All language subtitles for Flesh and the Devil (Brown, Clarence 1926)_WEBRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,424 --> 00:01:54,374 [TED] "Fuori di qui, figli di puttana!" 2 00:02:47,638 --> 00:02:49,338 "Di nuovo fuori tutta la notte!" 3 00:02:53,609 --> 00:02:56,009 "Si beccher� un Himmelherrgott- heilandteufeldonnerwetter!" 4 00:02:56,029 --> 00:02:59,329 [ironico, suona come "un accidenti del demonio per l'amore di Dio redentore"] 5 00:04:46,942 --> 00:04:47,977 "Ulrich von Eltz!" 6 00:04:54,940 --> 00:04:55,957 "Leo von Harden!" 7 00:05:11,195 --> 00:05:12,295 "� ammalato, signore." 8 00:05:15,539 --> 00:05:17,339 "Lo vedremo dopo. Esca dalle righe!" 9 00:06:17,655 --> 00:06:19,849 "Ha fatto del suo meglio per presentarsi, signore... 10 00:06:19,869 --> 00:06:21,069 si � pure vestito..." 11 00:06:27,393 --> 00:06:28,493 "Cosa le succede?" 12 00:07:00,289 --> 00:07:02,189 "� meglio che lei resti ad accudirlo." 13 00:07:33,539 --> 00:07:34,989 "Consideratevi agli arresti!" 14 00:08:38,440 --> 00:08:40,940 "Non ti proccupare Ulrich... pensa alla prossima settimana! 15 00:08:40,960 --> 00:08:42,960 Licenza... casa... champagne... dormire!" 16 00:10:46,248 --> 00:10:47,498 "Leo... mio caro figlio!" 17 00:10:54,022 --> 00:10:56,750 "Sorellina... come sei cresciuta!" 18 00:11:04,631 --> 00:11:06,581 "Mi pu� baciare la mano, signor Barone!" 19 00:11:10,970 --> 00:11:12,670 "Ti manger� in due piccoli morsi!" 20 00:12:36,056 --> 00:12:39,556 "Dev'essere una degli invitati arrivati per il ballo a Stoltenhof." 21 00:13:30,512 --> 00:13:32,912 "Ecco la nostra 'Isola dell'amicizia', Leo." 22 00:13:55,393 --> 00:13:56,593 "Leo, ti ho offeso?" 23 00:14:08,556 --> 00:14:10,206 "Quella � solo l'Isola Schmitz... 24 00:14:10,226 --> 00:14:12,426 Perch� la chiami 'Isola dell'amicizia'?" 25 00:14:32,854 --> 00:14:35,554 "Quando eravamo ragazzi ed Hertha era una ragazzina..." 26 00:16:31,249 --> 00:16:34,199 "Siamo uniti da questo rito di sangue... in ricchezza e in povert�... 27 00:16:34,219 --> 00:16:36,919 nell'amore e nel dolore... nella vita e nella morte..." 28 00:16:47,660 --> 00:16:50,010 "in amicizia imperitura... per ora... e sempre!" 29 00:17:01,301 --> 00:17:03,951 "Che follia! Avresti potuto prenderti una setticemia!" 30 00:17:14,692 --> 00:17:16,842 "Anch'io voglio andare al ballo stasera." 31 00:17:28,018 --> 00:17:31,759 "Sono alta quasi quanto te." 32 00:17:49,583 --> 00:17:52,533 "� cattivo da parte tua trattarmi come se fossi un bambina." 33 00:18:02,538 --> 00:18:03,638 "Quanti anni hai?" 34 00:18:06,747 --> 00:18:07,897 "Sedici." 35 00:18:15,472 --> 00:18:17,799 "Beh... quasi sedici." 36 00:18:22,775 --> 00:18:25,425 Il castello di Halewitz, la casa ancestrale di Leo... 37 00:18:35,252 --> 00:18:36,852 "Ci vediamo al ballo stasera!" 38 00:20:18,808 --> 00:20:19,858 "Amato giovane padrone, 39 00:20:19,878 --> 00:20:21,978 i vostri umili servitori si sono umilmente radunati 40 00:20:21,998 --> 00:20:23,448 per darvi un'umile benvenuto. 41 00:20:23,468 --> 00:20:26,918 Dai tempi feudali i vostri umili servitori hanno umilmente cercato..." 42 00:20:53,997 --> 00:20:56,547 Il ballo di Stoltenhof apriva la stagione sociale... 