All language subtitles for The Judge Steps Out (Ingster, 1949) Castellano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,318 --> 00:00:05,357 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 2 00:01:42,040 --> 00:01:45,151 - Buenos días, Parker. - Buenos días, Srta. Elisabeth. 3 00:01:45,478 --> 00:01:47,205 - Buenos días, Sr. Maloney. - Buenos días. 4 00:01:47,439 --> 00:01:49,317 - Una buena y fresca mañana. - Cierto, es fresca. 5 00:01:49,775 --> 00:01:51,160 ¡Pero bueno! Sr. Maloney. 6 00:01:51,396 --> 00:01:52,929 Vale, Pete, a ver los calzones. 7 00:01:56,261 --> 00:01:57,904 ¡Eh, vosotros! Quitad esos pantalones. 8 00:01:58,524 --> 00:01:59,716 Hay que abrirse, Danny. 9 00:02:02,361 --> 00:02:04,568 No nos reímos de cosas como esa en Boston. 10 00:02:14,904 --> 00:02:16,660 - Buenos días, Juez. - Buenos días. 11 00:02:17,826 --> 00:02:19,618 Hola, Maloney. ¿Qué está haciendo ahí arriba? 12 00:02:19,836 --> 00:02:21,205 Oh, buenos días, Juez. 13 00:02:21,761 --> 00:02:25,533 Estos chicos de Harvard. ¿Por qué querría alguien hacer algo así? 14 00:02:25,977 --> 00:02:29,486 Bueno, alguien como Colón necesitaría un trago tras tantos años en la plaza. 15 00:02:34,048 --> 00:02:35,798 Creo que estaba mejor con el sombrero. 16 00:02:44,650 --> 00:02:45,951 Buenos días, Juez Bailey. 17 00:02:46,136 --> 00:02:48,098 Oh, un poco temprano esta mañana, ¿no? 18 00:02:48,248 --> 00:02:49,664 Tengo que mantener las celdas llenas. 19 00:02:50,492 --> 00:02:52,368 Vaya, es un hombre que trabaja duro. 20 00:03:02,377 --> 00:03:03,492 Hola, Héctor. 21 00:03:04,910 --> 00:03:06,771 - Has venido temprano. - ¿Qué tienes ahí? 22 00:03:08,215 --> 00:03:09,314 Tan sólo un paquete. 23 00:03:14,228 --> 00:03:16,504 Podías haberte tomado tu segunda taza de café, ya sabes. 24 00:03:17,260 --> 00:03:19,622 La lista de las tareas aún no ha salido. 25 00:03:21,340 --> 00:03:24,015 No me voy a ocupar del caso Winthrop, si es ahí donde quieres ir a parar. 26 00:03:26,475 --> 00:03:30,692 Tengo que hacer una pequeña reparación. 27 00:03:31,566 --> 00:03:33,819 - ¿Qué dijiste? - No dije nada. 28 00:03:34,861 --> 00:03:37,687 Me senté encima de Longfellow esta mañana. 29 00:03:38,946 --> 00:03:41,792 La Sra. Bailey dice que está lejanamente emparentada con Longfellow. 30 00:03:42,759 --> 00:03:43,980 Bueno, ese es Emerson. 31 00:03:45,416 --> 00:03:46,723 Oh, ¿es ese? 32 00:03:48,854 --> 00:03:51,309 Ah, va a ser un caso desagradable. 33 00:03:51,309 --> 00:03:53,480 Batalla por el heredero Winthrop. 34 00:03:53,482 --> 00:03:55,576 Una vergüenza, una buena familia. 35 00:03:55,923 --> 00:03:58,271 Es una pena. Está en todos los periódicos. 36 00:03:59,548 --> 00:04:02,524 También sacarán su fotografía. - No lo harán. 37 00:04:03,380 --> 00:04:06,478 No voy a ocuparme de ese caso. Hay otros dos jueces de instrucción. 38 00:04:06,685 --> 00:04:09,001 Eso es cierto. Y los dos harán para que usted se encargue. 39 00:04:13,929 --> 00:04:16,259 Hola. Oh, sí, un momento. 40 00:04:17,010 --> 00:04:18,070 Es su hija. 41 00:04:19,197 --> 00:04:20,831 ¿Qué hace levantada tan temprano? 42 00:04:21,845 --> 00:04:23,178 Hola, Catherine. 43 00:04:25,054 --> 00:04:26,228 Oh, ¿cuánto? 44 00:04:27,542 --> 00:04:29,561 ¿Qué? ¿50 dólares por un sombrero? 45 00:04:30,960 --> 00:04:32,731 ¿Que no lo entiendo? ¿Que es una ocasión? 46 00:04:33,820 --> 00:04:36,021 Pero cariño, no puedo permitírmelo. 47 00:04:37,576 --> 00:04:40,238 No, no. No sirve de nada que vengas hasta aquí. 48 00:04:42,726 --> 00:04:43,890 Está viniendo. 49 00:04:44,836 --> 00:04:47,983 Supongo que habrá comprado ese traje del que hablaba. 50 00:04:48,188 --> 00:04:50,030 - Sí. - Bueno, ¿lo tiene? 51 00:04:51,230 --> 00:04:52,482 No, aún no. 52 00:04:52,976 --> 00:04:54,967 Claro, no es asunto mío, Señoría. 53 00:04:55,446 --> 00:04:57,581 Tiene suerte de llevar una toga en el estrado. 54 00:04:59,190 --> 00:05:00,519 ¿Tan malo es? 55 00:05:03,153 --> 00:05:04,514 Muy bien, chicos. Ya ha llegado. 56 00:05:04,768 --> 00:05:07,505 "Cumpleaños feliz." 57 00:05:07,688 --> 00:05:10,157 "Cumpleaños feliz." 58 00:05:10,401 --> 00:05:13,402 "Cumpleaños feliz, Juez Bailey." 59 00:05:13,599 --> 00:05:15,396 "Cumpleaños feliz." 60 00:05:15,528 --> 00:05:16,974 No tenía ni la más ligera idea. 61 00:05:17,105 --> 00:05:18,961 Ya veis, ni siquiera sabe qué día es hoy. 62 00:05:19,161 --> 00:05:21,143 ¿Qué quieres después de 10 anos en el estrado? 63 00:05:21,312 --> 00:05:22,568 ¿Lo tienes, Héctor? 64 00:05:22,974 --> 00:05:26,918 Queríamos que fuera una pequeña muestra de nuestra estima el día de tu cumpleaños. 65 00:05:27,377 --> 00:05:31,621 Pero, de hecho, también servirá como símbolo de nuestra sincera enhorabuena. 66 00:05:31,761 --> 00:05:33,789 - Oh, es bonito. - Y profunda simpatía. 67 00:05:33,996 --> 00:05:36,045 Por haberte sido asignado el caso Winthrop. 68 00:05:37,019 --> 00:05:39,115 - Oh, no. - ¡Sí! 69 00:05:43,202 --> 00:05:45,680 Entonces admite que entre las siete y las nueve... 70 00:05:46,028 --> 00:05:49,978 ...consumió tres Daiquiris, dos Sidecars y un Ron-Collins. 71 00:05:50,169 --> 00:05:52,357 - ¿Dónde estaba usted? ¿Bajo la mesa? - Señoría. 72 00:05:52,488 --> 00:05:54,363 Parece que todo el mundo estaba ahí esa noche. 73 00:05:54,704 --> 00:05:58,090 Bueno, si quiere saber la verdad, no me tomé un Ron-Collins, fueron dos. 74 00:05:58,667 --> 00:06:01,226 ¿Le da eso derecho al viejo buitre para quedarse con mi hijo? 75 00:06:01,709 --> 00:06:03,545 Yo no me casé con él. - Señoría, por favor. 76 00:06:03,709 --> 00:06:06,150 Mire, lleva todo el día machacándome. 77 00:06:06,366 --> 00:06:10,586 ¿Quién no iría a beber estando enjaulada con un estirado y frío de Boston? 78 00:06:10,983 --> 00:06:13,244 "Nosotros no hacemos esto, nosotros no hacemos eso." 79 00:06:13,790 --> 00:06:15,255 Le digo que me volvió loca. 80 00:06:15,424 --> 00:06:17,612 Sra. Winthrop, su abogado probablemente se lo habrá aconsejado. 81 00:06:17,809 --> 00:06:21,077 Y a mí me gustaría asegurarle que ayudaría mucho a su caso.... 82 00:06:21,264 --> 00:06:24,832 ...si pudiera comportarse con paciencia y cortesía en la sala. 83 00:06:27,455 --> 00:06:30,452 Se le está corriendo el maquillaje. 84 00:06:38,742 --> 00:06:40,280 Señoría, es su hija. 85 00:06:40,574 --> 00:06:42,893 Quiere los 50 para el sombrero. 86 00:06:44,797 --> 00:06:45,839 ¿Qué sombrero? 87 00:06:46,376 --> 00:06:47,943 Es un regalo por mi cumpleaños. 88 00:06:48,273 --> 00:06:50,489 ¿No es eso mucho dinero por una corbata? 89 00:06:51,578 --> 00:06:53,201 No seas tan tacaño. Dale los cincuenta. 90 00:06:53,935 --> 00:06:55,597 Con eso serán sesenta. 91 00:07:00,480 --> 00:07:01,740 Proceda, Sr. Holmby. 92 00:07:02,867 --> 00:07:05,870 - ¿Es usted el padre del Teniente Charles Winthrop, fallecido? - Lo soy. 93 00:07:06,605 --> 00:07:10,781 Señoría, mi nuera me describió como alguien estirado y frío de Boston. 94 00:07:11,234 --> 00:07:13,997 Una metáfora muy gráfica. Y supongo que bastante apropiada. 95 00:07:14,596 --> 00:07:17,810 ¿Pero cómo se sentiría si su único hijo conociera una chica el Sábado, 96 00:07:18,304 --> 00:07:21,134 ...se casara con ella la semana siguiente y partiera al Pacífico por la mañana? 97 00:07:21,290 --> 00:07:22,285 Sr. Winthrop... 98 00:07:22,397 --> 00:07:25,252 Sr. Holmby, he estado cometiendo mis propios errores desde hace ya tiempo. 99 00:07:25,976 --> 00:07:29,534 Mi nuera cree que soy egoísta cuando quiero que mi nieto vaya a la escuela .. 100 00:07:29,727 --> 00:07:33,074 ...en Boston y después a Harvard, como hicieron su padre y el mío. 101 00:07:33,684 --> 00:07:37,554 Mi hijo fue un chico que mostró grandes promesas. Fue un soldado. Le mataron. 102 00:07:38,060 --> 00:07:40,887 Me gustaría que mi nieto creciera para ser como su padre. 103 00:07:41,660 --> 00:07:43,413 La última carta que me escribió mi hijo... 104 00:07:43,866 --> 00:07:46,380 ...la recibimos después de que nos informaran de su muerte. 105 00:07:46,627 --> 00:07:47,986 En ella decía con mucha guasa, 106 00:07:48,327 --> 00:07:51,676 ...que seguramente no llegaría a saber si su hijo era niño o niña. 107 00:07:52,167 --> 00:07:55,433 "Me gustaría que te ocuparas de que mi hijo tuviera el casco que usé... 108 00:07:56,738 --> 00:07:57,864 ...en el último partido que jugué" 109 00:08:00,541 --> 00:08:02,239 El caso será retomado mañana. 110 00:08:03,161 --> 00:08:04,399 Es un bonito avión. 111 00:08:06,248 --> 00:08:08,244 Bonito estuche también. Gracias, Héctor. 112 00:08:10,347 --> 00:08:13,438 ¿Te dijo Catherine qué me iba a comprar? - No. 113 00:08:13,831 --> 00:08:15,119 No, claro que no. 114 00:08:17,725 --> 00:08:19,729 - Buenas noches, Héctor. - Buenas noches, Señoría. 115 00:08:23,259 --> 00:08:25,350 - Ya son sesenta lo que te debo. - Ciento diez. 116 00:08:25,716 --> 00:08:27,313 - ¿Oh? - Cosa de su esposa. 117 00:08:27,848 --> 00:08:28,552 Oh. 118 00:08:28,740 --> 00:08:31,306 Supongo que la Sra. Bailey también quería un sombrero nuevo. 119 00:08:32,195 --> 00:08:34,759 Oh, déjame otros cinco. 120 00:08:36,064 --> 00:08:38,639 Creo que será mejor que le compre unas rosas. Buenas noches. 121 00:08:42,416 --> 00:08:43,815 Evelyn. 122 00:08:45,261 --> 00:08:46,651 Evelyn. 123 00:08:49,233 --> 00:08:50,294 Catherine. 124 00:08:53,496 --> 00:08:54,604 ¿Hola? 125 00:08:55,309 --> 00:08:56,660 Sí, Sra. Jorgensen. 126 00:08:58,125 --> 00:08:59,552 ¿Está la Sra. Bailey? 127 00:09:02,773 --> 00:09:05,646 No, lo siento. La Sra. Bailey ha salido. 128 00:09:05,807 --> 00:09:08,181 Las dos han salido. - ¿A dónde han ido? 129 00:09:08,605 --> 00:09:11,289 La Sra. Bailey llamó y dijo que no vendrían a cenar. 130 00:09:11,582 --> 00:09:15,674 Así que le dije si me podía tomar la noche libre, y me dijo que sí. 131 00:09:16,934 --> 00:09:21,712 Oh, la Sra. Bailey dijo que había un buen trozo de cordero en la nevera. 132 00:09:22,512 --> 00:09:23,596 Gracias. 133 00:09:49,106 --> 00:09:52,008 - Oh Tom, ¿aún levantado? - Hola, cariño. ¿Dónde has estado? 134 00:09:52,603 --> 00:09:54,190 ¿Dónde pusiste los cheques cancelados? 135 00:09:54,312 --> 00:09:56,219 ¿Estás haciendo la cuenta de los impuestos? Pobre cariño. 136 00:09:56,350 --> 00:09:58,529 Desearía que los encontraras. Quiero deducirlos de la contribución. 137 00:09:58,698 --> 00:09:59,777 ¿Sabes qué? - ¿Qué? 138 00:09:59,909 --> 00:10:01,965 - Hay compromiso. - ¿En serio? Creía que estábamos casados. 139 00:10:02,078 --> 00:10:03,623 - Muy gracioso. - ¿Quién es esta vez? 140 00:10:03,843 --> 00:10:05,397 John Struthers tercero. 141 00:10:05,881 --> 00:10:06,853 No. 142 00:10:07,440 --> 00:10:09,134 Así que por fin. 143 00:10:10,482 --> 00:10:13,312 ¿Lo sabe Catherine? - Esta vez, me lo dijo ella. 144 00:10:13,933 --> 00:10:15,670 ¿No es maravilloso? - Oh, no lo sé. 145 00:10:16,126 --> 00:10:18,815 Los Struthers siempre me han tomado como de mala calidad. 146 00:10:18,990 --> 00:10:21,826 No le hará daño emparentarse con una de las más nobles familias. 147 00:10:21,967 --> 00:10:22,906 ¿Los Struthers? 148 00:10:23,300 --> 00:10:26,202 Los Struthers son unos arribistas. No hicieron dinero hasta la Guerra Civil. 149 00:10:26,342 --> 00:10:27,779 Tú y tu peregrino padre. 150 00:10:27,929 --> 00:10:30,346 - Eso me da igual. Sigo diciendo que son de mala calidad. - ¿Quiénes? 151 00:10:30,474 --> 00:10:31,845 - Hola, cariño. - Hola, papá. 152 00:10:31,986 --> 00:10:33,901 ¿Para quién son estas rosas? - ¿De dónde han salido? 153 00:10:34,033 --> 00:10:34,934 Yo las compré. 154 00:10:35,084 --> 00:10:36,098 Pero Catherine... 155 00:10:36,314 --> 00:10:37,713 ¿Es nuestro aniversario? 156 00:10:38,145 --> 00:10:39,674 ¡Es tu cumpleaños! 157 00:10:40,363 --> 00:10:42,259 Pobre cariño. Lo siento mucho. 158 00:10:42,663 --> 00:10:44,090 Son preciosas. 159 00:10:45,086 --> 00:10:48,378 Muy dulce por tu parte, Tom. - Oh, papá, esto es terrible. 160 00:10:49,039 --> 00:10:49,856 Bueno. 161 00:10:50,466 --> 00:10:52,914 ¿Eres muy feliz? - Sí, mucho. - Eso es genial. 162 00:10:53,580 --> 00:10:54,923 Así es como debe ser. 163 00:10:57,412 --> 00:10:58,680 Tom. 164 00:10:58,990 --> 00:11:00,694 Te casaste con una mujer muy inteligente. 165 00:11:01,333 --> 00:11:02,770 ¿Sabes lo que hice hoy? 166 00:11:03,154 --> 00:11:04,520 Te ahorré 3.000 dólares. 167 00:11:06,379 --> 00:11:07,530 ¿Qué pasa? 168 00:11:07,858 --> 00:11:09,469 Sé bueno y desabróchame, ¿quieres? 169 00:11:10,967 --> 00:11:11,985 ¿Qué hiciste? 170 00:11:12,131 --> 00:11:14,807 Hice que Tía Esther me diera su piano de cola como regalo de boda. 171 00:11:15,042 --> 00:11:17,393 Eso al menos son quinientos. - ¿Qué más? 172 00:11:17,596 --> 00:11:19,816 Bueno, naturalmente, el piano necesita unas pequeñas reparaciones. 173 00:11:20,094 --> 00:11:21,741 Luego, y esto llevó sus maniobras, 174 00:11:22,028 --> 00:11:25,149 ...persuadí a Genevieve para que diera la recepción. Esos son otros 2.000. 175 00:11:25,333 --> 00:11:26,338 Oh, eso es genial. 176 00:11:26,526 --> 00:11:28,029 ¿Quién es Genevieve? - La Sra. Struthers. 