Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,120 --> 00:00:41,740
Успех, обекта се
намира в квартирата си.
2
00:02:44,165 --> 00:02:47,838
Е, какво ще кажете сега
Александър Семьонич.
3
00:02:47,894 --> 00:02:50,872
Почерка на убийството
е същия , като на издирвания.
4
00:02:51,581 --> 00:02:54,875
Биха ли могли Жарков, Шейн и
Тарасюк да го направят от килията?
5
00:02:56,763 --> 00:02:58,969
Мръсника ни се подиграва.
6
00:02:59,019 --> 00:03:02,019
Изпраща ни послания с това.
7
00:03:02,274 --> 00:03:05,821
На вас ви е все едно,
стига да ги оневините тия.
8
00:03:06,091 --> 00:03:08,011
Само ни притискате.
Тихо, тихо, ще ни чуят хората.
9
00:03:08,097 --> 00:03:11,398
Важното е да разберете,
че това не е болест.
10
00:03:11,592 --> 00:03:14,998
При него има друго възприятие
на реалността.
11
00:03:15,126 --> 00:03:18,294
Нормалния човек възприема
обикновените неща
12
00:03:18,426 --> 00:03:20,294
като сладко или солено.
13
00:03:20,426 --> 00:03:24,894
Както в оная картина на Левитан
усмивката, в отговор нашия убиец
14
00:03:25,126 --> 00:03:28,694
обича нещо друго, нещо
неразбираемо.
15
00:03:28,826 --> 00:03:31,494
Защо ли всичко това.
16
00:03:31,526 --> 00:03:35,594
Явно не сме го обмислили добре,
струва ми се , че е нещо различно.
17
00:03:36,026 --> 00:03:40,694
При Жарков, Шейн и Тарасюк има
нещо сбъркано, но явно бъркаме някъде.
18
00:03:40,826 --> 00:03:44,294
Слушайте, прекратете веднага,
майора правилно каза,
19
00:03:44,426 --> 00:03:47,294
почерка е такъв, че няма
как да сбъркаш.
20
00:03:47,726 --> 00:03:50,294
А вие продължавате да дуднете.
21
00:03:50,426 --> 00:03:54,294
Другарю полковник, подбирайте
си думите. - Вие също.
22
00:03:54,526 --> 00:03:57,294
Витвицки - пълен рапорт
на бюрото ми. Слушам.
23
00:04:01,139 --> 00:04:04,665
Разпитах работниците в парка,
но нищо не са видели.
24
00:04:04,839 --> 00:04:07,665
Вечерта в парка е имало
много хора.
25
00:04:07,839 --> 00:04:09,665
И какво , никакви следи ли?
26
00:04:10,139 --> 00:04:12,665
Имало е един случай.
27
00:04:12,839 --> 00:04:16,665
Работници от завода са дежурили с
наш служител и са следили за реда.
28
00:04:16,839 --> 00:04:18,665
И какво са забелязали.
29
00:04:18,839 --> 00:04:23,665
Повикахме ги в управлението за да
разберем, дали не са забелязали нещо.
30
00:04:24,839 --> 00:04:26,665
Да , да , ясно,трябва да се провери.
31
00:04:27,839 --> 00:04:31,665
Александър Семенович, да взема
някой със себе си да разпитаме тук там.
32
00:04:31,939 --> 00:04:35,665
Вземи когото смяташ за нужно,
и действайте внимателно.
33
00:04:42,839 --> 00:04:47,665
Слушай, капитане, не мога да ти
издавам заповеди, затова действай сам.
34
00:04:48,039 --> 00:04:50,665
Напълно съм съгласен.
35
00:04:50,839 --> 00:04:53,665
Какво става, какво се замисли.
36
00:04:54,039 --> 00:04:57,665
Ще идваш ли с нас?
Да разбира се
37
00:05:07,839 --> 00:05:12,665
Андрей, днес сънувах странен сън.
Какъв?
38
00:05:12,839 --> 00:05:15,665
Ами много глупав.
39
00:05:15,839 --> 00:05:18,065
Даже не искам да ти разкажа,
защото е страшен.
40
00:05:23,239 --> 00:05:27,665
Прочетох във вестника
голяма статия за това,
41
00:05:27,839 --> 00:05:31,665
че сънят е отражение на
собствените мисли.
42
00:05:32,839 --> 00:05:36,665
Затова че ти четеш нещо смешно или
глупаво, или някое криминале.
43
00:05:37,239 --> 00:05:41,665
Ще видиш, че през нощта
ще те навести лошия сън.
44
00:05:44,839 --> 00:05:48,665
Имам някакво предчувствие...
Какво?
