All language subtitles for Willow (1988) [1080p x265 q18 FS100 Joy].en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:01:00,000 --> 00:01:02,400 - Is it a girl? - Yes. 3 00:01:02,400 --> 00:01:04,100 Show me its arm. 4 00:01:04,200 --> 00:01:07,100 - She bears the mark. - No! 5 00:01:09,800 --> 00:01:13,300 The omen is true. I must tell my mother. 6 00:01:15,700 --> 00:01:17,800 - Please, help me! - I can't. 7 00:01:17,900 --> 00:01:20,700 They're going to kill her. 8 00:01:28,600 --> 00:01:33,100 Oh, thank you, Ethna. Thank you. 9 00:01:41,600 --> 00:01:44,200 Stand aside for Queen Bavmorda! 10 00:02:08,600 --> 00:02:11,100 You cannot stop the prophecy! 11 00:02:11,200 --> 00:02:14,100 This child will have no power over me. Start the ritual. 12 00:02:14,200 --> 00:02:19,000 - No. No! - Where's the baby? 13 00:02:19,100 --> 00:02:21,500 The midwife. Find that baby, Sorsha. 14 00:02:21,600 --> 00:02:25,000 Use the dogs. Bring her back to me alive! 15 00:02:25,100 --> 00:02:27,200 Your reign of terror is at an end! 16 00:02:27,200 --> 00:02:29,300 She will come back. and she will finish you! 17 00:02:29,500 --> 00:02:33,100 - Silence, wench. - My baby will finish you! - Kill her. 18 00:06:00,400 --> 00:06:02,400 Dada! Dada! 19 00:06:05,800 --> 00:06:09,100 - Dada! Dada! - Whoa! Whoa! 20 00:06:10,300 --> 00:06:13,600 Dada! Dada! We found something in the river. 21 00:06:13,500 --> 00:06:15,500 I can't run off and play with you now, Ranon. 22 00:06:15,600 --> 00:06:17,900 - I've got work to do. - You gotta come. Hurry! 23 00:06:22,800 --> 00:06:25,400 Come on. 24 00:06:27,700 --> 00:06:30,800 Don't go near it. We don't know where it's been. 25 00:06:31,000 --> 00:06:33,900 But, Dada, it's a baby. 26 00:06:34,000 --> 00:06:38,800 - It's not like us. - No. It's not a Nelwyn. 27 00:06:38,700 --> 00:06:42,300 - It looks like a Daikini baby. - What's a Daikini? 28 00:06:42,400 --> 00:06:44,700 Daikinis are big. 29 00:06:44,800 --> 00:06:48,000 Giants who live far away. 30 00:06:48,000 --> 00:06:50,200 Oh, she's so cute. 31 00:06:50,400 --> 00:06:54,500 - Can't we keep it, Dada? - No! 32 00:06:54,400 --> 00:06:59,700 We'll push it downstream and forget we ever saw it. Come on. 33 00:06:59,800 --> 00:07:01,800 - Come on. - Ufgood! Willow Ufgood! 34 00:07:01,800 --> 00:07:06,000 Shhh! It's the prefect. That's all I need. 35 00:07:06,100 --> 00:07:09,500 Keep it quiet. Don't touch it. 36 00:07:11,100 --> 00:07:14,900 Mr. Burglekutt, my husband hasn't stolen anything! 37 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Baaa! 38 00:07:20,400 --> 00:07:23,900 Ufgood, you still haven't paid your debts to me. 39 00:07:23,900 --> 00:07:25,900 Where did you get these seeds? 40 00:07:26,100 --> 00:07:28,800 Well, maybe I used magic. 41 00:07:28,900 --> 00:07:32,800 You're no sorcerer, Ufgood. You're a clown. 42 00:07:32,900 --> 00:07:36,500 I sell the planting seeds around here. Now tell me where you got them. 43 00:07:36,500 --> 00:07:40,000 My family's been gathering them in the forest since last fall. 44 00:07:40,100 --> 00:07:43,100 There's no law against that. 45 00:07:43,200 --> 00:07:48,400 Willow, you didn't leave them alone by the river? 46 00:07:48,400 --> 00:07:50,700 Magic? You'll need magic... 47 00:07:50,800 --> 00:07:53,200 if you expect to get your planting done before the rains start. 48 00:07:55,200 --> 00:08:00,800 I will have this land. And you're gonna end up working in the mines. 49 00:08:03,000 --> 00:08:06,700 Baaa- 50 00:08:09,800 --> 00:08:12,800 Oh, you're lovely. 51 00:08:12,900 --> 00:08:14,900 Yes, you are. 52 00:08:15,000 --> 00:08:19,400 - Kiaya! - Oh, Willow! 53 00:08:19,500 --> 00:08:24,400 - Good girl. Good girl. - Under no condition whatsoever... 54 00:08:24,500 --> 00:08:27,200 is anyone in this family to fall in love with that baby. 55 00:08:27,300 --> 00:08:32,000 Yes, you are. Come on, Mims. Come on. Come on. 56 00:08:32,200 --> 00:08:34,300 There we are. Come on. 57 00:08:34,200 --> 00:08:36,900 Hey. I will not be ignored! 58 00:08:37,000 --> 00:08:40,600 Mims? Ranon? 59 00:08:51,600 --> 00:08:53,800 You're gonna be all clean. 60 00:09:00,400 --> 00:09:03,700 Willow, do you think we should take her to the village council? 61 00:09:03,900 --> 00:09:06,500 No. No. They'll think it's a bad omen. 62 00:09:06,600 --> 00:09:09,400 There'll be a flood or a drought. and everyone will blame me for it. 63 00:09:09,500 --> 00:09:12,400 "Willow Ufgood brought around that Daikini, didn't he? 64 00:09:12,300 --> 00:09:15,400 That's right. He's that lousy farmer too. Let's get him! 65 00:09:15,500 --> 00:09:19,500 - Willow, calm down. - Calm down? 66 00:09:19,600 --> 00:09:21,600 Kiaya, tomorrow's my big day. 67 00:09:21,700 --> 00:09:25,500 Love, the High Aldwin hasn't picked a new apprentice in years. 68 00:09:25,600 --> 00:09:28,900 Tomorrow's gonna be different. I just know he's gonna pick me. 69 00:09:31,700 --> 00:09:35,300 - Here. Hold her. - Hey, no. I don't want her. Kiaya. 70 00:09:35,300 --> 00:09:38,100 - Hold her while I get some milk. - Oh, no, no. Oh. 71 00:09:45,700 --> 00:09:49,200 Dada, she likes you. 72 00:09:56,300 --> 00:09:57,500 Bye. 73 00:09:57,500 --> 00:10:00,600 Bye. 74 00:10:00,500 --> 00:10:04,500 Come on, kids. Let's go. 75 00:10:10,600 --> 00:10:14,200 I will now magic ally join the rings! 76 00:10:36,200 --> 00:10:38,800 Whoa-ah! 77 00:10:43,600 --> 00:10:46,000 Thank you, son. 78 00:10:45,900 --> 00:10:51,000 If you're easily shocked. please turn away. 79 00:11:06,200 --> 00:11:08,500 Give me a ripe one. Good. 80 00:11:14,700 --> 00:11:19,200 And now, for my final amazing feat. 81 00:11:19,400 --> 00:11:24,200 I will make this entire pig disappear! 82 00:11:32,200 --> 00:11:37,300 - Mims, see? - Please, watch very closely. 83 00:11:37,400 --> 00:11:43,000 Wuppitybairn, deru, deru! 84 00:11:45,300 --> 00:11:47,700 - Well- - What happened to your pig? 85 00:11:50,400 --> 00:11:53,500 No! Hey, come here, you! 86 00:11:58,000 --> 00:12:01,400 I had seen enough. 87 00:12:16,500 --> 00:12:19,800 Attention! The High Aldwin... 88 00:12:19,800 --> 00:12:22,700 - will now make his choice for his new apprentice! - You'll be all right. 89 00:12:22,700 --> 00:12:26,200 Bring forth the hopefuls. 90 00:12:26,300 --> 00:12:28,700 - Good luck. - Good luck, Dada. 91 00:12:28,900 --> 00:12:32,600 Willow Ufgood, a hopeful? How did he get picked? 92 00:12:32,700 --> 00:12:35,200 Is this a joke? 93 00:12:35,300 --> 00:12:39,700 Willow? 94 00:12:42,200 --> 00:12:47,600 Magic is the bloodstream of the universe! 95 00:12:47,700 --> 00:12:52,200 Forget all you know... or think you know. 96 00:12:52,200 --> 00:12:56,200 All that your require is your intuition. 97 00:12:56,400 --> 00:13:00,500 Now, the power to control the world... 98 00:13:00,600 --> 00:13:05,100 is in which finger? 99 00:13:47,000 --> 00:13:51,600 No apprentice this year! 100 00:14:11,900 --> 00:14:15,300 - Where's Mims? - I don't know. She was right here! 101 00:14:15,400 --> 00:14:18,400 Take Ranon in there, quick! 102 00:14:26,300 --> 00:14:29,200 Mims! 103 00:14:30,600 --> 00:14:32,700 Mims! 104 00:14:41,000 --> 00:14:45,800 - Mims! - Dada- 105 00:14:47,100 --> 00:14:50,200 I'm scared, Dada! 106 00:15:00,400 --> 00:15:03,000 Come on! 107 00:15:20,700 --> 00:15:23,600 Vohnkar! 108 00:15:33,300 --> 00:15:36,200 - Check to make sure. - It's dead! 109 00:15:38,400 --> 00:15:40,200 Dada! Dada! 110 00:15:43,500 --> 00:15:45,800 It was looking for somebody's baby! 111 00:15:48,800 --> 00:15:52,600 - Mommy. - Kiaya! 112 00:16:00,100 --> 00:16:03,500 Kiaya! Kiaya! 113 00:16:03,400 --> 00:16:06,400 I'm here. 114 00:16:10,600 --> 00:16:14,300 Oh, Kiaya. 115 00:16:14,200 --> 00:16:16,400 We can't keep the baby, Kiaya. 116 00:16:16,500 --> 00:16:19,400 We have to take her to the village council. 117 00:16:32,800 --> 00:16:37,800 Silence! One beast we can kill. but there may be more. 118 00:16:37,800 --> 00:16:40,200 And you can be assured that they won't give up... 119 00:16:40,400 --> 00:16:42,400 until they find what they're looking for! 120 00:16:42,500 --> 00:16:45,700 - It's a sign! - Who's to blame for this? 121 00:16:45,800 --> 00:16:48,300 We must find the culprit and throw him in the pit! 122 00:16:48,300 --> 00:16:53,500 - In the pit! In the pit! 123 00:16:53,500 --> 00:16:55,700 In the pit! In the pit! 124 00:16:55,800 --> 00:16:59,000 - In the pit! In the pit! - Willow. 125 00:16:59,100 --> 00:17:03,500 Willow Ufgood. 126 00:17:03,400 --> 00:17:05,900 Come forward. 127 00:17:11,700 --> 00:17:17,000 My children found this baby alone by the river, High Aldwin. 128 00:17:22,600 --> 00:17:24,800 A Daikini child. 129 00:17:24,900 --> 00:17:28,100 That's what the beasts want. Let's give it back to them! 130 00:17:28,200 --> 00:17:29,200 Yeah! 131 00:17:29,300 --> 00:17:32,600 - They'll kill her! You can't! - It isn't one of us. 132 00:17:32,600 --> 00:17:35,200 This child is special! 133 00:17:35,300 --> 00:17:39,600 This child must be taken beyond the boundaries of our village. 134 00:17:39,800 --> 00:17:42,800 All the way across the great river... 135 00:17:42,900 --> 00:17:45,000 to the Daikini crossroads. 136 00:17:45,100 --> 00:17:49,800 - Well, who'll do that? - It seems only fair... 137 00:17:49,800 --> 00:17:53,200 that the man to take this baby to the crossroads... 