:27:59,110 ‫أصلّي للرب وأخدمه. 367 00:27:59,678 --> 00:28:01,379 ‫لا يمكنك الذهاب. 368 00:28:02,180 --> 00:28:03,014 ‫المعذرة؟ 369 00:28:03,915 --> 00:28:06,384 ‫لشهر واحد فقط، لا تسألي عن السبب. 370 00:28:06,885 --> 00:28:08,253 ‫ابقي بصفة "مي نام" لشهر وحسب. 371 00:28:08,319 --> 00:28:10,422 ‫وهناك مؤتمر صحفي ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه، 372 00:28:10,488 --> 00:28:11,623 ‫ويجب أن تحضري. 373 00:28:13,792 --> 00:28:14,826 ‫ذلك مستحيل! 374 00:28:14,893 --> 00:28:16,327 ‫اطلب من "مي نام" أن يحضر. 375 00:28:16,394 --> 00:28:18,196 ‫"مي نام"... 376 00:28:18,897 --> 00:28:20,165 ‫سأذهب الآن. 377 00:28:20,865 --> 00:28:23,601 ‫لا يستطيع "مي نام" أن يغمض عينيه! 378 00:28:27,505 --> 00:28:28,339 ‫معذرة؟ 379 00:28:32,610 --> 00:28:33,845 ‫الذنب كله ذنبي. 380 00:28:34,079 --> 00:28:38,116 ‫طلبت منه أن يجري عملية جراحية بسيطة هنا، ‫بسيطة جداً. 381 00:28:38,183 --> 00:28:41,086 ‫أقصد أن الأمر ليس خطيراً! ‫هذا إرضاء للمعجبين، حقاً. 382 00:28:41,152 --> 00:28:42,187 ‫أليس كذلك؟ 383 00:28:42,253 --> 00:28:44,489 ‫لكن لا أعلم ما الذي فعله ذلك الطبيب الوغد، 384 00:28:44,556 --> 00:28:46,925 ‫ولكنني رأيت "مي نام" نائماً وكان هكذا. 385 00:28:47,292 --> 00:28:50,361 ‫خفت كثيراً، وهو الآن في "الولايات المتحدة" ‫ليتعالج. 386 00:28:50,628 --> 00:28:54,733 ‫إذا ذاع هذا الأمر الآن، فسوف ينتهي أمره، ‫سينتهي أمرنا! 387 00:28:54,799 --> 00:28:56,601 ‫العملية الثانية والشفاء سيستغرقان شهراً. 388 00:28:57,202 --> 00:28:58,169 ‫شهر واحد فقط. 389 00:28:58,236 --> 00:29:00,872 ‫ابقي بصفة "مي نام" لذلك الشهر وحسب، أرجوك. 390 00:29:02,574 --> 00:29:03,975 ‫تقصد بذلك... 391 00:29:04,642 --> 00:29:08,046 ‫أنك تريدني أن أغني وأرقص معهم 392 00:29:08,613 --> 00:29:10,381 ‫وأعيش كرجل؟ 393 00:29:10,448 --> 00:29:11,349 ‫ذلك صحيح. 394 00:29:11,416 --> 00:29:13,151 ‫ويجب أن تعيشي في السكن أيضاً. 395 00:29:15,086 --> 00:29:16,321 ‫- مستحيل. ‫- ممكن. 396 00:29:16,387 --> 00:29:18,189 ‫سأساعدك في كل شيء. 397 00:29:19,491 --> 00:29:21,025 ‫- لا يسعني فعل هذا. ‫- بل يمكنك. 398 00:29:21,893 --> 00:29:22,727 ‫أنا... 399 00:29:23,528 --> 00:29:25,897 ‫لا أستطيع، لن أفعل. 400 00:29:26,264 --> 00:29:28,299 ‫مهلاً، أيتها الأخت! 401 00:29:30,502 --> 00:29:31,402 ‫أيتها الأخت! 402 00:29:54,959 --> 00:29:56,194 ‫"جيما". 403 00:29:59,697 --> 00:30:01,399 ‫تأخر الوقت كثيراً. 404 00:30:04,435 --> 00:30:05,804 ‫أيتها الأم المبجّلة. 405 00:30:06,437 --> 00:30:10,108 ‫إنك تصلّين منذ أن عدت من "سول". 406 00:30:10,742 --> 00:30:13,044 ‫هل وقع مكروه ما لـ"مي نام"؟ 407 00:30:14,779 --> 00:30:15,780 ‫نعم أيتها الأم المبجّلة. 408 00:30:16,247 --> 00:30:19,284 ‫لكن ما من شيء بعد أستطيع فعله لمساعدته. 409 00:30:19,617 --> 00:30:20,718 ‫لا أستطيع. 410 00:30:21,519 --> 00:30:23,588 ‫قُدر لي أن أكون راهبة! 411 00:30:25,356 --> 00:30:28,159 ‫"جيما"، لماذا ترغبين بأن تصبحي راهبة؟ 412 00:30:29,460 --> 00:30:30,595 ‫أنا... 413 00:30:32,463 --> 00:30:33,464 ‫أنا... 414 00:30:35,033 --> 00:30:36,534 ‫إنها مشيئة الرب. 415 00:30:36,768 --> 00:30:38,837 ‫لم أسألك عن مشيئة الرب. 416 00:30:39,304 --> 00:30:41,306 ‫سألتك عن مشيئتك. 