All language subtitles for Chikatilo.08.serya.WEB-DL.(1080p)-2021.RUS.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,120 --> 00:00:41,740 Успех, обекта се намира в квартирата си. 2 00:02:44,165 --> 00:02:47,838 Е, какво ще кажете сега Александър Семьонич. 3 00:02:47,894 --> 00:02:50,872 Почерка на убийството е същия , като на издирвания. 4 00:02:51,581 --> 00:02:54,875 Биха ли могли Жарков, Шейн и Тарасюк да го направят от килията? 5 00:02:56,763 --> 00:02:58,969 Мръсника ни се подиграва. 6 00:02:59,019 --> 00:03:02,019 Изпраща ни послания с това. 7 00:03:02,274 --> 00:03:05,821 На вас ви е все едно, стига да ги оневините тия. 8 00:03:06,091 --> 00:03:08,011 Само ни притискате. Тихо, тихо, ще ни чуят хората. 9 00:03:08,097 --> 00:03:11,398 Важното е да разберете, че това не е болест. 10 00:03:11,592 --> 00:03:14,998 При него има друго възприятие на реалността. 11 00:03:15,126 --> 00:03:18,294 Нормалния човек възприема обикновените неща 12 00:03:18,426 --> 00:03:20,294 като сладко или солено. 13 00:03:20,426 --> 00:03:24,894 Както в оная картина на Левитан усмивката, в отговор нашия убиец 14 00:03:25,126 --> 00:03:28,694 обича нещо друго, нещо неразбираемо. 15 00:03:28,826 --> 00:03:31,494 Защо ли всичко това. 16 00:03:31,526 --> 00:03:35,594 Явно не сме го обмислили добре, струва ми се , че е нещо различно. 17 00:03:36,026 --> 00:03:40,694 При Жарков, Шейн и Тарасюк има нещо сбъркано, но явно бъркаме някъде. 18 00:03:40,826 --> 00:03:44,294 Слушайте, прекратете веднага, майора правилно каза, 19 00:03:44,426 --> 00:03:47,294 почерка е такъв, че няма как да сбъркаш. 20 00:03:47,726 --> 00:03:50,294 А вие продължавате да дуднете. 21 00:03:50,426 --> 00:03:54,294 Другарю полковник, подбирайте си думите. - Вие също. 22 00:03:54,526 --> 00:03:57,294 Витвицки - пълен рапорт на бюрото ми. Слушам. 23 00:04:01,139 --> 00:04:04,665 Разпитах работниците в парка, но нищо не са видели. 24 00:04:04,839 --> 00:04:07,665 Вечерта в парка е имало много хора. 25 00:04:07,839 --> 00:04:09,665 И какво , никакви следи ли? 26 00:04:10,139 --> 00:04:12,665 Имало е един случай. 27 00:04:12,839 --> 00:04:16,665 Работници от завода са дежурили с наш служител и са следили за реда. 28 00:04:16,839 --> 00:04:18,665 И какво са забелязали. 29 00:04:18,839 --> 00:04:23,665 Повикахме ги в управлението за да разберем, дали не са забелязали нещо. 30 00:04:24,839 --> 00:04:26,665 Да , да , ясно,трябва да се провери. 31 00:04:27,839 --> 00:04:31,665 Александър Семенович, да взема някой със себе си да разпитаме тук там. 32 00:04:31,939 --> 00:04:35,665 Вземи когото смяташ за нужно, и действайте внимателно. 33 00:04:42,839 --> 00:04:47,665 Слушай, капитане, не мога да ти издавам заповеди, затова действай сам. 34 00:04:48,039 --> 00:04:50,665 Напълно съм съгласен. 35 00:04:50,839 --> 00:04:53,665 Какво става, какво се замисли. 36 00:04:54,039 --> 00:04:57,665 Ще идваш ли с нас? Да разбира се 37 00:05:07,839 --> 00:05:12,665 Андрей, днес сънувах странен сън. Какъв? 38 00:05:12,839 --> 00:05:15,665 Ами много глупав. 39 00:05:15,839 --> 00:05:18,065 Даже не искам да ти разкажа, защото е страшен. 40 00:05:23,239 --> 00:05:27,665 Прочетох във вестника голяма статия за това, 41 00:05:27,839 --> 00:05:31,665 че сънят е отражение на собствените мисли. 42 00:05:32,839 --> 00:05:36,665 Затова че ти четеш нещо смешно или глупаво, или някое криминале. 43 00:05:37,239 --> 00:05:41,665 Ще видиш, че през нощта ще те навести лошия сън. 44 00:05:44,839 --> 00:05:48,665 Имам някакво предчувствие... Какво? 