Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,318 --> 00:00:05,357
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
2
00:01:42,040 --> 00:01:45,151
- Buenos días, Parker.
- Buenos días, Srta. Elisabeth.
3
00:01:45,478 --> 00:01:47,205
- Buenos días, Sr. Maloney.
- Buenos días.
4
00:01:47,439 --> 00:01:49,317
- Una buena y fresca mañana.
- Cierto, es fresca.
5
00:01:49,775 --> 00:01:51,160
¡Pero bueno! Sr. Maloney.
6
00:01:51,396 --> 00:01:52,929
Vale, Pete, a ver los calzones.
7
00:01:56,261 --> 00:01:57,904
¡Eh, vosotros!
Quitad esos pantalones.
8
00:01:58,524 --> 00:01:59,716
Hay que abrirse, Danny.
9
00:02:02,361 --> 00:02:04,568
No nos reímos de cosas
como esa en Boston.
10
00:02:14,904 --> 00:02:16,660
- Buenos días, Juez.
- Buenos días.
11
00:02:17,826 --> 00:02:19,618
Hola, Maloney.
¿Qué está haciendo ahí arriba?
12
00:02:19,836 --> 00:02:21,205
Oh, buenos días, Juez.
13
00:02:21,761 --> 00:02:25,533
Estos chicos de Harvard. ¿Por qué
querría alguien hacer algo así?
14
00:02:25,977 --> 00:02:29,486
Bueno, alguien como Colón necesitaría
un trago tras tantos años en la plaza.
15
00:02:34,048 --> 00:02:35,798
Creo que estaba mejor
con el sombrero.
16
00:02:44,650 --> 00:02:45,951
Buenos días, Juez Bailey.
17
00:02:46,136 --> 00:02:48,098
Oh, un poco temprano esta mañana, ¿no?
18
00:02:48,248 --> 00:02:49,664
Tengo que mantener las celdas llenas.
19
00:02:50,492 --> 00:02:52,368
Vaya, es un hombre que trabaja duro.
20
00:03:02,377 --> 00:03:03,492
Hola, Héctor.
21
00:03:04,910 --> 00:03:06,771
- Has venido temprano.
- ¿Qué tienes ahí?
22
00:03:08,215 --> 00:03:09,314
Tan sólo un paquete.
23
00:03:14,228 --> 00:03:16,504
Podías haberte tomado tu segunda
taza de café, ya sabes.
24
00:03:17,260 --> 00:03:19,622
La lista de las tareas
aún no ha salido.
25
00:03:21,340 --> 00:03:24,015
No me voy a ocupar del caso Winthrop,
si es ahí donde quieres ir a parar.
26
00:03:26,475 --> 00:03:30,692
Tengo que hacer
una pequeña reparación.
27
00:03:31,566 --> 00:03:33,819
- ¿Qué dijiste?
- No dije nada.
28
00:03:34,861 --> 00:03:37,687
Me senté encima de Longfellow
esta mañana.
29
00:03:38,946 --> 00:03:41,792
La Sra. Bailey dice que está
lejanamente emparentada con Longfellow.
30
00:03:42,759 --> 00:03:43,980
Bueno, ese es Emerson.
31
00:03:45,416 --> 00:03:46,723
Oh, ¿es ese?
32
00:03:48,854 --> 00:03:51,309
Ah, va a ser un caso desagradable.
33
00:03:51,309 --> 00:03:53,480
Batalla por el heredero Winthrop.
34
00:03:53,482 --> 00:03:55,576
Una vergüenza, una buena familia.
35
00:03:55,923 --> 00:03:58,271
Es una pena.
Está en todos los periódicos.
36
00:03:59,548 --> 00:04:02,524
También sacarán su fotografía.
- No lo harán.
37
00:04:03,380 --> 00:04:06,478
No voy a ocuparme de ese caso.
Hay otros dos jueces de instrucción.
38
00:04:06,685 --> 00:04:09,001
Eso es cierto. Y los dos harán
para que usted se encargue.
39
00:04:13,929 --> 00:04:16,259
Hola.
Oh, sí, un momento.
40
00:04:17,010 --> 00:04:18,070
Es su hija.
41
00:04:19,197 --> 00:04:20,831
¿Qué hace levantada tan temprano?
42
00:04:21,845 --> 00:04:23,178
Hola, Catherine.
43
00:04:25,054 --> 00:04:26,228
Oh, ¿cuánto?
44
00:04:27,542 --> 00:04:29,561
¿Qué?
¿50 dólares por un sombrero?
45
00:04:30,960 --> 00:04:32,731
¿Que no lo entiendo?
¿Que es una ocasión?
46
00:04:33,820 --> 00:04:36,021
Pero cariño, no puedo permitírmelo.
47
00:04:37,576 --> 00:04:40,238
No, no. No sirve de nada
que vengas hasta aquí.
48
00:04:42,726 --> 00:04:43,890
Está viniendo.
49
00:04:44,836 --> 00:04:47,983
Supongo que habrá comprado
ese traje del que hablaba.
50
00:04:48,188 --> 00:04:50,030
- Sí.
- Bueno, ¿lo tiene?
51
00:04:51,230 --> 00:04:52,482
No, aún no.
52
00:04:52,976 --> 00:04:54,967
Claro, no es asunto mío, Señoría.
53
00:04:55,446 --> 00:04:57,581
Tiene suerte de llevar
una toga en el estrado.
54
00:04:59,190 --> 00:05:00,519
¿Tan malo es?
55
00:05:03,153 --> 00:05:04,514
Muy bien, chicos.
Ya ha llegado.
56
00:05:04,768 --> 00:05:07,505
"Cumpleaños feliz."
57
00:05:07,688 --> 00:05:10,157
"Cumpleaños feliz."
58
00:05:10,401 --> 00:05:13,402
"Cumpleaños feliz, Juez Bailey."
59
00:05:13,599 --> 00:05:15,396
"Cumpleaños feliz."
60
00:05:15,528 --> 00:05:16,974
No tenía ni la más ligera idea.
61
00:05:17,105 --> 00:05:18,961
Ya veis, ni siquiera sabe
qué día es hoy.
62
00:05:19,161 --> 00:05:21,143
¿Qué quieres después de 10
anos en el estrado?
63
00:05:21,312 --> 00:05:22,568
¿Lo tienes, Héctor?
64
00:05:22,974 --> 00:05:26,918
Queríamos que fuera una pequeña muestra
de nuestra estima el día de tu cumpleaños.
65
00:05:27,377 --> 00:05:31,621
Pero, de hecho, también servirá como
símbolo de nuestra sincera enhorabuena.
66
00:05:31,761 --> 00:05:33,789
- Oh, es bonito.
- Y profunda simpatía.
67
00:05:33,996 --> 00:05:36,045
Por haberte sido asignado
el caso Winthrop.
68
00:05:37,019 --> 00:05:39,115
- Oh, no.
- ¡Sí!
69
00:05:43,202 --> 00:05:45,680
Entonces admite que entre
las siete y las nueve...
70
00:05:46,028 --> 00:05:49,978
...consumió tres Daiquiris,
dos Sidecars y un Ron-Collins.
71
00:05:50,169 --> 00:05:52,357
- ¿Dónde estaba usted? ¿Bajo la mesa?
- Señoría.
72
00:05:52,488 --> 00:05:54,363
Parece que todo el mundo
estaba ahí esa noche.
73
00:05:54,704 --> 00:05:58,090
Bueno, si quiere saber la verdad,
no me tomé un Ron-Collins, fueron dos.
74
00:05:58,667 --> 00:06:01,226
¿Le da eso derecho al viejo buitre
para quedarse con mi hijo?
75
00:06:01,709 --> 00:06:03,545
Yo no me casé con él.
- Señoría, por favor.
76
00:06:03,709 --> 00:06:06,150
Mire, lleva todo el día machacándome.
77
00:06:06,366 --> 00:06:10,586
¿Quién no iría a beber estando enjaulada
con un estirado y frío de Boston?
78
00:06:10,983 --> 00:06:13,244
"Nosotros no hacemos esto,
nosotros no hacemos eso."
79
00:06:13,790 --> 00:06:15,255
Le digo que me volvió loca.
80
00:06:15,424 --> 00:06:17,612
Sra. Winthrop, su abogado probablemente
se lo habrá aconsejado.
81
00:06:17,809 --> 00:06:21,077
Y a mí me gustaría asegurarle que
ayudaría mucho a su caso....
82
00:06:21,264 --> 00:06:24,832
...si pudiera comportarse con paciencia
y cortesía en la sala.
83
00:06:27,455 --> 00:06:30,452
Se le está corriendo el maquillaje.
84
00:06:38,742 --> 00:06:40,280
Señoría, es su hija.
85
00:06:40,574 --> 00:06:42,893
Quiere los 50 para el sombrero.
86
00:06:44,797 --> 00:06:45,839
¿Qué sombrero?
87
00:06:46,376 --> 00:06:47,943
Es un regalo por mi cumpleaños.
88
00:06:48,273 --> 00:06:50,489
¿No es eso mucho dinero
por una corbata?
89
00:06:51,578 --> 00:06:53,201
No seas tan tacaño.
Dale los cincuenta.
90
00:06:53,935 --> 00:06:55,597
Con eso serán sesenta.
91
00:07:00,480 --> 00:07:01,740
Proceda, Sr. Holmby.
92
00:07:02,867 --> 00:07:05,870
- ¿Es usted el padre del Teniente
Charles Winthrop, fallecido? - Lo soy.
93
00:07:06,605 --> 00:07:10,781
Señoría, mi nuera me describió como
alguien estirado y frío de Boston.
94
00:07:11,234 --> 00:07:13,997
Una metáfora muy gráfica.
Y supongo que bastante apropiada.
95
00:07:14,596 --> 00:07:17,810
¿Pero cómo se sentiría si su único
hijo conociera una chica el Sábado,
96
00:07:18,304 --> 00:07:21,134
...se casara con ella la semana siguiente
y partiera al Pacífico por la mañana?
97
00:07:21,290 --> 00:07:22,285
Sr. Winthrop...
98
00:07:22,397 --> 00:07:25,252
Sr. Holmby, he estado cometiendo
mis propios errores desde hace ya tiempo.
99
00:07:25,976 --> 00:07:29,534
Mi nuera cree que soy egoísta cuando
quiero que mi nieto vaya a la escuela ..
100
00:07:29,727 --> 00:07:33,074
...en Boston y después a Harvard,
como hicieron su padre y el mío.
101
00:07:33,684 --> 00:07:37,554
Mi hijo fue un chico que mostró grandes
promesas. Fue un soldado. Le mataron.
102
00:07:38,060 --> 00:07:40,887
Me gustaría que mi nieto creciera
para ser como su padre.
103
00:07:41,660 --> 00:07:43,413
La última carta que me escribió
mi hijo...
104
00:07:43,866 --> 00:07:46,380
...la recibimos después de que
nos informaran de su muerte.
105
00:07:46,627 --> 00:07:47,986
En ella decía con mucha guasa,
106
00:07:48,327 --> 00:07:51,676
...que seguramente no llegaría a saber
si su hijo era niño o niña.
107
00:07:52,167 --> 00:07:55,433
"Me gustaría que te ocuparas de que
mi hijo tuviera el casco que usé...
108
00:07:56,738 --> 00:07:57,864
...en el último partido que jugué"
109
00:08:00,541 --> 00:08:02,239
El caso será retomado mañana.
110
00:08:03,161 --> 00:08:04,399
Es un bonito avión.
111
00:08:06,248 --> 00:08:08,244
Bonito estuche también.
Gracias, Héctor.
112
00:08:10,347 --> 00:08:13,438
¿Te dijo Catherine qué me iba a comprar?
- No.
113
00:08:13,831 --> 00:08:15,119
No, claro que no.
114
00:08:17,725 --> 00:08:19,729
- Buenas noches, Héctor.
- Buenas noches, Señoría.
115
00:08:23,259 --> 00:08:25,350
- Ya son sesenta lo que te debo.
- Ciento diez.
116
00:08:25,716 --> 00:08:27,313
- ¿Oh?
- Cosa de su esposa.
117
00:08:27,848 --> 00:08:28,552
Oh.
118
00:08:28,740 --> 00:08:31,306
Supongo que la Sra. Bailey
también quería un sombrero nuevo.
119
00:08:32,195 --> 00:08:34,759
Oh, déjame otros cinco.
120
00:08:36,064 --> 00:08:38,639
Creo que será mejor que le compre
unas rosas. Buenas noches.
121
00:08:42,416 --> 00:08:43,815
Evelyn.
122
00:08:45,261 --> 00:08:46,651
Evelyn.
123
00:08:49,233 --> 00:08:50,294
Catherine.
124
00:08:53,496 --> 00:08:54,604
¿Hola?
125
00:08:55,309 --> 00:08:56,660
Sí, Sra. Jorgensen.
126
00:08:58,125 --> 00:08:59,552
¿Está la Sra. Bailey?
127
00:09:02,773 --> 00:09:05,646
No, lo siento. La Sra. Bailey
ha salido.
128
00:09:05,807 --> 00:09:08,181
Las dos han salido.
- ¿A dónde han ido?
129
00:09:08,605 --> 00:09:11,289
La Sra. Bailey llamó y dijo
que no vendrían a cenar.
130
00:09:11,582 --> 00:09:15,674
Así que le dije si me podía tomar
la noche libre, y me dijo que sí.
131
00:09:16,934 --> 00:09:21,712
Oh, la Sra. Bailey dijo que había
un buen trozo de cordero en la nevera.
132
00:09:22,512 --> 00:09:23,596
Gracias.
133
00:09:49,106 --> 00:09:52,008
- Oh Tom, ¿aún levantado?
- Hola, cariño. ¿Dónde has estado?
134
00:09:52,603 --> 00:09:54,190
¿Dónde pusiste los cheques
cancelados?
135
00:09:54,312 --> 00:09:56,219
¿Estás haciendo la cuenta
de los impuestos? Pobre cariño.
136
00:09:56,350 --> 00:09:58,529
Desearía que los encontraras.
Quiero deducirlos de la contribución.
137
00:09:58,698 --> 00:09:59,777
¿Sabes qué?
- ¿Qué?
138
00:09:59,909 --> 00:10:01,965
- Hay compromiso.
- ¿En serio? Creía que estábamos casados.
139
00:10:02,078 --> 00:10:03,623
- Muy gracioso.
- ¿Quién es esta vez?
140
00:10:03,843 --> 00:10:05,397
John Struthers tercero.
141
00:10:05,881 --> 00:10:06,853
No.
142
00:10:07,440 --> 00:10:09,134
Así que por fin.
143
00:10:10,482 --> 00:10:13,312
¿Lo sabe Catherine?
- Esta vez, me lo dijo ella.
144
00:10:13,933 --> 00:10:15,670
¿No es maravilloso?
- Oh, no lo sé.
145
00:10:16,126 --> 00:10:18,815
Los Struthers siempre me han
tomado como de mala calidad.
146
00:10:18,990 --> 00:10:21,826
No le hará daño emparentarse con una
de las más nobles familias.
147
00:10:21,967 --> 00:10:22,906
¿Los Struthers?
148
00:10:23,300 --> 00:10:26,202
Los Struthers son unos arribistas.
No hicieron dinero hasta la Guerra Civil.
149
00:10:26,342 --> 00:10:27,779
Tú y tu peregrino padre.
150
00:10:27,929 --> 00:10:30,346
- Eso me da igual. Sigo diciendo que
son de mala calidad. - ¿Quiénes?
151
00:10:30,474 --> 00:10:31,845
- Hola, cariño.
- Hola, papá.
152
00:10:31,986 --> 00:10:33,901
¿Para quién son estas rosas?
- ¿De dónde han salido?
153
00:10:34,033 --> 00:10:34,934
Yo las compré.
154
00:10:35,084 --> 00:10:36,098
Pero Catherine...
155
00:10:36,314 --> 00:10:37,713
¿Es nuestro aniversario?
156
00:10:38,145 --> 00:10:39,674
¡Es tu cumpleaños!
157
00:10:40,363 --> 00:10:42,259
Pobre cariño.
Lo siento mucho.
158
00:10:42,663 --> 00:10:44,090
Son preciosas.
159
00:10:45,086 --> 00:10:48,378
Muy dulce por tu parte, Tom.
- Oh, papá, esto es terrible.
160
00:10:49,039 --> 00:10:49,856
Bueno.
161
00:10:50,466 --> 00:10:52,914
¿Eres muy feliz?
- Sí, mucho. - Eso es genial.
162
00:10:53,580 --> 00:10:54,923
Así es como debe ser.
163
00:10:57,412 --> 00:10:58,680
Tom.
164
00:10:58,990 --> 00:11:00,694
Te casaste con una mujer
muy inteligente.
165
00:11:01,333 --> 00:11:02,770
¿Sabes lo que hice hoy?
166
00:11:03,154 --> 00:11:04,520
Te ahorré 3.000 dólares.
167
00:11:06,379 --> 00:11:07,530
¿Qué pasa?
168
00:11:07,858 --> 00:11:09,469
Sé bueno y desabróchame, ¿quieres?
169
00:11:10,967 --> 00:11:11,985
¿Qué hiciste?
170
00:11:12,131 --> 00:11:14,807
Hice que Tía Esther me diera su
piano de cola como regalo de boda.
171
00:11:15,042 --> 00:11:17,393
Eso al menos son quinientos.
- ¿Qué más?
172
00:11:17,596 --> 00:11:19,816
Bueno, naturalmente, el piano necesita
unas pequeñas reparaciones.
173
00:11:20,094 --> 00:11:21,741
Luego, y esto llevó sus maniobras,
174
00:11:22,028 --> 00:11:25,149
...persuadí a Genevieve para que diera
la recepción. Esos son otros 2.000.
175
00:11:25,333 --> 00:11:26,338
Oh, eso es genial.
176
00:11:26,526 --> 00:11:28,029
¿Quién es Genevieve?
- La Sra. Struthers.