177 00:11:28,188 --> 00:11:31,489 Naturalmente, tendremos que pagar algunos extras. Pero eso no es todo. 178 00:11:31,600 --> 00:11:33,446 - Muy bien, vayamos con el resto. - El ajuar. 179 00:11:33,597 --> 00:11:34,752 Fui a todas las tiendas. 180 00:11:34,892 --> 00:11:37,803 ¿Sabes lo que piden por algo que no es de encaje? - No. 181 00:11:37,963 --> 00:11:39,925 - 275 dólares. - ¿No lo pagaste? 182 00:11:40,103 --> 00:11:42,291 Claro que no. Ni soñaría en pagar tales precios. 183 00:11:42,648 --> 00:11:44,642 Encontré una divina mujer en la calle Fremont. 184 00:11:44,792 --> 00:11:46,276 - ¿Cuánto? - Sólo 1.100 dólares. 185 00:11:46,445 --> 00:11:48,544 - ¿Mil cien? - Pero Tom, eso lo incluye todo. 186 00:11:48,746 --> 00:11:51,206 Las damas de honor, camisones, todo. Recortado con encaje francés. 187 00:11:51,770 --> 00:11:55,845 Bueno, supongo que Catherine tendrá que ir al altar sin medias de encaje. 188 00:11:55,976 --> 00:11:57,975 - Tom, eso no es de los Struthers. - Tienes razón, no lo es. 189 00:11:58,088 --> 00:11:59,262 Ciñámonos a nuestro propio nivel. 190 00:11:59,403 --> 00:12:02,323 No voy a hacer el idiota equiparándome con los millones de los Struthers. 191 00:12:02,548 --> 00:12:04,379 Lo sabía. Sabía que te pondrías así. 192 00:12:04,543 --> 00:12:07,153 Te da igual si tu hija se casa sin una puntada en la espalda. 193 00:12:07,309 --> 00:12:09,964 No te importa si me humillan en público delante de mis amigas. 194 00:12:10,164 --> 00:12:14,039 Mira, Evelyn, todas tus amigas saben lo que gana un juez de instrucción. 195 00:12:14,812 --> 00:12:17,404 Ni todo el encaje de Francia hará que piensen que gano un centavo más. 196 00:12:17,520 --> 00:12:18,896 Eso es lo que es tan humillante. 197 00:12:19,056 --> 00:12:22,152 Dios sabe que lo he intentado. Lo he intentado de verdad. 198 00:12:22,428 --> 00:12:24,606 Mira los Howards. ¿Has visto sus nuevos establos? 199 00:12:24,747 --> 00:12:26,804 Dicen que no coge un caso por menos de 20.000 dólares. 200 00:12:26,926 --> 00:12:28,775 Fue nombrado juez el mismo año que tú. 201 00:12:28,963 --> 00:12:31,062 Sólo que lo dejó a tiempo y se fue a la Union Trust. 202 00:12:31,964 --> 00:12:34,762 ¿Recuerdas la noche que vine y te dije que fuéramos a ver al Sr. Dobbs? 203 00:12:34,997 --> 00:12:36,893 Bueno, pues no quisiste. Así que se lo ofrecieron a él. 204 00:12:37,147 --> 00:12:38,522 Y sigues sin cambiar. 205 00:12:38,650 --> 00:12:41,916 Si tuvieras hoy la oportunidad, no irías a ver al Sr. Dobbs. 206 00:12:42,058 --> 00:12:44,584 - Pues claro que no. Está muerto. - Oh... 207 00:12:45,297 --> 00:12:48,961 Así eres tú. Cada vez que se te dice la verdad, haces una broma de ello. 208 00:12:49,629 --> 00:12:51,226 ¡Pues a mí no me hace gracia! 209 00:12:51,714 --> 00:12:54,182 ¡No es divertido estar casada con un fracasado! 210 00:13:37,498 --> 00:13:39,819 Está preciosa con ese encaje francés. 211 00:13:40,662 --> 00:13:44,025 Ocho yardas y media, a 27,98 dólares la yarda. 212 00:13:44,268 --> 00:13:48,175 Sólo tengo una hija. Sólo se casa una vez, espero. 213 00:13:49,094 --> 00:13:52,119 - Tú también estás muy bien. - Sí, no está mal. 214 00:13:52,522 --> 00:13:54,418 Es sorprendente lo que se puede alquilar en estos días. 215 00:13:57,929 --> 00:14:00,423 Oh, Juez, la Sra. Bailey le está buscando. - Oh, ¿de verdad? 216 00:14:00,774 --> 00:14:03,325 - Héctor, ¿conoces a mi nuero? - Claro. 217 00:14:03,573 --> 00:14:05,954 - ¿De qué os estáis escondiendo? - ¿Tú qué crees? 218 00:14:06,220 --> 00:14:07,578 Oh, Sra. Bailey, aquí está. 219 00:14:08,155 --> 00:14:10,840 Ya sabes, John. Te llegará el momento en el que te escondas de Catherine. 220 00:14:11,028 --> 00:14:13,855 Y no querrás que yo... Hola, Evelyn. Te he estado buscando por todas partes. 221 00:14:14,023 --> 00:14:18,273 Oh, ¿en serio? Vamos, cariño. El Sr. Struthers quiere hablar contigo. 222 00:14:19,140 --> 00:14:21,685 - Todo salió genial, ¿no creéis? - Mas que genial. 223 00:14:22,070 --> 00:14:23,353 Buen champán, también. 224 00:14:23,835 --> 00:14:26,154 - Es un buen recolector mi hijo. - Vaya que sí. 225 00:14:27,963 --> 00:14:28,868 Tom. 226 00:14:31,019 --> 00:14:33,830 Evelyn y yo hemos estado hablando. - Sí. 227 00:14:34,484 --> 00:14:37,436 ¿Has oído hablar de la reorganización de la Union Trust? - Sí. 228 00:14:38,558 --> 00:14:40,497 Es un lío legal tremendo. 229 00:14:40,803 --> 00:14:43,802 Llevamos dos meses buscando al hombre adecuado. - ¿Sí? 230 00:14:45,266 --> 00:14:49,009 Necesitamos un abogado de primer nivel y de una integridad tal... 231 00:14:49,253 --> 00:14:51,581 ...que fortaleciera el presente Consejo de Dirección. Creemos que ese eres tú. 232 00:14:52,022 --> 00:14:52,943 Gracias. 233 00:14:53,299 --> 00:14:55,116 Ese trabajo tiene una remuneración de 20.000 al año. 234 00:14:56,449 --> 00:14:59,675 - Suena muy bien. - Claro, también tendrías acciones. 235 00:15:00,267 --> 00:15:01,845 - Suena muy bien. - Tom. 236 00:15:02,784 --> 00:15:06,515 ¿Crees que podrías ir hasta Washington unos pocos días la semana próxima? 237 00:15:07,995 --> 00:15:10,243 Muchas gracias, John. Es una oferta muy atractiva. 238 00:15:11,367 --> 00:15:13,361 Pero creo que hablas con la persona equivocada. 239 00:15:13,734 --> 00:15:15,952 Resulta que me gusta ser Juez. - Por favor, Tom. 240 00:15:16,147 --> 00:15:19,659 No me gusta la idea de echar por la borda las satisfacciones que me produce este trabajo, 241 00:15:19,884 --> 00:15:23,151 ...por las dudosas ventajas de un trabajo del que no creo ser la persona adecuada. 242 00:15:23,546 --> 00:15:26,140 No creo que necesite un chófer. O una limusina. 243 00:15:28,723 --> 00:15:29,830 Disculpad. 244 00:15:32,385 --> 00:15:34,327 Bueno. Parece tenerlo muy claro, ¿no es así? 245 00:15:34,853 --> 00:15:37,774 ¿Tom? Oh no, es sólo el champán. 246 00:15:41,000 --> 00:15:45,474 LA CUSTODIA DEL CASO WINTHROP CERCA DE SU CONCLUSIÓN 247 00:15:46,000 --> 00:15:50,474 Se espera la decisión del Juez Bailey mañana. 248 00:15:50,981 --> 00:15:52,911 Cuando la custodia de un niño entra a concurso, 249 00:15:53,226 --> 00:15:57,779 ...es deber de este Tribunal ignorar los sentimientos del custodio o del padre. 250 00:15:58,099 --> 00:16:00,826 Y solamente tener en cuenta los intereses del niño. 251 00:16:01,434 --> 00:16:05,331 Por lo tanto este Tribunal concede la custodia del menor "Charles Winthrop"... 252 00:16:05,566 --> 00:16:06,967 ...a su abuelo. 253 00:16:07,972 --> 00:16:09,551 Cabot Royce Winthrop. 254 00:16:09,954 --> 00:16:11,924 Se levanta la sesión. Todo el mundo en pie. 255 00:16:30,007 --> 00:16:32,591 Tomaste la única decisión que podías tomar, según la ley. 256 00:16:33,390 --> 00:16:35,284 Se sostendrá en cualquier tribunal. 257 00:16:37,004 --> 00:16:39,593 - Oh, Señor, Struthers llamó. - Oh. 258 00:16:39,924 --> 00:16:44,353 - Y su esposa llamó. Tres veces. - Sí, sí. Lo sé. 259 00:16:47,578 --> 00:16:49,737 - ¿Es esto lo que busca? - Gracias. 260 00:16:53,783 --> 00:16:55,416 Así que va a coger el trabajo. 261 00:16:56,356 --> 00:16:57,998 Yo no dije que cogería el trabajo. 262 00:16:58,412 --> 00:17:01,801 Solo le prometí a la Sra. Bailey que haría un viaje a Washington. 263 00:17:02,384 --> 00:17:03,717 Y echaría un vistazo. 264 00:17:13,614 --> 00:17:15,306 2 abajo. 143 y medio. 265 00:17:16,430 --> 00:17:18,536 Si no les importa, caballeros. Aquí es, Señor. 266 00:17:18,843 --> 00:17:21,144 - ¿Qué hay de Amos Steel? - Tres cuartos arriba. 267 00:17:23,162 --> 00:17:25,714 ¿Quizás quiera cenar? Hay un excelente solomillo esta noche. 268 00:17:26,270 --> 00:17:28,184 No. Sólo un huevo escalfado. 269 00:17:30,279 --> 00:17:33,246 - Me preocupan esos bonos del Sur. - Yo tengo opciones con ellos. 270 00:17:34,223 --> 00:17:36,137 Tú eres muy listo. Nunca te pillarán. 271 00:17:36,392 --> 00:17:38,728 - ¿Qué hay de la Union Press? - Siguen a la baja. 272 00:17:39,406 --> 00:17:40,512 En perfectas condiciones. 273 00:17:41,256 --> 00:17:43,620 Struthers sabe de lo suyo. - Eso es muy interesante. 274 00:17:44,129 --> 00:17:47,634 El hijo de Struthers se ha casado con la hija del Juez del caso Winthrop. 275 00:17:48,073 --> 00:17:51,559 ¿Por qué no? Winthrop estaba muy relacionado con la Union Trust. 276 00:17:51,764 --> 00:17:53,239 Esta gente es así. 277 00:17:53,577 --> 00:17:55,313 - Ya comprendo. - Es obvio. 278 00:17:56,346 --> 00:17:59,088 - ¿El huevo escalfado es para usted? - Sí. Da igual. 279 00:18:03,292 --> 00:18:04,487 Cancélelo. 280 00:18:42,852 --> 00:18:43,974 - ¿Sí? - ¿El Doctor Boyd? 281 00:18:44,195 --> 00:18:46,345 ¿Qué ocurre? ¿No encontró al Doctor Murdoch? 282 00:18:46,627 --> 00:18:48,302 - De hecho, yo... - Está bien. 283 00:18:48,562 --> 00:18:51,636 Nadie viene a mí a menos que Murdoch no esté. Vamos, pase. 284 00:18:55,001 --> 00:18:57,405 - ¿Duele? - No. - ¿Y aquí? - No. 285 00:18:57,687 --> 00:18:58,797 - ¿Aquí? - No. 286 00:18:58,992 --> 00:19:00,609 - ¿Y aquí? - Sí, eso duele. 287 00:19:00,806 --> 00:19:03,264 Bueno, ¿qué espera cuando alguien le punza en el hígado? 288 00:19:03,604 --> 00:19:05,076 Venga, siéntese aquí. 289 00:19:07,181 --> 00:19:09,888 - Bien, Doctor, ¿cree que viviré? - ¿Es ese el problema? 290 00:19:11,006 --> 00:19:11,785 Respire. 291 00:19:16,321 --> 00:19:18,349 ¿Con qué frecuencia va su esposa a los salones de masaje? 292 00:19:18,518 --> 00:19:19,664 Una vez a la semana. 293 00:19:19,833 --> 00:19:22,659 - ¿Cómo supo que estaba casado? - ¿Cuándo le dieron un masaje por última vez? 294 00:19:24,406 --> 00:19:26,436 Ninguno desde la escuela. 295 00:19:29,579 --> 00:19:30,614 Respire de nuevo. 296 00:19:34,667 --> 00:19:38,391 ¿Ha estado trabajando bien duro para que su familia siga en su nivel de vida? 297 00:19:38,804 --> 00:19:40,432 Sólo tengo una hija. 298 00:19:40,560 --> 00:19:42,325 Una le puede provocar tantas úlceras como una docena. 299 00:19:42,438 --> 00:19:43,621 ¿Es eso lo que tengo? 300 00:19:43,776 --> 00:19:45,739 - ¿Cuánto tiempo lleva casado? - Diecinueve años. 301 00:19:45,964 --> 00:19:49,155 Bueno, pues está en muy buena forma. Teniendo en cuenta todo ello. 302 00:19:49,494 --> 00:19:50,639 ¿Es una úlcera? 303 00:19:51,325 --> 00:19:52,630 Abróchese la camisa. 304 00:19:53,466 --> 00:19:55,485 Ha estado haciendo algo que no le gusta. 305 00:19:55,804 --> 00:19:57,729 O está a punto de hacer algo que no le gusta. 306 00:19:58,198 --> 00:19:59,278 Ambas cosas son fatales. 307 00:19:59,945 --> 00:20:01,738 ¿Cuál es esta extraña enfermedad? 308 00:20:02,564 --> 00:20:04,180 Inflamación de la familia. 309 00:20:05,015 --> 00:20:06,781 No la encontrará en los libros de medicina. 310 00:20:07,278 --> 00:20:11,213 Pero actualmente mata más hombres que todos los gérmenes de China. 311 00:20:11,785 --> 00:20:15,059 Claro que, siempre puede probar con una dieta suave. 312 00:20:15,491 --> 00:20:17,954 Dormir mucho, nada de alcohol. 313 00:20:19,043 --> 00:20:19,954 ¿Una copa? 314 00:20:21,209 --> 00:20:23,701 Tómesela, no le morderá. 315 00:20:24,561 --> 00:20:28,517 Claro, hay una cura, pero todos los hombres respetables son parecidos. 316 00:20:29,754 --> 00:20:33,303 No tienen agallas para hacerla. - Bueno, ¿y de qué se trata? 317 00:20:34,777 --> 00:20:38,129 Mis prósperos colegas la llaman "Un Cambio Completo". 318 00:20:38,626 --> 00:20:40,246 Pero yo no tengo tacto con mis pacientes. 319 00:20:40,673 --> 00:20:42,547 Al pan le digo pan. 320 00:20:43,724 --> 00:20:44,791 Olvídese de su esposa. 321 00:20:45,442 --> 00:20:46,575 Olvídese de su familia. 322 00:20:47,161 --> 00:20:49,261 Olvídese de su trabajo y lárguese. 323 00:20:49,912 --> 00:20:51,064 Viva su vida. 324 00:20:53,199 --> 00:20:54,848 Creo que mejor intentaré la dieta. 325 00:21:04,560 --> 00:21:05,893 ¿Cuánto le debo, Doctor? 326 00:21:06,325 --> 00:21:09,125 No me debe nada. No cobro a quienes no puedo ayudar. 327 00:21:10,381 --> 00:21:11,932 ¿Bastará con cinco dólares? 328 00:21:16,584 --> 00:21:17,421 Gracias. 329 00:21:22,144 --> 00:21:23,758 Bonita caña la que tiene aquí. 330 00:21:24,943 --> 00:21:27,083 Bambú encogido, ¿verdad? - Eso es. 331 00:21:27,627 --> 00:21:29,939 No esperaba que entendiera de esas cosas. 332 00:21:31,394 --> 00:21:32,389 Solía hacerlo. 333 00:21:32,792 --> 00:21:34,691 Mañana por la mañana me voy al lago. 334 00:21:35,001 --> 00:21:36,606 Se acaba de abrir la temporada. 335 00:21:37,113 --> 00:21:39,196 Dicen que hay un montón de truchas este año. 336 00:21:39,940 --> 00:21:41,534 Tengo una pequeña cabaña. 337 00:21:42,089 --> 00:21:44,829 No hay nada como pescar para quitarse las cosas de la cabeza. 338 00:21:46,530 --> 00:21:49,092 Adiós, Doc, espero que pesque mucho. 339 00:21:52,965 --> 00:21:54,364 Aquí llega su tren, Señor. 340 00:22:26,065 --> 00:22:33,364 Decidí en contra de Union Trust. Me tomo unos días libres. 341 00:22:34,233 --> 00:22:36,392 Oiga, pensaba que se dirigía hacia Washington. 342 00:22:36,561 --> 00:22:39,867 Cambié de idea. ¿Querría mandar este telegrama por mí? 343 00:22:40,279 --> 00:22:41,970 Lo siento. Phil ha salido esta noche. 