All language subtitles for Rashomon.1950.DVDRip.XviD-SChiZO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,818 --> 00:00:05,811 RASHOMON 2 00:00:18,768 --> 00:00:22,761 Based on "In a Grove" by Ryunosuke Akutagawa 3 00:00:22,839 --> 00:00:27,276 Screenplay by Akira Kurosawa and Shinobu Hashimoto 4 00:00:27,343 --> 00:00:31,302 Cinematography by Kazuo Miyagawa 5 00:01:04,581 --> 00:01:07,709 Starring 6 00:01:07,817 --> 00:01:10,217 Toshiro Mifune 7 00:01:10,353 --> 00:01:12,787 Machiko Kyo 8 00:01:12,889 --> 00:01:15,084 Takashi Shimura 9 00:01:15,225 --> 00:01:17,659 Masayuki Mori 10 00:01:17,727 --> 00:01:20,127 Minoru Chiaki 11 00:01:26,836 --> 00:01:33,105 Directed by Akira Kurosawa 12 00:02:12,282 --> 00:02:16,446 I don't understand... I just don't understand. 13 00:03:01,231 --> 00:03:04,223 I don't understand it at all. 14 00:03:07,136 --> 00:03:08,763 I just don't understand. 15 00:03:30,226 --> 00:03:31,420 What's wrong? 16 00:03:35,031 --> 00:03:36,396 What don't you understand? 17 00:03:40,470 --> 00:03:43,064 I've never heard such a strange story. 18 00:03:43,973 --> 00:03:45,372 Why don't you tell me about it? 19 00:03:47,043 --> 00:03:51,446 We happen to have a wise priest in our midst. 20 00:03:53,883 --> 00:03:59,014 No, not even the renowned, wise priest from Kiyomizu Temple 21 00:04:00,356 --> 00:04:03,553 has heard a story as strange as this. 22 00:04:03,927 --> 00:04:08,091 So you know something about this strange story? 23 00:04:08,898 --> 00:04:13,801 This man and I have just seen it and heard it ourselves. 24 00:04:14,237 --> 00:04:17,968 - Where? - In the courthouse garden. 25 00:04:18,441 --> 00:04:19,908 The courthouse? 26 00:04:21,878 --> 00:04:23,937 A man was murdered. 27 00:04:24,447 --> 00:04:27,211 Just one? So what? 28 00:04:28,885 --> 00:04:36,018 On top of this gate, you'll find at least five or six unclaimed bodies. 29 00:04:37,093 --> 00:04:39,186 You're right. 30 00:04:39,295 --> 00:04:43,891 War, earthquake, winds, 31 00:04:45,234 --> 00:04:49,261 fire, famine, the plague... 32 00:04:49,439 --> 00:04:52,567 Year after year, it's been nothing but disasters. 33 00:04:57,847 --> 00:05:02,409 And bandits descend upon us every night. 34 00:05:04,153 --> 00:05:11,491 I've seen so many men getting killed like insects, 35 00:05:13,329 --> 00:05:19,461 but even I have never heard a story as horrible as this. 36 00:05:25,575 --> 00:05:29,204 Yes. So horrible. 37 00:05:33,216 --> 00:05:39,086 This time, I may finally lose my faith in the human soul. 38 00:05:40,390 --> 00:05:44,588 It's worse than bandits, the plague, 39 00:05:45,161 --> 00:05:51,396 famine, fire, or war. 40 00:05:52,435 --> 00:05:54,995 Look here, priest. 41 00:05:55,605 --> 00:05:57,903 Enough with the sermon. 42 00:05:57,974 --> 00:06:01,637 It sounded interesting, at least while I kept out of the rain. 43 00:06:02,412 --> 00:06:06,371 But if it's a sermon, I'd sooner listen to the rain. 44 00:06:38,181 --> 00:06:43,551 Hear me out. Maybe you can tell me what it means. 45 00:06:43,686 --> 00:06:48,020 I don't understand any of those three. 46 00:06:48,191 --> 00:06:50,318 - Which three? - Well... 47 00:06:51,227 --> 00:06:54,287 I'll tell you about them. 48 00:06:54,430 --> 00:06:56,660 Calm down and tell me slowly. 49 00:06:58,267 --> 00:07:01,464 The rain's not going to stop any time soon. 50 00:07:02,572 --> 00:07:05,132 RASHOMON 51 00:07:21,991 --> 00:07:23,686 It was three days ago. 52 00:07:24,460 --> 00:07:28,294 I went into the mountains to get wood. 53 00:11:10,386 --> 00:11:12,616 I ran as fast as I could to tell the police. 