417 00:30:43,141 --> 00:30:44,175 ‫في الواقع، أنا... 418 00:30:45,743 --> 00:30:46,711 ‫أنا... 419 00:30:48,046 --> 00:30:50,915 ‫ترعرعت في دير الراهبات ‫منذ أن كنت طفلة صغيرة. 420 00:30:51,115 --> 00:30:54,953 ‫أردت أن أصبح راهبة مثلك، ذلك كل ما تمنيته. 421 00:30:56,054 --> 00:30:58,623 ‫"جيما"، أمامك متسع كبير من الوقت بعد 422 00:30:59,123 --> 00:31:01,860 ‫لتري وتجرّبي وتفكري بتمعن. 423 00:31:03,228 --> 00:31:04,963 ‫سبق وحسمت أمري. 424 00:31:05,430 --> 00:31:07,432 ‫سوف أغادر إلى "روما" ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه. 425 00:31:07,932 --> 00:31:09,968 ‫تلك مشيئته، مشيئة الرب. 426 00:31:10,368 --> 00:31:11,769 ‫مشيئة الرب 427 00:31:12,337 --> 00:31:15,106 ‫لا يستطيع أحد أن يقررها بشكل محتوم. 428 00:31:22,447 --> 00:31:23,848 ‫هذه مشيئة الرب. 429 00:31:24,415 --> 00:31:26,084 ‫سأذهب إلى "روما". 430 00:31:46,704 --> 00:31:48,873 ‫"تاي غيونغ"، أثناء وجودنا في "اليابان"، 431 00:31:48,940 --> 00:31:50,642 ‫تريد أن نلهو في "غينزا"؟ 432 00:31:50,909 --> 00:31:53,945 ‫كل ما لدينا هو تسجيل برنامجين ومقابلتين. 433 00:31:54,012 --> 00:31:54,979 ‫إننا متفرغون ليلاً! 434 00:31:55,179 --> 00:31:57,782 ‫سنستقل أول رحلة غداً لنعود ‫من أجل المؤتمر الصحفي. 435 00:31:57,849 --> 00:31:59,517 ‫"كو مي نام"؟ 436 00:32:00,919 --> 00:32:04,389 ‫إذا لم نذهب سيغضب السيد "آن"، أليس كذلك؟ 437 00:32:05,189 --> 00:32:07,325 ‫ستكون هناك مقالات لا تحصى عن مدى كرهنا له. 438 00:32:09,527 --> 00:32:11,429 ‫يبدو أن "تاي غيونغ" لا زال لا يحبه، ‫أليس كذلك؟ 439 00:32:11,496 --> 00:32:12,764 ‫إنه لا يحب شيئاً على أي حال. 440 00:32:13,164 --> 00:32:14,766 ‫وبالإضافة إلى ذلك، "مي نام" أثبت نفسه. 441 00:32:14,832 --> 00:32:16,000 ‫لم يعد بإمكانه التذمر بعد الآن. 442 00:32:17,669 --> 00:32:18,937 ‫أحتاج بعض القهوة. 443 00:32:19,570 --> 00:32:20,471 ‫ألقاكم على متن الطائرة. 444 00:32:20,538 --> 00:32:21,372 ‫ماذا؟ 445 00:32:23,107 --> 00:32:25,743 ‫حتى عندما تضع السماعات ‫تستطيع سماع كل ما يجب أن تسمعه. 446 00:32:40,758 --> 00:32:42,327 ‫إنني آسفة! 447 00:32:44,295 --> 00:32:45,229 ‫آسفة... 448 00:32:45,997 --> 00:32:46,931 {\an8}‫"تذكرة سفر" 449 00:32:58,343 --> 00:32:59,711 ‫هل أنت رائع إلى ذلك الحد حقاً؟ 450 00:33:05,817 --> 00:33:06,784 ‫أيتها الأخت! تذكرتك... 451 00:33:07,552 --> 00:33:08,453 ‫تذكرتك. 452 00:33:08,753 --> 00:33:09,620 ‫أيتها الأخت! 453 00:33:10,355 --> 00:33:11,289 ‫أيتها الأخت! 454 00:33:12,457 --> 00:33:13,791 ‫"مصعد" 455 00:33:16,561 --> 00:33:18,262 ‫أيتها الأخت! 456 00:34:14,052 --> 00:34:16,220 ‫لا تكترثوا لوجودي رجاءً. 457 00:34:50,621 --> 00:34:51,556 ‫مهلاً، هذا له. 458 00:34:52,790 --> 00:34:54,792 ‫مهلاً! تذكرة الطائرة خاصتي... 459 00:34:57,595 --> 00:34:58,563 ‫تذكرة الطائرة خاصتي! 460 00:35:02,333 --> 00:35:05,203 ‫"تاي غيونغ"، إنها فرقة "ايه إن جيل"! 461 00:35:06,104 --> 00:35:06,938 ‫مرحباً. 462 00:35:07,572 --> 00:35:09,674 ‫أوقعت راهبة تذكرتها أمامي. 