Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,470 --> 00:00:01,970
{\an8}[Brief Wind, Light Clouds]
2
00:00:00,880 --> 00:00:03,350
It would be nice
3
00:00:03,360 --> 00:00:05,510
if we could live at Four Seasons Mountain Villa like this for the rest of our lives.
4
00:00:08,740 --> 00:00:14,110
[Faraway Wanderers]
5
00:00:34,560 --> 00:00:39,670
{\an8}♪ Crossing aimlessly across the vast empty lake,
everything has drawn to a successful close ♪
6
00:00:42,170 --> 00:00:47,540
{\an8}♪ Stare at the moon’s reflection in my cup
as I laugh at how ludicrous it is ♪
7
00:00:49,310 --> 00:00:55,020
{\an8}♪ Who allowed themselves to travel
by horse across the world? ♪
8
00:00:55,000 --> 00:00:55,830
I want to take a gamble.
9
00:00:56,320 --> 00:01:02,930
{\an8}♪ Who drinks himself to a stupor yet wakes up
unable to see his hometown? ♪
10
00:00:56,960 --> 00:00:58,110
You...
11
00:01:00,360 --> 00:01:01,510
Are the one that I know.
12
00:01:04,790 --> 00:01:10,370
{\an8}♪ The cold rain of autumn’s wind gently kisses
the exterior of my window ♪
13
00:01:11,900 --> 00:01:13,970
{\an8}♪ I don’t mind hate and slander ♪
14
00:01:14,370 --> 00:01:18,410
{\an8}♪ But remain unperturbed by it
because of this infatuation I have for you ♪
15
00:01:19,410 --> 00:01:22,880
{\an8}♪ The spring wind may be able to blow
green ripples near the lake shore ♪
16
00:01:22,400 --> 00:01:23,270
Are we
17
00:01:23,310 --> 00:01:26,050
{\an8}♪ Yet can’t warm the icy hearts of people ♪
18
00:01:24,000 --> 00:01:25,270
meeting again in the pugilist world?
19
00:01:26,920 --> 00:01:33,720
{\an8}♪ Is that our light that appeared out of nowhere? ♪
20
00:01:34,920 --> 00:01:37,960
{\an8}♪ Encountered you too late luckily there is still time ♪
21
00:01:38,330 --> 00:01:41,530
{\an8}♪ As to not disappoint the flowers of the four seasons ♪
22
00:01:42,170 --> 00:01:44,630
{\an8}♪ Exchange the westerly winds and thin horses ♪
23
00:01:45,030 --> 00:01:49,170
{\an8}♪ For little bridges, streams and a home ♪
24
00:01:50,110 --> 00:01:53,080
{\an8}♪ The lights of thousands of families light up thousands of hills ♪
25
00:01:53,480 --> 00:01:56,680
{\an8}♪ The past was like the turbulent shore of the Yellow River ♪
26
00:01:57,350 --> 00:02:03,550
{\an8}♪ By now I shall wash away the icy past,
spend the rest of my life drinking tea and wine with you ♪
27
00:02:09,280 --> 00:02:10,190
A’Xu!
28
00:02:12,120 --> 00:02:13,910
I used to think that you were pretending to be crazy and dumb.
29
00:02:14,400 --> 00:02:16,950
I didn’t realize that you’re actually crazy.
30
00:02:17,330 --> 00:02:22,670
{\an8}♪ The grass grows along the mist-covered river as the flowing clouds reflect the sunset ♪
31
00:02:24,240 --> 00:02:30,750
{\an8}♪ Where is my homeland of shoulder blades and jade? ♪
32
00:02:31,750 --> 00:02:35,380
{\an8}♪ You carry endless sorrow and hate on your shoulders ♪
33
00:02:32,160 --> 00:02:33,850
I bet that one day
34
00:02:34,200 --> 00:02:36,110
that you will show me your true self.
35
00:02:36,020 --> 00:02:38,390
{\an8}♪ Why don’t you share a part of it with me? ♪
36
00:02:39,260 --> 00:02:45,330
{\an8}♪ Drink together for three nights and
never speak of sorrowful farewells ♪
37
00:02:47,260 --> 00:02:50,100
{\an8}♪ Encountered you too late luckily there is still time ♪
38
00:02:50,500 --> 00:02:53,640
{\an8}♪ As to not disappoint the flowers of the four seasons ♪
39
00:02:54,540 --> 00:02:57,040
{\an8}♪ Exchange the westerly winds and thin horses ♪
40
00:02:54,800 --> 00:02:57,190
I can’t afford the things I want,
41
00:02:57,440 --> 00:03:01,380
{\an8}♪ For little bridges, streams and a home ♪
42
00:02:58,520 --> 00:02:59,510
and it is too late to hold on
43
00:03:00,080 --> 00:03:01,150
to the people I want.
44
00:03:02,650 --> 00:03:05,480
{\an8}♪ The lights of thousands of families light up thousands of hills ♪
45
00:03:05,880 --> 00:03:08,950
{\an8}♪ The past disappears like smoke waves in a sandstorm ♪
46
00:03:09,820 --> 00:03:17,130
{\an8}♪ By now I shall wash away the icy past,
spend the rest of my life drinking tea and wine with you ♪
47
00:03:17,160 --> 00:03:18,070
Lao Wen...
48
00:03:20,200 --> 00:03:21,930
I thought I could change you slowly.
49
00:03:22,760 --> 00:03:23,960
Who would’ve thought that
50
00:03:24,720 --> 00:03:26,720
I would be the one who ended up changing.
