Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,818 --> 00:00:05,811
RASHOMON
2
00:00:18,768 --> 00:00:22,761
Based on "In a Grove"
by Ryunosuke Akutagawa
3
00:00:22,839 --> 00:00:27,276
Screenplay by Akira Kurosawa
and Shinobu Hashimoto
4
00:00:27,343 --> 00:00:31,302
Cinematography
by Kazuo Miyagawa
5
00:01:04,581 --> 00:01:07,709
Starring
6
00:01:07,817 --> 00:01:10,217
Toshiro Mifune
7
00:01:10,353 --> 00:01:12,787
Machiko Kyo
8
00:01:12,889 --> 00:01:15,084
Takashi Shimura
9
00:01:15,225 --> 00:01:17,659
Masayuki Mori
10
00:01:17,727 --> 00:01:20,127
Minoru Chiaki
11
00:01:26,836 --> 00:01:33,105
Directed by Akira Kurosawa
12
00:02:12,282 --> 00:02:16,446
I don't understand...
I just don't understand.
13
00:03:01,231 --> 00:03:04,223
I don't understand it at all.
14
00:03:07,136 --> 00:03:08,763
I just don't understand.
15
00:03:30,226 --> 00:03:31,420
What's wrong?
16
00:03:35,031 --> 00:03:36,396
What don't you understand?
17
00:03:40,470 --> 00:03:43,064
I've never heard
such a strange story.
18
00:03:43,973 --> 00:03:45,372
Why don't you tell me about it?
19
00:03:47,043 --> 00:03:51,446
We happen to have
a wise priest in our midst.
20
00:03:53,883 --> 00:03:59,014
No, not even the renowned,
wise priest from Kiyomizu Temple
21
00:04:00,356 --> 00:04:03,553
has heard a story
as strange as this.
22
00:04:03,927 --> 00:04:08,091
So you know something
about this strange story?
23
00:04:08,898 --> 00:04:13,801
This man and I have just seen it
and heard it ourselves.
24
00:04:14,237 --> 00:04:17,968
- Where?
- In the courthouse garden.
25
00:04:18,441 --> 00:04:19,908
The courthouse?
26
00:04:21,878 --> 00:04:23,937
A man was murdered.
27
00:04:24,447 --> 00:04:27,211
Just one? So what?
28
00:04:28,885 --> 00:04:36,018
On top of this gate, you'll find
at least five or six unclaimed bodies.
29
00:04:37,093 --> 00:04:39,186
You're right.
30
00:04:39,295 --> 00:04:43,891
War, earthquake, winds,
31
00:04:45,234 --> 00:04:49,261
fire, famine, the plague...
32
00:04:49,439 --> 00:04:52,567
Year after year,
it's been nothing but disasters.
33
00:04:57,847 --> 00:05:02,409
And bandits descend upon us
every night.
34
00:05:04,153 --> 00:05:11,491
I've seen so many men
getting killed like insects,
35
00:05:13,329 --> 00:05:19,461
but even I have never heard
a story as horrible as this.
36
00:05:25,575 --> 00:05:29,204
Yes. So horrible.
37
00:05:33,216 --> 00:05:39,086
This time, I may finally lose
my faith in the human soul.
38
00:05:40,390 --> 00:05:44,588
It's worse than bandits,
the plague,
39
00:05:45,161 --> 00:05:51,396
famine, fire, or war.
40
00:05:52,435 --> 00:05:54,995
Look here, priest.
41
00:05:55,605 --> 00:05:57,903
Enough with the sermon.
42
00:05:57,974 --> 00:06:01,637
It sounded interesting,
at least while I kept out of the rain.
43
00:06:02,412 --> 00:06:06,371
But if it's a sermon,
I'd sooner listen to the rain.
44
00:06:38,181 --> 00:06:43,551
Hear me out. Maybe you can
tell me what it means.
45
00:06:43,686 --> 00:06:48,020
I don't understand
any of those three.
46
00:06:48,191 --> 00:06:50,318
- Which three?
- Well...
47
00:06:51,227 --> 00:06:54,287
I'll tell you about them.
48
00:06:54,430 --> 00:06:56,660
Calm down and tell me slowly.
49
00:06:58,267 --> 00:07:01,464
The rain's not going to stop
any time soon.
50
00:07:02,572 --> 00:07:05,132
RASHOMON
51
00:07:21,991 --> 00:07:23,686
It was three days ago.