463 00:35:10,541 --> 00:35:13,077 ‫ستقلع طائرتها بعد أقل من ساعة، ‫ماذا ينبغي أن أفعل؟ 464 00:35:13,277 --> 00:35:15,646 ‫يجب أن نعيدها للراهبة بالطبع. 465 00:35:15,713 --> 00:35:16,747 ‫سأبحث عنها أيضاً. 466 00:35:17,548 --> 00:35:19,283 ‫إذا كانت في زيها المعتاد ‫فلن يكون الأمر صعباً. 467 00:35:27,024 --> 00:35:28,860 ‫تباً. 468 00:35:36,801 --> 00:35:37,869 ‫قلت راهبة، صحيح؟ 469 00:35:39,504 --> 00:35:40,404 ‫أظن أنني وجدتها. 470 00:35:45,977 --> 00:35:48,179 ‫مهلاً، أليس ذلك "شين وو"؟ 471 00:35:54,685 --> 00:35:55,653 ‫إذاً، أنت هو "كو مي نام"؟ 472 00:35:57,155 --> 00:35:58,022 ‫أيتها الأخت! 473 00:36:01,659 --> 00:36:02,527 ‫أيتها الأخت؟ 474 00:36:05,930 --> 00:36:08,966 ‫"جيرمي"، مرحباً! 475 00:36:09,333 --> 00:36:11,435 ‫أين قد أجد راهبة؟ 476 00:36:19,577 --> 00:36:20,411 ‫مهلاً. 477 00:36:25,283 --> 00:36:26,284 ‫أهلاً بك في الفريق. 478 00:36:27,952 --> 00:36:28,886 ‫مهلاً، المعذرة! 479 00:36:30,221 --> 00:36:31,722 ‫المعذرة! 480 00:36:34,892 --> 00:36:36,594 ‫مهلاً، انتظري أيتها الأخت! 481 00:36:37,562 --> 00:36:39,163 ‫تباً، المعذرة! 482 00:36:42,366 --> 00:36:43,801 ‫مهلاً، المعذرة! 483 00:36:44,268 --> 00:36:45,203 ‫لن أضيّعك! 484 00:36:45,269 --> 00:36:47,071 ‫معذرة أيتها الأخت! 485 00:37:25,843 --> 00:37:27,445 ‫مهلاً، أليس مغنياً؟ 486 00:37:27,511 --> 00:37:29,914 ‫- ذلك هو المغني الذي تحبينه! ‫- أعلم، يا إلهي! 487 00:37:29,981 --> 00:37:31,048 ‫يا إلهي! 488 00:37:31,382 --> 00:37:32,216 ‫"تاي غيونغ". 489 00:37:34,452 --> 00:37:35,720 ‫إنه وسيم للغاية. 490 00:37:35,786 --> 00:37:38,289 ‫الطائرة على وشك الإقلاع قريباً، ما العمل؟ 491 00:37:39,290 --> 00:37:41,392 ‫إلى أين هربت تلك الأخت؟ 492 00:37:58,709 --> 00:38:01,712 ‫تذكرتي...لم يبق أمامي متسع من الوقت الآن. 493 00:38:09,954 --> 00:38:12,056 ‫ما الذي حتى أفعله الآن؟ 494 00:38:23,234 --> 00:38:25,102 ‫يبدو أنني لا أستطيع العثور عليها. 495 00:38:26,270 --> 00:38:28,005 ‫نعم، بحثت في كل مكان. 496 00:38:28,839 --> 00:38:30,541 ‫يجب أن أستعيدها. 497 00:38:31,309 --> 00:38:32,276 ‫كيف؟ 498 00:38:40,418 --> 00:38:43,354 ‫سوف أنتزعها من بين يديه بسرعة خاطفة وأركض! 499 00:38:45,723 --> 00:38:47,258 ‫نعم، أستطيع فعل ذلك. 500 00:39:00,171 --> 00:39:01,572 ‫لا أثر لها في أي مكان؟ 501 00:39:03,374 --> 00:39:05,443 ‫طائرتها على وشك الإقلاع. 502 00:39:05,509 --> 00:39:06,777 ‫هذه التذكرة عديمة الفائدة الآن. 503 00:39:08,179 --> 00:39:09,480 ‫كانت راهبة غريبة الأطوار إلى حد ما. 504 00:39:11,148 --> 00:39:12,583 ‫ينبغي أن نتوجه إلى الداخل أيضاً. 505 00:39:13,250 --> 00:39:14,085 ‫"تاي غيونغ"، هيا بنا! 506 00:39:37,408 --> 00:39:38,409 ‫تذكرتي... 507 00:39:39,110 --> 00:39:41,145 ‫تذكرتي إلى "روما"! 508 00:39:47,418 --> 00:39:48,519 ‫إنها إلى "روما". 509 00:40:02,266 --> 00:40:03,601 ‫أيتها الأم المبجّلة. 510 00:40:04,235 --> 00:40:05,503 ‫ما العمل الآن؟ 511 00:40:20,684 --> 00:40:21,519 ‫"روما" 512 00:40:21,585 --> 00:40:24,855 ‫الساعة 6 مساءً، الرحلة إلى "روما" ‫ستقلع قريباً. 513 00:40:57,354 --> 00:40:58,989 ‫هذا له. 514 00:41:13,270 --> 00:41:15,606 ‫"م، و، س، ي، ق، ى" 515 00:41:15,673 --> 00:41:18,375 ‫"ايه إن جيل"، الألبوم السادس، ‫المسار رقم 3. 