54 00:11:13,689 --> 00:11:17,955 Then, three days later... today... I was called to testify. 55 00:11:20,629 --> 00:11:23,359 Yes. That's right. 56 00:11:27,336 --> 00:11:32,865 I was the one who first found the body. 57 00:11:33,275 --> 00:11:36,438 What? Did I see a sword or something? 58 00:11:36,512 --> 00:11:39,345 No, nothing at all. 59 00:11:41,550 --> 00:11:44,383 Just a woman's hat caught on a branch, 60 00:11:45,721 --> 00:11:49,282 and the cap of a samurai that had been trampled on. 61 00:11:49,892 --> 00:11:53,623 There was a cut-up piece of rope near the body, 62 00:11:55,464 --> 00:12:02,597 and further along in the leaves, a shiny amulet case with red lining. 63 00:12:02,705 --> 00:12:04,434 Yes. 64 00:12:05,775 --> 00:12:11,407 That was all I found, yes. 65 00:12:12,948 --> 00:12:14,643 Yes. 66 00:12:16,385 --> 00:12:21,049 I met the murdered man before his death. 67 00:12:22,425 --> 00:12:28,022 It was three days ago, in the afternoon. 68 00:12:29,899 --> 00:12:34,029 On the road from Sekiyama to Yamashina. 69 00:12:52,121 --> 00:12:58,651 The woman had a veil, so I couldn't see her face. 70 00:12:59,862 --> 00:13:06,597 The man was armed with a sword, as well as a bow and arrows. 71 00:13:10,606 --> 00:13:17,569 Little did I expect that he would meet such a fate. 72 00:13:19,949 --> 00:13:26,650 A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew. 73 00:13:29,391 --> 00:13:33,384 What a shame that his should end this way. 74 00:13:33,762 --> 00:13:36,356 I'm sorry. 75 00:13:39,969 --> 00:13:44,463 This man I caught is Tajomaru. 76 00:13:45,641 --> 00:13:50,669 Yes, the notorious bandit everyone speaks of. 77 00:13:53,148 --> 00:13:57,983 The last time I almost caught him, he looked the same 78 00:13:58,153 --> 00:14:00,621 and he carried that same sword. 79 00:14:03,025 --> 00:14:07,189 It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura... 80 00:14:24,380 --> 00:14:28,077 What's wrong? 81 00:14:39,495 --> 00:14:43,226 There were 17 arrows with eagle feathers, 82 00:14:43,432 --> 00:14:47,869 a leather bow, and a horse. 83 00:14:48,804 --> 00:14:52,706 All these belonged to the dead man, yes. 84 00:14:54,843 --> 00:15:00,110 The irony ofTajomaru being thrown off his stolen horse, 85 00:15:00,716 --> 00:15:02,877 this had to be fateful retribution. 86 00:15:11,260 --> 00:15:15,629 I fell off the horse? You fool! 87 00:15:19,902 --> 00:15:21,460 On that day... 88 00:15:30,679 --> 00:15:33,170 I was riding that horse and I was suddenly very thirsty. 89 00:15:34,717 --> 00:15:36,810 So around Osaka, I drank from a spring. 90 00:15:49,999 --> 00:15:52,763 There must have been a dead poisonous snake upstream. 91 00:15:53,268 --> 00:15:56,601 After a while, I got an incredible stomachache. 92 00:15:57,539 --> 00:16:01,942 By the time I came to the river, I couldn't hold it any longer. 93 00:16:03,112 --> 00:16:06,912 So I got off the horse and crouched in the field. 94 00:16:12,054 --> 00:16:14,545 I fell off? 95 00:16:15,658 --> 00:16:17,751 Obviously, a fool can think only foolish thoughts. 96 00:16:21,063 --> 00:16:24,294 I know sooner or later you'll have my neck, 97 00:16:25,567 --> 00:16:27,592 so I'm not going to hide anything. 98 00:16:30,673 --> 00:16:33,198 It was this Tajomaru who killed that man. 99 00:16:36,612 --> 00:16:40,070 I saw that couple three days ago. It was a hot afternoon. 