344 00:22:43,857 --> 00:22:45,490 Oh, lo puedo mandar por la mañana. 345 00:23:04,837 --> 00:23:07,453 Estos han sido los mejores tres días que he pasado en años. 346 00:23:09,391 --> 00:23:12,101 Creo que nunca había visto un pez tan grande como el de ayer. 347 00:23:13,072 --> 00:23:14,442 Muévete un poco a tu izquierda. 348 00:23:15,616 --> 00:23:17,914 ¿Sabes? Eres bastante buen pescador para ser juez.. 349 00:23:18,573 --> 00:23:20,383 Y tú eres bastante buen doctor para ser un pescador. 350 00:23:22,411 --> 00:23:25,501 Siques equivocado, no puedes discutir contra los hechos. 351 00:23:26,647 --> 00:23:31,463 ¿Sabes que el 76% de la salud de este país está en manos de las mujeres? 352 00:23:32,562 --> 00:23:34,298 - ¿Eso es así? - ¿Y por qué? 353 00:23:34,824 --> 00:23:37,163 Porque los hombres se matan para ganar dinero. 354 00:23:37,340 --> 00:23:39,614 Mientras que las mujeres cobran sus pólizas de vida. 355 00:23:41,974 --> 00:23:43,622 Vosotros los solteros habláis todos igual. 356 00:23:44,203 --> 00:23:46,960 Intentando justificar vuestro fracaso en aumentar la población del país. 357 00:23:47,386 --> 00:23:50,490 ¿Qué te hace pensar que he fracasado? ¿O que soy soltero? 358 00:23:50,748 --> 00:23:51,800 - ¿Qué? - Sí, señor. 359 00:23:51,978 --> 00:23:55,232 He estado casado 33 años. Y tengo siete hijos. 360 00:23:55,387 --> 00:23:57,401 Y soy abuelo por partida doble. 361 00:24:01,156 --> 00:24:03,212 ¿Sabes, Doctor? Me has metido en un buen lío de verdad. 362 00:24:03,363 --> 00:24:05,119 No tengo ni idea de qué contarle a la Sra. Bailey. 363 00:24:05,306 --> 00:24:08,232 No le cuentes nada. Esto es para que leas en el tren. 364 00:24:08,548 --> 00:24:10,755 Ha sido maravilloso no ver un periódico en tres días. 365 00:24:10,874 --> 00:24:13,806 ¿Y entonces por qué vas corriendo a casa? ¿Por qué no te quedas aquí otra semana? 366 00:24:15,627 --> 00:24:18,191 ¿Qué sucede? - Aquí dice que he desaparecido. 367 00:24:18,579 --> 00:24:19,284 ¿Qué? 368 00:24:21,002 --> 00:24:22,589 "Prominente Jurista Desaparecido." 369 00:24:23,152 --> 00:24:24,739 "El Juez Bailey Desaparece." 370 00:24:26,768 --> 00:24:30,186 - Vaya, ¿qué te parece? - No envié ese telegrama. 371 00:24:30,994 --> 00:24:32,749 He de telefonear. - Espera un momento. 372 00:24:33,332 --> 00:24:36,488 No lo entiendes. Esto es genial, Juez. 373 00:24:39,493 --> 00:24:40,785 Es un milagro. 374 00:24:41,414 --> 00:24:43,599 Hola, Operadora. Operadora, póngame con Boston. 375 00:24:43,949 --> 00:24:45,186 Deacon 2097. 376 00:24:45,499 --> 00:24:47,834 Es la oportunidad de tu vida. Cógela. 377 00:24:48,541 --> 00:24:52,041 Hola, Operadora, ¿quiere darse prisa, por favor? He de coger un tren. 378 00:24:52,779 --> 00:24:54,680 No tendrás responsabilidades. 379 00:24:54,873 --> 00:24:57,403 Podrás hacer lo que te plazca. Serás libre. 380 00:24:57,662 --> 00:25:00,314 Recuerda, nada de dolores de estómago. 381 00:25:01,939 --> 00:25:03,137 No seas ridículo. 382 00:25:05,208 --> 00:25:07,164 Deben estar locos de preocupación. 383 00:25:07,831 --> 00:25:08,545 ¿Sí? 384 00:25:09,361 --> 00:25:10,131 ¿Ocupado? 385 00:25:10,967 --> 00:25:13,380 Ocupado, será mejor que mande ese telegrama. 386 00:25:14,919 --> 00:25:17,390 Pero, querido amigo. Supón que no estén preocupados. 387 00:25:17,868 --> 00:25:20,836 ¿Por qué iban a estarlo? Tu hija se ha casado con un hombre rico. 388 00:25:21,295 --> 00:25:23,053 Tu mujer cobrará la póliza del seguro. 389 00:25:23,408 --> 00:25:25,023 No te necesitan. 390 00:25:26,339 --> 00:25:27,776 ¿Oyes eso? Es mi tren. 391 00:25:28,788 --> 00:25:30,668 Bueno, Doc, ¿mandarás esto por mí? 392 00:25:31,455 --> 00:25:33,870 Yo no lo haría. Será un golpe muy desagradable para ellos. 393 00:25:34,149 --> 00:25:35,398 Eres de gran ayuda. 394 00:25:43,309 --> 00:25:44,877 Adiós, Doc. Gracias por todo. 395 00:25:45,027 --> 00:25:47,205 Y manda ese telegrama, ¿quieres? 396 00:25:47,581 --> 00:25:49,015 Tienes mucho ego, la verdad. 397 00:25:49,496 --> 00:25:51,705 ¿En serio crees que estarán derramando lágrimas por ti? 398 00:25:52,153 --> 00:25:54,334 La verdad es que probablemente se sentirán liberados. 399 00:25:54,707 --> 00:25:56,193 Eres un optimista de verdad. 400 00:25:56,633 --> 00:25:57,675 ¡Pasajeros al tren! 401 00:25:57,910 --> 00:26:01,188 Adiós, amigo mío. Ten cuidado en cómo haces tu aparición. 402 00:26:05,226 --> 00:26:06,278 Inocente. 403 00:26:08,615 --> 00:26:10,767 Eh, Doc, envía el... ¡Oh, no! 404 00:26:30,637 --> 00:26:32,815 - ¿A quién le toca? - Dos picas. 405 00:26:33,257 --> 00:26:34,722 - Paso. - Paso. 406 00:26:35,877 --> 00:26:39,052 - ¿Quién apuesta ahora? - Yo. Y apuesto tres corazones. 407 00:26:39,371 --> 00:26:41,388 Siempre me pareció una persona muy considerada. 408 00:26:41,718 --> 00:26:43,585 También era muy dulce como esposo. 409 00:26:43,859 --> 00:26:46,017 - ¿Se marchó este marido? - Se fue. 410 00:26:46,216 --> 00:26:47,916 Evelyn, eso no es bonito decirlo. 411 00:26:48,123 --> 00:26:51,143 No sabemos qué pasó. - Venga, no hagamos un drama de ello. 412 00:26:51,606 --> 00:26:53,803 Os estoy muy agradecida de que me hayáis hecho compañía. 413 00:26:54,000 --> 00:26:55,625 Pero después de todo, los accidentes ocurren. 414 00:26:55,878 --> 00:26:58,038 Si hubiera habido un accidente, hace tiempo que lo habríamos sabido. 415 00:26:58,216 --> 00:27:00,310 Podría no ser un accidente. Podría haberlo planeado. 416 00:27:00,526 --> 00:27:02,892 ¿Planeado? Nunca planea nada sin consultarme. 417 00:27:03,380 --> 00:27:08,151 - Se refiere a otra mujer, querida. - ¿Tom? Oh, no seas ridícula. 418 00:27:08,695 --> 00:27:09,666 ¿Quién le toca apostar? 419 00:27:09,822 --> 00:27:13,863 ¿Y si simplemente se cansó? Ya sabes, se hartó y decidió desaparecer. 420 00:27:14,358 --> 00:27:17,600 ¿Hartarse? ¿Cuando estaba llevando la vida que había planeado? 421 00:27:18,020 --> 00:27:20,896 Y estaba a punto de ser nombrado Consejero Jefe de la Union Trust. 422 00:27:21,325 --> 00:27:24,426 Oh no, querida, él no es de esos que simplemente desaparecen. 423 00:27:25,006 --> 00:27:28,069 - ¿A quién le toca apostar ahora? - A mí. Y apuesto cuatro corazones. 424 00:27:28,349 --> 00:27:30,107 - Paso. - Paso. 425 00:27:30,368 --> 00:27:31,637 ¿Qué dices, Evelyn? 426 00:27:32,227 --> 00:27:35,553 - Lo siento, parece que no me puedo concentrar. - Pobre querida. Es fácil de comprender. 427 00:27:35,965 --> 00:27:37,703 Creo que has sido muy valiente. 428 00:27:38,030 --> 00:27:40,333 Lo que me pone más furiosa, es que es totalmente innecesario. 429 00:27:40,631 --> 00:27:42,540 Estoy segura de que está sano y salvo. 430 00:27:43,052 --> 00:27:46,393 Seguramente coincidió con un viejo amigo y está de visita con él en alguna parte. 431 00:27:46,826 --> 00:27:50,742 Y me escribió una larga carta explicándolo y se ha olvidado de mandarla. 432 00:27:52,855 --> 00:27:53,943 Cuatro de espadas. 433 00:27:56,676 --> 00:27:57,830 ¿Qué fue eso? 434 00:28:00,580 --> 00:28:01,774 Debe haber sido el viento. 435 00:28:02,927 --> 00:28:05,511 - ¿No es horroroso el tiempo que tenemos? - Sencillamente asqueroso. 436 00:28:06,882 --> 00:28:08,074 Incluso para Boston. 437 00:28:44,882 --> 00:28:48,074 El Juez Bailey sigue desaparecido. 438 00:28:56,429 --> 00:29:00,410 Y así, Ulyses dejó su nativa Ítaca y partió. 439 00:29:01,180 --> 00:29:04,078 Los días se convirtieron en semanas, y las semanas en meses. 440 00:29:04,588 --> 00:29:07,083 Su esposa, Penélope se sentó en casa a esperar. 441 00:29:07,921 --> 00:29:11,656 Ulyses fue de un sitio a otro, de ciudad en ciudad. 442 00:29:12,311 --> 00:29:14,238 Un día, cansado y sediento, 443 00:29:14,527 --> 00:29:17,956 ...subió a la cima de una colina para divisar el paisaje. 444 00:29:18,584 --> 00:29:21,778 Y así empezó una de sus más extrañas aventuras. 445 00:29:23,038 --> 00:29:24,567 ¿Sabes? Yo también tuve una vez una aventura. 446 00:29:25,245 --> 00:29:28,961 Me ensucié toda al tenerla, y me dijeron que no volviera a tener una nunca más. 447 00:29:30,319 --> 00:29:32,576 ¿Tuviste alguna aventura tú? - Ajá. 448 00:29:33,384 --> 00:29:34,620 Te estás durmiendo. 449 00:29:34,902 --> 00:29:37,656 Si no prestas atención, ¿cómo puedo enseñarte lo bien que sé leer? 450 00:29:38,539 --> 00:29:40,327 Perdona, es por el calor. 451 00:29:40,999 --> 00:29:42,223 ¿Eres huérfana? 452 00:29:43,050 --> 00:29:45,506 - Sí, sí lo soy. - Yo también. 453 00:29:46,177 --> 00:29:47,914 ¿En qué orfanato vives? 454 00:29:48,270 --> 00:29:51,619 Bueno, vivo allí donde resulta que estoy. 455 00:29:52,242 --> 00:29:54,427 - ¿Puedo enseñarle este libro a Peggy? - ¿Quién es Peggy? 456 00:29:54,740 --> 00:29:55,883 Es mi mejor amiga. 457 00:29:56,346 --> 00:29:59,088 La mejor persona que he conocido. - Debe ser maravillosa. 458 00:29:59,323 --> 00:30:00,352 Lo es. 459 00:30:00,788 --> 00:30:03,272 - Nan, ¿dónde estás? - Ya voy. 460 00:30:04,158 --> 00:30:05,595 Tengo que volver a la ciudad. 461 00:30:06,017 --> 00:30:08,586 - Muchas gracias por leer para mí. - Adiós. 462 00:30:13,197 --> 00:30:14,578 - Adiós - Adiós. 463 00:31:02,068 --> 00:31:03,373 ¿Hay alguien en casa? 464 00:31:30,714 --> 00:31:32,564 ¿Dónde está todo el mundo? 465 00:31:46,379 --> 00:31:47,825 Eh, ¿hay alguien aquí? 466 00:33:18,365 --> 00:33:19,702 - Hola. - Hola. 467 00:33:20,613 --> 00:33:23,149 - ¿Está Peggy por aquí? - La joven de ahí fuera está dormida. 468 00:33:23,702 --> 00:33:25,806 Eso espero. - ¿Qué hace aquí? 469 00:33:26,322 --> 00:33:29,131 Tomándome una cerveza y un donut. - ¿En la caja registradora? 470 00:33:30,802 --> 00:33:34,529 - No. He dejado 50 centavos. - ¿Iba a pagar la cerveza? 471 00:33:35,302 --> 00:33:37,478 Claro que la iba a pagar. Y el donut también, ya lo hice. 472 00:33:37,631 --> 00:33:40,070 Y he cogido los 15 centavos que me sobraban. 473 00:33:40,494 --> 00:33:41,828 - Vuelva a dejarlos, colega. - ¿Eh? 474 00:33:42,992 --> 00:33:43,856 Vuelva a dejarlos. 475 00:33:43,969 --> 00:33:45,941 ¿Qué le hace pensar que tiene derecho a venir y decir lo que...? 476 00:33:46,053 --> 00:33:47,818 Así que quiere problemas, ¿eh? 477 00:33:48,982 --> 00:33:51,344 Muy bien. Jack se ocupará de eso. - ¿Quién es Jack? 478 00:33:51,476 --> 00:33:53,509 Un amigo. Lleva uniforme y conduce una moto. 479 00:33:53,649 --> 00:33:56,410 Mire, no llame a la policía. - ¿Qué pasa? ¿No le gustan los polis? 480 00:33:56,542 --> 00:33:58,023 Sólo estaba cogiendo mi cambio. 481 00:33:58,485 --> 00:33:59,995 No sé cómo convencerle. 482 00:34:00,617 --> 00:34:01,770 Convénzale a él. 483 00:34:03,556 --> 00:34:04,255 ¡Oh! 484 00:34:05,982 --> 00:34:07,946 Disculpe. 485 00:34:08,510 --> 00:34:09,257 Bueno... 486 00:34:09,477 --> 00:34:11,969 - Hola, preciosa. - ¿Qué está pasando aquí? 487 00:34:12,182 --> 00:34:14,313 Cogí a este tipo con las manos en la caja registradora. 488 00:34:14,520 --> 00:34:16,776 - Estaba cogiendo unas monedas. - Vale, Mike, echa un vistazo. 489 00:34:16,989 --> 00:34:19,060 Había seis dólares y algo de cambio. 490 00:34:20,754 --> 00:34:23,066 Bueno, ahora tienes exactamente un dólar y 56 centavos. 491 00:34:23,658 --> 00:34:25,942 Debe haber un error. Puse 50 centavos y me llevé 20. 492 00:34:26,087 --> 00:34:28,428 Quiero decir quince, ya que pagué por el donut... 493 00:34:29,764 --> 00:34:31,524 Hola a todos, ¿qué se cuece aquí? 494 00:34:31,646 --> 00:34:33,655 Este tipo ha birlado cinco pavos de la caja. 495 00:34:33,787 --> 00:34:35,392 - Yo no he birlado nada. - Yo le vi. 496 00:34:35,589 --> 00:34:36,970 Vale. Venga aquí. 497 00:34:44,699 --> 00:34:46,116 - ¿Cómo se llama? - Tom. 498 00:34:47,234 --> 00:34:48,633 Tom Brown. - ¿Ocupación? 499 00:34:49,079 --> 00:34:51,412 - Vendo libros. - ¿De tapa dura? 500 00:34:51,793 --> 00:34:53,276 Vale, vacíese los bolsillos. 501 00:34:54,469 --> 00:34:57,211 - Se lo aseguro, agente... - Un momento. Ahora recuerdo. 502 00:34:57,389 --> 00:35:00,600 Usé esos cinco dólares para pagar unos helados que me trajeron esta mañana. 503 00:35:00,910 --> 00:35:02,036 - ¿Estás segura? - Segura. 504 00:35:03,211 --> 00:35:04,403 Lo siento mucho. 505 00:35:04,930 --> 00:35:07,487 Si esto sigue así, supongo que tendré que cogerme un contable. 506 00:35:07,981 --> 00:35:10,905 Está bien, Brown. Mejor vaya con cuidado mientras esté por aquí. 507 00:35:11,737 --> 00:35:13,468 - Gracias, Peggy. - Adiós, Jack. 508 00:35:14,038 --> 00:35:16,254 - Muchas gracias. - No ha sido nada. 509 00:35:16,470 --> 00:35:18,047 Muy bien, vago. En marcha. 510 00:35:20,018 --> 00:35:23,615 Bueno, si no le importa, creo que terminaré mi cerveza. La he pagado. 511 00:35:25,393 --> 00:35:27,571 Peggy, ¿me das la llave del surtidor? Quiero repostar. 512 00:35:27,693 --> 00:35:29,243 Ya sabes dónde está colgada, idiota. 513 00:35:29,590 --> 00:35:30,912 Esa es mi Peggy. 514 00:35:33,797 --> 00:35:35,335 Chilla si me necesitas. 