516 00:41:18,442 --> 00:41:19,276 ‫مسار تجريبي. 517 00:41:19,610 --> 00:41:21,378 ‫العنوان، "ميموريز". 518 00:41:22,446 --> 00:41:23,881 ‫إنه صوته. 519 00:41:24,515 --> 00:41:27,051 ‫"ما كان ينبغي علي 520 00:41:27,117 --> 00:41:29,920 ‫كان ينبغي علي تجاهلك 521 00:41:29,987 --> 00:41:32,656 ‫كما لو أنني لم أستطع الرؤية 522 00:41:32,723 --> 00:41:36,460 ‫كما لو أنني لم أستطع رؤيتك 523 00:41:36,894 --> 00:41:38,295 ‫كان ينبغي علي 524 00:41:39,330 --> 00:41:44,034 ‫ألا أنظر إليك أبداً 525 00:41:45,903 --> 00:41:48,572 ‫كان ينبغي علي أن أهرب..." 526 00:41:48,639 --> 00:41:51,141 ‫- هذه أغنية جميلة. ‫- "كما لو أنني لم أستطع أن أسمع..." 527 00:41:51,509 --> 00:41:53,844 ‫هل هذا هو نوع الموسيقى الذي يريد "مي نام" ‫أن يؤديه أيضاً؟ 528 00:41:53,911 --> 00:41:57,681 ‫"كما لو أنني لم أستطع أن أسمع 529 00:41:58,349 --> 00:41:59,583 ‫كان ينبغي علي 530 00:42:00,618 --> 00:42:05,222 ‫ألا أصغي إلى حبك أبداً" 531 00:42:15,432 --> 00:42:16,300 ‫يا آنسة! 532 00:42:17,735 --> 00:42:20,170 ‫هل تعرفين لماذا يريد "مي نام" أن يغني؟ 533 00:42:22,907 --> 00:42:24,074 ‫لأنه أراد أن يجد أمه. 534 00:42:24,642 --> 00:42:26,443 ‫أراد أن يجد أمكما. 535 00:42:27,912 --> 00:42:30,614 ‫قال إنه إن غنّى، فإن أمكما ستأتي وتجدكما! 536 00:42:30,681 --> 00:42:32,383 ‫قال إن أمكما سوف تعود! 537 00:42:32,449 --> 00:42:34,251 ‫لذلك كان عليه أن يغني، ذلك ما قاله! 538 00:42:41,659 --> 00:42:47,264 ‫- إنكما متشردان ‫- إنكما متشردان 539 00:42:47,331 --> 00:42:50,901 ‫- إنكما متشردان ‫- إنكما متشردان 540 00:42:51,135 --> 00:42:52,670 ‫- إنكما متشردان ‫- إنكما متشردان 541 00:42:52,736 --> 00:42:54,572 ‫سمعت أن والدكما تُوفي وأن أمكما هربت! 542 00:42:54,872 --> 00:42:56,774 ‫هناك متشردان يعيشان في كاتدرائيتنا! 543 00:42:56,840 --> 00:42:58,175 ‫- متشردان! ‫- إنهما متشردان! 544 00:42:58,242 --> 00:43:01,545 ‫- إنكما متشردان ‫- إنكما متشردان 545 00:43:01,612 --> 00:43:02,580 ‫هيا بنا. 546 00:43:03,480 --> 00:43:05,549 ‫- إلى اللقاء أيها المتشردان! ‫- إلى اللقاء أيها المتشردان! 547 00:43:14,191 --> 00:43:17,161 ‫"مي نام"، هل نحن متشردان حقاً؟ 548 00:43:17,227 --> 00:43:21,332 ‫لا، والدنا كان موسيقياً عظيماً! 549 00:43:21,665 --> 00:43:24,868 ‫ووالدتنا كانت مغنية شهيرة! 550 00:43:25,369 --> 00:43:26,236 ‫حقاً؟ 551 00:43:26,303 --> 00:43:28,572 ‫عندما أصبح مغنياً شهيراً، 552 00:43:28,872 --> 00:43:30,574 ‫أعلم أنه بإمكاننا إيجاد والدتنا! 553 00:43:46,523 --> 00:43:47,825 ‫هل كل هذا أيضاً 554 00:43:48,759 --> 00:43:50,160 ‫مشيئتك يا رباه؟ 555 00:43:51,762 --> 00:43:53,330 ‫أين ينبغي أن أذهب الآن؟ 556 00:44:19,056 --> 00:44:21,392 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 557 00:44:21,458 --> 00:44:24,294 ‫- كيف حالك؟ ‫- سيدي! 558 00:44:24,361 --> 00:44:28,132 ‫أهلاً وسهلاً، أشكرك على المجيء. 559 00:44:28,198 --> 00:44:29,500 ‫يا إلهي، أهلاً! 560 00:44:29,566 --> 00:44:30,834 ‫سيد "كيم"! 