100 00:16:41,050 --> 00:16:44,679 Suddenly a cool breeze rustled the leaves. 101 00:16:46,055 --> 00:16:50,822 If it hadn't been for that wind, I wouldn't have killed him. 102 00:19:24,913 --> 00:19:29,111 I caught a glimpse and then she was gone. 103 00:19:30,219 --> 00:19:32,084 Maybe that's why. 104 00:19:32,521 --> 00:19:35,922 I thought I saw a goddess. 105 00:19:36,458 --> 00:19:39,825 At that moment I decided to capture her, even if I had to kill her man. 106 00:19:43,332 --> 00:19:48,360 But if I could have her without killing, all the better. 107 00:19:48,971 --> 00:19:54,068 My intention then was to take her without killing the man. 108 00:19:56,345 --> 00:19:59,837 But I couldn't do it on that road to Yamashina. 109 00:20:17,032 --> 00:20:18,124 What do you want? 110 00:20:31,813 --> 00:20:32,837 What do you want? 111 00:20:44,126 --> 00:20:45,184 What is it? 112 00:21:06,048 --> 00:21:07,811 Don't be suspicious. 113 00:21:11,353 --> 00:21:13,378 See? Isn't this nice? 114 00:21:16,425 --> 00:21:18,017 Take a good look at it. 115 00:21:25,267 --> 00:21:28,964 There are some ruins over there. 116 00:21:30,005 --> 00:21:35,807 When I dug up the mound, I found a heap of swords and mirrors. 117 00:21:36,411 --> 00:21:40,472 I buried them in a grove behind the mountain so no one else would find them. 118 00:21:42,317 --> 00:21:45,411 If you're interested, I'll sell them to you cheap. 119 00:23:21,216 --> 00:23:22,513 It's over there. 120 00:23:25,487 --> 00:23:26,647 Walk ahead of me. 121 00:24:11,600 --> 00:24:14,467 It's here. Beyond those pines. 122 00:26:09,084 --> 00:26:13,180 Your husband has taken sick. 123 00:26:21,263 --> 00:26:28,135 Her face turned pale. She stared at me with frozen eyes, 124 00:26:28,403 --> 00:26:32,100 her expression intense like a child's. 125 00:26:33,475 --> 00:26:37,878 When I saw that, I envied the man and I suddenly hated him. 126 00:26:38,780 --> 00:26:42,876 I wanted to show her how pathetic he looked tied to that pine tree. 127 00:26:43,518 --> 00:26:47,818 These thoughts that weren't there before filled my head. 128 00:28:22,851 --> 00:28:25,285 I had never seen such fierceness in a woman. 129 00:30:48,596 --> 00:30:52,862 And so I had succeeded in having her without killing her husband. 130 00:30:57,672 --> 00:31:02,405 I still had no intention of killing him. 131 00:31:04,078 --> 00:31:05,670 But then... 132 00:31:07,682 --> 00:31:09,411 Wait! 133 00:31:10,818 --> 00:31:12,445 Stop! 134 00:31:13,454 --> 00:31:17,857 Either you die or my husband dies. 135 00:31:18,693 --> 00:31:20,854 One of you must die. 136 00:31:31,639 --> 00:31:36,838 To have my shame known to two men is worse than dying. 137 00:31:40,148 --> 00:31:48,578 I will go with the survivor. 138 00:34:43,898 --> 00:34:46,867 So I had to kill him, but I wanted to do it honorably. 139 00:34:47,335 --> 00:34:51,795 He fought very well. We crossed swords 23 times. 140 00:34:53,007 --> 00:34:57,706 I remember this because I'm still impressed. 141 00:34:58,379 --> 00:35:01,940 No one had ever crossed swords with me more than 20 times. 142 00:35:06,387 --> 00:35:09,015 What? The woman? 143 00:35:11,292 --> 00:35:13,385 I don't know. 144 00:35:14,028 --> 00:35:19,728 When the man died, I turned to her. She was gone. 145 00:35:21,269 --> 00:35:25,706 The fighting must have scared her and she ran away. 146 00:35:26,741 --> 00:35:29,232 I ran out to the mountain road. 147 00:35:29,410 --> 00:35:32,379 All I found was her horse grazing calmly. 