515 00:35:47,102 --> 00:35:49,671 También pagó por esto. 516 00:35:57,591 --> 00:35:59,563 - ¿Por qué lo hizo? - ¿El qué? 517 00:36:00,766 --> 00:36:02,024 ¿Coger los cinco dólares? 518 00:36:02,934 --> 00:36:06,051 - Usted misma dijo que... - Olvídelo, todos hemos estado sin blanca. 519 00:36:06,783 --> 00:36:09,657 ¿Qué le hace pensar que estoy sin blanca? Tengo un trabajo. 520 00:36:10,060 --> 00:36:11,761 Ya sé, vende libros. 521 00:36:12,784 --> 00:36:16,919 Hábleme de ese viejo griego que se puso cera en los oídos y de esas sirenas. 522 00:36:18,207 --> 00:36:19,916 - Así que Nan se lo contó, ¿eh? - Sí. 523 00:36:20,639 --> 00:36:22,045 ¿Cuánto cuesta ese libro? 524 00:36:22,724 --> 00:36:25,914 Oh, no querrá comprarle ese libro a Nan. Ella es demasiado inteligente para él. 525 00:36:26,264 --> 00:36:30,018 Debería leer a Homero tal y como lo escribió. No en esa chapuza digerible. 526 00:36:31,660 --> 00:36:33,895 Me imagino que no vende mucho, ¿verdad? 527 00:36:35,707 --> 00:36:36,834 Voy tirando. 528 00:36:38,430 --> 00:36:40,440 ¿Qué hacía antes de echarse a los caminos? 529 00:36:42,709 --> 00:36:43,563 Oh... 530 00:36:46,833 --> 00:36:48,136 Todo tipo de cosas. 531 00:36:49,416 --> 00:36:51,478 Imagino que no le gustan los trabajos de ciudad, ¿no? 532 00:36:52,969 --> 00:36:54,589 Bueno, ¿cree que podría conseguir alguno? 533 00:36:55,023 --> 00:36:57,463 Hay mucha gente por aquí a la que le vendría bien algo de ayuda. 534 00:36:58,122 --> 00:37:01,414 ¿Cree que se arriesgarían, contratar a alguien que creen que es un ladrón? 535 00:37:01,726 --> 00:37:03,357 Yo nunca dije que fuera un ladrón. 536 00:37:04,049 --> 00:37:06,175 Y si lo es, no es de los buenos. 537 00:37:09,777 --> 00:37:11,541 Bueno, aquí tiene sus cinco. 538 00:37:12,242 --> 00:37:15,141 Vale, si así es como lo ve. Sólo intentaba ayudar. 539 00:37:17,783 --> 00:37:21,541 Qué calor hace fuera. Mike dijo que cargó treinta galones. 540 00:37:21,808 --> 00:37:25,016 Hasta la vista, y salude a Nan por mí, ¿quiere? 541 00:37:29,034 --> 00:37:30,513 ¿Quién era ese? 542 00:37:31,509 --> 00:37:32,598 Oh... 543 00:37:33,952 --> 00:37:35,419 Sólo otro vagabundo. 544 00:37:35,900 --> 00:37:38,739 - ¡Eh, Vago! ¿Le llevo? - Gracias. 545 00:37:39,175 --> 00:37:41,017 Muchas gracias. - Venga, suba. 546 00:37:43,169 --> 00:37:45,747 También encontré dos docenas de trapos de cocina en venta. 547 00:37:46,029 --> 00:37:49,939 - Vaya, lo hiciste muy bien con 10 pavos. - Oh, cogí otros cinco de la caja. 548 00:37:50,184 --> 00:37:52,503 Oh, ¿eso hiciste? 549 00:37:52,730 --> 00:37:56,017 - Sí, ¿qué pasa? - No lo entiendes. Esto está mal. 550 00:37:57,156 --> 00:37:59,374 ¡Eh, señor, señor! 551 00:38:00,409 --> 00:38:01,714 ¡Mike! 552 00:38:11,410 --> 00:38:13,012 ¿Qué tal si salimos el Sábado por la noche? 553 00:38:13,170 --> 00:38:15,741 Pero Sr. Swenson, no sabía que tuviera esos sentimientos por mí. 554 00:38:16,128 --> 00:38:18,523 Mira Peggy, sabes que eres mi chica favorita en esta carrera. 555 00:38:18,758 --> 00:38:22,096 No hay nada que no hiciera por ti. - En tal caso, puede traer la cerveza. 556 00:38:22,443 --> 00:38:23,448 Oh. 557 00:38:24,309 --> 00:38:26,716 Vale, ¿dónde está? - Saliendo por la puerta trasera. 558 00:38:27,213 --> 00:38:28,190 Vale. 559 00:38:34,908 --> 00:38:35,781 Usted. 560 00:38:36,410 --> 00:38:39,477 - Olvidé mis libros. - Oh, me alegro que lo hiciera. 561 00:38:39,946 --> 00:38:42,100 He desgastado un par de suelas nuevas viniendo hasta aquí. 562 00:38:46,133 --> 00:38:47,976 Usted no robó ese dinero. 563 00:38:49,126 --> 00:38:50,334 No pasa nada. 564 00:38:51,309 --> 00:38:54,108 Parece muy cansado. ¿Le preparo algo para comer? 565 00:38:54,395 --> 00:38:57,928 Oh, muchas gracias, pero he de volver a Los Ángeles esta noche. 566 00:38:59,160 --> 00:39:00,672 Tengo que ganarme la vida. 567 00:39:01,566 --> 00:39:03,691 ¿No consideraría lo de conseguir trabajo aquí? 568 00:39:03,972 --> 00:39:05,792 Podría necesitar un cocinero de comida rápida. 569 00:39:07,318 --> 00:39:08,407 En serio que sí. 570 00:39:08,937 --> 00:39:11,703 Bueno, no sé cocinar. Excepto huevos escalfados. 571 00:39:14,501 --> 00:39:15,311 Adiós. 572 00:39:15,651 --> 00:39:19,158 ¿Seguro que no quiere una taza de café caliente? Está recién hecho. 573 00:39:20,013 --> 00:39:21,745 Bueno, hay un tipo ahí fuera. 574 00:39:22,461 --> 00:39:23,825 Me va a llevar, así que... 575 00:39:24,933 --> 00:39:27,285 Adiós. - Adiós. 576 00:39:32,767 --> 00:39:35,299 - Peggy, la cerveza está dentro. - Ya voy. 577 00:39:37,380 --> 00:39:38,495 Olvidé... 578 00:39:51,443 --> 00:39:53,604 - ¿Qué se cree que está haciendo? - Eh, tranquilo. 579 00:39:57,191 --> 00:39:59,114 Oh, pobre hombre. 580 00:40:01,449 --> 00:40:02,717 ¿Qué tiene tanta gracia? 581 00:40:03,151 --> 00:40:06,074 - ¿Pensó que se intentaba propasar? - ¿Yo? 582 00:40:06,355 --> 00:40:08,726 Se me tiró encima saltando como un canguro. 583 00:40:09,055 --> 00:40:10,649 Me pareció ver un ratón. 584 00:40:11,801 --> 00:40:13,823 Lo atrapó. 585 00:40:15,238 --> 00:40:17,141 - Jamón y huevos. - Marchando. 586 00:40:18,524 --> 00:40:21,096 Así que uno de los profesores le da un trago a un bourbon de 20 años. 587 00:40:21,312 --> 00:40:22,608 Y ahora ya puede susurrar. 588 00:40:22,899 --> 00:40:25,547 Le da otro trago y ya le puedes oír desde el otro lado del río. 589 00:40:26,486 --> 00:40:28,580 Así que se termina el frasco y sale fuera con la multitud. 590 00:40:28,731 --> 00:40:29,839 Pásame el ketchup. 591 00:40:29,989 --> 00:40:33,524 "Sr. Presidente" dice. "Sr. Churchill, bienvenido." 592 00:40:34,017 --> 00:40:35,637 "Bienvenido a Yale." 593 00:40:36,645 --> 00:40:39,365 - No lo pillo. - ¿Qué es lo que tiene tanta gracia? 594 00:40:40,010 --> 00:40:42,436 El tipo estaba dando el discurso en Harvard. 595 00:40:43,525 --> 00:40:45,379 - ¿Qué hacías tú en Harvard? - Estaba... 596 00:40:45,756 --> 00:40:48,077 ...limpiando las hojas del patio. - Mentiroso. 597 00:40:49,602 --> 00:40:52,278 ¿Por qué no vuelves a tu caja y dejas al artista que haga su trabajo? 598 00:40:53,388 --> 00:40:54,760 Has estado practicando. 599 00:40:55,512 --> 00:40:57,876 - Hola, preciosa. - Hola, Mike. ¿Qué será? 600 00:40:58,150 --> 00:40:59,455 Sólo una taza de café. 601 00:40:59,962 --> 00:41:01,464 Hola, vago. ¿Sigues aquí? 602 00:41:01,727 --> 00:41:04,083 ¿Por qué no? Me gusta la comida y me gusta la directiva. 603 00:41:06,614 --> 00:41:09,768 - ¿Qué haces el Sábado por la noche? - Lo siento, Mike, tengo una cita con Joe. 604 00:41:10,960 --> 00:41:13,458 - ¿Con quién tienes cita el próximo Sábado? - Tengo clases de baile. 605 00:41:13,740 --> 00:41:15,468 - ¿Y el Sábado siguiente? - Una hamburguesa. 606 00:41:15,684 --> 00:41:17,533 Con el cocinero este. 607 00:41:18,491 --> 00:41:21,395 ¿Lo has olvidado? Prometiste llevarme a aprender a bailar la rumba. 608 00:41:22,613 --> 00:41:24,924 - Oh, sí, sí. - No olvides una cita. 609 00:41:28,304 --> 00:41:31,362 Así que ha hecho de esta su casa, ¿eh, Sr. Brown? 610 00:41:31,685 --> 00:41:34,079 Vamos, jamón y pan de centeno por aquí. 611 00:41:34,473 --> 00:41:35,825 - Peggy. - Ahora estoy ocupada. 612 00:41:36,210 --> 00:41:38,285 - No es eso. Es sobre Nan. - Oh. 613 00:41:38,623 --> 00:41:40,922 Encontré un abogado. Redactó esa solicitud de adopción para ti. 614 00:41:41,187 --> 00:41:44,586 Oh, gracias, Mike, pero no debiste hacerlo. Ya la había mandado. 615 00:41:44,859 --> 00:41:48,608 El cocinero me la preparó. - Oh, comprendo. 616 00:41:49,103 --> 00:41:50,624 Un tipo que conviene tener cerca. 617 00:41:50,746 --> 00:41:52,558 Cocina, hace los papeles legales, hace de todo. 618 00:41:52,699 --> 00:41:55,528 - No es un crimen tener estudios. - Me pregunto de dónde los sacó. 619 00:41:55,967 --> 00:41:57,151 ¿Qué quieres decir? 620 00:41:58,371 --> 00:41:59,592 Ya sabes lo que quiero decir. 621 00:41:59,780 --> 00:42:02,437 Una mañana te despertarás con la garganta cortada de oreja a oreja. 622 00:42:19,760 --> 00:42:22,060 - ¿Has hablado con él? - Aún no. 623 00:42:27,672 --> 00:42:29,004 - Tom. - ¿Ajá? 624 00:42:30,375 --> 00:42:34,123 Haces mucho trabajo aquí. Ni siquiera te tomas un día libre. 625 00:42:35,193 --> 00:42:38,169 ¿Por qué no me dejas que te pague un salario? Uno decente. 626 00:42:38,347 --> 00:42:40,358 No podrías permitírtelo. 627 00:42:40,620 --> 00:42:42,330 Además, ya he ahorrado 17 dólares. 628 00:42:42,460 --> 00:42:44,742 Si ahorro un poco más, empezaré a preocuparme por lo que hacer con él. 629 00:42:44,920 --> 00:42:47,785 Pero eso no es justo, Tom. Y tú necesitas muchas cosas. 630 00:42:48,188 --> 00:42:49,381 ¿Como qué, por ejemplo? 631 00:42:49,793 --> 00:42:51,729 Como un nuevo traje, por ejemplo. 632 00:42:52,572 --> 00:42:54,854 ¿para qué? No voy a ninguna parte. 633 00:42:55,933 --> 00:42:57,269 Tengo todo lo que quiero. 634 00:42:57,689 --> 00:42:59,917 Buena comida, buenas vistas, buena gente. 635 00:43:00,150 --> 00:43:02,638 Un montón de cosas que arreglar, y un montón de tiempo para hacerlo. 636 00:43:03,042 --> 00:43:04,732 Eso es exactamente lo que me ordenó el Doctor. 637 00:43:04,873 --> 00:43:06,338 No llegaste muy lejos, ¿verdad? 638 00:43:06,488 --> 00:43:08,632 Bueno, ¿qué puedo hacer? Ni si quiera puedes hablar con él. 639 00:43:08,864 --> 00:43:10,075 Tú obsérvame. Yo puedo. 640 00:43:11,765 --> 00:43:13,815 Venga, tú eres inteligente. 641 00:43:16,769 --> 00:43:19,589 ¿No te imaginas lo que la pobre chica está intentando hacer? 642 00:43:19,990 --> 00:43:22,388 - ¿Quizás comprarme un traje nuevo? - Sí, pero, ¿por qué? 643 00:43:23,155 --> 00:43:25,955 Porque ella es así. Si le dejaras, te daría su propia camisa. 644 00:43:26,122 --> 00:43:27,332 Thomas, eres un idiota. 645 00:43:27,520 --> 00:43:30,894 ¿No te resultaría embarazoso salir con alguien que tuviera un parche en el pantalón? 646 00:43:31,120 --> 00:43:32,913 - Bueno... - Tienes una cita, ¿no? 647 00:43:35,468 --> 00:43:36,513 ¿Lo decía en serio? 648 00:43:36,783 --> 00:43:39,931 Thomas, no eres sólo idiota, además eres ciego. 649 00:43:45,067 --> 00:43:46,820 Es agradable salir. 650 00:43:48,081 --> 00:43:50,081 Ya sabes, si tuvieras una flor en tu ojal de la solapa, 651 00:43:50,213 --> 00:43:52,401 ...parecerías un embajador en un noticiario. 652 00:43:53,386 --> 00:43:56,720 - Hay una cajita ahí atrás. - ¿Para mí? 653 00:44:05,739 --> 00:44:07,026 Oh, fíjate. 654 00:44:07,936 --> 00:44:10,218 Aún tiene gotitas de agua. 655 00:44:11,193 --> 00:44:12,790 Oh Tom, no debiste hacerlo. 656 00:44:27,427 --> 00:44:29,380 Tráiganos dos martinis mientras miramos.. 657 00:44:29,502 --> 00:44:30,422 Sí, Sr. Brown. 658 00:44:30,554 --> 00:44:33,342 Seguramente aquí los sirven con palillos de oro macizo. 659 00:44:35,163 --> 00:44:36,356 Bien, ¿qué tomaremos? 660 00:44:37,360 --> 00:44:39,539 Oh, no sé, pide tú. 661 00:44:40,394 --> 00:44:41,436 Muy bien. 662 00:44:42,751 --> 00:44:44,844 ¿Qué tal pechuga de gallina guineana al soufflé? 663 00:44:45,389 --> 00:44:46,994 Soufflé a la Maison 664 00:44:47,361 --> 00:44:49,361 Y una botella de Château Rose '37. 665 00:44:49,788 --> 00:44:53,375 Oye, puede que Mike tenga razón y seas un Duque disfrazado. 666 00:44:53,666 --> 00:44:56,340 - Eso es. El quinto Lord Eggbeater. - ¿Eggbeater? 667 00:44:58,943 --> 00:45:01,506 - Por todos los Santos, salgamos de aquí. - ¿Qué sucede? 668 00:45:01,656 --> 00:45:03,826 ¿Has visto lo que cobran por una hamburguesa? 669 00:45:04,493 --> 00:45:06,859 Si las cuentas no me fallan, aún me queda algo de dinero. 670 00:45:07,056 --> 00:45:10,811 Oh, Tom, no necesitas traerme a un sitio así para que lo pasemos bien. 671 00:45:10,990 --> 00:45:13,601 Oh, vamos, vamos. Esta es una ocasión importante. Estamos de celebración. 672 00:45:13,920 --> 00:45:15,122 ¿Qué estamos celebrando? 673 00:45:15,647 --> 00:45:17,732 Mi nuevo traje. Lo he esperado durante cinco años. 674 00:45:17,957 --> 00:45:20,748 Mira esa tela, mira esos hombros. Sólo una cuarta parte son míos. 675 00:45:20,990 --> 00:45:24,131 Pero chico, ¡qué estilo! - Marca la diferencia. 676 00:45:24,817 --> 00:45:26,642 Te hace parecer del todo digno. 677 00:45:27,638 --> 00:45:30,920 - ¿Digno? - Ajá. Como un Doctor o un Abogado. 678 00:45:32,836 --> 00:45:35,256 Oh, vaya, ahí van 57 con 50 dólares tirados por la ventana. 679 00:45:35,521 --> 00:45:38,113 Oh no, te queda muy bien. En serio. 680 00:45:39,784 --> 00:45:41,662 Esto no te gusta, ¿verdad? 681 00:45:43,080 --> 00:45:45,513 - No. - Bueno, ¿pues a qué estamos esperando? 682 00:45:52,291 --> 00:45:54,688 Le conocí en un baile en Telegraph Hill. 683 00:45:55,154 --> 00:45:57,299 Eso está en San Francisco. Yo nací allí. 684 00:45:57,877 --> 00:46:01,051 Dios, la de cosas que hace una mujer cuando está enamorada. 685 00:46:01,862 --> 00:46:04,504 Claro que, sólo era una cría. Sólo tenía 18 años cuando me casé. 686 00:46:05,292 --> 00:46:07,496 ¿Crees que me iría mejor con una bola más pesada? 687 00:46:07,667 --> 00:46:10,520 No sé de qué te preocupas. Vas delante de mí. Tienes 76. 