Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,424 --> 00:01:54,374
[TED] "Fuori di qui, figli di puttana!"
2
00:02:47,638 --> 00:02:49,338
"Di nuovo fuori tutta la notte!"
3
00:02:53,609 --> 00:02:56,009
"Si beccher� un Himmelherrgott-
heilandteufeldonnerwetter!"
4
00:02:56,029 --> 00:02:59,329
[ironico, suona come "un accidenti
del demonio per l'amore di Dio redentore"]
5
00:04:46,942 --> 00:04:47,977
"Ulrich von Eltz!"
6
00:04:54,940 --> 00:04:55,957
"Leo von Harden!"
7
00:05:11,195 --> 00:05:12,295
"� ammalato, signore."
8
00:05:15,539 --> 00:05:17,339
"Lo vedremo dopo.
Esca dalle righe!"
9
00:06:17,655 --> 00:06:19,849
"Ha fatto del suo meglio
per presentarsi, signore...
10
00:06:19,869 --> 00:06:21,069
si � pure vestito..."
11
00:06:27,393 --> 00:06:28,493
"Cosa le succede?"
12
00:07:00,289 --> 00:07:02,189
"� meglio che lei resti ad accudirlo."
13
00:07:33,539 --> 00:07:34,989
"Consideratevi agli arresti!"
14
00:08:38,440 --> 00:08:40,940
"Non ti proccupare Ulrich...
pensa alla prossima settimana!
15
00:08:40,960 --> 00:08:42,960
Licenza... casa...
champagne... dormire!"
16
00:10:46,248 --> 00:10:47,498
"Leo... mio caro figlio!"
17
00:10:54,022 --> 00:10:56,750
"Sorellina... come sei cresciuta!"
18
00:11:04,631 --> 00:11:06,581
"Mi pu� baciare la mano,
signor Barone!"
19
00:11:10,970 --> 00:11:12,670
"Ti manger� in due piccoli morsi!"
20
00:12:36,056 --> 00:12:39,556
"Dev'essere una degli invitati
arrivati per il ballo a Stoltenhof."
21
00:13:30,512 --> 00:13:32,912
"Ecco la nostra 'Isola dell'amicizia', Leo."
22
00:13:55,393 --> 00:13:56,593
"Leo, ti ho offeso?"
23
00:14:08,556 --> 00:14:10,206
"Quella � solo l'Isola Schmitz...
24
00:14:10,226 --> 00:14:12,426
Perch� la chiami 'Isola dell'amicizia'?"
25
00:14:32,854 --> 00:14:35,554
"Quando eravamo ragazzi
ed Hertha era una ragazzina..."
26
00:16:31,249 --> 00:16:34,199
"Siamo uniti da questo rito di sangue...
in ricchezza e in povert�...
27
00:16:34,219 --> 00:16:36,919
nell'amore e nel dolore...
nella vita e nella morte..."
28
00:16:47,660 --> 00:16:50,010
"in amicizia imperitura...
per ora... e sempre!"
29
00:17:01,301 --> 00:17:03,951
"Che follia! Avresti potuto
prenderti una setticemia!"
30
00:17:14,692 --> 00:17:16,842
"Anch'io voglio andare al ballo stasera."
31
00:17:28,018 --> 00:17:31,759
"Sono alta quasi quanto te."
32
00:17:49,583 --> 00:17:52,533
"� cattivo da parte tua trattarmi
come se fossi un bambina."
33
00:18:02,538 --> 00:18:03,638
"Quanti anni hai?"
34
00:18:06,747 --> 00:18:07,897
"Sedici."
35
00:18:15,472 --> 00:18:17,799
"Beh... quasi sedici."
36
00:18:22,775 --> 00:18:25,425
Il castello di Halewitz,
la casa ancestrale di Leo...
37
00:18:35,252 --> 00:18:36,852
"Ci vediamo al ballo stasera!"
38
00:20:18,808 --> 00:20:19,858
"Amato giovane padrone,
39
00:20:19,878 --> 00:20:21,978
i vostri umili servitori
si sono umilmente radunati
40
00:20:21,998 --> 00:20:23,448
per darvi un'umile benvenuto.
41
00:20:23,468 --> 00:20:26,918
Dai tempi feudali i vostri umili servitori
hanno umilmente cercato..."
42
00:20:53,997 --> 00:20:56,547
Il ballo di Stoltenhof apriva
la stagione sociale...