148 00:35:34,081 --> 00:35:37,915 I was attracted to her fierce spirit, 149 00:35:38,085 --> 00:35:42,021 but, after all, she was just like other women. 150 00:35:42,723 --> 00:35:44,486 I didn't even look for her. 151 00:35:47,862 --> 00:35:50,353 What? His sword? 152 00:35:52,300 --> 00:35:54,894 I exchanged it in town for liquor. 153 00:35:56,470 --> 00:35:59,337 What? Her dagger? 154 00:36:01,976 --> 00:36:08,211 It had pearl inlay. Looked very valuable. 155 00:36:09,217 --> 00:36:14,280 I totally forgot about it. That was foolish. 156 00:36:15,156 --> 00:36:17,124 The biggest mistake I ever made! 157 00:36:39,347 --> 00:36:45,115 Even amongst the bandits, Tajomaru is famous for being a womanizer. 158 00:36:47,021 --> 00:36:52,118 Why, last fall, a young wife went to the temple and she and her maid 159 00:36:52,293 --> 00:36:57,993 were found dead in the mountains. That must have been him too. 160 00:37:04,939 --> 00:37:09,308 Who knows what really happened to that woman who left her horse? 161 00:37:15,483 --> 00:37:18,816 Well, that woman showed up at the courthouse. 162 00:37:22,256 --> 00:37:28,217 She was hiding in the temple when the police found her. 163 00:37:28,462 --> 00:37:30,054 It's a lie. 164 00:37:30,932 --> 00:37:34,527 It's all a lie. Tajomaru's story and the woman's. 165 00:37:35,870 --> 00:37:37,997 It's human to lie. 166 00:37:42,343 --> 00:37:45,540 Most of the time we can't even be honest with ourselves. 167 00:37:45,880 --> 00:37:47,507 That may be. 168 00:37:53,521 --> 00:38:02,156 But it's because men are weak that they lie, even to themselves. 169 00:38:02,330 --> 00:38:04,264 Not another sermon. 170 00:38:05,266 --> 00:38:09,532 I don't care if it's a lie, as long as it's entertaining. 171 00:38:12,840 --> 00:38:15,035 What story did the woman come up with? 172 00:38:16,243 --> 00:38:21,180 Well, it's completely different from Tajomaru's story. 173 00:38:23,451 --> 00:38:30,948 So different that her face didn't even show the fierceness he spoke of. 174 00:38:38,265 --> 00:38:41,257 She was so docile, she was almost pitiful. 175 00:39:10,398 --> 00:39:12,389 That man in the blue kimono, 176 00:39:15,936 --> 00:39:18,632 after forcing me to yield to him, 177 00:39:20,074 --> 00:39:25,512 proudly announced that he was the infamous Tajomaru, 178 00:39:28,682 --> 00:39:33,142 and laughed mockingly at my husband who was tied up. 179 00:39:44,198 --> 00:39:51,969 How horrified my husband must have been. 180 00:39:55,443 --> 00:39:58,503 The more he struggled, 181 00:40:01,382 --> 00:40:08,550 the tighter the ropes dug in. 182 00:40:11,692 --> 00:40:18,325 I ran to his side. Or rather, I tried to. 183 00:42:06,640 --> 00:42:12,601 Even now, when I think of his eyes, 184 00:42:14,181 --> 00:42:18,117 my blood turns cold in my veins. 185 00:42:21,855 --> 00:42:26,292 What I saw in them was neither anger, 186 00:42:27,695 --> 00:42:29,253 nor sorrow, 187 00:42:30,698 --> 00:42:39,538 but a cold light, a look of loathing. 188 00:42:47,248 --> 00:42:48,806 Don't. 189 00:42:49,683 --> 00:42:51,776 Don't look at me like that. 190 00:42:56,890 --> 00:42:58,357 It's too cruel. 191 00:43:00,127 --> 00:43:02,186 Beat me, 192 00:43:03,197 --> 00:43:09,796 kill me, but don't look at me like that. Please, stop. 193 00:44:34,521 --> 00:44:36,614 Now kill me. 194 00:44:37,725 --> 00:44:40,193 Kill me at once. 195 00:45:14,361 --> 00:45:15,760 Stop. 196 00:45:17,331 --> 00:45:19,356 Don't. 197 00:45:24,438 --> 00:45:25,928 Please don't. 198 00:46:09,883 --> 00:46:15,788 I must have fainted after that. 199 00:46:25,432 --> 00:46:27,866 When I came to and looked around... 