All language subtitles for Onibaba 1964 1080p Blu-ray AVC LPCM 2.0-ESiR_en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:10,010 A Kindai Eiga Kyokai Production 2 00:00:31,240 --> 00:00:35,160 THE HOLE 3 00:00:37,788 --> 00:00:40,999 DEEP AND DARK 4 00:00:42,543 --> 00:00:48,423 ITS DARKNESS HAS LASTED SINCE ANCIENT TIMES 5 00:00:50,509 --> 00:00:58,475 ONIBABA 6 00:01:00,811 --> 00:01:04,106 Produced by ITOYA Hisao, NOTO Setsuo, MINATO Tamotsu 7 00:01:04,231 --> 00:01:06,149 Original Screenplay by SHINDO Kaneto 8 00:01:06,275 --> 00:01:08,277 Cinematography by KURODA Kiyomi 9 00:01:08,402 --> 00:01:10,404 Music by HAYASHI Hikaru 10 00:01:13,907 --> 00:01:17,828 Art Direction by SHINDO Kaneto 11 00:01:36,930 --> 00:01:38,891 Cast: 12 00:01:39,016 --> 00:01:42,311 OTOWA Nobuko 13 00:01:42,436 --> 00:01:46,398 YOSHIMURA Jitsuko, SATO Kei 14 00:01:46,523 --> 00:01:50,444 UNO Jukichi, TONOYAMA Taiji 15 00:02:00,120 --> 00:02:04,875 Directed by SHINDO Kaneto 16 00:10:53,862 --> 00:10:56,490 Ushi, are you there? 17 00:10:56,740 --> 00:10:58,158 Yes. 18 00:11:17,803 --> 00:11:19,680 Get something? 19 00:11:58,719 --> 00:12:00,554 Nothing but junk. 20 00:12:00,721 --> 00:12:03,140 Is this the best you can do? 21 00:12:06,226 --> 00:12:08,437 Kyoto's been burned to the ground. 22 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 They say the emperor has escaped to Mount Yoshino. 23 00:12:11,732 --> 00:12:16,320 So no more big battles. Just skirmishes now. 24 00:12:20,824 --> 00:12:23,035 I can't do any business. 25 00:12:26,496 --> 00:12:28,498 This is good millet. 26 00:12:34,296 --> 00:12:36,006 Give us one more bag. 27 00:12:36,632 --> 00:12:38,550 Take it or leave it. 28 00:13:10,499 --> 00:13:12,793 Hey! You want one more? 29 00:13:19,675 --> 00:13:21,510 Sleep with me, then! 30 00:13:22,386 --> 00:13:25,222 I'd never sleep with you, you bastard! 31 00:14:45,552 --> 00:14:46,970 Hachi! 32 00:14:47,346 --> 00:14:49,097 What are you doing here? 33 00:14:57,397 --> 00:15:00,067 I'm so hungry. Give me some food. 34 00:15:00,901 --> 00:15:02,778 Get him a bowl. 35 00:15:13,080 --> 00:15:15,499 It's a wonder you made it back. 36 00:15:29,596 --> 00:15:31,598 Where's my husband? 37 00:15:31,723 --> 00:15:33,809 Just wait a moment. 38 00:15:42,317 --> 00:15:44,736 You came back alone? 39 00:15:44,862 --> 00:15:46,738 I escaped. 40 00:15:48,282 --> 00:15:50,409 So where's my son? 41 00:16:02,880 --> 00:16:07,551 It was the Ashikaga army that forced us to go with them. 42 00:16:10,846 --> 00:16:12,723 We fought in two of their battles. 43 00:16:12,848 --> 00:16:16,894 In the third, we got caught by the Kusunoki army. 44 00:16:21,023 --> 00:16:22,566 My son too? 45 00:16:24,735 --> 00:16:29,406 Yes, both of us. So then we became Kusunoki men. 46 00:16:29,531 --> 00:16:31,617 It was all the same to us. 47 00:16:31,742 --> 00:16:35,579 It's the generals' war, not ours. 48 00:16:35,746 --> 00:16:39,082 We didn't even know what they were fighting about. 49 00:16:40,626 --> 00:16:44,046 There are two emperors now. 50 00:16:44,171 --> 00:16:47,341 Kusunoki fights for the emperor at Mount Yoshino, 51 00:16:47,466 --> 00:16:50,552 and Ashikaga for the emperor in Kyoto. 52 00:16:50,677 --> 00:16:54,598 That means the two emperors are quarrelling. 53 00:16:58,060 --> 00:17:02,356 At first, we wanted to be heroes, 54 00:17:02,481 --> 00:17:05,984 but killing's not easy. 55 00:17:06,109 --> 00:17:08,529 I could've been killed myself. 56 00:17:09,530 --> 00:17:13,242 Once I stabbed a man in the back with a spear. 57 00:17:13,367 --> 00:17:17,746 He was taking a shit in the bushes, and I killed him! 58 00:17:20,958 --> 00:17:22,918 What happened to my son? 59 00:17:25,295 --> 00:17:27,422 It was three days ago. 60 00:17:27,548 --> 00:17:32,010 The Kusunoki army got routed at Minatogawa. 61 00:17:33,095 --> 00:17:37,182 Ashikaga's men completely wiped them out. 62 00:17:37,307 --> 00:17:40,394 It was a hellish battle. 63 00:17:40,519 --> 00:17:45,315 We couldn't tell friend from foe. It lasted two days and two nights. 64 00:17:50,112 --> 00:17:55,033 We tried to keep away from anywhere dangerous. 