688 00:46:10,728 --> 00:46:13,132 Bueno, eso no es suficiente. Quiero darte un repaso. 689 00:46:14,212 --> 00:46:15,431 Él bebía, claro. 690 00:46:15,808 --> 00:46:18,205 Al principio llegaba a casa y lloraba sobre mis hombros, 691 00:46:19,395 --> 00:46:21,135 ...y al día siguiente me traía dulces. 692 00:46:22,474 --> 00:46:24,421 Más adelante, simplemente llegaba borracho. 693 00:46:25,864 --> 00:46:27,144 Demasiado buena. 694 00:46:31,755 --> 00:46:33,028 Bueno, vamos allá. 695 00:46:35,733 --> 00:46:37,122 Eh, muy bien tirado. 696 00:46:38,841 --> 00:46:41,933 - ¿Cómo ocurrió eso? - ¿Seguro que no has jugado antes? 697 00:46:42,803 --> 00:46:46,599 - ¿Cuánto duró? - Seis meses es todo lo que pude soportar. 698 00:46:47,263 --> 00:46:50,953 Luego, conseguí un trabajo de camarera. Así es cómo conocí a Chita. 699 00:46:53,565 --> 00:46:55,168 No hay muchas como ella, Tom. 700 00:46:56,051 --> 00:46:58,164 La manera en que cosió y zurció para la pequeña. 701 00:46:59,234 --> 00:47:01,643 Incluso compró una cuna y la pintó toda de rosa y blanco. 702 00:47:02,313 --> 00:47:03,230 ¿Es Nan...? 703 00:47:04,065 --> 00:47:06,888 Nan no es tu hija, ¿verdad? - No. 704 00:47:08,222 --> 00:47:10,613 Pero tiene la misma edad que tendría la mía. 705 00:47:11,471 --> 00:47:12,641 Oh, lo siento. 706 00:47:17,345 --> 00:47:18,491 Cariño. 707 00:47:19,289 --> 00:47:22,569 Empecé con mal pie y me quedé atrapada en la mitad. 708 00:47:22,829 --> 00:47:25,459 - Pobrecilla. ¿Estás herida? - No. 709 00:47:26,510 --> 00:47:28,166 No me duele en absoluto, pero... 710 00:47:32,015 --> 00:47:33,321 ¿Qué te pasa, cariño? 711 00:47:35,395 --> 00:47:36,711 Salgamos de aquí. 712 00:47:56,994 --> 00:47:58,661 - ¿Cansada? - No. 713 00:47:59,539 --> 00:48:01,524 ¿Y tú? - No. 714 00:48:03,260 --> 00:48:05,677 ¿Sabes? Esta ha sido la mejor cita que he tenido nunca. 715 00:48:07,958 --> 00:48:10,983 También es la mejor cita que yo he tenido nunca. 716 00:48:11,789 --> 00:48:12,568 Tiene gracia. 717 00:48:14,344 --> 00:48:17,142 Salimos para bailar y no lo hicimos. - Así es. 718 00:48:18,015 --> 00:48:21,065 Es una pena, con todo el trabajo que hice con Chita aprendiendo Rumba. 719 00:48:21,489 --> 00:48:22,682 ¿Eso hiciste? 720 00:49:05,027 --> 00:49:06,823 - Hola. - ¿Y bien? 721 00:49:07,706 --> 00:49:09,874 - Hola. - ¿Qué pasó? 722 00:49:12,762 --> 00:49:16,450 - Juagamos a los bolos. - ¿Hasta las cinco de la mañana? 723 00:49:17,668 --> 00:49:20,825 - Es una dulzura. - ¿Dijo algo? 724 00:49:22,714 --> 00:49:26,694 - ¿Sabes cuál es su verdadero nombre? - Una cosa sé. No es "Brown". 725 00:49:27,183 --> 00:49:30,225 - Dijo que era "Lord Eggbeater". - ¿Se burló? 726 00:49:42,219 --> 00:49:44,899 Los bolos hacen algo muy gracioso a ese Lord Eggbeater. 727 00:49:45,647 --> 00:49:47,393 - ¿Qué quieres decir? - Echa un vistazo. 728 00:49:54,403 --> 00:49:56,751 ¿No te parece que está intentando decidir algo importante? 729 00:49:56,873 --> 00:49:57,783 ¿Algo importante? 730 00:49:57,905 --> 00:50:00,478 Pero si ya lo ha decidido, solo que aún no lo sabe. 731 00:50:05,358 --> 00:50:07,278 Ahora ya lo sabe. - ¿Sabe el qué? 732 00:50:07,512 --> 00:50:09,794 - Que te quiere. - ¿Eso crees? 733 00:50:09,944 --> 00:50:13,680 Escucha, Peggy. Cuando hablo de estas cosas, no lo creo, lo sé. 734 00:50:14,217 --> 00:50:17,318 Y cuando te pida que te cases con él, no seas tonta. Contesta "Sí". 735 00:50:17,616 --> 00:50:19,689 - Venga, no seas tonta. - No seas tonta tú. 736 00:50:21,935 --> 00:50:23,109 Aquí viene. 737 00:50:23,729 --> 00:50:26,250 - Tengo que ponerme algo. - Y recuerda, di "Sí". 738 00:50:29,654 --> 00:50:32,142 - Peggy, ¿puedo hablar un momento contigo? - Un segundo, Tom. 739 00:50:49,242 --> 00:50:50,659 - Peggy. - Buenos días, Tom. 740 00:50:50,871 --> 00:50:52,537 - Buenos días. - ¿Qué tal has dormido? 741 00:50:52,847 --> 00:50:56,302 Peggy, ¿cuánto tiempo te llevaría conseguir un nuevo cocinero de comida rápida? 742 00:50:57,655 --> 00:51:00,265 - ¿Por qué Tom? - Es la única cosa sensata para hacer. 743 00:51:01,270 --> 00:51:04,303 Verás Peggy, yo... Yo tengo... 744 00:51:06,059 --> 00:51:07,455 ¿Es porque estás casado? 745 00:51:07,767 --> 00:51:09,955 Es todo culpa mía. Debí saber que esto pasaría. 746 00:51:10,143 --> 00:51:12,537 Si hubiera tenido algo de cabeza, me habría marchado de aquí hace tiempo. 747 00:51:12,885 --> 00:51:15,154 Venga, te preocupas demasiado. 748 00:51:16,574 --> 00:51:18,254 No estoy buscando marido, Tom. 749 00:51:19,418 --> 00:51:24,086 Si alguna vez me vuelvo a casar, no será por cogerle la mano a alguien a la luz de la luna. 750 00:51:24,282 --> 00:51:26,997 Peggy, no tengo derecho a involucrarte emocionalmente. 751 00:51:27,296 --> 00:51:29,447 Puede que no me importe involucrarme. 752 00:51:30,386 --> 00:51:31,400 Un poco. 753 00:51:32,348 --> 00:51:34,883 Peggy, esto es absurdo. No sabes nada de mí. 754 00:51:35,578 --> 00:51:38,010 Todo es mucho más complicado de lo que te puedo decir. Verás... 755 00:51:39,381 --> 00:51:40,612 Verás, yo en cierta forma... 756 00:51:41,259 --> 00:51:43,644 En cierta forma he desaparecido. 757 00:51:43,945 --> 00:51:45,447 ¿Qué te pregunté? 758 00:51:46,413 --> 00:51:47,329 Tom. 759 00:51:49,430 --> 00:51:50,416 Tom. 760 00:51:51,167 --> 00:51:53,471 No quiero saber quién eres, o cuál es tu problema. 761 00:51:54,288 --> 00:51:57,423 Puedes irte si quieres. O quedarte si lo deseas. 762 00:51:58,100 --> 00:51:59,752 No me debes ninguna explicación. 763 00:52:03,139 --> 00:52:05,142 - Mike. - ¿Está loco? 764 00:52:07,959 --> 00:52:11,836 Mike, ¿se te ha ido la cabeza o qué? ¿Qué es eso de conducir así? 765 00:52:12,025 --> 00:52:15,020 Tienes razón, estoy borracho. Desde que era un crío así de alto. 766 00:52:15,555 --> 00:52:17,283 Nunca he estado más borracho. 767 00:52:18,587 --> 00:52:21,570 ¿Cómo pude hacer algo así? A mis mejores amigos. 768 00:52:21,861 --> 00:52:25,483 Dos de los mejores que conozco. - Bueno, ¿qué hiciste? 769 00:52:25,777 --> 00:52:28,975 Estaba celoso. Fue por eso. En cuanto se lo dije, supe que no debí hacerlo. 770 00:52:29,167 --> 00:52:31,880 - ¿Decirle a quién? - Al Sheriff. Por eso me emborraché. 771 00:52:32,298 --> 00:52:33,073 ¿Qué les dijiste? 772 00:52:33,204 --> 00:52:35,260 Te están buscando, Tom. Les dije que tú eras el tipo. 773 00:52:35,439 --> 00:52:38,030 Venga, lárgate. Aún tienes una oportunidad. Adelante. 774 00:52:38,284 --> 00:52:40,762 Coge mi camión, no me importa. 775 00:52:41,363 --> 00:52:44,916 - Date prisa. Cogeré tus cosas. - Peggy, Peggy, espera. 776 00:52:47,551 --> 00:52:49,222 No voy a huir. - Pero Tom... 777 00:52:49,382 --> 00:52:51,438 En cierta forma, estoy contento de que esto haya pasado. 778 00:52:51,987 --> 00:52:55,405 De lo contrario, habría tenido tanto miedo de perderte, que no me habría ido. 779 00:52:55,865 --> 00:52:56,944 Verás, Peggy... 780 00:52:58,062 --> 00:53:00,090 Me he enamorado de ti como si tuviera 20 años. 781 00:53:01,367 --> 00:53:02,654 Oh, Tom. 782 00:53:03,518 --> 00:53:05,237 Pero está loco. Tienes que irte. 783 00:53:05,481 --> 00:53:07,472 Peggy, estás totalmente equivocada. 784 00:53:07,882 --> 00:53:10,737 De la única cosa de la que huí, fue de una esposa en Beacon Hill. 785 00:53:11,083 --> 00:53:12,201 Oh, Tom. 786 00:53:13,816 --> 00:53:16,175 Espero que sepas lo que haces porque la verdad es que yo no. 787 00:53:17,365 --> 00:53:20,302 Nunca pensé que volvería a mirar a otra persona. Entonces apareciste tú y... 788 00:53:20,903 --> 00:53:21,994 Peggy, volveré. 789 00:53:22,608 --> 00:53:24,568 No debería llevar demasiado tiempo el arreglar todas las cosas. 790 00:53:24,846 --> 00:53:27,646 Bueno, si fuera tan sencillo, ¿por qué habrías huido? 791 00:53:28,602 --> 00:53:31,096 Dios, odio a los polis. Tengo miedo, Tom. 792 00:53:31,494 --> 00:53:32,981 Sé que es una tontería, pero sé que... 793 00:53:34,438 --> 00:53:36,354 Sé que si te marchas, nunca volverás. 794 00:53:37,941 --> 00:53:40,560 El Sheriff. Le di una cerveza. 795 00:53:40,966 --> 00:53:42,731 Debes irte por carreteras secundarias. 796 00:53:45,705 --> 00:53:47,568 No hay duda de que es difícil atrapar a los ladrones. 797 00:53:53,597 --> 00:53:56,069 Hola, Sheriff. Lamento haberle causado todos estos problemas. 798 00:53:56,340 --> 00:53:57,707 A buenas horas se lamenta. 799 00:53:59,668 --> 00:54:02,005 - ¿Se hace llamar "Brown"? - Eso es. 800 00:54:02,554 --> 00:54:04,958 Les llevó un tiempo el dar conmigo, ¿no es así? 801 00:54:05,159 --> 00:54:08,223 - ¿He de suponer que sabe por qué estoy aquí? - Me temo que sí. 802 00:54:09,151 --> 00:54:11,168 ¿Quiere decir que lo hizo a propósito? 803 00:54:11,341 --> 00:54:12,080 Bueno... 804 00:54:12,550 --> 00:54:14,586 Fue una combinación de circunstancias. 805 00:54:14,999 --> 00:54:17,540 Bueno, diciéndolo en plata, ¿por qué no los manda de vuelta? 806 00:54:18,432 --> 00:54:21,043 - ¿Mandar qué de vuelta? - Los libros. - ¿Qué libros? 807 00:54:21,399 --> 00:54:24,261 ¿"Las Grandes Historias de Todos los Tiempos" en doce volúmenes? 808 00:54:24,433 --> 00:54:25,465 Eso es. 809 00:54:27,558 --> 00:54:30,350 Lo siento mucho, Sheriff. Los mandaré esta tarde. 810 00:54:31,082 --> 00:54:34,220 Bueno, pues que no se le vuelva a olvidar. Gracias por la cerveza. 811 00:54:36,462 --> 00:54:39,222 Deja de reírte, idiota. Casi me provocas un ataque al corazón. 812 00:54:42,796 --> 00:54:45,603 - ¿Le atrapaste? - No. Se escapó. 813 00:54:47,438 --> 00:54:48,486 Gracias a Dios. 814 00:54:49,566 --> 00:54:51,175 Llegué a tiempo. 815 00:54:53,108 --> 00:54:56,245 - ¿De qué te estás riendo? - Supongo que soy una idiota también. 816 00:54:56,996 --> 00:54:58,414 Supongo que los dos lo somos. 817 00:54:59,203 --> 00:55:02,166 Pero Peggy, más tarde o más temprano... 818 00:55:03,399 --> 00:55:04,213 Más tarde. 819 00:55:26,993 --> 00:55:28,655 - Hola, preciosa. - Hola, guapo. 820 00:55:29,093 --> 00:55:30,458 Siéntate un momento. 821 00:55:31,441 --> 00:55:34,614 ¿Cuánto he dormido? - Un par de horas, supongo. 822 00:55:35,544 --> 00:55:39,183 Eso es California para mí. Ni tiempo, ni Estaciones. 823 00:55:39,877 --> 00:55:41,822 En casa lo llamaríamos "El Verano Indio". 824 00:55:42,282 --> 00:55:43,550 Aquí siempre es... 825 00:55:45,390 --> 00:55:46,902 Siempre es "por la tarde". 826 00:55:48,752 --> 00:55:51,409 ¿Qué tienes en el pelo? ¿Una flor de loto? 827 00:55:51,823 --> 00:55:55,137 Oh, es algo que crece por aquí. 828 00:55:56,670 --> 00:55:59,402 "Hay dulce música aquí que cae suavemente..." 829 00:56:01,675 --> 00:56:06,163 "Que más suavemente caen que los pétalos de hermosas rosas en la hierba." 830 00:56:06,708 --> 00:56:09,234 - ¿Qué es eso? - Tennyson, "The Lotus Eaters". 831 00:56:10,219 --> 00:56:11,092 Es hermoso. 832 00:56:11,439 --> 00:56:14,312 Es todo sobre ese viejo griego que se puso cera en los oídos. ¿Recuerdas? 833 00:56:14,726 --> 00:56:15,825 Sí, lo recuerdo. 834 00:56:17,496 --> 00:56:19,215 ¿Cuánto llevas aquí, Tom? 835 00:56:20,248 --> 00:56:21,591 Toda mi vida. 836 00:56:25,366 --> 00:56:28,380 Este es el paraíso más hermoso en el que nunca he estado. 837 00:56:29,582 --> 00:56:31,262 ¿Crees que somos un par de locos? 838 00:56:32,371 --> 00:56:33,150 ¿Locos? 839 00:56:34,295 --> 00:56:35,282 ¿Por qué no? 840 00:56:39,469 --> 00:56:41,962 ¿Por qué no me despertaste? Lo arreglaste todo tú sola. 841 00:56:42,178 --> 00:56:43,854 - Está bonito, ¿verdad? - Maravilloso. 842 00:56:44,534 --> 00:56:46,548 Nan es una chica muy afortunada. 843 00:56:47,903 --> 00:56:49,330 ¿Te vas a poner corbata? 844 00:56:49,837 --> 00:56:52,656 ¿Para el cumpleaños de Nan? Pues claro. Además, ella me lo pidió. 845 00:56:52,891 --> 00:56:55,772 También te dijo que mantuvieras las manos alejadas de las gominolas. 846 00:56:56,337 --> 00:56:57,821 Dijo que me podía comer una al día. 847 00:56:58,084 --> 00:57:00,288 Dice que has hecho trampas. Las tenía contadas. 848 00:57:03,311 --> 00:57:06,542 - Mejor te ocupas de los invitados. - Y tú mejor te pones la corbata. 849 00:57:08,138 --> 00:57:09,808 - Hola, Shirley. - Hola, Peggy. 850 00:57:09,988 --> 00:57:11,819 Traje a mi hermano. Se llama Dick. 851 00:57:12,073 --> 00:57:14,514 ¿Está bien? También trajo un regalo. 852 00:57:14,739 --> 00:57:17,059 Claro, va a haber un montón de niños por aquí. 853 00:57:18,993 --> 00:57:21,347 - ¿Hay pastel? - Eso creo. 854 00:57:21,885 --> 00:57:23,152 ¿Me das el regalo? 855 00:57:23,565 --> 00:57:26,814 - ¿Dónde está Nan? - Ya viene. Enseguida llegará. 856 00:57:27,858 --> 00:57:29,353 ¡Eh, pandilla, cuidado! 857 00:57:29,560 --> 00:57:31,999 - ¿Aún no ha venido Nan? - No, aún no. - Bien. 858 00:57:32,216 --> 00:57:34,469 - ¿Podemos poner la gramola? - Está allí, en el porche. 859 00:57:34,648 --> 00:57:35,774 Es genial. 860 00:57:36,534 --> 00:57:37,999 Hay cincuenta centavos arriba, también. 861 00:57:39,822 --> 00:57:43,080 - ¿Tienes que llevar pajarita? - Sí, la pequeña me lo pidió. 862 00:57:44,047 --> 00:57:46,515 Y lo he pasado fatal buscando un regalo para ella. 863 00:57:46,723 --> 00:57:47,897 ¿Qué le compraste? 