177
00:11:28,188 --> 00:11:31,489
Naturalmente, tendremos que pagar
algunos extras. Pero eso no es todo.
178
00:11:31,600 --> 00:11:33,446
- Muy bien, vayamos con el resto.
- El ajuar.
179
00:11:33,597 --> 00:11:34,752
Fui a todas las tiendas.
180
00:11:34,892 --> 00:11:37,803
¿Sabes lo que piden por algo
que no es de encaje? - No.
181
00:11:37,963 --> 00:11:39,925
- 275 dólares.
- ¿No lo pagaste?
182
00:11:40,103 --> 00:11:42,291
Claro que no. Ni soñaría en pagar
tales precios.
183
00:11:42,648 --> 00:11:44,642
Encontré una divina mujer
en la calle Fremont.
184
00:11:44,792 --> 00:11:46,276
- ¿Cuánto?
- Sólo 1.100 dólares.
185
00:11:46,445 --> 00:11:48,544
- ¿Mil cien?
- Pero Tom, eso lo incluye todo.
186
00:11:48,746 --> 00:11:51,206
Las damas de honor, camisones, todo.
Recortado con encaje francés.
187
00:11:51,770 --> 00:11:55,845
Bueno, supongo que Catherine tendrá que
ir al altar sin medias de encaje.
188
00:11:55,976 --> 00:11:57,975
- Tom, eso no es de los Struthers.
- Tienes razón, no lo es.
189
00:11:58,088 --> 00:11:59,262
Ciñámonos a nuestro propio nivel.
190
00:11:59,403 --> 00:12:02,323
No voy a hacer el idiota equiparándome
con los millones de los Struthers.
191
00:12:02,548 --> 00:12:04,379
Lo sabía.
Sabía que te pondrías así.
192
00:12:04,543 --> 00:12:07,153
Te da igual si tu hija se casa
sin una puntada en la espalda.
193
00:12:07,309 --> 00:12:09,964
No te importa si me humillan en
público delante de mis amigas.
194
00:12:10,164 --> 00:12:14,039
Mira, Evelyn, todas tus amigas saben
lo que gana un juez de instrucción.
195
00:12:14,812 --> 00:12:17,404
Ni todo el encaje de Francia hará
que piensen que gano un centavo más.
196
00:12:17,520 --> 00:12:18,896
Eso es lo que es tan humillante.
197
00:12:19,056 --> 00:12:22,152
Dios sabe que lo he intentado.
Lo he intentado de verdad.
198
00:12:22,428 --> 00:12:24,606
Mira los Howards.
¿Has visto sus nuevos establos?
199
00:12:24,747 --> 00:12:26,804
Dicen que no coge un caso
por menos de 20.000 dólares.
200
00:12:26,926 --> 00:12:28,775
Fue nombrado juez
el mismo año que tú.
201
00:12:28,963 --> 00:12:31,062
Sólo que lo dejó a tiempo
y se fue a la Union Trust.
202
00:12:31,964 --> 00:12:34,762
¿Recuerdas la noche que vine y te dije
que fuéramos a ver al Sr. Dobbs?
203
00:12:34,997 --> 00:12:36,893
Bueno, pues no quisiste.
Así que se lo ofrecieron a él.
204
00:12:37,147 --> 00:12:38,522
Y sigues sin cambiar.
205
00:12:38,650 --> 00:12:41,916
Si tuvieras hoy la oportunidad,
no irías a ver al Sr. Dobbs.
206
00:12:42,058 --> 00:12:44,584
- Pues claro que no. Está muerto.
- Oh...
207
00:12:45,297 --> 00:12:48,961
Así eres tú. Cada vez que se te dice
la verdad, haces una broma de ello.
208
00:12:49,629 --> 00:12:51,226
¡Pues a mí no me hace gracia!
209
00:12:51,714 --> 00:12:54,182
¡No es divertido estar casada
con un fracasado!
210
00:13:37,498 --> 00:13:39,819
Está preciosa con ese encaje francés.
211
00:13:40,662 --> 00:13:44,025
Ocho yardas y media,
a 27,98 dólares la yarda.
212
00:13:44,268 --> 00:13:48,175
Sólo tengo una hija.
Sólo se casa una vez, espero.
213
00:13:49,094 --> 00:13:52,119
- Tú también estás muy bien.
- Sí, no está mal.
214
00:13:52,522 --> 00:13:54,418
Es sorprendente lo que se puede
alquilar en estos días.
215
00:13:57,929 --> 00:14:00,423
Oh, Juez, la Sra. Bailey le está buscando.
- Oh, ¿de verdad?
216
00:14:00,774 --> 00:14:03,325
- Héctor, ¿conoces a mi nuero?
- Claro.
217
00:14:03,573 --> 00:14:05,954
- ¿De qué os estáis escondiendo?
- ¿Tú qué crees?
218
00:14:06,220 --> 00:14:07,578
Oh, Sra. Bailey, aquí está.
219
00:14:08,155 --> 00:14:10,840
Ya sabes, John. Te llegará el momento
en el que te escondas de Catherine.
220
00:14:11,028 --> 00:14:13,855
Y no querrás que yo... Hola, Evelyn.
Te he estado buscando por todas partes.
221
00:14:14,023 --> 00:14:18,273
Oh, ¿en serio? Vamos, cariño.
El Sr. Struthers quiere hablar contigo.
222
00:14:19,140 --> 00:14:21,685
- Todo salió genial, ¿no creéis?
- Mas que genial.
223
00:14:22,070 --> 00:14:23,353
Buen champán, también.
224
00:14:23,835 --> 00:14:26,154
- Es un buen recolector mi hijo.
- Vaya que sí.
225
00:14:27,963 --> 00:14:28,868
Tom.
226
00:14:31,019 --> 00:14:33,830
Evelyn y yo hemos estado hablando.
- Sí.
227
00:14:34,484 --> 00:14:37,436
¿Has oído hablar de la reorganización
de la Union Trust? - Sí.
228
00:14:38,558 --> 00:14:40,497
Es un lío legal tremendo.
229
00:14:40,803 --> 00:14:43,802
Llevamos dos meses buscando
al hombre adecuado. - ¿Sí?
230
00:14:45,266 --> 00:14:49,009
Necesitamos un abogado de primer
nivel y de una integridad tal...
231
00:14:49,253 --> 00:14:51,581
...que fortaleciera el presente Consejo
de Dirección. Creemos que ese eres tú.
232
00:14:52,022 --> 00:14:52,943
Gracias.
233
00:14:53,299 --> 00:14:55,116
Ese trabajo tiene una remuneración
de 20.000 al año.
234
00:14:56,449 --> 00:14:59,675
- Suena muy bien.
- Claro, también tendrías acciones.
235
00:15:00,267 --> 00:15:01,845
- Suena muy bien.
- Tom.
236
00:15:02,784 --> 00:15:06,515
¿Crees que podrías ir hasta Washington
unos pocos días la semana próxima?
237
00:15:07,995 --> 00:15:10,243
Muchas gracias, John.
Es una oferta muy atractiva.
238
00:15:11,367 --> 00:15:13,361
Pero creo que hablas con
la persona equivocada.
239
00:15:13,734 --> 00:15:15,952
Resulta que me gusta ser Juez.
- Por favor, Tom.
240
00:15:16,147 --> 00:15:19,659
No me gusta la idea de echar por la borda
las satisfacciones que me produce este trabajo,
241
00:15:19,884 --> 00:15:23,151
...por las dudosas ventajas de un trabajo
del que no creo ser la persona adecuada.
242
00:15:23,546 --> 00:15:26,140
No creo que necesite un chófer.
O una limusina.
243
00:15:28,723 --> 00:15:29,830
Disculpad.
244
00:15:32,385 --> 00:15:34,327
Bueno. Parece tenerlo muy claro,
¿no es así?
245
00:15:34,853 --> 00:15:37,774
¿Tom?
Oh no, es sólo el champán.
246
00:15:41,000 --> 00:15:45,474
LA CUSTODIA DEL CASO WINTHROP
CERCA DE SU CONCLUSIÓN
247
00:15:46,000 --> 00:15:50,474
Se espera la decisión
del Juez Bailey mañana.
248
00:15:50,981 --> 00:15:52,911
Cuando la custodia de un niño
entra a concurso,
249
00:15:53,226 --> 00:15:57,779
...es deber de este Tribunal ignorar los
sentimientos del custodio o del padre.
250
00:15:58,099 --> 00:16:00,826
Y solamente tener en cuenta
los intereses del niño.
251
00:16:01,434 --> 00:16:05,331
Por lo tanto este Tribunal concede
la custodia del menor "Charles Winthrop"...
252
00:16:05,566 --> 00:16:06,967
...a su abuelo.
253
00:16:07,972 --> 00:16:09,551
Cabot Royce Winthrop.
254
00:16:09,954 --> 00:16:11,924
Se levanta la sesión.
Todo el mundo en pie.
255
00:16:30,007 --> 00:16:32,591
Tomaste la única decisión que
podías tomar, según la ley.
256
00:16:33,390 --> 00:16:35,284
Se sostendrá en cualquier tribunal.
257
00:16:37,004 --> 00:16:39,593
- Oh, Señor, Struthers llamó.
- Oh.
258
00:16:39,924 --> 00:16:44,353
- Y su esposa llamó. Tres veces.
- Sí, sí. Lo sé.
259
00:16:47,578 --> 00:16:49,737
- ¿Es esto lo que busca?
- Gracias.
260
00:16:53,783 --> 00:16:55,416
Así que va a coger el trabajo.
261
00:16:56,356 --> 00:16:57,998
Yo no dije que cogería el trabajo.
262
00:16:58,412 --> 00:17:01,801
Solo le prometí a la Sra. Bailey
que haría un viaje a Washington.
263
00:17:02,384 --> 00:17:03,717
Y echaría un vistazo.
264
00:17:13,614 --> 00:17:15,306
2 abajo. 143 y medio.
265
00:17:16,430 --> 00:17:18,536
Si no les importa, caballeros.
Aquí es, Señor.
266
00:17:18,843 --> 00:17:21,144
- ¿Qué hay de Amos Steel?
- Tres cuartos arriba.
267
00:17:23,162 --> 00:17:25,714
¿Quizás quiera cenar?
Hay un excelente solomillo esta noche.
268
00:17:26,270 --> 00:17:28,184
No. Sólo un huevo escalfado.
269
00:17:30,279 --> 00:17:33,246
- Me preocupan esos bonos del Sur.
- Yo tengo opciones con ellos.
270
00:17:34,223 --> 00:17:36,137
Tú eres muy listo.
Nunca te pillarán.
271
00:17:36,392 --> 00:17:38,728
- ¿Qué hay de la Union Press?
- Siguen a la baja.
272
00:17:39,406 --> 00:17:40,512
En perfectas condiciones.
273
00:17:41,256 --> 00:17:43,620
Struthers sabe de lo suyo.
- Eso es muy interesante.
274
00:17:44,129 --> 00:17:47,634
El hijo de Struthers se ha casado con
la hija del Juez del caso Winthrop.
275
00:17:48,073 --> 00:17:51,559
¿Por qué no? Winthrop estaba muy
relacionado con la Union Trust.
276
00:17:51,764 --> 00:17:53,239
Esta gente es así.
277
00:17:53,577 --> 00:17:55,313
- Ya comprendo.
- Es obvio.
278
00:17:56,346 --> 00:17:59,088
- ¿El huevo escalfado es para usted?
- Sí. Da igual.
279
00:18:03,292 --> 00:18:04,487
Cancélelo.
280
00:18:42,852 --> 00:18:43,974
- ¿Sí?
- ¿El Doctor Boyd?
281
00:18:44,195 --> 00:18:46,345
¿Qué ocurre?
¿No encontró al Doctor Murdoch?
282
00:18:46,627 --> 00:18:48,302
- De hecho, yo...
- Está bien.
283
00:18:48,562 --> 00:18:51,636
Nadie viene a mí a menos que
Murdoch no esté. Vamos, pase.
284
00:18:55,001 --> 00:18:57,405
- ¿Duele? - No.
- ¿Y aquí? - No.
285
00:18:57,687 --> 00:18:58,797
- ¿Aquí?
- No.
286
00:18:58,992 --> 00:19:00,609
- ¿Y aquí?
- Sí, eso duele.
287
00:19:00,806 --> 00:19:03,264
Bueno, ¿qué espera cuando alguien
le punza en el hígado?
288
00:19:03,604 --> 00:19:05,076
Venga, siéntese aquí.
289
00:19:07,181 --> 00:19:09,888
- Bien, Doctor, ¿cree que viviré?
- ¿Es ese el problema?
290
00:19:11,006 --> 00:19:11,785
Respire.
291
00:19:16,321 --> 00:19:18,349
¿Con qué frecuencia va su esposa
a los salones de masaje?
292
00:19:18,518 --> 00:19:19,664
Una vez a la semana.
293
00:19:19,833 --> 00:19:22,659
- ¿Cómo supo que estaba casado?
- ¿Cuándo le dieron un masaje por última vez?
294
00:19:24,406 --> 00:19:26,436
Ninguno desde la escuela.
295
00:19:29,579 --> 00:19:30,614
Respire de nuevo.
296
00:19:34,667 --> 00:19:38,391
¿Ha estado trabajando bien duro para
que su familia siga en su nivel de vida?
297
00:19:38,804 --> 00:19:40,432
Sólo tengo una hija.
298
00:19:40,560 --> 00:19:42,325
Una le puede provocar tantas
úlceras como una docena.
299
00:19:42,438 --> 00:19:43,621
¿Es eso lo que tengo?
300
00:19:43,776 --> 00:19:45,739
- ¿Cuánto tiempo lleva casado?
- Diecinueve años.
301
00:19:45,964 --> 00:19:49,155
Bueno, pues está en muy buena forma.
Teniendo en cuenta todo ello.
302
00:19:49,494 --> 00:19:50,639
¿Es una úlcera?
303
00:19:51,325 --> 00:19:52,630
Abróchese la camisa.
304
00:19:53,466 --> 00:19:55,485
Ha estado haciendo algo
que no le gusta.
305
00:19:55,804 --> 00:19:57,729
O está a punto de hacer algo
que no le gusta.
306
00:19:58,198 --> 00:19:59,278
Ambas cosas son fatales.
307
00:19:59,945 --> 00:20:01,738
¿Cuál es esta extraña enfermedad?
308
00:20:02,564 --> 00:20:04,180
Inflamación de la familia.
309
00:20:05,015 --> 00:20:06,781
No la encontrará en los
libros de medicina.
310
00:20:07,278 --> 00:20:11,213
Pero actualmente mata más hombres
que todos los gérmenes de China.
311
00:20:11,785 --> 00:20:15,059
Claro que, siempre puede probar
con una dieta suave.
312
00:20:15,491 --> 00:20:17,954
Dormir mucho, nada de alcohol.
313
00:20:19,043 --> 00:20:19,954
¿Una copa?
314
00:20:21,209 --> 00:20:23,701
Tómesela, no le morderá.
315
00:20:24,561 --> 00:20:28,517
Claro, hay una cura, pero todos los
hombres respetables son parecidos.
316
00:20:29,754 --> 00:20:33,303
No tienen agallas para hacerla.
- Bueno, ¿y de qué se trata?
317
00:20:34,777 --> 00:20:38,129
Mis prósperos colegas la llaman
"Un Cambio Completo".
318
00:20:38,626 --> 00:20:40,246
Pero yo no tengo tacto
con mis pacientes.
319
00:20:40,673 --> 00:20:42,547
Al pan le digo pan.
320
00:20:43,724 --> 00:20:44,791
Olvídese de su esposa.
321
00:20:45,442 --> 00:20:46,575
Olvídese de su familia.
322
00:20:47,161 --> 00:20:49,261
Olvídese de su trabajo y lárguese.
323
00:20:49,912 --> 00:20:51,064
Viva su vida.
324
00:20:53,199 --> 00:20:54,848
Creo que mejor intentaré la dieta.
325
00:21:04,560 --> 00:21:05,893
¿Cuánto le debo, Doctor?
326
00:21:06,325 --> 00:21:09,125
No me debe nada.
No cobro a quienes no puedo ayudar.
327
00:21:10,381 --> 00:21:11,932
¿Bastará con cinco dólares?
328
00:21:16,584 --> 00:21:17,421
Gracias.
329
00:21:22,144 --> 00:21:23,758
Bonita caña la que tiene aquí.
330
00:21:24,943 --> 00:21:27,083
Bambú encogido, ¿verdad?
- Eso es.
331
00:21:27,627 --> 00:21:29,939
No esperaba que entendiera
de esas cosas.
332
00:21:31,394 --> 00:21:32,389
Solía hacerlo.
333
00:21:32,792 --> 00:21:34,691
Mañana por la mañana
me voy al lago.
334
00:21:35,001 --> 00:21:36,606
Se acaba de abrir la temporada.
335
00:21:37,113 --> 00:21:39,196
Dicen que hay un montón
de truchas este año.
336
00:21:39,940 --> 00:21:41,534
Tengo una pequeña cabaña.
337
00:21:42,089 --> 00:21:44,829
No hay nada como pescar para
quitarse las cosas de la cabeza.
338
00:21:46,530 --> 00:21:49,092
Adiós, Doc, espero que pesque mucho.
339
00:21:52,965 --> 00:21:54,364
Aquí llega su tren, Señor.
340
00:22:26,065 --> 00:22:33,364
Decidí en contra de Union Trust.
Me tomo unos días libres.
341
00:22:34,233 --> 00:22:36,392
Oiga, pensaba que se dirigía
hacia Washington.
342
00:22:36,561 --> 00:22:39,867
Cambié de idea. ¿Querría mandar
este telegrama por mí?
343
00:22:40,279 --> 00:22:41,970
Lo siento.
Phil ha salido esta noche.
344
00:22:43,857 --> 00:22:45,490
Oh, lo puedo mandar por la mañana.
345
00:23:04,837 --> 00:23:07,453
Estos han sido los mejores tres días
que he pasado en años.
346
00:23:09,391 --> 00:23:12,101
Creo que nunca había visto un pez
tan grande como el de ayer.