52
00:07:24,460 --> 00:07:28,294
I went into the mountains
to get wood.
53
00:11:10,386 --> 00:11:12,616
I ran as fast as I could
to tell the police.
54
00:11:13,689 --> 00:11:17,955
Then, three days later... today...
I was called to testify.
55
00:11:20,629 --> 00:11:23,359
Yes. That's right.
56
00:11:27,336 --> 00:11:32,865
I was the one
who first found the body.
57
00:11:33,275 --> 00:11:36,438
What? Did I see a sword
or something?
58
00:11:36,512 --> 00:11:39,345
No, nothing at all.
59
00:11:41,550 --> 00:11:44,383
Just a woman's hat
caught on a branch,
60
00:11:45,721 --> 00:11:49,282
and the cap of a samurai
that had been trampled on.
61
00:11:49,892 --> 00:11:53,623
There was a cut-up piece of rope
near the body,
62
00:11:55,464 --> 00:12:02,597
and further along in the leaves,
a shiny amulet case with red lining.
63
00:12:02,705 --> 00:12:04,434
Yes.
64
00:12:05,775 --> 00:12:11,407
That was all I found, yes.
65
00:12:12,948 --> 00:12:14,643
Yes.
66
00:12:16,385 --> 00:12:21,049
I met the murdered man
before his death.
67
00:12:22,425 --> 00:12:28,022
It was three days ago,
in the afternoon.
68
00:12:29,899 --> 00:12:34,029
On the road from Sekiyama
to Yamashina.
69
00:12:52,121 --> 00:12:58,651
The woman had a veil,
so I couldn't see her face.
70
00:12:59,862 --> 00:13:06,597
The man was armed with a sword,
as well as a bow and arrows.
71
00:13:10,606 --> 00:13:17,569
Little did I expect
that he would meet such a fate.
72
00:13:19,949 --> 00:13:26,650
A human life is truly as frail
and fleeting as the morning dew.
73
00:13:29,391 --> 00:13:33,384
What a shame
that his should end this way.
74
00:13:33,762 --> 00:13:36,356
I'm sorry.
75
00:13:39,969 --> 00:13:44,463
This man I caught is Tajomaru.
76
00:13:45,641 --> 00:13:50,669
Yes, the notorious bandit
everyone speaks of.
77
00:13:53,148 --> 00:13:57,983
The last time I almost caught him,
he looked the same
78
00:13:58,153 --> 00:14:00,621
and he carried that same sword.
79
00:14:03,025 --> 00:14:07,189
It was two days ago at dusk,
by the banks of the Katsura...
80
00:14:24,380 --> 00:14:28,077
What's wrong?
81
00:14:39,495 --> 00:14:43,226
There were 17 arrows
with eagle feathers,
82
00:14:43,432 --> 00:14:47,869
a leather bow, and a horse.
83
00:14:48,804 --> 00:14:52,706
All these belonged
to the dead man, yes.
84
00:14:54,843 --> 00:15:00,110
The irony ofTajomaru being
thrown off his stolen horse,
85
00:15:00,716 --> 00:15:02,877
this had to be fateful retribution.
86
00:15:11,260 --> 00:15:15,629
I fell off the horse?
You fool!
87
00:15:19,902 --> 00:15:21,460
On that day...
88
00:15:30,679 --> 00:15:33,170
I was riding that horse
and I was suddenly very thirsty.
89
00:15:34,717 --> 00:15:36,810
So around Osaka,
I drank from a spring.
90
00:15:49,999 --> 00:15:52,763
There must have been
a dead poisonous snake upstream.
91
00:15:53,268 --> 00:15:56,601
After a while, I got
an incredible stomachache.
92
00:15:57,539 --> 00:16:01,942
By the time I came to the river,
I couldn't hold it any longer.
93
00:16:03,112 --> 00:16:06,912
So I got off the horse
and crouched in the field.
94
00:16:12,054 --> 00:16:14,545
I fell off?
95
00:16:15,658 --> 00:16:17,751
Obviously, a fool can think only
foolish thoughts.
96
00:16:21,063 --> 00:16:24,294
I know sooner or later
you'll have my neck,
97
00:16:25,567 --> 00:16:27,592
so I'm not going to hide anything.
98
00:16:30,673 --> 00:16:33,198
It was this Tajomaru
who killed that man.