561 00:44:30,901 --> 00:44:32,136 ‫- سيد "آن"! ‫- نعم. 562 00:44:54,692 --> 00:44:55,526 ‫من الآن وصاعداً، 563 00:44:56,326 --> 00:44:58,162 ‫سأعيش بصفة "كو مي نام". 564 00:45:07,604 --> 00:45:09,640 {\an8}‫"ايه إن جيل" 565 00:45:12,242 --> 00:45:13,844 {\an8}‫أشكركم على انتظاركم. 566 00:45:13,911 --> 00:45:15,779 {\an8}‫اليوم، سوف نقدم لكم 567 00:45:15,846 --> 00:45:19,917 {\an8}‫أجدد مغن في فرقة "ايه إن جيل"! 568 00:45:32,896 --> 00:45:35,799 ‫إنها المجموعة الأفضل في "آسيا"، ‫"ايه إن جيل"! 569 00:45:47,945 --> 00:45:49,947 {\an8}‫"نقلة (ايه إن جيل) الجديدة" 570 00:46:16,406 --> 00:46:21,178 ‫والآن، أقدم لكم أجدد عضو ‫في مجموعتنا العظيمة، "ايه إن جيل"! 571 00:46:21,245 --> 00:46:22,446 ‫"كو مي نام"! 572 00:46:26,416 --> 00:46:27,985 ‫"ايه إن جيل" 573 00:46:38,762 --> 00:46:40,731 {\an8}‫"ايه إن جيل" 574 00:46:49,106 --> 00:46:50,274 ‫أين هو؟ 575 00:46:50,340 --> 00:46:51,942 ‫- ألن يخرج؟ ‫- ما الذي يجري؟ 576 00:46:52,009 --> 00:46:53,777 ‫- لماذا لا يخرج؟ ‫- أين هو؟ 577 00:46:53,844 --> 00:46:55,412 ‫- مرحباً؟ ‫- ما الذي يستغرق منه وقتاً طويلاً؟ 578 00:46:55,479 --> 00:46:56,880 ‫- هذا غريب. ‫- لماذا لا يخرج؟ 579 00:46:57,181 --> 00:46:58,182 ‫- ما هذا؟ ‫- ما هذا؟ 580 00:46:58,248 --> 00:46:59,449 ‫"ايه إن جيل" 581 00:47:31,548 --> 00:47:33,884 ‫جميل، مذهل! 582 00:47:39,556 --> 00:47:41,558 ‫يبدو وسيماً حين يتأنق. 583 00:47:43,427 --> 00:47:44,494 ‫رجولياً جداً، أليس كذلك؟ 584 00:47:45,395 --> 00:47:48,298 ‫- انظر إلى هنا! ‫- إلى هنا، من فضلك! 585 00:47:48,365 --> 00:47:49,867 ‫- هنا! ‫- انظر إلى هنا من فضلك! 586 00:47:49,933 --> 00:47:52,903 ‫- انظر إلى هنا! ‫- إلى هنا من فضلك! 587 00:48:13,056 --> 00:48:16,126 {\an8}‫عضو فرقة "ايه إن جيل" الأجدد، "كو مي نام"، 588 00:48:16,460 --> 00:48:18,362 {\an8}‫خضع لـ3 سنوات من التدريب 589 00:48:18,428 --> 00:48:20,998 ‫وقد حصل على هذا الظهور الأول ‫بالرغم من فرصة 1 إلى 300 التي كانت أمامه 590 00:48:21,865 --> 00:48:26,236 ‫إلى جانب "تاي غيونغ"، ‫سيكون مغنياً لمرحلة متطورة أكثر... 591 00:48:26,303 --> 00:48:27,371 ‫إنه هو. 592 00:48:28,372 --> 00:48:29,306 ‫كونوا متحمسين لذلك. 593 00:48:29,973 --> 00:48:32,743 ‫- انظر إلى هنا! ‫- إلى هنا رجاءً! 594 00:48:32,943 --> 00:48:34,912 ‫أعتقد أنه قد حذا حذوي. 595 00:48:34,978 --> 00:48:38,115 ‫- انظر إلى هنا! ‫- هنا رجاءً! 596 00:48:38,181 --> 00:48:41,418 ‫- "مي نام"، "كو مي نام"! ‫- إلى هنا رجاءً! 597 00:48:41,485 --> 00:48:44,988 ‫- انظر إلى هنا! ‫- صورة واحدة بعد! 598 00:48:54,865 --> 00:48:55,766 ‫يا إلهي. 599 00:49:46,083 --> 00:49:47,117 ‫هذا له. 600 00:49:47,851 --> 00:49:49,119 ‫ينبغي أن أعيده له. 601 00:49:56,660 --> 00:49:57,627 ‫يا للعجب. 602 00:50:04,534 --> 00:50:05,635 ‫يا إلهي. 603 00:50:09,773 --> 00:50:10,841 ‫إنه نظيف جداً. 604 00:50:15,545 --> 00:50:17,280 ‫يجب أن أضعه بحيث يتناسب مع مكانه. 605 00:50:46,843 --> 00:50:47,811 ‫ما العمل؟ 606 00:50:52,349 --> 00:50:53,316 ‫تباً. 607 00:50:56,486 --> 00:50:57,354 ‫ما العمل؟ 608 00:50:58,789 --> 00:50:59,890 ‫ما العمل؟ 609 00:51:41,164 --> 00:51:42,799 ‫ما العمل؟ 610 00:51:49,806 --> 00:51:50,640 ‫ماذا تفعل؟ 