65 00:17:55,158 --> 00:17:58,453 The general ordered us to advance, 66 00:17:58,579 --> 00:18:04,418 but we ran around till they chased us into a paddy field. 67 00:18:04,543 --> 00:18:11,008 There was nothing to do but play dead in the mud. 68 00:18:11,133 --> 00:18:13,719 We fooled them. 69 00:18:13,844 --> 00:18:17,472 We waited for our chance and then ran for the mountains. 70 00:18:17,598 --> 00:18:22,936 We hid in the bushes all night. I thought we'd starve. 71 00:18:23,061 --> 00:18:25,564 So we went hunting for food. 72 00:18:25,731 --> 00:18:29,067 We thought we'd steal from farmhouses, 73 00:18:29,193 --> 00:18:31,361 but they were all empty. 74 00:18:31,486 --> 00:18:33,530 There was nothing to eat. 75 00:18:33,655 --> 00:18:38,911 Soon, farmers with sticks came from out from nowhere 76 00:18:39,036 --> 00:18:42,331 and beat the hell out of us. 77 00:18:42,456 --> 00:18:44,958 They beat Kichi to death. 78 00:18:45,083 --> 00:18:47,169 I barely escaped with my life! 79 00:19:03,060 --> 00:19:05,062 My son was killed? 80 00:19:16,114 --> 00:19:20,452 And then? What happened to the samurai who took you two? 81 00:19:20,577 --> 00:19:25,374 Well, he was killed right afterwards. An arrow right through his throat. 82 00:19:25,499 --> 00:19:28,085 He flailed around and then keeled over. 83 00:19:28,210 --> 00:19:29,837 Right here. 84 00:19:30,003 --> 00:19:31,463 Serves him right! 85 00:19:31,588 --> 00:19:34,174 He had it coming! 86 00:19:38,387 --> 00:19:44,393 They took my son so suddenly that we had a hard time surviving. 87 00:19:47,604 --> 00:19:51,233 I was looking forward to the day of his return. 88 00:19:52,818 --> 00:19:54,778 But only you made it back. 89 00:19:54,903 --> 00:19:59,032 It's a wonder you're both still alive. 90 00:20:01,827 --> 00:20:03,620 How do you eat? 91 00:20:05,163 --> 00:20:07,833 There was frost last summer. 92 00:20:08,917 --> 00:20:10,752 Hail fell. 93 00:20:10,878 --> 00:20:13,505 Frost and hail in summer! 94 00:20:13,630 --> 00:20:15,716 All our crops failed. 95 00:20:16,758 --> 00:20:19,511 Strange things going on in Kyoto too. 96 00:20:19,636 --> 00:20:21,847 A horse gave birth to a calf. 97 00:20:22,014 --> 00:20:25,642 The sun rose black in the sky, and the day was dark as night. 98 00:20:27,144 --> 00:20:29,062 How terrifying! 99 00:20:30,063 --> 00:20:33,358 As if the earth had been turned upside down! 100 00:20:33,483 --> 00:20:36,820 All the farmers are starving. 101 00:20:36,945 --> 00:20:39,406 With all the fighting, they can't work, 102 00:20:39,531 --> 00:20:43,035 and the fields run wild without men to till them. 103 00:20:49,791 --> 00:20:51,585 How do you eat? 104 00:20:52,836 --> 00:20:54,755 Never you mind! 105 00:20:54,880 --> 00:20:57,049 We're beggars. 106 00:20:59,468 --> 00:21:03,138 Kyoto's been burnt to the ground. Not even a dog around. 107 00:21:03,263 --> 00:21:06,058 Everything becomes food, 108 00:21:06,183 --> 00:21:09,811 people are eating snakes, even earthworms and mice. 109 00:21:11,396 --> 00:21:15,192 You're wearing nice things. Did you steal them? 110 00:21:15,359 --> 00:21:17,778 You're dressed oddly yourself. 111 00:21:18,862 --> 00:21:24,076 I killed a priest on the way back and put on his clothes. 112 00:21:24,201 --> 00:21:28,664 People trust priests. It makes it easier to get around. 113 00:21:29,498 --> 00:21:31,458 What'll you do now? 114 00:21:32,042 --> 00:21:34,211 Is my hut still standing? 115 00:21:35,295 --> 00:21:38,507 - I suppose so. - I see. 116 00:21:39,383 --> 00:21:42,010 I'm going to get some sleep. 117 00:21:42,135 --> 00:21:44,137 I'm exhausted. 118 00:21:55,399 --> 00:21:57,985 Sorry I came back alone. 119 00:22:11,331 --> 00:22:13,000 What is it? 120 00:22:16,253 --> 00:22:18,046 It's upsetting! 121 00:24:07,155 --> 00:24:09,741 What a fine day. 122 00:24:14,246 --> 00:24:17,833 Makes war seem so far away. 123 00:24:19,501 --> 00:24:21,753 That's a big fish you caught. 124 00:24:24,006 --> 00:24:26,049 I have nothing to eat. 125 00:24:26,175 --> 00:24:28,177 What do you do for food? 126 00:24:31,555 --> 00:24:34,141 You don't seem to grow anything. 127 00:24:34,308 --> 00:24:36,018 What do you do? 128 00:24:44,359 --> 00:24:46,028 Do you steal? 