All language subtitles for Word.of.Honor.2021.EP37E.4K.X265.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,470 --> 00:00:01,970 {\an8}[Brief Wind, Light Clouds] 2 00:00:00,880 --> 00:00:03,350 It would be nice 3 00:00:03,360 --> 00:00:05,510 if we could live at Four Seasons Mountain Villa like this for the rest of our lives. 4 00:00:08,740 --> 00:00:14,110 [Faraway Wanderers] 5 00:00:34,560 --> 00:00:39,670 {\an8}♪ Crossing aimlessly across the vast empty lake, everything has drawn to a successful close ♪ 6 00:00:42,170 --> 00:00:47,540 {\an8}♪ Stare at the moon’s reflection in my cup as I laugh at how ludicrous it is ♪ 7 00:00:49,310 --> 00:00:55,020 {\an8}♪ Who allowed themselves to travel by horse across the world? ♪ 8 00:00:55,000 --> 00:00:55,830 I want to take a gamble. 9 00:00:56,320 --> 00:01:02,930 {\an8}♪ Who drinks himself to a stupor yet wakes up unable to see his hometown? ♪ 10 00:00:56,960 --> 00:00:58,110 You... 11 00:01:00,360 --> 00:01:01,510 Are the one that I know. 12 00:01:04,790 --> 00:01:10,370 {\an8}♪ The cold rain of autumn’s wind gently kisses the exterior of my window ♪ 13 00:01:11,900 --> 00:01:13,970 {\an8}♪ I don’t mind hate and slander ♪ 14 00:01:14,370 --> 00:01:18,410 {\an8}♪ But remain unperturbed by it because of this infatuation I have for you ♪ 15 00:01:19,410 --> 00:01:22,880 {\an8}♪ The spring wind may be able to blow green ripples near the lake shore ♪ 16 00:01:22,400 --> 00:01:23,270 Are we 17 00:01:23,310 --> 00:01:26,050 {\an8}♪ Yet can’t warm the icy hearts of people ♪ 18 00:01:24,000 --> 00:01:25,270 meeting again in the pugilist world? 19 00:01:26,920 --> 00:01:33,720 {\an8}♪ Is that our light that appeared out of nowhere? ♪ 20 00:01:34,920 --> 00:01:37,960 {\an8}♪ Encountered you too late luckily there is still time ♪ 21 00:01:38,330 --> 00:01:41,530 {\an8}♪ As to not disappoint the flowers of the four seasons ♪ 22 00:01:42,170 --> 00:01:44,630 {\an8}♪ Exchange the westerly winds and thin horses ♪ 23 00:01:45,030 --> 00:01:49,170 {\an8}♪ For little bridges, streams and a home ♪ 24 00:01:50,110 --> 00:01:53,080 {\an8}♪ The lights of thousands of families light up thousands of hills ♪ 25 00:01:53,480 --> 00:01:56,680 {\an8}♪ The past was like the turbulent shore of the Yellow River ♪ 26 00:01:57,350 --> 00:02:03,550 {\an8}♪ By now I shall wash away the icy past, spend the rest of my life drinking tea and wine with you ♪ 27 00:02:09,280 --> 00:02:10,190 A’Xu! 28 00:02:12,120 --> 00:02:13,910 I used to think that you were pretending to be crazy and dumb. 29 00:02:14,400 --> 00:02:16,950 I didn’t realize that you’re actually crazy. 30 00:02:17,330 --> 00:02:22,670 {\an8}♪ The grass grows along the mist-covered river as the flowing clouds reflect the sunset ♪ 31 00:02:24,240 --> 00:02:30,750 {\an8}♪ Where is my homeland of shoulder blades and jade? ♪ 32 00:02:31,750 --> 00:02:35,380 {\an8}♪ You carry endless sorrow and hate on your shoulders ♪ 33 00:02:32,160 --> 00:02:33,850 I bet that one day 34 00:02:34,200 --> 00:02:36,110 that you will show me your true self. 35 00:02:36,020 --> 00:02:38,390 {\an8}♪ Why don’t you share a part of it with me? ♪ 36 00:02:39,260 --> 00:02:45,330 {\an8}♪ Drink together for three nights and never speak of sorrowful farewells ♪ 37 00:02:47,260 --> 00:02:50,100 {\an8}♪ Encountered you too late luckily there is still time ♪ 38 00:02:50,500 --> 00:02:53,640 {\an8}♪ As to not disappoint the flowers of the four seasons ♪ 39 00:02:54,540 --> 00:02:57,040 {\an8}♪ Exchange the westerly winds and thin horses ♪ 40 00:02:54,800 --> 00:02:57,190 I can’t afford the things I want, 41 00:02:57,440 --> 00:03:01,380 {\an8}♪ For little bridges, streams and a home ♪ 42 00:02:58,520 --> 00:02:59,510 and it is too late to hold on 43 00:03:00,080 --> 00:03:01,150 to the people I want. 44 00:03:02,650 --> 00:03:05,480 {\an8}♪ The lights of thousands of families light up thousands of hills ♪ 45 00:03:05,880 --> 00:03:08,950 {\an8}♪ The past disappears like smoke waves in a sandstorm ♪ 46 00:03:09,820 --> 00:03:17,130 {\an8}♪ By now I shall wash away the icy past, spend the rest of my life drinking tea and wine with you ♪ 47 00:03:17,160 --> 00:03:18,070 Lao Wen... 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,930 I thought I could change you slowly. 49 00:03:22,760 --> 00:03:23,960 Who would’ve thought that 50 00:03:24,720 --> 00:03:26,720 I would be the one who ended up changing. 