43
00:22:14,738 --> 00:22:16,088
"Buona sera, Pastore Voss."
44
00:22:21,747 --> 00:22:23,597
"Ho battezzato questi ragazzi
separatamente...
45
00:22:23,617 --> 00:22:25,717
ma da allora non li ho
mai visti separati!"
46
00:23:23,216 --> 00:23:24,216
"Ho bevuto abbastanza!
47
00:23:24,236 --> 00:23:26,636
Ho appena guardato una ragazza,
e ne vedevo due!"
48
00:24:05,169 --> 00:24:07,269
"Signorina Herta,
mi concede questo ballo?"
49
00:24:24,573 --> 00:24:26,523
"Leo, ho tenuto il primo ballo per te."
50
00:27:40,320 --> 00:27:41,520
"Chi... �... lei?"
51
00:27:50,729 --> 00:27:51,979
"Cosa importa?"
52
00:27:55,767 --> 00:27:57,217
"Voglio rivederla... spesso."
53
00:28:02,375 --> 00:28:03,475
"Forse..."
54
00:28:17,719 --> 00:28:18,869
"Lei �... molto bella."
55
00:28:26,826 --> 00:28:28,192
"Lei �... molto giovane."
56
00:29:55,503 --> 00:29:57,903
"Lo sa... che quando si spegne
un fiammifero soffiando...
57
00:29:57,923 --> 00:29:59,373
� un invito a farsi baciare?"
58
00:30:17,028 --> 00:30:19,628
Il tragico, incondizionato...
piacevole amore della giovinezza.
59
00:30:19,648 --> 00:30:22,148
Nessuno aveva mai amato prima...
Leo ne era sicuro.
60
00:33:03,285 --> 00:33:05,885
"Un giorno di pi�, Leo.
Come posso lasciarti andare?"
61
00:33:18,510 --> 00:33:22,210
"Tra cinque mesi il mio servizio termina...
poi saremo insieme per sempre."
62
00:33:54,610 --> 00:33:56,660
"Cos� non ti potrai dimenticare di me."
63
00:34:01,847 --> 00:34:04,497
"Dimenticarmi di te?
Non mentre vivo... non se muoio!"
64
00:35:30,824 --> 00:35:34,155
"Ti presento il conte Rhaden...
mio marito."
65
00:35:57,580 --> 00:36:01,274
"Leo von Harden...
al vostro servizio."
66
00:36:49,626 --> 00:36:51,576
"Leo... la mia unica scusa �...
ti amo!"
67
00:37:07,090 --> 00:37:09,490
"I miei testimoni verranno
a prendervi all'alba."
68
00:37:20,819 --> 00:37:22,719
"Nessuno scandalo deve toccare il mio nome!
69
00:37:22,739 --> 00:37:25,689
Una controversia a carte
mi servir� da scusa per ucciderla!"
70
00:38:06,858 --> 00:38:08,058
"Leo, questo � da matti...
71
00:38:08,078 --> 00:38:11,278
non potete spararvi per poche
parole avventate giocando a carte!"
72
00:40:32,642 --> 00:40:34,842
"Leo... se dovessimo
essere visti insieme..."
73
00:40:51,300 --> 00:40:52,450
"Ti dovevo vedere ancora...
74
00:40:52,470 --> 00:40:54,820
e qui non troveremo mai
nessuno che ci conosce."
75
00:41:08,090 --> 00:41:09,390
"Quanto tempo starai via?"
76
00:41:16,689 --> 00:41:18,339
"Il tribunale militare mi ha consigliato
77
00:41:18,359 --> 00:41:20,509
di arruolarmi in Africa per cinque anni..."
78
00:41:36,507 --> 00:41:37,807
"Cinque anni... senza te."
79
00:41:57,607 --> 00:41:58,707
"Portami con te, Leo."
80
00:42:11,649 --> 00:42:12,799
"Lo so che � impossibile...
81
00:42:12,819 --> 00:42:15,419
ma ho paura di affrontare
quegli anni di solitudine."
82
00:42:32,143 --> 00:42:34,343
"Quando tornerai, Leo...
sar� ad aspettarti."
83
00:43:05,545 --> 00:43:06,645
"Buona sera... Leo."
84
00:43:08,467 --> 00:43:09,745
"Buona sera... Pastore."
85
00:43:46,945 --> 00:43:49,095
"Tutto per una parola di rabbia a carte..."