611 00:51:51,808 --> 00:51:53,743 ‫أنا... 612 00:51:56,746 --> 00:51:57,914 ‫تباً! 613 00:51:58,949 --> 00:51:59,883 ‫توقف! 614 00:52:01,251 --> 00:52:02,652 ‫أوقفه، أرجوك! 615 00:52:04,654 --> 00:52:05,522 ‫توقف! 616 00:52:05,689 --> 00:52:07,958 ‫"تدليك" 617 00:52:09,192 --> 00:52:10,560 ‫مهلاً! 618 00:52:10,627 --> 00:52:12,863 ‫مهلاً! 619 00:52:17,267 --> 00:52:18,969 ‫اهدأ، أرجوك! 620 00:52:20,904 --> 00:52:22,472 ‫كم يستمر، 30 ثانية؟ 621 00:52:34,384 --> 00:52:35,886 ‫هل تستحم بالشطافة؟ 622 00:52:43,460 --> 00:52:47,531 ‫آسف جداً على الاقتحام، أعتذر! 623 00:52:48,431 --> 00:52:49,399 ‫أنت... 624 00:52:49,466 --> 00:52:51,001 ‫- هاك. ‫- ابتعد! 625 00:52:56,039 --> 00:52:58,775 ‫سأعلمك ببعض المسموحات والممنوعات، ‫فاصغ بانتباه. 626 00:52:59,176 --> 00:53:01,378 ‫أولاً، لا تلمسني. 627 00:53:01,811 --> 00:53:03,780 ‫أكره أن يركض الناس باتجاهي فجأة بشكل خاص. 628 00:53:03,947 --> 00:53:05,916 ‫ثانياً، لا تدخل غرفتي. 629 00:53:06,216 --> 00:53:08,552 ‫افعل ما شئت بالشطافة في غرفتك. 630 00:53:08,919 --> 00:53:11,221 ‫ثالثاً، لا تلمس أغراضي. 631 00:53:11,588 --> 00:53:13,857 ‫إذا كانت الأشياء التي ألمسها ‫في غير مكانها الصحيح، 632 00:53:14,224 --> 00:53:15,792 ‫هذا يجعلني أشتعل غضباً. 633 00:53:17,027 --> 00:53:17,928 ‫مفهوم؟ 634 00:53:19,963 --> 00:53:20,797 ‫نعم. 635 00:53:22,332 --> 00:53:25,435 ‫إذا كنت قد فهمت، لف جسمك المبلول ‫بماء الشطافة 636 00:53:26,403 --> 00:53:27,237 ‫واخرج. 637 00:53:29,873 --> 00:53:31,374 ‫نعم، آسف. 638 00:53:50,860 --> 00:53:52,662 ‫الشطافات أخطر مما ظننت. 639 00:53:54,864 --> 00:53:55,932 ‫من الأفضل أن أتوخى الحذر. 640 00:54:07,244 --> 00:54:08,378 ‫"كو مي نام". 641 00:54:08,445 --> 00:54:11,181 ‫يمكنك أن تصبح مثلهن أيضاً! 642 00:54:11,248 --> 00:54:12,682 ‫ثق بي وحسب، مفهوم؟ 643 00:54:16,519 --> 00:54:17,721 ‫نعم، شكراً لك! 644 00:54:17,787 --> 00:54:18,622 ‫"أهلاً بكم في (ايه إن جيل)" 645 00:54:18,688 --> 00:54:19,990 ‫لن أغسل هذه اليد أبداً. 646 00:54:20,056 --> 00:54:21,157 ‫هيا بنا. 647 00:54:27,397 --> 00:54:29,666 ‫حفلة الليلة على شرفك، استمتع بها! 648 00:54:29,733 --> 00:54:31,468 ‫الناس مهووسون بك! 649 00:54:31,801 --> 00:54:34,104 ‫حسناً، على شرف "كو مي نام"، بصحتكم! 650 00:54:34,771 --> 00:54:35,672 ‫بصحتكم! 651 00:55:21,451 --> 00:55:22,319 ‫مرحباً. 652 00:55:23,253 --> 00:55:25,522 ‫إنني المصممة الأولى لـ"ايه إن جيل". 653 00:55:26,456 --> 00:55:28,191 ‫فهمت. 654 00:55:31,061 --> 00:55:32,829 ‫- ماذا... ‫- بداية، إنهما ليسا كبيرين. 655 00:55:33,229 --> 00:55:34,364 ‫ستكونين بخير. 656 00:55:34,898 --> 00:55:35,732 ‫تباً. 657 00:55:36,499 --> 00:55:39,502 ‫إنها صديقتي، لا تقلقي، إنها إلى جانبنا. 658 00:55:41,304 --> 00:55:42,272 ‫إنك ستكون سبب نهايتي. 659 00:55:42,339 --> 00:55:44,574 ‫سأنسحب حالما تصبح الأمور خطيرة. 660 00:55:44,641 --> 00:55:46,176 ‫حسناً. 661 00:55:48,812 --> 00:55:51,781 ‫يمكنك أن تعامليني كأنني أختك الكبرى ‫من الآن وصاعداً. 662 00:56:00,890 --> 00:56:02,559 ‫إنك ظريف جداً! 663 00:56:02,625 --> 00:56:04,761 ‫انظر إلى هذه البشرة، إنها أفتح من بشرتي. 