138 00:17:53,300 --> 00:17:56,300 be the very man who plucked it out of the river. 139 00:17:57,800 --> 00:18:00,500 I nominate Willow Ufgood. 140 00:18:00,500 --> 00:18:03,100 No! 141 00:18:03,200 --> 00:18:06,700 I will consult the bones! 142 00:18:14,200 --> 00:18:19,700 The bones tell me... nothing. 143 00:18:21,300 --> 00:18:25,200 Do you have any love for this child? 144 00:18:33,600 --> 00:18:38,100 Yes. Yes. I do. 145 00:18:38,200 --> 00:18:42,700 The bones have spoken! 146 00:18:42,600 --> 00:18:46,600 Willow Ufgood, the safety of this village depends upon you. 147 00:18:46,700 --> 00:18:50,700 - Praise the bones! - Praise the bones! 148 00:18:50,800 --> 00:18:53,300 But you will need help. 149 00:18:53,400 --> 00:18:58,800 Who has the courage to protect our brave fellow on his journey? 150 00:19:00,900 --> 00:19:05,000 - I'll go with him. - Ah, Meegosh. 151 00:19:05,000 --> 00:19:08,300 - Excellent choice. - I'll go! 152 00:19:08,300 --> 00:19:10,800 Vohnkar! Vohnkar! 153 00:19:10,900 --> 00:19:13,600 No! Not vohnkar! He's the best warrior in the village! 154 00:19:13,600 --> 00:19:16,800 We need him here! Vohnkar, step back! 155 00:19:25,000 --> 00:19:27,500 All this expedition needs is a leader. 156 00:19:27,600 --> 00:19:31,000 And according to the bones... 157 00:19:31,000 --> 00:19:34,400 - Bh- - That leader is... 158 00:19:34,500 --> 00:19:35,900 ...you. Burglekutt! 159 00:19:35,900 --> 00:19:36,900 you. Burglekutt! 160 00:19:37,100 --> 00:19:40,500 vohnkar! 161 00:19:40,600 --> 00:19:44,700 - What's your problem, son? - How do you mean? 162 00:19:44,800 --> 00:19:50,100 When I held up my fingers what was your first impulse? 163 00:19:50,100 --> 00:19:54,100 - Well, it was stupid. - Just tell me. 164 00:19:54,100 --> 00:19:58,600 - To pick my own finger. - Aha! That was the correct answer. 165 00:19:58,600 --> 00:20:03,300 You lack faith in yourself. More than anyone in the village. 166 00:20:03,400 --> 00:20:06,100 you have the potential to be a great sorcerer. 167 00:20:06,200 --> 00:20:11,000 Now, when you're out there. listen to your own heart. 168 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 - These will protect you. They're magic! - Acorns? 169 00:20:18,100 --> 00:20:22,100 Anything you throw them at turns to stone. 170 00:20:25,100 --> 00:20:28,400 You have much to learn. young Ufgood. 171 00:20:41,300 --> 00:20:45,800 - Are you scared, Dada? - No! 172 00:20:45,800 --> 00:20:50,100 Even with fairies in the woods that'll put you to sleep for a hundred years? 173 00:20:52,000 --> 00:20:54,100 - Doesn't bother me. - Brownies? 174 00:20:54,300 --> 00:20:57,200 - Dragons? - Trolls? 175 00:20:57,300 --> 00:21:00,700 Trolls that'll skin you alive and take your face off? 176 00:21:00,800 --> 00:21:04,400 Ranon! You know I hate trolls. 177 00:21:04,500 --> 00:21:07,600 I can be your guard and carry your spear. 178 00:21:07,700 --> 00:21:09,300 Me too. Me too. Dada. 179 00:21:10,900 --> 00:21:16,200 What a lucky father I am. I wish I could take you bobbins with me. 180 00:21:19,300 --> 00:21:21,800 Good-bye, Dada. 181 00:21:23,900 --> 00:21:27,900 Go play! Go on. 182 00:21:31,800 --> 00:21:35,400 We've never been apart. 183 00:21:36,400 --> 00:21:39,800 I miss you already. 184 00:21:41,100 --> 00:21:44,500 Don't worry, Kiaya. I'll be fine. 185 00:21:44,600 --> 00:21:46,500 I'll be back before you know it. 186 00:21:48,800 --> 00:21:51,500 Well, remember to keep her warm. 187 00:21:53,600 --> 00:21:56,300 And... here. 188 00:21:58,400 --> 00:22:01,200 This will bring you luck. 189 00:22:14,400 --> 00:22:16,700 Good brave people! 190 00:22:18,700 --> 00:22:21,400 The outer world is no place for a Nelwyn. 191 00:22:21,500 --> 00:22:26,200 Give the baby to the first Daikini you see, then hurry home. 192 00:22:29,700 --> 00:22:33,300 Tuatha... lokwathrak... tuatha! 193 00:22:33,400 --> 00:22:36,900 Going the direction the bird is flying! 194 00:22:36,900 --> 00:22:40,800 Ooh. 195 00:22:40,900 --> 00:22:43,700 It's going back to the village! 196 00:22:45,700 --> 00:22:47,600 Ignore the bird. Follow the river. 197 00:22:47,600 --> 00:22:49,900 Move out! 198 00:23:13,900 --> 00:23:17,400 - Hold on, Meegosh. - What's wrong? 199 00:23:17,500 --> 00:23:21,500 - We have to stop. - Stop? Why? 200 00:23:21,500 --> 00:23:24,000 The baby's sick. 201 00:23:28,000 --> 00:23:32,600 She's not sick! Let me see. 202 00:23:32,600 --> 00:23:35,800 Uhaghh! Take her! Take her! 203 00:23:38,500 --> 00:23:41,600 She'll be fine once she gets some rest. 204 00:23:43,900 --> 00:23:45,600 Clean me up. 205 00:23:49,200 --> 00:23:52,500 I didn't ask you to bring me a dead nursemaid. 206 00:23:52,500 --> 00:23:56,500 - Sorsha, you're useless! - I'm backtracking the nursemaid's trail. 207 00:23:56,500 --> 00:23:58,700 I'll find where she hid the baby. 208 00:24:00,700 --> 00:24:02,900 Ah, General Kael, at last. 209 00:24:03,000 --> 00:24:07,700 My queen. I have destroyed the castle at Galladoorn. 210 00:24:07,800 --> 00:24:11,500 Well done. But now I have another task for you. 211 00:24:11,600 --> 00:24:17,100 Help my daughter to find that tiny, helpless baby... 212 00:24:17,100 --> 00:24:19,100 that continues somehow to elude her. 213 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 The baby of the prophecy? 214 00:24:23,100 --> 00:24:26,500 - The one that would destroy you? - I need that baby alive. 215 00:24:26,600 --> 00:24:29,000 I must perform the ritual that will... 216 00:24:29,100 --> 00:24:32,500 exile the child's spirit into oblivion. 217 00:24:32,500 --> 00:24:35,300 - Find her! - I don't need his help, Mother. 218 00:24:35,300 --> 00:24:37,400 You'll do as I say, child. 219 00:24:43,800 --> 00:24:46,000 I read the signs. 220 00:24:46,200 --> 00:24:49,400 One day. I fear, your daughter will betray you. 221 00:24:49,300 --> 00:24:53,500 I trust her loyalty more than I trust yours. 222 00:25:09,200 --> 00:25:11,800 Move! 223 00:25:11,900 --> 00:25:13,800 It's an ambush. Come on. Move! 224 00:25:18,200 --> 00:25:21,900 Come on! 225 00:25:31,500 --> 00:25:34,400 The Nelwyns have got the baby. We've searched the village. 226 00:25:34,400 --> 00:25:37,400 But a group of them Is on the road somewhere. 227 00:25:37,500 --> 00:25:39,300 They couldn' t have gone far! 228 00:25:39,500 --> 00:25:42,500 Widen the search and report to Sorsha! 229 00:25:49,700 --> 00:25:52,500 Come. We'll keep to the woods. 230 00:26:31,300 --> 00:26:35,500 That's it! It's the crossroads! 231 00:26:51,900 --> 00:26:54,900 Keep this fire high. We don't know what's out there. 232 00:27:00,400 --> 00:27:02,900 What was that? 233 00:27:04,100 --> 00:27:06,900 Get the spears! 234 00:27:23,500 --> 00:27:25,400 Uhh. Uhh. 235 00:27:25,400 --> 00:27:29,200 Give me some water, peck. or you die. 236 00:27:29,400 --> 00:27:31,800 Do you understand? 237 00:27:31,900 --> 00:27:33,800 - Water. - Yeah. 238 00:27:35,900 --> 00:27:37,900 Hurry up! 239 00:27:42,000 --> 00:27:44,900 Get me some water. you measly little pecks. 240 00:27:45,000 --> 00:27:48,400 It's a Daikini. We're in luck. 241 00:27:48,500 --> 00:27:50,900 We can't give her to him! 242 00:27:51,000 --> 00:27:54,900 - Somebody put him there for a reason. - We've got to get rid of her. 243 00:27:55,000 --> 00:27:57,600 - Those soldiers are after us. - Shhh. 244 00:27:57,700 --> 00:28:00,600 He's looking right at us. 245 00:28:04,500 --> 00:28:06,500 We've got to give that baby to somebody. 246 00:28:06,500 --> 00:28:09,400 I'm somebody. 247 00:28:09,600 --> 00:28:13,900 Let me out of here. I'll take care of the baby. 248 00:28:15,600 --> 00:28:20,300 - I trust him completely. - But he tried to strangle me. 249 00:28:20,300 --> 00:28:24,300 - I want to go home! - No, Burglekutt! 250 00:28:24,400 --> 00:28:27,700 - We should wait! - Are you challenging my authority? 251 00:28:27,800 --> 00:28:31,200 As far as this baby is concerned... yes. 252 00:28:31,200 --> 00:28:34,300 Don't listen to him, Burglekutt. 253 00:28:34,300 --> 00:28:39,400 Fine. You stay here alone. but we're going. 254 00:28:39,500 --> 00:28:41,700 That's a bad idea. Very bad. 255 00:28:41,800 --> 00:28:45,200 - Dangerous out there. - Get the gear, men. 256 00:28:45,400 --> 00:28:48,900 - vohnkar- - It's not his decision! 257 00:28:48,900 --> 00:28:52,800 Burglekutt, you're troll dung. 258 00:28:52,900 --> 00:28:54,600 Don't let him talk to you that way. 259 00:28:54,800 --> 00:28:56,900 Listen here, runt. 260 00:28:56,800 --> 00:29:00,800 While you're wasting time here. your fields aren't getting planted. 261 00:29:00,900 --> 00:29:05,200 - Think about it! - Burglekutt. I'm gonna- 262 00:29:05,400 --> 00:29:08,800 You're gonna what? 263 00:29:12,500 --> 00:29:15,100 Some day. Burglekutt. Some day. 264 00:29:15,200 --> 00:29:17,200 Vohnkar, let's go! 265 00:29:20,900 --> 00:29:23,600 Meegosh, are you coming? 266 00:29:25,900 --> 00:29:29,500 - I'm staying. - Come on, men. 267 00:29:29,700 --> 00:29:33,800 Burglekutt. Let me out of here. I'll take care of the baby. I swear. 268 00:29:33,900 --> 00:29:36,600 just let me out of here. Please! 269 00:29:36,600 --> 00:29:40,000 Vohnkar, let me borrow that spear... just for a minute. 270 00:29:40,200 --> 00:29:42,500 Get- Well, at least get me some water! 