43 00:22:14,738 --> 00:22:16,088 "Buona sera, Pastore Voss." 44 00:22:21,747 --> 00:22:23,597 "Ho battezzato questi ragazzi separatamente... 45 00:22:23,617 --> 00:22:25,717 ma da allora non li ho mai visti separati!" 46 00:23:23,216 --> 00:23:24,216 "Ho bevuto abbastanza! 47 00:23:24,236 --> 00:23:26,636 Ho appena guardato una ragazza, e ne vedevo due!" 48 00:24:05,169 --> 00:24:07,269 "Signorina Herta, mi concede questo ballo?" 49 00:24:24,573 --> 00:24:26,523 "Leo, ho tenuto il primo ballo per te." 50 00:27:40,320 --> 00:27:41,520 "Chi... �... lei?" 51 00:27:50,729 --> 00:27:51,979 "Cosa importa?" 52 00:27:55,767 --> 00:27:57,217 "Voglio rivederla... spesso." 53 00:28:02,375 --> 00:28:03,475 "Forse..." 54 00:28:17,719 --> 00:28:18,869 "Lei �... molto bella." 55 00:28:26,826 --> 00:28:28,192 "Lei �... molto giovane." 56 00:29:55,503 --> 00:29:57,903 "Lo sa... che quando si spegne un fiammifero soffiando... 57 00:29:57,923 --> 00:29:59,373 � un invito a farsi baciare?" 58 00:30:17,028 --> 00:30:19,628 Il tragico, incondizionato... piacevole amore della giovinezza. 59 00:30:19,648 --> 00:30:22,148 Nessuno aveva mai amato prima... Leo ne era sicuro. 60 00:33:03,285 --> 00:33:05,885 "Un giorno di pi�, Leo. Come posso lasciarti andare?" 61 00:33:18,510 --> 00:33:22,210 "Tra cinque mesi il mio servizio termina... poi saremo insieme per sempre." 62 00:33:54,610 --> 00:33:56,660 "Cos� non ti potrai dimenticare di me." 63 00:34:01,847 --> 00:34:04,497 "Dimenticarmi di te? Non mentre vivo... non se muoio!" 64 00:35:30,824 --> 00:35:34,155 "Ti presento il conte Rhaden... mio marito." 65 00:35:57,580 --> 00:36:01,274 "Leo von Harden... al vostro servizio." 66 00:36:49,626 --> 00:36:51,576 "Leo... la mia unica scusa �... ti amo!" 67 00:37:07,090 --> 00:37:09,490 "I miei testimoni verranno a prendervi all'alba." 68 00:37:20,819 --> 00:37:22,719 "Nessuno scandalo deve toccare il mio nome! 69 00:37:22,739 --> 00:37:25,689 Una controversia a carte mi servir� da scusa per ucciderla!" 70 00:38:06,858 --> 00:38:08,058 "Leo, questo � da matti... 71 00:38:08,078 --> 00:38:11,278 non potete spararvi per poche parole avventate giocando a carte!" 72 00:40:32,642 --> 00:40:34,842 "Leo... se dovessimo essere visti insieme..." 73 00:40:51,300 --> 00:40:52,450 "Ti dovevo vedere ancora... 74 00:40:52,470 --> 00:40:54,820 e qui non troveremo mai nessuno che ci conosce." 75 00:41:08,090 --> 00:41:09,390 "Quanto tempo starai via?" 76 00:41:16,689 --> 00:41:18,339 "Il tribunale militare mi ha consigliato 77 00:41:18,359 --> 00:41:20,509 di arruolarmi in Africa per cinque anni..." 78 00:41:36,507 --> 00:41:37,807 "Cinque anni... senza te." 79 00:41:57,607 --> 00:41:58,707 "Portami con te, Leo." 80 00:42:11,649 --> 00:42:12,799 "Lo so che � impossibile... 81 00:42:12,819 --> 00:42:15,419 ma ho paura di affrontare quegli anni di solitudine." 82 00:42:32,143 --> 00:42:34,343 "Quando tornerai, Leo... sar� ad aspettarti." 83 00:43:05,545 --> 00:43:06,645 "Buona sera... Leo." 84 00:43:08,467 --> 00:43:09,745 "Buona sera... Pastore." 85 00:43:46,945 --> 00:43:49,095 "Tutto per una parola di rabbia a carte..." 86 00:44:07,280 --> 00:44:08,998 "Felicitas von Rhaden � ora una vedova... 