86
00:44:07,280 --> 00:44:08,998
"Felicitas von Rhaden � ora una vedova...
87
00:44:09,018 --> 00:44:11,568
sola... indifesa...
e io sono responsabile..."
88
00:44:20,127 --> 00:44:21,977
"Vai a trovarla.
Aiutala e consolala."
89
00:44:53,864 --> 00:44:56,214
"Saresti andato via
senza dirmi arrivederci!"
90
00:46:21,930 --> 00:46:24,980
"Sono qui per conto del mio
pi� caro amico... Leo von Harden."
91
00:46:48,409 --> 00:46:51,659
"C'� qualcosa che posso fare...
per alleggerire il suo dolore...?"
92
00:47:06,077 --> 00:47:09,877
"Se mai dovesse aver bisogno di qualcuno
per consigliarla... per aiutarla..."
93
00:47:21,931 --> 00:47:24,731
"Mi perdoni se le glielo chiedo...
non conosco la sua situazione...
94
00:47:24,751 --> 00:47:26,951
ma se mai dovesse avere bisogno di soldi..."
95
00:47:42,378 --> 00:47:44,828
"... io sono ricco...
e i miei soldi sono di Leo."
96
00:48:16,607 --> 00:48:17,766
"Lei � molto gentile.
97
00:48:17,786 --> 00:48:21,386
� bello sapere... che in caso di bisogno...
c'� qualcuno ad assistermi."
98
00:49:49,096 --> 00:49:50,246
[TED]
99
00:49:51,091 --> 00:49:53,641
Mio caro Leo, il tuo esilio in Africa
finalmente � terminato.
100
00:49:53,661 --> 00:49:56,667
Sei stato rilasciato dall'esercito
coloniale tramite l'intervento del Re.
101
00:49:56,687 --> 00:49:59,287
I miei tre anni di impegno
sono stati felicemente ricompensati.
102
00:49:59,307 --> 00:50:01,807
Torna subito a casa.
Il tuo affettuoso amico Ulrich
103
00:52:22,619 --> 00:52:25,419
"...e non hai detto a mia madre
che stavo arrivando?"
104
00:53:03,549 --> 00:53:05,449
"Bentornato a casa,
signor von Harden."
105
00:53:22,975 --> 00:53:25,175
"Leo, lascia che ti presenti... mia moglie."
106
00:53:44,844 --> 00:53:45,894
"Non ti ho scritto...
107
00:53:45,914 --> 00:53:48,664
volevo che incontrassi Felicitas...
prima di dirtelo..."
108
00:53:54,859 --> 00:53:58,404
"... lei ti ha ampiamente perdonato
per quel tragico duello..."
109
00:54:04,024 --> 00:54:06,874
"Quando conoscerai meglio Felicitas,
la amerai, anche tu."
110
00:54:34,618 --> 00:54:38,118
"Il sig. von Harden � senza dubbio sfinito.
Portiamolo a casa, Ulrich."
111
00:54:43,748 --> 00:54:45,598
"La contessa Eltz � molto gentile..."
112
00:54:55,489 --> 00:54:58,089
"Credo che preferirei salutare
mia madre... da solo."
113
00:56:02,683 --> 00:56:05,083
"Altri due anni, e il nostro Leo
torner� da noi."
114
00:56:18,430 --> 00:56:21,580
"Mi renderebbe felice se tu e Leo
vi innamoraste e vi sposaste."
115
00:56:39,114 --> 00:56:41,514
"Non mi sposer� mai.
Voglio entrare in convento."
116
00:58:02,887 --> 00:58:04,637
"Quella non era la piccola Hertha?"
117
00:58:08,758 --> 00:58:11,908
"� venuta a vivere con me
il giorno in cui Ulrich si � sposato."
118
00:58:22,571 --> 00:58:23,571
"Perch� � scappata?"
119
00:58:29,709 --> 00:58:32,009
"� una giovane donna ora...
e non era vestita."
120
00:58:55,766 --> 00:58:58,516
"... troverai tutto uguale...
non � cambiato nulla qui."
121
00:59:11,279 --> 00:59:12,729
"... non � cambiato nulla..."
122
01:00:44,158 --> 01:00:47,308
"Vieni in giardino, cara...
tuo fratello vuole parlare con Leo."
123
01:01:41,139 --> 01:01:44,389
"Leo, � cos� difficile per te incontrare
la vedova di von Rhaden?"