200 00:46:36,577 --> 00:46:39,011 Imagine my shock. 201 00:46:55,863 --> 00:47:04,066 I saw my dagger in my dead husband's chest. 202 00:47:18,785 --> 00:47:22,118 I was in shock 203 00:47:25,392 --> 00:47:28,156 and I don't remember how I left the woods. 204 00:47:34,501 --> 00:47:36,662 But when I came to, 205 00:47:40,541 --> 00:47:42,509 I was standing by the pond, 206 00:47:44,111 --> 00:47:45,908 at the foot of the hill. 207 00:47:53,453 --> 00:47:55,512 I threw myself into the pond. 208 00:47:57,724 --> 00:48:01,660 I tried many different things. 209 00:48:03,530 --> 00:48:07,796 But I failed to kill myself. 210 00:48:20,180 --> 00:48:31,682 What should a poor, helpless woman like me do? 211 00:49:07,294 --> 00:49:10,695 I see. The more I hear, the more confused I get. 212 00:49:13,634 --> 00:49:16,797 But women use their tears to fool everyone. 213 00:49:17,537 --> 00:49:19,198 They even fool themselves. 214 00:49:20,841 --> 00:49:24,072 So you have to beware of the woman's story. 215 00:49:26,279 --> 00:49:28,747 When you hear the dead man's story... 216 00:49:29,650 --> 00:49:34,713 He's dead. How can he tell his story? 217 00:49:35,689 --> 00:49:37,554 He spoke through a medium. 218 00:49:39,559 --> 00:49:43,188 Lies. His story was also lies. 219 00:49:45,999 --> 00:49:50,163 But dead men don't lie. 220 00:49:51,171 --> 00:49:52,934 Why is that? 221 00:49:54,941 --> 00:49:57,876 I refuse to believe that man would be so sinful. 222 00:49:59,613 --> 00:50:00,944 Suit yourself. 223 00:50:02,015 --> 00:50:03,983 But is there anyone who's really good? 224 00:50:04,851 --> 00:50:07,820 Maybe goodness is just make-believe. 225 00:50:07,888 --> 00:50:10,083 What a frightening... 226 00:50:10,891 --> 00:50:13,359 Man just wants to forget the bad stuff 227 00:50:14,294 --> 00:50:16,592 and believe in the made-up good stuff. 228 00:50:16,897 --> 00:50:19,195 It's easier that way. - Ridiculous. 229 00:50:23,036 --> 00:50:24,697 Nevermind. 230 00:50:24,805 --> 00:50:27,569 Let's hear the dead man's story. 231 00:51:15,122 --> 00:51:18,387 I am in darkness now. 232 00:51:18,658 --> 00:51:23,027 I am suffering in the dark. 233 00:51:23,897 --> 00:51:28,732 Cursed be those who cast me into this dark hell. 234 00:52:06,840 --> 00:52:13,837 After the bandit attacked my wife, he tried to console her. 235 00:52:15,348 --> 00:52:20,786 She sat on the leaves, staring down at her knees. 236 00:52:22,122 --> 00:52:24,920 The bandit was cunning. 237 00:52:25,926 --> 00:52:28,224 Now that her virtue was stained, 238 00:52:28,361 --> 00:52:30,886 she could no longer be with her husband. 239 00:52:31,031 --> 00:52:34,262 Leave the husband and why not marry him instead? 240 00:52:35,001 --> 00:52:38,732 He said he only attacked her out of his love for her. 241 00:52:40,373 --> 00:52:45,003 When she heard that, my wife raised her face as if in a trance. 242 00:52:51,751 --> 00:52:57,246 She had never looked so beautiful. 243 00:53:04,030 --> 00:53:10,765 And what was my beautiful wife's response to the bandit 244 00:53:12,105 --> 00:53:14,096 in front of her helpless husband? 245 00:53:17,510 --> 00:53:19,273 Wherever. 