87 00:44:09,018 --> 00:44:11,568 sola... indifesa... e io sono responsabile..." 88 00:44:20,127 --> 00:44:21,977 "Vai a trovarla. Aiutala e consolala." 89 00:44:53,864 --> 00:44:56,214 "Saresti andato via senza dirmi arrivederci!" 90 00:46:21,930 --> 00:46:24,980 "Sono qui per conto del mio pi� caro amico... Leo von Harden." 91 00:46:48,409 --> 00:46:51,659 "C'� qualcosa che posso fare... per alleggerire il suo dolore...?" 92 00:47:06,077 --> 00:47:09,877 "Se mai dovesse aver bisogno di qualcuno per consigliarla... per aiutarla..." 93 00:47:21,931 --> 00:47:24,731 "Mi perdoni se le glielo chiedo... non conosco la sua situazione... 94 00:47:24,751 --> 00:47:26,951 ma se mai dovesse avere bisogno di soldi..." 95 00:47:42,378 --> 00:47:44,828 "... io sono ricco... e i miei soldi sono di Leo." 96 00:48:16,607 --> 00:48:17,766 "Lei � molto gentile. 97 00:48:17,786 --> 00:48:21,386 � bello sapere... che in caso di bisogno... c'� qualcuno ad assistermi." 98 00:49:49,096 --> 00:49:50,246 [TED] 99 00:49:51,091 --> 00:49:53,641 Mio caro Leo, il tuo esilio in Africa finalmente � terminato. 100 00:49:53,661 --> 00:49:56,667 Sei stato rilasciato dall'esercito coloniale tramite l'intervento del Re. 101 00:49:56,687 --> 00:49:59,287 I miei tre anni di impegno sono stati felicemente ricompensati. 102 00:49:59,307 --> 00:50:01,807 Torna subito a casa. Il tuo affettuoso amico Ulrich 103 00:52:22,619 --> 00:52:25,419 "...e non hai detto a mia madre che stavo arrivando?" 104 00:53:03,549 --> 00:53:05,449 "Bentornato a casa, signor von Harden." 105 00:53:22,975 --> 00:53:25,175 "Leo, lascia che ti presenti... mia moglie." 106 00:53:44,844 --> 00:53:45,894 "Non ti ho scritto... 107 00:53:45,914 --> 00:53:48,664 volevo che incontrassi Felicitas... prima di dirtelo..." 108 00:53:54,859 --> 00:53:58,404 "... lei ti ha ampiamente perdonato per quel tragico duello..." 109 00:54:04,024 --> 00:54:06,874 "Quando conoscerai meglio Felicitas, la amerai, anche tu." 110 00:54:34,618 --> 00:54:38,118 "Il sig. von Harden � senza dubbio sfinito. Portiamolo a casa, Ulrich." 111 00:54:43,748 --> 00:54:45,598 "La contessa Eltz � molto gentile..." 112 00:54:55,489 --> 00:54:58,089 "Credo che preferirei salutare mia madre... da solo." 113 00:56:02,683 --> 00:56:05,083 "Altri due anni, e il nostro Leo torner� da noi." 114 00:56:18,430 --> 00:56:21,580 "Mi renderebbe felice se tu e Leo vi innamoraste e vi sposaste." 115 00:56:39,114 --> 00:56:41,514 "Non mi sposer� mai. Voglio entrare in convento." 116 00:58:02,887 --> 00:58:04,637 "Quella non era la piccola Hertha?" 117 00:58:08,758 --> 00:58:11,908 "� venuta a vivere con me il giorno in cui Ulrich si � sposato." 118 00:58:22,571 --> 00:58:23,571 "Perch� � scappata?" 119 00:58:29,709 --> 00:58:32,009 "� una giovane donna ora... e non era vestita." 120 00:58:55,766 --> 00:58:58,516 "... troverai tutto uguale... non � cambiato nulla qui." 121 00:59:11,279 --> 00:59:12,729 "... non � cambiato nulla..." 122 01:00:44,158 --> 01:00:47,308 "Vieni in giardino, cara... tuo fratello vuole parlare con Leo." 123 01:01:41,139 --> 01:01:44,389 "Leo, � cos� difficile per te incontrare la vedova di von Rhaden?" 