99
00:16:36,612 --> 00:16:40,070
I saw that couple three days ago.
It was a hot afternoon.
100
00:16:41,050 --> 00:16:44,679
Suddenly a cool breeze
rustled the leaves.
101
00:16:46,055 --> 00:16:50,822
If it hadn't been for that wind,
I wouldn't have killed him.
102
00:19:24,913 --> 00:19:29,111
I caught a glimpse
and then she was gone.
103
00:19:30,219 --> 00:19:32,084
Maybe that's why.
104
00:19:32,521 --> 00:19:35,922
I thought I saw a goddess.
105
00:19:36,458 --> 00:19:39,825
At that moment I decided to capture her,
even if I had to kill her man.
106
00:19:43,332 --> 00:19:48,360
But if I could have her
without killing, all the better.
107
00:19:48,971 --> 00:19:54,068
My intention then was to take her
without killing the man.
108
00:19:56,345 --> 00:19:59,837
But I couldn't do it
on that road to Yamashina.
109
00:20:17,032 --> 00:20:18,124
What do you want?
110
00:20:31,813 --> 00:20:32,837
What do you want?
111
00:20:44,126 --> 00:20:45,184
What is it?
112
00:21:06,048 --> 00:21:07,811
Don't be suspicious.
113
00:21:11,353 --> 00:21:13,378
See? Isn't this nice?
114
00:21:16,425 --> 00:21:18,017
Take a good look at it.
115
00:21:25,267 --> 00:21:28,964
There are some ruins over there.
116
00:21:30,005 --> 00:21:35,807
When I dug up the mound, I found
a heap of swords and mirrors.
117
00:21:36,411 --> 00:21:40,472
I buried them in a grove behind the mountain
so no one else would find them.
118
00:21:42,317 --> 00:21:45,411
If you're interested,
I'll sell them to you cheap.
119
00:23:21,216 --> 00:23:22,513
It's over there.
120
00:23:25,487 --> 00:23:26,647
Walk ahead of me.
121
00:24:11,600 --> 00:24:14,467
It's here. Beyond those pines.
122
00:26:09,084 --> 00:26:13,180
Your husband
has taken sick.
123
00:26:21,263 --> 00:26:28,135
Her face turned pale.
She stared at me with frozen eyes,
124
00:26:28,403 --> 00:26:32,100
her expression intense like a child's.
125
00:26:33,475 --> 00:26:37,878
When I saw that, I envied the man
and I suddenly hated him.
126
00:26:38,780 --> 00:26:42,876
I wanted to show her how pathetic
he looked tied to that pine tree.
127
00:26:43,518 --> 00:26:47,818
These thoughts that weren't there
before filled my head.
128
00:28:22,851 --> 00:28:25,285
I had never seen
such fierceness in a woman.
129
00:30:48,596 --> 00:30:52,862
And so I had succeeded in having her
without killing her husband.
130
00:30:57,672 --> 00:31:02,405
I still had no intention
of killing him.
131
00:31:04,078 --> 00:31:05,670
But then...
132
00:31:07,682 --> 00:31:09,411
Wait!
133
00:31:10,818 --> 00:31:12,445
Stop!
134
00:31:13,454 --> 00:31:17,857
Either you die or my husband dies.
135
00:31:18,693 --> 00:31:20,854
One of you must die.
136
00:31:31,639 --> 00:31:36,838
To have my shame known to two men
is worse than dying.
137
00:31:40,148 --> 00:31:48,578
I will go with the survivor.
138
00:34:43,898 --> 00:34:46,867
So I had to kill him,
but I wanted to do it honorably.
139
00:34:47,335 --> 00:34:51,795
He fought very well.
We crossed swords 23 times.
140
00:34:53,007 --> 00:34:57,706
I remember this
because I'm still impressed.
141
00:34:58,379 --> 00:35:01,940
No one had ever crossed swords
with me more than 20 times.
142
00:35:06,387 --> 00:35:09,015
What? The woman?
143
00:35:11,292 --> 00:35:13,385
I don't know.
144
00:35:14,028 --> 00:35:19,728
When the man died,
I turned to her. She was gone.
145
00:35:21,269 --> 00:35:25,706
The fighting must have scared her
and she ran away.
146
00:35:26,741 --> 00:35:29,232
I ran out to the mountain road.