129 00:24:48,530 --> 00:24:51,074 I see. So that's it? 130 00:24:52,910 --> 00:24:55,329 Everyone does where there's fighting going on. 131 00:24:55,454 --> 00:24:57,372 They all steal in Kyoto. 132 00:24:58,749 --> 00:25:01,960 You steal too? Right? 133 00:25:05,380 --> 00:25:07,633 Why didn't you save my husband? 134 00:25:07,758 --> 00:25:10,886 I had no time to save him! 135 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 We were attacked by about twenty farmers. 136 00:25:14,765 --> 00:25:17,351 I barely got away myself. 137 00:25:21,480 --> 00:25:25,234 You've been waiting for him? Poor girl. 138 00:25:31,073 --> 00:25:35,202 What are you going to do? He's dead. 139 00:25:35,369 --> 00:25:38,080 No use staying with that old woman, is there? 140 00:25:38,956 --> 00:25:40,707 Mind your tongue! 141 00:25:41,667 --> 00:25:43,961 You're still young. 142 00:25:48,882 --> 00:25:52,177 How about coming over to see me? 143 00:26:14,533 --> 00:26:16,493 Lovely day! 144 00:26:19,121 --> 00:26:22,374 Hachi, what are you doing here? 145 00:26:22,499 --> 00:26:25,919 Catching fish. Got to eat. 146 00:26:29,298 --> 00:26:31,133 You have it. 147 00:26:36,889 --> 00:26:39,558 Better to take what's offered. 148 00:26:46,565 --> 00:26:48,483 It looks good! 149 00:26:50,319 --> 00:26:52,321 What did Hachi have to say? 150 00:26:53,363 --> 00:26:54,907 Nothing at all. 151 00:26:56,200 --> 00:27:00,454 That bastard! Not even sorry he came back alone. 152 00:27:00,579 --> 00:27:04,249 He might've killed my son himself. No different than an enemy. 153 00:27:04,374 --> 00:27:06,627 Don't be too friendly with him. 154 00:28:13,819 --> 00:28:15,529 Help me! 155 00:28:26,999 --> 00:28:28,542 Help! 156 00:28:29,835 --> 00:28:32,296 Help me! 157 00:28:38,135 --> 00:28:40,304 Get the one floating away! 158 00:28:56,653 --> 00:28:58,488 He's still alive! 159 00:29:07,748 --> 00:29:10,334 We can eat now! 160 00:29:10,459 --> 00:29:12,836 This is expensive stuff. 161 00:29:56,171 --> 00:29:58,173 How about it? 162 00:29:58,298 --> 00:30:00,384 Good stuff, eh? 163 00:30:32,708 --> 00:30:34,251 Is that all? 164 00:30:34,418 --> 00:30:37,129 The farmers are all hiding in the mountains. 165 00:30:37,296 --> 00:30:41,383 It was hard enough finding this much. 166 00:30:41,508 --> 00:30:43,302 It's risky work. 167 00:30:44,636 --> 00:30:46,305 Bring me sake. 168 00:31:10,913 --> 00:31:13,332 You've been lucky. 169 00:31:13,457 --> 00:31:16,168 It's a wonder you made it back. 170 00:31:16,335 --> 00:31:19,630 It's a good business you have here. 171 00:31:21,798 --> 00:31:24,384 Only while the war lasts. 172 00:31:24,801 --> 00:31:27,137 I don't know how much longer it'll last. 173 00:31:27,930 --> 00:31:30,349 They won't stop fighting for a long time yet. 174 00:31:30,474 --> 00:31:32,851 Not until one side's beaten. 175 00:31:32,976 --> 00:31:36,063 They'll carry on even if it ruins the country. 176 00:31:36,230 --> 00:31:39,024 It's a business with them. 177 00:31:39,149 --> 00:31:41,360 I'll take these birds too. 178 00:31:41,527 --> 00:31:43,779 Bring me some good stuff. 179 00:32:17,104 --> 00:32:21,108 Ushi's got himself a good business going there. 180 00:32:22,484 --> 00:32:25,821 Armies will snap up swords, halberds and armour. 181 00:32:27,114 --> 00:32:29,533 There's not enough to go around. 182 00:32:29,700 --> 00:32:34,913 There's nothing for common soldiers, so they use wooden or bamboo spears. 183 00:32:36,999 --> 00:32:39,710 That's a good business, all right. 184 00:32:44,131 --> 00:32:48,385 I heard you two do good work. 185 00:32:48,510 --> 00:32:51,096 How many have you killed? 186 00:32:51,221 --> 00:32:53,015 That's our business! 187 00:32:53,849 --> 00:32:56,435 You stay out of it! 188 00:32:58,520 --> 00:33:01,023 Don't you think we should join forces? 189 00:33:02,524 --> 00:33:04,443 I've been trained in war. 190 00:33:06,320 --> 00:33:08,322 I could come in handy. 191 00:33:13,160 --> 00:33:16,872 That's our business. We can manage on our own. 192 00:33:17,039 --> 00:33:19,917 You hate me for returning alone? 193 00:33:20,083 --> 00:33:22,753 I don't care what you do. You're on your own. 194 00:33:24,755 --> 00:33:27,174 How about making me her husband? 