347
00:23:13,072 --> 00:23:14,442
Muévete un poco a tu izquierda.
348
00:23:15,616 --> 00:23:17,914
¿Sabes? Eres bastante buen
pescador para ser juez..
349
00:23:18,573 --> 00:23:20,383
Y tú eres bastante buen doctor
para ser un pescador.
350
00:23:22,411 --> 00:23:25,501
Siques equivocado, no puedes
discutir contra los hechos.
351
00:23:26,647 --> 00:23:31,463
¿Sabes que el 76% de la salud de este
país está en manos de las mujeres?
352
00:23:32,562 --> 00:23:34,298
- ¿Eso es así?
- ¿Y por qué?
353
00:23:34,824 --> 00:23:37,163
Porque los hombres se matan
para ganar dinero.
354
00:23:37,340 --> 00:23:39,614
Mientras que las mujeres cobran
sus pólizas de vida.
355
00:23:41,974 --> 00:23:43,622
Vosotros los solteros habláis
todos igual.
356
00:23:44,203 --> 00:23:46,960
Intentando justificar vuestro fracaso
en aumentar la población del país.
357
00:23:47,386 --> 00:23:50,490
¿Qué te hace pensar que he fracasado?
¿O que soy soltero?
358
00:23:50,748 --> 00:23:51,800
- ¿Qué?
- Sí, señor.
359
00:23:51,978 --> 00:23:55,232
He estado casado 33 años.
Y tengo siete hijos.
360
00:23:55,387 --> 00:23:57,401
Y soy abuelo por partida doble.
361
00:24:01,156 --> 00:24:03,212
¿Sabes, Doctor? Me has metido
en un buen lío de verdad.
362
00:24:03,363 --> 00:24:05,119
No tengo ni idea de qué
contarle a la Sra. Bailey.
363
00:24:05,306 --> 00:24:08,232
No le cuentes nada. Esto es para
que leas en el tren.
364
00:24:08,548 --> 00:24:10,755
Ha sido maravilloso no ver
un periódico en tres días.
365
00:24:10,874 --> 00:24:13,806
¿Y entonces por qué vas corriendo a casa?
¿Por qué no te quedas aquí otra semana?
366
00:24:15,627 --> 00:24:18,191
¿Qué sucede?
- Aquí dice que he desaparecido.
367
00:24:18,579 --> 00:24:19,284
¿Qué?
368
00:24:21,002 --> 00:24:22,589
"Prominente Jurista Desaparecido."
369
00:24:23,152 --> 00:24:24,739
"El Juez Bailey Desaparece."
370
00:24:26,768 --> 00:24:30,186
- Vaya, ¿qué te parece?
- No envié ese telegrama.
371
00:24:30,994 --> 00:24:32,749
He de telefonear.
- Espera un momento.
372
00:24:33,332 --> 00:24:36,488
No lo entiendes.
Esto es genial, Juez.
373
00:24:39,493 --> 00:24:40,785
Es un milagro.
374
00:24:41,414 --> 00:24:43,599
Hola, Operadora.
Operadora, póngame con Boston.
375
00:24:43,949 --> 00:24:45,186
Deacon 2097.
376
00:24:45,499 --> 00:24:47,834
Es la oportunidad de tu vida.
Cógela.
377
00:24:48,541 --> 00:24:52,041
Hola, Operadora, ¿quiere darse prisa,
por favor? He de coger un tren.
378
00:24:52,779 --> 00:24:54,680
No tendrás responsabilidades.
379
00:24:54,873 --> 00:24:57,403
Podrás hacer lo que te plazca.
Serás libre.
380
00:24:57,662 --> 00:25:00,314
Recuerda, nada de dolores de estómago.
381
00:25:01,939 --> 00:25:03,137
No seas ridículo.
382
00:25:05,208 --> 00:25:07,164
Deben estar locos de preocupación.
383
00:25:07,831 --> 00:25:08,545
¿Sí?
384
00:25:09,361 --> 00:25:10,131
¿Ocupado?
385
00:25:10,967 --> 00:25:13,380
Ocupado, será mejor
que mande ese telegrama.
386
00:25:14,919 --> 00:25:17,390
Pero, querido amigo.
Supón que no estén preocupados.
387
00:25:17,868 --> 00:25:20,836
¿Por qué iban a estarlo?
Tu hija se ha casado con un hombre rico.
388
00:25:21,295 --> 00:25:23,053
Tu mujer cobrará la póliza del seguro.
389
00:25:23,408 --> 00:25:25,023
No te necesitan.
390
00:25:26,339 --> 00:25:27,776
¿Oyes eso?
Es mi tren.
391
00:25:28,788 --> 00:25:30,668
Bueno, Doc, ¿mandarás esto por mí?
392
00:25:31,455 --> 00:25:33,870
Yo no lo haría. Será un golpe
muy desagradable para ellos.
393
00:25:34,149 --> 00:25:35,398
Eres de gran ayuda.
394
00:25:43,309 --> 00:25:44,877
Adiós, Doc.
Gracias por todo.
395
00:25:45,027 --> 00:25:47,205
Y manda ese telegrama, ¿quieres?
396
00:25:47,581 --> 00:25:49,015
Tienes mucho ego, la verdad.
397
00:25:49,496 --> 00:25:51,705
¿En serio crees que estarán
derramando lágrimas por ti?
398
00:25:52,153 --> 00:25:54,334
La verdad es que probablemente
se sentirán liberados.
399
00:25:54,707 --> 00:25:56,193
Eres un optimista de verdad.
400
00:25:56,633 --> 00:25:57,675
¡Pasajeros al tren!
401
00:25:57,910 --> 00:26:01,188
Adiós, amigo mío. Ten cuidado
en cómo haces tu aparición.
402
00:26:05,226 --> 00:26:06,278
Inocente.
403
00:26:08,615 --> 00:26:10,767
Eh, Doc, envía el...
¡Oh, no!
404
00:26:30,637 --> 00:26:32,815
- ¿A quién le toca?
- Dos picas.
405
00:26:33,257 --> 00:26:34,722
- Paso.
- Paso.
406
00:26:35,877 --> 00:26:39,052
- ¿Quién apuesta ahora?
- Yo. Y apuesto tres corazones.
407
00:26:39,371 --> 00:26:41,388
Siempre me pareció una persona
muy considerada.
408
00:26:41,718 --> 00:26:43,585
También era muy dulce como esposo.
409
00:26:43,859 --> 00:26:46,017
- ¿Se marchó este marido?
- Se fue.
410
00:26:46,216 --> 00:26:47,916
Evelyn, eso no es bonito decirlo.
411
00:26:48,123 --> 00:26:51,143
No sabemos qué pasó.
- Venga, no hagamos un drama de ello.
412
00:26:51,606 --> 00:26:53,803
Os estoy muy agradecida de que
me hayáis hecho compañía.
413
00:26:54,000 --> 00:26:55,625
Pero después de todo,
los accidentes ocurren.
414
00:26:55,878 --> 00:26:58,038
Si hubiera habido un accidente,
hace tiempo que lo habríamos sabido.
415
00:26:58,216 --> 00:27:00,310
Podría no ser un accidente.
Podría haberlo planeado.
416
00:27:00,526 --> 00:27:02,892
¿Planeado? Nunca planea nada
sin consultarme.
417
00:27:03,380 --> 00:27:08,151
- Se refiere a otra mujer, querida.
- ¿Tom? Oh, no seas ridícula.
418
00:27:08,695 --> 00:27:09,666
¿Quién le toca apostar?
419
00:27:09,822 --> 00:27:13,863
¿Y si simplemente se cansó? Ya sabes,
se hartó y decidió desaparecer.
420
00:27:14,358 --> 00:27:17,600
¿Hartarse? ¿Cuando estaba llevando
la vida que había planeado?
421
00:27:18,020 --> 00:27:20,896
Y estaba a punto de ser nombrado
Consejero Jefe de la Union Trust.
422
00:27:21,325 --> 00:27:24,426
Oh no, querida, él no es de esos
que simplemente desaparecen.
423
00:27:25,006 --> 00:27:28,069
- ¿A quién le toca apostar ahora?
- A mí. Y apuesto cuatro corazones.
424
00:27:28,349 --> 00:27:30,107
- Paso.
- Paso.
425
00:27:30,368 --> 00:27:31,637
¿Qué dices, Evelyn?
426
00:27:32,227 --> 00:27:35,553
- Lo siento, parece que no me puedo concentrar.
- Pobre querida. Es fácil de comprender.
427
00:27:35,965 --> 00:27:37,703
Creo que has sido muy valiente.
428
00:27:38,030 --> 00:27:40,333
Lo que me pone más furiosa,
es que es totalmente innecesario.
429
00:27:40,631 --> 00:27:42,540
Estoy segura de que está
sano y salvo.
430
00:27:43,052 --> 00:27:46,393
Seguramente coincidió con un viejo amigo
y está de visita con él en alguna parte.
431
00:27:46,826 --> 00:27:50,742
Y me escribió una larga carta explicándolo
y se ha olvidado de mandarla.
432
00:27:52,855 --> 00:27:53,943
Cuatro de espadas.
433
00:27:56,676 --> 00:27:57,830
¿Qué fue eso?
434
00:28:00,580 --> 00:28:01,774
Debe haber sido el viento.
435
00:28:02,927 --> 00:28:05,511
- ¿No es horroroso el tiempo que tenemos?
- Sencillamente asqueroso.
436
00:28:06,882 --> 00:28:08,074
Incluso para Boston.
437
00:28:44,882 --> 00:28:48,074
El Juez Bailey sigue desaparecido.
438
00:28:56,429 --> 00:29:00,410
Y así, Ulyses dejó su nativa
Ítaca y partió.
439
00:29:01,180 --> 00:29:04,078
Los días se convirtieron en semanas,
y las semanas en meses.
440
00:29:04,588 --> 00:29:07,083
Su esposa, Penélope se sentó
en casa a esperar.
441
00:29:07,921 --> 00:29:11,656
Ulyses fue de un sitio a otro,
de ciudad en ciudad.
442
00:29:12,311 --> 00:29:14,238
Un día, cansado y sediento,
443
00:29:14,527 --> 00:29:17,956
...subió a la cima de una colina
para divisar el paisaje.
444
00:29:18,584 --> 00:29:21,778
Y así empezó una de sus
más extrañas aventuras.
445
00:29:23,038 --> 00:29:24,567
¿Sabes? Yo también tuve
una vez una aventura.
446
00:29:25,245 --> 00:29:28,961
Me ensucié toda al tenerla, y me dijeron
que no volviera a tener una nunca más.
447
00:29:30,319 --> 00:29:32,576
¿Tuviste alguna aventura tú?
- Ajá.
448
00:29:33,384 --> 00:29:34,620
Te estás durmiendo.
449
00:29:34,902 --> 00:29:37,656
Si no prestas atención, ¿cómo puedo
enseñarte lo bien que sé leer?
450
00:29:38,539 --> 00:29:40,327
Perdona, es por el calor.
451
00:29:40,999 --> 00:29:42,223
¿Eres huérfana?
452
00:29:43,050 --> 00:29:45,506
- Sí, sí lo soy.
- Yo también.
453
00:29:46,177 --> 00:29:47,914
¿En qué orfanato vives?
454
00:29:48,270 --> 00:29:51,619
Bueno, vivo allí donde resulta que estoy.
455
00:29:52,242 --> 00:29:54,427
- ¿Puedo enseñarle este libro a Peggy?
- ¿Quién es Peggy?
456
00:29:54,740 --> 00:29:55,883
Es mi mejor amiga.
457
00:29:56,346 --> 00:29:59,088
La mejor persona que he conocido.
- Debe ser maravillosa.
458
00:29:59,323 --> 00:30:00,352
Lo es.
459
00:30:00,788 --> 00:30:03,272
- Nan, ¿dónde estás?
- Ya voy.
460
00:30:04,158 --> 00:30:05,595
Tengo que volver a la ciudad.
461
00:30:06,017 --> 00:30:08,586
- Muchas gracias por leer para mí.
- Adiós.
462
00:30:13,197 --> 00:30:14,578
- Adiós
- Adiós.
463
00:31:02,068 --> 00:31:03,373
¿Hay alguien en casa?
464
00:31:30,714 --> 00:31:32,564
¿Dónde está todo el mundo?
465
00:31:46,379 --> 00:31:47,825
Eh, ¿hay alguien aquí?
466
00:33:18,365 --> 00:33:19,702
- Hola.
- Hola.
467
00:33:20,613 --> 00:33:23,149
- ¿Está Peggy por aquí?
- La joven de ahí fuera está dormida.
468
00:33:23,702 --> 00:33:25,806
Eso espero.
- ¿Qué hace aquí?
469
00:33:26,322 --> 00:33:29,131
Tomándome una cerveza y un donut.
- ¿En la caja registradora?
470
00:33:30,802 --> 00:33:34,529
- No. He dejado 50 centavos.
- ¿Iba a pagar la cerveza?
471
00:33:35,302 --> 00:33:37,478
Claro que la iba a pagar.
Y el donut también, ya lo hice.
472
00:33:37,631 --> 00:33:40,070
Y he cogido los 15 centavos
que me sobraban.
473
00:33:40,494 --> 00:33:41,828
- Vuelva a dejarlos, colega.
- ¿Eh?
474
00:33:42,992 --> 00:33:43,856
Vuelva a dejarlos.
475
00:33:43,969 --> 00:33:45,941
¿Qué le hace pensar que tiene
derecho a venir y decir lo que...?
476
00:33:46,053 --> 00:33:47,818
Así que quiere problemas, ¿eh?
477
00:33:48,982 --> 00:33:51,344
Muy bien. Jack se ocupará de eso.
- ¿Quién es Jack?
478
00:33:51,476 --> 00:33:53,509
Un amigo. Lleva uniforme
y conduce una moto.
479
00:33:53,649 --> 00:33:56,410
Mire, no llame a la policía.
- ¿Qué pasa? ¿No le gustan los polis?
480
00:33:56,542 --> 00:33:58,023
Sólo estaba cogiendo mi cambio.
481
00:33:58,485 --> 00:33:59,995
No sé cómo convencerle.
482
00:34:00,617 --> 00:34:01,770
Convénzale a él.
483
00:34:03,556 --> 00:34:04,255
¡Oh!
484
00:34:05,982 --> 00:34:07,946
Disculpe.
485
00:34:08,510 --> 00:34:09,257
Bueno...
486
00:34:09,477 --> 00:34:11,969
- Hola, preciosa.
- ¿Qué está pasando aquí?
487
00:34:12,182 --> 00:34:14,313
Cogí a este tipo con las manos
en la caja registradora.
488
00:34:14,520 --> 00:34:16,776
- Estaba cogiendo unas monedas.
- Vale, Mike, echa un vistazo.
489
00:34:16,989 --> 00:34:19,060
Había seis dólares y algo de cambio.
490
00:34:20,754 --> 00:34:23,066
Bueno, ahora tienes exactamente
un dólar y 56 centavos.
491
00:34:23,658 --> 00:34:25,942
Debe haber un error.
Puse 50 centavos y me llevé 20.
492
00:34:26,087 --> 00:34:28,428
Quiero decir quince,
ya que pagué por el donut...
493
00:34:29,764 --> 00:34:31,524
Hola a todos, ¿qué se cuece aquí?
494
00:34:31,646 --> 00:34:33,655
Este tipo ha birlado
cinco pavos de la caja.
495
00:34:33,787 --> 00:34:35,392
- Yo no he birlado nada.
- Yo le vi.
496
00:34:35,589 --> 00:34:36,970
Vale.
Venga aquí.
497
00:34:44,699 --> 00:34:46,116
- ¿Cómo se llama?
- Tom.
498
00:34:47,234 --> 00:34:48,633
Tom Brown.
- ¿Ocupación?
499
00:34:49,079 --> 00:34:51,412
- Vendo libros.
- ¿De tapa dura?
500
00:34:51,793 --> 00:34:53,276
Vale, vacíese los bolsillos.
501
00:34:54,469 --> 00:34:57,211
- Se lo aseguro, agente...
- Un momento. Ahora recuerdo.
502
00:34:57,389 --> 00:35:00,600
Usé esos cinco dólares para pagar unos
helados que me trajeron esta mañana.
503
00:35:00,910 --> 00:35:02,036
- ¿Estás segura?
- Segura.
504
00:35:03,211 --> 00:35:04,403
Lo siento mucho.
505
00:35:04,930 --> 00:35:07,487
Si esto sigue así, supongo que tendré
que cogerme un contable.
506
00:35:07,981 --> 00:35:10,905
Está bien, Brown. Mejor vaya con
cuidado mientras esté por aquí.
507
00:35:11,737 --> 00:35:13,468
- Gracias, Peggy.
- Adiós, Jack.
508
00:35:14,038 --> 00:35:16,254
- Muchas gracias.
- No ha sido nada.
509
00:35:16,470 --> 00:35:18,047
Muy bien, vago. En marcha.
510
00:35:20,018 --> 00:35:23,615
Bueno, si no le importa, creo que
terminaré mi cerveza. La he pagado.
511
00:35:25,393 --> 00:35:27,571
Peggy, ¿me das la llave del surtidor?
Quiero repostar.
512
00:35:27,693 --> 00:35:29,243
Ya sabes dónde está colgada, idiota.
513
00:35:29,590 --> 00:35:30,912
Esa es mi Peggy.
514
00:35:33,797 --> 00:35:35,335
Chilla si me necesitas.
515
00:35:47,102 --> 00:35:49,671
También pagó por esto.
516
00:35:57,591 --> 00:35:59,563
- ¿Por qué lo hizo?
- ¿El qué?
517
00:36:00,766 --> 00:36:02,024
¿Coger los cinco dólares?
518
00:36:02,934 --> 00:36:06,051
- Usted misma dijo que...
- Olvídelo, todos hemos estado sin blanca.
519
00:36:06,783 --> 00:36:09,657
¿Qué le hace pensar que estoy
sin blanca? Tengo un trabajo.