45 00:05:48,839 --> 00:05:52,665 Лошо, свързано е с твоите неща. 46 00:05:53,839 --> 00:05:57,665 Поне няма да ходиш в командировки. Това е добре. 47 00:05:58,839 --> 00:06:01,665 Командировките не са страшни. 48 00:06:01,839 --> 00:06:04,665 Колектива ни е наистина добър. 49 00:06:05,839 --> 00:06:09,665 За теб винаги са добри, а после ще те натопят за нещо. 50 00:06:10,839 --> 00:06:14,665 Случва се понякога. Какво да се прави. Понякога грешат. 51 00:06:15,239 --> 00:06:19,665 Хубава грешка, затова няколко месеца им работи безплатно. 52 00:06:19,839 --> 00:06:23,665 Ама защо се мъчиш с тази вратовръзка. Ето, сега. 53 00:06:25,339 --> 00:06:27,665 Ето, готова е. 54 00:06:36,839 --> 00:06:40,665 Витвицки и Липягин ще направят всичко възможно със свидетелите. 55 00:06:40,839 --> 00:06:43,665 Вчера те са патрулирали в парка. 56 00:06:45,839 --> 00:06:50,665 Това е правилно. Може да излезе нещо. 57 00:06:53,839 --> 00:06:59,665 Ако Липягин поддаде относно виновността на тримата. 58 00:07:05,839 --> 00:07:09,665 Този убиец наистина по своему е уникален. 59 00:07:09,839 --> 00:07:13,665 И да го хванем, чрез обичайните методи 60 00:07:13,839 --> 00:07:16,665 всички се убедиха, че това е невъзможно. 61 00:07:18,839 --> 00:07:23,665 Може да има специална подготовка, да използва химически препарати. 62 00:07:23,839 --> 00:07:27,665 Как може в парка при този народ, да извърши такива неща. 63 00:07:29,839 --> 00:07:33,665 Ако гледаме на него, като човек с някаква подготовка, първо 64 00:07:33,839 --> 00:07:37,665 няма да върши такива неща и второ едва ли има такива знания. 65 00:07:38,839 --> 00:07:43,665 Диверсанти , шпиони, агенти и тях ги подготвят хора. 66 00:07:44,239 --> 00:07:48,665 Така , че ако един човек е извършил всичко, то втори едва ли има. 67 00:07:48,839 --> 00:07:52,665 Или няма да иска да повтаря, а да разбере, но пък тук ... 68 00:07:52,839 --> 00:07:56,665 Тимур Русланович, а може професорът да е сгрешил, 69 00:07:56,839 --> 00:08:00,665 може да е наистина луд, а ние да си мислим, че е нормален. 70 00:08:02,839 --> 00:08:05,665 Не, лудите не могат да замитат окончателно такива следи. 71 00:08:05,839 --> 00:08:08,665 Лудите непрекъснато се издънват заради дребните детайли. 72 00:08:09,839 --> 00:08:13,665 Докато те нямаше, се замислих над други неща. 73 00:08:16,839 --> 00:08:19,665 Трябва да разширим географския обхват на търсенето. 74 00:08:20,839 --> 00:08:24,665 И това трябва да е навсякъде, на гарите , на автогарите, 75 00:08:24,839 --> 00:08:28,665 крайградските ж.п.спирки, вилните зони, паркове и градини, 76 00:08:29,839 --> 00:08:36,665 там където има храсталаци в селата, тоест навсякъде където имаме наши хора. 77 00:08:36,839 --> 00:08:39,665 Вие искате да действаме като по време на лов. 78 00:08:46,839 --> 00:08:50,665 Искам тази гадина да спре да убива. 79 00:08:50,839 --> 00:08:57,665 Събери ми последните данни заедно с тези донесени от Витвицки и Овсянникова. 80 00:08:57,839 --> 00:09:00,665 Колкото по-бързо толкова по-добре. 81 00:09:00,839 --> 00:09:03,665 Разбрах, ще го направя. Разрешете да напусна. 82 00:09:03,839 --> 00:09:06,665 Давай, върви. 83 00:09:35,839 --> 00:09:38,665 Добър ден. Чикатилов, Андрей Романович. 84 00:09:39,839 --> 00:09:44,665 Да, само че Чикатило, без "в". Това не е важно. Викат ви при директора. 85 00:09:46,839 --> 00:09:49,665 Не знам за какво. Не ми казаха. 