124 01:01:56,203 --> 01:01:59,203 "Se Felicitas ha potuto dimenticare quel tragico duello per amor mio... 125 01:01:59,223 --> 01:02:00,923 non lo puoi dimenticare anche tu?" 126 01:03:06,287 --> 01:03:08,387 "So quanto ti sta a cuore, Leo... ma hai ragione... 127 01:03:08,407 --> 01:03:10,307 devi rinunciare alla sua amicizia." 128 01:03:24,040 --> 01:03:25,490 "Perch�... tu la ami ancora!" 129 01:04:15,663 --> 01:04:19,063 "Ragazzo mio, quando il diavolo non riesce ad arrivare a noi tramite lo sprito... 130 01:04:19,083 --> 01:04:22,333 crea una donna abbastanza bella da raggiungerci tramite la carne." 131 01:04:42,346 --> 01:04:46,296 "Un'altra volta quella donna ti ha indotto in tentazione... ed hai peccato..." 132 01:05:01,661 --> 01:05:04,761 "Non hai paura di quello che potrebbe farti una seconda volta?" 133 01:05:10,797 --> 01:05:12,097 "S�, Pastore... ho paura." 134 01:05:28,022 --> 01:05:30,072 "Promettimi che non la rivedrai mai pi�." 135 01:05:42,026 --> 01:05:44,005 "Io non prometto... niente!" 136 01:05:56,788 --> 01:05:59,438 Leo, sono due settimane che sei a casa e ci eviti crudelmente. 137 01:05:59,458 --> 01:06:01,058 Ulrich sta male e ha il cuore a pezzi. 138 01:06:01,078 --> 01:06:04,028 Ti devo parlare di lui. Ogni mattina, mentre le nebbie sono sul fiume, 139 01:06:04,048 --> 01:06:06,348 ti aspetter� all'Isola dell'amicizia. Felicitas 140 01:07:35,672 --> 01:07:36,822 "Desideravi vedermi?" 141 01:08:06,190 --> 01:08:08,040 "E tu non desideravi vedermi... Leo?" 142 01:08:17,515 --> 01:08:18,565 "Non mi giudicare, Leo... 143 01:08:18,585 --> 01:08:21,385 mi hai lasciata tutta sola... e Ulrich era cosi gentile." 144 01:08:27,860 --> 01:08:30,260 "� tutto finito ora, Felicitas... e dimenticato." 145 01:08:44,017 --> 01:08:46,367 "Non dimenticato... porti ancora il mio anello." 146 01:08:58,141 --> 01:09:00,691 "Leo.. perch� fingiamo? Io ti amo... e tu ami me..." 147 01:09:08,900 --> 01:09:11,650 "Ma io posso sopportare il dolore di vederti giorno dopo giorno... 148 01:09:11,670 --> 01:09:13,020 se ci� far� felice Ulrich." 149 01:09:28,062 --> 01:09:30,962 "Leo... devi tornare da lui... devi! Lui ha bisogno di te!" 150 01:09:46,401 --> 01:09:47,623 "Vieni oggi, Leo." 151 01:11:29,669 --> 01:11:31,264 "Leo... ci hai perdonato?" 152 01:11:57,642 --> 01:12:00,034 "Questa sar� una bella sorpresa per Felicitas." 153 01:12:20,491 --> 01:12:23,541 "Sono contenta che tu sia venuto. Sei molto mancato a Ulrich." 154 01:12:38,356 --> 01:12:39,856 "Alla nostra... imperitura amicizia! 155 01:12:39,876 --> 01:12:42,226 E che nulla possa mai separare di nuovo noi tre! 156 01:13:47,929 --> 01:13:49,095 Testo: 157 01:13:49,115 --> 01:13:51,615 'Amerai il prossimo tuo come te stesso.' Luca, X.27 158 01:13:56,049 --> 01:13:58,449 "Il testo del mio sermone questa mattina sar�..." 159 01:14:44,070 --> 01:14:45,570 "Il mio sermone questa mattina sar�: 160 01:14:45,590 --> 01:14:47,440 'David ha fatto del male davanti ai miei occhi 161 01:14:47,460 --> 01:14:49,510 e il suo atto ripugna davanti al Cielo!" 162 01:15:10,922 --> 01:15:13,122 "Perch� David ha sedotto la moglie di Uria!" 163 01:15:18,723 --> 01:15:21,923 "E Davide uccise Uria... cos� che la donna potesse stare da lui!" 164 01:15:45,261 --> 01:15:49,361 "E ho trovato Davide non in penitimento, vestito di sacco e cosparso di cenere...!" 