124
01:01:56,203 --> 01:01:59,203
"Se Felicitas ha potuto dimenticare
quel tragico duello per amor mio...
125
01:01:59,223 --> 01:02:00,923
non lo puoi dimenticare anche tu?"
126
01:03:06,287 --> 01:03:08,387
"So quanto ti sta a cuore, Leo...
ma hai ragione...
127
01:03:08,407 --> 01:03:10,307
devi rinunciare alla sua amicizia."
128
01:03:24,040 --> 01:03:25,490
"Perch�... tu la ami ancora!"
129
01:04:15,663 --> 01:04:19,063
"Ragazzo mio, quando il diavolo non riesce
ad arrivare a noi tramite lo sprito...
130
01:04:19,083 --> 01:04:22,333
crea una donna abbastanza bella
da raggiungerci tramite la carne."
131
01:04:42,346 --> 01:04:46,296
"Un'altra volta quella donna ti ha indotto
in tentazione... ed hai peccato..."
132
01:05:01,661 --> 01:05:04,761
"Non hai paura di quello che potrebbe
farti una seconda volta?"
133
01:05:10,797 --> 01:05:12,097
"S�, Pastore... ho paura."
134
01:05:28,022 --> 01:05:30,072
"Promettimi che non la rivedrai mai pi�."
135
01:05:42,026 --> 01:05:44,005
"Io non prometto... niente!"
136
01:05:56,788 --> 01:05:59,438
Leo, sono due settimane che sei a casa
e ci eviti crudelmente.
137
01:05:59,458 --> 01:06:01,058
Ulrich sta male e ha il cuore a pezzi.
138
01:06:01,078 --> 01:06:04,028
Ti devo parlare di lui. Ogni mattina,
mentre le nebbie sono sul fiume,
139
01:06:04,048 --> 01:06:06,348
ti aspetter� all'Isola dell'amicizia.
Felicitas
140
01:07:35,672 --> 01:07:36,822
"Desideravi vedermi?"
141
01:08:06,190 --> 01:08:08,040
"E tu non desideravi vedermi... Leo?"
142
01:08:17,515 --> 01:08:18,565
"Non mi giudicare, Leo...
143
01:08:18,585 --> 01:08:21,385
mi hai lasciata tutta sola...
e Ulrich era cosi gentile."
144
01:08:27,860 --> 01:08:30,260
"� tutto finito ora, Felicitas...
e dimenticato."
145
01:08:44,017 --> 01:08:46,367
"Non dimenticato...
porti ancora il mio anello."
146
01:08:58,141 --> 01:09:00,691
"Leo.. perch� fingiamo?
Io ti amo... e tu ami me..."
147
01:09:08,900 --> 01:09:11,650
"Ma io posso sopportare il dolore
di vederti giorno dopo giorno...
148
01:09:11,670 --> 01:09:13,020
se ci� far� felice Ulrich."
149
01:09:28,062 --> 01:09:30,962
"Leo... devi tornare da lui... devi!
Lui ha bisogno di te!"
150
01:09:46,401 --> 01:09:47,623
"Vieni oggi, Leo."
151
01:11:29,669 --> 01:11:31,264
"Leo... ci hai perdonato?"
152
01:11:57,642 --> 01:12:00,034
"Questa sar� una bella sorpresa
per Felicitas."
153
01:12:20,491 --> 01:12:23,541
"Sono contenta che tu sia venuto.
Sei molto mancato a Ulrich."
154
01:12:38,356 --> 01:12:39,856
"Alla nostra... imperitura amicizia!
155
01:12:39,876 --> 01:12:42,226
E che nulla possa mai
separare di nuovo noi tre!
156
01:13:47,929 --> 01:13:49,095
Testo:
157
01:13:49,115 --> 01:13:51,615
'Amerai il prossimo tuo come te stesso.'
Luca, X.27
158
01:13:56,049 --> 01:13:58,449
"Il testo del mio sermone
questa mattina sar�..."
159
01:14:44,070 --> 01:14:45,570
"Il mio sermone questa mattina sar�:
160
01:14:45,590 --> 01:14:47,440
'David ha fatto del male
davanti ai miei occhi
161
01:14:47,460 --> 01:14:49,510
e il suo atto ripugna davanti al Cielo!"
162
01:15:10,922 --> 01:15:13,122
"Perch� David ha sedotto la moglie di Uria!"
163
01:15:18,723 --> 01:15:21,923
"E Davide uccise Uria...
cos� che la donna potesse stare da lui!"