51
00:03:34,720 --> 00:03:36,700
I didn’t know when you would come
52
00:03:36,760 --> 00:03:38,430
or how you would come,
53
00:03:39,120 --> 00:03:40,150
but I knew...
54
00:03:41,450 --> 00:03:42,650
you would definitely come.
55
00:03:44,520 --> 00:03:47,420
{\an8}♪ The withered leaves keep falling down from the trees ♪
56
00:03:47,860 --> 00:03:51,030
{\an8}♪ While the rolling waves of Yangtze River rush to come ♪
57
00:03:48,840 --> 00:03:50,590
There is light
58
00:03:50,600 --> 00:03:51,950
on your body.
59
00:03:51,560 --> 00:03:54,960
{\an8}♪ Unafraid of the merciless swords
and knives that point at me as long as ♪
60
00:03:52,720 --> 00:03:54,190
I want to catch it and see.
61
00:03:55,370 --> 00:03:58,700
{\an8}♪ You and I are still together ♪
62
00:03:59,740 --> 00:04:02,500
{\an8}♪ As the singing still continues ♪
63
00:04:02,910 --> 00:04:06,110
{\an8}♪ Let’s continue to be unrestrained, unobstructed ♪
64
00:04:06,840 --> 00:04:13,180
{\an8}♪ Gaining a soulmate who can provide comfort
where the wind and dust is helpless ♪
65
00:04:14,480 --> 00:04:21,920
{\an8}♪ No matter the height of the mountains
or distance of the sea, I will be with you ♪
66
00:04:57,680 --> 00:04:58,910
Please teach me, Elder!
67
00:05:02,080 --> 00:05:03,830
Very good. Very good.
68
00:05:05,160 --> 00:05:07,150
When my disciple was your age,
69
00:05:07,520 --> 00:05:08,430
he was far worse than you.
70
00:05:09,000 --> 00:05:10,390
The only skill that can be improved is that
71
00:05:10,560 --> 00:05:12,350
you are slightly hesitant in drawing your sword.
72
00:05:12,760 --> 00:05:14,470
You are still inexperienced in battle.
73
00:05:15,440 --> 00:05:17,750
The sword is the ruler of all weapons.
74
00:05:18,040 --> 00:05:19,550
It must uphold righteousness
75
00:05:19,760 --> 00:05:23,710
and must be unwavering in order to overrun all obstacles.
76
00:05:24,360 --> 00:05:25,310
That won’t work. Won’t work.
77
00:05:29,600 --> 00:05:32,350
One with a weapon must walk the ghostly path.
78
00:05:36,800 --> 00:05:39,550
Their movements must be unpredictable.
79
00:05:41,880 --> 00:05:46,250
{\an8}♪ The red shadow on horse has no path to travel on ♪
80
00:05:42,560 --> 00:05:45,350
A’Xu, you’re teaching someone else’s disciple again?
81
00:05:48,520 --> 00:05:53,990
{\an8}♪ Must take each step with caution,
even the moon is no longer bright ♪
82
00:05:54,760 --> 00:06:01,470
{\an8}♪ In the dark night a merciless sword awaits,
there is nothing to fear ♪
83
00:06:01,800 --> 00:06:02,790
That’s you.
84
00:06:02,100 --> 00:06:08,010
{\an8}♪ What’s most frightening is my infatuated self ♪
85
00:06:08,810 --> 00:06:12,810
{\an8}♪ Turns out the world can be vast,
mortal affairs insignificant ♪
86
00:06:13,240 --> 00:06:15,550
{\an8}♪ Doesn’t contain you or me ♪
87
00:06:16,180 --> 00:06:21,890
{\an8}♪ Everyone has the freedom to some and go
yet frames fate with that ♪
88
00:06:22,590 --> 00:06:26,260
{\an8}♪ Turns out dreams are small, the years turbulent ♪
89
00:06:26,720 --> 00:06:29,260
{\an8}♪ Losing myself in them ♪
90
00:06:29,960 --> 00:06:36,930
{\an8}♪ If the tired bird does not wish for it,
it is better to let it return ♪
91
00:06:39,200 --> 00:06:41,750
All right. Let’s go home and eat.
92
00:06:42,200 --> 00:06:44,230
Father, did I perform badly?
93
00:06:44,400 --> 00:06:45,790
Mother said I practiced very well.
94
00:06:46,560 --> 00:06:47,990
It’s not your fault.
95
00:06:48,440 --> 00:06:50,910
Those two have fought their whole lives.
96
00:06:51,200 --> 00:06:52,950
When two gods fight,
97
00:06:53,280 --> 00:06:55,110
who knows when it’ll end.
98
00:06:57,000 --> 00:06:59,970
All right. Let’s go home to find your mother.
99
00:07:03,630 --> 00:07:07,560
{\an8}♪ Turns out dreams are small, the years turbulent ♪
100
00:07:07,970 --> 00:07:10,330
{\an8}♪ Losing myself in them ♪
101
00:07:10,600 --> 00:07:17,430
{\an8}♪ If the tired bird does not wish for it,
it is better to let it return ♪
102
00:07:17,640 --> 00:07:24,760
{\an8}♪ If the tired bird does not wish for it,
it is better to let it return ♪
103
00:07:33,460 --> 00:07:36,060
[Thanks to everyone who created this world]
104
00:07:36,070 --> 00:07:39,760
[With dreams as the horse, we will meet again]
105
00:07:40,160 --> 00:07:44,610
[Word of Honor]
9374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.