147
00:35:29,410 --> 00:35:32,379
All I found was her horse
grazing calmly.
148
00:35:34,081 --> 00:35:37,915
I was attracted to her fierce spirit,
149
00:35:38,085 --> 00:35:42,021
but, after all, she was just
like other women.
150
00:35:42,723 --> 00:35:44,486
I didn't even look for her.
151
00:35:47,862 --> 00:35:50,353
What? His sword?
152
00:35:52,300 --> 00:35:54,894
I exchanged it in town for liquor.
153
00:35:56,470 --> 00:35:59,337
What? Her dagger?
154
00:36:01,976 --> 00:36:08,211
It had pearl inlay.
Looked very valuable.
155
00:36:09,217 --> 00:36:14,280
I totally forgot about it.
That was foolish.
156
00:36:15,156 --> 00:36:17,124
The biggest mistake I ever made!
157
00:36:39,347 --> 00:36:45,115
Even amongst the bandits,
Tajomaru is famous for being a womanizer.
158
00:36:47,021 --> 00:36:52,118
Why, last fall, a young wife went
to the temple and she and her maid
159
00:36:52,293 --> 00:36:57,993
were found dead in the mountains.
That must have been him too.
160
00:37:04,939 --> 00:37:09,308
Who knows what really happened
to that woman who left her horse?
161
00:37:15,483 --> 00:37:18,816
Well, that woman showed up
at the courthouse.
162
00:37:22,256 --> 00:37:28,217
She was hiding in the temple
when the police found her.
163
00:37:28,462 --> 00:37:30,054
It's a lie.
164
00:37:30,932 --> 00:37:34,527
It's all a lie.
Tajomaru's story and the woman's.
165
00:37:35,870 --> 00:37:37,997
It's human to lie.
166
00:37:42,343 --> 00:37:45,540
Most of the time we can't even
be honest with ourselves.
167
00:37:45,880 --> 00:37:47,507
That may be.
168
00:37:53,521 --> 00:38:02,156
But it's because men are weak
that they lie, even to themselves.
169
00:38:02,330 --> 00:38:04,264
Not another sermon.
170
00:38:05,266 --> 00:38:09,532
I don't care if it's a lie,
as long as it's entertaining.
171
00:38:12,840 --> 00:38:15,035
What story did the woman
come up with?
172
00:38:16,243 --> 00:38:21,180
Well, it's completely different
from Tajomaru's story.
173
00:38:23,451 --> 00:38:30,948
So different that her face didn't even
show the fierceness he spoke of.
174
00:38:38,265 --> 00:38:41,257
She was so docile,
she was almost pitiful.
175
00:39:10,398 --> 00:39:12,389
That man in the blue kimono,
176
00:39:15,936 --> 00:39:18,632
after forcing me to yield to him,
177
00:39:20,074 --> 00:39:25,512
proudly announced that
he was the infamous Tajomaru,
178
00:39:28,682 --> 00:39:33,142
and laughed mockingly at my husband
who was tied up.
179
00:39:44,198 --> 00:39:51,969
How horrified my husband
must have been.
180
00:39:55,443 --> 00:39:58,503
The more he struggled,
181
00:40:01,382 --> 00:40:08,550
the tighter the ropes dug in.
182
00:40:11,692 --> 00:40:18,325
I ran to his side. Or rather, I tried to.
183
00:42:06,640 --> 00:42:12,601
Even now, when I think of his eyes,
184
00:42:14,181 --> 00:42:18,117
my blood turns cold in my veins.
185
00:42:21,855 --> 00:42:26,292
What I saw in them was neither anger,
186
00:42:27,695 --> 00:42:29,253
nor sorrow,
187
00:42:30,698 --> 00:42:39,538
but a cold light, a look of loathing.
188
00:42:47,248 --> 00:42:48,806
Don't.
189
00:42:49,683 --> 00:42:51,776
Don't look at me like that.
190
00:42:56,890 --> 00:42:58,357
It's too cruel.
191
00:43:00,127 --> 00:43:02,186
Beat me,
192
00:43:03,197 --> 00:43:09,796
kill me, but don't look at me like that.
Please, stop.
193
00:44:34,521 --> 00:44:36,614
Now kill me.
194
00:44:37,725 --> 00:44:40,193
Kill me at once.
195
00:45:14,361 --> 00:45:15,760
Stop.
196
00:45:17,331 --> 00:45:19,356
Don't.