164
01:15:45,261 --> 01:15:49,361
"E ho trovato Davide non in penitimento,
vestito di sacco e cosparso di cenere...!"
165
01:15:55,242 --> 01:15:57,642
"... ma nello sfoggio del suo peccato
in luoghi pubblici...
166
01:15:57,662 --> 01:15:59,862
e alla sua destra stava la moglie di Uriah!"
167
01:16:18,232 --> 01:16:21,132
"S�, David, hai rotto il santo
comandamento del Signore..."
168
01:16:29,365 --> 01:16:31,665
"... ed un fuoco dal Cielo consumer� te...!"
169
01:16:39,558 --> 01:16:42,558
"... te e quella donna, che siede
nel peccato al tuo fianco!"
170
01:17:51,726 --> 01:17:54,426
"Ges�, Pane di Vita... concedi
a noi di venire a questa Tua Mensa
171
01:17:54,446 --> 01:17:56,646
non invano... n� a danno
delle nostre anime."
172
01:20:45,955 --> 01:20:48,105
"Ho detto mille volte
che odio avere persone
173
01:20:49,603 --> 01:20:53,488
che cincischiano la mia scrivania!"
174
01:20:59,434 --> 01:21:00,984
"Non ti vergogni di te stesso?"
175
01:21:08,275 --> 01:21:11,575
"Da quando sei a casa ti comporti
come un vecchio orso scorbutico!"
176
01:21:19,011 --> 01:21:22,411
"Ma io, personalmente, non ho
intenzione di sopportarlo pi� a lungo!"
177
01:22:28,116 --> 01:22:31,116
"Non sei passato da quando Ulrich
� andato a Monaco. Perch�?"
178
01:22:37,921 --> 01:22:40,621
"Non avevo motivo di venire...
con Ulrich via da casa."
179
01:23:05,178 --> 01:23:06,478
"Ho provato a stare lontano...
180
01:23:06,498 --> 01:23:09,148
ho lottato... ho pregato...
ho mentito a me stessa..."
181
01:23:19,100 --> 01:23:20,800
"Ma alla fine, ho dovuto vederti."
182
01:23:28,064 --> 01:23:29,264
"Non piangere, per favore...
183
01:23:29,284 --> 01:23:31,384
Lo sai che non sopporto vederti piangere."
184
01:23:37,802 --> 01:23:40,852
"Ma io devo parlare con te, Leo...
o non posso andare avanti!"
185
01:23:48,332 --> 01:23:50,262
"Non qui... non da soli."
186
01:24:29,899 --> 01:24:33,099
"Leo, se stai lontano da me,
non posso pi� continuare con Ulrich."
187
01:24:41,044 --> 01:24:42,494
"Ti devi continuare!"
188
01:25:10,118 --> 01:25:11,668
"Dovrai riportarmi indietro."
189
01:27:04,236 --> 01:27:06,886
"Felicitas... perch� la rendi
cos� difficile per noi?"
190
01:27:17,121 --> 01:27:18,771
"Dobbiamo essere onesti con Ulrich...
191
01:27:18,791 --> 01:27:20,691
ma ho paura di me stesso... e di te."
192
01:27:34,079 --> 01:27:36,829
"Ma siamo onesti con Ulrich adesso...
quando ci amiamo?"
193
01:27:49,455 --> 01:27:52,155
"E ci uniamo di nuovo,
solo per la felicit� di Ulrich!"
194
01:27:57,861 --> 01:27:59,061
"E adesso guardaci!"
195
01:28:28,469 --> 01:28:29,719
"Questa � la fine, Felicitas!
196
01:28:29,739 --> 01:28:32,039
Posso farmi saltare il cervello
o correre via!"
197
01:28:40,281 --> 01:28:41,481
"Se tu muori, morir� con te!
198
01:28:41,501 --> 01:28:43,451
Non verr� pi� separata da te di nuovo!"
199
01:29:00,087 --> 01:29:01,387
"Perch� non andarsene via?
200
01:29:01,407 --> 01:29:04,557
Non � solo una falsa felicit�
quella che diamo a Ulrich adesso?"
201
01:29:23,036 --> 01:29:24,836
"... almeno non saremmo ipocriti..."
202
01:29:30,980 --> 01:29:33,480
"Ma riesci ad affrontare la rovina...
la vergogna?"
203
01:29:36,136 --> 01:29:38,336
"Posso affrontare qualsiasi cosa... con te!"