864 00:57:48,639 --> 00:57:50,759 - Un camión con descarga automática. - Le encantará. 865 00:57:50,996 --> 00:57:53,911 - Peggy, ¿podemos ver ya la habitación? - Claro. Pero no le digáis nada a Nan. 866 00:57:54,038 --> 00:57:55,432 - Oh, no. - No, claro que no. 867 00:57:56,873 --> 00:57:59,159 - Hola. Hola a todos. - Buenos días. 868 00:57:59,398 --> 00:58:01,764 Oh, Tom, ¿quieres sacar los helados del congelador? 869 00:58:01,877 --> 00:58:03,821 Y déjalos que se deshielen un poco para los críos. 870 00:58:04,313 --> 00:58:05,270 Vamos. 871 00:58:11,608 --> 00:58:12,472 ¿Chita? 872 00:58:13,308 --> 00:58:14,303 ¿Qué pasa? 873 00:58:15,111 --> 00:58:16,566 ¿Qué le ha pasado a Nan? 874 00:58:17,205 --> 00:58:19,915 Thomas, ¿se lo dirás a Peggy? 875 00:58:23,295 --> 00:58:25,903 Ya no van a dejar que Nan venga nunca más. 876 00:58:28,616 --> 00:58:30,666 Oh, mirad que perchitas tan preciosas. 877 00:58:30,882 --> 00:58:32,581 Y un estante para los zapatos y todo. 878 00:58:34,666 --> 00:58:36,550 Nan se alegrará mucho cuando lo vea. 879 00:58:37,417 --> 00:58:39,827 Aquí viene Chita. Vamos, no quiero que Nan nos encuentre aquí. 880 00:58:42,963 --> 00:58:44,699 Es una habitación preciosa, Sr. Brown. 881 00:58:44,877 --> 00:58:46,634 ¿Por qué tarda tanto Nan? 882 00:58:46,812 --> 00:58:50,009 Tú y la Sra. Forbes hagan que se sienten los niños. Traeré el pastel y empezaremos. 883 00:58:50,121 --> 00:58:51,107 Un momento, Peggy. 884 00:58:51,220 --> 00:58:52,779 Tom, ¿sacaste los helados? 885 00:58:52,957 --> 00:58:54,502 Peggy, Nan no va a venir. 886 00:58:55,919 --> 00:58:56,765 ¿No va a ..? 887 00:58:58,013 --> 00:58:58,792 ¿Por qué? 888 00:58:59,844 --> 00:59:02,464 Es del Tribunal del Condado. Lo han rechazado. 889 00:59:03,027 --> 00:59:05,149 No dicen por qué ni nada. 890 00:59:13,425 --> 00:59:14,758 Eh, ¿no es chulo? 891 00:59:14,908 --> 00:59:17,884 Una vez conduje uno de verdad. Claro que no iba tan bien como éste. 892 00:59:18,336 --> 00:59:19,772 Pero cargaba mucho más. 893 00:59:19,979 --> 00:59:21,940 - ¿Voy con ella? - No, yo no lo haría. 894 00:59:25,310 --> 00:59:27,451 Eh, ¿qué pasa aquí? ¿Qué le pasa a Peggy? 895 00:59:27,921 --> 00:59:29,523 Han rechazado su solicitud. 896 00:59:29,883 --> 00:59:31,917 - ¿Quieres decir que no tendrá a Nan? - Eso es. 897 00:59:51,863 --> 00:59:55,498 Bueno, aquí está el pastel, chicos. El glaseado es de una pulgada. 898 00:59:56,239 --> 00:59:58,449 Lo siento, Nan no va a poder venir a la fiesta. 899 00:59:59,450 --> 01:00:01,788 ¿Quién quiere soplar las velas por ella? - ¡Yo! - ¡Yo! - ¡Yo! 900 01:00:02,051 --> 01:00:04,717 Tía Peggy, déjame a mí. Soy el que más fuerte sopla. El más grande. 901 01:00:14,748 --> 01:00:17,349 Sois todos iguales. Pensáis que un Juez se echa la siesta en los casos. 902 01:00:17,480 --> 01:00:20,325 Luego lanza una moneda al aire. Cara ganas, cruz pierdes. 903 01:00:20,495 --> 01:00:21,500 Lo sé, lo sé. 904 01:00:21,613 --> 01:00:23,669 ¿Cómo podría saberlo? No sabe nada de ello. 905 01:00:23,828 --> 01:00:26,655 De la niña se están ocupando en esa buena Institución. 906 01:00:26,890 --> 01:00:30,721 Tiene una dieta saludable, una buena educación, y un poco de disciplina. 907 01:00:30,974 --> 01:00:35,153 ¿Y usted la quiere poner en un garito de carretera que abre toda la noche? 908 01:00:35,528 --> 01:00:38,083 Para ser criada por una joven que ni siquiera está casada. 909 01:00:38,364 --> 01:00:39,811 Pero, Señoría, eso no es... 910 01:00:40,063 --> 01:00:43,143 Es sencillo para ustedes los neófitos, pero un Juez ha de mirar todo. 911 01:00:43,743 --> 01:00:45,078 Lo sé, lo sé. 912 01:00:45,283 --> 01:00:48,184 No siga diciendo que lo sabe. No lo sabe, no puede saberlo. 913 01:00:48,494 --> 01:00:49,997 Tendría que ser Juez para ello. 914 01:00:50,597 --> 01:00:53,548 "Grandes responsabilidades tiene aquel que está en el estrado" ¿Sabe quién lo dijo? 915 01:00:54,513 --> 01:00:58,447 Eso lo dijo uno de los mejores jueces que hubo nunca. Su nombre era... 916 01:00:58,870 --> 01:01:01,605 Oliver Wendell Holmes. En una reunión de las clases de Harvard, 1873. 917 01:01:02,194 --> 01:01:04,253 ¿Cómo sabía eso ¿Es usted abogado? 918 01:01:04,607 --> 01:01:06,494 No, sólo un amigo de la solicitante. 919 01:01:06,663 --> 01:01:08,100 ¿A qué Escuela de Derecho fue? 920 01:01:08,278 --> 01:01:10,212 No dije que fuera a ninguna Escuela de Derecho. 921 01:01:10,513 --> 01:01:11,902 ¿Cuál dijo que era su nombre? 922 01:01:13,405 --> 01:01:15,295 Tom. Trabajo en el café. 923 01:01:15,558 --> 01:01:17,389 Oh, usted es el cocinero. 924 01:01:18,794 --> 01:01:21,213 Claro, vivir según suposiciones no ayuda, ya sabe. 925 01:01:21,442 --> 01:01:23,645 - Mire, Señoría. - No, eso da igual. 926 01:01:24,537 --> 01:01:25,669 Escuche, Brown. 927 01:01:26,730 --> 01:01:28,312 Extra-oficialmente. 928 01:01:29,003 --> 01:01:31,411 ¿Por qué dejó las leyes? - Bueno, yo... - ¿Mujeres? 929 01:01:31,810 --> 01:01:34,256 - No. - ¿El juego? - No. Nada de eso. 930 01:01:34,641 --> 01:01:35,871 No es asunto mío. 931 01:01:36,040 --> 01:01:38,871 Pero conozco un veterinario que tiene un remedio para el hábito de beber. 932 01:01:39,208 --> 01:01:43,044 No utiliza ni psicología ni bálsamos. Lo hace con vitaminas. 933 01:01:43,734 --> 01:01:45,552 Muchas gracias, Juez Davis. 934 01:01:45,772 --> 01:01:48,575 Creo que he ido demasiado lejos para las vitaminas. 935 01:02:13,822 --> 01:02:16,970 Oh, Tom. ¿Dónde has estado? Me tenías preocupada, estuviste fuera mucho. 936 01:02:17,214 --> 01:02:18,695 - Fui a ver al Juez. - Oh... 937 01:02:19,167 --> 01:02:21,073 ¿Crees que hay alguna posibilidad? ¿Qué dijo? 938 01:02:21,392 --> 01:02:22,838 Dijo que dejara la botella. 939 01:02:23,017 --> 01:02:25,014 - ¡Peggy! - Ya voy. 940 01:02:25,533 --> 01:02:27,417 Peggy, tengo que volver a Boston. 941 01:02:28,490 --> 01:02:29,830 Oh, Tom. 942 01:02:34,160 --> 01:02:37,702 Ya era hora de que llegaras. Los filetes se queman si no estás. 943 01:02:39,064 --> 01:02:40,883 Es lo único que realmente podría ayudar. 944 01:02:41,047 --> 01:02:43,313 No sirve de nada. Ese viejo Juez no cambiará de opinión. 945 01:02:43,626 --> 01:02:45,504 ¿Por qué no? Tráeme un plato, ¿quieres, Peggy? 946 01:02:46,011 --> 01:02:47,805 Yo una vez cometí exactamente el mismo error. 947 01:02:48,575 --> 01:02:50,049 Luego cambié de opinión. 948 01:02:50,248 --> 01:02:51,562 ¿De qué estás hablando? 949 01:02:51,687 --> 01:02:53,048 Tuve un caso igual que este. 950 01:02:53,189 --> 01:02:55,496 Separé al chico de su madre, porque iba muy maquillada. 951 01:02:55,646 --> 01:02:57,748 Porque su abuelo podría mandarle a Harvard. 952 01:02:58,397 --> 01:02:59,505 ¿Un Juez? 953 01:03:03,909 --> 01:03:05,664 No sé por qué no te lo dije antes. 954 01:03:15,409 --> 01:03:18,244 ¿Qué te pasa hoy? Los chicos tienen prisa. 955 01:03:20,914 --> 01:03:23,305 Tom, hace un par de días vino un tipo aquí. 956 01:03:23,502 --> 01:03:25,437 Me ofreció un buen precio por el negocio. 957 01:03:25,587 --> 01:03:27,371 ¿Por qué no vendemos y nos vamos? A cualquier sitio. 958 01:03:27,502 --> 01:03:29,516 Donde nadie conozca, quiénes somos, o qué somos. 959 01:03:29,648 --> 01:03:31,476 Peggy, no sirve de nada. No puedes... 960 01:03:32,573 --> 01:03:34,517 Bueno, de acuerdo. Si así es como piensas. 961 01:03:34,695 --> 01:03:36,826 Eres un Juez. Deberías saber tomar decisiones. 962 01:03:37,230 --> 01:03:39,593 - Peggy, por favor, no... - Oh, da igual. Vigila esos filetes. 963 01:03:52,428 --> 01:03:56,007 Yo no sé vosotros, pero yo estoy muy cansada y me voy a la cama. 964 01:03:56,278 --> 01:03:57,575 Buenas noches. 965 01:03:57,828 --> 01:03:59,169 Espérame, yo también me voy. 966 01:04:01,160 --> 01:04:02,570 Peggy, por favor. 967 01:04:02,766 --> 01:04:06,550 Esto no será fácil decidirlo por la mañana. O mañana por la noche, o cuando sea. 968 01:04:07,264 --> 01:04:09,378 - ¿Aún vas a volver? - Sí. 969 01:04:10,251 --> 01:04:12,401 Bueno. Ya está decidido y yo no tengo nada que ver en ello. 970 01:04:13,331 --> 01:04:14,692 ¿Qué puedo decir, Tom? 971 01:04:15,537 --> 01:04:16,965 No lo entiendo. 972 01:04:17,884 --> 01:04:19,791 No puedo tener a Nan, y ahora tampoco a ti. 973 01:04:20,560 --> 01:04:22,635 Si yo quisiera a alguien, no me iría y le abandonaría. 974 01:04:24,438 --> 01:04:25,893 Peggy, ojalá pudiera decirte... 975 01:04:26,044 --> 01:04:29,513 ...lo maravillosa que eres para mí, algo que yo nunca sería para ti. 976 01:04:31,486 --> 01:04:34,447 ¿No ves que por eso las cosas hay que hacerlas bien? 977 01:04:34,831 --> 01:04:36,772 Bueno, no lo pillo. 978 01:04:38,624 --> 01:04:40,453 Puede que haya estado en un estrado durante demasiado tiempo. 979 01:04:41,075 --> 01:04:43,702 Hay ciertas reglas, Peggy. Y cuando uno las rompe... 980 01:04:44,455 --> 01:04:45,636 Tienes problemas. 981 01:04:46,765 --> 01:04:49,495 Tengo que volver y aclarar todo el lío en Boston. 982 01:04:51,097 --> 01:04:52,917 Pero luego volveré, y... 983 01:04:53,454 --> 01:04:55,595 Nos casaremos. Tú tendrás a Nan y... 984 01:04:55,968 --> 01:04:57,163 Si es que vuelves. 985 01:04:59,123 --> 01:05:00,720 Aún así, debo irme, Peggy. 986 01:05:01,583 --> 01:05:03,089 He estado huyendo demasiado tiempo. 987 01:05:09,541 --> 01:05:10,977 Es demasiado tarde. Está cerrado. 988 01:05:11,127 --> 01:05:12,569 - ¡Nan! - Me escapé. 989 01:05:12,878 --> 01:05:14,573 - Nan. - Peggy. 990 01:05:18,371 --> 01:05:20,804 Me escondí tras unos matorrales y ellos me llamaban y me llamaban. 991 01:05:21,188 --> 01:05:23,819 Me asusté un poco cuando anocheció, pero me llevaron en coche. 992 01:05:24,315 --> 01:05:27,621 ¿Puedo tomar un helado? Estoy hambrienta. - Oh, sí. Tom, ¿quieres...? 993 01:05:28,653 --> 01:05:31,761 - No eran malos contigo, ¿verdad? - Oh, no. Me gustaba la Srta. Hepburn. 994 01:05:31,948 --> 01:05:33,584 Bueno, y entonces, ¿por qué te escapaste? 995 01:05:34,042 --> 01:05:37,602 - Supongo que te prefiero a ti. - Oh, cariño, cariño. 996 01:05:37,940 --> 01:05:39,096 Aquí tienes. 997 01:05:39,874 --> 01:05:40,843 Bueno, y ahora... 998 01:05:41,583 --> 01:05:45,105 Se enfadaron conmigo porque trepé a un melocotonero y rompí una rama. 999 01:05:47,238 --> 01:05:50,384 Se supone que no debes birlar melocotones, pero todas las chicas lo hacen. 1000 01:05:52,525 --> 01:05:54,341 Supongo que me vais a volver a mandar de vuelta allí. 1001 01:05:54,553 --> 01:05:57,088 Oh, no, cariño. No hasta mañana. 1002 01:05:58,121 --> 01:05:59,068 Ya ves, Nan. 1003 01:06:00,253 --> 01:06:02,795 Tienes que seguir las reglas, aunque algunas te parezcan tontas. 1004 01:06:03,426 --> 01:06:06,429 Si las chicas grandes no cogieran melocotones, habrían quedado algunos para ti. 1005 01:06:08,148 --> 01:06:09,867 Supongo que da igual cuánto lo desees. 1006 01:06:10,026 --> 01:06:12,327 No puedes coger lo que quieres si con ello infringes las normas. 1007 01:06:13,270 --> 01:06:14,260 Huyendo. 1008 01:06:16,889 --> 01:06:20,194 Pronto serás mayor y podrás venir a estar conmigo el tiempo que quieras. 1009 01:06:21,058 --> 01:06:23,861 Pero Peggy, podrías haber adoptado ya a otro niño. 1010 01:06:24,072 --> 01:06:25,743 Oh, no, no lo haré, cariño. 1011 01:06:27,078 --> 01:06:30,002 Te esperaré, incluso aunque eso tarde diez años. 1012 01:07:53,675 --> 01:07:55,732 - Hola, Martha. - Hola. 1013 01:07:56,758 --> 01:07:59,490 Oh. Ha vuelto. - ¿Cómo va todo por aquí? 1014 01:07:59,743 --> 01:08:02,284 Oh, ¿se refiere a la oficina? Tuvimos que bajarla. 1015 01:08:02,616 --> 01:08:04,894 - No, no. ¿Quién es este? - Tommy. - Tommy ¿qué? 1016 01:08:05,170 --> 01:08:06,152 Su nieto.. 1017 01:08:06,466 --> 01:08:08,342 Tenga. Puede cogerlo si quiere. 1018 01:08:08,588 --> 01:08:10,577 - ¿Cuándo ocurrió? - En Septiembre. 1019 01:08:10,955 --> 01:08:13,656 La Sra. Bailey se lo trajo cuando su viejo les tiró. 1020 01:08:13,906 --> 01:08:16,727 - ¿Se ocupa de mi nieto? - Es más que eso. 1021 01:08:17,855 --> 01:08:20,633 No creo que sea bueno que le coja. Estoy pillando un resfriado. 1022 01:08:21,357 --> 01:08:22,597 ¿Por qué les tiró? 1023 01:08:22,803 --> 01:08:26,508 Su viejo quería que fuera banquero, y él sólo quería pintar. 1024 01:08:27,766 --> 01:08:29,288 - Martha. - ¿Sí, Señora? 1025 01:08:29,518 --> 01:08:30,983 ¿Ha venido ya el hombre de los pañales? 1026 01:08:31,143 --> 01:08:33,330 Sí, Señora, y le dije lo que usted me dijo que le dijera. 1027 01:08:33,556 --> 01:08:35,784 Dijo que sólo podía hacer visitas los Martes. 1028 01:08:36,842 --> 01:08:38,658 - Tom. - Hola, Evelyn. 1029 01:08:40,785 --> 01:08:42,269 Sí, ha vuelto. 1030 01:08:43,227 --> 01:08:45,485 Bueno, supongo que será mejor que preparé algo de té. 1031 01:08:47,480 --> 01:08:48,546 Lo siento. 1032 01:08:50,391 --> 01:08:52,668 Es sólo que... - ¿No te llegó mi telegrama? 1033 01:08:54,090 --> 01:08:55,508 No. ¿Enviaste uno? 1034 01:09:00,090 --> 01:09:02,039 Oh, querida, lo hice de nuevo. 1035 01:09:04,452 --> 01:09:06,110 Y después de eso, vendí libros. 