86 00:09:50,839 --> 00:09:54,665 Трябва да се преоблека. 87 00:09:54,839 --> 00:09:58,665 По бързо, не се бавете. 88 00:10:10,839 --> 00:10:14,665 Видяхте ли нещо необичайно по време на патрулирането ви. 89 00:10:16,839 --> 00:10:22,665 Нищо. Нищо необичайно. Имаше пияни хора. 90 00:10:22,839 --> 00:10:26,665 Едно дете се загуби.Но родителите му бързо го намериха. 91 00:10:28,839 --> 00:10:33,665 Имаше и още нещо, спомних си. Какво си спомнихте, какво? 92 00:10:33,839 --> 00:10:39,665 Там в парка едни момчета от Октомврийския район, 93 00:10:39,839 --> 00:10:45,665 нещо се бяха разгорещили. Извинете, държаха се неприлично. 94 00:10:46,839 --> 00:10:50,665 Заради момичета ли, но се бяха скарали. 95 00:10:50,839 --> 00:10:54,665 Това не се случва за първи път, но ние вежливо ги посъветвахме, 96 00:10:54,839 --> 00:10:57,665 да се разотидат и те си тръгнаха. 97 00:10:57,839 --> 00:11:00,665 А какво се е случило, чухме някаква жена са убили. 98 00:11:00,839 --> 00:11:02,665 Вие въпроси не задавайте, само отговаряйте. 99 00:11:02,839 --> 00:11:04,665 Много се ивинява, от кой завод казахте че сте. 100 00:11:04,839 --> 00:11:10,665 Ясно, но нас не ни интересуват хулиганите, а ето този... 101 00:11:14,839 --> 00:11:17,665 Ето този човек. 102 00:11:17,839 --> 00:11:21,665 Този какъв е, шпионин ли е или агент. 103 00:11:21,839 --> 00:11:24,665 Виждали ли сте този мъж. 104 00:11:25,839 --> 00:11:28,665 Такива хора по принцип няма. 105 00:11:28,839 --> 00:11:30,665 Как няма? 106 00:11:32,839 --> 00:11:39,665 Ей богу, там имаше толкова много хора, като на демострация, не можеш ги запомни, 107 00:11:39,839 --> 00:11:40,665 камо ли такъв. 108 00:11:40,839 --> 00:11:44,665 Извинете, но какво значи такъв човек. 109 00:11:45,839 --> 00:11:48,665 Ами такъв ... никакъв. Никакъв. 110 00:11:48,839 --> 00:11:52,665 Ако ви сложим шапка и вие ще заприличате на него. 111 00:11:53,839 --> 00:11:58,665 А там в парка половината мъже са с такива шапки. 112 00:11:59,839 --> 00:12:03,665 Ако имахше някакъв белег, или бемка, дори и брада щеше... 113 00:12:03,839 --> 00:12:11,665 Ако бях с белег, щях да съм престъпник. Добре момчета, свободни сте. 114 00:12:38,839 --> 00:12:43,665 Ето го, Андрей Романович. Влизай и се настанявай. 115 00:12:48,839 --> 00:12:51,665 Какво се е случило, другари. 116 00:12:51,839 --> 00:12:55,665 Защо не ни казахте , Андрей Романович, че имате скоро юбилей 117 00:12:56,839 --> 00:13:01,665 В един задружен колектив ние винаги отбелязваме такъв повод. 118 00:13:01,839 --> 00:13:03,665 Рая, почакай, 119 00:13:06,839 --> 00:13:13,665 Андрей Романович, срещнах твоя предишен началник, 120 00:13:15,839 --> 00:13:18,665 с който сме и съученици. 121 00:13:20,839 --> 00:13:25,665 Така, че Андрей Романович... 122 00:13:28,839 --> 00:13:33,665 Защо не ни каза, че имаш такъв богат опит като снабдител. 123 00:13:36,839 --> 00:13:38,665 Честно казано, така си е. 124 00:13:38,839 --> 00:13:42,665 Толкова много са ни нужни добри снабдители. 125 00:13:42,839 --> 00:13:47,665 Извини ме, Андрей Романович, но аз проучих всичко за теб. 126 00:13:47,839 --> 00:13:51,665 И за случая с акумулатора, също как как са прекрачили всички граници. 127 00:13:51,839 --> 00:13:55,665 Как са те натопили. Момчетата също не повярваха. 128 00:13:56,839 --> 00:14:00,665 Не е възможно толкова да си грешен. Все едно си откраднал милион, 129 00:14:03,839 --> 00:14:05,665 Разписал съм ти новото назначение. 