246 00:53:22,082 --> 00:53:24,482 Take me wherever you want. 247 00:53:26,519 --> 00:53:28,783 That's what she said. 248 00:53:32,058 --> 00:53:34,526 But that wasn't her only sin 249 00:53:35,428 --> 00:53:39,489 or I wouldn't be suffering in the dark like this. 250 00:53:54,848 --> 00:53:56,338 Please kill him. 251 00:53:57,017 --> 00:53:59,781 While he's alive, I cannot go with you. 252 00:54:00,887 --> 00:54:02,354 Kill him! 253 00:54:04,157 --> 00:54:08,150 Those words were like a wind that 254 00:54:08,561 --> 00:54:11,928 threatened to blow me into the depths of darkness. 255 00:54:17,203 --> 00:54:24,974 Has such a hateful thing ever been uttered by a human before? 256 00:54:25,412 --> 00:54:29,246 Even the bandit turned pale at those words. 257 00:54:30,884 --> 00:54:35,378 Please kill him. 258 00:55:10,957 --> 00:55:14,017 What do you want me to do with her? 259 00:55:15,462 --> 00:55:20,365 Kill her or save her? You only have to nod. 260 00:55:24,404 --> 00:55:30,536 For these words alone, I was ready to pardon his crime. 261 00:55:33,847 --> 00:55:39,285 Kill her or let her go? 262 00:56:08,014 --> 00:56:10,676 I don't know how many hours passed. 263 00:56:53,760 --> 00:56:57,526 She got away. Now I'll have to worry about my own fate. 264 00:57:24,023 --> 00:57:25,684 Everything was silent. 265 00:57:27,660 --> 00:57:31,221 I heard someone crying. 266 00:57:32,298 --> 00:57:34,960 Someone is crying. 267 00:57:35,602 --> 00:57:37,536 Who is that? 268 01:00:03,416 --> 01:00:04,906 Everything was silent. 269 01:00:07,287 --> 01:00:09,255 How quiet it was. 270 01:00:11,324 --> 01:00:13,690 Suddenly the sun went away. 271 01:00:15,962 --> 01:00:19,864 I was enveloped in deep silence. 272 01:00:22,802 --> 01:00:27,671 I lay there in the stillness. 273 01:00:30,610 --> 01:00:35,604 Then someone quietly approached me. 274 01:00:36,783 --> 01:00:47,250 That someone gently withdrew the dagger from my heart. 275 01:01:16,522 --> 01:01:18,183 It's not true! 276 01:01:18,324 --> 01:01:22,260 There was no dagger. He was killed by a sword. 277 01:02:00,700 --> 01:02:02,691 Now it's getting interesting. 278 01:02:03,703 --> 01:02:08,265 It seems you saw the whole thing. 279 01:02:13,045 --> 01:02:15,377 So why didn't you tell the court? 280 01:02:17,016 --> 01:02:18,881 I didn't want to get involved. 281 01:02:19,719 --> 01:02:21,448 You can talk about it here, right? 282 01:02:23,089 --> 01:02:25,785 Tell me, then. 283 01:02:25,892 --> 01:02:27,985 Your story seems to be the most interesting. 284 01:02:28,394 --> 01:02:32,296 I don't want to hear it. No more horror stories. 285 01:02:33,666 --> 01:02:36,066 They are common stories these days. 286 01:02:36,636 --> 01:02:39,662 I even heard that the demon living here in Rashomon 287 01:02:39,806 --> 01:02:42,400 fled in fear of the ferocity of man. 288 01:02:46,479 --> 01:02:50,313 Come on. How much do you know? 289 01:02:55,822 --> 01:02:59,121 I found the woman's hat in the mountains. 290 01:02:59,592 --> 01:03:01,423 You already said that. 291 01:03:03,930 --> 01:03:08,663 About 20 yards further, I heard a woman crying. 292 01:03:09,902 --> 01:03:14,100 From behind a bush, I saw a man tied up, 293 01:03:14,607 --> 01:03:17,633 a woman crying and Tajomaru. 294 01:03:19,412 --> 01:03:23,712 So you lied when you said you found the body. 295 01:03:23,783 --> 01:03:25,751 I didn't want to get involved. 296 01:03:25,852 --> 01:03:27,513 All right, then. 297 01:03:29,055 --> 01:03:33,583 Go on. What was Tajomaru doing? 298 01:03:37,697 --> 01:03:42,532 He was down on his knees, begging the woman for forgiveness. 