195 00:33:27,341 --> 00:33:30,177 Idiot! Don't be so stupid! 196 00:33:41,104 --> 00:33:43,357 We're turning in. 197 00:33:43,524 --> 00:33:45,192 Go on home. 198 00:34:17,307 --> 00:34:19,059 That good-for-nothing! 199 00:34:19,184 --> 00:34:21,103 He's after you. 200 00:34:27,693 --> 00:34:31,780 You see his eyes? Like a dog after a bitch. 201 00:34:31,905 --> 00:34:34,241 He's sniffing after you. 202 00:34:35,200 --> 00:34:37,828 You just stay away from him! 203 00:36:37,865 --> 00:36:40,826 That bastard's in heat! 204 00:37:12,900 --> 00:37:14,860 I want a woman. 205 00:38:21,385 --> 00:38:23,220 Come to mine. 206 00:38:29,685 --> 00:38:31,270 I'll be waiting tonight. 207 00:39:07,139 --> 00:39:09,600 Hachi's got his eyes on you. 208 00:39:11,518 --> 00:39:13,228 Don't let him catch you. 209 00:41:59,019 --> 00:42:00,645 Who's there? 210 00:42:14,701 --> 00:42:16,328 Who's there? 211 00:42:18,580 --> 00:42:20,624 So it's you. 212 00:42:23,460 --> 00:42:25,253 So you came. 213 00:45:25,517 --> 00:45:26,977 Hachi! 214 00:45:32,566 --> 00:45:33,984 Hurry! 215 00:45:51,126 --> 00:45:54,713 I get scared running through the reeds. 216 00:45:54,880 --> 00:45:57,048 Don't be silly. 217 00:45:57,215 --> 00:46:00,635 What are you saying? You kill people for a living. 218 00:49:36,810 --> 00:49:39,729 Lazy bastard, enjoying his nap! 219 00:49:48,780 --> 00:49:51,283 Oh, it's just you. 220 00:49:53,994 --> 00:49:55,912 You like to sleep? 221 00:49:59,082 --> 00:50:02,127 Yes, it's nice to have a little nap. 222 00:50:02,252 --> 00:50:03,795 It's too hot. 223 00:50:04,838 --> 00:50:07,048 Best to sleep in the daytime. 224 00:50:08,842 --> 00:50:10,427 Want to sleep with me? 225 00:50:15,015 --> 00:50:17,601 An old woman like you? 226 00:50:17,726 --> 00:50:19,603 You fool! 227 00:50:25,150 --> 00:50:27,235 I'm not old on the inside. 228 00:50:29,112 --> 00:50:30,780 Come on. 229 00:50:32,157 --> 00:50:34,034 Try me. 230 00:50:36,745 --> 00:50:39,331 I'm going for a swim. 231 00:50:40,207 --> 00:50:41,792 Hachi, wait! 232 00:50:44,920 --> 00:50:46,838 What is it? 233 00:50:47,005 --> 00:50:48,924 Something good? 234 00:50:49,049 --> 00:50:51,676 Don't act so innocent! 235 00:50:51,843 --> 00:50:54,930 What are you doing with my daughter-in-law every night? 236 00:50:55,055 --> 00:50:56,681 What do you mean? 237 00:50:57,766 --> 00:51:01,645 I'll slap you. I saw you both! 238 00:51:03,480 --> 00:51:05,357 What do you plan to do with her? 239 00:51:05,482 --> 00:51:07,484 She's the one who comes to my place. 240 00:51:07,651 --> 00:51:10,654 - You asked her to! - What's wrong with that? 241 00:51:12,781 --> 00:51:15,867 I'm a red-blooded man. I can't stand it. 242 00:51:16,076 --> 00:51:17,869 She's another man's wife. 243 00:51:18,078 --> 00:51:19,788 Your son's dead. 244 00:51:20,789 --> 00:51:24,960 You worthless bastard, coming back here alone! 245 00:51:25,085 --> 00:51:28,130 You'd take your friend's wife? 246 00:51:28,255 --> 00:51:30,090 She's not your daughter-in-law anymore. 247 00:51:30,257 --> 00:51:32,968 Your son's dead. She needs a man. 248 00:51:33,093 --> 00:51:37,097 And no wonder, she's still young. 249 00:51:37,264 --> 00:51:38,682 It's only natural. 250 00:51:39,391 --> 00:51:41,977 Not if you leave! Go away! 251 00:51:44,271 --> 00:51:48,191 If I left, they'd take me back to the war. 252 00:51:48,400 --> 00:51:50,402 I'll stay here. 253 00:51:50,527 --> 00:51:52,529 Then leave her alone! 254 00:51:53,697 --> 00:51:55,574 I'll make you an offer. 255 00:51:57,117 --> 00:51:59,202 Let her be my bride. 256 00:51:59,703 --> 00:52:02,998 You've got a nerve! 257 00:52:03,123 --> 00:52:05,208 My poor son must be turning in his grave! 258 00:52:05,417 --> 00:52:08,420 You can't ask a young man and woman who are neighbours 259 00:52:08,587 --> 00:52:11,214 not to be friends. 260 00:52:12,132 --> 00:52:16,928 Hachi, if my son's dead, she's all I've got! 261 00:52:17,095 --> 00:52:21,141 I can't get along alone. I couldn't even kill! 262 00:52:21,266 --> 00:52:23,477 Take her and I'll starve! 263 00:52:23,602 --> 00:52:26,897 Don't worry, I won't. We'll just be friends. 