165 01:15:55,242 --> 01:15:57,642 "... ma nello sfoggio del suo peccato in luoghi pubblici... 166 01:15:57,662 --> 01:15:59,862 e alla sua destra stava la moglie di Uriah!" 167 01:16:18,232 --> 01:16:21,132 "S�, David, hai rotto il santo comandamento del Signore..." 168 01:16:29,365 --> 01:16:31,665 "... ed un fuoco dal Cielo consumer� te...!" 169 01:16:39,558 --> 01:16:42,558 "... te e quella donna, che siede nel peccato al tuo fianco!" 170 01:17:51,726 --> 01:17:54,426 "Ges�, Pane di Vita... concedi a noi di venire a questa Tua Mensa 171 01:17:54,446 --> 01:17:56,646 non invano... n� a danno delle nostre anime." 172 01:20:45,955 --> 01:20:48,105 "Ho detto mille volte che odio avere persone 173 01:20:49,603 --> 01:20:53,488 che cincischiano la mia scrivania!" 174 01:20:59,434 --> 01:21:00,984 "Non ti vergogni di te stesso?" 175 01:21:08,275 --> 01:21:11,575 "Da quando sei a casa ti comporti come un vecchio orso scorbutico!" 176 01:21:19,011 --> 01:21:22,411 "Ma io, personalmente, non ho intenzione di sopportarlo pi� a lungo!" 177 01:22:28,116 --> 01:22:31,116 "Non sei passato da quando Ulrich � andato a Monaco. Perch�?" 178 01:22:37,921 --> 01:22:40,621 "Non avevo motivo di venire... con Ulrich via da casa." 179 01:23:05,178 --> 01:23:06,478 "Ho provato a stare lontano... 180 01:23:06,498 --> 01:23:09,148 ho lottato... ho pregato... ho mentito a me stessa..." 181 01:23:19,100 --> 01:23:20,800 "Ma alla fine, ho dovuto vederti." 182 01:23:28,064 --> 01:23:29,264 "Non piangere, per favore... 183 01:23:29,284 --> 01:23:31,384 Lo sai che non sopporto vederti piangere." 184 01:23:37,802 --> 01:23:40,852 "Ma io devo parlare con te, Leo... o non posso andare avanti!" 185 01:23:48,332 --> 01:23:50,262 "Non qui... non da soli." 186 01:24:29,899 --> 01:24:33,099 "Leo, se stai lontano da me, non posso pi� continuare con Ulrich." 187 01:24:41,044 --> 01:24:42,494 "Ti devi continuare!" 188 01:25:10,118 --> 01:25:11,668 "Dovrai riportarmi indietro." 189 01:27:04,236 --> 01:27:06,886 "Felicitas... perch� la rendi cos� difficile per noi?" 190 01:27:17,121 --> 01:27:18,771 "Dobbiamo essere onesti con Ulrich... 191 01:27:18,791 --> 01:27:20,691 ma ho paura di me stesso... e di te." 192 01:27:34,079 --> 01:27:36,829 "Ma siamo onesti con Ulrich adesso... quando ci amiamo?" 193 01:27:49,455 --> 01:27:52,155 "E ci uniamo di nuovo, solo per la felicit� di Ulrich!" 194 01:27:57,861 --> 01:27:59,061 "E adesso guardaci!" 195 01:28:28,469 --> 01:28:29,719 "Questa � la fine, Felicitas! 196 01:28:29,739 --> 01:28:32,039 Posso farmi saltare il cervello o correre via!" 197 01:28:40,281 --> 01:28:41,481 "Se tu muori, morir� con te! 198 01:28:41,501 --> 01:28:43,451 Non verr� pi� separata da te di nuovo!" 199 01:29:00,087 --> 01:29:01,387 "Perch� non andarsene via? 200 01:29:01,407 --> 01:29:04,557 Non � solo una falsa felicit� quella che diamo a Ulrich adesso?" 201 01:29:23,036 --> 01:29:24,836 "... almeno non saremmo ipocriti..." 202 01:29:30,980 --> 01:29:33,480 "Ma riesci ad affrontare la rovina... la vergogna?" 