299 01:03:45,505 --> 01:03:50,033 Until now, whenever I wanted to do something bad, I did it. 300 01:03:50,443 --> 01:03:52,843 That way I suffered less. 301 01:03:54,413 --> 01:03:56,881 But today, it's different. 302 01:03:57,016 --> 01:04:02,511 I already had you, but I only want you more. It's very hard. 303 01:04:03,556 --> 01:04:05,820 I beg you to be my wife. 304 01:04:10,162 --> 01:04:17,159 The notorious bandit Tajomaru is begging you on his hands and knees. 305 01:04:21,774 --> 01:04:24,971 If you wish, I'll even stop being a bandit. 306 01:04:25,878 --> 01:04:28,745 I have enough stashed away to give you a lavish life. 307 01:04:30,049 --> 01:04:34,076 And if you don't want my dirty money, I'll even work. 308 01:04:34,754 --> 01:04:40,989 I'll stoop to selling odds and ends on the street to support you. 309 01:04:41,694 --> 01:04:44,993 I'll do anything if you come with me. 310 01:04:45,064 --> 01:04:47,862 Marry me, please. 311 01:04:50,169 --> 01:04:54,970 If you say no, I have no choice but to kill you. 312 01:04:56,609 --> 01:04:58,941 Please, say yes. 313 01:05:03,049 --> 01:05:05,677 Stop crying and answer me. 314 01:05:06,485 --> 01:05:07,975 Tell me you'll be my wife! 315 01:05:08,788 --> 01:05:11,484 Say it! 316 01:05:23,102 --> 01:05:24,797 It's impossible. 317 01:05:26,606 --> 01:05:31,669 How could I, a woman, say anything? 318 01:05:52,098 --> 01:05:55,534 I get it. You mean it's up to us men to decide. 319 01:05:58,604 --> 01:05:59,798 Hold it! 320 01:06:01,107 --> 01:06:05,237 I refuse to risk my life for such a woman. 321 01:06:33,506 --> 01:06:36,634 You've been with two men. Why don't you kill yourself? 322 01:06:42,948 --> 01:06:44,074 Hopeless. 323 01:06:48,020 --> 01:06:51,581 I don't want this shameless whore. You can have her. 324 01:06:53,559 --> 01:06:58,087 At this stage, I'd rather lose her instead of the horse. 325 01:07:53,886 --> 01:07:56,013 - Wait! - Don't follow me! 326 01:08:09,869 --> 01:08:13,327 Stop crying. It's not going to work anymore. 327 01:08:16,041 --> 01:08:19,408 Stop it. Don't bully her. 328 01:08:20,212 --> 01:08:22,703 Women are weak by nature. 329 01:08:49,942 --> 01:08:51,375 It's you who are weak. 330 01:08:54,747 --> 01:08:56,442 If you are my husband, 331 01:08:57,716 --> 01:09:00,150 why don't you kill this man? 332 01:09:01,153 --> 01:09:03,815 Then you can tell me to kill myself. That's a real man. 333 01:09:06,125 --> 01:09:08,320 You're not a real man either. 334 01:09:16,936 --> 01:09:20,337 When I heard you were Tajomaru, I stopped crying. 335 01:09:21,073 --> 01:09:23,337 I was sick of this tiresome daily farce. 336 01:09:25,077 --> 01:09:30,879 I thought, "Tajomaru might get me out of this." 337 01:09:31,217 --> 01:09:36,814 "If he'd only save me, I'd do anything for him." 338 01:09:36,956 --> 01:09:38,856 I thought to myself. 339 01:09:43,829 --> 01:09:47,026 But you were just as petty as my husband. 340 01:09:48,834 --> 01:09:53,828 Just remember: A woman loves a man who loves passionately. 341 01:09:54,773 --> 01:09:57,503 A man has to make a woman his by his sword. 342 01:15:38,150 --> 01:15:40,516 I don't want to die! 343 01:18:27,586 --> 01:18:29,713 So that's the real story. 344 01:18:30,455 --> 01:18:32,946 I don't tell lies. I saw it with my own eyes. 345 01:18:33,592 --> 01:18:34,991 I doubt it. 346 01:18:35,494 --> 01:18:37,928 It's true. I don't lie. 347 01:18:38,330 --> 01:18:40,298 No one lies after he says he's going to do so. 348 01:18:40,432 --> 01:18:42,332 It's horrifying. 