271 00:29:42,500 --> 00:29:47,500 Burglekutt, don't leave me alone with these two! 272 00:29:47,500 --> 00:29:52,200 What'll we do now, Willow? 273 00:29:52,400 --> 00:29:55,100 Well, that was really stupid, peck. 274 00:29:55,100 --> 00:29:59,900 - Don't call me a peck. - Oh. I'm sorry... peck. 275 00:30:00,000 --> 00:30:03,800 - Peck, peck, peck, peck. - You be careful! 276 00:30:03,900 --> 00:30:07,600 I'm a powerful sorcerer. See this acorn? 277 00:30:08,900 --> 00:30:13,400 - I'll throw it, and turn you to stone. - Whoo. 278 00:30:13,600 --> 00:30:15,600 I'm really scared. 279 00:30:15,500 --> 00:30:18,400 No, don't! Don't! 280 00:30:18,500 --> 00:30:21,400 There's a peck here with an acorn pointed at me! 281 00:30:21,500 --> 00:30:24,100 Oh, I wouldn't want to waste it. 282 00:30:24,200 --> 00:30:27,500 Ha! Peck, peck, peck, peck. 283 00:30:27,500 --> 00:30:30,000 peck, peck, peck. peck, peck! 284 00:30:58,700 --> 00:31:01,600 What was that? 285 00:31:05,000 --> 00:31:08,700 Mornin', boys. 286 00:31:08,700 --> 00:31:12,900 Rough night last night. wasn't it? 287 00:31:12,900 --> 00:31:16,300 I don't think I introduced myself yesterday. 288 00:31:16,400 --> 00:31:19,900 My name is Madmartigan. and you are, uh- 289 00:31:19,900 --> 00:31:22,900 No. Meegosh. Don't go near him. 290 00:31:22,900 --> 00:31:26,400 - He's dangerous. - I am not. 291 00:31:26,400 --> 00:31:28,600 Good. 292 00:31:33,400 --> 00:31:35,700 Stop! Wait! 293 00:31:37,400 --> 00:31:40,200 Whoa! 294 00:31:45,600 --> 00:31:50,100 - What's going on? - Smells like a battle. 295 00:31:50,300 --> 00:31:52,800 I suppose you're a warrior. 296 00:31:52,900 --> 00:31:55,400 I am the greatest swordsman that ever lived. 297 00:31:55,500 --> 00:31:58,300 Humph. 298 00:31:58,400 --> 00:32:02,200 Say, uh- Could I have some of that water? 299 00:32:11,800 --> 00:32:16,500 I don't know why I try. 300 00:32:21,300 --> 00:32:24,600 I guess I am gonna die here. Who cares. 301 00:32:24,800 --> 00:32:26,700 - Here. - Thanks, friend. Oh! 302 00:32:26,700 --> 00:32:29,000 What's that? 303 00:32:29,100 --> 00:32:33,100 I'd say two or three hundred horses, 304 00:32:33,200 --> 00:32:37,100 five or six wagons... and about a thousand fools. 305 00:32:39,800 --> 00:32:43,600 - Thank you. Ohh- - Come on, Meegosh. 306 00:32:48,000 --> 00:32:51,700 It's gonna be all right, little bobbin. 307 00:32:57,700 --> 00:33:01,600 Everything's gonna be all right. 308 00:33:05,000 --> 00:33:08,100 - Excuse me, sir. - Out of the way, peck! 309 00:33:10,100 --> 00:33:12,400 Uh, pardon me. 310 00:33:12,500 --> 00:33:14,600 Uh- 311 00:33:20,100 --> 00:33:25,400 Excuse me, sir. We found one of your babies in our village. 312 00:33:25,400 --> 00:33:28,400 Will you please take care of her? 313 00:33:28,500 --> 00:33:33,000 We're going into battle, little ones. Find a woman to take care of her. 314 00:33:34,400 --> 00:33:37,500 They thought you were a woman. Airk. 315 00:33:37,500 --> 00:33:39,900 Well- 316 00:33:40,000 --> 00:33:44,500 - Madmartigan, what did you do this time? - Nothing you wouldn't have done. 317 00:33:44,700 --> 00:33:47,100 I always knew you'd end up in a crow's cage. 318 00:33:47,200 --> 00:33:49,000 At least I'm not down there herding sheep. 319 00:33:49,100 --> 00:33:50,600 What are you doing this far north? 320 00:33:50,700 --> 00:33:52,700 The Nockmaar army destroyed Galladoorn. 321 00:33:53,700 --> 00:33:55,000 The castle? 322 00:33:55,100 --> 00:33:57,500 Bavmorda's troops are crushing everything in sight. 323 00:33:57,500 --> 00:33:59,400 Come on. Let me out of here, Airk. 324 00:33:59,600 --> 00:34:01,900 Give me a sword. I'll win this war for you. 325 00:34:02,000 --> 00:34:06,300 Madmartigan- I still serve Galladoorn. 326 00:34:06,400 --> 00:34:08,300 You serve no one. 327 00:34:08,400 --> 00:34:10,700 Remember? 328 00:34:10,700 --> 00:34:14,000 Sit in your coffin and rot. 329 00:34:14,000 --> 00:34:17,100 - Hyah! - Wait, Airk. You need me! 330 00:34:17,200 --> 00:34:19,600 I'll be around long after you're dead! 331 00:34:19,700 --> 00:34:22,300 When I get out of here, I'm gonna cut your head off... 332 00:34:22,400 --> 00:34:24,500 and stick it on a pig pole! 333 00:34:42,000 --> 00:34:46,700 I miss Kiaya and the bobbins. 334 00:34:50,700 --> 00:34:54,500 We're running out of food. 335 00:34:54,600 --> 00:34:58,200 Nobody's gonna take care of that baby. 336 00:34:58,300 --> 00:35:01,300 You know why? Nobody cares. 337 00:35:04,200 --> 00:35:07,800 Except me. 338 00:35:07,800 --> 00:35:12,000 You want to go back to your families. I want out of this cage. 339 00:35:12,200 --> 00:35:16,100 Let me take care of that baby. I'll look after her like she was my own. 340 00:35:16,200 --> 00:35:19,200 I believe he would, Willow. 341 00:35:19,200 --> 00:35:21,700 He doesn't know anything about babies. 342 00:35:21,800 --> 00:35:27,000 Right. But I know a lot of women who do. 343 00:35:27,100 --> 00:35:30,000 If I had somebody in my life, 344 00:35:30,100 --> 00:35:33,700 a little daughter, perhaps. 345 00:35:33,800 --> 00:35:37,100 I might have a reason to go on living. 346 00:35:40,400 --> 00:35:43,100 You can't leave me in here to die. 347 00:35:43,200 --> 00:35:46,300 Not when all I want to do is protect her. 348 00:35:59,500 --> 00:36:03,400 I feel better! 349 00:36:03,500 --> 00:36:07,200 - You've done the right thing! - Okay. All right. All right. 350 00:36:07,300 --> 00:36:11,700 - You gotta promise to feed her. - Come to Daddy, little darlin'. 351 00:36:11,900 --> 00:36:16,900 - And keep her clean. - Absolutely. 352 00:36:16,900 --> 00:36:18,900 Hee, hee, hee! 353 00:36:19,100 --> 00:36:24,000 Wheee! 354 00:36:24,100 --> 00:36:27,400 She likes me. 355 00:36:29,400 --> 00:36:31,800 Here are her changing rags. 356 00:36:31,900 --> 00:36:34,100 - And her milk bladder. - Any milk in there? 357 00:36:34,100 --> 00:36:38,300 - It's for her! - I wouldn't steal from a baby. 358 00:36:40,200 --> 00:36:43,700 You wory too much, Peck. 359 00:36:43,800 --> 00:36:47,700 - It's Willow. - I mean Willow. 360 00:36:47,800 --> 00:36:53,500 Now listen, boys. Willow, You've done the right thing. 361 00:36:53,600 --> 00:36:57,000 And I want you to get home and bring your crop in. 362 00:37:03,400 --> 00:37:07,700 Good-bye, little one. 363 00:37:16,500 --> 00:37:18,700 Please, take good care of her. 364 00:37:20,500 --> 00:37:23,400 I give you my word of honor! 365 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 - Meegosh, slow down! - Oh, come on! 366 00:37:34,000 --> 00:37:38,300 If we hurry, we can be home by tomorrow morning. We'll be heroes. 367 00:37:38,300 --> 00:37:41,900 - Do you really think so? - Sure. 368 00:37:41,900 --> 00:37:44,200 "Look, there's Willow and Meegosh. 369 00:37:44,300 --> 00:37:46,500 The heroes have come home." 370 00:37:46,600 --> 00:37:49,700 "Welcome back, boys. You deserve medals!" 371 00:37:49,700 --> 00:37:54,000 Yeah, Medals. 372 00:37:54,000 --> 00:37:57,800 Meegosh- 373 00:37:59,700 --> 00:38:03,800 - Did we do the right thing? - Absolutely. 374 00:38:03,900 --> 00:38:08,200 There's nothing to worry about. 375 00:38:11,200 --> 00:38:13,500 Hyah! Ha! 376 00:38:13,500 --> 00:38:18,800 I stole the baby! I stole the baby! 377 00:38:18,800 --> 00:38:22,600 - Hyah! - That's my baby! 378 00:38:22,700 --> 00:38:24,600 Stop! Wait! Come back! 379 00:38:24,700 --> 00:38:27,900 Left, you stupid bird. Left! Ha ha! 380 00:38:30,700 --> 00:38:33,900 - Ah! - Ow! 381 00:38:34,000 --> 00:38:37,700 Brownies! Let's get out of here! 382 00:38:37,800 --> 00:38:41,100 - Come on, Meegosh! - Ow! 383 00:38:42,200 --> 00:38:46,000 - Uhh-uh-huh-uh. - Uhh. Oww! 384 00:38:47,200 --> 00:38:49,200 We'll outrun 'em! 385 00:38:54,100 --> 00:38:58,100 Hey, ugly, wake up!- 386 00:38:58,200 --> 00:39:00,700 Huh? 387 00:39:00,700 --> 00:39:05,900 Stand your ground. He's our prisoner. 388 00:39:05,800 --> 00:39:08,600 Meegosh, where's the baby? 389 00:39:08,700 --> 00:39:10,700 Bring the Nelwyns tome. 390 00:39:10,600 --> 00:39:12,100 All right, you heard her! 391 00:39:12,100 --> 00:39:15,900 - What's going on? - Shut up, or I'll break your nose. 392 00:39:16,000 --> 00:39:18,400 You are mine to toy with. 393 00:39:18,500 --> 00:39:22,000 Forward! 394 00:39:22,100 --> 00:39:25,900 Gimme the rope. 395 00:39:26,000 --> 00:39:30,000 Where- Where... 396 00:39:30,100 --> 00:39:32,400 did you get that baby? 397 00:39:32,300 --> 00:39:37,100 I stole it from a stupid Daikini. 398 00:39:37,300 --> 00:39:40,400 Franjean, release the Nelwyns. 399 00:39:40,600 --> 00:39:44,900 - And stop pestering them. - Uh-oh. 400 00:39:44,900 --> 00:39:47,000 Ahh- 401 00:39:49,300 --> 00:39:51,200 Yaah! 402 00:39:55,500 --> 00:39:58,800 You! 403 00:39:58,700 --> 00:40:03,800 Welcome to my kingdom. 404 00:40:10,000 --> 00:40:14,600 - I'm happy to meet you, Willow Ufgood. - How do you know my name? 405 00:40:14,600 --> 00:40:17,900 Blora Danan told me. 406 00:40:17,900 --> 00:40:21,300 Blora? Blora, Willow is here. 407 00:40:24,100 --> 00:40:29,600 - But she's just a baby. - She's very special. 408 00:40:29,600 --> 00:40:34,900 My Brownies have been searching for her ever since we heard she was born. 409 00:40:35,100 --> 00:40:40,000 Blora Danan has chosen you to be her guardian. 410 00:40:40,100 --> 00:40:44,900 - Me? - Yes. She likes you. 411 00:40:46,300 --> 00:40:51,300 And Elora Danan knows you have the courage to help us. 412 00:40:51,300 --> 00:40:54,900 Take my wand to the sorceress. Find Raziel. 