45
00:05:48,839 --> 00:05:52,665
Лошо, свързано е с твоите неща.
46
00:05:53,839 --> 00:05:57,665
Поне няма да ходиш в командировки.
Това е добре.
47
00:05:58,839 --> 00:06:01,665
Командировките не са страшни.
48
00:06:01,839 --> 00:06:04,665
Колектива ни е наистина добър.
49
00:06:05,839 --> 00:06:09,665
За теб винаги са добри,
а после ще те натопят за нещо.
50
00:06:10,839 --> 00:06:14,665
Случва се понякога. Какво да
се прави. Понякога грешат.
51
00:06:15,239 --> 00:06:19,665
Хубава грешка, затова няколко
месеца им работи безплатно.
52
00:06:19,839 --> 00:06:23,665
Ама защо се мъчиш с тази
вратовръзка. Ето, сега.
53
00:06:25,339 --> 00:06:27,665
Ето, готова е.
54
00:06:36,839 --> 00:06:40,665
Витвицки и Липягин ще направят
всичко възможно със свидетелите.
55
00:06:40,839 --> 00:06:43,665
Вчера те са патрулирали в парка.
56
00:06:45,839 --> 00:06:50,665
Това е правилно.
Може да излезе нещо.
57
00:06:53,839 --> 00:06:59,665
Ако Липягин поддаде относно
виновността на тримата.
58
00:07:05,839 --> 00:07:09,665
Този убиец наистина по своему
е уникален.
59
00:07:09,839 --> 00:07:13,665
И да го хванем, чрез
обичайните методи
60
00:07:13,839 --> 00:07:16,665
всички се убедиха, че това
е невъзможно.
61
00:07:18,839 --> 00:07:23,665
Може да има специална подготовка,
да използва химически препарати.
62
00:07:23,839 --> 00:07:27,665
Как може в парка при този народ,
да извърши такива неща.
63
00:07:29,839 --> 00:07:33,665
Ако гледаме на него, като човек
с някаква подготовка, първо
64
00:07:33,839 --> 00:07:37,665
няма да върши такива неща и
второ едва ли има такива знания.
65
00:07:38,839 --> 00:07:43,665
Диверсанти , шпиони, агенти
и тях ги подготвят хора.
66
00:07:44,239 --> 00:07:48,665
Така , че ако един човек е извършил
всичко, то втори едва ли има.
67
00:07:48,839 --> 00:07:52,665
Или няма да иска да повтаря,
а да разбере, но пък тук ...
68
00:07:52,839 --> 00:07:56,665
Тимур Русланович, а може
професорът да е сгрешил,
69
00:07:56,839 --> 00:08:00,665
може да е наистина луд, а ние
да си мислим, че е нормален.
70
00:08:02,839 --> 00:08:05,665
Не, лудите не могат да замитат
окончателно такива следи.
71
00:08:05,839 --> 00:08:08,665
Лудите непрекъснато се издънват
заради дребните детайли.
72
00:08:09,839 --> 00:08:13,665
Докато те нямаше, се замислих
над други неща.
73
00:08:16,839 --> 00:08:19,665
Трябва да разширим географския
обхват на търсенето.
74
00:08:20,839 --> 00:08:24,665
И това трябва да е навсякъде,
на гарите , на автогарите,
75
00:08:24,839 --> 00:08:28,665
крайградските ж.п.спирки, вилните
зони, паркове и градини,
76
00:08:29,839 --> 00:08:36,665
там където има храсталаци в селата,
тоест навсякъде където имаме наши хора.
77
00:08:36,839 --> 00:08:39,665
Вие искате да действаме
като по време на лов.
78
00:08:46,839 --> 00:08:50,665
Искам тази гадина да спре
да убива.
79
00:08:50,839 --> 00:08:57,665
Събери ми последните данни заедно
с тези донесени от Витвицки и Овсянникова.
80
00:08:57,839 --> 00:09:00,665
Колкото по-бързо
толкова по-добре.
81
00:09:00,839 --> 00:09:03,665
Разбрах, ще го направя.
Разрешете да напусна.
82
00:09:03,839 --> 00:09:06,665
Давай, върви.
83
00:09:35,839 --> 00:09:38,665
Добър ден. Чикатилов, Андрей
Романович.
84
00:09:39,839 --> 00:09:44,665
Да, само че Чикатило, без "в". Това не
е важно. Викат ви при директора.
85
00:09:46,839 --> 00:09:49,665
Не знам за какво. Не ми казаха.
86
00:09:50,839 --> 00:09:54,665
Трябва да се преоблека.
87
00:09:54,839 --> 00:09:58,665
По бързо, не се бавете.