197
00:45:24,438 --> 00:45:25,928
Please don't.
198
00:46:09,883 --> 00:46:15,788
I must have fainted after that.
199
00:46:25,432 --> 00:46:27,866
When I came to
and looked around...
200
00:46:36,577 --> 00:46:39,011
Imagine my shock.
201
00:46:55,863 --> 00:47:04,066
I saw my dagger
in my dead husband's chest.
202
00:47:18,785 --> 00:47:22,118
I was in shock
203
00:47:25,392 --> 00:47:28,156
and I don't remember
how I left the woods.
204
00:47:34,501 --> 00:47:36,662
But when I came to,
205
00:47:40,541 --> 00:47:42,509
I was standing by the pond,
206
00:47:44,111 --> 00:47:45,908
at the foot of the hill.
207
00:47:53,453 --> 00:47:55,512
I threw myself into the pond.
208
00:47:57,724 --> 00:48:01,660
I tried many different things.
209
00:48:03,530 --> 00:48:07,796
But I failed to kill myself.
210
00:48:20,180 --> 00:48:31,682
What should a poor,
helpless woman like me do?
211
00:49:07,294 --> 00:49:10,695
I see. The more I hear,
the more confused I get.
212
00:49:13,634 --> 00:49:16,797
But women use their tears
to fool everyone.
213
00:49:17,537 --> 00:49:19,198
They even fool themselves.
214
00:49:20,841 --> 00:49:24,072
So you have to beware
of the woman's story.
215
00:49:26,279 --> 00:49:28,747
When you hear
the dead man's story...
216
00:49:29,650 --> 00:49:34,713
He's dead.
How can he tell his story?
217
00:49:35,689 --> 00:49:37,554
He spoke through a medium.
218
00:49:39,559 --> 00:49:43,188
Lies. His story was also lies.
219
00:49:45,999 --> 00:49:50,163
But dead men don't lie.
220
00:49:51,171 --> 00:49:52,934
Why is that?
221
00:49:54,941 --> 00:49:57,876
I refuse to believe
that man would be so sinful.
222
00:49:59,613 --> 00:50:00,944
Suit yourself.
223
00:50:02,015 --> 00:50:03,983
But is there anyone who's
really good?
224
00:50:04,851 --> 00:50:07,820
Maybe goodness is just make-believe.
225
00:50:07,888 --> 00:50:10,083
What a frightening...
226
00:50:10,891 --> 00:50:13,359
Man just wants to forget
the bad stuff
227
00:50:14,294 --> 00:50:16,592
and believe in the made-up
good stuff.
228
00:50:16,897 --> 00:50:19,195
It's easier that way.
- Ridiculous.
229
00:50:23,036 --> 00:50:24,697
Nevermind.
230
00:50:24,805 --> 00:50:27,569
Let's hear the dead man's story.
231
00:51:15,122 --> 00:51:18,387
I am in darkness now.
232
00:51:18,658 --> 00:51:23,027
I am suffering in the dark.
233
00:51:23,897 --> 00:51:28,732
Cursed be those who cast me
into this dark hell.
234
00:52:06,840 --> 00:52:13,837
After the bandit attacked my wife,
he tried to console her.
235
00:52:15,348 --> 00:52:20,786
She sat on the leaves,
staring down at her knees.
236
00:52:22,122 --> 00:52:24,920
The bandit was cunning.
237
00:52:25,926 --> 00:52:28,224
Now that her virtue was stained,
238
00:52:28,361 --> 00:52:30,886
she could no longer be
with her husband.
239
00:52:31,031 --> 00:52:34,262
Leave the husband
and why not marry him instead?
240
00:52:35,001 --> 00:52:38,732
He said he only attacked her
out of his love for her.
241
00:52:40,373 --> 00:52:45,003
When she heard that,
my wife raised her face as if in a trance.
242
00:52:51,751 --> 00:52:57,246
She had never looked so beautiful.
243
00:53:04,030 --> 00:53:10,765
And what was my beautiful wife's
response to the bandit
244
00:53:12,105 --> 00:53:14,096
in front of her helpless husband?
245
00:53:17,510 --> 00:53:19,273
Wherever.
246
00:53:22,082 --> 00:53:24,482
Take me wherever you want.
247
00:53:26,519 --> 00:53:28,783
That's what she said.