349 01:18:42,401 --> 01:18:45,234 If men don't trust each other, this earth might as well be hell. 350 01:18:45,437 --> 01:18:46,904 That's right. This world is hell. 351 01:18:47,038 --> 01:18:48,801 No, I believe in men. 352 01:18:51,009 --> 01:18:53,034 I don't want this place to be hell. 353 01:18:54,012 --> 01:18:55,980 Shouting doesn't help. 354 01:18:56,882 --> 01:19:00,648 Think about it. Out of these three, whose story is believable? 355 01:19:01,052 --> 01:19:04,544 No idea. 356 01:19:06,024 --> 01:19:09,983 In the end, you cannot understand the things men do. 357 01:20:12,624 --> 01:20:14,114 What are you doing? 358 01:20:18,430 --> 01:20:19,761 What's it to you? 359 01:20:22,934 --> 01:20:25,402 - That's terrible! - Terrible? 360 01:20:25,904 --> 01:20:30,466 Someone else would have taken the kimono. Why shouldn't I? 361 01:20:32,077 --> 01:20:34,602 - It's evil. - Evil? 362 01:20:35,547 --> 01:20:37,742 What about this kid's parents? 363 01:20:38,550 --> 01:20:43,988 They had their fun and then they throw out the kid? They're evil. 364 01:20:44,823 --> 01:20:47,087 No, you're wrong. 365 01:20:48,393 --> 01:20:54,059 Look at the amulet on the kimono. It was left to protect the baby. 366 01:20:55,000 --> 01:20:57,833 Think about what they went through to abandon this baby. 367 01:20:58,436 --> 01:21:00,563 I don't have time to mind everyone's feelings. 368 01:21:00,705 --> 01:21:03,037 - You selfish... - What's wrong with that? 369 01:21:04,009 --> 01:21:06,500 Dogs are better off in this world. 370 01:21:07,379 --> 01:21:10,439 If you're not selfish, you can't survive. 371 01:21:19,691 --> 01:21:21,784 Damn it. 372 01:21:22,694 --> 01:21:25,492 Everyone is selfish and dishonest. 373 01:21:26,164 --> 01:21:29,190 Making excuses. 374 01:21:30,502 --> 01:21:38,705 The bandit, the woman, the man and you! 375 01:21:45,016 --> 01:21:48,679 And you aren't? That's funny. 376 01:21:49,621 --> 01:21:53,887 You may have fooled the court, but not me. 377 01:22:10,742 --> 01:22:13,142 So what did you do with the dagger? 378 01:22:14,012 --> 01:22:17,209 The valuable one with the pearl inlay 379 01:22:17,716 --> 01:22:19,650 that Tajomaru was talking about? 380 01:22:20,051 --> 01:22:22,781 What happened to it? Did it disappear in the grass? 381 01:22:23,922 --> 01:22:27,449 If you didn't, who stole it? 382 01:22:31,262 --> 01:22:33,025 It seems I'm right. 383 01:22:36,534 --> 01:22:40,937 A bandit calling another a bandit. Now that's selfish. 384 01:22:55,020 --> 01:22:57,853 Do you have anything else to say? 385 01:22:59,090 --> 01:23:00,853 If not, I'll be going. 386 01:24:18,670 --> 01:24:21,798 What are you doing? Taking what little it has left? 387 01:24:32,350 --> 01:24:36,286 I have six kids of my own. 388 01:24:38,156 --> 01:24:45,153 Another one wouldn't make a difference. 389 01:24:52,704 --> 01:24:58,870 I am ashamed of what I said. 390 01:25:02,280 --> 01:25:10,085 It's inevitable to be suspicious of others on a day like this. 391 01:25:14,325 --> 01:25:16,293 I'm the one who should be ashamed. 392 01:25:18,663 --> 01:25:23,032 I don't understand my own soul. 393 01:25:23,668 --> 01:25:26,694 No, I'm grateful to you. 394 01:25:39,751 --> 01:25:41,719 Thanks to you, 395 01:25:42,720 --> 01:25:49,319 I think I can keep my faith in man. 396 01:25:50,428 --> 01:25:52,123 Don't mention it. 397 01:27:29,227 --> 01:27:33,823 THE END 29926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.