88
00:10:10,839 --> 00:10:14,665
Видяхте ли нещо необичайно
по време на патрулирането ви.
89
00:10:16,839 --> 00:10:22,665
Нищо. Нищо необичайно.
Имаше пияни хора.
90
00:10:22,839 --> 00:10:26,665
Едно дете се загуби.Но родителите
му бързо го намериха.
91
00:10:28,839 --> 00:10:33,665
Имаше и още нещо, спомних си.
Какво си спомнихте, какво?
92
00:10:33,839 --> 00:10:39,665
Там в парка едни момчета от
Октомврийския район,
93
00:10:39,839 --> 00:10:45,665
нещо се бяха разгорещили.
Извинете, държаха се неприлично.
94
00:10:46,839 --> 00:10:50,665
Заради момичета ли, но се
бяха скарали.
95
00:10:50,839 --> 00:10:54,665
Това не се случва за първи път,
но ние вежливо ги посъветвахме,
96
00:10:54,839 --> 00:10:57,665
да се разотидат и те си тръгнаха.
97
00:10:57,839 --> 00:11:00,665
А какво се е случило, чухме
някаква жена са убили.
98
00:11:00,839 --> 00:11:02,665
Вие въпроси не задавайте,
само отговаряйте.
99
00:11:02,839 --> 00:11:04,665
Много се ивинява, от кой
завод казахте че сте.
100
00:11:04,839 --> 00:11:10,665
Ясно, но нас не ни интересуват
хулиганите, а ето този...
101
00:11:14,839 --> 00:11:17,665
Ето този човек.
102
00:11:17,839 --> 00:11:21,665
Този какъв е, шпионин ли е
или агент.
103
00:11:21,839 --> 00:11:24,665
Виждали ли сте този мъж.
104
00:11:25,839 --> 00:11:28,665
Такива хора по принцип няма.
105
00:11:28,839 --> 00:11:30,665
Как няма?
106
00:11:32,839 --> 00:11:39,665
Ей богу, там имаше толкова много хора,
като на демострация, не можеш ги запомни,
107
00:11:39,839 --> 00:11:40,665
камо ли такъв.
108
00:11:40,839 --> 00:11:44,665
Извинете, но какво значи
такъв човек.
109
00:11:45,839 --> 00:11:48,665
Ами такъв ... никакъв. Никакъв.
110
00:11:48,839 --> 00:11:52,665
Ако ви сложим шапка и вие
ще заприличате на него.
111
00:11:53,839 --> 00:11:58,665
А там в парка половината мъже
са с такива шапки.
112
00:11:59,839 --> 00:12:03,665
Ако имахше някакъв белег, или бемка,
дори и брада щеше...
113
00:12:03,839 --> 00:12:11,665
Ако бях с белег, щях да съм престъпник.
Добре момчета, свободни сте.
114
00:12:38,839 --> 00:12:43,665
Ето го, Андрей Романович.
Влизай и се настанявай.
115
00:12:48,839 --> 00:12:51,665
Какво се е случило, другари.
116
00:12:51,839 --> 00:12:55,665
Защо не ни казахте , Андрей
Романович, че имате скоро юбилей
117
00:12:56,839 --> 00:13:01,665
В един задружен колектив ние
винаги отбелязваме такъв повод.
118
00:13:01,839 --> 00:13:03,665
Рая, почакай,
119
00:13:06,839 --> 00:13:13,665
Андрей Романович, срещнах
твоя предишен началник,
120
00:13:15,839 --> 00:13:18,665
с който сме и съученици.
121
00:13:20,839 --> 00:13:25,665
Така, че Андрей Романович...
122
00:13:28,839 --> 00:13:33,665
Защо не ни каза, че имаш такъв
богат опит като снабдител.
123
00:13:36,839 --> 00:13:38,665
Честно казано, така си е.
124
00:13:38,839 --> 00:13:42,665
Толкова много са ни нужни
добри снабдители.
125
00:13:42,839 --> 00:13:47,665
Извини ме, Андрей Романович,
но аз проучих всичко за теб.
126
00:13:47,839 --> 00:13:51,665
И за случая с акумулатора, също как
как са прекрачили всички граници.
127
00:13:51,839 --> 00:13:55,665
Как са те натопили.
Момчетата също не повярваха.
128
00:13:56,839 --> 00:14:00,665
Не е възможно толкова да си грешен.
Все едно си откраднал милион,
129
00:14:03,839 --> 00:14:05,665
Разписал съм ти новото
назначение.
130
00:14:05,839 --> 00:14:08,665
Ваня, почакай, това е ясно.