664 00:56:05,195 --> 00:56:06,429 ‫ماذا تفعلين؟ 665 00:56:06,496 --> 00:56:09,566 ‫استمعن إليه، يبدو فاتناً أيضاً! ‫إنه النوع الذي أحبه! 666 00:56:09,632 --> 00:56:11,101 ‫ماذا... 667 00:56:12,302 --> 00:56:13,503 ‫هاك، كأس آخر. 668 00:56:16,840 --> 00:56:19,209 ‫انظروا إليه، أليس رائعاً؟ 669 00:56:20,043 --> 00:56:21,378 ‫يشبهني حين أدّيت ظهوري الأول. 670 00:56:21,444 --> 00:56:22,946 ‫كل النساء يحمن حوله. 671 00:56:23,613 --> 00:56:24,781 ‫إنه مليء بالمفاجآت على ما يبدو. 672 00:56:42,732 --> 00:56:44,267 ‫لم نلتق منذ زمن طويل. 673 00:56:45,068 --> 00:56:46,202 ‫نعم. 674 00:56:53,543 --> 00:56:54,377 ‫هل أنت بخير؟ 675 00:56:56,613 --> 00:56:57,614 ‫أنا؟ 676 00:56:59,048 --> 00:57:00,417 ‫أنا... 677 00:57:00,817 --> 00:57:01,918 ‫بخير. 678 00:57:02,786 --> 00:57:05,822 ‫إنني بخير، ‫لكن لماذا لا أستطيع التوقف عن الابتسام؟ 679 00:57:05,889 --> 00:57:06,956 ‫حسناً، يكفي. 680 00:57:07,023 --> 00:57:08,958 ‫يمكن أن تثملي بالشمبانيا أيضاً. 681 00:57:09,025 --> 00:57:10,326 ‫- مهلاً، تلك لي... ‫- حسناً. 682 00:57:10,393 --> 00:57:11,961 ‫قفي! 683 00:57:12,028 --> 00:57:13,363 ‫- اثبتي مكانك! ‫- اثبتي. 684 00:57:13,430 --> 00:57:15,498 ‫انظري في عينيّ، ابقي هنا. 685 00:57:15,565 --> 00:57:16,800 ‫سأجلب لك بعض الماء المثلّج. 686 00:57:18,034 --> 00:57:18,968 ‫مفهوم. 687 00:57:22,806 --> 00:57:23,640 ‫سيدي... 688 00:57:40,890 --> 00:57:43,927 ‫"ديفيد"! ما الذي تفعله هنا؟ 689 00:57:44,828 --> 00:57:45,762 ‫ماذا تفعل؟ 690 00:57:47,230 --> 00:57:49,999 ‫- ماذا؟ ‫- إننا في الطابق الثاني. 691 00:57:51,201 --> 00:57:54,571 ‫صحيح، إنني رجل، نعم. 692 00:57:55,805 --> 00:57:57,173 ‫هل تشعر بأنك لست على ما يرام؟ 693 00:57:57,474 --> 00:57:59,309 ‫لا، إنني بخير. 694 00:58:00,009 --> 00:58:01,878 ‫تبدو ثملاً، هيا بنا! 695 00:58:01,945 --> 00:58:04,080 ‫- لا، حقاً، إنني بخير. ‫- هيا. 696 00:58:04,147 --> 00:58:05,915 ‫إنني بخير، أنا... 697 00:58:05,982 --> 00:58:08,284 ‫ادخل، هذا حمام الرجال. 698 00:58:09,452 --> 00:58:11,488 ‫قلت، إنني بخير. 699 00:58:15,291 --> 00:58:16,459 ‫مهلاً... 700 00:58:18,127 --> 00:58:19,562 ‫هذا مثير للقلق بعض الشيء. 701 00:58:26,102 --> 00:58:29,939 ‫إن الجدران تتحرك. 702 00:58:35,078 --> 00:58:37,313 ‫اثبت، أرجوك. 703 00:58:40,350 --> 00:58:43,653 ‫الجو حار، لماذا الجو حار جداً؟ 704 00:58:55,498 --> 00:58:57,033 ‫المراسلون الصحفيون لا زالوا هنا. 705 00:58:57,367 --> 00:58:58,968 ‫هناك من يراقب دائماً، توخّ الحذر. 706 00:58:59,035 --> 00:58:59,969 ‫تبدو ثملاً. 707 00:59:01,404 --> 00:59:03,439 ‫افتح مزيداً من الأزرار، تبدو مختنقاً. 708 00:59:04,641 --> 00:59:06,543 ‫مهلاً، لا تلمسني! 709 00:59:08,411 --> 00:59:09,946 ‫لا أشعر بالاختناق أبداً! 710 00:59:11,414 --> 00:59:13,283 ‫أنت تتعرق، اخلع القميص. 711 00:59:13,683 --> 00:59:16,085 ‫لا أستطيع، لن أفعل. 712 00:59:18,021 --> 00:59:20,523 ‫هناك من يراقب دائماً، لا أستطيع أن أخلعه. 713 00:59:21,658 --> 00:59:24,460 ‫إذاً، هل تريد استنشاق بعض الهواء المنعش؟ ‫يمكننا أن نصعد إلى السطح. 714 00:59:26,696 --> 00:59:28,231 ‫أين هو السطح؟ 