204
01:29:44,200 --> 01:29:45,950
"Ce ne andremo stasera, Felicitas!"
205
01:30:24,041 --> 01:30:26,791
"Fai attenzione a lui.
Quando arriva... portalo quass�."
206
01:30:58,670 --> 01:31:00,220
"Il padrone � arrivato a casa!"
207
01:34:44,626 --> 01:34:47,076
"Fagli vedere quass�.
Fai molto piano."
208
01:35:54,078 --> 01:35:56,028
"Non sei vestita o coi bagagli pronti?"
209
01:36:05,699 --> 01:36:06,799
"Non vuoi venire?"
210
01:36:15,673 --> 01:36:16,923
"Leo... io ti amo... amo!
211
01:36:16,943 --> 01:36:19,443
Ma non sono abbastanza coraggiosa
da lasciare tutto questo.
212
01:36:19,463 --> 01:36:21,163
Non abbiamo bisogno di fuggire..."
213
01:36:32,718 --> 01:36:35,018
"Intendi dire... stare qui...
nella casa di Ulrich...
214
01:36:35,038 --> 01:36:36,238
senza essergli fedele?"
215
01:36:39,744 --> 01:36:40,944
"Ma... se ci amiamo...?"
216
01:38:20,474 --> 01:38:21,724
"Cosa state facendo qui?"
217
01:38:48,855 --> 01:38:49,955
"Lui � pazzo... pazzo!
218
01:38:49,975 --> 01:38:51,075
� piombato qui...
219
01:38:51,095 --> 01:38:53,595
e se non avessi voluto
andar via con lui... lui..."
220
01:39:22,532 --> 01:39:24,032
"Sta dicendo la verit�... la verit�!
221
01:39:24,052 --> 01:39:25,252
Sparami!"
222
01:39:51,121 --> 01:39:54,421
"Ci troveremo domani mattina,
quando sarai in grado di difenderti."
223
01:40:01,877 --> 01:40:02,927
"Dove?"
224
01:40:10,309 --> 01:40:12,009
"Sull"Isola dell'amicizia', Leo."
225
01:41:45,112 --> 01:41:47,262
"Leo ed Ulrich sono andati
ad uccidersi tra di loro!
226
01:41:47,282 --> 01:41:48,982
E lei � l'unica che pu� fermarli!"
227
01:42:07,009 --> 01:42:09,350
"Io... cosa posso fare?"
228
01:42:14,353 --> 01:42:15,403
"Pu� dire la verit�!"
229
01:42:35,441 --> 01:42:37,141
"Li deve fermare per il suo stesso bene!
230
01:42:37,161 --> 01:42:39,311
Come pu� avere questo sulla sua coscienza?"
231
01:43:19,636 --> 01:43:22,836
"Non c'� niente... niente...
che posso dire... per farti capire?"
232
01:43:46,724 --> 01:43:48,774
"Padre nei cieli...
mi devi ascoltare...!"
233
01:44:28,030 --> 01:44:31,180
"... Padre... Leo e Ulrich...
la loro amicizia... cos� sacra..."
234
01:45:05,238 --> 01:45:07,938
"Padre... io amo Leo...
e sono indifesa... indifesa..."
235
01:45:19,136 --> 01:45:20,786
"... se Leo muore, Ulrich sar� perduto!
236
01:45:20,806 --> 01:45:23,956
Padre nei cieli, ascolta le mie preghiere...
apri i tuoi occhi!"
237
01:47:49,478 --> 01:47:52,078
"Conter� fino a tre.
Dopo di che spariamo a volont�."
238
01:48:21,568 --> 01:48:23,618
"Leo, difenditi. Sparer� per uccidere."
239
01:50:32,570 --> 01:50:34,491
"Leo, all'improvviso
ogni cosa mi � chiara...
240
01:50:34,511 --> 01:50:36,411
come se un velo si fosse sollevato..."
241
01:50:42,434 --> 01:50:44,134
"Io so... l'ho pure percepito..."
242
01:50:48,734 --> 01:50:50,634
"... ora comprendo...
il duello con Rhaden...
243
01:50:50,654 --> 01:50:51,854
Felicitas... tu! Comprendo!"
244
01:50:57,237 --> 01:50:59,391
"Ulrich... amico mio... amico mio!"
245
01:51:37,287 --> 01:51:39,837
traduzione: kekazzz
08.07.2021
20687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.