131
00:14:09,839 --> 00:14:15,665
Андрей Романович, кажи ми,
готов ли си да дойдеш в снабдяването.
132
00:14:19,839 --> 00:14:23,665
Работата ми е позната, толкова
години съм я вършил.
133
00:14:24,839 --> 00:14:29,665
Ох, олекна ми, все едно камък
ми падна от сърцето.
134
00:14:30,839 --> 00:14:34,665
Ще останеш доволен от заплащането.
И 13-та заплата ще има. И премии.
135
00:14:34,839 --> 00:14:38,065
Извинете, другари, но какво
ще стане с юбилея.
136
00:14:38,839 --> 00:14:41,665
Благодаря ви, другари от сърце,
честно, не очаквах.
137
00:14:41,839 --> 00:14:44,665
Аз ти благодаря, слава богу.
138
00:14:44,839 --> 00:14:48,665
Благодаря ти, Андрей Романович.
Слушай, а може би...
139
00:14:48,839 --> 00:14:53,665
ще се върнеш. Разбира се,
след всичко, което се случи...
140
00:14:53,839 --> 00:14:57,665
И тук другарите ме приеха добре.
141
00:14:58,839 --> 00:15:01,665
Това е.
Разбирам те
142
00:15:01,865 --> 00:15:05,665
Трябва да тръгвам.
Ще ви изпратя.
143
00:15:09,865 --> 00:15:12,665
После се върни,
да объдим детайлите.
144
00:15:14,865 --> 00:15:19,665
Да поговорим за юбилея, имаме
практически изготвен план.
145
00:15:23,865 --> 00:15:28,665
Никой не ме попита,
никой не се поинтересува за мен.
146
00:15:33,865 --> 00:15:38,665
Какво от това, не са искали.
Станали сте приятели гледам.
147
00:15:39,865 --> 00:15:45,665
Не исках да споменавам за
всичко, което ме е тревожило.
148
00:15:45,865 --> 00:15:50,665
Да, да, Романич,случиха на човек.
149
00:15:51,865 --> 00:15:55,665
Не го преживявай толкова,
всичко ще си дойде на мястото.
150
00:15:56,865 --> 00:15:59,665
Е, хайде, довиждане.
Благодаря ви.
151
00:16:38,865 --> 00:16:46,665
Започваме нов живот, Фаеничка.
Благодаря ви, колеги.
152
00:16:57,865 --> 00:17:06,665
Опита при изпозването на мерките
по патрулиране на градове, като Ростов,
153
00:17:07,865 --> 00:17:12,665
показа висока ефективност при снижаване
показателите на престъпността два пъти.
154
00:17:12,865 --> 00:17:17,665
А по отношение на хулиганството и
битовата престъпност- три пъти.
155
00:17:17,865 --> 00:17:23,665
Иначе казано, ако на улицата
патрулира милиционер дружинник
156
00:17:23,865 --> 00:17:27,665
какво се случва - просто има ред.
157
00:17:27,865 --> 00:17:32,665
И ето Александър Семенович лично
отработил тази методика
158
00:17:32,865 --> 00:17:35,665
смята да сподели тайните
със своите колеги.
159
00:17:35,865 --> 00:17:40,665
Така ли е, др.полковник? Точно така
другарю генерал, ще разкажем и покажем.
160
00:17:40,865 --> 00:17:45,665
Имайки предвид това, нашето министерство
реши да разпространи методиката
161
00:17:45,865 --> 00:17:50,665
по другите градове в Ростовска област
за да я приложат успешно.
162
00:17:51,865 --> 00:17:55,665
Тимур Русланович е подготвил план
за мероприятието.
163
00:17:55,865 --> 00:17:59,665
Това другари , практически ще
бъде военна операция.
164
00:18:00,865 --> 00:18:05,665
Ние нарекохме тази
операция Горски пояс.
165
00:18:05,865 --> 00:18:10,665
Ще задействаме всички сили
и ще използваме всички възможности.
166
00:18:10,865 --> 00:18:15,665
Доброволни народни дружини
доброволни комсомолски дружини,
167
00:18:15,865 --> 00:18:20,665
военни, участъкови служители
и всички, които можем да привлечем.
168
00:18:21,865 --> 00:18:26,665
Трябва нашите граждани
спокойно да се разхождат.
169
00:18:27,865 --> 00:18:32,665
Спокойно да си почиват в
парковете и на вилите си.
170
00:18:33,865 --> 00:18:37,665
И никой да не се страхува
за нашите деца.
171
00:18:37,865 --> 00:18:42,665
Тази гадина трябва да я
открием и накажем.
172
00:18:45,865 --> 00:18:53,665
Другарю генерал, имам техника
плюс два въртолета.