520
00:36:10,060 --> 00:36:11,761
Ya sé, vende libros.
521
00:36:12,784 --> 00:36:16,919
Hábleme de ese viejo griego que se puso
cera en los oídos y de esas sirenas.
522
00:36:18,207 --> 00:36:19,916
- Así que Nan se lo contó, ¿eh?
- Sí.
523
00:36:20,639 --> 00:36:22,045
¿Cuánto cuesta ese libro?
524
00:36:22,724 --> 00:36:25,914
Oh, no querrá comprarle ese libro a Nan.
Ella es demasiado inteligente para él.
525
00:36:26,264 --> 00:36:30,018
Debería leer a Homero tal y como
lo escribió. No en esa chapuza digerible.
526
00:36:31,660 --> 00:36:33,895
Me imagino que no vende mucho,
¿verdad?
527
00:36:35,707 --> 00:36:36,834
Voy tirando.
528
00:36:38,430 --> 00:36:40,440
¿Qué hacía antes de echarse
a los caminos?
529
00:36:42,709 --> 00:36:43,563
Oh...
530
00:36:46,833 --> 00:36:48,136
Todo tipo de cosas.
531
00:36:49,416 --> 00:36:51,478
Imagino que no le gustan los
trabajos de ciudad, ¿no?
532
00:36:52,969 --> 00:36:54,589
Bueno, ¿cree que podría
conseguir alguno?
533
00:36:55,023 --> 00:36:57,463
Hay mucha gente por aquí a la que
le vendría bien algo de ayuda.
534
00:36:58,122 --> 00:37:01,414
¿Cree que se arriesgarían, contratar a
alguien que creen que es un ladrón?
535
00:37:01,726 --> 00:37:03,357
Yo nunca dije que fuera un ladrón.
536
00:37:04,049 --> 00:37:06,175
Y si lo es, no es de los buenos.
537
00:37:09,777 --> 00:37:11,541
Bueno, aquí tiene sus cinco.
538
00:37:12,242 --> 00:37:15,141
Vale, si así es como lo ve.
Sólo intentaba ayudar.
539
00:37:17,783 --> 00:37:21,541
Qué calor hace fuera. Mike dijo
que cargó treinta galones.
540
00:37:21,808 --> 00:37:25,016
Hasta la vista, y salude a Nan
por mí, ¿quiere?
541
00:37:29,034 --> 00:37:30,513
¿Quién era ese?
542
00:37:31,509 --> 00:37:32,598
Oh...
543
00:37:33,952 --> 00:37:35,419
Sólo otro vagabundo.
544
00:37:35,900 --> 00:37:38,739
- ¡Eh, Vago! ¿Le llevo?
- Gracias.
545
00:37:39,175 --> 00:37:41,017
Muchas gracias.
- Venga, suba.
546
00:37:43,169 --> 00:37:45,747
También encontré dos docenas
de trapos de cocina en venta.
547
00:37:46,029 --> 00:37:49,939
- Vaya, lo hiciste muy bien con 10 pavos.
- Oh, cogí otros cinco de la caja.
548
00:37:50,184 --> 00:37:52,503
Oh, ¿eso hiciste?
549
00:37:52,730 --> 00:37:56,017
- Sí, ¿qué pasa?
- No lo entiendes. Esto está mal.
550
00:37:57,156 --> 00:37:59,374
¡Eh, señor, señor!
551
00:38:00,409 --> 00:38:01,714
¡Mike!
552
00:38:11,410 --> 00:38:13,012
¿Qué tal si salimos
el Sábado por la noche?
553
00:38:13,170 --> 00:38:15,741
Pero Sr. Swenson, no sabía que
tuviera esos sentimientos por mí.
554
00:38:16,128 --> 00:38:18,523
Mira Peggy, sabes que eres mi
chica favorita en esta carrera.
555
00:38:18,758 --> 00:38:22,096
No hay nada que no hiciera por ti.
- En tal caso, puede traer la cerveza.
556
00:38:22,443 --> 00:38:23,448
Oh.
557
00:38:24,309 --> 00:38:26,716
Vale, ¿dónde está?
- Saliendo por la puerta trasera.
558
00:38:27,213 --> 00:38:28,190
Vale.
559
00:38:34,908 --> 00:38:35,781
Usted.
560
00:38:36,410 --> 00:38:39,477
- Olvidé mis libros.
- Oh, me alegro que lo hiciera.
561
00:38:39,946 --> 00:38:42,100
He desgastado un par de suelas
nuevas viniendo hasta aquí.
562
00:38:46,133 --> 00:38:47,976
Usted no robó ese dinero.
563
00:38:49,126 --> 00:38:50,334
No pasa nada.
564
00:38:51,309 --> 00:38:54,108
Parece muy cansado.
¿Le preparo algo para comer?
565
00:38:54,395 --> 00:38:57,928
Oh, muchas gracias, pero he de
volver a Los Ángeles esta noche.
566
00:38:59,160 --> 00:39:00,672
Tengo que ganarme la vida.
567
00:39:01,566 --> 00:39:03,691
¿No consideraría lo de
conseguir trabajo aquí?
568
00:39:03,972 --> 00:39:05,792
Podría necesitar un cocinero
de comida rápida.
569
00:39:07,318 --> 00:39:08,407
En serio que sí.
570
00:39:08,937 --> 00:39:11,703
Bueno, no sé cocinar.
Excepto huevos escalfados.
571
00:39:14,501 --> 00:39:15,311
Adiós.
572
00:39:15,651 --> 00:39:19,158
¿Seguro que no quiere una taza
de café caliente? Está recién hecho.
573
00:39:20,013 --> 00:39:21,745
Bueno, hay un tipo ahí fuera.
574
00:39:22,461 --> 00:39:23,825
Me va a llevar, así que...
575
00:39:24,933 --> 00:39:27,285
Adiós.
- Adiós.
576
00:39:32,767 --> 00:39:35,299
- Peggy, la cerveza está dentro.
- Ya voy.
577
00:39:37,380 --> 00:39:38,495
Olvidé...
578
00:39:51,443 --> 00:39:53,604
- ¿Qué se cree que está haciendo?
- Eh, tranquilo.
579
00:39:57,191 --> 00:39:59,114
Oh, pobre hombre.
580
00:40:01,449 --> 00:40:02,717
¿Qué tiene tanta gracia?
581
00:40:03,151 --> 00:40:06,074
- ¿Pensó que se intentaba propasar?
- ¿Yo?
582
00:40:06,355 --> 00:40:08,726
Se me tiró encima saltando
como un canguro.
583
00:40:09,055 --> 00:40:10,649
Me pareció ver un ratón.
584
00:40:11,801 --> 00:40:13,823
Lo atrapó.
585
00:40:15,238 --> 00:40:17,141
- Jamón y huevos.
- Marchando.
586
00:40:18,524 --> 00:40:21,096
Así que uno de los profesores le da
un trago a un bourbon de 20 años.
587
00:40:21,312 --> 00:40:22,608
Y ahora ya puede susurrar.
588
00:40:22,899 --> 00:40:25,547
Le da otro trago y ya le puedes oír
desde el otro lado del río.
589
00:40:26,486 --> 00:40:28,580
Así que se termina el frasco
y sale fuera con la multitud.
590
00:40:28,731 --> 00:40:29,839
Pásame el ketchup.
591
00:40:29,989 --> 00:40:33,524
"Sr. Presidente" dice.
"Sr. Churchill, bienvenido."
592
00:40:34,017 --> 00:40:35,637
"Bienvenido a Yale."
593
00:40:36,645 --> 00:40:39,365
- No lo pillo.
- ¿Qué es lo que tiene tanta gracia?
594
00:40:40,010 --> 00:40:42,436
El tipo estaba dando
el discurso en Harvard.
595
00:40:43,525 --> 00:40:45,379
- ¿Qué hacías tú en Harvard?
- Estaba...
596
00:40:45,756 --> 00:40:48,077
...limpiando las hojas del patio.
- Mentiroso.
597
00:40:49,602 --> 00:40:52,278
¿Por qué no vuelves a tu caja y dejas
al artista que haga su trabajo?
598
00:40:53,388 --> 00:40:54,760
Has estado practicando.
599
00:40:55,512 --> 00:40:57,876
- Hola, preciosa.
- Hola, Mike. ¿Qué será?
600
00:40:58,150 --> 00:40:59,455
Sólo una taza de café.
601
00:40:59,962 --> 00:41:01,464
Hola, vago. ¿Sigues aquí?
602
00:41:01,727 --> 00:41:04,083
¿Por qué no? Me gusta la comida
y me gusta la directiva.
603
00:41:06,614 --> 00:41:09,768
- ¿Qué haces el Sábado por la noche?
- Lo siento, Mike, tengo una cita con Joe.
604
00:41:10,960 --> 00:41:13,458
- ¿Con quién tienes cita el próximo Sábado?
- Tengo clases de baile.
605
00:41:13,740 --> 00:41:15,468
- ¿Y el Sábado siguiente?
- Una hamburguesa.
606
00:41:15,684 --> 00:41:17,533
Con el cocinero este.
607
00:41:18,491 --> 00:41:21,395
¿Lo has olvidado? Prometiste llevarme
a aprender a bailar la rumba.
608
00:41:22,613 --> 00:41:24,924
- Oh, sí, sí.
- No olvides una cita.
609
00:41:28,304 --> 00:41:31,362
Así que ha hecho de esta su casa,
¿eh, Sr. Brown?
610
00:41:31,685 --> 00:41:34,079
Vamos, jamón y pan de centeno
por aquí.
611
00:41:34,473 --> 00:41:35,825
- Peggy.
- Ahora estoy ocupada.
612
00:41:36,210 --> 00:41:38,285
- No es eso. Es sobre Nan.
- Oh.
613
00:41:38,623 --> 00:41:40,922
Encontré un abogado. Redactó esa
solicitud de adopción para ti.
614
00:41:41,187 --> 00:41:44,586
Oh, gracias, Mike, pero no debiste
hacerlo. Ya la había mandado.
615
00:41:44,859 --> 00:41:48,608
El cocinero me la preparó.
- Oh, comprendo.
616
00:41:49,103 --> 00:41:50,624
Un tipo que conviene tener cerca.
617
00:41:50,746 --> 00:41:52,558
Cocina, hace los papeles legales,
hace de todo.
618
00:41:52,699 --> 00:41:55,528
- No es un crimen tener estudios.
- Me pregunto de dónde los sacó.
619
00:41:55,967 --> 00:41:57,151
¿Qué quieres decir?
620
00:41:58,371 --> 00:41:59,592
Ya sabes lo que quiero decir.
621
00:41:59,780 --> 00:42:02,437
Una mañana te despertarás con la
garganta cortada de oreja a oreja.
622
00:42:19,760 --> 00:42:22,060
- ¿Has hablado con él?
- Aún no.
623
00:42:27,672 --> 00:42:29,004
- Tom.
- ¿Ajá?
624
00:42:30,375 --> 00:42:34,123
Haces mucho trabajo aquí.
Ni siquiera te tomas un día libre.
625
00:42:35,193 --> 00:42:38,169
¿Por qué no me dejas que te pague
un salario? Uno decente.
626
00:42:38,347 --> 00:42:40,358
No podrías permitírtelo.
627
00:42:40,620 --> 00:42:42,330
Además, ya he ahorrado 17 dólares.
628
00:42:42,460 --> 00:42:44,742
Si ahorro un poco más, empezaré
a preocuparme por lo que hacer con él.
629
00:42:44,920 --> 00:42:47,785
Pero eso no es justo, Tom.
Y tú necesitas muchas cosas.
630
00:42:48,188 --> 00:42:49,381
¿Como qué, por ejemplo?
631
00:42:49,793 --> 00:42:51,729
Como un nuevo traje, por ejemplo.
632
00:42:52,572 --> 00:42:54,854
¿para qué?
No voy a ninguna parte.
633
00:42:55,933 --> 00:42:57,269
Tengo todo lo que quiero.
634
00:42:57,689 --> 00:42:59,917
Buena comida, buenas vistas,
buena gente.
635
00:43:00,150 --> 00:43:02,638
Un montón de cosas que arreglar,
y un montón de tiempo para hacerlo.
636
00:43:03,042 --> 00:43:04,732
Eso es exactamente lo que me
ordenó el Doctor.
637
00:43:04,873 --> 00:43:06,338
No llegaste muy lejos, ¿verdad?
638
00:43:06,488 --> 00:43:08,632
Bueno, ¿qué puedo hacer?
Ni si quiera puedes hablar con él.
639
00:43:08,864 --> 00:43:10,075
Tú obsérvame.
Yo puedo.
640
00:43:11,765 --> 00:43:13,815
Venga, tú eres inteligente.
641
00:43:16,769 --> 00:43:19,589
¿No te imaginas lo que la pobre
chica está intentando hacer?
642
00:43:19,990 --> 00:43:22,388
- ¿Quizás comprarme un traje nuevo?
- Sí, pero, ¿por qué?
643
00:43:23,155 --> 00:43:25,955
Porque ella es así. Si le dejaras,
te daría su propia camisa.
644
00:43:26,122 --> 00:43:27,332
Thomas, eres un idiota.
645
00:43:27,520 --> 00:43:30,894
¿No te resultaría embarazoso salir con alguien
que tuviera un parche en el pantalón?
646
00:43:31,120 --> 00:43:32,913
- Bueno...
- Tienes una cita, ¿no?
647
00:43:35,468 --> 00:43:36,513
¿Lo decía en serio?
648
00:43:36,783 --> 00:43:39,931
Thomas, no eres sólo idiota,
además eres ciego.
649
00:43:45,067 --> 00:43:46,820
Es agradable salir.
650
00:43:48,081 --> 00:43:50,081
Ya sabes, si tuvieras una flor
en tu ojal de la solapa,
651
00:43:50,213 --> 00:43:52,401
...parecerías un embajador
en un noticiario.
652
00:43:53,386 --> 00:43:56,720
- Hay una cajita ahí atrás.
- ¿Para mí?
653
00:44:05,739 --> 00:44:07,026
Oh, fíjate.
654
00:44:07,936 --> 00:44:10,218
Aún tiene gotitas de agua.
655
00:44:11,193 --> 00:44:12,790
Oh Tom, no debiste hacerlo.
656
00:44:27,427 --> 00:44:29,380
Tráiganos dos martinis mientras miramos..
657
00:44:29,502 --> 00:44:30,422
Sí, Sr. Brown.
658
00:44:30,554 --> 00:44:33,342
Seguramente aquí los sirven
con palillos de oro macizo.
659
00:44:35,163 --> 00:44:36,356
Bien, ¿qué tomaremos?
660
00:44:37,360 --> 00:44:39,539
Oh, no sé, pide tú.
661
00:44:40,394 --> 00:44:41,436
Muy bien.
662
00:44:42,751 --> 00:44:44,844
¿Qué tal pechuga de gallina
guineana al soufflé?
663
00:44:45,389 --> 00:44:46,994
Soufflé a la Maison
664
00:44:47,361 --> 00:44:49,361
Y una botella de Château Rose '37.
665
00:44:49,788 --> 00:44:53,375
Oye, puede que Mike tenga razón
y seas un Duque disfrazado.
666
00:44:53,666 --> 00:44:56,340
- Eso es. El quinto Lord Eggbeater.
- ¿Eggbeater?
667
00:44:58,943 --> 00:45:01,506
- Por todos los Santos, salgamos de aquí.
- ¿Qué sucede?
668
00:45:01,656 --> 00:45:03,826
¿Has visto lo que cobran por
una hamburguesa?
669
00:45:04,493 --> 00:45:06,859
Si las cuentas no me fallan,
aún me queda algo de dinero.
670
00:45:07,056 --> 00:45:10,811
Oh, Tom, no necesitas traerme a un
sitio así para que lo pasemos bien.
671
00:45:10,990 --> 00:45:13,601
Oh, vamos, vamos. Esta es una ocasión
importante. Estamos de celebración.
672
00:45:13,920 --> 00:45:15,122
¿Qué estamos celebrando?
673
00:45:15,647 --> 00:45:17,732
Mi nuevo traje. Lo he esperado
durante cinco años.
674
00:45:17,957 --> 00:45:20,748
Mira esa tela, mira esos hombros.
Sólo una cuarta parte son míos.
675
00:45:20,990 --> 00:45:24,131
Pero chico, ¡qué estilo!
- Marca la diferencia.
676
00:45:24,817 --> 00:45:26,642
Te hace parecer del todo digno.
677
00:45:27,638 --> 00:45:30,920
- ¿Digno?
- Ajá. Como un Doctor o un Abogado.
678
00:45:32,836 --> 00:45:35,256
Oh, vaya, ahí van 57 con 50 dólares
tirados por la ventana.
679
00:45:35,521 --> 00:45:38,113
Oh no, te queda muy bien.
En serio.
680
00:45:39,784 --> 00:45:41,662
Esto no te gusta, ¿verdad?
681
00:45:43,080 --> 00:45:45,513
- No.
- Bueno, ¿pues a qué estamos esperando?
682
00:45:52,291 --> 00:45:54,688
Le conocí en un baile en Telegraph Hill.
683
00:45:55,154 --> 00:45:57,299
Eso está en San Francisco.
Yo nací allí.
684
00:45:57,877 --> 00:46:01,051
Dios, la de cosas que hace una mujer
cuando está enamorada.
685
00:46:01,862 --> 00:46:04,504
Claro que, sólo era una cría.
Sólo tenía 18 años cuando me casé.
686
00:46:05,292 --> 00:46:07,496
¿Crees que me iría mejor
con una bola más pesada?
687
00:46:07,667 --> 00:46:10,520
No sé de qué te preocupas.
Vas delante de mí. Tienes 76.
688
00:46:10,728 --> 00:46:13,132
Bueno, eso no es suficiente.
Quiero darte un repaso.
689
00:46:14,212 --> 00:46:15,431
Él bebía, claro.
690
00:46:15,808 --> 00:46:18,205
Al principio llegaba a casa
y lloraba sobre mis hombros,
691
00:46:19,395 --> 00:46:21,135
...y al día siguiente me traía dulces.