248
00:53:32,058 --> 00:53:34,526
But that wasn't her only sin
249
00:53:35,428 --> 00:53:39,489
or I wouldn't be suffering
in the dark like this.
250
00:53:54,848 --> 00:53:56,338
Please kill him.
251
00:53:57,017 --> 00:53:59,781
While he's alive,
I cannot go with you.
252
00:54:00,887 --> 00:54:02,354
Kill him!
253
00:54:04,157 --> 00:54:08,150
Those words were like a wind that
254
00:54:08,561 --> 00:54:11,928
threatened to blow me
into the depths of darkness.
255
00:54:17,203 --> 00:54:24,974
Has such a hateful thing
ever been uttered by a human before?
256
00:54:25,412 --> 00:54:29,246
Even the bandit turned pale
at those words.
257
00:54:30,884 --> 00:54:35,378
Please kill him.
258
00:55:10,957 --> 00:55:14,017
What do you want me
to do with her?
259
00:55:15,462 --> 00:55:20,365
Kill her or save her?
You only have to nod.
260
00:55:24,404 --> 00:55:30,536
For these words alone,
I was ready to pardon his crime.
261
00:55:33,847 --> 00:55:39,285
Kill her or let her go?
262
00:56:08,014 --> 00:56:10,676
I don't know
how many hours passed.
263
00:56:53,760 --> 00:56:57,526
She got away. Now I'll have
to worry about my own fate.
264
00:57:24,023 --> 00:57:25,684
Everything was silent.
265
00:57:27,660 --> 00:57:31,221
I heard someone crying.
266
00:57:32,298 --> 00:57:34,960
Someone is crying.
267
00:57:35,602 --> 00:57:37,536
Who is that?
268
01:00:03,416 --> 01:00:04,906
Everything was silent.
269
01:00:07,287 --> 01:00:09,255
How quiet it was.
270
01:00:11,324 --> 01:00:13,690
Suddenly the sun went away.
271
01:00:15,962 --> 01:00:19,864
I was enveloped in deep silence.
272
01:00:22,802 --> 01:00:27,671
I lay there in the stillness.
273
01:00:30,610 --> 01:00:35,604
Then someone quietly approached me.
274
01:00:36,783 --> 01:00:47,250
That someone gently withdrew
the dagger from my heart.
275
01:01:16,522 --> 01:01:18,183
It's not true!
276
01:01:18,324 --> 01:01:22,260
There was no dagger.
He was killed by a sword.
277
01:02:00,700 --> 01:02:02,691
Now it's getting interesting.
278
01:02:03,703 --> 01:02:08,265
It seems you saw the whole thing.
279
01:02:13,045 --> 01:02:15,377
So why didn't you tell the court?
280
01:02:17,016 --> 01:02:18,881
I didn't want to get involved.
281
01:02:19,719 --> 01:02:21,448
You can talk about it here, right?
282
01:02:23,089 --> 01:02:25,785
Tell me, then.
283
01:02:25,892 --> 01:02:27,985
Your story seems to be
the most interesting.
284
01:02:28,394 --> 01:02:32,296
I don't want to hear it.
No more horror stories.
285
01:02:33,666 --> 01:02:36,066
They are common stories
these days.
286
01:02:36,636 --> 01:02:39,662
I even heard that the demon living
here in Rashomon
287
01:02:39,806 --> 01:02:42,400
fled in fear of the ferocity of man.
288
01:02:46,479 --> 01:02:50,313
Come on.
How much do you know?
289
01:02:55,822 --> 01:02:59,121
I found the woman's hat
in the mountains.
290
01:02:59,592 --> 01:03:01,423
You already said that.
291
01:03:03,930 --> 01:03:08,663
About 20 yards further,
I heard a woman crying.
292
01:03:09,902 --> 01:03:14,100
From behind a bush,
I saw a man tied up,
293
01:03:14,607 --> 01:03:17,633
a woman crying and Tajomaru.
294
01:03:19,412 --> 01:03:23,712
So you lied when you said
you found the body.
295
01:03:23,783 --> 01:03:25,751
I didn't want to get involved.
296
01:03:25,852 --> 01:03:27,513
All right, then.
297
01:03:29,055 --> 01:03:33,583
Go on.
What was Tajomaru doing?
298
01:03:37,697 --> 01:03:42,532
He was down on his knees,
begging the woman for forgiveness.