173
00:18:53,865 --> 00:18:57,665
Може би е добре да ги
предоставим.
00:18:58,865 --> 00:19:02,665
По този начин можеш да се
майтапиш само с тъща си.
175
00:19:02,865 --> 00:19:06,665
Ако трябва и твоите въртолети
ще задействаме.
176
00:19:06,865 --> 00:19:12,665
И за смешниците от КГБ чоже
и спътниците да привлечем.
177
00:19:13,865 --> 00:19:19,665
Вие май не разбирате ли, че Партията
каза - престъпника да се намери.
178
00:19:20,865 --> 00:19:25,665
Партията каза, че престъпността
няма място в нашата държава.
179
00:19:26,865 --> 00:19:32,665
Това значи , че ние казваме
"слушам" и изпълняваме заповедта.
180
00:19:32,865 --> 00:19:36,665
Чувате ли - да изпълним
заповедта.
181
00:19:36,865 --> 00:19:39,665
Всички ли разбрахте?
182
00:19:39,865 --> 00:19:44,665
Ако на всички им е ясно то сега
полковник Кесаев подробно
183
00:19:44,865 --> 00:19:48,665
и в детайли ще ви запознае
с мероприятията на бъдещата
184
00:19:48,865 --> 00:19:51,665
операция Горски пояс.
Хайде, Тимур Русланович.
185
00:19:55,865 --> 00:19:58,665
Започваме с главното...
186
00:20:02,865 --> 00:20:10,665
Мамо, събуди се, мамо, ставай.
Какво има? Защо не спиш?
187
00:20:10,865 --> 00:20:14,665
Какво става с татко?
А какво да става с татко ти?
188
00:20:14,865 --> 00:20:20,665
Нещо прави - в кухнята.
В кухнята ли?
189
00:20:56,865 --> 00:21:03,665
Андрей, какво правиш?
Трябва утре да ставаш рано.
190
00:21:07,865 --> 00:20:16,665
Получих длъжността в снабдяването
трябва да я оправя , утре няма да мога.
191
00:21:22,865 --> 00:21:25,665
В три часа през нощта?
192
00:21:32,865 --> 00:21:35,665
Върви да спиш.
193
00:22:04,865 --> 00:22:08,665
Кажете ми защо встъпвате в
доброволните народни дружини.
194
00:22:09,865 --> 00:22:13,665
Защо встъпвате в доброволните
народни дружини.
195
00:22:16,865 --> 00:22:22,665
Считам, че всеки руснак трябва
изпълни дълга си към родината,
196
00:22:22,865 --> 00:22:26,665
и да бъде полезен на родината си.
197
00:22:27,865 --> 00:22:31,665
Правилно казвате, все едно
четете статия от вестника.
198
00:22:32,865 --> 00:22:35,665
Аз съм нещатен сътрудник
на този вестник.
199
00:22:35,865 --> 00:22:38,665
Значи искате и да сте нещатен
сътрудник на милицията.
200
00:22:38,865 --> 00:22:43,665
Добре, но все пак кажете ми просто
по човешки, защо ви е това.
201
00:22:46,865 --> 00:22:52,665
Просто, имам семейство.
Син и дъщеря.
202
00:22:52,865 --> 00:22:56,665
Искам да ходят спокойно
по нашата улица.
203
00:22:56,865 --> 00:22:59,665
Искам да обезпеча
безопастността им.
204
00:23:00,865 --> 00:23:04,665
Гледам повишение в
работата имате,
204
00:23:04,865 --> 00:23:08,665
нови задължения,
а тук ще сте натоварен.
205
00:23:08,865 --> 00:23:13,665
Работата на дружинник не е просто
разходки, мислите ли че ще се справите.
206
00:23:13,865 --> 00:23:16,665
Заради децата и родината
ще се справя.
207
00:23:19,865 --> 00:23:20,665
Добре.
208
00:23:39,865 --> 00:23:43,665
Андрей Романович, поздравявам ви
за членството ви в народната дружина.
209
00:23:43,865 --> 00:23:47,665
Успех в работата ви, като
пазител на обществения ред.
210
00:23:49,865 --> 00:23:52,665
Благодаря ви.
Няма да ви подведа.
211
00:24:01,865 --> 00:24:06,665
Здравейте, Александър Семьонич,
как беше в Москва.
212
00:24:06,865 --> 00:24:10,665
Какво казаха. Искат хора, които
са носители на ордени.
213
00:24:10,865 --> 00:24:15,665
Ето това ни дадоха.
Какво е това?
214
00:24:15,865 --> 00:24:20,665
Запознай се с плана за действие
и методите, които ще прилагаме.