51 00:03:34,720 --> 00:03:36,700 I didn’t know when you would come 52 00:03:36,760 --> 00:03:38,430 or how you would come, 53 00:03:39,120 --> 00:03:40,150 but I knew... 54 00:03:41,450 --> 00:03:42,650 you would definitely come. 55 00:03:44,520 --> 00:03:47,420 {\an8}♪ The withered leaves keep falling down from the trees ♪ 56 00:03:47,860 --> 00:03:51,030 {\an8}♪ While the rolling waves of Yangtze River rush to come ♪ 57 00:03:48,840 --> 00:03:50,590 There is light 58 00:03:50,600 --> 00:03:51,950 on your body. 59 00:03:51,560 --> 00:03:54,960 {\an8}♪ Unafraid of the merciless swords and knives that point at me as long as ♪ 60 00:03:52,720 --> 00:03:54,190 I want to catch it and see. 61 00:03:55,370 --> 00:03:58,700 {\an8}♪ You and I are still together ♪ 62 00:03:59,740 --> 00:04:02,500 {\an8}♪ As the singing still continues ♪ 63 00:04:02,910 --> 00:04:06,110 {\an8}♪ Let’s continue to be unrestrained, unobstructed ♪ 64 00:04:06,840 --> 00:04:13,180 {\an8}♪ Gaining a soulmate who can provide comfort where the wind and dust is helpless ♪ 65 00:04:14,480 --> 00:04:21,920 {\an8}♪ No matter the height of the mountains or distance of the sea, I will be with you ♪ 66 00:04:57,680 --> 00:04:58,910 Please teach me, Elder! 67 00:05:02,080 --> 00:05:03,830 Very good. Very good. 68 00:05:05,160 --> 00:05:07,150 When my disciple was your age, 69 00:05:07,520 --> 00:05:08,430 he was far worse than you. 70 00:05:09,000 --> 00:05:10,390 The only skill that can be improved is that 71 00:05:10,560 --> 00:05:12,350 you are slightly hesitant in drawing your sword. 72 00:05:12,760 --> 00:05:14,470 You are still inexperienced in battle. 73 00:05:15,440 --> 00:05:17,750 The sword is the ruler of all weapons. 74 00:05:18,040 --> 00:05:19,550 It must uphold righteousness 75 00:05:19,760 --> 00:05:23,710 and must be unwavering in order to overrun all obstacles. 76 00:05:24,360 --> 00:05:25,310 That won’t work. Won’t work. 77 00:05:29,600 --> 00:05:32,350 One with a weapon must walk the ghostly path. 78 00:05:36,800 --> 00:05:39,550 Their movements must be unpredictable. 79 00:05:41,880 --> 00:05:46,250 {\an8}♪ The red shadow on horse has no path to travel on ♪ 80 00:05:42,560 --> 00:05:45,350 A’Xu, you’re teaching someone else’s disciple again? 81 00:05:48,520 --> 00:05:53,990 {\an8}♪ Must take each step with caution, even the moon is no longer bright ♪ 82 00:05:54,760 --> 00:06:01,470 {\an8}♪ In the dark night a merciless sword awaits, there is nothing to fear ♪ 83 00:06:01,800 --> 00:06:02,790 That’s you. 84 00:06:02,100 --> 00:06:08,010 {\an8}♪ What’s most frightening is my infatuated self ♪ 85 00:06:08,810 --> 00:06:12,810 {\an8}♪ Turns out the world can be vast, mortal affairs insignificant ♪ 86 00:06:13,240 --> 00:06:15,550 {\an8}♪ Doesn’t contain you or me ♪ 87 00:06:16,180 --> 00:06:21,890 {\an8}♪ Everyone has the freedom to some and go yet frames fate with that ♪ 88 00:06:22,590 --> 00:06:26,260 {\an8}♪ Turns out dreams are small, the years turbulent ♪ 89 00:06:26,720 --> 00:06:29,260 {\an8}♪ Losing myself in them ♪ 90 00:06:29,960 --> 00:06:36,930 {\an8}♪ If the tired bird does not wish for it, it is better to let it return ♪ 91 00:06:39,200 --> 00:06:41,750 All right. Let’s go home and eat. 92 00:06:42,200 --> 00:06:44,230 Father, did I perform badly? 93 00:06:44,400 --> 00:06:45,790 Mother said I practiced very well. 94 00:06:46,560 --> 00:06:47,990 It’s not your fault. 95 00:06:48,440 --> 00:06:50,910 Those two have fought their whole lives. 96 00:06:51,200 --> 00:06:52,950 When two gods fight, 97 00:06:53,280 --> 00:06:55,110 who knows when it’ll end. 98 00:06:57,000 --> 00:06:59,970 All right. Let’s go home to find your mother. 99 00:07:03,630 --> 00:07:07,560 {\an8}♪ Turns out dreams are small, the years turbulent ♪ 100 00:07:07,970 --> 00:07:10,330 {\an8}♪ Losing myself in them ♪ 101 00:07:10,600 --> 00:07:17,430 {\an8}♪ If the tired bird does not wish for it, it is better to let it return ♪ 102 00:07:17,640 --> 00:07:24,760 {\an8}♪ If the tired bird does not wish for it, it is better to let it return ♪ 103 00:07:33,460 --> 00:07:36,060 [Thanks to everyone who created this world] 104 00:07:36,070 --> 00:07:39,760 [With dreams as the horse, we will meet again] 105 00:07:40,160 --> 00:07:44,610 [Word of Honor] 9374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.