264 00:52:27,022 --> 00:52:29,900 She'll end up deserting me. 265 00:52:30,025 --> 00:52:31,818 I'll tell her not to. 266 00:52:32,027 --> 00:52:34,237 Hachi, I'm begging you! 267 00:52:34,446 --> 00:52:37,908 I can't kill without her! 268 00:52:38,033 --> 00:52:40,327 You ask too much. 269 00:52:40,452 --> 00:52:44,456 Your son's gone. It's selfish to hold on to her! 270 00:52:46,041 --> 00:52:49,836 When the war ends, I can farm and manage on my own. 271 00:52:50,045 --> 00:52:51,755 Just till then. 272 00:52:51,922 --> 00:52:54,633 There's no telling when the war will end. 273 00:52:54,758 --> 00:52:59,012 If all you want is a woman, I'll do. 274 00:52:59,137 --> 00:53:02,015 How about me? 275 00:53:02,140 --> 00:53:05,685 I'm not interested. 276 00:53:05,852 --> 00:53:10,273 So you intend to take her? 277 00:53:10,440 --> 00:53:14,236 Don't you understand yet? I won't take her! We'll just be friends! 278 00:53:14,361 --> 00:53:17,405 You say that now, but she'll end up leaving me! 279 00:53:17,531 --> 00:53:19,699 That's not my problem. 280 00:53:19,866 --> 00:53:23,000 Remember those words, you bastard! 281 00:53:23,928 --> 00:53:25,434 What are you going to do? 282 00:53:25,600 --> 00:53:30,085 I'll spear the two of you in your sleep. 283 00:53:30,210 --> 00:53:32,462 Then she'll be dead too. 284 00:53:46,268 --> 00:53:48,053 Old hag! 285 00:54:20,802 --> 00:54:22,429 Where are you going? 286 00:54:24,014 --> 00:54:26,057 I can't sleep. 287 00:54:26,224 --> 00:54:28,727 I thought I'd get some fresh air. 288 00:54:30,520 --> 00:54:33,773 Yes, it's hard to sleep tonight. 289 00:54:46,828 --> 00:54:49,164 There's no breeze at all. 290 00:54:50,457 --> 00:54:51,833 No. 291 00:54:57,464 --> 00:54:59,633 I dreamt that Kichi came back. 292 00:55:02,636 --> 00:55:05,430 My son may return. 293 00:55:05,555 --> 00:55:09,351 Hachi saw him die. He won't be coming back. 294 00:55:09,476 --> 00:55:13,355 Hachi's a bad man. He might've been lying. 295 00:55:13,480 --> 00:55:15,148 He wouldn't lie. 296 00:55:15,273 --> 00:55:18,193 If Kichi were alive, he'd have come back. 297 00:55:18,360 --> 00:55:20,570 There'd be no point lying about it. 298 00:55:24,157 --> 00:55:27,118 Aren't you sad my son is dead? 299 00:55:28,453 --> 00:55:31,206 I am, but he's not coming back. 300 00:55:33,083 --> 00:55:37,003 I'll find you a good husband. 301 00:55:37,170 --> 00:55:39,256 Just be patient. 302 00:55:43,969 --> 00:55:47,430 When the war ends, the men will come back. 303 00:55:48,515 --> 00:55:53,103 We'll find you a good husband and farm again like we used to. 304 00:55:56,314 --> 00:55:57,774 Fighting! 305 00:56:09,494 --> 00:56:13,290 There'll be more prey coming our way. 306 00:56:52,662 --> 00:56:54,664 I'll lend you a hand. 307 00:58:57,245 --> 00:58:59,664 Is that a wild dog? 308 00:59:02,501 --> 00:59:05,962 Not much spirit for a wild dog. 309 00:59:08,465 --> 00:59:10,634 It's after a mate. 310 00:59:18,058 --> 00:59:19,935 Damned pest! 311 00:59:20,060 --> 00:59:22,562 We'll skin you and eat you! 312 00:59:51,175 --> 00:59:54,344 It's a terrible thing. 313 01:00:00,434 --> 01:00:02,603 Once, in Kyoto... 314 01:00:05,439 --> 01:00:09,943 ...I heard a great priest talk. 315 01:00:12,029 --> 01:00:15,073 "Those who sin in this world 316 01:00:15,199 --> 01:00:18,202 "go to purgatory when they die." 317 01:00:18,327 --> 01:00:22,206 What's purgatory? The dead are just ashes. 318 01:00:23,040 --> 01:00:26,043 No, that's not true. 319 01:00:26,960 --> 01:00:29,880 They say hell really exists. 320 01:00:31,965 --> 01:00:36,178 A hell of fire, a hell of fury, a hell for sinners. 321 01:00:37,471 --> 01:00:40,974 The terrible mountain of needles, the lake of blood. 322 01:00:43,352 --> 01:00:48,065 The punishment for sinful lust is the worst of all. 323 01:00:49,900 --> 01:00:55,489 Souls with human faces grow four legs 324 01:00:55,656 --> 01:00:58,575 and fall into a sinners' hell. 325 01:00:58,700 --> 01:01:03,664 There, they're tortured day and night with red-hot irons. 326 01:01:03,789 --> 01:01:06,500 That's a lie! There is no hell! 327 01:01:07,793 --> 01:01:14,132 Hell must exist. A great priest said so. 328 01:01:14,258 --> 01:01:18,095 It's no sin what men and women do. Everyone does it! 329 01:01:19,137 --> 01:01:22,391 If it's man and wife, it's all right. 