215
00:24:21,865 --> 00:24:25,665
Кесаев ли ги измисли
тези неща.
216
00:24:25,865 --> 00:24:28,665
Кесаев ги натвори,
Москва ги утвърди.
217
00:24:28,865 --> 00:24:31,665
Сега имаме бойна операция.
Нарича се Горски пояс.
218
00:24:31,865 --> 00:24:35,665
Всичко строго по правилата.
Никакви импровизации.
219
00:24:39,865 --> 00:24:42,665
Значи отново сме под
московски диктат.
220
00:24:43,865 --> 00:24:48,665
А с арестантите каквоще правим?
Изглежда трябва да ги пуснем.
221
00:24:48,865 --> 00:24:52,665
Няма нужда да ги храним,
без да има вече нужда.
222
00:25:00,865 --> 00:25:09,665
Часовник Луч с кожена каишка.
Нож, сгъваем.1 рубла.Разпишете се.
223
00:25:24,865 --> 00:25:26,665
Майоре, давай!
224
00:25:28,865 --> 00:25:35,665
Тесте, карти, автобусен билет.
Разпиши се.
225
00:26:22,865 --> 00:26:27,665
Тръгвайте вече, под звуците
на неостаряващия валс.
226
00:26:33,865 --> 00:26:40,665
Шейн, Тарасюк, Жарков, това е
всичко, свободни сте, разхождайте се.
227
00:27:00,865 --> 00:27:05,665
Ти сам ме предаде плъх такъв,
остави ме на буклука.
228
00:27:05,865 --> 00:27:10,665
Хайде да вървим в общежитието,
стола е отворен, ще хапнем нещо.
229
00:27:10,865 --> 00:27:15,665
Имате ли пари. Да 15 копейки.
Ето ти рубла.
230
00:27:15,865 --> 00:27:21,665
Обаче този няма да го храня.
По равно ще ги поделим.
231
00:27:21,865 --> 00:27:23,665
Боже мой.
232
00:27:45,865 --> 00:27:55,665
Шейн, Тарасюк, Жарков
защо мълчите.
233
00:27:55,865 --> 00:27:58,665
Виктория Петровна, нищо не
сме направили.
234
00:27:58,865 --> 00:28:03,665
Знам, знам, звъняха ми от милицията.
Вземете си с вас шегаджиите.
235
00:28:03,865 --> 00:28:07,665
Бих ви наказала както подобава, но
законодателство не го позволява.
236
00:28:08,865 --> 00:28:12,665
А защо на вас позвъниха.
Ние сме вече възрастни
237
00:28:12,865 --> 00:28:16,665
Възрастни, възрастни,
на кого сте нужни.
238
00:28:16,865 --> 00:28:18,665
Освен на вашите майки.
239
00:28:18,865 --> 00:28:23,665
Сега идвате с мен в автобуса,
ще ви нахраня като хората.
240
00:28:23,865 --> 00:28:27,665
А после с всеки поотделно ще решаваме.
Какво ще решавате с нас.
241
00:28:27,865 --> 00:28:31,665
За работата ли? От работа ви
уволниха, знаете ли или не?
242
00:28:32,865 --> 00:28:36,665
Добре де, какво е менюто за днес.
Хубаво би било да е пържоли.
243
00:28:36,865 --> 00:28:40,665
Ще има и пържоли. макарони
и компот ще има.
244
00:28:44,865 --> 00:28:46,665
Бързо в автобуса.
245
00:29:05,865 --> 00:29:10,665
Вие ли сте Чикатило.
Хайде, по-бързо, че закъсняваш.
246
00:29:12,865 --> 00:29:16,665
Вие сте Чикатило, вие Поносенко.
Здравейте, другари.
247
00:29:19,865 --> 00:29:25,665
И така, почвам без въведения.
Обучението ще е в движение.
248
00:29:25,865 --> 00:29:30,665
Инструкциите ще ви направя по време
на пиесата, както се казва в боеви условия.
249
00:29:30,865 --> 00:29:36,665
Ще следим в парка за неправомерни
действия на отделни граждани.
250
00:29:36,865 --> 00:29:41,665
Има постановление , имаме и
свобода на действие.
251
00:29:41,865 --> 00:29:46,665
Търсим гражданин, който
изглежда ето така.
252
00:29:50,865 --> 00:29:52,665
Имате ли въпроси?
253
00:29:56,865 --> 00:29:58,665
Имате ли въпроси?
254
00:30:02,865 --> 00:30:10,665
Приличаш на него, точно като него си.
Престанете другари. Извинете ме.