692
00:46:22,474 --> 00:46:24,421
Más adelante, simplemente
llegaba borracho.
693
00:46:25,864 --> 00:46:27,144
Demasiado buena.
694
00:46:31,755 --> 00:46:33,028
Bueno, vamos allá.
695
00:46:35,733 --> 00:46:37,122
Eh, muy bien tirado.
696
00:46:38,841 --> 00:46:41,933
- ¿Cómo ocurrió eso?
- ¿Seguro que no has jugado antes?
697
00:46:42,803 --> 00:46:46,599
- ¿Cuánto duró?
- Seis meses es todo lo que pude soportar.
698
00:46:47,263 --> 00:46:50,953
Luego, conseguí un trabajo de camarera.
Así es cómo conocí a Chita.
699
00:46:53,565 --> 00:46:55,168
No hay muchas como ella, Tom.
700
00:46:56,051 --> 00:46:58,164
La manera en que cosió y zurció
para la pequeña.
701
00:46:59,234 --> 00:47:01,643
Incluso compró una cuna y la
pintó toda de rosa y blanco.
702
00:47:02,313 --> 00:47:03,230
¿Es Nan...?
703
00:47:04,065 --> 00:47:06,888
Nan no es tu hija, ¿verdad?
- No.
704
00:47:08,222 --> 00:47:10,613
Pero tiene la misma edad
que tendría la mía.
705
00:47:11,471 --> 00:47:12,641
Oh, lo siento.
706
00:47:17,345 --> 00:47:18,491
Cariño.
707
00:47:19,289 --> 00:47:22,569
Empecé con mal pie y me quedé
atrapada en la mitad.
708
00:47:22,829 --> 00:47:25,459
- Pobrecilla. ¿Estás herida?
- No.
709
00:47:26,510 --> 00:47:28,166
No me duele en absoluto, pero...
710
00:47:32,015 --> 00:47:33,321
¿Qué te pasa, cariño?
711
00:47:35,395 --> 00:47:36,711
Salgamos de aquí.
712
00:47:56,994 --> 00:47:58,661
- ¿Cansada?
- No.
713
00:47:59,539 --> 00:48:01,524
¿Y tú?
- No.
714
00:48:03,260 --> 00:48:05,677
¿Sabes? Esta ha sido la mejor
cita que he tenido nunca.
715
00:48:07,958 --> 00:48:10,983
También es la mejor cita
que yo he tenido nunca.
716
00:48:11,789 --> 00:48:12,568
Tiene gracia.
717
00:48:14,344 --> 00:48:17,142
Salimos para bailar y no lo hicimos.
- Así es.
718
00:48:18,015 --> 00:48:21,065
Es una pena, con todo el trabajo que
hice con Chita aprendiendo Rumba.
719
00:48:21,489 --> 00:48:22,682
¿Eso hiciste?
720
00:49:05,027 --> 00:49:06,823
- Hola.
- ¿Y bien?
721
00:49:07,706 --> 00:49:09,874
- Hola.
- ¿Qué pasó?
722
00:49:12,762 --> 00:49:16,450
- Juagamos a los bolos.
- ¿Hasta las cinco de la mañana?
723
00:49:17,668 --> 00:49:20,825
- Es una dulzura.
- ¿Dijo algo?
724
00:49:22,714 --> 00:49:26,694
- ¿Sabes cuál es su verdadero nombre?
- Una cosa sé. No es "Brown".
725
00:49:27,183 --> 00:49:30,225
- Dijo que era "Lord Eggbeater".
- ¿Se burló?
726
00:49:42,219 --> 00:49:44,899
Los bolos hacen algo muy gracioso
a ese Lord Eggbeater.
727
00:49:45,647 --> 00:49:47,393
- ¿Qué quieres decir?
- Echa un vistazo.
728
00:49:54,403 --> 00:49:56,751
¿No te parece que está intentando
decidir algo importante?
729
00:49:56,873 --> 00:49:57,783
¿Algo importante?
730
00:49:57,905 --> 00:50:00,478
Pero si ya lo ha decidido,
solo que aún no lo sabe.
731
00:50:05,358 --> 00:50:07,278
Ahora ya lo sabe.
- ¿Sabe el qué?
732
00:50:07,512 --> 00:50:09,794
- Que te quiere.
- ¿Eso crees?
733
00:50:09,944 --> 00:50:13,680
Escucha, Peggy. Cuando hablo
de estas cosas, no lo creo, lo sé.
734
00:50:14,217 --> 00:50:17,318
Y cuando te pida que te cases con él,
no seas tonta. Contesta "Sí".
735
00:50:17,616 --> 00:50:19,689
- Venga, no seas tonta.
- No seas tonta tú.
736
00:50:21,935 --> 00:50:23,109
Aquí viene.
737
00:50:23,729 --> 00:50:26,250
- Tengo que ponerme algo.
- Y recuerda, di "Sí".
738
00:50:29,654 --> 00:50:32,142
- Peggy, ¿puedo hablar un momento contigo?
- Un segundo, Tom.
739
00:50:49,242 --> 00:50:50,659
- Peggy.
- Buenos días, Tom.
740
00:50:50,871 --> 00:50:52,537
- Buenos días.
- ¿Qué tal has dormido?
741
00:50:52,847 --> 00:50:56,302
Peggy, ¿cuánto tiempo te llevaría conseguir
un nuevo cocinero de comida rápida?
742
00:50:57,655 --> 00:51:00,265
- ¿Por qué Tom?
- Es la única cosa sensata para hacer.
743
00:51:01,270 --> 00:51:04,303
Verás Peggy, yo...
Yo tengo...
744
00:51:06,059 --> 00:51:07,455
¿Es porque estás casado?
745
00:51:07,767 --> 00:51:09,955
Es todo culpa mía. Debí saber
que esto pasaría.
746
00:51:10,143 --> 00:51:12,537
Si hubiera tenido algo de cabeza,
me habría marchado de aquí hace tiempo.
747
00:51:12,885 --> 00:51:15,154
Venga, te preocupas demasiado.
748
00:51:16,574 --> 00:51:18,254
No estoy buscando marido, Tom.
749
00:51:19,418 --> 00:51:24,086
Si alguna vez me vuelvo a casar, no será
por cogerle la mano a alguien a la luz de la luna.
750
00:51:24,282 --> 00:51:26,997
Peggy, no tengo derecho
a involucrarte emocionalmente.
751
00:51:27,296 --> 00:51:29,447
Puede que no me importe involucrarme.
752
00:51:30,386 --> 00:51:31,400
Un poco.
753
00:51:32,348 --> 00:51:34,883
Peggy, esto es absurdo.
No sabes nada de mí.
754
00:51:35,578 --> 00:51:38,010
Todo es mucho más complicado
de lo que te puedo decir. Verás...
755
00:51:39,381 --> 00:51:40,612
Verás, yo en cierta forma...
756
00:51:41,259 --> 00:51:43,644
En cierta forma he desaparecido.
757
00:51:43,945 --> 00:51:45,447
¿Qué te pregunté?
758
00:51:46,413 --> 00:51:47,329
Tom.
759
00:51:49,430 --> 00:51:50,416
Tom.
760
00:51:51,167 --> 00:51:53,471
No quiero saber quién eres,
o cuál es tu problema.
761
00:51:54,288 --> 00:51:57,423
Puedes irte si quieres.
O quedarte si lo deseas.
762
00:51:58,100 --> 00:51:59,752
No me debes ninguna explicación.
763
00:52:03,139 --> 00:52:05,142
- Mike.
- ¿Está loco?
764
00:52:07,959 --> 00:52:11,836
Mike, ¿se te ha ido la cabeza o qué?
¿Qué es eso de conducir así?
765
00:52:12,025 --> 00:52:15,020
Tienes razón, estoy borracho.
Desde que era un crío así de alto.
766
00:52:15,555 --> 00:52:17,283
Nunca he estado más borracho.
767
00:52:18,587 --> 00:52:21,570
¿Cómo pude hacer algo así?
A mis mejores amigos.
768
00:52:21,861 --> 00:52:25,483
Dos de los mejores que conozco.
- Bueno, ¿qué hiciste?
769
00:52:25,777 --> 00:52:28,975
Estaba celoso. Fue por eso. En cuanto
se lo dije, supe que no debí hacerlo.
770
00:52:29,167 --> 00:52:31,880
- ¿Decirle a quién?
- Al Sheriff. Por eso me emborraché.
771
00:52:32,298 --> 00:52:33,073
¿Qué les dijiste?
772
00:52:33,204 --> 00:52:35,260
Te están buscando, Tom.
Les dije que tú eras el tipo.
773
00:52:35,439 --> 00:52:38,030
Venga, lárgate. Aún tienes una
oportunidad. Adelante.
774
00:52:38,284 --> 00:52:40,762
Coge mi camión, no me importa.
775
00:52:41,363 --> 00:52:44,916
- Date prisa. Cogeré tus cosas.
- Peggy, Peggy, espera.
776
00:52:47,551 --> 00:52:49,222
No voy a huir.
- Pero Tom...
777
00:52:49,382 --> 00:52:51,438
En cierta forma, estoy contento
de que esto haya pasado.
778
00:52:51,987 --> 00:52:55,405
De lo contrario, habría tenido tanto miedo
de perderte, que no me habría ido.
779
00:52:55,865 --> 00:52:56,944
Verás, Peggy...
780
00:52:58,062 --> 00:53:00,090
Me he enamorado de ti
como si tuviera 20 años.
781
00:53:01,367 --> 00:53:02,654
Oh, Tom.
782
00:53:03,518 --> 00:53:05,237
Pero está loco. Tienes que irte.
783
00:53:05,481 --> 00:53:07,472
Peggy, estás totalmente equivocada.
784
00:53:07,882 --> 00:53:10,737
De la única cosa de la que huí,
fue de una esposa en Beacon Hill.
785
00:53:11,083 --> 00:53:12,201
Oh, Tom.
786
00:53:13,816 --> 00:53:16,175
Espero que sepas lo que haces
porque la verdad es que yo no.
787
00:53:17,365 --> 00:53:20,302
Nunca pensé que volvería a mirar a
otra persona. Entonces apareciste tú y...
788
00:53:20,903 --> 00:53:21,994
Peggy, volveré.
789
00:53:22,608 --> 00:53:24,568
No debería llevar demasiado tiempo
el arreglar todas las cosas.
790
00:53:24,846 --> 00:53:27,646
Bueno, si fuera tan sencillo,
¿por qué habrías huido?
791
00:53:28,602 --> 00:53:31,096
Dios, odio a los polis.
Tengo miedo, Tom.
792
00:53:31,494 --> 00:53:32,981
Sé que es una tontería,
pero sé que...
793
00:53:34,438 --> 00:53:36,354
Sé que si te marchas,
nunca volverás.
794
00:53:37,941 --> 00:53:40,560
El Sheriff.
Le di una cerveza.
795
00:53:40,966 --> 00:53:42,731
Debes irte por carreteras secundarias.
796
00:53:45,705 --> 00:53:47,568
No hay duda de que es difícil
atrapar a los ladrones.
797
00:53:53,597 --> 00:53:56,069
Hola, Sheriff. Lamento haberle
causado todos estos problemas.
798
00:53:56,340 --> 00:53:57,707
A buenas horas se lamenta.
799
00:53:59,668 --> 00:54:02,005
- ¿Se hace llamar "Brown"?
- Eso es.
800
00:54:02,554 --> 00:54:04,958
Les llevó un tiempo el dar
conmigo, ¿no es así?
801
00:54:05,159 --> 00:54:08,223
- ¿He de suponer que sabe por qué estoy aquí?
- Me temo que sí.
802
00:54:09,151 --> 00:54:11,168
¿Quiere decir que lo hizo a propósito?
803
00:54:11,341 --> 00:54:12,080
Bueno...
804
00:54:12,550 --> 00:54:14,586
Fue una combinación de circunstancias.
805
00:54:14,999 --> 00:54:17,540
Bueno, diciéndolo en plata,
¿por qué no los manda de vuelta?
806
00:54:18,432 --> 00:54:21,043
- ¿Mandar qué de vuelta? - Los libros.
- ¿Qué libros?
807
00:54:21,399 --> 00:54:24,261
¿"Las Grandes Historias de Todos
los Tiempos" en doce volúmenes?
808
00:54:24,433 --> 00:54:25,465
Eso es.
809
00:54:27,558 --> 00:54:30,350
Lo siento mucho, Sheriff.
Los mandaré esta tarde.
810
00:54:31,082 --> 00:54:34,220
Bueno, pues que no se le vuelva
a olvidar. Gracias por la cerveza.
811
00:54:36,462 --> 00:54:39,222
Deja de reírte, idiota.
Casi me provocas un ataque al corazón.
812
00:54:42,796 --> 00:54:45,603
- ¿Le atrapaste?
- No. Se escapó.
813
00:54:47,438 --> 00:54:48,486
Gracias a Dios.
814
00:54:49,566 --> 00:54:51,175
Llegué a tiempo.
815
00:54:53,108 --> 00:54:56,245
- ¿De qué te estás riendo?
- Supongo que soy una idiota también.
816
00:54:56,996 --> 00:54:58,414
Supongo que los dos lo somos.
817
00:54:59,203 --> 00:55:02,166
Pero Peggy, más tarde
o más temprano...
818
00:55:03,399 --> 00:55:04,213
Más tarde.
819
00:55:26,993 --> 00:55:28,655
- Hola, preciosa.
- Hola, guapo.
820
00:55:29,093 --> 00:55:30,458
Siéntate un momento.
821
00:55:31,441 --> 00:55:34,614
¿Cuánto he dormido?
- Un par de horas, supongo.
822
00:55:35,544 --> 00:55:39,183
Eso es California para mí.
Ni tiempo, ni Estaciones.
823
00:55:39,877 --> 00:55:41,822
En casa lo llamaríamos
"El Verano Indio".
824
00:55:42,282 --> 00:55:43,550
Aquí siempre es...
825
00:55:45,390 --> 00:55:46,902
Siempre es "por la tarde".
826
00:55:48,752 --> 00:55:51,409
¿Qué tienes en el pelo?
¿Una flor de loto?
827
00:55:51,823 --> 00:55:55,137
Oh, es algo que crece por aquí.
828
00:55:56,670 --> 00:55:59,402
"Hay dulce música aquí
que cae suavemente..."
829
00:56:01,675 --> 00:56:06,163
"Que más suavemente caen que los pétalos
de hermosas rosas en la hierba."
830
00:56:06,708 --> 00:56:09,234
- ¿Qué es eso?
- Tennyson, "The Lotus Eaters".
831
00:56:10,219 --> 00:56:11,092
Es hermoso.
832
00:56:11,439 --> 00:56:14,312
Es todo sobre ese viejo griego que
se puso cera en los oídos. ¿Recuerdas?
833
00:56:14,726 --> 00:56:15,825
Sí, lo recuerdo.
834
00:56:17,496 --> 00:56:19,215
¿Cuánto llevas aquí, Tom?
835
00:56:20,248 --> 00:56:21,591
Toda mi vida.
836
00:56:25,366 --> 00:56:28,380
Este es el paraíso más hermoso
en el que nunca he estado.
837
00:56:29,582 --> 00:56:31,262
¿Crees que somos un par de locos?
838
00:56:32,371 --> 00:56:33,150
¿Locos?
839
00:56:34,295 --> 00:56:35,282
¿Por qué no?
840
00:56:39,469 --> 00:56:41,962
¿Por qué no me despertaste?
Lo arreglaste todo tú sola.
841
00:56:42,178 --> 00:56:43,854
- Está bonito, ¿verdad?
- Maravilloso.
842
00:56:44,534 --> 00:56:46,548
Nan es una chica muy afortunada.
843
00:56:47,903 --> 00:56:49,330
¿Te vas a poner corbata?
844
00:56:49,837 --> 00:56:52,656
¿Para el cumpleaños de Nan? Pues claro.
Además, ella me lo pidió.
845
00:56:52,891 --> 00:56:55,772
También te dijo que mantuvieras las
manos alejadas de las gominolas.
846
00:56:56,337 --> 00:56:57,821
Dijo que me podía comer
una al día.
847
00:56:58,084 --> 00:57:00,288
Dice que has hecho trampas.
Las tenía contadas.
848
00:57:03,311 --> 00:57:06,542
- Mejor te ocupas de los invitados.
- Y tú mejor te pones la corbata.
849
00:57:08,138 --> 00:57:09,808
- Hola, Shirley.
- Hola, Peggy.
850
00:57:09,988 --> 00:57:11,819
Traje a mi hermano.
Se llama Dick.
851
00:57:12,073 --> 00:57:14,514
¿Está bien?
También trajo un regalo.
852
00:57:14,739 --> 00:57:17,059
Claro, va a haber un montón
de niños por aquí.
853
00:57:18,993 --> 00:57:21,347
- ¿Hay pastel?
- Eso creo.
854
00:57:21,885 --> 00:57:23,152
¿Me das el regalo?
855
00:57:23,565 --> 00:57:26,814
- ¿Dónde está Nan?
- Ya viene. Enseguida llegará.
856
00:57:27,858 --> 00:57:29,353
¡Eh, pandilla, cuidado!
857
00:57:29,560 --> 00:57:31,999
- ¿Aún no ha venido Nan?
- No, aún no. - Bien.
858
00:57:32,216 --> 00:57:34,469
- ¿Podemos poner la gramola?
- Está allí, en el porche.
859
00:57:34,648 --> 00:57:35,774
Es genial.
860
00:57:36,534 --> 00:57:37,999
Hay cincuenta centavos arriba, también.
861
00:57:39,822 --> 00:57:43,080
- ¿Tienes que llevar pajarita?
- Sí, la pequeña me lo pidió.
862
00:57:44,047 --> 00:57:46,515
Y lo he pasado fatal buscando
un regalo para ella.
863
00:57:46,723 --> 00:57:47,897
¿Qué le compraste?
864
00:57:48,639 --> 00:57:50,759
- Un camión con descarga automática.