413 00:40:55,000 --> 00:40:59,300 She will guide you and Blora Danan to the kingdom of Tir Asleen. 414 00:40:59,300 --> 00:41:02,400 where a good king and queen will look after her. 415 00:41:02,500 --> 00:41:06,300 You need a warrior for a job like this. I'm a nobody. 416 00:41:06,400 --> 00:41:09,700 Blora, you don't want me. 417 00:41:09,800 --> 00:41:13,500 Tell her. I'm short, even for a Nelwyn. 418 00:41:16,500 --> 00:41:19,100 Hello? 419 00:41:26,400 --> 00:41:29,800 Blora Danan must survive! 420 00:41:29,900 --> 00:41:34,800 She must fulfil her destiny and bring about the downfall of Queen Bavmorda, 421 00:41:34,900 --> 00:41:37,800 whose powers are growing like an evil plague. 422 00:41:37,800 --> 00:41:42,200 Unless she is stopped, Bavmorda will control the lives... 423 00:41:42,100 --> 00:41:46,700 of your village. your children- everyone. 424 00:41:51,400 --> 00:41:54,900 All creatures of good heart need your help, Willow. 425 00:41:55,100 --> 00:42:00,300 The choice is yours. 426 00:42:22,900 --> 00:42:27,100 - Hey, Meegosh. Wake up. - Huh? 427 00:42:27,200 --> 00:42:31,400 - It's time to go home. - Home? 428 00:42:33,900 --> 00:42:37,500 Listen, Meegosh. Tell Kiaya I love her. 429 00:42:37,600 --> 00:42:42,200 - And I think of her every day. - Willow- 430 00:42:42,200 --> 00:42:45,600 And tell her I'm not going to let anything happen to the baby. 431 00:42:45,800 --> 00:42:48,400 Are you sure you know what you're doing? 432 00:42:48,500 --> 00:42:51,400 I hope so. 433 00:42:51,400 --> 00:42:55,000 Listen, be careful. 434 00:43:01,100 --> 00:43:05,600 - I know the way, Franjean. - You always think you know the way. 435 00:43:05,800 --> 00:43:09,300 - I am the leader! - How long will it take to find Raziel? 436 00:43:09,400 --> 00:43:13,800 Um, not long. She's been exiled to an island just over those hills. 437 00:43:13,900 --> 00:43:17,000 - She's what? - Exiled... 438 00:43:17,000 --> 00:43:20,800 by the evil Queen Bavmorda. 439 00:43:20,900 --> 00:43:23,500 Rool. You fool. He does not need to know everything. 440 00:43:23,600 --> 00:43:26,200 - I didn't tell him everything. - You told him enough. 441 00:43:26,300 --> 00:43:28,600 - You mentioned the island, the queen. - Wait a minute. 442 00:43:28,700 --> 00:43:31,400 So? 443 00:43:31,400 --> 00:43:34,200 What do you mean? What are you saying, mysterious island? 444 00:43:34,300 --> 00:43:36,900 Don't play with that wand. 445 00:43:36,900 --> 00:43:39,500 Cherlindrea told you it holds vast powers. 446 00:43:39,600 --> 00:43:42,100 Only a great sorcerer can use it, 447 00:43:42,100 --> 00:43:44,900 - Not a stupid peck like you. 448 00:43:44,900 --> 00:43:48,100 - This way. - No. No. No. I don't think so. 449 00:43:48,300 --> 00:43:50,600 - All right, then this way. - Bah, nope. 450 00:43:50,700 --> 00:43:53,200 - This way. - This way? 451 00:43:53,200 --> 00:43:57,000 - That's what I said. - This way. 452 00:43:57,100 --> 00:44:00,500 - You know where you're going? - Of course. 453 00:44:00,600 --> 00:44:03,300 With us as your guides no harm with befall you. 454 00:44:13,700 --> 00:44:17,900 Take it up! 455 00:44:19,400 --> 00:44:23,700 - We are not going in there! - But Blora needs fresh milk. 456 00:44:23,700 --> 00:44:28,600 - And we are drenched. - You are not in command, shorty, I am! 457 00:44:28,700 --> 00:44:32,200 - You hear me? - Whoa! 458 00:45:10,000 --> 00:45:12,500 Excuse me? Excuse me. 459 00:45:12,500 --> 00:45:15,500 Could you spare some milk for this poor, hungry baby? 460 00:45:15,600 --> 00:45:17,500 Get out of here, peck! 461 00:45:17,500 --> 00:45:19,800 Get outta here or we'll cook ya! 462 00:45:33,200 --> 00:45:37,100 Ooh, look at her! 463 00:45:37,200 --> 00:45:39,500 I could use a love potion on her! 464 00:45:39,600 --> 00:45:43,500 Franjean! Hey! Give me that dust of broken heart. 465 00:45:43,500 --> 00:45:45,200 - Come on! Give it to me! - Let go of me! 466 00:45:45,300 --> 00:45:48,700 It's very dangerous. It belongs to the fairies! 467 00:45:52,900 --> 00:45:54,900 Hey, quiet! You want to get us killed? 468 00:46:01,700 --> 00:46:05,500 Oh, Rool! Always playing with those fairy love potions. 469 00:46:07,900 --> 00:46:13,000 You are so beautiful! 470 00:46:13,100 --> 00:46:16,700 Your eyes! Your whiskers! 471 00:46:16,800 --> 00:46:19,500 - I have to kiss you! - Rool! 472 00:46:19,500 --> 00:46:21,300 That dust of broken heart! 473 00:46:36,100 --> 00:46:38,300 Beer! 474 00:46:41,400 --> 00:46:43,500 These people are crazy! This could be bad! 475 00:46:48,100 --> 00:46:50,100 Hurry! Hurry! 476 00:46:50,300 --> 00:46:52,200 My husband's coming! 477 00:46:52,100 --> 00:46:54,200 If he catches you here. he'll kill us both! 478 00:46:54,400 --> 00:46:57,000 - How do I look? - Not you! 479 00:46:58,200 --> 00:47:00,100 Where the hell did you come from? 480 00:47:00,100 --> 00:47:02,400 I knew I shouldn't have trusted you. 481 00:47:02,500 --> 00:47:06,300 Don't I know you? I stole the baby from you, Daikini. 482 00:47:06,400 --> 00:47:08,600 - While you were taking a pee-pee! - Cover your face! 483 00:47:08,700 --> 00:47:12,300 - You are crawling with Brownies. - I hate Brownies! 484 00:47:12,300 --> 00:47:15,100 Whoa! 485 00:47:15,300 --> 00:47:17,900 - Where is he? Where? - Hello, dear. 486 00:47:18,000 --> 00:47:20,300 There's nobody here but me and, uh, my, uh- 487 00:47:20,300 --> 00:47:22,700 - I'll kill him! - ...my cousin. Hilda. 488 00:47:22,900 --> 00:47:25,200 - Hilda? - Hilda. 489 00:47:25,200 --> 00:47:27,300 - Oh, Hilda! - This is my husband, Llug. 490 00:47:27,400 --> 00:47:30,200 - Mmm... Big husband. - Yes. 491 00:47:30,200 --> 00:47:32,100 How do you do? 492 00:47:32,200 --> 00:47:34,500 Hilda! Ooh. 493 00:47:34,600 --> 00:47:36,700 Come on, girly. Don't be shy. 494 00:47:36,800 --> 00:47:39,400 Hey! Give her back! 495 00:47:39,500 --> 00:47:41,900 - Pecks make terrible nursemaids. - Nursemaid? 496 00:47:42,000 --> 00:47:44,900 They get too excited. 497 00:47:44,900 --> 00:47:47,500 Excuse me! Are we having a party? 498 00:47:47,600 --> 00:47:49,700 - Huh? - Hey, hey, hey, hey! 499 00:47:49,700 --> 00:47:54,400 Stop, please. Ooh. 500 00:47:54,500 --> 00:47:56,300 Come on. Fight like a man! 501 00:47:56,400 --> 00:47:59,400 Want to breed? 502 00:47:59,500 --> 00:48:02,500 Tempting, but no. 503 00:48:05,400 --> 00:48:07,400 Thank you. Time to leave. 504 00:48:07,400 --> 00:48:09,400 - Bye, Hilda! - Take them out. 505 00:48:09,400 --> 00:48:12,600 Hey! Come along! 506 00:48:12,700 --> 00:48:15,300 - Careful, you lout! - Move along! 507 00:48:15,400 --> 00:48:18,100 Gather pall these babies. 508 00:48:18,200 --> 00:48:20,400 That baby over there. Let me see its arm. 509 00:48:24,300 --> 00:48:26,400 That's not the one. 510 00:48:30,000 --> 00:48:32,700 You! Are you the mother of that child? 511 00:48:32,800 --> 00:48:35,400 - Yes. Yes. I am. - Let me see it. 512 00:48:35,500 --> 00:48:37,100 No! Don't let her! 513 00:48:37,200 --> 00:48:38,600 Aah! 514 00:48:38,700 --> 00:48:41,600 I gave you an order, woman! 515 00:48:51,000 --> 00:48:54,500 You- You're... beautiful. 516 00:48:54,500 --> 00:48:57,800 - And you're very strong. - Thank you. 517 00:49:00,500 --> 00:49:03,000 You're no woman! 518 00:49:03,100 --> 00:49:04,900 - Now, honey, take it easy. - Not a woman? 519 00:49:04,900 --> 00:49:07,800 - Gentlemen. - Not a woman? 520 00:49:07,800 --> 00:49:10,600 Meet Llug. 521 00:49:11,900 --> 00:49:14,000 - After them! - Out of the way! 522 00:49:20,400 --> 00:49:21,600 - To the horses! 523 00:49:21,600 --> 00:49:22,700 To the horses! 524 00:49:25,100 --> 00:49:27,600 Hey! What are you doing? 525 00:49:32,100 --> 00:49:34,000 Hyah! 526 00:49:34,000 --> 00:49:37,900 Madmartigan! Madmartigan! Wait! 527 00:49:41,500 --> 00:49:46,300 - He's not a woman! - To your horses! Hyah! Hyah! 528 00:49:46,300 --> 00:49:48,700 Don't let them get away! 529 00:49:50,400 --> 00:49:53,800 - Madmartigan, stop! - What? 530 00:50:05,700 --> 00:50:07,700 Hyah! 531 00:50:12,800 --> 00:50:15,300 Madmartigan. I'm warning you- 532 00:50:17,400 --> 00:50:21,100 - Ow! - Prepare to die! 533 00:50:44,500 --> 00:50:46,800 Madmartigan! Stop! 534 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Franjean, help me! 535 00:51:23,700 --> 00:51:25,600 - Rool! - Help! 536 00:51:25,600 --> 00:51:28,600 Rool! Rool. 537 00:51:29,800 --> 00:51:33,600 - Rool! What are you doing? - Help me! 538 00:51:39,000 --> 00:51:41,200 - Come on, I am. - Pull me in. 539 00:51:41,300 --> 00:51:43,800 Yeah, pull! 540 00:52:01,900 --> 00:52:03,900 You can't have her! 541 00:52:09,900 --> 00:52:11,600 Whoa! 542 00:52:16,300 --> 00:52:19,900 Rool, this isn't funny! 543 00:52:20,000 --> 00:52:21,900 Help me cut the rope! 544 00:52:35,100 --> 00:52:37,800 Who-oa! 545 00:52:59,400 --> 00:53:02,000 Willow, stay down! 546 00:53:05,600 --> 00:53:07,700 Whoa! 547 00:53:07,800 --> 00:53:10,100 Whoa! 548 00:53:10,200 --> 00:53:12,100 Gone crazy? 549 00:53:12,100 --> 00:53:14,200 You can't chase around with Elora like this. 550 00:53:14,400 --> 00:53:16,800 - We're getting off! - Hyah! 551 00:53:16,800 --> 00:53:19,400 Oh! Hold on! Hyah! 552 00:53:42,300 --> 00:53:44,800 Whoa! Whoa! 553 00:53:47,900 --> 00:53:50,300 Oh, Rool. 554 00:53:50,400 --> 00:53:54,000 Now we stop, peck. 555 00:53:54,100 --> 00:53:59,400 Stupid Daikini. Ask him to stop the wagon. 