299
01:03:45,505 --> 01:03:50,033
Until now, whenever I wanted
to do something bad, I did it.
300
01:03:50,443 --> 01:03:52,843
That way I suffered less.
301
01:03:54,413 --> 01:03:56,881
But today, it's different.
302
01:03:57,016 --> 01:04:02,511
I already had you, but I only
want you more. It's very hard.
303
01:04:03,556 --> 01:04:05,820
I beg you to be my wife.
304
01:04:10,162 --> 01:04:17,159
The notorious bandit Tajomaru
is begging you on his hands and knees.
305
01:04:21,774 --> 01:04:24,971
If you wish, I'll even stop
being a bandit.
306
01:04:25,878 --> 01:04:28,745
I have enough stashed away
to give you a lavish life.
307
01:04:30,049 --> 01:04:34,076
And if you don't want my dirty money,
I'll even work.
308
01:04:34,754 --> 01:04:40,989
I'll stoop to selling odds and ends
on the street to support you.
309
01:04:41,694 --> 01:04:44,993
I'll do anything
if you come with me.
310
01:04:45,064 --> 01:04:47,862
Marry me, please.
311
01:04:50,169 --> 01:04:54,970
If you say no,
I have no choice but to kill you.
312
01:04:56,609 --> 01:04:58,941
Please, say yes.
313
01:05:03,049 --> 01:05:05,677
Stop crying and answer me.
314
01:05:06,485 --> 01:05:07,975
Tell me you'll be my wife!
315
01:05:08,788 --> 01:05:11,484
Say it!
316
01:05:23,102 --> 01:05:24,797
It's impossible.
317
01:05:26,606 --> 01:05:31,669
How could I, a woman,
say anything?
318
01:05:52,098 --> 01:05:55,534
I get it. You mean
it's up to us men to decide.
319
01:05:58,604 --> 01:05:59,798
Hold it!
320
01:06:01,107 --> 01:06:05,237
I refuse to risk my life
for such a woman.
321
01:06:33,506 --> 01:06:36,634
You've been with two men.
Why don't you kill yourself?
322
01:06:42,948 --> 01:06:44,074
Hopeless.
323
01:06:48,020 --> 01:06:51,581
I don't want this shameless whore.
You can have her.
324
01:06:53,559 --> 01:06:58,087
At this stage, I'd rather lose her
instead of the horse.
325
01:07:53,886 --> 01:07:56,013
- Wait!
- Don't follow me!
326
01:08:09,869 --> 01:08:13,327
Stop crying.
It's not going to work anymore.
327
01:08:16,041 --> 01:08:19,408
Stop it. Don't bully her.
328
01:08:20,212 --> 01:08:22,703
Women are weak by nature.
329
01:08:49,942 --> 01:08:51,375
It's you who are weak.
330
01:08:54,747 --> 01:08:56,442
If you are my husband,
331
01:08:57,716 --> 01:09:00,150
why don't you kill this man?
332
01:09:01,153 --> 01:09:03,815
Then you can tell me to kill myself.
That's a real man.
333
01:09:06,125 --> 01:09:08,320
You're not a real man either.
334
01:09:16,936 --> 01:09:20,337
When I heard you were Tajomaru,
I stopped crying.
335
01:09:21,073 --> 01:09:23,337
I was sick of this tiresome daily farce.
336
01:09:25,077 --> 01:09:30,879
I thought, "Tajomaru might
get me out of this."
337
01:09:31,217 --> 01:09:36,814
"If he'd only save me,
I'd do anything for him."
338
01:09:36,956 --> 01:09:38,856
I thought to myself.
339
01:09:43,829 --> 01:09:47,026
But you were just as petty
as my husband.
340
01:09:48,834 --> 01:09:53,828
Just remember: A woman loves a man
who loves passionately.
341
01:09:54,773 --> 01:09:57,503
A man has to make a woman his
by his sword.
342
01:15:38,150 --> 01:15:40,516
I don't want to die!
343
01:18:27,586 --> 01:18:29,713
So that's the real story.
344
01:18:30,455 --> 01:18:32,946
I don't tell lies.
I saw it with my own eyes.
345
01:18:33,592 --> 01:18:34,991
I doubt it.
346
01:18:35,494 --> 01:18:37,928
It's true. I don't lie.
347
01:18:38,330 --> 01:18:40,298
No one lies after he says
he's going to do so.