1036 01:09:07,995 --> 01:09:09,861 Tienes buen aspecto a pesar de ti mismo. 1037 01:09:11,110 --> 01:09:14,431 No es nada. Es sólo que ya no estoy acostumbrado al clima de Boston. 1038 01:09:16,955 --> 01:09:18,347 ¿Cuáles son tus planes, Tom? 1039 01:09:21,126 --> 01:09:23,021 ¿Vas a quedarte aquí ahora? 1040 01:09:24,619 --> 01:09:25,649 No, Evelyn. 1041 01:09:27,258 --> 01:09:28,842 Vuelvo a California. 1042 01:09:32,203 --> 01:09:33,170 Tiene gracia. 1043 01:09:34,039 --> 01:09:36,325 Nunca pensé de mí como en una divorciada. 1044 01:09:38,569 --> 01:09:41,401 ¿Qué hago ahora? ¿Voy a Reno? - Evelyn, yo... - ¿Sí? 1045 01:09:42,406 --> 01:09:45,161 No sé qué decir. No esperaba que... 1046 01:09:45,570 --> 01:09:47,649 No irás a volver ya mismo, ¿verdad? 1047 01:09:48,748 --> 01:09:51,654 Bueno, no. Tengo que ver un montón de cosas. Quiero ver a Catherine y a John. 1048 01:09:51,992 --> 01:09:53,434 Y pasar un poco de tiempo con... 1049 01:09:57,362 --> 01:10:00,498 Ya sabes, no puedo acostumbrarme a la idea de ser abuelo. - Ya lo harás. 1050 01:10:03,738 --> 01:10:05,943 Bueno, supongo que es mejor que me vaya. 1051 01:10:07,661 --> 01:10:10,967 Me pondré en contacto contigo por la mañana. Me quedaré en ese pequeño hotel de... 1052 01:10:13,575 --> 01:10:14,921 ...Charles Street. 1053 01:10:15,396 --> 01:10:17,916 No puedes ir a un hotel con un resfriado así. 1054 01:10:18,260 --> 01:10:20,348 - Estaré bien. - Te está subiendo la fiebre. 1055 01:10:21,237 --> 01:10:23,664 - Oh, no puedo quedarme aquí. - ¿Por qué no? 1056 01:10:24,025 --> 01:10:25,171 La gente hablará. 1057 01:10:25,338 --> 01:10:28,438 Hace ya mucho que dejaron de hablar de mí, ahora ya da igual. 1058 01:10:30,090 --> 01:10:32,734 De todas formas, no sabrían que has vuelto. 1059 01:10:35,564 --> 01:10:38,378 Evelyn, ¿qué te ha pasado? 1060 01:10:39,460 --> 01:10:40,268 Nada. 1061 01:10:42,043 --> 01:10:44,656 Supongo que tuve tiempo para pensar las cosas. 1062 01:10:46,168 --> 01:10:50,615 Puede que al estar más en casa. Con los chicos y el pequeño Thomas. 1063 01:10:51,595 --> 01:10:54,440 Bueno, tendremos que inventar alguna historia para el resto de la familia. 1064 01:10:54,834 --> 01:10:56,149 ¿Qué tiene de malo la "amnesia"? 1065 01:10:56,327 --> 01:10:58,890 Casi me hiciste que me la creyera. A pesar de saber que no era eso. 1066 01:10:59,726 --> 01:11:02,061 - ¿Lo sabías? - No inmediatamente. 1067 01:11:02,796 --> 01:11:05,920 Al ver que faltaban tus botas de agua, empecé a preguntarme por qué. 1068 01:11:06,824 --> 01:11:08,887 Claro que sabía por qué faltaban tus botas de agua. 1069 01:11:09,209 --> 01:11:11,553 Estaba lloviendo, pero ya sabes lo que quiero decir. 1070 01:11:11,988 --> 01:11:15,168 ¿Me estás diciendo que lo supiste siempre, y no se lo dijiste a nadie? 1071 01:11:15,593 --> 01:11:16,626 Ni a un alma. 1072 01:11:18,589 --> 01:11:20,495 Supongo que he cambiado, ¿no? 1073 01:11:24,964 --> 01:11:27,927 Bueno, estaba en Chicago trabajando como ascensorista. 1074 01:11:28,072 --> 01:11:29,546 - ¿Con uniforme? - Claro. 1075 01:11:29,816 --> 01:11:32,023 Bueno, me cansé de ir de arriba a abajo todo el tiempo. 1076 01:11:32,464 --> 01:11:36,043 Así que pregunté al tipo de la estación de autobuses a dónde llegaba con 23,60 dólares. 1077 01:11:36,460 --> 01:11:38,112 Y me dio un billete para Yellow Creek. 1078 01:11:38,296 --> 01:11:40,297 Allí es dónde me metieron en la cárcel. 1079 01:11:40,521 --> 01:11:43,052 La cárcel también. Bueno, supongo que eso era lo previsible. 1080 01:11:43,221 --> 01:11:45,268 - ¿Por qué te metieron? - Un momento, Juez. 1081 01:11:45,409 --> 01:11:48,474 Creo que mejor permanecemos en la ignorancia de alguna de sus aventuras. 1082 01:11:48,625 --> 01:11:52,165 No fue ninguna aventura. Sólo fue la falta de visibles medios de sustento. 1083 01:11:52,465 --> 01:11:56,165 ¿Eso es todo? Esperaba que al menos te hubieran cogido robando un caballo. 1084 01:11:56,325 --> 01:11:59,808 - Bueno, he de volver al trabajo. - Espera un momento, Héctor. Siéntate. 1085 01:12:00,329 --> 01:12:02,737 No me has contado cómo van las cosas en la oficina. 1086 01:12:02,944 --> 01:12:06,099 Oh, como siempre, supongo. Ahora tenemos un nuevo conserje. 1087 01:12:06,794 --> 01:12:09,356 Le dimos un nuevo juego de dientes al viejo Jeffreys cuando se jubiló. 1088 01:12:10,270 --> 01:12:13,135 Supongo que tumbarían todas mis resoluciones en cuanto desaparecí. 1089 01:12:13,454 --> 01:12:15,875 Oh no, no. Sólo tuvimos dos apelaciones. 1090 01:12:16,103 --> 01:12:18,066 Se le ratificó en una de ellas, y la otra está pendiente. 1091 01:12:18,253 --> 01:12:21,171 - ¿Cuál es esa? - El caso Winthrop. ¿Recuerda? 1092 01:12:22,093 --> 01:12:22,779 Sí. 1093 01:12:22,891 --> 01:12:24,102 No tiene nada de lo que preocuparse. 1094 01:12:24,233 --> 01:12:27,370 La decisión no se anunciará hasta el Jueves. Pero sé que la mantendrán. 1095 01:12:27,802 --> 01:12:28,638 El Jueves. 1096 01:12:29,990 --> 01:12:31,167 Sólo tres días. 1097 01:12:31,661 --> 01:12:33,689 Martes, Miércoles, eso es. 1098 01:12:34,272 --> 01:12:36,497 - Evelyn, tráeme mis ropas. - ¿A dónde crees que vas? 1099 01:12:36,629 --> 01:12:38,460 Al Tribunal de Justicia. Quiero coger unos papeles. 1100 01:12:38,648 --> 01:12:41,437 - Quédate. John puede cogértelos. - Sí, claro. ¿Qué es lo que quieres? 1101 01:12:41,573 --> 01:12:43,395 Todas las cosas que tengas del caso Winthrop. 1102 01:12:43,536 --> 01:12:45,461 Evelyn, ¿dónde están mis archivos? - Arriba, en el ático. 1103 01:12:45,620 --> 01:12:47,442 - Bájamelos, ¿quieres? - ¿Para qué los quieres? 1104 01:12:47,573 --> 01:12:49,202 No puedo hacerlo sin ellos. 1105 01:12:49,343 --> 01:12:51,352 ¿Vas a intentar apelar tu propia decisión? 1106 01:12:51,530 --> 01:12:54,631 Claro. Catherine, tráeme un bloc de notas, muchos lápices. Con punta. 1107 01:12:54,939 --> 01:12:56,904 No puede hablar en serio. 1108 01:12:57,503 --> 01:12:59,484 - ¿Qué pasa, Héctor? - Bueno... 1109 01:13:00,292 --> 01:13:03,571 Señoría, siempre he tenido el mayor de los respetos y simpatía por usted. 1110 01:13:03,878 --> 01:13:06,697 Quizás los años más felices de mi vida los pasé con usted, pero... 1111 01:13:07,117 --> 01:13:09,842 Bueno, debo decirle que creo que ha perdido la cabeza. 1112 01:13:10,162 --> 01:13:12,547 Oh, la cabeza no, Héctor. Puede que la caja donde la guardaba. 1113 01:13:16,501 --> 01:13:18,538 - ¿Has encontrado algo ya? - No. 1114 01:13:23,395 --> 01:13:24,747 Esto empieza a ser una tontería. 1115 01:13:26,410 --> 01:13:28,353 Es como buscar una aguja en un pajar. 1116 01:13:28,851 --> 01:13:31,404 Lo que lo hace duro de verdad es que sabemos que no hay ninguna aguja. 1117 01:13:31,922 --> 01:13:34,241 Ni siquiera puedo encontrar un pajar. - Bueno, algo tiene que haber. 1118 01:13:34,664 --> 01:13:37,517 Lo que necesito es un pequeño precedente, un párrafo, un comentario. Lo que sea. 1119 01:13:38,534 --> 01:13:41,038 Algo a lo que agarrarse. - El coche está listo. 1120 01:13:42,327 --> 01:13:44,533 Bueno, si voy a ir, es mejor que me ponga una corbata. 1121 01:13:46,619 --> 01:13:49,061 - Pobre Tom. No es sencillo. - No, no lo es. 1122 01:13:50,348 --> 01:13:52,159 No es asunto mío, Sra. Bailey, 1123 01:13:52,452 --> 01:13:55,671 ...ojalá le persuadiera de abandonar la idea. No se puede hacer. 1124 01:13:55,907 --> 01:13:57,417 Sólo se pondrá en ridículo. 1125 01:13:57,738 --> 01:14:00,882 Hasta ahora, nadie sabe que ha vuelto y puede tener un divorcio tranquilo, pero... 1126 01:14:01,212 --> 01:14:02,611 ...si sigue con esto, 1127 01:14:02,818 --> 01:14:05,729 ...puede que siga teniendo un divorcio. Pero no será tranquilo. 1128 01:14:06,189 --> 01:14:07,785 Me temo que esta va ser una vez... 1129 01:14:08,743 --> 01:14:10,292 ...en la que no voy a decir nada. 1130 01:14:12,217 --> 01:14:14,891 "Así que ya ves que las cosas salieron mucho mejor de lo que esperaba." 1131 01:14:15,391 --> 01:14:19,147 "Ya estaría de vuelta de no ser por mi apelación en el caso Winthrop." 1132 01:14:19,401 --> 01:14:21,279 Debería mantener su nariz alejada de los Tribunales. 1133 01:14:21,570 --> 01:14:23,589 Ahora pasarán semanas hasta que regrese. 1134 01:14:24,386 --> 01:14:26,169 Le debe haber gustado ser Juez. 1135 01:14:27,597 --> 01:14:30,290 ¿Sabías que en Boston llevan túnicas? 1136 01:14:31,617 --> 01:14:33,399 Me gustaría verle alguna vez así. 1137 01:14:36,171 --> 01:14:37,617 ¿Sabes qué hay detrás de todo esto? 1138 01:14:38,077 --> 01:14:39,053 La esposa. 1139 01:14:39,532 --> 01:14:41,626 Primero el resfriado, luego esto. 1140 01:14:42,762 --> 01:14:44,857 Yo creo que le están liando. - Oh, cállate. 1141 01:14:45,034 --> 01:14:46,857 - ¿Por qué no haces algo al respecto? - ¿Qué puedo hacer? 1142 01:14:46,987 --> 01:14:49,128 Gastarte cinco dólares en una llamada telefónica. 1143 01:14:57,282 --> 01:14:58,747 Evelyn, el teléfono. 1144 01:15:01,113 --> 01:15:02,217 Evelyn. 1145 01:15:11,468 --> 01:15:12,285 ¿Sí? 1146 01:15:14,286 --> 01:15:15,538 ¡Oh, póngame con ella! 1147 01:15:20,091 --> 01:15:21,562 Hola, cariño, esto es maravilloso. 1148 01:15:22,889 --> 01:15:24,295 Oh, probablemente dentro de unos pocos días. 1149 01:15:24,879 --> 01:15:27,415 Sí, acabo de averiguarlo, no puedo hacer nada. 1150 01:15:28,999 --> 01:15:30,635 Sí, estoy un poco contrariado. 1151 01:15:31,414 --> 01:15:33,271 Supongo que no soy tan listo como yo pensaba. 1152 01:15:33,433 --> 01:15:36,585 Yo no estaría tan triste. Seguro que hiciste todo lo que podías. 1153 01:15:37,750 --> 01:15:39,973 Es una pena que entonces fueses tan parcial. 1154 01:15:40,349 --> 01:15:41,890 Pero no lo podías evitar. 1155 01:15:42,443 --> 01:15:43,741 ¿Qué has dicho? 1156 01:15:44,283 --> 01:15:45,767 No, antes, ¿parcial? 1157 01:15:46,030 --> 01:15:48,229 Bueno, Tom, lo siento. No quería decirlo de esa forma. 1158 01:15:48,462 --> 01:15:50,389 Oh, cariño, deberías haber sido abogada. 1159 01:15:50,791 --> 01:15:53,610 Tom, ¿cuándo vas a volver? Tom... 1160 01:15:57,934 --> 01:15:59,150 Ha colgado. 1161 01:16:00,629 --> 01:16:01,934 Tom, ¿a dónde vas? 1162 01:16:02,047 --> 01:16:04,272 Voy al Tribunal de Justicia. He encontrado mi párrafo. 1163 01:16:06,704 --> 01:16:08,995 - Hola, Jack. - ¿Cómo está, Juez? 1164 01:16:11,906 --> 01:16:13,671 Carl, ponme con la Sala de Prensa. 1165 01:16:16,365 --> 01:16:17,013 ¿Sí? 1166 01:16:17,586 --> 01:16:19,977 ¿Qué? ¿Estás seguro que era Bailey? 1167 01:16:22,137 --> 01:16:23,293 ¡Bailey ha vuelto! 1168 01:16:25,554 --> 01:16:27,537 Piso once, por favor. 1169 01:16:33,401 --> 01:16:36,340 No encontramos ningún fundamento para variar la decisión original... 1170 01:16:36,490 --> 01:16:38,838 ...emitida por el Juez Thomas Bailey. 1171 01:16:41,354 --> 01:16:42,499 Se levanta la sesión. 1172 01:16:46,518 --> 01:16:48,695 - Señor Presidente. - ¡Orden en la sala! 1173 01:16:48,837 --> 01:16:50,059 Un momento, por favor. 1174 01:16:51,552 --> 01:16:54,084 Sr. Presidente, ¿podría tener el privilegio de dirigirme a la sala? 1175 01:16:54,369 --> 01:16:55,836 Bailey, ¿eres tú realmente? 1176 01:16:55,977 --> 01:16:57,605 - ¿De dónde sales? - De California. 1177 01:16:57,730 --> 01:16:59,417 - ¿Qué te pasó? - ¿Te encuentras bien? 1178 01:16:59,606 --> 01:17:01,437 Gracias. Nunca en mi vida me he encontrado mejor. 1179 01:17:01,580 --> 01:17:03,173 Bueno, ¿de qué se trata? 1180 01:17:03,496 --> 01:17:05,571 Me gustaría reclamar la atención del Tribunal Superior. 1181 01:17:05,871 --> 01:17:09,051 Respecto a un error que aflora en el caso de Winthrop contra Winthrop. 1182 01:17:10,011 --> 01:17:11,636 Bueno, ya hemos deliberado sobre eso. 1183 01:17:11,814 --> 01:17:13,944 - Llegas demasiado tarde. - Por diez segundos, Señoría. 1184 01:17:14,171 --> 01:17:16,265 Esta es una situación bastante peculiar. 1185 01:17:16,396 --> 01:17:17,871 Y una muy poco ortodoxa. 1186 01:17:18,058 --> 01:17:19,551 Y puede que muy interesante. 1187 01:17:21,557 --> 01:17:22,650 Adelante, Bailey. 1188 01:17:23,016 --> 01:17:24,434 Gracias, Señoría. 1189 01:17:25,279 --> 01:17:26,372 Sr. Presidente. 1190 01:17:26,668 --> 01:17:30,489 Debo solicitar al Tribunal un nuevo juicio para el caso Winthrop contra Winthrop. 1191 01:17:31,006 --> 01:17:32,678 Bajo el argumento de que yo, Thomas Bailey... 1192 01:17:32,810 --> 01:17:34,718 ...no era el Juez apropiado para escuchar el caso. 1193 01:17:34,866 --> 01:17:36,935 - ¿En serio? ¿Por qué no? - Por mi parcialidad. 1194 01:17:37,114 --> 01:17:39,248 ¿Por qué no te inhabilitaste en su momento? 1195 01:17:39,414 --> 01:17:41,536 - Entonces no lo sabía, Señoría. - ¿Qué hiciste? 1196 01:17:41,752 --> 01:17:43,752 ¿Establecer una búsqueda en los archivos de tu conciencia? 1197 01:17:43,986 --> 01:17:46,316 - ¿Se considera eso ahora poco ético? - Esto es ridículo. 1198 01:17:46,776 --> 01:17:49,749 Si eras parcial y ratificamos tu decisión, entonces también somos parciales. 