130 00:14:05,839 --> 00:14:08,665 Ваня, почакай, това е ясно. 131 00:14:09,839 --> 00:14:15,665 Андрей Романович, кажи ми, готов ли си да дойдеш в снабдяването. 132 00:14:19,839 --> 00:14:23,665 Работата ми е позната, толкова години съм я вършил. 133 00:14:24,839 --> 00:14:29,665 Ох, олекна ми, все едно камък ми падна от сърцето. 134 00:14:30,839 --> 00:14:34,665 Ще останеш доволен от заплащането. И 13-та заплата ще има. И премии. 135 00:14:34,839 --> 00:14:38,065 Извинете, другари, но какво ще стане с юбилея. 136 00:14:38,839 --> 00:14:41,665 Благодаря ви, другари от сърце, честно, не очаквах. 137 00:14:41,839 --> 00:14:44,665 Аз ти благодаря, слава богу. 138 00:14:44,839 --> 00:14:48,665 Благодаря ти, Андрей Романович. Слушай, а може би... 139 00:14:48,839 --> 00:14:53,665 ще се върнеш. Разбира се, след всичко, което се случи... 140 00:14:53,839 --> 00:14:57,665 И тук другарите ме приеха добре. 141 00:14:58,839 --> 00:15:01,665 Това е. Разбирам те 142 00:15:01,865 --> 00:15:05,665 Трябва да тръгвам. Ще ви изпратя. 143 00:15:09,865 --> 00:15:12,665 После се върни, да объдим детайлите. 144 00:15:14,865 --> 00:15:19,665 Да поговорим за юбилея, имаме практически изготвен план. 145 00:15:23,865 --> 00:15:28,665 Никой не ме попита, никой не се поинтересува за мен. 146 00:15:33,865 --> 00:15:38,665 Какво от това, не са искали. Станали сте приятели гледам. 147 00:15:39,865 --> 00:15:45,665 Не исках да споменавам за всичко, което ме е тревожило. 148 00:15:45,865 --> 00:15:50,665 Да, да, Романич,случиха на човек. 149 00:15:51,865 --> 00:15:55,665 Не го преживявай толкова, всичко ще си дойде на мястото. 150 00:15:56,865 --> 00:15:59,665 Е, хайде, довиждане. Благодаря ви. 151 00:16:38,865 --> 00:16:46,665 Започваме нов живот, Фаеничка. Благодаря ви, колеги. 152 00:16:57,865 --> 00:17:06,665 Опита при изпозването на мерките по патрулиране на градове, като Ростов, 153 00:17:07,865 --> 00:17:12,665 показа висока ефективност при снижаване показателите на престъпността два пъти. 154 00:17:12,865 --> 00:17:17,665 А по отношение на хулиганството и битовата престъпност- три пъти. 155 00:17:17,865 --> 00:17:23,665 Иначе казано, ако на улицата патрулира милиционер дружинник 156 00:17:23,865 --> 00:17:27,665 какво се случва - просто има ред. 157 00:17:27,865 --> 00:17:32,665 И ето Александър Семенович лично отработил тази методика 158 00:17:32,865 --> 00:17:35,665 смята да сподели тайните със своите колеги. 159 00:17:35,865 --> 00:17:40,665 Така ли е, др.полковник? Точно така другарю генерал, ще разкажем и покажем. 160 00:17:40,865 --> 00:17:45,665 Имайки предвид това, нашето министерство реши да разпространи методиката 161 00:17:45,865 --> 00:17:50,665 по другите градове в Ростовска област за да я приложат успешно. 162 00:17:51,865 --> 00:17:55,665 Тимур Русланович е подготвил план за мероприятието. 163 00:17:55,865 --> 00:17:59,665 Това другари , практически ще бъде военна операция. 164 00:18:00,865 --> 00:18:05,665 Ние нарекохме тази операция Горски пояс. 165 00:18:05,865 --> 00:18:10,665 Ще задействаме всички сили и ще използваме всички възможности. 166 00:18:10,865 --> 00:18:15,665 Доброволни народни дружини доброволни комсомолски дружини, 167 00:18:15,865 --> 00:18:20,665 военни, участъкови служители и всички, които можем да привлечем. 168 00:18:21,865 --> 00:18:26,665 Трябва нашите граждани спокойно да се разхождат. 169 00:18:27,865 --> 00:18:32,665 Спокойно да си почиват в парковете и на вилите си. 170 00:18:33,865 --> 00:18:37,665 И никой да не се страхува за нашите деца. 171 00:18:37,865 --> 00:18:42,665 Тази гадина трябва да я открием и накажем. 