556 00:53:59,400 --> 00:54:03,700 Madmartigan! You never, ever drive that fast with an infant! 557 00:54:05,200 --> 00:54:07,700 I just saved that infant's life! 558 00:54:09,100 --> 00:54:11,500 Hah! Hah! 559 00:54:11,500 --> 00:54:13,500 Gather your wits. Come on. 560 00:54:13,500 --> 00:54:16,600 - Don't worry about me. - Come on! 561 00:54:17,800 --> 00:54:19,900 Get down! 562 00:54:19,900 --> 00:54:22,300 Uh, where am I? Oh! 563 00:54:24,200 --> 00:54:26,300 Rool, you fool. get out of the road! 564 00:54:42,800 --> 00:54:45,400 - Ah, Franjean! - You better clear out, Willow. 565 00:54:45,500 --> 00:54:46,900 Before those troops come back. 566 00:54:47,100 --> 00:54:50,600 - Ah, my head! - We don't need him, Blora. 567 00:54:59,000 --> 00:55:01,100 Madmartigan, wait! 568 00:55:01,000 --> 00:55:04,400 Go home, Willow! It's a dangerous world. 569 00:55:04,500 --> 00:55:06,500 Yeah, and that's why we need your help. 570 00:55:06,500 --> 00:55:09,700 My help? What do you need my help for? 571 00:55:09,900 --> 00:55:12,000 You're a sorcerer! 572 00:55:12,000 --> 00:55:15,200 You're a great warrior. and a swordsman. 573 00:55:15,300 --> 00:55:18,200 And you're ten times bigger than I am, stupid! 574 00:55:18,300 --> 00:55:21,500 Are you tying to make my life more difficult than it already is? 575 00:55:24,800 --> 00:55:29,700 Hurry! Big dogs! 576 00:55:29,900 --> 00:55:34,100 Look, I'm sorry I got angry. 577 00:55:34,100 --> 00:55:36,000 We wouldn't have escaped without you. 578 00:55:50,200 --> 00:55:53,100 Well, don't expect me to help you again. 579 00:55:54,600 --> 00:55:58,200 Good! Then we go that way! To the lake! 580 00:55:59,300 --> 00:56:02,500 That way. 581 00:56:02,400 --> 00:56:06,100 You are drunk, and when you are drunk you forget that... 582 00:56:06,200 --> 00:56:08,100 - I am in charge! - You are in charge. 583 00:56:08,300 --> 00:56:10,500 Fine. Then which way do we go? 584 00:56:10,400 --> 00:56:12,500 That way! 585 00:56:15,500 --> 00:56:20,000 Oh, no! That's the way I'm going. 586 00:56:20,200 --> 00:56:23,200 All right, all right. You can follow me as far as the lake. 587 00:56:23,300 --> 00:56:25,500 But that's it! 588 00:56:25,500 --> 00:56:29,300 - You're not going south, are you? - No, just as far as the lake. 589 00:56:29,400 --> 00:56:34,500 Good, Mumbo-Jumbo. I am hungry. Go and get me some eggs or something. 590 00:56:34,500 --> 00:56:37,200 - We are not afraid of you! - Now! 591 00:56:44,000 --> 00:56:48,600 Kael, have you found the child? 592 00:56:48,700 --> 00:56:50,500 The search goes on, my queen. 593 00:56:51,500 --> 00:56:53,600 Why, with my powers, 594 00:56:53,600 --> 00:56:56,900 with the strength of my great army, 595 00:56:56,900 --> 00:57:00,400 can you not find one little child? 596 00:57:00,400 --> 00:57:02,700 We look even now. It won't be long. 597 00:57:02,800 --> 00:57:06,200 Find the child. Find the child! 598 00:57:06,200 --> 00:57:08,900 Time is running out. 599 00:57:12,900 --> 00:57:17,400 Good night. 600 00:57:17,500 --> 00:57:20,800 She is kinda cute. 601 00:57:20,900 --> 00:57:22,700 When she's quiet. 602 00:57:24,100 --> 00:57:26,000 She's really a princess. 603 00:57:26,100 --> 00:57:30,100 Really? And you're a great sorcerer. 604 00:57:30,200 --> 00:57:32,100 And I'm the king of Cashmere. 605 00:57:32,200 --> 00:57:36,000 Go to sleep, Willow. 606 00:57:36,100 --> 00:57:38,600 Good night, Madmartigan. 607 00:57:38,600 --> 00:57:41,600 Rats! Big rats! Rats! 608 00:57:41,600 --> 00:57:45,000 Uh- Uh! Oh! Rats! Ra- 609 00:57:45,100 --> 00:57:48,000 Oh. Rool, you had that stupid rat dream! 610 00:57:58,800 --> 00:58:01,500 Tuatha... 611 00:58:01,600 --> 00:58:03,800 Lawkathok... 612 00:58:03,900 --> 00:58:05,900 Tuatha! 613 00:58:05,800 --> 00:58:08,500 Huh? Willow? 614 00:58:09,600 --> 00:58:11,800 Willow? 615 00:58:13,500 --> 00:58:16,000 Oh. There you are. 616 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 Madmartigan! 617 00:58:18,100 --> 00:58:21,400 'Night, Willow. 618 00:58:33,500 --> 00:58:35,500 This way! This way! 619 00:58:47,300 --> 00:58:49,300 What are you doing? 620 00:58:49,300 --> 00:58:51,700 I found some black root. She loves it! 621 00:58:51,900 --> 00:58:54,800 Black root? I am the father of two children. 622 00:58:54,800 --> 00:58:56,800 and you never, ever give a baby black root. 623 00:58:57,100 --> 00:59:00,100 Well, my mother raised us on black root. 624 00:59:00,100 --> 00:59:02,600 It's good for ya! It puts hair on your chest. 625 00:59:02,700 --> 00:59:05,500 - Doesn't it. Sticks? - Her name is not Sticks. 626 00:59:05,600 --> 00:59:08,500 She's Blora Danan. the future empress of Tir Asleen. 627 00:59:08,600 --> 00:59:10,900 And the last thing she's gonna want is a hairy chest! 628 00:59:15,100 --> 00:59:17,100 Did you see what he did? 629 00:59:17,300 --> 00:59:20,600 He stole our black root, I'll get some more, don't wory about it. 630 00:59:25,400 --> 00:59:28,700 There it is! The island! 631 00:59:30,900 --> 00:59:32,800 We made it. 632 00:59:33,000 --> 00:59:37,500 We have led you to the island of the sorceress Fin Raziel. 633 00:59:37,500 --> 00:59:41,700 - We'll get a boat in that village. - A big boat. 634 00:59:59,900 --> 01:00:01,900 Well, looks like I got you here. 635 01:00:02,000 --> 01:00:04,400 You! What did you do? 636 01:00:04,400 --> 01:00:07,400 All you did was hang around and eat our eggs! Huh? 637 01:00:07,600 --> 01:00:09,600 I found a boat. We're all set. 638 01:00:09,600 --> 01:00:13,500 Good. Take these two lizards out and drown them. 639 01:00:13,600 --> 01:00:16,900 - Who are you calling lizards? - Heh? Heh? 640 01:00:19,000 --> 01:00:21,700 Your mother was lizard! 641 01:00:24,800 --> 01:00:27,300 Good-bye, Sticks. 642 01:00:29,900 --> 01:00:32,800 If you really are a princess, 643 01:00:32,900 --> 01:00:35,900 take care of him. 644 01:00:42,200 --> 01:00:45,500 - Madmartigan! - What? 645 01:00:45,600 --> 01:00:47,500 Thanks. 646 01:00:57,000 --> 01:00:59,500 Hey! Aah! 647 01:00:59,600 --> 01:01:03,000 - Keep walkin', hero! - Don't even turnaround! 648 01:01:04,100 --> 01:01:07,100 It's all right, Blora. 649 01:01:07,200 --> 01:01:09,600 Go to sleep. 650 01:01:09,800 --> 01:01:12,200 Nobody'll find you here. 651 01:01:12,100 --> 01:01:13,700 I'll be back with Fin Raziel very soon. 652 01:01:13,900 --> 01:01:17,200 We will guard her with our meagre lives. 653 01:01:45,400 --> 01:01:48,300 Raziel! 654 01:01:48,400 --> 01:01:52,200 Fin Raziel! I have to talk to you, please! 655 01:01:56,100 --> 01:01:58,600 Raziel! 656 01:02:03,500 --> 01:02:07,100 She's not here. 657 01:02:10,200 --> 01:02:12,100 Aah! 658 01:02:12,300 --> 01:02:15,800 Get back! Who are you? 659 01:02:16,800 --> 01:02:19,700 Who are you? 660 01:02:22,100 --> 01:02:25,200 - I'm Willow Ufgood. - What are you doing here? 661 01:02:25,300 --> 01:02:29,000 I've come to find the great sorceress, Fin Raziel. 662 01:02:29,000 --> 01:02:31,600 That's me! I'm Raziel! 663 01:02:33,800 --> 01:02:35,700 This can't be right! 664 01:02:35,700 --> 01:02:39,200 One of Bavmorda's spells transformed me. 665 01:02:41,600 --> 01:02:44,200 Believe me, it could have been worse! 666 01:02:44,200 --> 01:02:50,000 Oh. Well, this wand is for you. It's from Cherlindrea. 667 01:02:50,100 --> 01:02:54,600 Then the prophecy is true. The princess has been born. 668 01:02:54,600 --> 01:02:56,600 Take me to her. 669 01:02:59,200 --> 01:03:02,000 It is Blora Danan. 670 01:03:02,100 --> 01:03:05,000 Isn't she beautiful? 671 01:03:05,000 --> 01:03:07,900 Isn't she beautiful? 672 01:03:08,100 --> 01:03:11,600 - That's Raziel? - I don't know. I- 673 01:03:11,600 --> 01:03:13,800 I expected something more grand. Less, uh- 674 01:03:14,000 --> 01:03:15,900 - Fuzzy. - Fuzzy! 675 01:03:15,900 --> 01:03:19,700 You must use the wand. Turn me back into my human form. 676 01:03:19,800 --> 01:03:23,100 - What do I do? - You mean you're not a sorcerer? 677 01:03:24,500 --> 01:03:27,000 Yes. Sort a. 678 01:03:27,000 --> 01:03:29,500 I'm a farmer. 679 01:03:29,600 --> 01:03:31,500 But I do know a few tricks. 680 01:03:31,600 --> 01:03:37,100 Tricks? Cherlindrea sent you? You must learn real magic. 681 01:03:37,300 --> 01:03:41,300 Horses! Horses! 682 01:03:41,400 --> 01:03:43,900 Quick! Take her! Hurry! Hurry! 683 01:03:52,700 --> 01:03:55,600 I knew he was a traitor! 684 01:03:58,200 --> 01:04:00,900 - Sorry about this, peck. - Keep your mouth shut! 685 01:04:02,000 --> 01:04:04,800 Told you we'd find him without your help. 686 01:04:04,900 --> 01:04:06,800 - Give me that baby. - No! 687 01:04:10,300 --> 01:04:14,300 - Give her back! - Leave me alone! Don't touch me! 688 01:04:20,200 --> 01:04:22,100 This is the one we're looking for. 689 01:04:22,100 --> 01:04:25,500 We must take it back to Nockmaar. 690 01:04:28,300 --> 01:04:30,200 Lose your skirt? 691 01:04:37,900 --> 01:04:39,900 I've still got what counts. 692 01:04:39,900 --> 01:04:42,200 Not for long. 693 01:04:48,100 --> 01:04:51,600 - Bring him. - Over here! 694 01:05:09,300 --> 01:05:12,100 We'll never keep up with those horses. 695 01:05:12,100 --> 01:05:14,100 Then we will have to track them. 696 01:05:14,100 --> 01:05:15,500 That would take forever. 