- Le encantará.
865
00:57:50,996 --> 00:57:53,911
- Peggy, ¿podemos ver ya la habitación?
- Claro. Pero no le digáis nada a Nan.
866
00:57:54,038 --> 00:57:55,432
- Oh, no.
- No, claro que no.
867
00:57:56,873 --> 00:57:59,159
- Hola. Hola a todos.
- Buenos días.
868
00:57:59,398 --> 00:58:01,764
Oh, Tom, ¿quieres sacar los helados
del congelador?
869
00:58:01,877 --> 00:58:03,821
Y déjalos que se deshielen
un poco para los críos.
870
00:58:04,313 --> 00:58:05,270
Vamos.
871
00:58:11,608 --> 00:58:12,472
¿Chita?
872
00:58:13,308 --> 00:58:14,303
¿Qué pasa?
873
00:58:15,111 --> 00:58:16,566
¿Qué le ha pasado a Nan?
874
00:58:17,205 --> 00:58:19,915
Thomas, ¿se lo dirás a Peggy?
875
00:58:23,295 --> 00:58:25,903
Ya no van a dejar que Nan
venga nunca más.
876
00:58:28,616 --> 00:58:30,666
Oh, mirad que perchitas tan preciosas.
877
00:58:30,882 --> 00:58:32,581
Y un estante para los zapatos y todo.
878
00:58:34,666 --> 00:58:36,550
Nan se alegrará mucho cuando lo vea.
879
00:58:37,417 --> 00:58:39,827
Aquí viene Chita. Vamos, no quiero
que Nan nos encuentre aquí.
880
00:58:42,963 --> 00:58:44,699
Es una habitación preciosa, Sr. Brown.
881
00:58:44,877 --> 00:58:46,634
¿Por qué tarda tanto Nan?
882
00:58:46,812 --> 00:58:50,009
Tú y la Sra. Forbes hagan que se sienten
los niños. Traeré el pastel y empezaremos.
883
00:58:50,121 --> 00:58:51,107
Un momento, Peggy.
884
00:58:51,220 --> 00:58:52,779
Tom, ¿sacaste los helados?
885
00:58:52,957 --> 00:58:54,502
Peggy, Nan no va a venir.
886
00:58:55,919 --> 00:58:56,765
¿No va a ..?
887
00:58:58,013 --> 00:58:58,792
¿Por qué?
888
00:58:59,844 --> 00:59:02,464
Es del Tribunal del Condado.
Lo han rechazado.
889
00:59:03,027 --> 00:59:05,149
No dicen por qué ni nada.
890
00:59:13,425 --> 00:59:14,758
Eh, ¿no es chulo?
891
00:59:14,908 --> 00:59:17,884
Una vez conduje uno de verdad.
Claro que no iba tan bien como éste.
892
00:59:18,336 --> 00:59:19,772
Pero cargaba mucho más.
893
00:59:19,979 --> 00:59:21,940
- ¿Voy con ella?
- No, yo no lo haría.
894
00:59:25,310 --> 00:59:27,451
Eh, ¿qué pasa aquí?
¿Qué le pasa a Peggy?
895
00:59:27,921 --> 00:59:29,523
Han rechazado su solicitud.
896
00:59:29,883 --> 00:59:31,917
- ¿Quieres decir que no tendrá a Nan?
- Eso es.
897
00:59:51,863 --> 00:59:55,498
Bueno, aquí está el pastel, chicos.
El glaseado es de una pulgada.
898
00:59:56,239 --> 00:59:58,449
Lo siento, Nan no va a poder
venir a la fiesta.
899
00:59:59,450 --> 01:00:01,788
¿Quién quiere soplar las velas por ella?
- ¡Yo! - ¡Yo! - ¡Yo!
900
01:00:02,051 --> 01:00:04,717
Tía Peggy, déjame a mí. Soy el que
más fuerte sopla. El más grande.
901
01:00:14,748 --> 01:00:17,349
Sois todos iguales. Pensáis que un
Juez se echa la siesta en los casos.
902
01:00:17,480 --> 01:00:20,325
Luego lanza una moneda al aire.
Cara ganas, cruz pierdes.
903
01:00:20,495 --> 01:00:21,500
Lo sé, lo sé.
904
01:00:21,613 --> 01:00:23,669
¿Cómo podría saberlo?
No sabe nada de ello.
905
01:00:23,828 --> 01:00:26,655
De la niña se están ocupando
en esa buena Institución.
906
01:00:26,890 --> 01:00:30,721
Tiene una dieta saludable, una buena
educación, y un poco de disciplina.
907
01:00:30,974 --> 01:00:35,153
¿Y usted la quiere poner en un garito
de carretera que abre toda la noche?
908
01:00:35,528 --> 01:00:38,083
Para ser criada por una joven
que ni siquiera está casada.
909
01:00:38,364 --> 01:00:39,811
Pero, Señoría, eso no es...
910
01:00:40,063 --> 01:00:43,143
Es sencillo para ustedes los neófitos,
pero un Juez ha de mirar todo.
911
01:00:43,743 --> 01:00:45,078
Lo sé, lo sé.
912
01:00:45,283 --> 01:00:48,184
No siga diciendo que lo sabe.
No lo sabe, no puede saberlo.
913
01:00:48,494 --> 01:00:49,997
Tendría que ser Juez para ello.
914
01:00:50,597 --> 01:00:53,548
"Grandes responsabilidades tiene aquel
que está en el estrado" ¿Sabe quién lo dijo?
915
01:00:54,513 --> 01:00:58,447
Eso lo dijo uno de los mejores jueces
que hubo nunca. Su nombre era...
916
01:00:58,870 --> 01:01:01,605
Oliver Wendell Holmes.
En una reunión de las clases de Harvard, 1873.
917
01:01:02,194 --> 01:01:04,253
¿Cómo sabía eso
¿Es usted abogado?
918
01:01:04,607 --> 01:01:06,494
No, sólo un amigo de la solicitante.
919
01:01:06,663 --> 01:01:08,100
¿A qué Escuela de Derecho fue?
920
01:01:08,278 --> 01:01:10,212
No dije que fuera a ninguna
Escuela de Derecho.
921
01:01:10,513 --> 01:01:11,902
¿Cuál dijo que era su nombre?
922
01:01:13,405 --> 01:01:15,295
Tom. Trabajo en el café.
923
01:01:15,558 --> 01:01:17,389
Oh, usted es el cocinero.
924
01:01:18,794 --> 01:01:21,213
Claro, vivir según suposiciones
no ayuda, ya sabe.
925
01:01:21,442 --> 01:01:23,645
- Mire, Señoría.
- No, eso da igual.
926
01:01:24,537 --> 01:01:25,669
Escuche, Brown.
927
01:01:26,730 --> 01:01:28,312
Extra-oficialmente.
928
01:01:29,003 --> 01:01:31,411
¿Por qué dejó las leyes?
- Bueno, yo... - ¿Mujeres?
929
01:01:31,810 --> 01:01:34,256
- No. - ¿El juego?
- No. Nada de eso.
930
01:01:34,641 --> 01:01:35,871
No es asunto mío.
931
01:01:36,040 --> 01:01:38,871
Pero conozco un veterinario que tiene
un remedio para el hábito de beber.
932
01:01:39,208 --> 01:01:43,044
No utiliza ni psicología ni bálsamos.
Lo hace con vitaminas.
933
01:01:43,734 --> 01:01:45,552
Muchas gracias, Juez Davis.
934
01:01:45,772 --> 01:01:48,575
Creo que he ido demasiado lejos
para las vitaminas.
935
01:02:13,822 --> 01:02:16,970
Oh, Tom. ¿Dónde has estado?
Me tenías preocupada, estuviste fuera mucho.
936
01:02:17,214 --> 01:02:18,695
- Fui a ver al Juez.
- Oh...
937
01:02:19,167 --> 01:02:21,073
¿Crees que hay alguna posibilidad?
¿Qué dijo?
938
01:02:21,392 --> 01:02:22,838
Dijo que dejara la botella.
939
01:02:23,017 --> 01:02:25,014
- ¡Peggy!
- Ya voy.
940
01:02:25,533 --> 01:02:27,417
Peggy, tengo que volver a Boston.
941
01:02:28,490 --> 01:02:29,830
Oh, Tom.
942
01:02:34,160 --> 01:02:37,702
Ya era hora de que llegaras.
Los filetes se queman si no estás.
943
01:02:39,064 --> 01:02:40,883
Es lo único que realmente
podría ayudar.
944
01:02:41,047 --> 01:02:43,313
No sirve de nada. Ese viejo Juez
no cambiará de opinión.
945
01:02:43,626 --> 01:02:45,504
¿Por qué no?
Tráeme un plato, ¿quieres, Peggy?
946
01:02:46,011 --> 01:02:47,805
Yo una vez cometí exactamente
el mismo error.
947
01:02:48,575 --> 01:02:50,049
Luego cambié de opinión.
948
01:02:50,248 --> 01:02:51,562
¿De qué estás hablando?
949
01:02:51,687 --> 01:02:53,048
Tuve un caso igual que este.
950
01:02:53,189 --> 01:02:55,496
Separé al chico de su madre,
porque iba muy maquillada.
951
01:02:55,646 --> 01:02:57,748
Porque su abuelo podría
mandarle a Harvard.
952
01:02:58,397 --> 01:02:59,505
¿Un Juez?
953
01:03:03,909 --> 01:03:05,664
No sé por qué no te lo dije antes.
954
01:03:15,409 --> 01:03:18,244
¿Qué te pasa hoy?
Los chicos tienen prisa.
955
01:03:20,914 --> 01:03:23,305
Tom, hace un par de días
vino un tipo aquí.
956
01:03:23,502 --> 01:03:25,437
Me ofreció un buen precio
por el negocio.
957
01:03:25,587 --> 01:03:27,371
¿Por qué no vendemos y nos vamos?
A cualquier sitio.
958
01:03:27,502 --> 01:03:29,516
Donde nadie conozca,
quiénes somos, o qué somos.
959
01:03:29,648 --> 01:03:31,476
Peggy, no sirve de nada.
No puedes...
960
01:03:32,573 --> 01:03:34,517
Bueno, de acuerdo.
Si así es como piensas.
961
01:03:34,695 --> 01:03:36,826
Eres un Juez. Deberías saber
tomar decisiones.
962
01:03:37,230 --> 01:03:39,593
- Peggy, por favor, no...
- Oh, da igual. Vigila esos filetes.
963
01:03:52,428 --> 01:03:56,007
Yo no sé vosotros, pero yo estoy
muy cansada y me voy a la cama.
964
01:03:56,278 --> 01:03:57,575
Buenas noches.
965
01:03:57,828 --> 01:03:59,169
Espérame, yo también me voy.
966
01:04:01,160 --> 01:04:02,570
Peggy, por favor.
967
01:04:02,766 --> 01:04:06,550
Esto no será fácil decidirlo por la mañana.
O mañana por la noche, o cuando sea.
968
01:04:07,264 --> 01:04:09,378
- ¿Aún vas a volver?
- Sí.
969
01:04:10,251 --> 01:04:12,401
Bueno. Ya está decidido y yo
no tengo nada que ver en ello.
970
01:04:13,331 --> 01:04:14,692
¿Qué puedo decir, Tom?
971
01:04:15,537 --> 01:04:16,965
No lo entiendo.
972
01:04:17,884 --> 01:04:19,791
No puedo tener a Nan,
y ahora tampoco a ti.
973
01:04:20,560 --> 01:04:22,635
Si yo quisiera a alguien, no me iría
y le abandonaría.
974
01:04:24,438 --> 01:04:25,893
Peggy, ojalá pudiera decirte...
975
01:04:26,044 --> 01:04:29,513
...lo maravillosa que eres para mí,
algo que yo nunca sería para ti.
976
01:04:31,486 --> 01:04:34,447
¿No ves que por eso las cosas
hay que hacerlas bien?
977
01:04:34,831 --> 01:04:36,772
Bueno, no lo pillo.
978
01:04:38,624 --> 01:04:40,453
Puede que haya estado en un estrado
durante demasiado tiempo.
979
01:04:41,075 --> 01:04:43,702
Hay ciertas reglas, Peggy.
Y cuando uno las rompe...
980
01:04:44,455 --> 01:04:45,636
Tienes problemas.
981
01:04:46,765 --> 01:04:49,495
Tengo que volver y aclarar
todo el lío en Boston.
982
01:04:51,097 --> 01:04:52,917
Pero luego volveré, y...
983
01:04:53,454 --> 01:04:55,595
Nos casaremos.
Tú tendrás a Nan y...
984
01:04:55,968 --> 01:04:57,163
Si es que vuelves.
985
01:04:59,123 --> 01:05:00,720
Aún así, debo irme, Peggy.
986
01:05:01,583 --> 01:05:03,089
He estado huyendo demasiado tiempo.
987
01:05:09,541 --> 01:05:10,977
Es demasiado tarde.
Está cerrado.
988
01:05:11,127 --> 01:05:12,569
- ¡Nan!
- Me escapé.
989
01:05:12,878 --> 01:05:14,573
- Nan.
- Peggy.
990
01:05:18,371 --> 01:05:20,804
Me escondí tras unos matorrales
y ellos me llamaban y me llamaban.
991
01:05:21,188 --> 01:05:23,819
Me asusté un poco cuando anocheció,
pero me llevaron en coche.
992
01:05:24,315 --> 01:05:27,621
¿Puedo tomar un helado? Estoy hambrienta.
- Oh, sí. Tom, ¿quieres...?
993
01:05:28,653 --> 01:05:31,761
- No eran malos contigo, ¿verdad?
- Oh, no. Me gustaba la Srta. Hepburn.
994
01:05:31,948 --> 01:05:33,584
Bueno, y entonces,
¿por qué te escapaste?
995
01:05:34,042 --> 01:05:37,602
- Supongo que te prefiero a ti.
- Oh, cariño, cariño.
996
01:05:37,940 --> 01:05:39,096
Aquí tienes.
997
01:05:39,874 --> 01:05:40,843
Bueno, y ahora...
998
01:05:41,583 --> 01:05:45,105
Se enfadaron conmigo porque trepé
a un melocotonero y rompí una rama.
999
01:05:47,238 --> 01:05:50,384
Se supone que no debes birlar melocotones,
pero todas las chicas lo hacen.
1000
01:05:52,525 --> 01:05:54,341
Supongo que me vais a volver
a mandar de vuelta allí.
1001
01:05:54,553 --> 01:05:57,088
Oh, no, cariño.
No hasta mañana.
1002
01:05:58,121 --> 01:05:59,068
Ya ves, Nan.
1003
01:06:00,253 --> 01:06:02,795
Tienes que seguir las reglas,
aunque algunas te parezcan tontas.
1004
01:06:03,426 --> 01:06:06,429
Si las chicas grandes no cogieran melocotones,
habrían quedado algunos para ti.
1005
01:06:08,148 --> 01:06:09,867
Supongo que da igual cuánto lo desees.
1006
01:06:10,026 --> 01:06:12,327
No puedes coger lo que quieres
si con ello infringes las normas.
1007
01:06:13,270 --> 01:06:14,260
Huyendo.
1008
01:06:16,889 --> 01:06:20,194
Pronto serás mayor y podrás venir
a estar conmigo el tiempo que quieras.
1009
01:06:21,058 --> 01:06:23,861
Pero Peggy, podrías haber adoptado
ya a otro niño.
1010
01:06:24,072 --> 01:06:25,743
Oh, no, no lo haré, cariño.
1011
01:06:27,078 --> 01:06:30,002
Te esperaré, incluso aunque
eso tarde diez años.
1012
01:07:53,675 --> 01:07:55,732
- Hola, Martha.
- Hola.
1013
01:07:56,758 --> 01:07:59,490
Oh. Ha vuelto.
- ¿Cómo va todo por aquí?
1014
01:07:59,743 --> 01:08:02,284
Oh, ¿se refiere a la oficina?
Tuvimos que bajarla.
1015
01:08:02,616 --> 01:08:04,894
- No, no. ¿Quién es este?
- Tommy. - Tommy ¿qué?
1016
01:08:05,170 --> 01:08:06,152
Su nieto..
1017
01:08:06,466 --> 01:08:08,342
Tenga.
Puede cogerlo si quiere.
1018
01:08:08,588 --> 01:08:10,577
- ¿Cuándo ocurrió?
- En Septiembre.
1019
01:08:10,955 --> 01:08:13,656
La Sra. Bailey se lo trajo cuando
su viejo les tiró.
1020
01:08:13,906 --> 01:08:16,727
- ¿Se ocupa de mi nieto?
- Es más que eso.
1021
01:08:17,855 --> 01:08:20,633
No creo que sea bueno que le coja.
Estoy pillando un resfriado.
1022
01:08:21,357 --> 01:08:22,597
¿Por qué les tiró?
1023
01:08:22,803 --> 01:08:26,508
Su viejo quería que fuera banquero,
y él sólo quería pintar.
1024
01:08:27,766 --> 01:08:29,288
- Martha.
- ¿Sí, Señora?
1025
01:08:29,518 --> 01:08:30,983
¿Ha venido ya el hombre
de los pañales?
1026
01:08:31,143 --> 01:08:33,330
Sí, Señora, y le dije lo que
usted me dijo que le dijera.
1027
01:08:33,556 --> 01:08:35,784
Dijo que sólo podía hacer visitas
los Martes.
1028
01:08:36,842 --> 01:08:38,658
- Tom.
- Hola, Evelyn.
1029
01:08:40,785 --> 01:08:42,269
Sí, ha vuelto.
1030
01:08:43,227 --> 01:08:45,485
Bueno, supongo que será mejor
que preparé algo de té.
1031
01:08:47,480 --> 01:08:48,546
Lo siento.
1032
01:08:50,391 --> 01:08:52,668
Es sólo que...
- ¿No te llegó mi telegrama?
1033
01:08:54,090 --> 01:08:55,508
No. ¿Enviaste uno?