172 00:18:45,865 --> 00:18:53,665 Другарю генерал, имам техника плюс два въртолета. 173 00:18:53,865 --> 00:18:57,665 Може би е добре да ги предоставим. 00:18:58,865 --> 00:19:02,665 По този начин можеш да се майтапиш само с тъща си. 175 00:19:02,865 --> 00:19:06,665 Ако трябва и твоите въртолети ще задействаме. 176 00:19:06,865 --> 00:19:12,665 И за смешниците от КГБ чоже и спътниците да привлечем. 177 00:19:13,865 --> 00:19:19,665 Вие май не разбирате ли, че Партията каза - престъпника да се намери. 178 00:19:20,865 --> 00:19:25,665 Партията каза, че престъпността няма място в нашата държава. 179 00:19:26,865 --> 00:19:32,665 Това значи , че ние казваме "слушам" и изпълняваме заповедта. 180 00:19:32,865 --> 00:19:36,665 Чувате ли - да изпълним заповедта. 181 00:19:36,865 --> 00:19:39,665 Всички ли разбрахте? 182 00:19:39,865 --> 00:19:44,665 Ако на всички им е ясно то сега полковник Кесаев подробно 183 00:19:44,865 --> 00:19:48,665 и в детайли ще ви запознае с мероприятията на бъдещата 184 00:19:48,865 --> 00:19:51,665 операция Горски пояс. Хайде, Тимур Русланович. 185 00:19:55,865 --> 00:19:58,665 Започваме с главното... 186 00:20:02,865 --> 00:20:10,665 Мамо, събуди се, мамо, ставай. Какво има? Защо не спиш? 187 00:20:10,865 --> 00:20:14,665 Какво става с татко? А какво да става с татко ти? 188 00:20:14,865 --> 00:20:20,665 Нещо прави - в кухнята. В кухнята ли? 189 00:20:56,865 --> 00:21:03,665 Андрей, какво правиш? Трябва утре да ставаш рано. 190 00:21:07,865 --> 00:20:16,665 Получих длъжността в снабдяването трябва да я оправя , утре няма да мога. 191 00:21:22,865 --> 00:21:25,665 В три часа през нощта? 192 00:21:32,865 --> 00:21:35,665 Върви да спиш. 193 00:22:04,865 --> 00:22:08,665 Кажете ми защо встъпвате в доброволните народни дружини. 194 00:22:09,865 --> 00:22:13,665 Защо встъпвате в доброволните народни дружини. 195 00:22:16,865 --> 00:22:22,665 Считам, че всеки руснак трябва изпълни дълга си към родината, 196 00:22:22,865 --> 00:22:26,665 и да бъде полезен на родината си. 197 00:22:27,865 --> 00:22:31,665 Правилно казвате, все едно четете статия от вестника. 198 00:22:32,865 --> 00:22:35,665 Аз съм нещатен сътрудник на този вестник. 199 00:22:35,865 --> 00:22:38,665 Значи искате и да сте нещатен сътрудник на милицията. 200 00:22:38,865 --> 00:22:43,665 Добре, но все пак кажете ми просто по човешки, защо ви е това. 201 00:22:46,865 --> 00:22:52,665 Просто, имам семейство. Син и дъщеря. 202 00:22:52,865 --> 00:22:56,665 Искам да ходят спокойно по нашата улица. 203 00:22:56,865 --> 00:22:59,665 Искам да обезпеча безопастността им. 204 00:23:00,865 --> 00:23:04,665 Гледам повишение в работата имате, 204 00:23:04,865 --> 00:23:08,665 нови задължения, а тук ще сте натоварен. 205 00:23:08,865 --> 00:23:13,665 Работата на дружинник не е просто разходки, мислите ли че ще се справите. 206 00:23:13,865 --> 00:23:16,665 Заради децата и родината ще се справя. 207 00:23:19,865 --> 00:23:20,665 Добре. 208 00:23:39,865 --> 00:23:43,665 Андрей Романович, поздравявам ви за членството ви в народната дружина. 209 00:23:43,865 --> 00:23:47,665 Успех в работата ви, като пазител на обществения ред. 210 00:23:49,865 --> 00:23:52,665 Благодаря ви. Няма да ви подведа. 211 00:24:01,865 --> 00:24:06,665 Здравейте, Александър Семьонич, как беше в Москва. 212 00:24:06,865 --> 00:24:10,665 Какво казаха. Искат хора, които са носители на ордени. 