697 01:05:15,700 --> 01:05:18,500 Besides, even if we find them. they'll catch us, 698 01:05:18,500 --> 01:05:21,700 stick us in cages, torture us and finally devour us. 699 01:05:21,700 --> 01:05:23,700 Are you suggesting we go home? 700 01:05:23,800 --> 01:05:26,800 - Nah. This is more fun! - All right. 701 01:05:26,700 --> 01:05:28,700 Fine, then. Come on! 702 01:05:42,600 --> 01:05:46,000 I'm worried about Blora. She doesn't sound good. 703 01:05:46,000 --> 01:05:48,800 Hurry! Practice the chant I taught you! 704 01:05:48,900 --> 01:05:54,700 Tanna... looatha- Oh, I can't remember the middle part. 705 01:05:54,800 --> 01:05:56,800 Locktwaar! 706 01:05:56,900 --> 01:05:59,900 That's the word that pleads for change. 707 01:06:00,000 --> 01:06:01,900 Locktwaar. 708 01:06:05,500 --> 01:06:08,700 Blora's cold and hungry. She knows me. 709 01:06:08,700 --> 01:06:10,700 Please, let me take care of her. 710 01:06:10,800 --> 01:06:13,000 I don't need help from a peck. 711 01:06:16,600 --> 01:06:20,700 - What are you staring at? - Your leg. 712 01:06:20,900 --> 01:06:23,200 I'd like to break it. 713 01:06:23,200 --> 01:06:28,100 You may find that difficult while I'm up here and you're down there. 714 01:06:31,200 --> 01:06:33,400 I hate that woman. 715 01:07:06,100 --> 01:07:08,200 Hyah! 716 01:07:12,000 --> 01:07:14,800 I found it, Kael. 717 01:07:15,900 --> 01:07:19,000 That should make my mother happy. 718 01:07:19,000 --> 01:07:22,000 What are they gonna do to her? 719 01:07:34,600 --> 01:07:37,300 Hither walha... 720 01:07:37,400 --> 01:07:40,900 bairn derubordak... 721 01:07:41,000 --> 01:07:42,900 bellanockt. 722 01:07:43,000 --> 01:07:45,900 That's magic? Smells terrible. 723 01:07:46,000 --> 01:07:49,200 - It's the life spark. It forms after- - Well, it stinks! 724 01:07:49,300 --> 01:07:52,400 - This whole thing stinks! - Ignore him, Willow. 725 01:07:52,600 --> 01:07:55,600 - He's a fool! - If only I had a sword! 726 01:07:55,600 --> 01:07:58,700 If only you'd quit talking about it. 727 01:07:58,800 --> 01:08:02,200 Willow, you must transform me to my human self. 728 01:08:02,200 --> 01:08:05,000 But, Raziel, I'm not ready yet. 729 01:08:05,100 --> 01:08:08,300 You'd better be. Get me down. 730 01:08:12,000 --> 01:08:14,400 Ow! 731 01:08:17,000 --> 01:08:20,000 Why don't you help me get out of here instead of chattering with that muskrat? 732 01:08:20,100 --> 01:08:22,800 Muskrat! When I change back... 733 01:08:22,900 --> 01:08:26,900 to my former self. I will crush this army. 734 01:08:26,900 --> 01:08:29,600 and take Blora Danan to Tir Asleen... 735 01:08:29,800 --> 01:08:32,400 where she will be safe. 736 01:08:32,500 --> 01:08:34,800 Ow! 737 01:08:34,700 --> 01:08:36,700 What'd you bite me for? 738 01:08:36,700 --> 01:08:40,100 You need three drops of your blood to put in the potion. 739 01:08:40,200 --> 01:08:43,500 Well, you coulda warned me. 740 01:08:43,500 --> 01:08:46,000 For beginners. there's some pain. 741 01:08:46,100 --> 01:08:51,200 but don't let anything break your concentration. 742 01:08:56,400 --> 01:08:59,200 Hit her green anbairn claideblunanockt. 743 01:08:59,300 --> 01:09:03,100 - Hello, everybody! We have arrived! - You are saved. 744 01:09:03,200 --> 01:09:06,000 - Shh! - Don't interrupt. 745 01:09:07,400 --> 01:09:10,600 Hit her green anbairn claideblunanockt. 746 01:09:10,600 --> 01:09:13,400 What are you going to look like if this works? 747 01:09:13,600 --> 01:09:16,100 - Don't interrupt. - Sorry. 748 01:09:16,100 --> 01:09:18,000 Hit her green anbairn claideblunanockt. 749 01:09:18,200 --> 01:09:21,500 I am a young, beautiful woman. 750 01:09:21,400 --> 01:09:23,200 Concentrate, Willow. 751 01:09:23,400 --> 01:09:25,600 Hit her green anbairn claideblunanockt. 752 01:09:25,700 --> 01:09:28,100 Hither greenan bairn claideb lunanockt. 753 01:09:28,000 --> 01:09:30,200 No! You're losing me! 754 01:09:30,300 --> 01:09:33,700 Hit her green anbairn claideblunanockt. 755 01:09:36,700 --> 01:09:38,700 Hit her green anbairn claideb- 756 01:09:38,600 --> 01:09:41,700 - Aah! Aah! - You all right? Nice try, Willow. 757 01:09:49,800 --> 01:09:53,800 Farmers! Cherlindrea sends me farmers! 758 01:09:53,900 --> 01:09:57,400 Whew! The Nelwyn really butchered that one. 759 01:09:57,300 --> 01:09:59,300 - I'm sorry, Raziel. - You want out? 760 01:09:59,400 --> 01:10:00,700 - I'm sorry, Raziel. - You want out? 761 01:10:00,800 --> 01:10:03,700 Basy. We can pick a lock. Come on. 762 01:10:03,700 --> 01:10:05,600 No. No, no. Like this! 763 01:10:05,800 --> 01:10:07,700 I know what I'm doing. It's my spear. Leave it alone. 764 01:10:07,700 --> 01:10:11,600 Let me do it. Out of the way, rodents. 765 01:10:12,800 --> 01:10:14,600 Take your hand off that. 766 01:10:14,500 --> 01:10:19,000 You leave that alone. you stupid, fat Daikini! 767 01:10:19,200 --> 01:10:20,800 Ow! 768 01:10:20,900 --> 01:10:23,000 Dust of broken hearts. 769 01:10:33,700 --> 01:10:36,600 Ha, ha! You are free! 770 01:10:36,600 --> 01:10:40,900 Come on, Madmartigan. Let's get Blora Danan out of here. 771 01:10:41,000 --> 01:10:45,100 - Yeah. It'll be fun. - Come on! 772 01:10:56,800 --> 01:11:00,800 - Are you all right? - Yeah. 773 01:11:00,900 --> 01:11:03,000 I feel... good. 774 01:11:03,100 --> 01:11:06,600 - The dust of broken hearts. - Ah- 775 01:11:06,700 --> 01:11:09,200 Hey, come on! 776 01:11:14,700 --> 01:11:17,800 - Let me see! - Let me see. You always see. 777 01:11:17,900 --> 01:11:20,300 There's Blora, right there. on those furs. 778 01:11:22,800 --> 01:11:24,900 Hey, wait! Leave this to us. 779 01:11:25,000 --> 01:11:27,700 - It's too dangerous for you. - Only one of us should go in there. 780 01:11:27,900 --> 01:11:30,700 I've got experience in this sort of thing. I know what I'm doing. 781 01:11:57,900 --> 01:12:00,800 Uh-oh. 782 01:12:00,900 --> 01:12:04,800 Wait. Shh. No! No! 783 01:12:15,300 --> 01:12:18,200 - I love you. - Madmartigan! 784 01:12:18,400 --> 01:12:21,300 - What are you doing? - Take the baby and go! Come on! 785 01:12:21,400 --> 01:12:23,300 Come on! 786 01:12:33,400 --> 01:12:35,600 - Oh, Sorsha. - Oh! 787 01:12:37,300 --> 01:12:40,300 Wake from this hateful sleep. 788 01:12:40,300 --> 01:12:42,700 It deprives me of your beauty. 789 01:12:42,900 --> 01:12:46,900 - The beauty of your eyes- - One move, jackass. 790 01:12:46,900 --> 01:12:49,300 and you really will be a woman. 791 01:12:50,700 --> 01:12:54,700 You are my sun! My moon! 792 01:12:54,700 --> 01:12:59,200 My starlit sky. Without you. I dwell in darkness. 793 01:12:59,200 --> 01:13:03,300 - I love you. - What are you doing here? 794 01:13:03,500 --> 01:13:06,800 Your power has enchanted me. I stand helpless against it. 795 01:13:06,800 --> 01:13:08,800 Come to me, now. 796 01:13:08,900 --> 01:13:11,300 Tonight, let me worship you in my arms. 797 01:13:11,300 --> 01:13:14,000 - Get away from me! - I love you! 798 01:13:14,200 --> 01:13:16,700 Stop saying that! 799 01:13:16,600 --> 01:13:20,900 How can I stop the beating of my heart? It pounds like never before. 800 01:13:21,100 --> 01:13:23,600 - Out of fear. - Out of love! 801 01:13:23,700 --> 01:13:26,200 I can stop it. I'll kill you. 802 01:13:26,300 --> 01:13:29,200 Death, next to love. is a trivial thing. 803 01:13:32,100 --> 01:13:34,500 Your touch is worth 100.000 deaths. 804 01:13:37,700 --> 01:13:39,200 What goes on here? 805 01:13:39,200 --> 01:13:40,300 What goes on here? 806 01:13:46,100 --> 01:13:48,100 Deceiver! 807 01:13:49,700 --> 01:13:51,500 Stop him! 808 01:14:00,400 --> 01:14:03,000 Captain, get up! 809 01:14:13,500 --> 01:14:18,200 You are great. 810 01:14:18,300 --> 01:14:21,100 Get on that shield! 811 01:14:32,600 --> 01:14:35,200 Sorsha! 812 01:14:37,700 --> 01:14:39,800 After them! 813 01:14:46,500 --> 01:14:48,900 Whoa! Hey! 814 01:14:53,600 --> 01:14:55,600 They're getting away! 815 01:15:04,600 --> 01:15:06,800 - Follow me, Rool. I don't know. - Where are you? 816 01:15:06,800 --> 01:15:11,000 - Aah! Ooh. - Oh, no, where did everybody go? 817 01:15:11,200 --> 01:15:13,100 Maybe it was something we said. 818 01:16:07,200 --> 01:16:10,300 Ohh-h-h-h! 819 01:16:31,500 --> 01:16:33,500 Madmartigan! 820 01:16:50,300 --> 01:16:54,500 - Madmartigan! - What the hell happened up there? 821 01:16:54,500 --> 01:16:56,900 You started spouting poetry. 822 01:16:57,100 --> 01:16:59,700 - Poetry? - Yeah. 823 01:16:59,700 --> 01:17:03,000 "I love you, Sorsha. I worship you, Sorsha." 824 01:17:03,100 --> 01:17:05,000 You almost got us killed! 825 01:17:05,100 --> 01:17:07,000 "I love you, Sorsha"? 826 01:17:07,100 --> 01:17:09,500 I don't love her. She kicked me in the face. 827 01:17:09,600 --> 01:17:13,000 I hate her! Don't I? 828 01:17:15,200 --> 01:17:17,600 Kael! Kael! 829 01:17:17,700 --> 01:17:20,400 Nockmaar soldiers! 830 01:17:22,400 --> 01:17:25,800 Hoy! Get the children! Come on! 831 01:17:28,600 --> 01:17:30,500 - Get the children! - They're after us! We need to hide. 832 01:17:30,500 --> 01:17:33,600 Come on. Follow me. Quick! Come on! Move! 833 01:17:50,200 --> 01:17:51,900 I knew you'd get out of that rattrap. 834 01:17:52,000 --> 01:17:53,000 I knew you'd get out of that rattrap. 