255
00:30:13,713 --> 00:30:18,366
Дайте по сериозно. Ето ви
лентите за ръката.
256
00:30:22,713 --> 00:30:28,366
Какво ще правим, обръщаме внимание,
проверяваме и ще сме бдителни.
257
00:30:30,713 --> 00:30:32,366
Имате ли въпроси?
258
00:30:35,713 --> 00:30:37,366
Имате ли въпроси?
259
00:30:41,713 --> 00:30:44,366
Щом нямате, да вървим.
Хайде.
260
00:31:35,713 --> 00:31:38,366
Какво искате ? Извинете, че
ви изплаших.
261
00:31:38,713 --> 00:31:43,366
Аз съм от народните дружини.
Казвам се Андрей Романович.
262
00:31:46,713 --> 00:31:54,366
Господи, уплаших се и си помислих...
Бдителноста е хубаво нещо и е важна.
263
00:31:54,713 --> 00:31:59,366
Знаете ли, милиционерите ме пратиха.
Там провеждат следствен експеримент.
264
00:32:00,312 --> 00:32:06,215
И могат да ви задържат, Ако искате
да ви изпратя. Да вървим.
265
00:33:08,312 --> 00:33:12,315
Данило Павлович ние го
намерихме.Това е точно той.
266
00:33:12,412 --> 00:33:14,315
Кого сте намерили?
267
00:33:14,412 --> 00:33:17,315
Ами престъпника, когото
всички издирват.
268
00:33:20,412 --> 00:33:24,315
Всичко съвпада, и ръст, и възраст,
и чанта носеше също.
269
00:33:26,412 --> 00:33:30,315
И най-важното, прилича
на рисунката.
270
00:33:46,412 --> 00:33:50,315
Здравей. Ние сме на работа.
271
00:33:52,412 --> 00:33:54,315
Както кажеш.
272
00:33:54,412 --> 00:33:59,815
Ти какво, обиди ли се? Не трябва
да си изясняваме отношенията на работа.
273
00:34:07,412 --> 00:34:10,315
Заведи ги при Ковальов.
Да вървим.
274
00:34:24,412 --> 00:34:30,315
Това са наши младежи
от комсомолската дружина.
275
00:34:31,412 --> 00:34:35,315
Той напълно отговаря на
описанието - ръст 1м.70 см.
276
00:34:35,412 --> 00:34:40,315
възраст, шапка, очила и беше
с чанта. И беше много странен.
277
00:34:40,412 --> 00:34:43,315
В какъв смисъл.
278
00:34:43,412 --> 00:34:48,315
Един такъв пригърбен и главата
му се слива със свитите му рамене,
279
00:34:48,412 --> 00:34:52,315
все едно се крие. Ние го
проследихме и знаем къде живее.
280
00:34:52,412 --> 00:34:56,315
А защо не го спряхте и да му
проверите документите?
281
00:34:56,412 --> 00:35:01,315
Нямахме право, не бяхме дежурни.
Но разбрахме къде живее.
282
00:35:02,412 --> 00:35:05,315
Вие какво, играете си на игри ли?
283
00:35:05,412 --> 00:35:10,315
Това не е всичко. Ние организирахме
наблюдение на апартамента.
284
00:35:10,412 --> 00:35:15,315
Вчера нямаше нищо подозрително,
а днес изнесе боклука.
285
00:35:16,412 --> 00:35:21,315
При нас боклук изхвърлят само шпиони,
диверсанти и антисоциални елементи.
286
00:35:22,412 --> 00:35:26,315
Другарю майор, ние разровихме
контейнера с боклука
287
00:35:26,412 --> 00:35:31,315
погледнахме какво е изхвърлил
и ето какво открихме.
288
00:35:53,412 --> 00:35:57,315
Това е кърпа, изпратете я
в лабораторията.
289
00:35:59,412 --> 00:36:03,315
А той къде е, задържахте ли го?
Не другарю майор,
290
00:36:03,412 --> 00:36:07,315
решихме да не своеволничим.
Но не сме сваляли наблюдението.
291
00:36:07,412 --> 00:36:11,315
Спокойно, никъде няма да отиде.
Той живее на четвъртия етаж.
292
00:36:11,412 --> 00:36:14,315
Хайде, по колите.
293
00:36:15,412 --> 00:36:18,315
Почакайте Алексей Семьонович.
Не трябва да се бърза.
294
00:36:22,412 --> 00:36:26,315
И как смятате да действаме,
другарю полковник.
295
00:36:52,412 --> 00:36:54,315
И така още един път
какво имаме.
296
00:36:55,412 --> 00:36:59,315
Външността съвпада
нулева кръвна група,
297
00:37:02,954 --> 00:37:06,134
работил е с деца, женен е.