330 01:01:22,516 --> 01:01:25,000 With couples... 331 01:01:26,000 --> 01:01:28,917 it's quite all right. 332 01:01:33,402 --> 01:01:36,446 It's a terrible thing. 333 01:01:38,115 --> 01:01:41,994 Merciful Buddha... 334 01:01:50,544 --> 01:01:53,005 Now, let's go to bed. 335 01:04:54,561 --> 01:04:56,188 Don't be afraid. 336 01:04:57,773 --> 01:05:01,068 I'm a human being, not a demon. 337 01:05:01,193 --> 01:05:04,154 I have my reasons for wearing a mask. 338 01:05:04,279 --> 01:05:08,492 I'm a samurai from a good family. 339 01:05:12,538 --> 01:05:16,083 As you can see, I've escaped from the battle. 340 01:05:17,501 --> 01:05:21,296 I got separated from my men. 341 01:05:22,798 --> 01:05:24,967 I hope to return to Kyoto, 342 01:05:25,092 --> 01:05:28,220 but I'm lost in this field of grass. 343 01:05:29,263 --> 01:05:31,974 Show me the road to Kyoto. 344 01:05:33,559 --> 01:05:35,686 Go due north. 345 01:05:35,811 --> 01:05:38,564 That will take you straight there. 346 01:05:39,565 --> 01:05:43,193 Show me the way out of this grass. 347 01:05:43,902 --> 01:05:45,988 After I show you the way, 348 01:05:47,322 --> 01:05:49,199 you'll kill me. 349 01:05:51,118 --> 01:05:55,122 What good is there in killing the likes of you? 350 01:05:56,039 --> 01:05:58,000 Find the way yourself! 351 01:06:01,336 --> 01:06:03,130 Old woman! 352 01:06:07,509 --> 01:06:09,344 Do you refuse? 353 01:06:10,721 --> 01:06:14,016 All right. I'll take you. 354 01:06:22,149 --> 01:06:25,360 I've missed you so. 355 01:06:25,485 --> 01:06:28,780 That old woman, trying to come between us! 356 01:06:31,658 --> 01:06:35,454 If we sin, do we go to purgatory? 357 01:06:37,247 --> 01:06:39,333 Sin? 358 01:06:39,458 --> 01:06:43,045 People have been doing this for thousands of years. 359 01:06:43,170 --> 01:06:45,631 But I'm willing to go to hell for you! 360 01:07:21,583 --> 01:07:24,044 It's a vast field of grass. 361 01:07:24,169 --> 01:07:27,673 There's no telling what demons and snakes live here. 362 01:07:27,798 --> 01:07:31,426 And monsters like you stray in. 363 01:07:32,511 --> 01:07:35,389 That's right. I'm a demon. 364 01:07:38,809 --> 01:07:42,187 Why do you wear a mask? 365 01:07:43,272 --> 01:07:46,233 It makes me look fierce. 366 01:07:47,693 --> 01:07:50,696 You were defeated, and now you're running from the war. 367 01:07:51,738 --> 01:07:55,284 There's no use looking fierce now. 368 01:07:56,243 --> 01:07:58,120 You're right. 369 01:07:58,912 --> 01:08:04,001 Many of my men were killed, and many others left me. 370 01:08:05,210 --> 01:08:07,728 I was left all alone. 371 01:08:12,735 --> 01:08:15,204 I was left all alone. 372 01:08:19,433 --> 01:08:22,019 It's your punishment for starting the war! 373 01:08:32,571 --> 01:08:34,031 Old woman. 374 01:08:39,745 --> 01:08:43,874 Would you like to know why I wear a mask? 375 01:08:47,753 --> 01:08:52,216 I feared marring my face. 376 01:08:52,341 --> 01:08:54,426 My face is beautiful. 377 01:08:54,551 --> 01:08:57,763 The most handsome face in Kyoto. 378 01:08:58,764 --> 01:09:02,351 To protect it in the war, 379 01:09:02,476 --> 01:09:07,856 I wore this mask into the thick of battle. 380 01:09:09,691 --> 01:09:12,402 As a reward for showing you the road, 381 01:09:12,528 --> 01:09:15,864 show me your beautiful face. 382 01:09:20,077 --> 01:09:25,165 You'd feel faint if you saw my beautiful face. 383 01:09:28,126 --> 01:09:32,464 I've never seen anything really beautiful 384 01:09:32,589 --> 01:09:36,677 since the day I was born. 385 01:09:38,303 --> 01:09:40,389 Show me your face. 386 01:09:41,390 --> 01:09:44,977 You wish to see it so badly? 387 01:09:45,102 --> 01:09:46,979 Show me. 388 01:09:48,397 --> 01:09:52,234 You want to see a face you could fall in love with? 389 01:09:52,401 --> 01:09:57,573 I've never seen anyone so handsome 390 01:09:57,698 --> 01:10:00,200 that it would take my breath away. 391 01:10:07,833 --> 01:10:10,210 Walk on, old woman! 392 01:10:12,337 --> 01:10:15,340 This is not a face to show peasants. 