835 01:17:55,500 --> 01:17:57,400 You left me to die, Airk. 836 01:17:57,500 --> 01:17:58,700 I probably saved your life. 837 01:17:58,800 --> 01:18:00,800 We were slaughtered and I lost a lot of good- 838 01:18:00,900 --> 01:18:03,200 Shh! Quiet! 839 01:18:04,300 --> 01:18:06,200 Tear this village apart! 840 01:18:06,300 --> 01:18:10,700 Look everywhere! Find the child! 841 01:18:19,600 --> 01:18:23,000 Shh! 842 01:18:28,900 --> 01:18:30,800 Shh-shh-shh! 843 01:18:46,600 --> 01:18:49,600 Tell Sorsha I search the north bank! 844 01:18:49,600 --> 01:18:51,500 - Hah! Hah! - Yes, General. 845 01:19:04,700 --> 01:19:06,700 Quiet. Shh! 846 01:19:26,100 --> 01:19:29,100 - Sorsha! - Back. 847 01:19:29,300 --> 01:19:31,000 Back! 848 01:19:37,600 --> 01:19:40,200 Back! 849 01:19:40,300 --> 01:19:44,600 - Keep the baby quiet. - She needs to be changed. 850 01:19:44,500 --> 01:19:46,300 - Nockmaar scum! - You'll never defeat us. 851 01:19:46,500 --> 01:19:48,300 - Give up the baby! - Shut up! 852 01:19:50,300 --> 01:19:52,000 What does Bavmorda want with this baby, anyway? 853 01:19:52,100 --> 01:19:53,800 She's a princess. 854 01:19:53,800 --> 01:19:55,600 - We're taking her to Tir Asleen. - Tir Asleen? 855 01:19:55,800 --> 01:19:58,700 Even if you could find it, peck. 856 01:19:58,800 --> 01:20:01,200 she's right-you'd never get past the Nockmaar army. 857 01:20:01,200 --> 01:20:03,700 There's an even bigger army at Tir Asleen. 858 01:20:03,800 --> 01:20:06,300 If we can just get there- 859 01:20:09,700 --> 01:20:12,500 I've lost more than half my men fighting Bavmorda. 860 01:20:12,400 --> 01:20:15,000 Now you and this peck are gonna take her on? 861 01:20:15,100 --> 01:20:18,400 You always told me you served no one, Madmartigan. 862 01:20:18,500 --> 01:20:20,500 Since when are you a crusader? 863 01:20:22,800 --> 01:20:26,000 He's not gonna help you, peck. 864 01:20:26,100 --> 01:20:28,100 He's a worthless thief. 865 01:20:29,500 --> 01:20:31,900 I'm not a thief, Airk. 866 01:20:32,000 --> 01:20:35,000 He's not a thief. 867 01:20:35,000 --> 01:20:37,300 Are you? 868 01:20:51,800 --> 01:20:55,700 I serve the Nelwyn, Airk. 869 01:21:00,400 --> 01:21:03,000 - Want to come with us? - You'll never make it, Madmartigan. 870 01:21:04,900 --> 01:21:06,800 Then once again we say good-bye. 871 01:21:20,700 --> 01:21:24,100 - Over here! - Sorsha! 872 01:21:24,200 --> 01:21:27,500 Weapons down or she's dead! 873 01:21:32,800 --> 01:21:34,600 Hyah! Hyah! 874 01:21:40,100 --> 01:21:43,000 - Hyah! - Get to your horses! After 'em! 875 01:22:29,200 --> 01:22:31,700 This way! This way! 876 01:22:31,800 --> 01:22:34,500 As the crow flies, you fools! 877 01:22:41,400 --> 01:22:44,200 - You're holding me too tight! - I don't want you to get away. 878 01:22:44,400 --> 01:22:49,300 Why? Because I'm your sun. your moon, your starlit sky? 879 01:22:50,700 --> 01:22:53,000 Get your hair out of my face. or I'll chop it off. 880 01:22:56,900 --> 01:23:00,900 Did I really- Did I really say those things last night? 881 01:23:00,900 --> 01:23:04,100 - In your tent? - You said you loved me. 882 01:23:04,000 --> 01:23:06,500 - I don't remember that. - You lied to me! 883 01:23:06,600 --> 01:23:09,000 No, I- 884 01:23:09,100 --> 01:23:11,500 I just wasn't myself last night. 885 01:23:11,700 --> 01:23:16,000 I suppose my power enchanted you. and you were helpless against it. 886 01:23:16,000 --> 01:23:19,000 - Um, sort of. - Then what? 887 01:23:19,100 --> 01:23:21,200 It went away. 888 01:23:21,200 --> 01:23:24,900 It went away? "I dwell in darkness without you." 889 01:23:25,000 --> 01:23:27,100 - and it went away? - Yeah. 890 01:23:38,300 --> 01:23:42,400 Whoa. 891 01:23:49,200 --> 01:23:51,600 Hurry! Kael's coming! 892 01:23:56,200 --> 01:23:58,500 Madmartigan, come on! Now! 893 01:24:06,500 --> 01:24:10,000 Madmartigan, come on! 894 01:24:10,100 --> 01:24:12,900 They're coming! Away! 895 01:24:13,000 --> 01:24:15,300 Go on! Hyah! 896 01:24:32,300 --> 01:24:35,400 Whoa! Whoa! 897 01:24:35,500 --> 01:24:37,700 This way! 898 01:24:43,200 --> 01:24:47,000 Tir Asleen! At last, Tir Asleen! 899 01:24:57,900 --> 01:24:59,800 Hello? 900 01:25:00,000 --> 01:25:02,500 Hello? 901 01:25:06,600 --> 01:25:10,100 Hello? 902 01:25:10,100 --> 01:25:12,400 Why did I listen to you, peck? 903 01:25:12,500 --> 01:25:16,400 "Everything will be all right once we get to Tir Asleen." 904 01:25:16,400 --> 01:25:18,600 The only army around here... 905 01:25:18,700 --> 01:25:22,200 is the one that's about to ride across this valley and wipe us out! 906 01:25:22,100 --> 01:25:25,200 But Cherlindrea said we'd be safe here. 907 01:25:25,400 --> 01:25:28,800 Safe? Look at these people. 908 01:25:28,800 --> 01:25:33,000 This place is cursed, peck. It's falling apart. Open your eyes! 909 01:25:33,200 --> 01:25:36,900 And it- 910 01:25:36,800 --> 01:25:38,900 Trolls. 911 01:25:41,600 --> 01:25:43,700 I hate trolls. 912 01:25:44,700 --> 01:25:47,100 This is the work of Bavmorda. 913 01:25:55,900 --> 01:25:59,000 Willow? The wand. 914 01:25:59,000 --> 01:26:02,400 - Turn me back into my human form. - Are you sure? 915 01:26:18,400 --> 01:26:20,600 Yeah. 916 01:26:20,600 --> 01:26:22,600 Good. 917 01:26:29,400 --> 01:26:31,500 Hurry, Willow. Transform me. 918 01:26:31,600 --> 01:26:34,500 I can't do it. I'm just not a sorcerer. 919 01:26:34,600 --> 01:26:37,300 But you can be. Speak... 920 01:26:37,400 --> 01:26:40,100 and be one with the words. 921 01:26:40,200 --> 01:26:43,800 Avalorium, greenan, 922 01:26:43,800 --> 01:26:47,100 luatha, tye- 923 01:26:47,100 --> 01:26:51,100 Oh, Willow, you're losing me. 924 01:26:53,400 --> 01:26:56,600 Madmartigan. Kael's coming! 925 01:26:56,500 --> 01:26:59,600 Willow, you idiot. 926 01:26:59,800 --> 01:27:01,800 - Raziel? - Willow, 927 01:27:01,800 --> 01:27:04,300 arm that catapult up there. 928 01:27:23,600 --> 01:27:26,000 Whoa! Whoa! 929 01:27:25,900 --> 01:27:31,500 - Good work, Madmartigan. - What the hell happened to you? 930 01:27:31,600 --> 01:27:34,300 Assault! Sorsha, battering ram! 931 01:27:39,000 --> 01:27:40,900 Cut it down! 932 01:27:52,000 --> 01:27:54,000 Faster! 933 01:28:08,600 --> 01:28:12,900 Forward! Break it down! 934 01:28:32,400 --> 01:28:35,000 Again! Again! 935 01:28:39,600 --> 01:28:42,100 Willow, use the wand on that troll. 936 01:28:44,300 --> 01:28:47,700 Bellalockt! 937 01:28:57,400 --> 01:29:01,300 Bwww! 938 01:29:09,000 --> 01:29:12,500 Break it down! Forward! 939 01:29:28,400 --> 01:29:31,900 Whoa! Whoa! 940 01:29:59,600 --> 01:30:02,100 Get him! 941 01:30:23,900 --> 01:30:25,600 The other side! 942 01:30:40,200 --> 01:30:42,500 Destroy the beast! Find the baby! 943 01:30:42,600 --> 01:30:45,300 Baaa! Take tha-a-a-at! 944 01:31:57,600 --> 01:31:59,900 Willow! 945 01:32:21,500 --> 01:32:24,200 Madmartigan, help! 946 01:32:25,800 --> 01:32:28,400 Willow! 947 01:32:35,400 --> 01:32:39,300 Get him, Madmartigan! 948 01:32:47,400 --> 01:32:50,800 Here. 949 01:33:04,600 --> 01:33:06,900 The baby! 950 01:34:08,800 --> 01:34:12,000 Airk's army. Get Kael! 951 01:34:12,100 --> 01:34:14,500 Airk's army! 952 01:34:16,900 --> 01:34:19,100 - We are here! - You are rescued! 953 01:34:19,200 --> 01:34:22,100 - Charge! - Charge! 954 01:34:39,100 --> 01:34:41,500 No mercy! 955 01:34:54,000 --> 01:34:56,800 Blora! 956 01:34:56,900 --> 01:34:59,300 Willow! 957 01:35:05,000 --> 01:35:08,700 - Blora's gone. - Willow. 958 01:35:08,900 --> 01:35:12,100 They've taken her. There were too many of them. 959 01:35:12,100 --> 01:35:14,500 Willow. 960 01:35:17,000 --> 01:35:19,300 Can you ride? 961 01:35:21,900 --> 01:35:23,900 Let's ride. 962 01:35:36,200 --> 01:35:38,600 I have the child! 963 01:36:03,200 --> 01:36:05,200 We need towers and a battering ram! 964 01:36:05,200 --> 01:36:08,400 Break out the tents! Make camp! 965 01:36:08,600 --> 01:36:10,700 Make camp! 966 01:36:10,600 --> 01:36:12,500 We'll assault at first light. 967 01:36:26,400 --> 01:36:28,400 Where's Sorsha? 968 01:36:28,500 --> 01:36:31,100 She has turned against us. Your Highness. 969 01:36:35,400 --> 01:36:38,900 Turned against me? 970 01:36:42,500 --> 01:36:44,700 Prepare for the ritual! 971 01:37:08,200 --> 01:37:11,600 This is not an army. 972 01:37:11,700 --> 01:37:13,700 Willow. 973 01:37:13,700 --> 01:37:16,400 quick, hide. 974 01:37:21,200 --> 01:37:24,300 Use the shelter chant. Protect yourself. 975 01:37:24,400 --> 01:37:26,400 - Why? - Just do it. 976 01:37:32,000 --> 01:37:36,500 - We've come for Blora Danan. - You dare to challenge me? 977 01:37:36,500 --> 01:37:38,900 You're not warriors. 978 01:37:38,900 --> 01:37:41,900 You're pigs! 979 01:37:41,900 --> 01:37:46,200 Toa thonna mondarr! 980 01:37:46,300 --> 01:37:50,100 Nocklith! vohkbar! 981 01:37:57,700 --> 01:38:01,400 You're all pigs! 982 01:38:01,500 --> 01:38:05,100 Pigs! 983 01:38:09,200 --> 01:38:12,200 Avaggdu luathabairn offhaefermore. 984 01:38:20,200 --> 01:38:24,400 Sorsha! 985 01:38:24,300 --> 01:38:27,100 Mother, no! 986 01:38:28,300 --> 01:38:30,300 Kothon! 987 01:38:51,700 --> 01:38:55,300 Avaggdu luathabairn offhaefermore. 988 01:38:55,400 --> 01:38:59,300 Avaggdu luathabairn offhaefermore. 989 01:39:09,700 --> 01:39:11,800 Begin the ritual. 990 01:39:11,900 --> 01:39:14,700 This baby will not destroy me. 991 01:39:18,900 --> 01:39:22,000 Come, thunder! 992 01:39:22,000 --> 01:39:24,800 Come, lightning! 