715 00:59:29,666 --> 00:59:30,700 ‫من هناك. 716 00:59:31,100 --> 00:59:33,403 ‫انتظر هنا، سأجلب لك بعض القهوة ‫لتصحو من سكرتك. 717 00:59:43,613 --> 00:59:45,748 ‫- ذلك كل ما يتطلبه الأمر. ‫- ذلك رائع. 718 00:59:45,815 --> 00:59:48,818 ‫ما رأيكم بشرب النخب؟ بصحتكم! 719 00:59:52,956 --> 00:59:55,158 ‫هل هو على وشك أن يقضي حاجته ‫في مكان غير الحمام؟ 720 00:59:55,592 --> 00:59:57,594 ‫إنه ثمل، قد يكون هذا خطيراً. 721 01:00:06,035 --> 01:00:07,003 ‫يا للروعة. 722 01:00:07,270 --> 01:00:08,738 ‫أشعر بتحسن كبير جداً. 723 01:00:29,659 --> 01:00:30,860 ‫هذا يبدو رائعاً. 724 01:00:42,538 --> 01:00:43,573 ‫هل فقدت عقلك؟ 725 01:00:46,509 --> 01:00:47,644 ‫كدت تسقط. 726 01:00:48,378 --> 01:00:50,179 ‫معدتي ليست على ما يرام. 727 01:00:52,015 --> 01:00:53,950 ‫أنت، هل أنت بخير؟ 728 01:00:58,488 --> 01:01:00,056 ‫اذهب إلى الحمام، الآن! 729 01:01:03,826 --> 01:01:05,194 ‫تباً. 730 01:01:06,596 --> 01:01:08,197 ‫خذ، هل سينفع هذا؟ 731 01:01:11,467 --> 01:01:12,301 ‫تباً. 732 01:01:14,337 --> 01:01:15,505 ‫ما رأيك بهذه؟ 733 01:01:19,175 --> 01:01:20,109 ‫اللعنة. 734 01:01:24,247 --> 01:01:25,081 ‫خذ! 735 01:01:46,035 --> 01:01:47,270 ‫أشعر بتحسن كبير الآن. 736 01:01:53,242 --> 01:01:54,077 ‫تباً. 737 01:01:58,481 --> 01:01:59,982 ‫الوردة جميلة جداً. 738 01:02:04,520 --> 01:02:05,421 ‫اللعنة... 739 01:02:09,592 --> 01:02:10,827 ‫إنك هنا أيضاً. 740 01:02:11,994 --> 01:02:12,995 ‫كيف حالك؟ 741 01:02:15,431 --> 01:02:17,900 ‫نعم، أفرغت معدتي، الأمر مريح الآن. 742 01:02:19,035 --> 01:02:21,904 ‫مهلاً! هل فعلت ذلك هنا حقاً؟ 743 01:02:25,108 --> 01:02:26,042 ‫عجباً. 744 01:02:26,442 --> 01:02:30,012 ‫مهلاً، ‫نحن الأربعة جميعاً موجودون هنا الآن. 745 01:02:30,880 --> 01:02:32,882 ‫هل يجب أن نقيم حفلة الترحيب الخاصة بنا ‫أو ما شابه؟ 746 01:02:33,149 --> 01:02:35,451 ‫إنه متعب جداً، لا يمكن أن نفعل شيئاً معه. 747 01:02:40,189 --> 01:02:43,559 ‫أحب هذا المكان حقاً. 748 01:02:50,299 --> 01:02:51,701 ‫إنه شاب غريب. 749 01:02:53,970 --> 01:02:55,338 ‫توشك الحياة أن تصبح ممتعة. 750 01:02:56,005 --> 01:03:00,042 ‫سنرى إن كان سيكون ممتعاً أم كارثياً. 751 01:03:07,583 --> 01:03:09,585 ‫يا للعجب! 752 01:03:11,220 --> 01:03:14,190 ‫السماء تبدو قريبة جداً من هنا. 753 01:03:16,926 --> 01:03:18,961 ‫أشعر أنني أستطيع أن ألمس السماء. 754 01:03:44,287 --> 01:03:45,388 ‫أيتها الأم المبجّلة، 755 01:03:45,955 --> 01:03:48,491 ‫رأيت حلماً غريباً. 756 01:03:54,764 --> 01:03:57,266 ‫كان مكاناً جميلاً 757 01:03:58,000 --> 01:03:59,435 ‫وفي ذلك المكان 758 01:03:59,702 --> 01:04:04,941 ‫كان هناك "ديفيد" و"جوليان" و"توماس" ‫من حديقة كنيستنا. 759 01:05:01,864 --> 01:05:03,032 ‫أيتها الأم المبجّلة، 760 01:05:03,633 --> 01:05:06,002 ‫هل تظنين أن ذلك المكان كان الجنّة؟ 761 01:05:17,680 --> 01:05:18,848 ‫أيتها الأم المبجّلة، 762 01:05:19,415 --> 01:05:21,951 ‫هل تظنين أنني لا زلت في الجنّة؟ 763 01:05:22,585 --> 01:05:24,520 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 64976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.