1034
01:09:00,090 --> 01:09:02,039
Oh, querida, lo hice de nuevo.
1035
01:09:04,452 --> 01:09:06,110
Y después de eso, vendí libros.
1036
01:09:07,995 --> 01:09:09,861
Tienes buen aspecto a pesar
de ti mismo.
1037
01:09:11,110 --> 01:09:14,431
No es nada. Es sólo que ya no estoy
acostumbrado al clima de Boston.
1038
01:09:16,955 --> 01:09:18,347
¿Cuáles son tus planes, Tom?
1039
01:09:21,126 --> 01:09:23,021
¿Vas a quedarte aquí ahora?
1040
01:09:24,619 --> 01:09:25,649
No, Evelyn.
1041
01:09:27,258 --> 01:09:28,842
Vuelvo a California.
1042
01:09:32,203 --> 01:09:33,170
Tiene gracia.
1043
01:09:34,039 --> 01:09:36,325
Nunca pensé de mí como
en una divorciada.
1044
01:09:38,569 --> 01:09:41,401
¿Qué hago ahora? ¿Voy a Reno?
- Evelyn, yo... - ¿Sí?
1045
01:09:42,406 --> 01:09:45,161
No sé qué decir.
No esperaba que...
1046
01:09:45,570 --> 01:09:47,649
No irás a volver ya mismo, ¿verdad?
1047
01:09:48,748 --> 01:09:51,654
Bueno, no. Tengo que ver un montón
de cosas. Quiero ver a Catherine y a John.
1048
01:09:51,992 --> 01:09:53,434
Y pasar un poco de tiempo con...
1049
01:09:57,362 --> 01:10:00,498
Ya sabes, no puedo acostumbrarme a la
idea de ser abuelo. - Ya lo harás.
1050
01:10:03,738 --> 01:10:05,943
Bueno, supongo que es mejor
que me vaya.
1051
01:10:07,661 --> 01:10:10,967
Me pondré en contacto contigo por la mañana.
Me quedaré en ese pequeño hotel de...
1052
01:10:13,575 --> 01:10:14,921
...Charles Street.
1053
01:10:15,396 --> 01:10:17,916
No puedes ir a un hotel
con un resfriado así.
1054
01:10:18,260 --> 01:10:20,348
- Estaré bien.
- Te está subiendo la fiebre.
1055
01:10:21,237 --> 01:10:23,664
- Oh, no puedo quedarme aquí.
- ¿Por qué no?
1056
01:10:24,025 --> 01:10:25,171
La gente hablará.
1057
01:10:25,338 --> 01:10:28,438
Hace ya mucho que dejaron de hablar
de mí, ahora ya da igual.
1058
01:10:30,090 --> 01:10:32,734
De todas formas, no sabrían
que has vuelto.
1059
01:10:35,564 --> 01:10:38,378
Evelyn, ¿qué te ha pasado?
1060
01:10:39,460 --> 01:10:40,268
Nada.
1061
01:10:42,043 --> 01:10:44,656
Supongo que tuve tiempo
para pensar las cosas.
1062
01:10:46,168 --> 01:10:50,615
Puede que al estar más en casa.
Con los chicos y el pequeño Thomas.
1063
01:10:51,595 --> 01:10:54,440
Bueno, tendremos que inventar alguna
historia para el resto de la familia.
1064
01:10:54,834 --> 01:10:56,149
¿Qué tiene de malo la "amnesia"?
1065
01:10:56,327 --> 01:10:58,890
Casi me hiciste que me la creyera.
A pesar de saber que no era eso.
1066
01:10:59,726 --> 01:11:02,061
- ¿Lo sabías?
- No inmediatamente.
1067
01:11:02,796 --> 01:11:05,920
Al ver que faltaban tus botas de agua,
empecé a preguntarme por qué.
1068
01:11:06,824 --> 01:11:08,887
Claro que sabía por qué faltaban
tus botas de agua.
1069
01:11:09,209 --> 01:11:11,553
Estaba lloviendo, pero ya sabes
lo que quiero decir.
1070
01:11:11,988 --> 01:11:15,168
¿Me estás diciendo que lo supiste
siempre, y no se lo dijiste a nadie?
1071
01:11:15,593 --> 01:11:16,626
Ni a un alma.
1072
01:11:18,589 --> 01:11:20,495
Supongo que he cambiado, ¿no?
1073
01:11:24,964 --> 01:11:27,927
Bueno, estaba en Chicago trabajando
como ascensorista.
1074
01:11:28,072 --> 01:11:29,546
- ¿Con uniforme?
- Claro.
1075
01:11:29,816 --> 01:11:32,023
Bueno, me cansé de ir de arriba
a abajo todo el tiempo.
1076
01:11:32,464 --> 01:11:36,043
Así que pregunté al tipo de la estación de
autobuses a dónde llegaba con 23,60 dólares.
1077
01:11:36,460 --> 01:11:38,112
Y me dio un billete para Yellow Creek.
1078
01:11:38,296 --> 01:11:40,297
Allí es dónde me metieron
en la cárcel.
1079
01:11:40,521 --> 01:11:43,052
La cárcel también. Bueno, supongo
que eso era lo previsible.
1080
01:11:43,221 --> 01:11:45,268
- ¿Por qué te metieron?
- Un momento, Juez.
1081
01:11:45,409 --> 01:11:48,474
Creo que mejor permanecemos en la
ignorancia de alguna de sus aventuras.
1082
01:11:48,625 --> 01:11:52,165
No fue ninguna aventura. Sólo fue
la falta de visibles medios de sustento.
1083
01:11:52,465 --> 01:11:56,165
¿Eso es todo? Esperaba que al menos
te hubieran cogido robando un caballo.
1084
01:11:56,325 --> 01:11:59,808
- Bueno, he de volver al trabajo.
- Espera un momento, Héctor. Siéntate.
1085
01:12:00,329 --> 01:12:02,737
No me has contado cómo van
las cosas en la oficina.
1086
01:12:02,944 --> 01:12:06,099
Oh, como siempre, supongo.
Ahora tenemos un nuevo conserje.
1087
01:12:06,794 --> 01:12:09,356
Le dimos un nuevo juego de dientes
al viejo Jeffreys cuando se jubiló.
1088
01:12:10,270 --> 01:12:13,135
Supongo que tumbarían todas mis
resoluciones en cuanto desaparecí.
1089
01:12:13,454 --> 01:12:15,875
Oh no, no.
Sólo tuvimos dos apelaciones.
1090
01:12:16,103 --> 01:12:18,066
Se le ratificó en una de ellas,
y la otra está pendiente.
1091
01:12:18,253 --> 01:12:21,171
- ¿Cuál es esa?
- El caso Winthrop. ¿Recuerda?
1092
01:12:22,093 --> 01:12:22,779
Sí.
1093
01:12:22,891 --> 01:12:24,102
No tiene nada de lo que preocuparse.
1094
01:12:24,233 --> 01:12:27,370
La decisión no se anunciará hasta el
Jueves. Pero sé que la mantendrán.
1095
01:12:27,802 --> 01:12:28,638
El Jueves.
1096
01:12:29,990 --> 01:12:31,167
Sólo tres días.
1097
01:12:31,661 --> 01:12:33,689
Martes, Miércoles, eso es.
1098
01:12:34,272 --> 01:12:36,497
- Evelyn, tráeme mis ropas.
- ¿A dónde crees que vas?
1099
01:12:36,629 --> 01:12:38,460
Al Tribunal de Justicia.
Quiero coger unos papeles.
1100
01:12:38,648 --> 01:12:41,437
- Quédate. John puede cogértelos.
- Sí, claro. ¿Qué es lo que quieres?
1101
01:12:41,573 --> 01:12:43,395
Todas las cosas que tengas
del caso Winthrop.
1102
01:12:43,536 --> 01:12:45,461
Evelyn, ¿dónde están mis archivos?
- Arriba, en el ático.
1103
01:12:45,620 --> 01:12:47,442
- Bájamelos, ¿quieres?
- ¿Para qué los quieres?
1104
01:12:47,573 --> 01:12:49,202
No puedo hacerlo sin ellos.
1105
01:12:49,343 --> 01:12:51,352
¿Vas a intentar apelar
tu propia decisión?
1106
01:12:51,530 --> 01:12:54,631
Claro. Catherine, tráeme un bloc
de notas, muchos lápices. Con punta.
1107
01:12:54,939 --> 01:12:56,904
No puede hablar en serio.
1108
01:12:57,503 --> 01:12:59,484
- ¿Qué pasa, Héctor?
- Bueno...
1109
01:13:00,292 --> 01:13:03,571
Señoría, siempre he tenido el mayor
de los respetos y simpatía por usted.
1110
01:13:03,878 --> 01:13:06,697
Quizás los años más felices de mi vida
los pasé con usted, pero...
1111
01:13:07,117 --> 01:13:09,842
Bueno, debo decirle que creo
que ha perdido la cabeza.
1112
01:13:10,162 --> 01:13:12,547
Oh, la cabeza no, Héctor.
Puede que la caja donde la guardaba.
1113
01:13:16,501 --> 01:13:18,538
- ¿Has encontrado algo ya?
- No.
1114
01:13:23,395 --> 01:13:24,747
Esto empieza a ser una tontería.
1115
01:13:26,410 --> 01:13:28,353
Es como buscar una aguja en un pajar.
1116
01:13:28,851 --> 01:13:31,404
Lo que lo hace duro de verdad es que
sabemos que no hay ninguna aguja.
1117
01:13:31,922 --> 01:13:34,241
Ni siquiera puedo encontrar un pajar.
- Bueno, algo tiene que haber.
1118
01:13:34,664 --> 01:13:37,517
Lo que necesito es un pequeño precedente,
un párrafo, un comentario. Lo que sea.
1119
01:13:38,534 --> 01:13:41,038
Algo a lo que agarrarse.
- El coche está listo.
1120
01:13:42,327 --> 01:13:44,533
Bueno, si voy a ir, es mejor
que me ponga una corbata.
1121
01:13:46,619 --> 01:13:49,061
- Pobre Tom. No es sencillo.
- No, no lo es.
1122
01:13:50,348 --> 01:13:52,159
No es asunto mío, Sra. Bailey,
1123
01:13:52,452 --> 01:13:55,671
...ojalá le persuadiera de abandonar
la idea. No se puede hacer.
1124
01:13:55,907 --> 01:13:57,417
Sólo se pondrá en ridículo.
1125
01:13:57,738 --> 01:14:00,882
Hasta ahora, nadie sabe que ha vuelto y
puede tener un divorcio tranquilo, pero...
1126
01:14:01,212 --> 01:14:02,611
...si sigue con esto,
1127
01:14:02,818 --> 01:14:05,729
...puede que siga teniendo un divorcio.
Pero no será tranquilo.
1128
01:14:06,189 --> 01:14:07,785
Me temo que esta va ser una vez...
1129
01:14:08,743 --> 01:14:10,292
...en la que no voy a decir nada.
1130
01:14:12,217 --> 01:14:14,891
"Así que ya ves que las cosas salieron
mucho mejor de lo que esperaba."
1131
01:14:15,391 --> 01:14:19,147
"Ya estaría de vuelta de no ser por
mi apelación en el caso Winthrop."
1132
01:14:19,401 --> 01:14:21,279
Debería mantener su nariz
alejada de los Tribunales.
1133
01:14:21,570 --> 01:14:23,589
Ahora pasarán semanas
hasta que regrese.
1134
01:14:24,386 --> 01:14:26,169
Le debe haber gustado ser Juez.
1135
01:14:27,597 --> 01:14:30,290
¿Sabías que en Boston llevan túnicas?
1136
01:14:31,617 --> 01:14:33,399
Me gustaría verle alguna vez así.
1137
01:14:36,171 --> 01:14:37,617
¿Sabes qué hay detrás
de todo esto?
1138
01:14:38,077 --> 01:14:39,053
La esposa.
1139
01:14:39,532 --> 01:14:41,626
Primero el resfriado, luego esto.
1140
01:14:42,762 --> 01:14:44,857
Yo creo que le están liando.
- Oh, cállate.
1141
01:14:45,034 --> 01:14:46,857
- ¿Por qué no haces algo al respecto?
- ¿Qué puedo hacer?
1142
01:14:46,987 --> 01:14:49,128
Gastarte cinco dólares
en una llamada telefónica.
1143
01:14:57,282 --> 01:14:58,747
Evelyn, el teléfono.
1144
01:15:01,113 --> 01:15:02,217
Evelyn.
1145
01:15:11,468 --> 01:15:12,285
¿Sí?
1146
01:15:14,286 --> 01:15:15,538
¡Oh, póngame con ella!
1147
01:15:20,091 --> 01:15:21,562
Hola, cariño, esto es maravilloso.
1148
01:15:22,889 --> 01:15:24,295
Oh, probablemente dentro de
unos pocos días.
1149
01:15:24,879 --> 01:15:27,415
Sí, acabo de averiguarlo,
no puedo hacer nada.
1150
01:15:28,999 --> 01:15:30,635
Sí, estoy un poco contrariado.
1151
01:15:31,414 --> 01:15:33,271
Supongo que no soy tan listo
como yo pensaba.
1152
01:15:33,433 --> 01:15:36,585
Yo no estaría tan triste. Seguro
que hiciste todo lo que podías.
1153
01:15:37,750 --> 01:15:39,973
Es una pena que entonces
fueses tan parcial.
1154
01:15:40,349 --> 01:15:41,890
Pero no lo podías evitar.
1155
01:15:42,443 --> 01:15:43,741
¿Qué has dicho?
1156
01:15:44,283 --> 01:15:45,767
No, antes, ¿parcial?
1157
01:15:46,030 --> 01:15:48,229
Bueno, Tom, lo siento.
No quería decirlo de esa forma.
1158
01:15:48,462 --> 01:15:50,389
Oh, cariño, deberías
haber sido abogada.
1159
01:15:50,791 --> 01:15:53,610
Tom, ¿cuándo vas a volver?
Tom...
1160
01:15:57,934 --> 01:15:59,150
Ha colgado.
1161
01:16:00,629 --> 01:16:01,934
Tom, ¿a dónde vas?
1162
01:16:02,047 --> 01:16:04,272
Voy al Tribunal de Justicia.
He encontrado mi párrafo.
1163
01:16:06,704 --> 01:16:08,995
- Hola, Jack.
- ¿Cómo está, Juez?
1164
01:16:11,906 --> 01:16:13,671
Carl, ponme con la Sala de Prensa.
1165
01:16:16,365 --> 01:16:17,013
¿Sí?
1166
01:16:17,586 --> 01:16:19,977
¿Qué?
¿Estás seguro que era Bailey?
1167
01:16:22,137 --> 01:16:23,293
¡Bailey ha vuelto!
1168
01:16:25,554 --> 01:16:27,537
Piso once, por favor.
1169
01:16:33,401 --> 01:16:36,340
No encontramos ningún fundamento para
variar la decisión original...
1170
01:16:36,490 --> 01:16:38,838
...emitida por el Juez Thomas Bailey.
1171
01:16:41,354 --> 01:16:42,499
Se levanta la sesión.
1172
01:16:46,518 --> 01:16:48,695
- Señor Presidente.
- ¡Orden en la sala!
1173
01:16:48,837 --> 01:16:50,059
Un momento, por favor.
1174
01:16:51,552 --> 01:16:54,084
Sr. Presidente, ¿podría tener el
privilegio de dirigirme a la sala?
1175
01:16:54,369 --> 01:16:55,836
Bailey, ¿eres tú realmente?
1176
01:16:55,977 --> 01:16:57,605
- ¿De dónde sales?
- De California.
1177
01:16:57,730 --> 01:16:59,417
- ¿Qué te pasó?
- ¿Te encuentras bien?
1178
01:16:59,606 --> 01:17:01,437
Gracias. Nunca en mi vida
me he encontrado mejor.
1179
01:17:01,580 --> 01:17:03,173
Bueno, ¿de qué se trata?
1180
01:17:03,496 --> 01:17:05,571
Me gustaría reclamar la atención
del Tribunal Superior.
1181
01:17:05,871 --> 01:17:09,051
Respecto a un error que aflora en
el caso de Winthrop contra Winthrop.
1182
01:17:10,011 --> 01:17:11,636
Bueno, ya hemos deliberado
sobre eso.
1183
01:17:11,814 --> 01:17:13,944
- Llegas demasiado tarde.
- Por diez segundos, Señoría.
1184
01:17:14,171 --> 01:17:16,265
Esta es una situación
bastante peculiar.
1185
01:17:16,396 --> 01:17:17,871
Y una muy poco ortodoxa.
1186
01:17:18,058 --> 01:17:19,551
Y puede que muy interesante.
1187
01:17:21,557 --> 01:17:22,650
Adelante, Bailey.
1188
01:17:23,016 --> 01:17:24,434
Gracias, Señoría.
1189
01:17:25,279 --> 01:17:26,372
Sr. Presidente.
1190
01:17:26,668 --> 01:17:30,489
Debo solicitar al Tribunal un nuevo juicio
para el caso Winthrop contra Winthrop.
1191
01:17:31,006 --> 01:17:32,678
Bajo el argumento de que yo,
Thomas Bailey...
1192
01:17:32,810 --> 01:17:34,718
...no era el Juez apropiado
para escuchar el caso.
1193
01:17:34,866 --> 01:17:36,935
- ¿En serio? ¿Por qué no?
- Por mi parcialidad.
1194
01:17:37,114 --> 01:17:39,248
¿Por qué no te inhabilitaste
en su momento?
1195
01:17:39,414 --> 01:17:41,536
- Entonces no lo sabía, Señoría.
- ¿Qué hiciste?
1196
01:17:41,752 --> 01:17:43,752
¿Establecer una búsqueda en los
archivos de tu conciencia?
1197
01:17:43,986 --> 01:17:46,316
- ¿Se considera eso ahora poco ético?
- Esto es ridículo.
1198
01:17:46,776 --> 01:17:49,749
Si eras parcial y ratificamos tu decisión,
entonces también somos parciales.