993 01:39:24,900 --> 01:39:29,300 Touch this altar with your powers. 994 01:39:50,200 --> 01:39:52,300 Aah! 995 01:39:52,500 --> 01:39:55,800 We've come all this way and now Blora Danan's gonna die! 996 01:39:55,900 --> 01:39:58,900 No. We can still defeat Bavmorda. 997 01:39:59,000 --> 01:40:01,200 She's too powerful, Raziel. 998 01:40:01,200 --> 01:40:04,400 Transform me and I will destroy her. 999 01:40:09,200 --> 01:40:13,600 Elements of eternity. above and below. 1000 01:40:13,700 --> 01:40:18,400 Balance of essence. fire beget snow. 1001 01:40:19,900 --> 01:40:23,100 - Locktwarr danalora luatha danu... - Willow, 1002 01:40:23,200 --> 01:40:26,700 - believe in the words. - tuatha, tuatha, chnox danu. 1003 01:40:26,800 --> 01:40:29,300 - Concentrate. - Locktwarr danalora... 1004 01:40:29,300 --> 01:40:33,300 - luatha danu tuatha, tuatha. - Oh, no! 1005 01:40:33,400 --> 01:40:36,200 Locktwarr danalora. 1006 01:40:36,300 --> 01:40:39,400 Locktwarr danalora luatha danu... 1007 01:40:39,400 --> 01:40:42,800 - tuatha, tuatha, chnox danu. - Don't give up... 1008 01:40:43,000 --> 01:40:45,700 Willow! 1009 01:40:45,800 --> 01:40:50,300 - Locktwarr danalora luatha danu... - Oh, Willow! 1010 01:40:50,300 --> 01:40:54,600 tuatha, tuatha, chnox danu. 1011 01:40:54,600 --> 01:40:58,800 Locktwarr danalora luatha danu tuath- 1012 01:40:58,800 --> 01:41:02,100 tuatha chnox... danu. 1013 01:41:14,900 --> 01:41:16,900 Raziel. 1014 01:41:26,500 --> 01:41:30,800 - Has it been so long? - I'm sorry. 1015 01:41:32,800 --> 01:41:37,200 Willow. we have work to do. 1016 01:41:37,100 --> 01:41:40,100 Give me the wand. 1017 01:41:40,100 --> 01:41:43,900 We must undo Bavmorda's sorcery. 1018 01:41:46,100 --> 01:41:48,500 Let them in now. 1019 01:41:53,600 --> 01:41:57,200 Tuathagrin chnox, yfoelfamau. 1020 01:42:10,600 --> 01:42:13,700 Black fires forever kindled within. 1021 01:42:13,900 --> 01:42:18,900 Let the second rite begin. 1022 01:42:33,600 --> 01:42:35,500 Quick, inside. 1023 01:42:35,700 --> 01:42:39,000 That won't reach the wall. We can't get inside. 1024 01:42:39,000 --> 01:42:42,000 - Elora Danan will die. - Unless we save her. 1025 01:42:42,200 --> 01:42:44,600 - Bavmorda's too powerful. - No! 1026 01:42:44,700 --> 01:42:50,000 She cannot transform you again. My spell is protecting this camp. 1027 01:42:50,100 --> 01:42:52,200 But can your magic get us inside the fortress? 1028 01:42:54,400 --> 01:42:56,200 We can't do it. 1029 01:42:56,200 --> 01:43:01,100 Wait. Back home in my village. we have a lot of gophers. 1030 01:43:01,200 --> 01:43:03,600 - Willow, this is war, not agriculture... - I know, I know. 1031 01:43:03,700 --> 01:43:06,800 But I've an idea how to get inside the castle. 1032 01:43:11,400 --> 01:43:14,500 Ocht veth bordak stira. 1033 01:43:14,500 --> 01:43:19,300 Ocht vethbordakstira. Ocht vethbordakstira. 1034 01:43:19,300 --> 01:43:22,500 Ocht vethbordakstira. 1035 01:43:22,600 --> 01:43:25,500 Ocht veth bordak stira. 1036 01:43:25,500 --> 01:43:27,400 Come on, Madmartigan. you and I are soldiers. 1037 01:43:27,600 --> 01:43:30,100 You and I know the peck's plan will never work. 1038 01:43:30,200 --> 01:43:33,400 If the baby dies, all hope for the future is lost. 1039 01:43:35,100 --> 01:43:37,700 I'm going to fight. 1040 01:43:41,000 --> 01:43:43,000 Me too. 1041 01:43:49,700 --> 01:43:53,300 All right, we've got to decide who's gonna go and who's gonna stay. 1042 01:44:40,900 --> 01:44:43,300 Raziel. 1043 01:44:43,400 --> 01:44:46,000 Willow, all these years... 1044 01:44:46,100 --> 01:44:48,300 I have waited to face Bavmorda. 1045 01:44:48,400 --> 01:44:51,600 It is you that has made this possible. 1046 01:44:51,700 --> 01:44:56,500 Whatever happens. I shall always admire you. 1047 01:45:07,200 --> 01:45:09,500 Your children... 1048 01:45:09,700 --> 01:45:12,400 will come to remember this day. 1049 01:45:22,700 --> 01:45:25,900 We call upon you to surrender! 1050 01:45:27,600 --> 01:45:30,000 We are all-powerful sorcerers. 1051 01:45:30,100 --> 01:45:32,300 Give us the baby... 1052 01:45:32,400 --> 01:45:34,600 or we'll destroy you! 1053 01:45:40,800 --> 01:45:43,300 Kill them! 1054 01:46:02,200 --> 01:46:04,200 Patience, Willow. 1055 01:46:05,900 --> 01:46:07,900 Courage, Willow. 1056 01:46:18,500 --> 01:46:22,300 - Whoa! 1057 01:46:24,000 --> 01:46:27,000 Back to the castle! 1058 01:46:51,500 --> 01:46:54,800 Ocht veth nockthirth bordak! 1059 01:46:55,000 --> 01:46:59,900 Exile the child to the 13th night. 1060 01:47:06,600 --> 01:47:12,500 This way! 1061 01:47:47,500 --> 01:47:50,100 Nockthirth plankton firth... 1062 01:47:51,200 --> 01:47:53,700 foreth forewar... 1063 01:47:53,800 --> 01:47:56,100 Ocht veth nock! 1064 01:47:56,200 --> 01:47:58,500 It's all right, Willow. 1065 01:47:58,500 --> 01:48:00,500 You don't have to go. 1066 01:48:00,500 --> 01:48:03,700 Light the 13th candle! 1067 01:48:18,300 --> 01:48:20,500 Raziel. 1068 01:48:20,400 --> 01:48:23,400 Mother! 1069 01:48:23,500 --> 01:48:26,000 I- 1070 01:48:26,100 --> 01:48:30,600 Traitor child. I must despise you now. 1071 01:49:00,600 --> 01:49:04,000 - I won't let you kill that child. - Away! 1072 01:49:04,000 --> 01:49:06,200 Avaggdu... 1073 01:49:06,400 --> 01:49:09,100 strokt! 1074 01:49:25,400 --> 01:49:28,900 Your powers have gained in strength, Raziel. 1075 01:49:29,100 --> 01:49:34,300 I have Cherlindrea's wand. Bavmorda. 1076 01:49:36,500 --> 01:49:40,400 Blora Danan will be queen. 1077 01:49:53,500 --> 01:49:57,800 Now you die! 1078 01:49:58,000 --> 01:50:02,200 Furrochk flarem! 1079 01:50:32,300 --> 01:50:34,600 Claideb cla- 1080 01:50:36,100 --> 01:50:41,500 Claimain! Lunano ockht! 1081 01:50:41,700 --> 01:50:44,600 Bachktuinno! 1082 01:50:49,400 --> 01:50:51,900 Wanu! 1083 01:51:53,800 --> 01:51:56,800 Yikes! Ohh! 1084 01:52:29,600 --> 01:52:33,200 Airk! 1085 01:52:35,600 --> 01:52:37,600 Airk. 1086 01:52:40,600 --> 01:52:42,700 Win this war for me. 1087 01:53:21,800 --> 01:53:25,200 Die! 1088 01:55:16,700 --> 01:55:19,100 Huh? 1089 01:55:19,100 --> 01:55:21,500 Beah! 1090 01:55:21,600 --> 01:55:25,900 Bring back that child, Peck. 1091 01:55:30,200 --> 01:55:33,200 Who are you? 1092 01:55:34,900 --> 01:55:37,000 I'm Willow Ufgood. 1093 01:55:42,500 --> 01:55:44,600 I'm a great sorcerer. 1094 01:55:44,500 --> 01:55:47,400 Greater than Raziel. 1095 01:55:47,600 --> 01:55:50,800 Greater than you even. 1096 01:55:51,900 --> 01:55:53,800 I'm the greatest sorcerer! 1097 01:56:13,300 --> 01:56:16,800 Is that the extent of your powers, little one? 1098 01:56:19,900 --> 01:56:24,400 Now you will watch me draw upon the power... 1099 01:56:24,300 --> 01:56:27,800 of the universe, to send that child into the netherworld. 1100 01:56:27,900 --> 01:56:29,700 Now place it on the altar! 1101 01:56:40,500 --> 01:56:43,000 No! 1102 01:56:43,100 --> 01:56:45,100 No? 1103 01:56:45,100 --> 01:56:47,800 You stupid hag! 1104 01:56:47,900 --> 01:56:51,300 With my magic. I'll send her into the- 1105 01:56:51,400 --> 01:56:53,500 Into a- 1106 01:56:53,500 --> 01:56:56,300 You're no sorcerer. 1107 01:56:56,500 --> 01:57:00,800 - Into a realm, where evil cannot touch her. - Impossible! 1108 01:57:00,900 --> 01:57:05,100 - There's no such place! - Helgafelswathbenhelgafel. 1109 01:57:05,100 --> 01:57:10,600 You're a fool! I shall destroy you and the child with you. 1110 01:57:10,700 --> 01:57:13,600 - You're a fool! Nockmaar- - Bairn offdanufamoww. 1111 01:57:13,700 --> 01:57:15,600 Good-bye, Blora. 1112 01:57:15,700 --> 01:57:18,700 Bohibakstiy. 1113 01:57:18,800 --> 01:57:22,800 Helgafel! 1114 01:57:26,800 --> 01:57:31,900 Im... possible! 1115 01:57:36,000 --> 01:57:38,100 You- 1116 01:58:19,700 --> 01:58:21,900 Willow. where's the baby? 1117 01:58:23,500 --> 01:58:27,300 It was just my old disappearing pig trick. 1118 01:58:31,200 --> 01:58:33,400 Oh, well done! 1119 01:58:33,600 --> 01:58:35,600 Oh. 1120 01:58:35,500 --> 01:58:35,900 Willow Ufgood. receive this book of magic. 1121 01:58:35,900 --> 01:58:39,600 Willow Ufgood. receive this book of magic. 1122 01:58:39,700 --> 01:58:44,800 You are on your way to becoming a great sorcerer. 1123 01:58:47,100 --> 01:58:50,000 - Willow the Sorcerer! - You make us proud! 1124 01:58:55,400 --> 01:58:58,200 Good-bye, Blora Danan. 1125 01:59:05,300 --> 01:59:07,200 Hey. 1126 01:59:16,900 --> 01:59:19,000 Good-bye, Willow! 1127 01:59:19,200 --> 01:59:22,600 Farewell! 1128 01:59:36,400 --> 01:59:39,000 - Willow! Willow! - Hello, Regan. Hello. 1129 01:59:39,100 --> 01:59:41,800 Willow's back! Willow's back! 1130 01:59:41,900 --> 01:59:44,700 Willow! Willow! 1131 01:59:44,700 --> 01:59:48,100 Willow! Willow Ufgood! 1132 01:59:49,700 --> 01:59:53,300 - Willow! - Hey, Meegosh! 1133 02:00:07,400 --> 02:00:10,100 It's a bird! Hemadeabird! 1134 02:00:10,200 --> 02:00:12,500 Aaaaaagh! 1135 02:00:20,000 --> 02:00:23,400 Kiaya! 1136 02:00:24,700 --> 02:00:28,200 - Willow? - Kiaya. 1137 02:00:28,200 --> 02:00:31,000 Willow! Willow! 1138 02:00:31,100 --> 02:00:34,300 Kiaya! 1139 02:00:34,400 --> 02:00:36,800 - Dada! Dada! - Dada, I missed you! 1140 02:00:37,000 --> 02:00:40,300 Oh, I missed you. 1141 02:00:41,900 --> 02:00:57,200 [ � anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous/] 80730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.