213 00:24:10,865 --> 00:24:15,665 Ето това ни дадоха. Какво е това? 214 00:24:15,865 --> 00:24:20,665 Запознай се с плана за действие и методите, които ще прилагаме. 215 00:24:21,865 --> 00:24:25,665 Кесаев ли ги измисли тези неща. 216 00:24:25,865 --> 00:24:28,665 Кесаев ги натвори, Москва ги утвърди. 217 00:24:28,865 --> 00:24:31,665 Сега имаме бойна операция. Нарича се Горски пояс. 218 00:24:31,865 --> 00:24:35,665 Всичко строго по правилата. Никакви импровизации. 219 00:24:39,865 --> 00:24:42,665 Значи отново сме под московски диктат. 220 00:24:43,865 --> 00:24:48,665 А с арестантите каквоще правим? Изглежда трябва да ги пуснем. 221 00:24:48,865 --> 00:24:52,665 Няма нужда да ги храним, без да има вече нужда. 222 00:25:00,865 --> 00:25:09,665 Часовник Луч с кожена каишка. Нож, сгъваем.1 рубла.Разпишете се. 223 00:25:24,865 --> 00:25:26,665 Майоре, давай! 224 00:25:28,865 --> 00:25:35,665 Тесте, карти, автобусен билет. Разпиши се. 225 00:26:22,865 --> 00:26:27,665 Тръгвайте вече, под звуците на неостаряващия валс. 226 00:26:33,865 --> 00:26:40,665 Шейн, Тарасюк, Жарков, това е всичко, свободни сте, разхождайте се. 227 00:27:00,865 --> 00:27:05,665 Ти сам ме предаде плъх такъв, остави ме на буклука. 228 00:27:05,865 --> 00:27:10,665 Хайде да вървим в общежитието, стола е отворен, ще хапнем нещо. 229 00:27:10,865 --> 00:27:15,665 Имате ли пари. Да 15 копейки. Ето ти рубла. 230 00:27:15,865 --> 00:27:21,665 Обаче този няма да го храня. По равно ще ги поделим. 231 00:27:21,865 --> 00:27:23,665 Боже мой. 232 00:27:45,865 --> 00:27:55,665 Шейн, Тарасюк, Жарков защо мълчите. 233 00:27:55,865 --> 00:27:58,665 Виктория Петровна, нищо не сме направили. 234 00:27:58,865 --> 00:28:03,665 Знам, знам, звъняха ми от милицията. Вземете си с вас шегаджиите. 235 00:28:03,865 --> 00:28:07,665 Бих ви наказала както подобава, но законодателство не го позволява. 236 00:28:08,865 --> 00:28:12,665 А защо на вас позвъниха. Ние сме вече възрастни 237 00:28:12,865 --> 00:28:16,665 Възрастни, възрастни, на кого сте нужни. 238 00:28:16,865 --> 00:28:18,665 Освен на вашите майки. 239 00:28:18,865 --> 00:28:23,665 Сега идвате с мен в автобуса, ще ви нахраня като хората. 240 00:28:23,865 --> 00:28:27,665 А после с всеки поотделно ще решаваме. Какво ще решавате с нас. 241 00:28:27,865 --> 00:28:31,665 За работата ли? От работа ви уволниха, знаете ли или не? 242 00:28:32,865 --> 00:28:36,665 Добре де, какво е менюто за днес. Хубаво би било да е пържоли. 243 00:28:36,865 --> 00:28:40,665 Ще има и пържоли. макарони и компот ще има. 244 00:28:44,865 --> 00:28:46,665 Бързо в автобуса. 245 00:29:05,865 --> 00:29:10,665 Вие ли сте Чикатило. Хайде, по-бързо, че закъсняваш. 246 00:29:12,865 --> 00:29:16,665 Вие сте Чикатило, вие Поносенко. Здравейте, другари. 247 00:29:19,865 --> 00:29:25,665 И така, почвам без въведения. Обучението ще е в движение. 248 00:29:25,865 --> 00:29:30,665 Инструкциите ще ви направя по време на пиесата, както се казва в боеви условия. 249 00:29:30,865 --> 00:29:36,665 Ще следим в парка за неправомерни действия на отделни граждани. 250 00:29:36,865 --> 00:29:41,665 Има постановление , имаме и свобода на действие. 251 00:29:41,865 --> 00:29:46,665 Търсим гражданин, който изглежда ето така. 252 00:29:50,865 --> 00:29:52,665 Имате ли въпроси? 253 00:29:56,865 --> 00:29:58,665 Имате ли въпроси? 