1199 01:17:50,008 --> 01:17:52,900 - Si usted lo dice, Señoría, así será. - Entonces nadie podría ser Juez. 1200 01:17:53,078 --> 01:17:54,646 Caballeros, caballeros. 1201 01:17:54,956 --> 01:17:57,510 No estamos en una sesión. - Pero Sr. Presidente... 1202 01:17:57,660 --> 01:18:00,374 Cuanto más coléricos nos pongamos, más le daremos la razón al Juez Bailey. 1203 01:18:17,321 --> 01:18:18,426 ¡Mira, mira! 1204 01:18:19,166 --> 01:18:20,368 Échale un vistazo a esto. 1205 01:18:20,537 --> 01:18:22,264 ¿Cómo estás? ¿Has oído las noticias? 1206 01:18:22,565 --> 01:18:25,388 Costó mucho tiempo, pero al final lo logró. Está en todos los periódicos. 1207 01:18:25,692 --> 01:18:29,948 Tu cocinero ha resultado ser el Juez más famoso de todos los EE.UU. 1208 01:18:30,697 --> 01:18:32,510 "El Juez desaparecido hace historia legal." 1209 01:18:32,846 --> 01:18:35,202 "El Juez revoca al Tribunal Supremo de Massachusetts." 1210 01:18:35,343 --> 01:18:38,545 Escucha esto: "El Tribunal Supremo acepta su apelación." 1211 01:18:38,762 --> 01:18:42,142 "Y concede la custodia del niño a la madre, la Sra. Joan Winthrop." 1212 01:18:42,311 --> 01:18:44,329 - ¿Qué te parece eso? - Oh, estoy tan contenta. 1213 01:18:44,480 --> 01:18:47,732 ¿Te das cuenta de lo que ha hecho? Esto no pasa una vez cada cien años. 1214 01:18:47,888 --> 01:18:49,005 ¿Lo puedes superar? 1215 01:18:49,287 --> 01:18:51,598 Y yo que siempre pensé que se había sacado de la manga lo de las leyes. 1216 01:18:52,490 --> 01:18:54,657 Bueno, supongo que todos cometemos errores. 1217 01:18:55,303 --> 01:18:56,137 Sí. 1218 01:18:56,968 --> 01:18:59,434 A veces, es muy difícil saber que es lo correcto. 1219 01:18:59,814 --> 01:19:00,610 ¡Peggy! 1220 01:19:01,819 --> 01:19:02,465 ¡Nan! 1221 01:19:02,735 --> 01:19:05,621 Olvidé decírtelo. A la luz de lo que ha pasado, lo he reconsiderado. 1222 01:19:06,710 --> 01:19:07,423 Nan. 1223 01:19:08,372 --> 01:19:12,052 - Ahora dice que me podré quedar. - Oh, cariño. 1224 01:19:15,254 --> 01:19:17,545 Y yo que le dije que dejara la botella. 1225 01:19:18,604 --> 01:19:19,824 Es una cosa curiosa. 1226 01:19:20,586 --> 01:19:23,249 La última vez que hubo una vacante en el Tribunal Superior, 1227 01:19:24,473 --> 01:19:26,623 ...ni siquiera te iba a nombrar. - No sabía eso. 1228 01:19:26,849 --> 01:19:27,715 No. Yo... 1229 01:19:28,200 --> 01:19:30,299 Yo pensaba que eras... 1230 01:19:31,297 --> 01:19:33,032 ...un engreído. - Y tenías razón. 1231 01:19:33,562 --> 01:19:36,417 Y ahora que has quitado el moho del Sistema, no lo quieres. 1232 01:19:36,764 --> 01:19:38,792 Entonces, habría dado mi brazo derecho por un puesto así. 1233 01:19:38,924 --> 01:19:40,614 Ah, es una pena. 1234 01:19:41,528 --> 01:19:44,578 Soy el único joven que queda en ese estrado, y tengo 84 años. 1235 01:19:48,954 --> 01:19:50,475 Ya sabes, Bailey. 1236 01:19:51,085 --> 01:19:52,286 Una vez dejé las leyes. 1237 01:19:54,691 --> 01:19:57,274 Y me uní a un circo en Francia. - ¿En serio? 1238 01:19:57,846 --> 01:19:59,657 ¿Oíste hablar alguna vez de Yvonne Sadeaux? 1239 01:20:01,136 --> 01:20:01,873 No. 1240 01:20:03,273 --> 01:20:04,651 Oh no, claro, no podrías. 1241 01:20:05,771 --> 01:20:08,344 Era la mejor jinete de su época. 1242 01:20:10,269 --> 01:20:11,660 Era muy hermosa. 1243 01:20:13,564 --> 01:20:14,945 Y yo tenía 23 años. 1244 01:20:16,072 --> 01:20:18,343 Dicen que te pega más fuerte cuando tienes mi edad. 1245 01:20:21,006 --> 01:20:21,838 Sí. 1246 01:20:23,284 --> 01:20:26,730 Puede que la razón por la que pega tan fuerte es porque ves que ya es tarde. 1247 01:20:29,284 --> 01:20:30,317 Podría ser. 1248 01:20:33,171 --> 01:20:34,570 He vivido la mitad de mi vida. 1249 01:20:35,547 --> 01:20:38,651 Nunca sospeché que lo que descubrí fuera siquiera posible. 1250 01:20:40,184 --> 01:20:41,273 Cuando lo encuentras, 1251 01:20:42,409 --> 01:20:43,790 ...no renuncias a ello. 1252 01:20:47,466 --> 01:20:48,849 He de marcharme. 1253 01:20:51,268 --> 01:20:52,723 - Adiós, Bailey. - Adiós, Señor. 1254 01:20:53,169 --> 01:20:54,054 Buena suerte. 1255 01:21:45,204 --> 01:21:46,300 Hola, Annie. 1256 01:21:47,577 --> 01:21:49,142 Oh, hola, Juez. 1257 01:21:49,708 --> 01:21:51,595 Es muy agradable verle de nuevo. 1258 01:21:51,886 --> 01:21:54,300 ¿Va a volver a estar con nosotros? 1259 01:21:54,872 --> 01:21:56,421 No, creo que no. 1260 01:21:57,980 --> 01:22:00,271 ¿Hay alguien ahí dentro? - No, se han ido todos. 1261 01:22:20,709 --> 01:22:21,716 Hola, Héctor. 1262 01:22:22,474 --> 01:22:23,511 Hola. 1263 01:22:24,402 --> 01:22:26,139 Este viejo sitio no ha cambiado mucho. 1264 01:22:26,656 --> 01:22:27,726 ¿Por qué iba a hacerlo? 1265 01:22:31,249 --> 01:22:33,448 - Veo que los encuadernaste. - Sí. 1266 01:22:33,815 --> 01:22:37,055 Buen cuero. No hay duda. El viejo Simpson es el mejor encuadernador. 1267 01:22:37,448 --> 01:22:38,744 ¿Los tienes todos actualizados? 1268 01:22:39,495 --> 01:22:41,720 ¿Pensaba que ya no le interesaban esas cosas? 1269 01:22:42,612 --> 01:22:45,335 Es cierto, no lo estoy. ¿Qué tienes que decir al respecto? 1270 01:22:45,964 --> 01:22:47,872 Vamos, dígame que no es asunto mío. 1271 01:22:48,020 --> 01:22:51,545 Pero tenía entendido que ser adulto significaba aceptar responsabilidades. 1272 01:22:52,132 --> 01:22:55,481 Es incomprensible para mí que alguien de su experiencia y trayectoria, 1273 01:22:55,729 --> 01:22:59,718 ...se comporte como un adolescente huyendo a una isla de los Mares del Sur. 1274 01:23:07,365 --> 01:23:09,694 Tú nunca has estado en una isla de los Mares de Sur, Héctor. 1275 01:23:10,426 --> 01:23:12,123 Quizás nunca lo hayas deseado. 1276 01:23:13,215 --> 01:23:14,395 Mucha gente no lo desea 1277 01:23:21,437 --> 01:23:23,652 Gracias, creo que esto es todo. 1278 01:23:24,876 --> 01:23:26,743 Bueno, muchas gracias, Williams. 1279 01:23:27,644 --> 01:23:29,157 Adiós. - Adiós, Juez. 1280 01:23:30,104 --> 01:23:31,305 - Sra. Bailey. - Adiós. 1281 01:23:31,475 --> 01:23:34,220 ¿Le importa que no le acompañe? - En absoluto. Conozco el camino. 1282 01:23:34,641 --> 01:23:35,587 Adiós. 1283 01:23:38,212 --> 01:23:39,541 Bueno, supongo que ya está. 1284 01:23:40,848 --> 01:23:41,607 Sí. 1285 01:23:42,948 --> 01:23:45,015 Ahora, todo parece muy sencillo. 1286 01:23:45,906 --> 01:23:49,249 Quizá sea ahí donde la Sra. Bailey cometió su error, como dicen en la radio. 1287 01:23:50,572 --> 01:23:52,019 No creo que sea un error. 1288 01:23:53,634 --> 01:23:55,920 De hecho, ahora somos mejores amigos... 1289 01:23:56,450 --> 01:23:58,352 ...de lo que lo hemos sido durante mucho tiempo. 1290 01:24:05,856 --> 01:24:08,532 No tienes mucho tiempo. Mejor coges un taxi. 1291 01:24:09,791 --> 01:24:10,617 Bueno, Evelyn. 1292 01:24:10,748 --> 01:24:12,908 Asegúrate de coger una bufanda y no olvides las botas de agua. 1293 01:24:13,040 --> 01:24:15,875 - Cielos Santos, no voy a desmoronarme. - No quería decir eso, es sólo... 1294 01:24:17,021 --> 01:24:19,152 Es sólo que acabas de pasar por un mal resfriado. 1295 01:24:24,164 --> 01:24:25,318 Lo siento muchísimo. 1296 01:24:28,538 --> 01:24:29,928 Debe ser mi día malo. 1297 01:24:30,088 --> 01:24:33,938 No sé por qué te grito cuando te has mostrado más comprensiva que nadie. 1298 01:24:35,125 --> 01:24:36,548 No pasa nada, Tom. 1299 01:24:41,285 --> 01:24:42,342 Y Tom. 1300 01:24:42,872 --> 01:24:47,511 Me gustaría que supieras, que si vienes a Boston, siempre serás bien recibido. 1301 01:24:50,236 --> 01:24:51,361 Gracias, Evelyn. 1302 01:24:52,733 --> 01:24:55,936 Adiós, Tom. Perderás el tren. 1303 01:24:58,981 --> 01:24:59,983 Adiós. 1304 01:25:41,802 --> 01:25:44,641 Eh, Señor. ¿Me vigila esto un momento, por favor? 1305 01:25:44,877 --> 01:25:47,248 - ¡Pasajeros al tren! - ¡Oh, Johnny! 1306 01:26:00,592 --> 01:26:01,813 Muchas gracias. 1307 01:26:09,974 --> 01:26:12,208 Era un viejo muy simpático, ¿verdad? 1308 01:26:33,151 --> 01:26:34,618 California para mí. 1309 01:26:35,381 --> 01:26:36,752 Aquí no hay tiempo. 1310 01:26:37,183 --> 01:26:38,315 Ni Estaciones. 1311 01:26:39,888 --> 01:26:42,001 En casa lo llamaríamos "El Verano Indio". 1312 01:26:42,951 --> 01:26:44,559 Aquí, siempre es Verano. 1313 01:26:45,263 --> 01:26:46,827 Siempre es "por la tarde". 1314 01:26:47,704 --> 01:26:49,588 Vamos, dígame que no es asunto mío. 1315 01:26:49,794 --> 01:26:53,391 Pero tenía entendido que ser adulto significaba aceptar responsabilidades. 1316 01:26:53,890 --> 01:26:57,146 Es incomprensible para mí que alguien de su experiencia y trayectoria, 1317 01:26:57,471 --> 01:27:01,446 ...se comporte como un adolescente huyendo a una isla de los Mares del Sur. 1318 01:27:26,128 --> 01:27:27,111 Tom. 1319 01:27:27,862 --> 01:27:28,679 Peggy. 1320 01:27:29,618 --> 01:27:33,681 Tom, cariño, tenía tanto miedo de haberte podido perder. 1321 01:27:33,812 --> 01:27:36,065 - Peggy, ¿de dónde has salido? - Llegué hace una hora. 1322 01:27:36,352 --> 01:27:39,028 Hubo tormenta y el avión aterrizó. Llamé a tu casa, pero habías salido. 1323 01:27:39,140 --> 01:27:41,985 - Oh, Peggy, Peggy. - Oh, Tom. Tom... 1324 01:27:43,164 --> 01:27:45,568 Te escribí 50 cartas. Las rompí todas. 1325 01:27:45,803 --> 01:27:47,483 Sabía que ellas no te detendrían. 1326 01:27:47,944 --> 01:27:49,361 - ¿Detenerme? - Ajá. 1327 01:27:50,461 --> 01:27:53,655 Todo el camino, he estado intentando pensar lo que decir, y no pude. 1328 01:27:54,904 --> 01:27:57,645 Pero lo sé, Tom. Este es tu sitio. 1329 01:27:58,537 --> 01:28:01,476 Esta es tu casa, tu trabajo, tu gente, tu vida. - Peggy, yo... 1330 01:28:01,692 --> 01:28:04,847 Esta son las cosas que te hacen ser quien eres. No debes irte, no puedes. 1331 01:28:05,684 --> 01:28:08,045 Muy bien, cariño. No me iré. 1332 01:28:09,313 --> 01:28:10,317 ¿No? 1333 01:28:10,862 --> 01:28:14,130 Estaba de camino a casa, cuando me encontraste. 1334 01:28:14,766 --> 01:28:15,750 Bueno. 1335 01:28:16,512 --> 01:28:19,545 Supongo que parezco una tonta volando hasta aquí. 1336 01:28:19,911 --> 01:28:20,888 Oh, no. 1337 01:28:21,357 --> 01:28:23,037 Es lo más tierno que nadie hizo nunca. 1338 01:28:24,502 --> 01:28:25,610 Está bien. 1339 01:28:27,244 --> 01:28:30,461 Suele pasar a menudo que a quien menos quieres hacer daño, 1340 01:28:30,653 --> 01:28:32,576 ...sea la persona a la que más daño haces. 1341 01:28:32,888 --> 01:28:35,809 Héctor tenía razón. Debo actuar según mi edad y no perseguir arcos iris. 1342 01:28:36,503 --> 01:28:37,620 Tom... 1343 01:28:38,363 --> 01:28:40,834 Vaya, eres el idiota más grande que nunca vi. 1344 01:28:41,250 --> 01:28:43,321 ¿Te has vuelto loco? ¿Demasiado viejo para qué? 1345 01:28:43,964 --> 01:28:46,842 Eres demasiado joven para pasarte el resto de tu vida en una hamaca. 1346 01:28:49,182 --> 01:28:50,748 ¿Sabes lo que dicen los periódicos? 1347 01:28:51,734 --> 01:28:55,124 Dicen que serás el Juez más joven que se haya sentado en el Tribunal Superior. 1348 01:28:56,165 --> 01:28:57,663 Sí. Supongo que eso es cierto. 1349 01:28:58,146 --> 01:29:00,720 No significa mucho, la verdad. La mayoría ronda los cien años. 1350 01:29:03,076 --> 01:29:05,029 Ya sabes, tenemos mucho negocio ahora con el turismo. 1351 01:29:05,640 --> 01:29:07,640 Ya sabes, del estilo George Washington durmió aquí. 1352 01:29:08,485 --> 01:29:10,720 Y Nan les enseña el patio, y las persianas que pintaste. 1353 01:29:10,851 --> 01:29:12,644 ¿Va todo bien con Nan? 1354 01:29:12,917 --> 01:29:14,181 Oh, sí. Está todo arreglado. 1355 01:29:16,203 --> 01:29:17,854 Pero fuimos felices, Tom. 1356 01:29:18,814 --> 01:29:20,654 Después de todo, eso era lo que más quería. 1357 01:29:23,931 --> 01:29:25,142 Gracias también por eso. 1358 01:29:25,413 --> 01:29:27,114 Oh, Peggy, no. 1359 01:29:28,860 --> 01:29:30,419 Si soy bueno en este nuevo trabajo, 1360 01:29:30,597 --> 01:29:34,381 ...será porque aprendí mucho más en California que a hacer tortitas. 1361 01:29:34,560 --> 01:29:36,124 ¡Pasajeros al tren! 1362 01:29:36,973 --> 01:29:38,954 Tom tienes billete para este tren, ¿verdad? 1363 01:29:39,208 --> 01:29:40,766 - Sí. - Bueno, no lo desperdiciemos. 1364 01:29:42,851 --> 01:29:45,573 Esto ha sido como una visita corta, ¿no? 1365 01:29:47,195 --> 01:29:48,653 Puede que sólo sea eso. 1366 01:29:50,362 --> 01:29:52,634 Nan no comerá nada más que helados hasta que yo regrese. 1367 01:29:53,479 --> 01:29:55,226 - ¿Le gustó su habitación? - Oh, le encanta. 1368 01:29:56,024 --> 01:29:57,377 - ¿Cómo está Chita? - Está bien. 1369 01:29:57,527 --> 01:30:00,127 Me dijo que te dijera que ha perdido peso desde que te fuiste. - Bien. 1370 01:30:00,278 --> 01:30:01,545 Arreglé la caldera. 1371 01:30:01,808 --> 01:30:03,759 - ¿Cómo están las hortensias? - Oh, maravillosas. Así de altas. 1372 01:30:03,949 --> 01:30:05,041 ¡Pasajeros al tren! 1373 01:30:08,076 --> 01:30:08,887 Tom. 1374 01:30:09,347 --> 01:30:13,424 Todos los clientes siguen diciendo que eras el mejor cocinero de la 101. 1375 01:31:25,318 --> 01:31:31,357 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM113722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.