203 01:29:36,136 --> 01:29:38,336 "Posso affrontare qualsiasi cosa... con te!" 204 01:29:44,200 --> 01:29:45,950 "Ce ne andremo stasera, Felicitas!" 205 01:30:24,041 --> 01:30:26,791 "Fai attenzione a lui. Quando arriva... portalo quass�." 206 01:30:58,670 --> 01:31:00,220 "Il padrone � arrivato a casa!" 207 01:34:44,626 --> 01:34:47,076 "Fagli vedere quass�. Fai molto piano." 208 01:35:54,078 --> 01:35:56,028 "Non sei vestita o coi bagagli pronti?" 209 01:36:05,699 --> 01:36:06,799 "Non vuoi venire?" 210 01:36:15,673 --> 01:36:16,923 "Leo... io ti amo... amo! 211 01:36:16,943 --> 01:36:19,443 Ma non sono abbastanza coraggiosa da lasciare tutto questo. 212 01:36:19,463 --> 01:36:21,163 Non abbiamo bisogno di fuggire..." 213 01:36:32,718 --> 01:36:35,018 "Intendi dire... stare qui... nella casa di Ulrich... 214 01:36:35,038 --> 01:36:36,238 senza essergli fedele?" 215 01:36:39,744 --> 01:36:40,944 "Ma... se ci amiamo...?" 216 01:38:20,474 --> 01:38:21,724 "Cosa state facendo qui?" 217 01:38:48,855 --> 01:38:49,955 "Lui � pazzo... pazzo! 218 01:38:49,975 --> 01:38:51,075 � piombato qui... 219 01:38:51,095 --> 01:38:53,595 e se non avessi voluto andar via con lui... lui..." 220 01:39:22,532 --> 01:39:24,032 "Sta dicendo la verit�... la verit�! 221 01:39:24,052 --> 01:39:25,252 Sparami!" 222 01:39:51,121 --> 01:39:54,421 "Ci troveremo domani mattina, quando sarai in grado di difenderti." 223 01:40:01,877 --> 01:40:02,927 "Dove?" 224 01:40:10,309 --> 01:40:12,009 "Sull"Isola dell'amicizia', Leo." 225 01:41:45,112 --> 01:41:47,262 "Leo ed Ulrich sono andati ad uccidersi tra di loro! 226 01:41:47,282 --> 01:41:48,982 E lei � l'unica che pu� fermarli!" 227 01:42:07,009 --> 01:42:09,350 "Io... cosa posso fare?" 228 01:42:14,353 --> 01:42:15,403 "Pu� dire la verit�!" 229 01:42:35,441 --> 01:42:37,141 "Li deve fermare per il suo stesso bene! 230 01:42:37,161 --> 01:42:39,311 Come pu� avere questo sulla sua coscienza?" 231 01:43:19,636 --> 01:43:22,836 "Non c'� niente... niente... che posso dire... per farti capire?" 232 01:43:46,724 --> 01:43:48,774 "Padre nei cieli... mi devi ascoltare...!" 233 01:44:28,030 --> 01:44:31,180 "... Padre... Leo e Ulrich... la loro amicizia... cos� sacra..." 234 01:45:05,238 --> 01:45:07,938 "Padre... io amo Leo... e sono indifesa... indifesa..." 235 01:45:19,136 --> 01:45:20,786 "... se Leo muore, Ulrich sar� perduto! 236 01:45:20,806 --> 01:45:23,956 Padre nei cieli, ascolta le mie preghiere... apri i tuoi occhi!" 237 01:47:49,478 --> 01:47:52,078 "Conter� fino a tre. Dopo di che spariamo a volont�." 238 01:48:21,568 --> 01:48:23,618 "Leo, difenditi. Sparer� per uccidere." 239 01:50:32,570 --> 01:50:34,491 "Leo, all'improvviso ogni cosa mi � chiara... 240 01:50:34,511 --> 01:50:36,411 come se un velo si fosse sollevato..." 241 01:50:42,434 --> 01:50:44,134 "Io so... l'ho pure percepito..." 242 01:50:48,734 --> 01:50:50,634 "... ora comprendo... il duello con Rhaden... 243 01:50:50,654 --> 01:50:51,854 Felicitas... tu! Comprendo!" 244 01:50:57,237 --> 01:50:59,391 "Ulrich... amico mio... amico mio!" 245 01:51:37,287 --> 01:51:39,837 traduzione: kekazzz 08.07.2021 20687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.