348
01:18:40,432 --> 01:18:42,332
It's horrifying.
349
01:18:42,401 --> 01:18:45,234
If men don't trust each other,
this earth might as well be hell.
350
01:18:45,437 --> 01:18:46,904
That's right. This world is hell.
351
01:18:47,038 --> 01:18:48,801
No, I believe in men.
352
01:18:51,009 --> 01:18:53,034
I don't want this place to be hell.
353
01:18:54,012 --> 01:18:55,980
Shouting doesn't help.
354
01:18:56,882 --> 01:19:00,648
Think about it. Out of these three,
whose story is believable?
355
01:19:01,052 --> 01:19:04,544
No idea.
356
01:19:06,024 --> 01:19:09,983
In the end, you cannot understand
the things men do.
357
01:20:12,624 --> 01:20:14,114
What are you doing?
358
01:20:18,430 --> 01:20:19,761
What's it to you?
359
01:20:22,934 --> 01:20:25,402
- That's terrible!
- Terrible?
360
01:20:25,904 --> 01:20:30,466
Someone else would have taken
the kimono. Why shouldn't I?
361
01:20:32,077 --> 01:20:34,602
- It's evil.
- Evil?
362
01:20:35,547 --> 01:20:37,742
What about this kid's parents?
363
01:20:38,550 --> 01:20:43,988
They had their fun and then they
throw out the kid? They're evil.
364
01:20:44,823 --> 01:20:47,087
No, you're wrong.
365
01:20:48,393 --> 01:20:54,059
Look at the amulet on the kimono.
It was left to protect the baby.
366
01:20:55,000 --> 01:20:57,833
Think about what they went through
to abandon this baby.
367
01:20:58,436 --> 01:21:00,563
I don't have time to mind
everyone's feelings.
368
01:21:00,705 --> 01:21:03,037
- You selfish...
- What's wrong with that?
369
01:21:04,009 --> 01:21:06,500
Dogs are better off in this world.
370
01:21:07,379 --> 01:21:10,439
If you're not selfish,
you can't survive.
371
01:21:19,691 --> 01:21:21,784
Damn it.
372
01:21:22,694 --> 01:21:25,492
Everyone is selfish and dishonest.
373
01:21:26,164 --> 01:21:29,190
Making excuses.
374
01:21:30,502 --> 01:21:38,705
The bandit, the woman,
the man and you!
375
01:21:45,016 --> 01:21:48,679
And you aren't? That's funny.
376
01:21:49,621 --> 01:21:53,887
You may have fooled the court,
but not me.
377
01:22:10,742 --> 01:22:13,142
So what did you do
with the dagger?
378
01:22:14,012 --> 01:22:17,209
The valuable one
with the pearl inlay
379
01:22:17,716 --> 01:22:19,650
that Tajomaru was talking about?
380
01:22:20,051 --> 01:22:22,781
What happened to it?
Did it disappear in the grass?
381
01:22:23,922 --> 01:22:27,449
If you didn't, who stole it?
382
01:22:31,262 --> 01:22:33,025
It seems I'm right.
383
01:22:36,534 --> 01:22:40,937
A bandit calling another a bandit.
Now that's selfish.
384
01:22:55,020 --> 01:22:57,853
Do you have anything else to say?
385
01:22:59,090 --> 01:23:00,853
If not, I'll be going.
386
01:24:18,670 --> 01:24:21,798
What are you doing?
Taking what little it has left?
387
01:24:32,350 --> 01:24:36,286
I have six kids of my own.
388
01:24:38,156 --> 01:24:45,153
Another one
wouldn't make a difference.
389
01:24:52,704 --> 01:24:58,870
I am ashamed of what I said.
390
01:25:02,280 --> 01:25:10,085
It's inevitable to be suspicious of others
on a day like this.
391
01:25:14,325 --> 01:25:16,293
I'm the one
who should be ashamed.
392
01:25:18,663 --> 01:25:23,032
I don't understand my own soul.
393
01:25:23,668 --> 01:25:26,694
No, I'm grateful to you.
394
01:25:39,751 --> 01:25:41,719
Thanks to you,
395
01:25:42,720 --> 01:25:49,319
I think I can keep
my faith in man.
396
01:25:50,428 --> 01:25:52,123
Don't mention it.
397
01:27:29,227 --> 01:27:33,823
THE END
29926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.