298
00:37:08,954 --> 00:37:11,134
други перспективни белези няма.
299
00:37:14,954 --> 00:37:17,134
Имам чувството, че се каните
да го оправдаете.
300
00:37:17,954 --> 00:37:21,134
Искам да избегнем грешки.
301
00:37:22,954 --> 00:37:27,134
Казвай, там ли е?
Къде да ходи.
302
00:37:29,954 --> 00:37:32,134
Седморка, дай ми Първи.
303
00:37:35,954 --> 00:37:40,134
Седморка, дай ми Първи. Слушаме те.
Ало, другарю полковник.
304
00:37:40,554 --> 00:37:45,134
Значи така, две опативни групи
блокират третия и петия етаж.
305
00:37:45,654 --> 00:37:49,134
В съседните апартаменти ще
имаме хора за всеки случай.
306
00:37:49,654 --> 00:37:52,134
А зад блока? Обезателно
другарю полковник.
307
00:37:52,654 --> 00:37:54,134
На четвъртия етаж всичко
може да се случи.
308
00:37:54,654 --> 00:37:58,134
Там едни от съседите ще поставят
колата си пред входната врата.
309
00:37:58,654 --> 00:38:03,134
Сам ли е в квартирата. Не, мисля
че са един мъж и две жени.
310
00:38:03,654 --> 00:38:06,134
Радиото работи и се чува трудно.
Това усложнява нещата.
311
00:38:06,654 --> 00:38:11,134
Все пак почваме, трети час вече
чакаме, иначе как е при вас.
312
00:38:11,654 --> 00:38:15,134
Всичко е наред.
Добре , чакайте сигнал.
313
00:38:14,654 --> 00:38:18,134
Добре. Всичко е проверено,
но може и да се случи нещо.
314
00:38:18,654 --> 00:38:23,134
Добре е да сте нащрек. Добре, другарю
майор, няма да ми е за първи път.
315
00:38:23,654 --> 00:38:27,134
Ирина... Не се вълнувай Виталий.
Всичко ще бъде наред.
316
00:38:27,654 --> 00:38:32,134
Може да се целунете. Тръгнали
комсомолци на гражданска война.
317
00:38:33,654 --> 00:38:35,134
Можеш да тръгваш.
318
00:39:18,654 --> 00:39:21,134
Фанечка, моля те
изключи радиото.
319
00:39:23,654 --> 00:39:28,134
Удивителни песни и само как пеят.
320
00:39:28,654 --> 00:39:32,134
Роман, стига си негодувал.
Ей сега ще свърши.
321
00:39:32,654 --> 00:39:35,134
А после всичко ще бъде
по мед и масло.
322
00:39:52,654 --> 00:39:55,134
Дали ще се справи?
323
00:39:55,354 --> 00:39:59,934
Овсянникова преди време арестува
двама въоръжени крадци сама.
324
00:40:01,907 --> 00:40:05,849
Простреля ги в краката. После
половин година писа обяснения.
325
00:40:05,907 --> 00:40:11,849
И защо трябва да носим последствия.
Но такава ни е все пак работата.
326
00:40:13,907 --> 00:40:15,849
Трябва да започваме.
Как мислите.
327
00:40:26,907 --> 00:40:30,849
Внимание, говори Първи.
До всички групи. Започваме.
328
00:41:11,907 --> 00:41:14,849
Много те моля, изключи го.
Трудно се издържа това нещо.
329
00:41:14,907 --> 00:41:17,849
Особено когато дъщеря ни
го слуша и си изгражда мнение.
330
00:41:24,907 --> 00:41:26,849
Мамо, аз тръгвам.
331
00:41:35,397 --> 00:41:40,614
Какво беше това? Какво беше това?
Какво пак казах, което не трябваше?
332
00:41:40,397 --> 00:41:45,614
А ти защо се дразниш от една песен?
333
00:42:01,397 --> 00:42:06,614
Спах лошо. чувство някакво ме
гложди. Безпокойствие.
334
00:42:08,639 --> 00:42:11,018
Успех, обекта се
намира в квартирата.
335
00:43:18,588 --> 00:43:23,292
Всички проблеми идват от магнитните
бури. И главата те боли и сърцето.
336
00:43:24,588 --> 00:43:27,292
Мен нищо не ме боли.
337
00:43:43,588 --> 00:43:45,292
Кой ли звъни?
338
00:44:05,588 --> 00:44:09,292
Феня, ще отида да проверя.
339
00:44:09,588 --> 00:44:19,292
превод по слух и собствен
тайминг: M E R L I N - subsunacs.net
42151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.