393 01:10:20,304 --> 01:10:24,308 Walk faster or I'll cut you down! 394 01:10:30,939 --> 01:10:34,860 Did you cause many soldiers to die? 395 01:10:36,361 --> 01:10:38,322 What a cruel thing. 396 01:10:40,032 --> 01:10:42,451 The dead died in vain. 397 01:10:53,170 --> 01:10:58,509 The dead can never come back to life. 398 01:10:58,634 --> 01:11:00,928 Be silent and walk! 399 01:11:21,365 --> 01:11:23,408 Serves you right! 400 01:11:23,534 --> 01:11:26,411 Men like you killed my son! 401 01:15:00,584 --> 01:15:03,253 Now let's see just how beautiful you are. 402 01:15:48,674 --> 01:15:51,552 So this is the most handsome face? 403 01:15:55,889 --> 01:15:58,976 This is a samurai general's face? 404 01:16:10,612 --> 01:16:13,407 Rest in peace in this hole. 405 01:16:14,241 --> 01:16:16,326 You have friends here. 406 01:16:18,495 --> 01:16:20,914 You made others die. 407 01:16:22,708 --> 01:16:25,711 Now it's your turn. 408 01:17:40,994 --> 01:17:43,830 - Isn't it heavy? - No, not very. 409 01:17:43,956 --> 01:17:45,832 Shall I go along too? 410 01:17:45,958 --> 01:17:48,669 No, I'll go by myself. 411 01:17:48,794 --> 01:17:51,839 But it'll be night when you return. 412 01:17:52,798 --> 01:17:56,969 If it's dark, it can't grow darker. 413 01:17:57,970 --> 01:18:01,139 I'll be late. Eat early and go to bed. 414 01:18:17,114 --> 01:18:18,991 Be careful. 415 01:20:28,704 --> 01:20:30,831 What's the matter? 416 01:20:31,832 --> 01:20:35,169 You'll catch cold going to sleep there. 417 01:20:37,004 --> 01:20:40,215 What is it? Are you sick? 418 01:20:40,340 --> 01:20:42,426 Your face is pale. 419 01:20:46,305 --> 01:20:48,015 Is anything wrong? 420 01:20:49,850 --> 01:20:52,519 No, it's nothing. 421 01:21:02,905 --> 01:21:05,490 Why's she so late? 422 01:21:58,502 --> 01:22:00,504 Are there really demons? 423 01:22:01,672 --> 01:22:06,385 Well, in hell, I guess. 424 01:22:06,510 --> 01:22:09,179 They exist in this world too. 425 01:22:10,097 --> 01:22:12,224 Did you see one? 426 01:22:13,976 --> 01:22:16,103 No, I didn't. 427 01:22:17,688 --> 01:22:22,300 We've done nothing wrong. No demon can come after us. 428 01:22:23,443 --> 01:22:27,531 They might come after someone who's bad, though. 429 01:23:15,537 --> 01:23:18,332 Shall we eat? 430 01:23:45,651 --> 01:23:48,529 Shall I go to Ushi's place? 431 01:23:52,991 --> 01:23:55,702 It's too hot in the daytime. 432 01:23:55,827 --> 01:23:58,163 Night's the best time to go out. 433 01:24:00,582 --> 01:24:03,168 Ushi's a sly one. 434 01:24:04,378 --> 01:24:07,506 If I take too many at once, he knocks down the price. 435 01:24:07,673 --> 01:24:11,385 Better to take a few at a time. 436 01:24:14,596 --> 01:24:18,976 We'll make more that way. 437 01:24:23,397 --> 01:24:26,108 Well, I'll be back shortly. 438 01:24:27,693 --> 01:24:29,528 Be careful. 439 01:27:40,219 --> 01:27:41,929 What's the matter? 440 01:27:44,640 --> 01:27:46,350 Did you have a dream? 441 01:27:50,979 --> 01:27:52,481 What kind of dream? 442 01:28:00,781 --> 01:28:04,493 You woke me up. 443 01:28:49,329 --> 01:28:51,123 Hey. 444 01:28:52,833 --> 01:28:56,128 You stood me up. What's going on? 445 01:28:59,590 --> 01:29:01,592 You tired of me? 446 01:30:36,144 --> 01:30:38,605 It's raining, you shouldn't go. 447 01:30:39,565 --> 01:30:42,568 I can't let Ushi get the better of me. 448 01:30:43,610 --> 01:30:47,364 Last night, he said he didn't have the millet on hand 449 01:30:47,489 --> 01:30:51,702 and that I should pick it up tonight. 450 01:30:52,619 --> 01:30:56,248 It's just a shower. It'll soon stop. 451 01:30:57,249 --> 01:30:59,418 It'll become nice and cool. 452 01:31:01,295 --> 01:31:03,839 I'll be back soon. 453 01:32:46,400 --> 01:32:47,734 Hachi! 454 01:32:53,991 --> 01:32:55,576 - Hachi! - What is it? 455 01:32:55,701 --> 01:32:57,119 - A demon! - What? 456 01:32:57,244 --> 01:33:00,831 - A demon! - There's no such thing, you fool! 457 01:33:35,032 --> 01:33:39,036 There's no such things as demons. You just imagined it. 458 01:33:39,161 --> 01:33:41,580 There is. I saw it with my own eyes! 459 01:33:42,456 --> 01:33:45,375 Maybe it was a fox or a badger. 460 01:33:45,501 --> 01:33:47,544 Even weasels fool people. 461 01:33:49,671 --> 01:33:53,383 My head's clear again! 