1199
01:17:50,008 --> 01:17:52,900
- Si usted lo dice, Señoría, así será.
- Entonces nadie podría ser Juez.
1200
01:17:53,078 --> 01:17:54,646
Caballeros, caballeros.
1201
01:17:54,956 --> 01:17:57,510
No estamos en una sesión.
- Pero Sr. Presidente...
1202
01:17:57,660 --> 01:18:00,374
Cuanto más coléricos nos pongamos,
más le daremos la razón al Juez Bailey.
1203
01:18:17,321 --> 01:18:18,426
¡Mira, mira!
1204
01:18:19,166 --> 01:18:20,368
Échale un vistazo a esto.
1205
01:18:20,537 --> 01:18:22,264
¿Cómo estás?
¿Has oído las noticias?
1206
01:18:22,565 --> 01:18:25,388
Costó mucho tiempo, pero al final
lo logró. Está en todos los periódicos.
1207
01:18:25,692 --> 01:18:29,948
Tu cocinero ha resultado ser el Juez
más famoso de todos los EE.UU.
1208
01:18:30,697 --> 01:18:32,510
"El Juez desaparecido
hace historia legal."
1209
01:18:32,846 --> 01:18:35,202
"El Juez revoca al Tribunal
Supremo de Massachusetts."
1210
01:18:35,343 --> 01:18:38,545
Escucha esto: "El Tribunal Supremo
acepta su apelación."
1211
01:18:38,762 --> 01:18:42,142
"Y concede la custodia del niño
a la madre, la Sra. Joan Winthrop."
1212
01:18:42,311 --> 01:18:44,329
- ¿Qué te parece eso?
- Oh, estoy tan contenta.
1213
01:18:44,480 --> 01:18:47,732
¿Te das cuenta de lo que ha hecho?
Esto no pasa una vez cada cien años.
1214
01:18:47,888 --> 01:18:49,005
¿Lo puedes superar?
1215
01:18:49,287 --> 01:18:51,598
Y yo que siempre pensé que se había
sacado de la manga lo de las leyes.
1216
01:18:52,490 --> 01:18:54,657
Bueno, supongo que todos
cometemos errores.
1217
01:18:55,303 --> 01:18:56,137
Sí.
1218
01:18:56,968 --> 01:18:59,434
A veces, es muy difícil saber
que es lo correcto.
1219
01:18:59,814 --> 01:19:00,610
¡Peggy!
1220
01:19:01,819 --> 01:19:02,465
¡Nan!
1221
01:19:02,735 --> 01:19:05,621
Olvidé decírtelo. A la luz de lo que
ha pasado, lo he reconsiderado.
1222
01:19:06,710 --> 01:19:07,423
Nan.
1223
01:19:08,372 --> 01:19:12,052
- Ahora dice que me podré quedar.
- Oh, cariño.
1224
01:19:15,254 --> 01:19:17,545
Y yo que le dije que
dejara la botella.
1225
01:19:18,604 --> 01:19:19,824
Es una cosa curiosa.
1226
01:19:20,586 --> 01:19:23,249
La última vez que hubo una vacante
en el Tribunal Superior,
1227
01:19:24,473 --> 01:19:26,623
...ni siquiera te iba a nombrar.
- No sabía eso.
1228
01:19:26,849 --> 01:19:27,715
No. Yo...
1229
01:19:28,200 --> 01:19:30,299
Yo pensaba que eras...
1230
01:19:31,297 --> 01:19:33,032
...un engreído.
- Y tenías razón.
1231
01:19:33,562 --> 01:19:36,417
Y ahora que has quitado el moho
del Sistema, no lo quieres.
1232
01:19:36,764 --> 01:19:38,792
Entonces, habría dado mi brazo
derecho por un puesto así.
1233
01:19:38,924 --> 01:19:40,614
Ah, es una pena.
1234
01:19:41,528 --> 01:19:44,578
Soy el único joven que queda
en ese estrado, y tengo 84 años.
1235
01:19:48,954 --> 01:19:50,475
Ya sabes, Bailey.
1236
01:19:51,085 --> 01:19:52,286
Una vez dejé las leyes.
1237
01:19:54,691 --> 01:19:57,274
Y me uní a un circo en Francia.
- ¿En serio?
1238
01:19:57,846 --> 01:19:59,657
¿Oíste hablar alguna vez
de Yvonne Sadeaux?
1239
01:20:01,136 --> 01:20:01,873
No.
1240
01:20:03,273 --> 01:20:04,651
Oh no, claro, no podrías.
1241
01:20:05,771 --> 01:20:08,344
Era la mejor jinete de su época.
1242
01:20:10,269 --> 01:20:11,660
Era muy hermosa.
1243
01:20:13,564 --> 01:20:14,945
Y yo tenía 23 años.
1244
01:20:16,072 --> 01:20:18,343
Dicen que te pega más fuerte
cuando tienes mi edad.
1245
01:20:21,006 --> 01:20:21,838
Sí.
1246
01:20:23,284 --> 01:20:26,730
Puede que la razón por la que pega tan
fuerte es porque ves que ya es tarde.
1247
01:20:29,284 --> 01:20:30,317
Podría ser.
1248
01:20:33,171 --> 01:20:34,570
He vivido la mitad de mi vida.
1249
01:20:35,547 --> 01:20:38,651
Nunca sospeché que lo que descubrí
fuera siquiera posible.
1250
01:20:40,184 --> 01:20:41,273
Cuando lo encuentras,
1251
01:20:42,409 --> 01:20:43,790
...no renuncias a ello.
1252
01:20:47,466 --> 01:20:48,849
He de marcharme.
1253
01:20:51,268 --> 01:20:52,723
- Adiós, Bailey.
- Adiós, Señor.
1254
01:20:53,169 --> 01:20:54,054
Buena suerte.
1255
01:21:45,204 --> 01:21:46,300
Hola, Annie.
1256
01:21:47,577 --> 01:21:49,142
Oh, hola, Juez.
1257
01:21:49,708 --> 01:21:51,595
Es muy agradable verle de nuevo.
1258
01:21:51,886 --> 01:21:54,300
¿Va a volver a estar
con nosotros?
1259
01:21:54,872 --> 01:21:56,421
No, creo que no.
1260
01:21:57,980 --> 01:22:00,271
¿Hay alguien ahí dentro?
- No, se han ido todos.
1261
01:22:20,709 --> 01:22:21,716
Hola, Héctor.
1262
01:22:22,474 --> 01:22:23,511
Hola.
1263
01:22:24,402 --> 01:22:26,139
Este viejo sitio
no ha cambiado mucho.
1264
01:22:26,656 --> 01:22:27,726
¿Por qué iba a hacerlo?
1265
01:22:31,249 --> 01:22:33,448
- Veo que los encuadernaste.
- Sí.
1266
01:22:33,815 --> 01:22:37,055
Buen cuero. No hay duda. El viejo
Simpson es el mejor encuadernador.
1267
01:22:37,448 --> 01:22:38,744
¿Los tienes todos actualizados?
1268
01:22:39,495 --> 01:22:41,720
¿Pensaba que ya no le interesaban
esas cosas?
1269
01:22:42,612 --> 01:22:45,335
Es cierto, no lo estoy.
¿Qué tienes que decir al respecto?
1270
01:22:45,964 --> 01:22:47,872
Vamos, dígame que no es asunto mío.
1271
01:22:48,020 --> 01:22:51,545
Pero tenía entendido que ser adulto
significaba aceptar responsabilidades.
1272
01:22:52,132 --> 01:22:55,481
Es incomprensible para mí que alguien
de su experiencia y trayectoria,
1273
01:22:55,729 --> 01:22:59,718
...se comporte como un adolescente
huyendo a una isla de los Mares del Sur.
1274
01:23:07,365 --> 01:23:09,694
Tú nunca has estado en una isla
de los Mares de Sur, Héctor.
1275
01:23:10,426 --> 01:23:12,123
Quizás nunca lo hayas deseado.
1276
01:23:13,215 --> 01:23:14,395
Mucha gente no lo desea
1277
01:23:21,437 --> 01:23:23,652
Gracias, creo que esto es todo.
1278
01:23:24,876 --> 01:23:26,743
Bueno, muchas gracias, Williams.
1279
01:23:27,644 --> 01:23:29,157
Adiós.
- Adiós, Juez.
1280
01:23:30,104 --> 01:23:31,305
- Sra. Bailey.
- Adiós.
1281
01:23:31,475 --> 01:23:34,220
¿Le importa que no le acompañe?
- En absoluto. Conozco el camino.
1282
01:23:34,641 --> 01:23:35,587
Adiós.
1283
01:23:38,212 --> 01:23:39,541
Bueno, supongo que ya está.
1284
01:23:40,848 --> 01:23:41,607
Sí.
1285
01:23:42,948 --> 01:23:45,015
Ahora, todo parece muy sencillo.
1286
01:23:45,906 --> 01:23:49,249
Quizá sea ahí donde la Sra. Bailey
cometió su error, como dicen en la radio.
1287
01:23:50,572 --> 01:23:52,019
No creo que sea un error.
1288
01:23:53,634 --> 01:23:55,920
De hecho, ahora somos
mejores amigos...
1289
01:23:56,450 --> 01:23:58,352
...de lo que lo hemos sido
durante mucho tiempo.
1290
01:24:05,856 --> 01:24:08,532
No tienes mucho tiempo.
Mejor coges un taxi.
1291
01:24:09,791 --> 01:24:10,617
Bueno, Evelyn.
1292
01:24:10,748 --> 01:24:12,908
Asegúrate de coger una bufanda
y no olvides las botas de agua.
1293
01:24:13,040 --> 01:24:15,875
- Cielos Santos, no voy a desmoronarme.
- No quería decir eso, es sólo...
1294
01:24:17,021 --> 01:24:19,152
Es sólo que acabas de pasar
por un mal resfriado.
1295
01:24:24,164 --> 01:24:25,318
Lo siento muchísimo.
1296
01:24:28,538 --> 01:24:29,928
Debe ser mi día malo.
1297
01:24:30,088 --> 01:24:33,938
No sé por qué te grito cuando te has
mostrado más comprensiva que nadie.
1298
01:24:35,125 --> 01:24:36,548
No pasa nada, Tom.
1299
01:24:41,285 --> 01:24:42,342
Y Tom.
1300
01:24:42,872 --> 01:24:47,511
Me gustaría que supieras, que si vienes
a Boston, siempre serás bien recibido.
1301
01:24:50,236 --> 01:24:51,361
Gracias, Evelyn.
1302
01:24:52,733 --> 01:24:55,936
Adiós, Tom.
Perderás el tren.
1303
01:24:58,981 --> 01:24:59,983
Adiós.
1304
01:25:41,802 --> 01:25:44,641
Eh, Señor. ¿Me vigila esto
un momento, por favor?
1305
01:25:44,877 --> 01:25:47,248
- ¡Pasajeros al tren!
- ¡Oh, Johnny!
1306
01:26:00,592 --> 01:26:01,813
Muchas gracias.
1307
01:26:09,974 --> 01:26:12,208
Era un viejo muy simpático, ¿verdad?
1308
01:26:33,151 --> 01:26:34,618
California para mí.
1309
01:26:35,381 --> 01:26:36,752
Aquí no hay tiempo.
1310
01:26:37,183 --> 01:26:38,315
Ni Estaciones.
1311
01:26:39,888 --> 01:26:42,001
En casa lo llamaríamos
"El Verano Indio".
1312
01:26:42,951 --> 01:26:44,559
Aquí, siempre es Verano.
1313
01:26:45,263 --> 01:26:46,827
Siempre es "por la tarde".
1314
01:26:47,704 --> 01:26:49,588
Vamos, dígame que no es asunto mío.
1315
01:26:49,794 --> 01:26:53,391
Pero tenía entendido que ser adulto
significaba aceptar responsabilidades.
1316
01:26:53,890 --> 01:26:57,146
Es incomprensible para mí que alguien
de su experiencia y trayectoria,
1317
01:26:57,471 --> 01:27:01,446
...se comporte como un adolescente
huyendo a una isla de los Mares del Sur.
1318
01:27:26,128 --> 01:27:27,111
Tom.
1319
01:27:27,862 --> 01:27:28,679
Peggy.
1320
01:27:29,618 --> 01:27:33,681
Tom, cariño, tenía tanto miedo
de haberte podido perder.
1321
01:27:33,812 --> 01:27:36,065
- Peggy, ¿de dónde has salido?
- Llegué hace una hora.
1322
01:27:36,352 --> 01:27:39,028
Hubo tormenta y el avión aterrizó.
Llamé a tu casa, pero habías salido.
1323
01:27:39,140 --> 01:27:41,985
- Oh, Peggy, Peggy.
- Oh, Tom. Tom...
1324
01:27:43,164 --> 01:27:45,568
Te escribí 50 cartas.
Las rompí todas.
1325
01:27:45,803 --> 01:27:47,483
Sabía que ellas no te detendrían.
1326
01:27:47,944 --> 01:27:49,361
- ¿Detenerme?
- Ajá.
1327
01:27:50,461 --> 01:27:53,655
Todo el camino, he estado intentando
pensar lo que decir, y no pude.
1328
01:27:54,904 --> 01:27:57,645
Pero lo sé, Tom.
Este es tu sitio.
1329
01:27:58,537 --> 01:28:01,476
Esta es tu casa, tu trabajo,
tu gente, tu vida. - Peggy, yo...
1330
01:28:01,692 --> 01:28:04,847
Esta son las cosas que te hacen ser
quien eres. No debes irte, no puedes.
1331
01:28:05,684 --> 01:28:08,045
Muy bien, cariño.
No me iré.
1332
01:28:09,313 --> 01:28:10,317
¿No?
1333
01:28:10,862 --> 01:28:14,130
Estaba de camino a casa,
cuando me encontraste.
1334
01:28:14,766 --> 01:28:15,750
Bueno.
1335
01:28:16,512 --> 01:28:19,545
Supongo que parezco una tonta
volando hasta aquí.
1336
01:28:19,911 --> 01:28:20,888
Oh, no.
1337
01:28:21,357 --> 01:28:23,037
Es lo más tierno que nadie
hizo nunca.
1338
01:28:24,502 --> 01:28:25,610
Está bien.
1339
01:28:27,244 --> 01:28:30,461
Suele pasar a menudo que a quien
menos quieres hacer daño,
1340
01:28:30,653 --> 01:28:32,576
...sea la persona a la que
más daño haces.
1341
01:28:32,888 --> 01:28:35,809
Héctor tenía razón. Debo actuar según
mi edad y no perseguir arcos iris.
1342
01:28:36,503 --> 01:28:37,620
Tom...
1343
01:28:38,363 --> 01:28:40,834
Vaya, eres el idiota más
grande que nunca vi.
1344
01:28:41,250 --> 01:28:43,321
¿Te has vuelto loco?
¿Demasiado viejo para qué?
1345
01:28:43,964 --> 01:28:46,842
Eres demasiado joven para pasarte
el resto de tu vida en una hamaca.
1346
01:28:49,182 --> 01:28:50,748
¿Sabes lo que dicen los periódicos?
1347
01:28:51,734 --> 01:28:55,124
Dicen que serás el Juez más joven que
se haya sentado en el Tribunal Superior.
1348
01:28:56,165 --> 01:28:57,663
Sí. Supongo que eso es cierto.
1349
01:28:58,146 --> 01:29:00,720
No significa mucho, la verdad.
La mayoría ronda los cien años.
1350
01:29:03,076 --> 01:29:05,029
Ya sabes, tenemos mucho negocio
ahora con el turismo.
1351
01:29:05,640 --> 01:29:07,640
Ya sabes, del estilo George
Washington durmió aquí.
1352
01:29:08,485 --> 01:29:10,720
Y Nan les enseña el patio,
y las persianas que pintaste.
1353
01:29:10,851 --> 01:29:12,644
¿Va todo bien con Nan?
1354
01:29:12,917 --> 01:29:14,181
Oh, sí. Está todo arreglado.
1355
01:29:16,203 --> 01:29:17,854
Pero fuimos felices, Tom.
1356
01:29:18,814 --> 01:29:20,654
Después de todo,
eso era lo que más quería.
1357
01:29:23,931 --> 01:29:25,142
Gracias también por eso.
1358
01:29:25,413 --> 01:29:27,114
Oh, Peggy, no.
1359
01:29:28,860 --> 01:29:30,419
Si soy bueno en este nuevo trabajo,
1360
01:29:30,597 --> 01:29:34,381
...será porque aprendí mucho más
en California que a hacer tortitas.
1361
01:29:34,560 --> 01:29:36,124
¡Pasajeros al tren!
1362
01:29:36,973 --> 01:29:38,954
Tom tienes billete para
este tren, ¿verdad?
1363
01:29:39,208 --> 01:29:40,766
- Sí.
- Bueno, no lo desperdiciemos.
1364
01:29:42,851 --> 01:29:45,573
Esto ha sido como una
visita corta, ¿no?
1365
01:29:47,195 --> 01:29:48,653
Puede que sólo sea eso.
1366
01:29:50,362 --> 01:29:52,634
Nan no comerá nada más que helados
hasta que yo regrese.
1367
01:29:53,479 --> 01:29:55,226
- ¿Le gustó su habitación?
- Oh, le encanta.
1368
01:29:56,024 --> 01:29:57,377
- ¿Cómo está Chita?
- Está bien.
1369
01:29:57,527 --> 01:30:00,127
Me dijo que te dijera que ha perdido
peso desde que te fuiste. - Bien.
1370
01:30:00,278 --> 01:30:01,545
Arreglé la caldera.
1371
01:30:01,808 --> 01:30:03,759
- ¿Cómo están las hortensias?
- Oh, maravillosas. Así de altas.
1372
01:30:03,949 --> 01:30:05,041
¡Pasajeros al tren!
1373
01:30:08,076 --> 01:30:08,887
Tom.
1374
01:30:09,347 --> 01:30:13,424
Todos los clientes siguen diciendo
que eras el mejor cocinero de la 101.
1375
01:31:25,318 --> 01:31:31,357
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM113722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.