254 00:30:02,865 --> 00:30:10,665 Приличаш на него, точно като него си. Престанете другари. Извинете ме. 255 00:30:13,713 --> 00:30:18,366 Дайте по сериозно. Ето ви лентите за ръката. 256 00:30:22,713 --> 00:30:28,366 Какво ще правим, обръщаме внимание, проверяваме и ще сме бдителни. 257 00:30:30,713 --> 00:30:32,366 Имате ли въпроси? 258 00:30:35,713 --> 00:30:37,366 Имате ли въпроси? 259 00:30:41,713 --> 00:30:44,366 Щом нямате, да вървим. Хайде. 260 00:31:35,713 --> 00:31:38,366 Какво искате ? Извинете, че ви изплаших. 261 00:31:38,713 --> 00:31:43,366 Аз съм от народните дружини. Казвам се Андрей Романович. 262 00:31:46,713 --> 00:31:54,366 Господи, уплаших се и си помислих... Бдителноста е хубаво нещо и е важна. 263 00:31:54,713 --> 00:31:59,366 Знаете ли, милиционерите ме пратиха. Там провеждат следствен експеримент. 264 00:32:00,312 --> 00:32:06,215 И могат да ви задържат, Ако искате да ви изпратя. Да вървим. 265 00:33:08,312 --> 00:33:12,315 Данило Павлович ние го намерихме.Това е точно той. 266 00:33:12,412 --> 00:33:14,315 Кого сте намерили? 267 00:33:14,412 --> 00:33:17,315 Ами престъпника, когото всички издирват. 268 00:33:20,412 --> 00:33:24,315 Всичко съвпада, и ръст, и възраст, и чанта носеше също. 269 00:33:26,412 --> 00:33:30,315 И най-важното, прилича на рисунката. 270 00:33:46,412 --> 00:33:50,315 Здравей. Ние сме на работа. 271 00:33:52,412 --> 00:33:54,315 Както кажеш. 272 00:33:54,412 --> 00:33:59,815 Ти какво, обиди ли се? Не трябва да си изясняваме отношенията на работа. 273 00:34:07,412 --> 00:34:10,315 Заведи ги при Ковальов. Да вървим. 274 00:34:24,412 --> 00:34:30,315 Това са наши младежи от комсомолската дружина. 275 00:34:31,412 --> 00:34:35,315 Той напълно отговаря на описанието - ръст 1м.70 см. 276 00:34:35,412 --> 00:34:40,315 възраст, шапка, очила и беше с чанта. И беше много странен. 277 00:34:40,412 --> 00:34:43,315 В какъв смисъл. 278 00:34:43,412 --> 00:34:48,315 Един такъв пригърбен и главата му се слива със свитите му рамене, 279 00:34:48,412 --> 00:34:52,315 все едно се крие. Ние го проследихме и знаем къде живее. 280 00:34:52,412 --> 00:34:56,315 А защо не го спряхте и да му проверите документите? 281 00:34:56,412 --> 00:35:01,315 Нямахме право, не бяхме дежурни. Но разбрахме къде живее. 282 00:35:02,412 --> 00:35:05,315 Вие какво, играете си на игри ли? 283 00:35:05,412 --> 00:35:10,315 Това не е всичко. Ние организирахме наблюдение на апартамента. 284 00:35:10,412 --> 00:35:15,315 Вчера нямаше нищо подозрително, а днес изнесе боклука. 285 00:35:16,412 --> 00:35:21,315 При нас боклук изхвърлят само шпиони, диверсанти и антисоциални елементи. 286 00:35:22,412 --> 00:35:26,315 Другарю майор, ние разровихме контейнера с боклука 287 00:35:26,412 --> 00:35:31,315 погледнахме какво е изхвърлил и ето какво открихме. 288 00:35:53,412 --> 00:35:57,315 Това е кърпа, изпратете я в лабораторията. 289 00:35:59,412 --> 00:36:03,315 А той къде е, задържахте ли го? Не другарю майор, 290 00:36:03,412 --> 00:36:07,315 решихме да не своеволничим. Но не сме сваляли наблюдението. 291 00:36:07,412 --> 00:36:11,315 Спокойно, никъде няма да отиде. Той живее на четвъртия етаж. 292 00:36:11,412 --> 00:36:14,315 Хайде, по колите. 293 00:36:15,412 --> 00:36:18,315 Почакайте Алексей Семьонович. Не трябва да се бърза. 294 00:36:22,412 --> 00:36:26,315 И как смятате да действаме, другарю полковник. 295 00:36:52,412 --> 00:36:54,315 И така още един път какво имаме. 