462 01:33:53,509 --> 01:33:56,845 I wish we could live together. 463 01:33:56,970 --> 01:34:00,724 I told you so. Come and live at my place. 464 01:34:00,849 --> 01:34:03,644 There's a bug on my back! 465 01:34:05,562 --> 01:34:07,648 Set yourself free from that old woman. 466 01:34:07,773 --> 01:34:10,817 I can't. I might be punished. 467 01:34:12,361 --> 01:34:13,904 For what? 468 01:34:14,071 --> 01:34:16,782 It's Buddha's punishment. 469 01:34:16,907 --> 01:34:19,368 There is no Buddha. 470 01:34:19,493 --> 01:34:21,787 I'll come for you tomorrow. 471 01:36:11,897 --> 01:36:15,484 Wait! 472 01:36:17,569 --> 01:36:19,279 It's me! 473 01:36:19,404 --> 01:36:21,990 I'm not a demon! It's me! 474 01:36:23,283 --> 01:36:24,993 It's me! 475 01:36:27,663 --> 01:36:30,290 - It's you! - It's me! 476 01:36:31,291 --> 01:36:33,585 It's your mother! 477 01:36:34,378 --> 01:36:37,130 Then that demon every night... 478 01:36:37,256 --> 01:36:40,008 Yes, it was me! 479 01:36:41,510 --> 01:36:45,138 It was wrong of me. Forgive me. 480 01:36:45,973 --> 01:36:50,978 I wore the mask to scare you away from him. 481 01:36:53,522 --> 01:36:56,400 Now I'm being punished for it! 482 01:36:56,525 --> 01:36:59,111 The mask won't come off! 483 01:37:00,988 --> 01:37:04,066 Why won't it come off? Why won't it come off? 484 01:37:04,825 --> 01:37:07,327 Why won't it come off? 485 01:37:07,452 --> 01:37:10,914 It got wet in the rain and won't come off. 486 01:37:12,291 --> 01:37:14,168 Pull it off for me. 487 01:37:15,127 --> 01:37:18,297 Why won't it come off? 488 01:37:26,513 --> 01:37:28,932 Serves you right! It's your punishment! 489 01:37:30,642 --> 01:37:32,311 I beg you! 490 01:37:37,316 --> 01:37:39,026 Please! 491 01:37:40,819 --> 01:37:44,198 I didn't sin. This proves it. 492 01:37:44,323 --> 01:37:48,243 Old meddler! This proves it! 493 01:37:49,786 --> 01:37:54,041 It was wrong of me. I was wrong to meddle. 494 01:37:55,042 --> 01:37:56,919 Pull the mask off! 495 01:37:57,044 --> 01:38:00,631 You became a demon! Now you can stay that way! 496 01:38:00,756 --> 01:38:03,258 Please get it off me. 497 01:38:04,551 --> 01:38:07,554 I'm begging you! 498 01:38:09,056 --> 01:38:13,101 All right, but will you do everything I say? 499 01:38:14,061 --> 01:38:15,646 I will! 500 01:38:16,563 --> 01:38:17,898 I will, I will. 501 01:38:18,065 --> 01:38:20,192 Exactly as I say? 502 01:38:20,359 --> 01:38:23,737 Yes, I will! 503 01:38:23,862 --> 01:38:26,281 Can I see Hachi every night? 504 01:38:27,991 --> 01:38:29,660 Daytime too? 505 01:38:31,203 --> 01:38:35,666 - You won't complain about us? - No, I won't. 506 01:38:35,791 --> 01:38:37,827 Day and night? 507 01:38:38,072 --> 01:38:39,665 Yes. 508 01:38:40,170 --> 01:38:41,880 You sure? 509 01:38:42,005 --> 01:38:43,841 I'm sure! 510 01:38:43,966 --> 01:38:46,802 All right, I'll take it off. 511 01:38:49,721 --> 01:38:51,390 It hurts! 512 01:39:09,032 --> 01:39:11,994 - It hurts... - Why is this happening? 513 01:39:12,119 --> 01:39:15,906 - Hurry, take it off. - Bear with it, even if it hurts! 514 01:39:19,751 --> 01:39:21,295 It hurts! 515 01:39:24,298 --> 01:39:26,133 It hurts. 516 01:39:32,472 --> 01:39:35,434 - The rain did this? - It hurts! 517 01:39:39,313 --> 01:39:40,939 It's punishment! 518 01:39:53,869 --> 01:39:57,581 It hurts... It hurts so! 519 01:39:59,958 --> 01:40:03,170 It's that samurai's curse. 520 01:40:03,337 --> 01:40:05,088 What did you say? 521 01:40:05,214 --> 01:40:07,549 It hurts! 522 01:40:08,258 --> 01:40:11,178 Hold on now, even if it hurts! 523 01:40:58,725 --> 01:41:00,602 I'm going to die. 524 01:41:17,202 --> 01:41:19,204 It came off. 525 01:41:22,416 --> 01:41:24,126 The mask came off! 526 01:41:28,130 --> 01:41:29,464 Demon! 527 01:41:31,508 --> 01:41:34,136 Thank you for pulling it off. 528 01:41:35,179 --> 01:41:36,722 What's wrong? 529 01:41:38,724 --> 01:41:40,309 Wait! 530 01:41:41,935 --> 01:41:45,731 I'm not a demon, I'm a human being! 531 01:41:56,140 --> 01:41:58,200 Wait! 532 01:42:12,758 --> 01:42:16,470 I'm a human being! 533 01:42:21,495 --> 01:42:27,340 THE END 36162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.