296 00:36:55,412 --> 00:36:59,315 Външността съвпада нулева кръвна група, 297 00:37:02,954 --> 00:37:06,134 работил е с деца, женен е. 298 00:37:08,954 --> 00:37:11,134 други перспективни белези няма. 299 00:37:14,954 --> 00:37:17,134 Имам чувството, че се каните да го оправдаете. 300 00:37:17,954 --> 00:37:21,134 Искам да избегнем грешки. 301 00:37:22,954 --> 00:37:27,134 Казвай, там ли е? Къде да ходи. 302 00:37:29,954 --> 00:37:32,134 Седморка, дай ми Първи. 303 00:37:35,954 --> 00:37:40,134 Седморка, дай ми Първи. Слушаме те. Ало, другарю полковник. 304 00:37:40,554 --> 00:37:45,134 Значи така, две опативни групи блокират третия и петия етаж. 305 00:37:45,654 --> 00:37:49,134 В съседните апартаменти ще имаме хора за всеки случай. 306 00:37:49,654 --> 00:37:52,134 А зад блока? Обезателно другарю полковник. 307 00:37:52,654 --> 00:37:54,134 На четвъртия етаж всичко може да се случи. 308 00:37:54,654 --> 00:37:58,134 Там едни от съседите ще поставят колата си пред входната врата. 309 00:37:58,654 --> 00:38:03,134 Сам ли е в квартирата. Не, мисля че са един мъж и две жени. 310 00:38:03,654 --> 00:38:06,134 Радиото работи и се чува трудно. Това усложнява нещата. 311 00:38:06,654 --> 00:38:11,134 Все пак почваме, трети час вече чакаме, иначе как е при вас. 312 00:38:11,654 --> 00:38:15,134 Всичко е наред. Добре , чакайте сигнал. 313 00:38:14,654 --> 00:38:18,134 Добре. Всичко е проверено, но може и да се случи нещо. 314 00:38:18,654 --> 00:38:23,134 Добре е да сте нащрек. Добре, другарю майор, няма да ми е за първи път. 315 00:38:23,654 --> 00:38:27,134 Ирина... Не се вълнувай Виталий. Всичко ще бъде наред. 316 00:38:27,654 --> 00:38:32,134 Може да се целунете. Тръгнали комсомолци на гражданска война. 317 00:38:33,654 --> 00:38:35,134 Можеш да тръгваш. 318 00:39:18,654 --> 00:39:21,134 Фанечка, моля те изключи радиото. 319 00:39:23,654 --> 00:39:28,134 Удивителни песни и само как пеят. 320 00:39:28,654 --> 00:39:32,134 Роман, стига си негодувал. Ей сега ще свърши. 321 00:39:32,654 --> 00:39:35,134 А после всичко ще бъде по мед и масло. 322 00:39:52,654 --> 00:39:55,134 Дали ще се справи? 323 00:39:55,354 --> 00:39:59,934 Овсянникова преди време арестува двама въоръжени крадци сама. 324 00:40:01,907 --> 00:40:05,849 Простреля ги в краката. После половин година писа обяснения. 325 00:40:05,907 --> 00:40:11,849 И защо трябва да носим последствия. Но такава ни е все пак работата. 326 00:40:13,907 --> 00:40:15,849 Трябва да започваме. Как мислите. 327 00:40:26,907 --> 00:40:30,849 Внимание, говори Първи. До всички групи. Започваме. 328 00:41:11,907 --> 00:41:14,849 Много те моля, изключи го. Трудно се издържа това нещо. 329 00:41:14,907 --> 00:41:17,849 Особено когато дъщеря ни го слуша и си изгражда мнение. 330 00:41:24,907 --> 00:41:26,849 Мамо, аз тръгвам. 331 00:41:35,397 --> 00:41:40,614 Какво беше това? Какво беше това? Какво пак казах, което не трябваше? 332 00:41:40,397 --> 00:41:45,614 А ти защо се дразниш от една песен? 333 00:42:01,397 --> 00:42:06,614 Спах лошо. чувство някакво ме гложди. Безпокойствие. 334 00:42:08,639 --> 00:42:11,018 Успех, обекта се намира в квартирата. 335 00:43:18,588 --> 00:43:23,292 Всички проблеми идват от магнитните бури. И главата те боли и сърцето. 336 00:43:24,588 --> 00:43:27,292 Мен нищо не ме боли. 337 00:43:43,588 --> 00:43:45,292 Кой ли звъни? 338 00:44:05,588 --> 00:44:09,292 Феня, ще отида да проверя. 339 00:44:09,588 --> 00:44:19,292 превод по слух и собствен тайминг: M E R L I N - subsunacs.net 42151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.